All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E25
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,282 --> 00:00:51,680
La réussite de Wyatt Earp en tant
que marshal de Wichita, Kansas,
2
00:00:51,697 --> 00:00:55,024
repose sur le fait qu'en 100 combats
avec des hors-la-loi armés,
3
00:00:55,049 --> 00:00:58,071
il préférait désarmer un adversaire
plutĂŽt que de tirer pour tuer.
4
00:00:58,197 --> 00:01:01,305
Mais George Peshar,
un renégat d'une telle vilenie
5
00:01:01,353 --> 00:01:03,821
qu'il a été exclu du gang
des hors-la-loi Thompson,
6
00:01:03,915 --> 00:01:06,943
a réussi à mettre Wyatt en colÚre
et Ă le pousser Ă tuer.
7
00:01:07,134 --> 00:01:08,884
Sur la frontiĂšre de l'Ouest en 1875,
8
00:01:08,909 --> 00:01:12,532
Le marshal Earp était considéré
comme insensé et idéaliste
9
00:01:12,557 --> 00:01:15,541
pour épargner la vie des hors-la-loi
au risque de la sienne.
10
00:01:15,814 --> 00:01:18,150
Et dans le cas de
George Peshar...
11
00:01:29,944 --> 00:01:30,944
Ok, les gars.
12
00:01:31,166 --> 00:01:32,405
Rangez vos armes vite.
13
00:01:32,503 --> 00:01:35,249
Quand Earp arrive,
on ne sait rien du chahut.
14
00:01:38,145 --> 00:01:39,479
Je suis ici pour affaires,
15
00:01:39,745 --> 00:01:41,213
mais le diacre Earp ?
16
00:01:41,338 --> 00:01:42,369
C'est pour le plaisir.
17
00:01:43,557 --> 00:01:44,579
Excusez-moi.
18
00:01:44,721 --> 00:01:46,889
Ătes-vous, par hasard,
M. George Peshar ?
19
00:01:46,914 --> 00:01:47,940
C'est exact.
20
00:01:48,568 --> 00:01:50,034
Vous ĂȘtes cet anglais.
21
00:01:50,454 --> 00:01:52,131
Oh ?
Ăa se voit ?
22
00:01:52,803 --> 00:01:54,447
T'inquiÚte pas pour ça, gars.
23
00:01:54,693 --> 00:01:57,585
Quand vous aurez passé un moment
sur les terres que vous voulez
24
00:01:57,610 --> 00:01:59,680
vous aurez l'air d'un cow-boys
comme tous.
25
00:01:59,734 --> 00:02:01,385
Je vais tenter de l'ĂȘtre, M. Peshar.
26
00:02:01,617 --> 00:02:03,258
Et si on allait boire un verre.
27
00:02:03,402 --> 00:02:04,468
Merci, j'aime ça.
28
00:02:09,822 --> 00:02:13,205
Eh bien, si ce n'est
pas notre Mlle Prima.
29
00:02:14,002 --> 00:02:16,494
Désolé, nous n'avons
aucune chambre de libre.
30
00:02:16,519 --> 00:02:18,755
Votre bar est-il rempli aussi ?
31
00:02:20,107 --> 00:02:21,681
Venez monsieur, euh...
32
00:02:21,998 --> 00:02:24,548
Je ne me souviens pas
du nom dans la lettre.
33
00:02:24,863 --> 00:02:26,580
Evert, Rodney Evert.
34
00:02:27,780 --> 00:02:29,556
Je n'aime pas le
nom de Mlle Prima.
35
00:02:29,716 --> 00:02:31,720
Ăa vous gĂšne
si je vous dis Miss Primrose ?
36
00:02:31,987 --> 00:02:33,470
L'invité a toujours raison.
37
00:02:33,857 --> 00:02:36,056
Personne n'arrive
Ă rien avec elle, gars.
38
00:02:36,494 --> 00:02:39,252
C'est une fille Ă maman,
propre et guindée.
39
00:02:39,759 --> 00:02:42,173
Depuis 2 jours,
vous me parlez pour la 1Ăšre fois .
40
00:02:42,326 --> 00:02:45,400
Je pensais que les clients
étaient apprécié ici en Amérique.
41
00:02:45,609 --> 00:02:47,120
Vous ne m'avez pas parlé.
42
00:02:47,215 --> 00:02:49,955
C'est vrai, je pensais
que la dame parlait en premier.
43
00:02:50,161 --> 00:02:51,478
Bonjour, M. Peshar.
44
00:02:52,997 --> 00:02:54,158
Bonjour, Diacre.
45
00:02:55,080 --> 00:02:57,275
gars, voici le diacre Wyatt Earp,
46
00:02:57,690 --> 00:02:59,658
le responsable de la loi
et de l'ordre ici.
47
00:03:00,080 --> 00:03:02,416
Marshal Earp, j'ai beaucoup
entendu parler de vous.
48
00:03:05,298 --> 00:03:06,728
Qui a tiré tout à l'heure ?
49
00:03:07,275 --> 00:03:08,759
Je ne saurais pas.
50
00:03:10,251 --> 00:03:11,524
Tu ne le ferais pas, hein ?
51
00:03:24,828 --> 00:03:26,127
Tu es un menteur.
52
00:03:26,478 --> 00:03:28,283
Tu veux encore dire
que tu ne sais pas ?
53
00:03:28,588 --> 00:03:29,728
Regarde, Earp.
54
00:03:30,123 --> 00:03:32,579
Tu m'as chassé et
Chad Pierce une fois Ă Ellsworth.
55
00:03:33,556 --> 00:03:34,972
Ne l'essaie pas ici.
56
00:03:36,074 --> 00:03:37,818
Tu n'as pas vu ces tirs.
57
00:03:38,587 --> 00:03:41,205
Essaie de trouver un témoin
qui dira qu'il m'a vu.
