All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,282 --> 00:00:51,680 La rĂ©ussite de Wyatt Earp en tant que marshal de Wichita, Kansas, 2 00:00:51,697 --> 00:00:55,024 repose sur le fait qu'en 100 combats avec des hors-la-loi armĂ©s, 3 00:00:55,049 --> 00:00:58,071 il prĂ©fĂ©rait dĂ©sarmer un adversaire plutĂŽt que de tirer pour tuer. 4 00:00:58,197 --> 00:01:01,305 Mais George Peshar, un renĂ©gat d'une telle vilenie 5 00:01:01,353 --> 00:01:03,821 qu'il a Ă©tĂ© exclu du gang des hors-la-loi Thompson, 6 00:01:03,915 --> 00:01:06,943 a rĂ©ussi Ă  mettre Wyatt en colĂšre et Ă  le pousser Ă  tuer. 7 00:01:07,134 --> 00:01:08,884 Sur la frontiĂšre de l'Ouest en 1875, 8 00:01:08,909 --> 00:01:12,532 Le marshal Earp Ă©tait considĂ©rĂ© comme insensĂ© et idĂ©aliste 9 00:01:12,557 --> 00:01:15,541 pour Ă©pargner la vie des hors-la-loi au risque de la sienne. 10 00:01:15,814 --> 00:01:18,150 Et dans le cas de George Peshar... 11 00:01:29,944 --> 00:01:30,944 Ok, les gars. 12 00:01:31,166 --> 00:01:32,405 Rangez vos armes vite. 13 00:01:32,503 --> 00:01:35,249 Quand Earp arrive, on ne sait rien du chahut. 14 00:01:38,145 --> 00:01:39,479 Je suis ici pour affaires, 15 00:01:39,745 --> 00:01:41,213 mais le diacre Earp ? 16 00:01:41,338 --> 00:01:42,369 C'est pour le plaisir. 17 00:01:43,557 --> 00:01:44,579 Excusez-moi. 18 00:01:44,721 --> 00:01:46,889 Êtes-vous, par hasard, M. George Peshar ? 19 00:01:46,914 --> 00:01:47,940 C'est exact. 20 00:01:48,568 --> 00:01:50,034 Vous ĂȘtes cet anglais. 21 00:01:50,454 --> 00:01:52,131 Oh ? Ça se voit ? 22 00:01:52,803 --> 00:01:54,447 T'inquiĂšte pas pour ça, gars. 23 00:01:54,693 --> 00:01:57,585 Quand vous aurez passĂ© un moment sur les terres que vous voulez 24 00:01:57,610 --> 00:01:59,680 vous aurez l'air d'un cow-boys comme tous. 25 00:01:59,734 --> 00:02:01,385 Je vais tenter de l'ĂȘtre, M. Peshar. 26 00:02:01,617 --> 00:02:03,258 Et si on allait boire un verre. 27 00:02:03,402 --> 00:02:04,468 Merci, j'aime ça. 28 00:02:09,822 --> 00:02:13,205 Eh bien, si ce n'est pas notre Mlle Prima. 29 00:02:14,002 --> 00:02:16,494 DĂ©solĂ©, nous n'avons aucune chambre de libre. 30 00:02:16,519 --> 00:02:18,755 Votre bar est-il rempli aussi ? 31 00:02:20,107 --> 00:02:21,681 Venez monsieur, euh... 32 00:02:21,998 --> 00:02:24,548 Je ne me souviens pas du nom dans la lettre. 33 00:02:24,863 --> 00:02:26,580 Evert, Rodney Evert. 34 00:02:27,780 --> 00:02:29,556 Je n'aime pas le nom de Mlle Prima. 35 00:02:29,716 --> 00:02:31,720 Ça vous gĂšne si je vous dis Miss Primrose ? 36 00:02:31,987 --> 00:02:33,470 L'invitĂ© a toujours raison. 37 00:02:33,857 --> 00:02:36,056 Personne n'arrive Ă  rien avec elle, gars. 38 00:02:36,494 --> 00:02:39,252 C'est une fille Ă  maman, propre et guindĂ©e. 39 00:02:39,759 --> 00:02:42,173 Depuis 2 jours, vous me parlez pour la 1Ăšre fois . 40 00:02:42,326 --> 00:02:45,400 Je pensais que les clients Ă©taient apprĂ©ciĂ© ici en AmĂ©rique. 41 00:02:45,609 --> 00:02:47,120 Vous ne m'avez pas parlĂ©. 42 00:02:47,215 --> 00:02:49,955 C'est vrai, je pensais que la dame parlait en premier. 43 00:02:50,161 --> 00:02:51,478 Bonjour, M. Peshar. 44 00:02:52,997 --> 00:02:54,158 Bonjour, Diacre. 45 00:02:55,080 --> 00:02:57,275 gars, voici le diacre Wyatt Earp, 46 00:02:57,690 --> 00:02:59,658 le responsable de la loi et de l'ordre ici. 47 00:03:00,080 --> 00:03:02,416 Marshal Earp, j'ai beaucoup entendu parler de vous. 48 00:03:05,298 --> 00:03:06,728 Qui a tirĂ© tout Ă  l'heure ? 49 00:03:07,275 --> 00:03:08,759 Je ne saurais pas. 50 00:03:10,251 --> 00:03:11,524 Tu ne le ferais pas, hein ? 51 00:03:24,828 --> 00:03:26,127 Tu es un menteur. 52 00:03:26,478 --> 00:03:28,283 Tu veux encore dire que tu ne sais pas ? 53 00:03:28,588 --> 00:03:29,728 Regarde, Earp. 54 00:03:30,123 --> 00:03:32,579 Tu m'as chassĂ© et Chad Pierce une fois Ă  Ellsworth. 55 00:03:33,556 --> 00:03:34,972 Ne l'essaie pas ici. 56 00:03:36,074 --> 00:03:37,818 Tu n'as pas vu ces tirs. 57 00:03:38,587 --> 00:03:41,205 Essaie de trouver un tĂ©moin qui dira qu'il m'a vu. 58 00:03:42,056 --> 00:03:43,306 Tu es toujours un menteur. 