58
00:03:42,056 --> 00:03:43,306
Tu es toujours un menteur.
59
00:03:44,447 --> 00:03:46,056
Eh bien, messieurs.
60
00:03:46,736 --> 00:03:49,291
Est-ce une déclaration de guerre
en Amérique de l'Ouest ?
61
00:03:49,963 --> 00:03:52,275
Vient gars on doit discuter affaire.
62
00:03:52,501 --> 00:03:53,673
Il est armé.
63
00:03:53,929 --> 00:03:55,009
Je ne le suis pas.
64
00:03:56,173 --> 00:03:57,666
Je dirai que je l'ai vu.
65
00:03:59,300 --> 00:04:00,462
C'est vrai, Mlle Cora ?
66
00:04:03,361 --> 00:04:05,391
Si ça peut aider à l'emprisonner,
je vais...
67
00:04:06,478 --> 00:04:08,946
Je suis certain que lui
et sa bande l'ont fait.
68
00:04:09,538 --> 00:04:10,666
Je sais.
69
00:04:10,892 --> 00:04:12,036
Restes-en dehors de ça.
70
00:04:12,775 --> 00:04:14,541
Peshar est un vrai méchant.
71
00:04:15,025 --> 00:04:16,033
Cet Anglais
72
00:04:16,392 --> 00:04:17,532
est-il un de ses amis ?
73
00:04:18,072 --> 00:04:19,111
Je ne sais pas.
74
00:04:19,830 --> 00:04:21,426
M. Evert est arrivé hier.
75
00:04:22,322 --> 00:04:24,736
Ils ne sont pas amis,
il a l'air d'un nouveau venu.
76
00:04:24,940 --> 00:04:26,017
Oui il l'est.
77
00:04:26,867 --> 00:04:28,300
Je pense qu'il est majeur.
78
00:04:28,470 --> 00:04:29,814
Saluez votre mĂšre pour moi.
79
00:04:30,460 --> 00:04:31,587
Monsieur Earp.
80
00:04:33,142 --> 00:04:34,908
Je ne peux rien faire, Mlle Gordon.
81
00:04:35,407 --> 00:04:38,368
Vous savez qu'il va tromper M. Evert
d'une façon ou d'une autre.
82
00:04:39,147 --> 00:04:42,571
Peshar n'est-il pas celui
que Ben Thompson Ă virer ?
83
00:04:42,790 --> 00:04:43,806
Oui.
84
00:04:44,173 --> 00:04:45,688
Alors M. Evert est en danger.
85
00:04:46,472 --> 00:04:48,751
Il risque de se faire voler de l'argent.
86
00:04:49,308 --> 00:04:51,066
Il faut le prévenir
ou lui dire que...
87
00:04:51,191 --> 00:04:53,619
Les Anglais sont aussi tĂȘtus que nous.
88
00:04:53,644 --> 00:04:56,339
Beaucoup ont acheté des ranchs
au Texas et en Arizona.
89
00:04:57,132 --> 00:05:00,167
S'ils ont été trompés,
ils se taisent et s'en sortent eux-mĂȘmes.
90
00:05:01,253 --> 00:05:02,894
Vous en faites pas,
tout ira bien.
91
00:05:03,184 --> 00:05:05,452
Aidez votre mĂšre
Ă s'occuper de l'hĂŽtel.
92
00:05:08,843 --> 00:05:12,171
VoilĂ , ces deux zones
ont de l'herbe toute l'année.
93
00:05:12,880 --> 00:05:15,507
Le ruisseau de galets
traverse le milieu de la zone.
94
00:05:15,952 --> 00:05:17,445
Ăa semble idĂ©al pour le bĂ©tail.
95
00:05:17,547 --> 00:05:19,710
Oh, il peut avoir 5 000 tĂȘtes, facile.
96
00:05:20,679 --> 00:05:22,288
OĂč est-ce que j'achĂšte le bĂ©tail ?
97
00:05:22,957 --> 00:05:24,952
LĂ oĂč vous achetez le ranch.
98
00:05:25,196 --> 00:05:27,109
George Peshar et compagnie.
99
00:05:27,527 --> 00:05:29,570
Bon sang, ça simplifie les choses.
100
00:05:30,458 --> 00:05:31,647
J'aimerais voir l'endroit.
101
00:05:31,672 --> 00:05:32,952
Peut-on y aller maintenant ?
102
00:05:33,259 --> 00:05:34,804
Pas aujourd'hui, gars.
103
00:05:35,081 --> 00:05:37,031
C'est Ă 240 km.
104
00:05:37,738 --> 00:05:38,812
Deux cents et...
105
00:05:40,254 --> 00:05:42,390
Ăa fait beaucoup de cheval, hein ?
106
00:05:42,851 --> 00:05:44,538
Je suis sûr, jeune gars,
107
00:05:44,929 --> 00:05:46,890
tu dois ĂȘtre un foutu Anglais.
108
00:05:48,363 --> 00:05:49,695
Oui, je le suis.
109
00:05:50,022 --> 00:05:51,100
Voyez-vous ça.
110
00:05:51,822 --> 00:05:54,334
Comment va ta vieille
chnoque de reine ?
111
00:05:54,421 --> 00:05:56,749
Tu vas retirer ça et
t'excuser auprĂšs de mon ami.
112
00:05:56,863 --> 00:05:59,031
Je ne m'excuse
auprĂšs de personne.
113
00:05:59,260 --> 00:06:01,437
Des rois, des reines
ou mĂȘme vous !
114
00:06:01,531 --> 00:06:02,531
Non.
115
00:06:04,520 --> 00:06:05,593
Non, il est Ă moi.
116
00:06:05,883 --> 00:06:06,937
Ni vous !
117
00:06:20,770 --> 00:06:21,794
ArrĂȘtez ça !
118
00:06:23,731 --> 00:06:25,233
- Je vais te !
- Non !
119
00:06:28,715 --> 00:06:29,812
Monsieur Earp !
120
00:06:34,492 --> 00:06:35,574
Vous l'avez tué.
121
00:06:36,769 --> 00:06:37,850
J'ai dĂ».
122
00:06:37,988 --> 00:06:39,229
Il t'aurait eu.
123
00:06:41,356 --> 00:06:42,410
Oui.
124
00:06:47,548 --> 00:06:49,074
Je ne sais pas quoi dire.
125
00:06:50,121 --> 00:06:51,964
Remercier
d'avoir sauvé sa vie est un...
126
00:06:51,989 --> 00:06:53,520
Oublie ça, gars.
127
00:06:54,522 --> 00:06:56,270
Je ne l'oublierai pas, M. Peshar.
128
00:06:57,387 --> 00:06:58,502
Je ne l'oublierai pas.
129
00:07:00,957 --> 00:07:02,315
Il a tenté de me tuer.
130
00:07:02,340 --> 00:07:03,613
Mon ami ici l'a eu avant.
131
00:07:06,145 --> 00:07:07,159
Ăa sâest passĂ© ainsi ?
132
00:07:07,628 --> 00:07:09,721
M. Evert et le vacher
se battaient Ă main nues.
133
00:07:10,410 --> 00:07:12,316
M. Evert l'a mis Ă terre, et il...
134
00:07:13,331 --> 00:07:14,816
il a sorti une arme du rĂątelier.
135
00:07:15,808 --> 00:07:17,597
M. Peshar a tiré le premier.
136
00:07:19,191 --> 00:07:20,215
Avec quoi ?
137
00:07:23,027 --> 00:07:24,120
Avec ça.
138
00:07:25,145 --> 00:07:26,456
Tu es en état d'arrestation.
139
00:07:27,448 --> 00:07:29,005
Pour avoir sauvé mon ami Evert ?
140
00:07:29,129 --> 00:07:30,707
Non, pour avoir gardé ça.
141
00:07:31,218 --> 00:07:32,495
Marshal, il est évident...
142
00:07:32,519 --> 00:07:33,529
Il y aura une enquĂȘte.
143
00:07:33,553 --> 00:07:34,801
Vous raconterez l'histoire.
144
00:07:35,871 --> 00:07:38,043
Portez-le au cabinet du Dr Fabrique.
145
00:07:44,064 --> 00:07:45,762
Pas besoin de médecin.
Il est mort.
146
00:07:46,006 --> 00:07:47,949
Le Dr Fabrique est
aussi le coroner.
147
00:07:48,809 --> 00:07:50,684
Viens, faire un tour Ă la prison.
148
00:07:55,329 --> 00:07:57,400
Ce marshal est-il fou ?
149
00:07:57,878 --> 00:07:59,979
M. Peshar m'a sauvé la vie,
et il est arrĂȘtĂ© ?
150
00:08:00,004 --> 00:08:01,048
Ăa n'a pas de sens.
151
00:08:01,494 --> 00:08:03,252
C'est vous qui ĂȘtes confus.
152
00:08:03,899 --> 00:08:05,275
Confus ? Oh !
153
00:08:05,747 --> 00:08:07,002
Peshar est un tueur.
154
00:08:07,600 --> 00:08:09,806
Il ne s'est pas soucié de vous sauver.
155
00:08:10,497 --> 00:08:13,189
Il a vu l'occasion de tuer un homme,
il l'a saisie.
156
00:08:14,087 --> 00:08:15,682
Je ne suis pas
d'accord avec vous.
157
00:08:16,244 --> 00:08:19,197
Excusez-moi,
je vais payer la caution de M. Peshar.
158
00:08:19,222 --> 00:08:20,232
Attendez.
159
00:08:21,182 --> 00:08:22,807
Répondez juste à une question.
160
00:08:23,409 --> 00:08:24,463
S'il vous plaĂźt.
161
00:08:25,549 --> 00:08:26,635
Bien sûr.
162
00:08:27,564 --> 00:08:30,064
Est-ce que Peshar essaie de
vous vendre quelque chose ?
163
00:08:31,658 --> 00:08:33,330
Un ranch et du bétail.
164
00:08:33,724 --> 00:08:35,376
Vous les femmes américaines.
165
00:08:36,225 --> 00:08:37,322
C'est étonnant.
166
00:08:42,430 --> 00:08:44,030
Cora ! Oui mĂšre?
167
00:08:44,055 --> 00:08:45,760
Ferme la porte,
ferme la porte !
168
00:08:46,394 --> 00:08:47,705
Oh, c'est affreux.
169
00:08:47,901 --> 00:08:49,245
Dans notre propre hall.
170
00:08:49,702 --> 00:08:51,940
Nous n'aurions
pas dĂ» acheter l'hĂŽtel.
171
00:08:52,222 --> 00:08:53,955
Et toi, pauvre enfant, tu l'as vu.
172
00:08:54,409 --> 00:08:56,331
Comment as-tu fait
pour ne pas t'évanouir.
173
00:08:56,356 --> 00:08:57,650
MĂšre, tu sais que je...
174
00:08:57,675 --> 00:08:58,839
Que va-t-on devenir ?
175
00:08:59,347 --> 00:09:00,786
Et cet hĂŽtel ?
176
00:09:01,073 --> 00:09:02,589
Comme avant, mĂšre.
177
00:09:02,614 --> 00:09:04,592
Cora, comment peux-tu ĂȘtre si calme ?
178
00:09:04,638 --> 00:09:06,214
Une fusillade dans notre hall.
179
00:09:06,511 --> 00:09:08,453
- Ăa va ĂȘtre bien pire.
- Quoi ?
180
00:09:08,813 --> 00:09:10,530
J'ai parlé à Jed,
il a dit que...