59 00:03:44,447 --> 00:03:46,056 Eh bien, messieurs. 60 00:03:46,736 --> 00:03:49,291 Est-ce une dĂ©claration de guerre en AmĂ©rique de l'Ouest ? 61 00:03:49,963 --> 00:03:52,275 Vient gars on doit discuter affaire. 62 00:03:52,501 --> 00:03:53,673 Il est armĂ©. 63 00:03:53,929 --> 00:03:55,009 Je ne le suis pas. 64 00:03:56,173 --> 00:03:57,666 Je dirai que je l'ai vu. 65 00:03:59,300 --> 00:04:00,462 C'est vrai, Mlle Cora ? 66 00:04:03,361 --> 00:04:05,391 Si ça peut aider Ă  l'emprisonner, je vais... 67 00:04:06,478 --> 00:04:08,946 Je suis certain que lui et sa bande l'ont fait. 68 00:04:09,538 --> 00:04:10,666 Je sais. 69 00:04:10,892 --> 00:04:12,036 Restes-en dehors de ça. 70 00:04:12,775 --> 00:04:14,541 Peshar est un vrai mĂ©chant. 71 00:04:15,025 --> 00:04:16,033 Cet Anglais 72 00:04:16,392 --> 00:04:17,532 est-il un de ses amis ? 73 00:04:18,072 --> 00:04:19,111 Je ne sais pas. 74 00:04:19,830 --> 00:04:21,426 M. Evert est arrivĂ© hier. 75 00:04:22,322 --> 00:04:24,736 Ils ne sont pas amis, il a l'air d'un nouveau venu. 76 00:04:24,940 --> 00:04:26,017 Oui il l'est. 77 00:04:26,867 --> 00:04:28,300 Je pense qu'il est majeur. 78 00:04:28,470 --> 00:04:29,814 Saluez votre mĂšre pour moi. 79 00:04:30,460 --> 00:04:31,587 Monsieur Earp. 80 00:04:33,142 --> 00:04:34,908 Je ne peux rien faire, Mlle Gordon. 81 00:04:35,407 --> 00:04:38,368 Vous savez qu'il va tromper M. Evert d'une façon ou d'une autre. 82 00:04:39,147 --> 00:04:42,571 Peshar n'est-il pas celui que Ben Thompson Ă  virer ? 83 00:04:42,790 --> 00:04:43,806 Oui. 84 00:04:44,173 --> 00:04:45,688 Alors M. Evert est en danger. 85 00:04:46,472 --> 00:04:48,751 Il risque de se faire voler de l'argent. 86 00:04:49,308 --> 00:04:51,066 Il faut le prĂ©venir ou lui dire que... 87 00:04:51,191 --> 00:04:53,619 Les Anglais sont aussi tĂȘtus que nous. 88 00:04:53,644 --> 00:04:56,339 Beaucoup ont achetĂ© des ranchs au Texas et en Arizona. 89 00:04:57,132 --> 00:05:00,167 S'ils ont Ă©tĂ© trompĂ©s, ils se taisent et s'en sortent eux-mĂȘmes. 90 00:05:01,253 --> 00:05:02,894 Vous en faites pas, tout ira bien. 91 00:05:03,184 --> 00:05:05,452 Aidez votre mĂšre Ă  s'occuper de l'hĂŽtel. 92 00:05:08,843 --> 00:05:12,171 VoilĂ , ces deux zones ont de l'herbe toute l'annĂ©e. 93 00:05:12,880 --> 00:05:15,507 Le ruisseau de galets traverse le milieu de la zone. 94 00:05:15,952 --> 00:05:17,445 Ça semble idĂ©al pour le bĂ©tail. 95 00:05:17,547 --> 00:05:19,710 Oh, il peut avoir 5 000 tĂȘtes, facile. 96 00:05:20,679 --> 00:05:22,288 OĂč est-ce que j'achĂšte le bĂ©tail ? 97 00:05:22,957 --> 00:05:24,952 LĂ  oĂč vous achetez le ranch. 98 00:05:25,196 --> 00:05:27,109 George Peshar et compagnie. 99 00:05:27,527 --> 00:05:29,570 Bon sang, ça simplifie les choses. 100 00:05:30,458 --> 00:05:31,647 J'aimerais voir l'endroit. 101 00:05:31,672 --> 00:05:32,952 Peut-on y aller maintenant ? 102 00:05:33,259 --> 00:05:34,804 Pas aujourd'hui, gars. 103 00:05:35,081 --> 00:05:37,031 C'est Ă  240 km. 104 00:05:37,738 --> 00:05:38,812 Deux cents et... 105 00:05:40,254 --> 00:05:42,390 Ça fait beaucoup de cheval, hein ? 106 00:05:42,851 --> 00:05:44,538 Je suis sĂ»r, jeune gars, 107 00:05:44,929 --> 00:05:46,890 tu dois ĂȘtre un foutu Anglais. 108 00:05:48,363 --> 00:05:49,695 Oui, je le suis. 109 00:05:50,022 --> 00:05:51,100 Voyez-vous ça. 110 00:05:51,822 --> 00:05:54,334 Comment va ta vieille chnoque de reine ? 111 00:05:54,421 --> 00:05:56,749 Tu vas retirer ça et t'excuser auprĂšs de mon ami. 112 00:05:56,863 --> 00:05:59,031 Je ne m'excuse auprĂšs de personne. 113 00:05:59,260 --> 00:06:01,437 Des rois, des reines ou mĂȘme vous ! 114 00:06:01,531 --> 00:06:02,531 Non. 115 00:06:04,520 --> 00:06:05,593 Non, il est Ă  moi. 116 00:06:05,883 --> 00:06:06,937 Ni vous ! 117 00:06:20,770 --> 00:06:21,794 ArrĂȘtez ça ! 118 00:06:23,731 --> 00:06:25,233 - Je vais te ! - Non ! 119 00:06:28,715 --> 00:06:29,812 Monsieur Earp ! 120 00:06:34,492 --> 00:06:35,574 Vous l'avez tuĂ©. 121 00:06:36,769 --> 00:06:37,850 J'ai dĂ». 122 00:06:37,988 --> 00:06:39,229 Il t'aurait eu. 123 00:06:41,356 --> 00:06:42,410 Oui. 124 00:06:47,548 --> 00:06:49,074 Je ne sais pas quoi dire. 125 00:06:50,121 --> 00:06:51,964 Remercier d'avoir sauvĂ© sa vie est un... 126 00:06:51,989 --> 00:06:53,520 Oublie ça, gars. 127 00:06:54,522 --> 00:06:56,270 Je ne l'oublierai pas, M. Peshar. 128 00:06:57,387 --> 00:06:58,502 Je ne l'oublierai pas. 129 00:07:00,957 --> 00:07:02,315 Il a tentĂ© de me tuer. 130 00:07:02,340 --> 00:07:03,613 Mon ami ici l'a eu avant. 131 00:07:06,145 --> 00:07:07,159 Ça s’est passĂ© ainsi ? 132 00:07:07,628 --> 00:07:09,721 M. Evert et le vacher se battaient Ă  main nues. 133 00:07:10,410 --> 00:07:12,316 M. Evert l'a mis Ă  terre, et il... 134 00:07:13,331 --> 00:07:14,816 il a sorti une arme du rĂątelier. 135 00:07:15,808 --> 00:07:17,597 M. Peshar a tirĂ© le premier. 136 00:07:19,191 --> 00:07:20,215 Avec quoi ? 137 00:07:23,027 --> 00:07:24,120 Avec ça. 138 00:07:25,145 --> 00:07:26,456 Tu es en Ă©tat d'arrestation. 139 00:07:27,448 --> 00:07:29,005 Pour avoir sauvĂ© mon ami Evert ? 140 00:07:29,129 --> 00:07:30,707 Non, pour avoir gardĂ© ça. 141 00:07:31,218 --> 00:07:32,495 Marshal, il est Ă©vident... 142 00:07:32,519 --> 00:07:33,529 Il y aura une enquĂȘte. 143 00:07:33,553 --> 00:07:34,801 Vous raconterez l'histoire. 144 00:07:35,871 --> 00:07:38,043 Portez-le au cabinet du Dr Fabrique. 145 00:07:44,064 --> 00:07:45,762 Pas besoin de mĂ©decin. Il est mort. 146 00:07:46,006 --> 00:07:47,949 Le Dr Fabrique est aussi le coroner. 147 00:07:48,809 --> 00:07:50,684 Viens, faire un tour Ă  la prison. 148 00:07:55,329 --> 00:07:57,400 Ce marshal est-il fou ? 149 00:07:57,878 --> 00:07:59,979 M. Peshar m'a sauvĂ© la vie, et il est arrĂȘtĂ© ? 150 00:08:00,004 --> 00:08:01,048 Ça n'a pas de sens. 151 00:08:01,494 --> 00:08:03,252 C'est vous qui ĂȘtes confus. 152 00:08:03,899 --> 00:08:05,275 Confus ? Oh ! 153 00:08:05,747 --> 00:08:07,002 Peshar est un tueur. 154 00:08:07,600 --> 00:08:09,806 Il ne s'est pas souciĂ© de vous sauver. 155 00:08:10,497 --> 00:08:13,189 Il a vu l'occasion de tuer un homme, il l'a saisie. 156 00:08:14,087 --> 00:08:15,682 Je ne suis pas d'accord avec vous. 157 00:08:16,244 --> 00:08:19,197 Excusez-moi, je vais payer la caution de M. Peshar. 158 00:08:19,222 --> 00:08:20,232 Attendez. 159 00:08:21,182 --> 00:08:22,807 RĂ©pondez juste Ă  une question. 160 00:08:23,409 --> 00:08:24,463 S'il vous plaĂźt. 161 00:08:25,549 --> 00:08:26,635 Bien sĂ»r. 162 00:08:27,564 --> 00:08:30,064 Est-ce que Peshar essaie de vous vendre quelque chose ? 163 00:08:31,658 --> 00:08:33,330 Un ranch et du bĂ©tail. 164 00:08:33,724 --> 00:08:35,376 Vous les femmes amĂ©ricaines. 165 00:08:36,225 --> 00:08:37,322 C'est Ă©tonnant. 166 00:08:42,430 --> 00:08:44,030 Cora ! Oui mĂšre? 167 00:08:44,055 --> 00:08:45,760 Ferme la porte, ferme la porte ! 168 00:08:46,394 --> 00:08:47,705 Oh, c'est affreux. 169 00:08:47,901 --> 00:08:49,245 Dans notre propre hall. 170 00:08:49,702 --> 00:08:51,940 Nous n'aurions pas dĂ» acheter l'hĂŽtel. 171 00:08:52,222 --> 00:08:53,955 Et toi, pauvre enfant, tu l'as vu. 172 00:08:54,409 --> 00:08:56,331 Comment as-tu fait pour ne pas t'Ă©vanouir. 173 00:08:56,356 --> 00:08:57,650 MĂšre, tu sais que je... 174 00:08:57,675 --> 00:08:58,839 Que va-t-on devenir ? 175 00:08:59,347 --> 00:09:00,786 Et cet hĂŽtel ? 176 00:09:01,073 --> 00:09:02,589 Comme avant, mĂšre. 177 00:09:02,614 --> 00:09:04,592 Cora, comment peux-tu ĂȘtre si calme ? 178 00:09:04,638 --> 00:09:06,214 Une fusillade dans notre hall. 179 00:09:06,511 --> 00:09:08,453 - Ça va ĂȘtre bien pire. - Quoi ? 180 00:09:08,813 --> 00:09:10,530 J'ai parlĂ© Ă  Jed, il a dit que... 181 00:09:10,555 --> 00:09:11,672 Jed ? 182 00:09:12,633 --> 00:09:14,108 Un de nos barmans, MĂšre. 