181
00:09:10,555 --> 00:09:11,672
Jed ?
182
00:09:12,633 --> 00:09:14,108
Un de nos barmans, MĂšre.
183
00:09:14,133 --> 00:09:15,248
Oh, oui, Jed.
184
00:09:15,373 --> 00:09:16,860
C'est l'un de nos barmans. Oui.
185
00:09:17,664 --> 00:09:19,508
Il dit que M. Evert
va acheter un ranch
186
00:09:19,532 --> 00:09:21,360
et du bétail
pour 10 000 livres.
187
00:09:22,166 --> 00:09:24,188
Eh bien, mĂšre, c'est
presque 50 000 $.
188
00:09:25,774 --> 00:09:28,656
Ce garçon a une famille
trĂšs riche en Angleterre.
189
00:09:28,714 --> 00:09:30,265
S'il veut acheter un ranch...
190
00:09:30,586 --> 00:09:33,055
Mais MĂšre,
il traite avec George Peshar.
191
00:09:37,015 --> 00:09:39,060
C'est celui
qui a tiré sur l'autre homme ?
192
00:09:40,156 --> 00:09:43,856
L'affaire du ranch, Cora,
est une transaction commerciale.
193
00:09:44,008 --> 00:09:45,813
Qu'est-ce qui t'inquiĂšte ?
194
00:09:46,008 --> 00:09:48,016
Jed dit que le ranch
n'est pas bon
195
00:09:48,274 --> 00:09:49,836
et que le bétail a été volé.
196
00:09:49,861 --> 00:09:51,127
Oh mon Dieu.
197
00:09:51,358 --> 00:09:53,558
On ne peut laisser
Peshar tromper M. Evert.
198
00:09:54,008 --> 00:09:55,404
Que pouvons-nous faire ?
199
00:09:55,428 --> 00:09:57,360
MĂšre, tu dois aller chez M. Earp.
200
00:09:57,540 --> 00:09:59,184
Demandez-lui d'enquĂȘter lĂ -dessus.
201
00:09:59,348 --> 00:10:01,781
- Moi ? Ah Cora...
- Mais il t'écoutera.
202
00:10:02,611 --> 00:10:05,757
On pourra dire Ă Jed de lui parler
du ranch de Peshar et du bétail.
203
00:10:05,906 --> 00:10:07,000
Oh non.
204
00:10:07,265 --> 00:10:09,232
Non, c'est impossible.
Ăa n'ira pas.
205
00:10:09,257 --> 00:10:10,320
Pourquoi pas ?
206
00:10:10,672 --> 00:10:12,156
Je ne le ferais pas, c'est tout.
207
00:10:12,448 --> 00:10:14,969
M. Peshar pourrait penser
qu'on intervient et...
208
00:10:16,190 --> 00:10:19,094
Ce n'est pas une affaire
dont une dame peut parler.
209
00:10:20,623 --> 00:10:21,789
TrĂšs bien.
210
00:10:24,274 --> 00:10:25,508
Je ne suis pas une dame.
211
00:10:27,452 --> 00:10:29,008
Cora, oh, je n'ai pas...
212
00:10:36,361 --> 00:10:37,736
Voici la caution de mon ami.
213
00:10:39,340 --> 00:10:41,541
Je ne connais pas
votre loi américaine, M. Earp,
214
00:10:42,135 --> 00:10:45,221
mais je pense qu'elle suit
la plupart des lois anglaises.
215
00:10:46,104 --> 00:10:47,197
Suis-je dans l'erreur ?
216
00:10:48,438 --> 00:10:50,057
Non, M. Evert, vous ne l'ĂȘtes pas.
217
00:10:50,470 --> 00:10:51,924
On s'inspire du droit anglais.
218
00:10:52,688 --> 00:10:55,157
Toute infraction sauf meurtre
est libérée sous caution.
219
00:10:55,315 --> 00:10:56,315
C'est vrai,
220
00:10:56,564 --> 00:10:58,877
tuer lors d'une fusillade
est en rĂšgle un meurtre.
221
00:11:00,510 --> 00:11:02,494
Enfin M. Earp,
ce n'est pas du cricket.
222
00:11:02,519 --> 00:11:03,606
Mlle Cora vous a dit...
223
00:11:03,630 --> 00:11:04,705
M. Evert...
224
00:11:05,580 --> 00:11:08,783
Il est en prison tant que le jury
ou le coroner ne lâa pas libĂ©rĂ©.
225
00:11:09,040 --> 00:11:11,892
Il est évident qu'il y a un problÚme
entre vous et M. Peshar.
226
00:11:12,666 --> 00:11:14,807
C'est un tueur, un tricheur
et un voleur.
227
00:11:16,432 --> 00:11:19,077
Je peux utiliser des termes
plus cruels si vous voulez.
228
00:11:20,636 --> 00:11:22,580
Vous avez la preuve
de ce que vous dites.
229
00:11:23,049 --> 00:11:24,791
Je l'ai surpris a tricher au poker.
230
00:11:25,549 --> 00:11:26,818
C'est que votre parole.
231
00:11:28,421 --> 00:11:29,721
Doutez-vous de ma parole ?
232
00:11:32,626 --> 00:11:34,926
M. Peshar m'a défendu
au risque de la sienne.
233
00:11:34,929 --> 00:11:36,299
Je dois le défendre.
234
00:11:37,698 --> 00:11:39,611
Je me sens obligé, vous savez.
235
00:11:42,135 --> 00:11:43,869
Je pense que vous ĂȘtes un menteur.
236
00:12:18,426 --> 00:12:20,100
Marshal Earp, que s'est-il passé ?
237
00:12:20,898 --> 00:12:22,371
On s'est un peu disputés.
238
00:12:29,649 --> 00:12:31,223
Pourquoi l'avoir choisi lui ?