183 00:09:14,133 --> 00:09:15,248 Oh, oui, Jed. 184 00:09:15,373 --> 00:09:16,860 C'est l'un de nos barmans. Oui. 185 00:09:17,664 --> 00:09:19,508 Il dit que M. Evert va acheter un ranch 186 00:09:19,532 --> 00:09:21,360 et du bĂ©tail pour 10 000 livres. 187 00:09:22,166 --> 00:09:24,188 Eh bien, mĂšre, c'est presque 50 000 $. 188 00:09:25,774 --> 00:09:28,656 Ce garçon a une famille trĂšs riche en Angleterre. 189 00:09:28,714 --> 00:09:30,265 S'il veut acheter un ranch... 190 00:09:30,586 --> 00:09:33,055 Mais MĂšre, il traite avec George Peshar. 191 00:09:37,015 --> 00:09:39,060 C'est celui qui a tirĂ© sur l'autre homme ? 192 00:09:40,156 --> 00:09:43,856 L'affaire du ranch, Cora, est une transaction commerciale. 193 00:09:44,008 --> 00:09:45,813 Qu'est-ce qui t'inquiĂšte ? 194 00:09:46,008 --> 00:09:48,016 Jed dit que le ranch n'est pas bon 195 00:09:48,274 --> 00:09:49,836 et que le bĂ©tail a Ă©tĂ© volĂ©. 196 00:09:49,861 --> 00:09:51,127 Oh mon Dieu. 197 00:09:51,358 --> 00:09:53,558 On ne peut laisser Peshar tromper M. Evert. 198 00:09:54,008 --> 00:09:55,404 Que pouvons-nous faire ? 199 00:09:55,428 --> 00:09:57,360 MĂšre, tu dois aller chez M. Earp. 200 00:09:57,540 --> 00:09:59,184 Demandez-lui d'enquĂȘter lĂ -dessus. 201 00:09:59,348 --> 00:10:01,781 - Moi ? Ah Cora... - Mais il t'Ă©coutera. 202 00:10:02,611 --> 00:10:05,757 On pourra dire Ă  Jed de lui parler du ranch de Peshar et du bĂ©tail. 203 00:10:05,906 --> 00:10:07,000 Oh non. 204 00:10:07,265 --> 00:10:09,232 Non, c'est impossible. Ça n'ira pas. 205 00:10:09,257 --> 00:10:10,320 Pourquoi pas ? 206 00:10:10,672 --> 00:10:12,156 Je ne le ferais pas, c'est tout. 207 00:10:12,448 --> 00:10:14,969 M. Peshar pourrait penser qu'on intervient et... 208 00:10:16,190 --> 00:10:19,094 Ce n'est pas une affaire dont une dame peut parler. 209 00:10:20,623 --> 00:10:21,789 TrĂšs bien. 210 00:10:24,274 --> 00:10:25,508 Je ne suis pas une dame. 211 00:10:27,452 --> 00:10:29,008 Cora, oh, je n'ai pas... 212 00:10:36,361 --> 00:10:37,736 Voici la caution de mon ami. 213 00:10:39,340 --> 00:10:41,541 Je ne connais pas votre loi amĂ©ricaine, M. Earp, 214 00:10:42,135 --> 00:10:45,221 mais je pense qu'elle suit la plupart des lois anglaises. 215 00:10:46,104 --> 00:10:47,197 Suis-je dans l'erreur ? 216 00:10:48,438 --> 00:10:50,057 Non, M. Evert, vous ne l'ĂȘtes pas. 217 00:10:50,470 --> 00:10:51,924 On s'inspire du droit anglais. 218 00:10:52,688 --> 00:10:55,157 Toute infraction sauf meurtre est libĂ©rĂ©e sous caution. 219 00:10:55,315 --> 00:10:56,315 C'est vrai, 220 00:10:56,564 --> 00:10:58,877 tuer lors d'une fusillade est en rĂšgle un meurtre. 221 00:11:00,510 --> 00:11:02,494 Enfin M. Earp, ce n'est pas du cricket. 222 00:11:02,519 --> 00:11:03,606 Mlle Cora vous a dit... 223 00:11:03,630 --> 00:11:04,705 M. Evert... 224 00:11:05,580 --> 00:11:08,783 Il est en prison tant que le jury ou le coroner ne l’a pas libĂ©rĂ©. 225 00:11:09,040 --> 00:11:11,892 Il est Ă©vident qu'il y a un problĂšme entre vous et M. Peshar. 226 00:11:12,666 --> 00:11:14,807 C'est un tueur, un tricheur et un voleur. 227 00:11:16,432 --> 00:11:19,077 Je peux utiliser des termes plus cruels si vous voulez. 228 00:11:20,636 --> 00:11:22,580 Vous avez la preuve de ce que vous dites. 229 00:11:23,049 --> 00:11:24,791 Je l'ai surpris a tricher au poker. 230 00:11:25,549 --> 00:11:26,818 C'est que votre parole. 231 00:11:28,421 --> 00:11:29,721 Doutez-vous de ma parole ? 232 00:11:32,626 --> 00:11:34,926 M. Peshar m'a dĂ©fendu au risque de la sienne. 233 00:11:34,929 --> 00:11:36,299 Je dois le dĂ©fendre. 234 00:11:37,698 --> 00:11:39,611 Je me sens obligĂ©, vous savez. 235 00:11:42,135 --> 00:11:43,869 Je pense que vous ĂȘtes un menteur. 236 00:12:18,426 --> 00:12:20,100 Marshal Earp, que s'est-il passĂ© ? 237 00:12:20,898 --> 00:12:22,371 On s'est un peu disputĂ©s. 238 00:12:29,649 --> 00:12:31,223 Pourquoi l'avoir choisi lui ? 239 00:12:31,762 --> 00:12:34,163 Peshar est celui qui devrait se faire battre. 240 00:12:34,793 --> 00:12:36,192 C'Ă©tait un beau coup du droit. 241 00:12:37,504 --> 00:12:39,176 J'aurais peut-ĂȘtre dĂ» le faire. 242 00:12:39,526 --> 00:12:40,670 Avec des revolvers. 243 00:12:42,090 --> 00:12:43,239 Êtes-vous Ă  l'aise avec ? 244 00:12:43,450 --> 00:12:44,520 Pas mal. 245 00:12:45,082 --> 00:12:47,278 J'ai tirĂ© pour l'Angleterre aux matchs de Bisley. 246 00:12:49,542 --> 00:12:50,934 Miss Primrose... 247 00:12:53,108 --> 00:12:54,390 Je suis dĂ©solĂ©. 248 00:12:55,570 --> 00:12:57,992 Je me souviens de l'odeur du parfum, mais je... 249 00:12:58,645 --> 00:13:00,421 Je pensais ĂȘtre au pays des rĂȘves. 250 00:13:00,914 --> 00:13:03,693 Vous l'ĂȘtes, si vous traitez avec George Peshar. 251 00:13:04,984 --> 00:13:06,527 Vous ĂȘtes d'accord avec M. Earp ? 252 00:13:07,976 --> 00:13:09,399 Si vous Ă©coutez, vous saurez... 253 00:13:09,423 --> 00:13:10,507 Je suis dĂ©solĂ©. 254 00:13:11,703 --> 00:13:13,648 Je suis... tĂȘtu, je sais. 255 00:13:14,028 --> 00:13:15,687 C'est une habitude chez nous. 256 00:13:17,265 --> 00:13:18,851 On est fidĂšle Ă  nos amis. 257 00:13:25,105 --> 00:13:26,539 J'ai essayĂ©, Mlle Gordon. 258 00:13:28,508 --> 00:13:30,664 Jed dit que le ranch n'est pas bon. 259 00:13:30,977 --> 00:13:32,320 Que le bĂ©tail a Ă©tĂ© volĂ©. 260 00:13:33,099 --> 00:13:35,015 M. Evert devrait exiger une preuve Ă©crite. 261 00:13:35,740 --> 00:13:37,085 Pourquoi ĂȘtes-vous inquiĂšte ? 262 00:13:37,624 --> 00:13:39,062 Eh bien, rien de personnel. 263 00:13:39,492 --> 00:13:42,374 Il est un client de l'hĂŽtel et, on prend soin de nos clients. 264 00:13:42,515 --> 00:13:44,273 Suivez mon conseil et oubliez-le. 265 00:13:45,436 --> 00:13:49,305 Juste attendre et voir un client se faire escroquer 50 000 $ ? 266 00:13:49,827 --> 00:13:53,163 Mlle Cora, s'il va au bout et dĂ©couvre qu'il a Ă©tĂ© escroquĂ©, 267 00:13:53,188 --> 00:13:56,274 il peut... lancer un mandat contre Peshar et le poursuivre. 268 00:13:57,514 --> 00:13:58,827 Il y a beaucoup d'Anglais. 269 00:13:58,852 --> 00:14:00,538 Trouvez-vous-en un intelligent ? 270 00:14:01,510 --> 00:14:02,741 Pourquoi, M. Earp, 271 00:14:03,159 --> 00:14:05,178 vous croyez que je m'intĂ©resse Ă  M. Evert ? 272 00:14:05,280 --> 00:14:06,280 Oui, je le pense. 273 00:14:06,483 --> 00:14:08,506 Écoutez, je vous ai dit de rester Ă  l'Ă©cart 274 00:14:08,531 --> 00:14:10,545 et de ne pas crĂ©er d'ennuis avec Peshar. 275 00:14:11,483 --> 00:14:13,155 L'anglais va rester avec lui... 276 00:14:13,180 --> 00:14:14,202 jusqu'au bout. 277 00:14:14,227 --> 00:14:15,327 Et vous brisez le cƓur. 278 00:14:16,256 --> 00:14:17,678 Bonne journĂ©e, M. Earp. 279 00:14:27,920 --> 00:14:29,627 On a fait passer Earp pour un idiot. 280 00:14:29,866 --> 00:14:31,553 Homicide justifiable. 281 00:14:31,916 --> 00:14:34,022 MĂȘme le vieux Doc Fabrique lui a dit pourquoi. 282 00:14:34,274 --> 00:14:35,741 Perte de temps pour le coroner. 283 00:14:35,905 --> 00:14:37,936 J'attendais pour te demander. 284 00:14:38,311 --> 00:14:39,952 OĂč as-tu eu ce bleu sur ta mĂąchoire? 285 00:14:40,447 --> 00:14:42,295 Oh, un petit coup. 286 00:14:42,449 --> 00:14:43,866 Earp, qui l'a fait ? 287 00:14:45,483 --> 00:14:47,262 Eh bien, c'est fini. Oublions ça. 288 00:14:47,287 --> 00:14:48,678 Non, on ne l'oubliera pas. 289 00:14:49,420 --> 00:14:50,514 Salut, diacre. 290 00:14:53,744 --> 00:14:55,588 Le dĂ©fenseur de la loi. 291 00:14:56,705 --> 00:14:58,393 Frapper mon jeune ami Evert. 292 00:14:59,869 --> 00:15:01,297 Tu veux en faire ton affaire ? 293 00:15:01,775 --> 00:15:05,111 Ce jeune homme doit savoir que t'es pas un bon Ă©chantillon d'AmĂ©ricain. 294 00:15:06,033 --> 00:15:09,783 Quand tu n'es pas armĂ©, t'es aussi jaune que le bec d'une buse. 295 00:15:12,002 --> 00:15:13,689 Je vais les enlever. Non. 296 00:15:14,252 --> 00:15:15,463 Laissez-les sur... 297 00:15:17,051 --> 00:15:18,604 et quand on se croisera, 298 00:15:19,573 --> 00:15:21,174 je porterai le mien. 299 00:15:22,942 --> 00:15:24,080 Fais-le. 300 00:15:28,128 --> 00:15:29,775 M. Earp a-t-il peur de vous ? 