239
00:12:31,762 --> 00:12:34,163
Peshar est celui
qui devrait se faire battre.
240
00:12:34,793 --> 00:12:36,192
C'était un beau coup du droit.
241
00:12:37,504 --> 00:12:39,176
J'aurais peut-ĂȘtre dĂ» le faire.
242
00:12:39,526 --> 00:12:40,670
Avec des revolvers.
243
00:12:42,090 --> 00:12:43,239
Ătes-vous Ă l'aise avec ?
244
00:12:43,450 --> 00:12:44,520
Pas mal.
245
00:12:45,082 --> 00:12:47,278
J'ai tiré pour l'Angleterre aux
matchs de Bisley.
246
00:12:49,542 --> 00:12:50,934
Miss Primrose...
247
00:12:53,108 --> 00:12:54,390
Je suis désolé.
248
00:12:55,570 --> 00:12:57,992
Je me souviens de l'odeur
du parfum, mais je...
249
00:12:58,645 --> 00:13:00,421
Je pensais ĂȘtre
au pays des rĂȘves.
250
00:13:00,914 --> 00:13:03,693
Vous l'ĂȘtes, si vous traitez
avec George Peshar.
251
00:13:04,984 --> 00:13:06,527
Vous ĂȘtes d'accord avec M. Earp ?
252
00:13:07,976 --> 00:13:09,399
Si vous écoutez, vous saurez...
253
00:13:09,423 --> 00:13:10,507
Je suis désolé.
254
00:13:11,703 --> 00:13:13,648
Je suis... tĂȘtu, je sais.
255
00:13:14,028 --> 00:13:15,687
C'est une habitude chez nous.
256
00:13:17,265 --> 00:13:18,851
On est fidĂšle Ă nos amis.
257
00:13:25,105 --> 00:13:26,539
J'ai essayé, Mlle Gordon.
258
00:13:28,508 --> 00:13:30,664
Jed dit que le ranch n'est pas bon.
259
00:13:30,977 --> 00:13:32,320
Que le bétail a été volé.
260
00:13:33,099 --> 00:13:35,015
M. Evert devrait exiger
une preuve écrite.
261
00:13:35,740 --> 00:13:37,085
Pourquoi ĂȘtes-vous inquiĂšte ?
262
00:13:37,624 --> 00:13:39,062
Eh bien, rien de personnel.
263
00:13:39,492 --> 00:13:42,374
Il est un client de l'hĂŽtel et,
on prend soin de nos clients.
264
00:13:42,515 --> 00:13:44,273
Suivez mon conseil et oubliez-le.
265
00:13:45,436 --> 00:13:49,305
Juste attendre et voir un client
se faire escroquer 50 000 $ ?
266
00:13:49,827 --> 00:13:53,163
Mlle Cora, s'il va au bout et
découvre qu'il a été escroqué,
267
00:13:53,188 --> 00:13:56,274
il peut... lancer un mandat
contre Peshar et le poursuivre.
268
00:13:57,514 --> 00:13:58,827
Il y a beaucoup d'Anglais.
269
00:13:58,852 --> 00:14:00,538
Trouvez-vous-en un intelligent ?
270
00:14:01,510 --> 00:14:02,741
Pourquoi, M. Earp,
271
00:14:03,159 --> 00:14:05,178
vous croyez que je m'intéresse à M. Evert ?
272
00:14:05,280 --> 00:14:06,280
Oui, je le pense.
273
00:14:06,483 --> 00:14:08,506
Ăcoutez, je vous ai dit de rester Ă l'Ă©cart
274
00:14:08,531 --> 00:14:10,545
et de ne pas créer
d'ennuis avec Peshar.
275
00:14:11,483 --> 00:14:13,155
L'anglais va rester avec lui...
276
00:14:13,180 --> 00:14:14,202
jusqu'au bout.
277
00:14:14,227 --> 00:14:15,327
Et vous brisez le cĆur.
278
00:14:16,256 --> 00:14:17,678
Bonne journée, M. Earp.
279
00:14:27,920 --> 00:14:29,627
On a fait passer Earp
pour un idiot.
280
00:14:29,866 --> 00:14:31,553
Homicide justifiable.
281
00:14:31,916 --> 00:14:34,022
MĂȘme le vieux Doc Fabrique
lui a dit pourquoi.
282
00:14:34,274 --> 00:14:35,741
Perte de temps pour le coroner.
283
00:14:35,905 --> 00:14:37,936
J'attendais pour te demander.
284
00:14:38,311 --> 00:14:39,952
OĂč as-tu eu ce bleu
sur ta mĂąchoire?
285
00:14:40,447 --> 00:14:42,295
Oh, un petit coup.
286
00:14:42,449 --> 00:14:43,866
Earp, qui l'a fait ?
287
00:14:45,483 --> 00:14:47,262
Eh bien, c'est fini.
Oublions ça.
288
00:14:47,287 --> 00:14:48,678
Non, on ne l'oubliera pas.
289
00:14:49,420 --> 00:14:50,514
Salut, diacre.
290
00:14:53,744 --> 00:14:55,588
Le défenseur de la loi.
291
00:14:56,705 --> 00:14:58,393
Frapper mon jeune ami Evert.
292
00:14:59,869 --> 00:15:01,297
Tu veux en faire ton affaire ?
293
00:15:01,775 --> 00:15:05,111
Ce jeune homme doit savoir que
t'es pas un bon échantillon d'Américain.
294
00:15:06,033 --> 00:15:09,783
Quand tu n'es pas armé,
t'es aussi jaune que le bec d'une buse.
295
00:15:12,002 --> 00:15:13,689
Je vais les enlever. Non.
296
00:15:14,252 --> 00:15:15,463
Laissez-les sur...
297
00:15:17,051 --> 00:15:18,604
et quand on se croisera,
298
00:15:19,573 --> 00:15:21,174
je porterai le mien.