301 00:15:30,297 --> 00:15:32,072 Vous avez vu comme il a agi, non ? 302 00:15:33,674 --> 00:15:35,174 Il n'a pas semblĂ© effrayĂ©. 303 00:15:35,994 --> 00:15:37,799 Il essayait de garder son sang-froid. 304 00:15:37,971 --> 00:15:39,502 Juste du bluff, gars. Du bluff. 305 00:15:41,281 --> 00:15:42,861 Quand je porte mes armes... 306 00:15:43,729 --> 00:15:46,353 Celui qu'a pas peur de moi est un fou ou un idiot. 307 00:15:47,365 --> 00:15:48,385 Allez. 308 00:15:48,516 --> 00:15:49,727 Allons rincer notre gorge. 309 00:15:49,819 --> 00:15:51,419 Parlez de rĂ©partition de bĂ©tail. 310 00:15:56,076 --> 00:15:57,939 Eh bien, Mlle Prima. 311 00:15:58,659 --> 00:16:00,439 Je vous rejoins rapidement, M. Peshar. 312 00:16:00,464 --> 00:16:01,900 Vous pressĂ© pas, jeune homme. 313 00:16:04,155 --> 00:16:06,405 J'aimerais vous dire un mot si je peux, Mlle Gill. 314 00:16:06,806 --> 00:16:07,811 Certainement. 315 00:16:08,234 --> 00:16:09,960 Quelque chose avec notre service ? 316 00:16:10,710 --> 00:16:12,944 Non, mais quelque chose qui ne va pas chez moi. 317 00:16:13,740 --> 00:16:14,749 Oh ? 318 00:16:14,910 --> 00:16:16,225 C'est trĂšs important. 319 00:16:16,869 --> 00:16:18,116 Peut-on aller au salon ? 320 00:16:19,546 --> 00:16:21,350 Eh bien, juste un instant. 321 00:16:21,748 --> 00:16:24,413 M'an est dans la salle Ă  manger, je dois rester au bureau. 322 00:16:25,577 --> 00:16:26,718 Juste un instant. 323 00:16:36,329 --> 00:16:38,702 Je crains d'ĂȘtre un mec tĂȘtu. 324 00:16:39,313 --> 00:16:40,319 TrĂšs. 325 00:16:41,155 --> 00:16:43,288 Earp et vous ne m'auriez pas mis en garde 326 00:16:43,366 --> 00:16:45,679 contre un homme sans avoir de trĂšs bonnes raison. 327 00:16:46,113 --> 00:16:47,311 Nous ne le ferions pas. 328 00:16:47,740 --> 00:16:49,116 Quelle est la raison ? 329 00:16:50,202 --> 00:16:52,944 Je croyais que tu avais un problĂšme avec ce Britannique. 330 00:16:53,048 --> 00:16:54,054 Que veux-tu dire ? 331 00:16:55,312 --> 00:16:57,850 Il vient d'aller dans le salon avec Cora Gill. 332 00:16:59,241 --> 00:17:01,655 Il reviendra ici prendre un verre pour se rĂ©chauffer 333 00:17:01,680 --> 00:17:03,883 aprĂšs lui avoir parlĂ© pendant cinq minutes. 334 00:17:10,671 --> 00:17:13,460 Et M. Earp dit que vous devriez demander une preuve de tout. 335 00:17:13,485 --> 00:17:14,538 Par Ă©crit. 336 00:17:14,894 --> 00:17:16,350 Je n'ai aucune preuve. 337 00:17:17,084 --> 00:17:18,788 Vous devez me prendre pour un niais. 338 00:17:19,049 --> 00:17:22,155 Je n'ai pas l'intention d'acheter Ă  M. Peshar Ă  l'aveuglette. 339 00:17:22,381 --> 00:17:24,116 Je suis heureuse d'entendre ça. 340 00:17:24,591 --> 00:17:27,304 le ranch Ă©tait listĂ© chez Higby et Pelham Ă  Londres. 341 00:17:27,329 --> 00:17:28,904 Ce sont des courtiers fiables. 342 00:17:29,716 --> 00:17:32,311 Il m'a envoyĂ© une description du ranch avec des photos. 343 00:17:32,826 --> 00:17:34,444 C'est votre argent, M. Evert. 344 00:17:34,804 --> 00:17:36,624 Je dois aller voir le ranch, vous savez. 345 00:17:36,649 --> 00:17:38,319 Je rendre justice Ă  M. Peshar. 346 00:17:38,758 --> 00:17:41,626 Avez-vous l'intention d'emporter de l'argent avec vous ? 347 00:17:43,654 --> 00:17:46,639 J'ai donnĂ© une affreuse impression de bĂȘtise. 348 00:17:47,479 --> 00:17:50,429 Non, j'ai des traites de la Banque d'Angleterre. 349 00:17:51,619 --> 00:17:53,061 Vous n'ĂȘtes pas stupide. 350 00:17:53,652 --> 00:17:55,022 N'est-ce pas Ă©trange ? 351 00:17:55,499 --> 00:17:56,543 Quoi ? 352 00:17:56,732 --> 00:17:58,866 Je me sens heureux de vous entendre dire que 353 00:17:59,132 --> 00:18:00,210 je ne suis pas stupide. 354 00:18:03,234 --> 00:18:04,546 C'est bien vrai, vous savez. 355 00:18:05,881 --> 00:18:07,569 Je suis amoureux de vous depuis... 356 00:18:08,161 --> 00:18:09,702 la derniĂšre demi-heure au moins. 357 00:18:10,202 --> 00:18:11,288 Plus longtemps que ça. 358 00:18:11,405 --> 00:18:12,420 Vraiment ? 359 00:18:15,636 --> 00:18:16,842 Excusez-moi, Mlle Cora. 360 00:18:17,363 --> 00:18:19,490 M. Peshar veut voir M. Evert tout de suite. 361 00:18:19,772 --> 00:18:21,412 - Dans quelques minutes. - Non. 362 00:18:22,301 --> 00:18:23,443 Il ne doit pas imaginer... 363 00:18:23,468 --> 00:18:24,475 Vous avez raison. 364 00:18:26,078 --> 00:18:27,303 Attendez ici. 365 00:18:28,283 --> 00:18:29,811 J'ai beaucoup plus Ă  vous dire. 366 00:18:30,977 --> 00:18:33,209 Des choses auxquelles je pense. 367 00:18:52,006 --> 00:18:53,150 Tu voulais me voir ? 368 00:18:53,181 --> 00:18:55,849 Le journal annonce du mauvais temps pour demain. 369 00:18:56,853 --> 00:18:58,464 On devrait prendre la piste, gars. 370 00:18:58,527 --> 00:19:00,842 On peut passer les ruisseaux avant que les pluies. 371 00:19:02,008 --> 00:19:03,657 Quand voulez-vous partir ? 372 00:19:03,682 --> 00:19:04,743 Maintenant. 373 00:19:06,146 --> 00:19:07,719 Je monte prĂ©parer mes affaires. 374 00:19:08,755 --> 00:19:11,724 DĂ©solĂ© de te prĂ©cipiter, mais quand il pleut Ă  cette pĂ©riode, 375 00:19:11,763 --> 00:19:13,419 la piste est trĂšs mauvaise. 376 00:19:22,295 --> 00:19:24,208 Earp et ces lois idiotes. 377 00:19:26,344 --> 00:19:27,349 Mlle Cora... 378 00:19:28,372 --> 00:19:29,896 Le mauvais temps est Ă  venir. 379 00:19:30,720 --> 00:19:33,708 M. Peshar pense qu'on doit aller au ranch maintenant. 380 00:19:35,387 --> 00:19:36,865 Non, ne partez pas avec lui. 381 00:19:38,371 --> 00:19:39,403 Qu'est-ce que c'est ? 382 00:19:39,555 --> 00:19:41,505 Cora et moi avons un accord. 383 00:19:43,075 --> 00:19:45,122 Pourquoi lui dire de ne pas venir avec moi ? 384 00:19:45,810 --> 00:19:47,013 Vous ĂȘtes un tricheur. 385 00:19:47,241 --> 00:19:48,418 Et un escroc. 386 00:19:48,966 --> 00:19:50,427 Tu Ă©coutes Wyatt Earp, hein ? 387 00:19:50,590 --> 00:19:52,966 - Elle n'a pas dit ça... - Je vais lui demander. 388 00:19:53,997 --> 00:19:55,271 Que dit Earp encore ? 389 00:19:55,551 --> 00:19:57,091 Earp ne dit rien. 390 00:19:57,685 --> 00:19:58,763 Je le dis. 391 00:19:59,408 --> 00:20:01,051 Toi ! Restes-en dehors de ça ! 392 00:20:01,200 --> 00:20:03,364 - Je ne crois pas. - Non, il va tirer ! 393 00:20:03,444 --> 00:20:04,521 Je vais t'arrĂȘter. 394 00:20:05,052 --> 00:20:06,349 Je veux Earp. 395 00:20:09,146 --> 00:20:10,169 OĂč allez-vous ? 396 00:20:11,111 --> 00:20:12,614 Mon arme est dans ma chambre. 397 00:20:17,054 --> 00:20:18,880 Vous, le poursuivez ? 398 00:20:20,984 --> 00:20:23,192 Laisse-nous avec les gars, prendre Peshar ? 399 00:20:24,194 --> 00:20:25,505 Il m'a proposĂ© le combat. 400 00:20:26,059 --> 00:20:27,450 Tu lui en veux trop, Wyatt. 401 00:20:27,857 --> 00:20:28,927 Tu pourrais le tuer. 402 00:20:29,429 --> 00:20:30,729 C'est vrai. Non monsieur. 403 00:20:33,737 --> 00:20:35,927 Les gens ont entendu Peshar se moquer. 404 00:20:36,614 --> 00:20:37,614 Si tu le tue, 405 00:20:37,872 --> 00:20:39,880 ils diront que c'Ă©tait une vengeance. 406 00:20:40,896 --> 00:20:43,599 Tu as affrontĂ© des gars aussi mauvais que Peshar 407 00:20:43,818 --> 00:20:45,528 et tu les as juste blessĂ© ou battus. 408 00:20:46,091 --> 00:20:47,138 LĂ , c'est diffĂ©rent. 409 00:20:47,732 --> 00:20:48,775 Pourquoi ? 410 00:20:48,933 --> 00:20:50,622 Parce que Peshar me dĂ©teste vraiment. 411 00:20:52,146 --> 00:20:53,638 Les autres Ă©taient des ivrognes 412 00:20:53,673 --> 00:20:55,036 ou des tueurs payĂ©s pour ça. 413 00:20:55,989 --> 00:20:57,903 Des gars dans un coin, comme Ben Thompson. 414 00:20:59,117 --> 00:21:02,036 Je ne prends pas le risque que Peshar s'Ă©chappe. 415 00:21:02,462 --> 00:21:04,536 Il sera le premier que vous ayez tuĂ©. 416 00:21:05,431 --> 00:21:07,107 Il doit toujours y avoir un dĂ©but. 417 00:21:17,683 --> 00:21:19,187 Non ne le fait pas. 418 00:21:20,842 --> 00:21:21,843 C'est mon travail. 419 00:21:22,221 --> 00:21:23,566 C'est pas ton travail. 420 00:21:23,793 --> 00:21:25,663 Ce combat est entre lui et M. Earp. 421 00:21:26,099 --> 00:21:27,179 Non, c'est mon combat. 