299
00:15:22,942 --> 00:15:24,080
Fais-le.
300
00:15:28,128 --> 00:15:29,775
M. Earp a-t-il peur de vous ?
301
00:15:30,297 --> 00:15:32,072
Vous avez vu comme il a agi, non ?
302
00:15:33,674 --> 00:15:35,174
Il n'a pas semblé effrayé.
303
00:15:35,994 --> 00:15:37,799
Il essayait
de garder son sang-froid.
304
00:15:37,971 --> 00:15:39,502
Juste du bluff, gars.
Du bluff.
305
00:15:41,281 --> 00:15:42,861
Quand je porte mes armes...
306
00:15:43,729 --> 00:15:46,353
Celui qu'a pas peur de moi
est un fou ou un idiot.
307
00:15:47,365 --> 00:15:48,385
Allez.
308
00:15:48,516 --> 00:15:49,727
Allons rincer notre gorge.
309
00:15:49,819 --> 00:15:51,419
Parlez de répartition de bétail.
310
00:15:56,076 --> 00:15:57,939
Eh bien, Mlle Prima.
311
00:15:58,659 --> 00:16:00,439
Je vous rejoins rapidement,
M. Peshar.
312
00:16:00,464 --> 00:16:01,900
Vous pressé pas, jeune homme.
313
00:16:04,155 --> 00:16:06,405
J'aimerais vous dire un mot
si je peux, Mlle Gill.
314
00:16:06,806 --> 00:16:07,811
Certainement.
315
00:16:08,234 --> 00:16:09,960
Quelque chose
avec notre service ?
316
00:16:10,710 --> 00:16:12,944
Non, mais quelque chose
qui ne va pas chez moi.
317
00:16:13,740 --> 00:16:14,749
Oh ?
318
00:16:14,910 --> 00:16:16,225
C'est trĂšs important.
319
00:16:16,869 --> 00:16:18,116
Peut-on aller au salon ?
320
00:16:19,546 --> 00:16:21,350
Eh bien, juste un instant.
321
00:16:21,748 --> 00:16:24,413
M'an est dans la salle Ă manger,
je dois rester au bureau.
322
00:16:25,577 --> 00:16:26,718
Juste un instant.
323
00:16:36,329 --> 00:16:38,702
Je crains d'ĂȘtre un mec tĂȘtu.
324
00:16:39,313 --> 00:16:40,319
TrĂšs.
325
00:16:41,155 --> 00:16:43,288
Earp et vous ne m'auriez pas mis en garde
326
00:16:43,366 --> 00:16:45,679
contre un homme sans avoir
de trĂšs bonnes raison.
327
00:16:46,113 --> 00:16:47,311
Nous ne le ferions pas.
328
00:16:47,740 --> 00:16:49,116
Quelle est la raison ?
329
00:16:50,202 --> 00:16:52,944
Je croyais que tu avais
un problĂšme avec ce Britannique.
330
00:16:53,048 --> 00:16:54,054
Que veux-tu dire ?
331
00:16:55,312 --> 00:16:57,850
Il vient d'aller
dans le salon avec Cora Gill.
332
00:16:59,241 --> 00:17:01,655
Il reviendra ici prendre un verre
pour se réchauffer
333
00:17:01,680 --> 00:17:03,883
aprÚs lui avoir parlé
pendant cinq minutes.
334
00:17:10,671 --> 00:17:13,460
Et M. Earp dit que vous devriez
demander une preuve de tout.
335
00:17:13,485 --> 00:17:14,538
Par écrit.
336
00:17:14,894 --> 00:17:16,350
Je n'ai aucune preuve.
337
00:17:17,084 --> 00:17:18,788
Vous devez me prendre
pour un niais.
338
00:17:19,049 --> 00:17:22,155
Je n'ai pas l'intention d'acheter
Ă M. Peshar Ă l'aveuglette.
339
00:17:22,381 --> 00:17:24,116
Je suis heureuse
d'entendre ça.
340
00:17:24,591 --> 00:17:27,304
le ranch était listé chez
Higby et Pelham Ă Londres.
341
00:17:27,329 --> 00:17:28,904
Ce sont des courtiers fiables.
342
00:17:29,716 --> 00:17:32,311
Il m'a envoyé une description
du ranch avec des photos.
343
00:17:32,826 --> 00:17:34,444
C'est votre argent, M. Evert.
344
00:17:34,804 --> 00:17:36,624
Je dois aller voir le ranch,
vous savez.
345
00:17:36,649 --> 00:17:38,319
Je rendre justice Ă M. Peshar.
346
00:17:38,758 --> 00:17:41,626
Avez-vous l'intention d'emporter
de l'argent avec vous ?
347
00:17:43,654 --> 00:17:46,639
J'ai donné une affreuse
impression de bĂȘtise.
348
00:17:47,479 --> 00:17:50,429
Non, j'ai des traites de
la Banque d'Angleterre.
349
00:17:51,619 --> 00:17:53,061
Vous n'ĂȘtes pas stupide.
350
00:17:53,652 --> 00:17:55,022
N'est-ce pas étrange ?
351
00:17:55,499 --> 00:17:56,543
Quoi ?
352
00:17:56,732 --> 00:17:58,866
Je me sens heureux
de vous entendre dire que
353
00:17:59,132 --> 00:18:00,210
je ne suis pas stupide.
354
00:18:03,234 --> 00:18:04,546
C'est bien vrai, vous savez.
355
00:18:05,881 --> 00:18:07,569
Je suis amoureux
de vous depuis...
356
00:18:08,161 --> 00:18:09,702
la derniĂšre demi-heure au moins.
357
00:18:10,202 --> 00:18:11,288
Plus longtemps que ça.
358
00:18:11,405 --> 00:18:12,420
Vraiment ?