422 00:21:27,952 --> 00:21:29,820 Tu ne peux rien faire avec une arme Ă  feu. 423 00:21:30,150 --> 00:21:31,874 M. Earp a participĂ© Ă  100 combats. 424 00:21:32,404 --> 00:21:33,903 Il peut s'occuper de Peshar. 425 00:21:33,928 --> 00:21:35,261 Laisse-le gĂ©rer ça. 426 00:21:37,210 --> 00:21:39,234 Un homme doit tirer sur ses propres loups. 427 00:21:43,206 --> 00:21:45,202 Tu ne peux pas m'aimer et faire ça. 428 00:21:47,840 --> 00:21:49,343 Je t'aime beaucoup. 429 00:21:54,538 --> 00:21:55,570 Barny. 430 00:21:55,819 --> 00:21:57,062 Tu as vu Wyatt Earp ? 431 00:21:57,211 --> 00:21:59,937 Non. Je suppose qu'il est Ă  son bureau. 432 00:22:00,590 --> 00:22:01,648 Tu veux le voir ? 433 00:22:19,228 --> 00:22:20,814 Oui, je veux le voir. 434 00:22:25,666 --> 00:22:27,080 Écartez-vous de moi. 435 00:22:27,540 --> 00:22:28,665 Restez pas Ă  portĂ©e. 436 00:22:46,567 --> 00:22:48,278 M. Evert, restez-en dehors de ça ! 437 00:22:48,808 --> 00:22:50,159 Je ne veux pas de toi, idiot. 438 00:22:50,321 --> 00:22:51,531 Je veux Earp. 439 00:22:51,839 --> 00:22:53,207 Non, je suis ton homme. 440 00:22:54,868 --> 00:22:57,488 Je ne connais pas les rĂšgles M. Peshar, 441 00:22:58,575 --> 00:23:00,496 mais vous conseille de prendre votre arme. 442 00:23:01,527 --> 00:23:03,554 D'accord, je vous prends tous les deux ! 443 00:23:10,282 --> 00:23:11,418 Pourquoi intervenir ? 444 00:23:11,605 --> 00:23:12,628 C'est mon travail. 445 00:23:14,111 --> 00:23:15,246 Il n'est pas mort ? 446 00:23:17,866 --> 00:23:19,621 - OĂč avez-vous visĂ© ? - À l'Ă©paule. 447 00:23:21,144 --> 00:23:22,316 Vous avez eu la poitrine. 448 00:23:22,818 --> 00:23:24,191 Pourquoi ne pas visĂ© le cƓur ? 449 00:23:25,246 --> 00:23:27,480 Eh bien, je... j'ai dĂ» Ă©pargner sa vie. 450 00:23:27,745 --> 00:23:28,972 Il a sauvĂ© la mienne. 451 00:23:30,572 --> 00:23:33,339 Ok, emmenez-le au cabinet de Doc Fabrique. 452 00:23:38,853 --> 00:23:39,898 Donnez-moi votre arme. 453 00:23:41,334 --> 00:23:42,374 Bien sĂ»r. 454 00:23:51,177 --> 00:23:52,207 LĂ , lĂ , ma chĂ©rie. 455 00:23:52,232 --> 00:23:53,794 C'est pas la peine de continuer, 456 00:23:54,152 --> 00:23:56,496 Je te l'ai dit, si nous Ă©tions restĂ©s Ă  Chicago... 457 00:23:56,521 --> 00:23:59,615 Et si nous Ă©tions restĂ©s et que j’épouse M. Donaldson ? 458 00:23:59,896 --> 00:24:01,091 ArrĂȘte ça ! ArrĂȘte ! 459 00:24:01,293 --> 00:24:03,257 Ma chĂ©rie, si tu m'avais juste Ă©coutĂ©... 460 00:24:03,497 --> 00:24:05,396 Ce jeune anglais, a-t-il Ă©tĂ© blessĂ© ? 461 00:24:06,052 --> 00:24:07,813 Non madame. Oh, Dieu merci. 462 00:24:07,880 --> 00:24:10,052 LĂ , tu vois, Cora ? Maintenant, tout ira bien. 463 00:24:10,521 --> 00:24:13,443 Je l'ai suppliĂ© de ne pas y aller, il y est quand mĂȘme allĂ©. 464 00:24:13,568 --> 00:24:14,964 M. Evert est un type bien. 465 00:24:15,232 --> 00:24:17,661 Car il a sauvĂ© la vie de M. Peshar deux fois. 466 00:24:18,013 --> 00:24:19,450 Lui a sauvĂ© la vie deux fois ? 467 00:24:20,208 --> 00:24:22,630 Il ne l'a pas tuĂ©, et m'a gardĂ© de la tentation. 468 00:24:22,786 --> 00:24:24,888 Qu'est-il arrivĂ© Ă  M. Peshar ? 469 00:24:24,982 --> 00:24:26,888 Il vivra, la balle est dans la poitrine. 470 00:24:27,349 --> 00:24:30,634 Mlle Cora, j'ai dit qu'il y avait pleins d'Anglais. 471 00:24:31,105 --> 00:24:32,571 Mais, arrĂȘter de chercher. 472 00:24:34,224 --> 00:24:36,169 Avez-vous mis Rodney en prison ? 473 00:24:36,635 --> 00:24:37,912 N'avez-vous pas honte ? 474 00:24:38,075 --> 00:24:39,955 Un homme qui affronte un desperado. 475 00:24:40,357 --> 00:24:41,474 Vous sauve la vie. 476 00:24:41,499 --> 00:24:42,599 Un homme... 477 00:24:45,377 --> 00:24:46,421 Rodney. 478 00:24:47,841 --> 00:24:50,458 M. Earp, vous l'aviez tout le temps dans votre manche. 479 00:24:50,916 --> 00:24:53,528 Il ressemble tant Ă  ce garçon de Chicago. 480 00:24:53,646 --> 00:24:55,450 Je ne pense pas que M. Donaldson... 481 00:25:42,114 --> 00:25:44,066 Adaptation: Jean Yves 16/01/2023 34602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.