359
00:18:15,636 --> 00:18:16,842
Excusez-moi, Mlle Cora.
360
00:18:17,363 --> 00:18:19,490
M. Peshar veut voir
M. Evert tout de suite.
361
00:18:19,772 --> 00:18:21,412
- Dans quelques minutes.
- Non.
362
00:18:22,301 --> 00:18:23,443
Il ne doit pas imaginer...
363
00:18:23,468 --> 00:18:24,475
Vous avez raison.
364
00:18:26,078 --> 00:18:27,303
Attendez ici.
365
00:18:28,283 --> 00:18:29,811
J'ai beaucoup plus Ă vous dire.
366
00:18:30,977 --> 00:18:33,209
Des choses auxquelles je pense.
367
00:18:52,006 --> 00:18:53,150
Tu voulais me voir ?
368
00:18:53,181 --> 00:18:55,849
Le journal annonce du mauvais
temps pour demain.
369
00:18:56,853 --> 00:18:58,464
On devrait prendre la piste, gars.
370
00:18:58,527 --> 00:19:00,842
On peut passer les ruisseaux
avant que les pluies.
371
00:19:02,008 --> 00:19:03,657
Quand voulez-vous partir ?
372
00:19:03,682 --> 00:19:04,743
Maintenant.
373
00:19:06,146 --> 00:19:07,719
Je monte préparer mes affaires.
374
00:19:08,755 --> 00:19:11,724
Désolé de te précipiter,
mais quand il pleut à cette période,
375
00:19:11,763 --> 00:19:13,419
la piste est trĂšs mauvaise.
376
00:19:22,295 --> 00:19:24,208
Earp et ces lois idiotes.
377
00:19:26,344 --> 00:19:27,349
Mlle Cora...
378
00:19:28,372 --> 00:19:29,896
Le mauvais temps est Ă venir.
379
00:19:30,720 --> 00:19:33,708
M. Peshar pense qu'on doit
aller au ranch maintenant.
380
00:19:35,387 --> 00:19:36,865
Non, ne partez pas avec lui.
381
00:19:38,371 --> 00:19:39,403
Qu'est-ce que c'est ?
382
00:19:39,555 --> 00:19:41,505
Cora et moi avons un accord.
383
00:19:43,075 --> 00:19:45,122
Pourquoi lui dire
de ne pas venir avec moi ?
384
00:19:45,810 --> 00:19:47,013
Vous ĂȘtes un tricheur.
385
00:19:47,241 --> 00:19:48,418
Et un escroc.
386
00:19:48,966 --> 00:19:50,427
Tu écoutes Wyatt Earp, hein ?
387
00:19:50,590 --> 00:19:52,966
- Elle n'a pas dit ça...
- Je vais lui demander.
388
00:19:53,997 --> 00:19:55,271
Que dit Earp encore ?
389
00:19:55,551 --> 00:19:57,091
Earp ne dit rien.
390
00:19:57,685 --> 00:19:58,763
Je le dis.
391
00:19:59,408 --> 00:20:01,051
Toi !
Restes-en dehors de ça !
392
00:20:01,200 --> 00:20:03,364
- Je ne crois pas.
- Non, il va tirer !
393
00:20:03,444 --> 00:20:04,521
Je vais t'arrĂȘter.
394
00:20:05,052 --> 00:20:06,349
Je veux Earp.
395
00:20:09,146 --> 00:20:10,169
OĂč allez-vous ?
396
00:20:11,111 --> 00:20:12,614
Mon arme est dans ma chambre.
397
00:20:17,054 --> 00:20:18,880
Vous, le poursuivez ?
398
00:20:20,984 --> 00:20:23,192
Laisse-nous avec les gars,
prendre Peshar ?
399
00:20:24,194 --> 00:20:25,505
Il m'a proposé le combat.
400
00:20:26,059 --> 00:20:27,450
Tu lui en veux trop, Wyatt.
401
00:20:27,857 --> 00:20:28,927
Tu pourrais le tuer.
402
00:20:29,429 --> 00:20:30,729
C'est vrai. Non monsieur.
403
00:20:33,737 --> 00:20:35,927
Les gens ont entendu Peshar
se moquer.
404
00:20:36,614 --> 00:20:37,614
Si tu le tue,
405
00:20:37,872 --> 00:20:39,880
ils diront que c'était une vengeance.
406
00:20:40,896 --> 00:20:43,599
Tu as affronté des gars
aussi mauvais que Peshar
407
00:20:43,818 --> 00:20:45,528
et tu les as juste
blessé ou battus.
408
00:20:46,091 --> 00:20:47,138
Là , c'est différent.
409
00:20:47,732 --> 00:20:48,775
Pourquoi ?
410
00:20:48,933 --> 00:20:50,622
Parce que Peshar
me déteste vraiment.
411
00:20:52,146 --> 00:20:53,638
Les autres étaient des ivrognes
412
00:20:53,673 --> 00:20:55,036
ou des tueurs payés pour ça.
413
00:20:55,989 --> 00:20:57,903
Des gars dans un coin,
comme Ben Thompson.
414
00:20:59,117 --> 00:21:02,036
Je ne prends pas le risque
que Peshar s'échappe.
415
00:21:02,462 --> 00:21:04,536
Il sera le premier
que vous ayez tué.
416
00:21:05,431 --> 00:21:07,107
Il doit toujours y avoir un début.
417
00:21:17,683 --> 00:21:19,187
Non ne le fait pas.
418
00:21:20,842 --> 00:21:21,843
C'est mon travail.
419
00:21:22,221 --> 00:21:23,566
C'est pas ton travail.
420
00:21:23,793 --> 00:21:25,663
Ce combat est entre lui et M. Earp.
421
00:21:26,099 --> 00:21:27,179
Non, c'est mon combat.
422
00:21:27,952 --> 00:21:29,820
Tu ne peux rien
faire avec une arme Ă feu.
423
00:21:30,150 --> 00:21:31,874
M. Earp a participé
Ă 100 combats.
424
00:21:32,404 --> 00:21:33,903
Il peut s'occuper de Peshar.
425
00:21:33,928 --> 00:21:35,261
Laisse-le gérer ça.
426
00:21:37,210 --> 00:21:39,234
Un homme doit tirer
sur ses propres loups.
427
00:21:43,206 --> 00:21:45,202
Tu ne peux pas m'aimer
et faire ça.
428
00:21:47,840 --> 00:21:49,343
Je t'aime beaucoup.
429
00:21:54,538 --> 00:21:55,570
Barny.
430
00:21:55,819 --> 00:21:57,062
Tu as vu Wyatt Earp ?
431
00:21:57,211 --> 00:21:59,937
Non. Je suppose
qu'il est Ă son bureau.
432
00:22:00,590 --> 00:22:01,648
Tu veux le voir ?
433
00:22:19,228 --> 00:22:20,814
Oui, je veux le voir.
434
00:22:25,666 --> 00:22:27,080
Ăcartez-vous de moi.
435
00:22:27,540 --> 00:22:28,665
Restez pas à portée.
436
00:22:46,567 --> 00:22:48,278
M. Evert,
restez-en dehors de ça !
437
00:22:48,808 --> 00:22:50,159
Je ne veux pas de toi, idiot.
438
00:22:50,321 --> 00:22:51,531
Je veux Earp.
439
00:22:51,839 --> 00:22:53,207
Non, je suis ton homme.
440
00:22:54,868 --> 00:22:57,488
Je ne connais pas
les rĂšgles M. Peshar,
441
00:22:58,575 --> 00:23:00,496
mais vous conseille
de prendre votre arme.
442
00:23:01,527 --> 00:23:03,554
D'accord, je vous
prends tous les deux !
443
00:23:10,282 --> 00:23:11,418
Pourquoi intervenir ?
444
00:23:11,605 --> 00:23:12,628
C'est mon travail.
445
00:23:14,111 --> 00:23:15,246
Il n'est pas mort ?
446
00:23:17,866 --> 00:23:19,621
- OĂč avez-vous visĂ© ?
- à l'épaule.
447
00:23:21,144 --> 00:23:22,316
Vous avez eu la poitrine.
448
00:23:22,818 --> 00:23:24,191
Pourquoi ne pas visĂ© le cĆur ?
449
00:23:25,246 --> 00:23:27,480
Eh bien, je...
j'ai dû épargner sa vie.
450
00:23:27,745 --> 00:23:28,972
Il a sauvé la mienne.
451
00:23:30,572 --> 00:23:33,339
Ok, emmenez-le
au cabinet de Doc Fabrique.
452
00:23:38,853 --> 00:23:39,898
Donnez-moi votre arme.
453
00:23:41,334 --> 00:23:42,374
Bien sûr.
454
00:23:51,177 --> 00:23:52,207
Là , là , ma chérie.
455
00:23:52,232 --> 00:23:53,794
C'est pas la peine
de continuer,
456
00:23:54,152 --> 00:23:56,496
Je te l'ai dit, si nous
étions restés à Chicago...
457
00:23:56,521 --> 00:23:59,615
Et si nous étions restés
et que jâĂ©pouse M. Donaldson ?
458
00:23:59,896 --> 00:24:01,091
ArrĂȘte ça ! ArrĂȘte !
459
00:24:01,293 --> 00:24:03,257
Ma chérie,
si tu m'avais juste écouté...
460
00:24:03,497 --> 00:24:05,396
Ce jeune anglais,
a-t-il été blessé ?
461
00:24:06,052 --> 00:24:07,813
Non madame.
Oh, Dieu merci.
462
00:24:07,880 --> 00:24:10,052
LĂ , tu vois, Cora ?
Maintenant, tout ira bien.
463
00:24:10,521 --> 00:24:13,443
Je l'ai supplié de ne pas y aller,
il y est quand mĂȘme allĂ©.
464
00:24:13,568 --> 00:24:14,964
M. Evert est un type bien.
465
00:24:15,232 --> 00:24:17,661
Car il a sauvé la vie
de M. Peshar deux fois.
466
00:24:18,013 --> 00:24:19,450
Lui a sauvé la vie deux fois ?
467
00:24:20,208 --> 00:24:22,630
Il ne l'a pas tué,
et m'a gardé de la tentation.
468
00:24:22,786 --> 00:24:24,888
Qu'est-il arrivé à M. Peshar ?
469
00:24:24,982 --> 00:24:26,888
Il vivra,
la balle est dans la poitrine.
470
00:24:27,349 --> 00:24:30,634
Mlle Cora, j'ai dit
qu'il y avait pleins d'Anglais.
471
00:24:31,105 --> 00:24:32,571
Mais, arrĂȘter de chercher.
472
00:24:34,224 --> 00:24:36,169
Avez-vous mis Rodney en prison ?
473
00:24:36,635 --> 00:24:37,912
N'avez-vous pas honte ?
474
00:24:38,075 --> 00:24:39,955
Un homme qui affronte un desperado.
475
00:24:40,357 --> 00:24:41,474
Vous sauve la vie.
476
00:24:41,499 --> 00:24:42,599
Un homme...
477
00:24:45,377 --> 00:24:46,421
Rodney.
478
00:24:47,841 --> 00:24:50,458
M. Earp, vous l'aviez
tout le temps dans votre manche.
479
00:24:50,916 --> 00:24:53,528
Il ressemble tant
à ce garçon de Chicago.
480
00:24:53,646 --> 00:24:55,450
Je ne pense pas que M. Donaldson...
481
00:25:42,114 --> 00:25:44,066
Adaptation: Jean Yves 16/01/2023
34602