All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,282 --> 00:00:51,680 La réussite de Wyatt Earp en tant que marshal de Wichita, Kansas, 2 00:00:51,697 --> 00:00:55,024 repose sur le fait qu'en 100 combats avec des hors-la-loi armés, 3 00:00:55,049 --> 00:00:58,071 il préférait désarmer un adversaire plutôt que de tirer pour tuer. 4 00:00:58,197 --> 00:01:01,305 Mais George Peshar, un renégat d'une telle vilenie 5 00:01:01,353 --> 00:01:03,821 qu'il a été exclu du gang des hors-la-loi Thompson, 6 00:01:03,915 --> 00:01:06,943 a réussi à mettre Wyatt en colère et à le pousser à tuer. 7 00:01:07,134 --> 00:01:08,884 Sur la frontière de l'Ouest en 1875, 8 00:01:08,909 --> 00:01:12,532 Le marshal Earp était considéré comme insensé et idéaliste 9 00:01:12,557 --> 00:01:15,541 pour épargner la vie des hors-la-loi au risque de la sienne. 10 00:01:15,814 --> 00:01:18,150 Et dans le cas de George Peshar... 11 00:01:29,944 --> 00:01:30,944 Ok, les gars. 12 00:01:31,166 --> 00:01:32,405 Rangez vos armes vite. 13 00:01:32,503 --> 00:01:35,249 Quand Earp arrive, on ne sait rien du chahut. 14 00:01:38,145 --> 00:01:39,479 Je suis ici pour affaires, 15 00:01:39,745 --> 00:01:41,213 mais le diacre Earp ? 16 00:01:41,338 --> 00:01:42,369 C'est pour le plaisir. 17 00:01:43,557 --> 00:01:44,579 Excusez-moi. 18 00:01:44,721 --> 00:01:46,889 Êtes-vous, par hasard, M. George Peshar ? 19 00:01:46,914 --> 00:01:47,940 C'est exact. 20 00:01:48,568 --> 00:01:50,034 Vous êtes cet anglais. 21 00:01:50,454 --> 00:01:52,131 Oh ? Ça se voit ? 22 00:01:52,803 --> 00:01:54,447 T'inquiète pas pour ça, gars. 23 00:01:54,693 --> 00:01:57,585 Quand vous aurez passé un moment sur les terres que vous voulez 24 00:01:57,610 --> 00:01:59,680 vous aurez l'air d'un cow-boys comme tous. 25 00:01:59,734 --> 00:02:01,385 Je vais tenter de l'être, M. Peshar. 26 00:02:01,617 --> 00:02:03,258 Et si on allait boire un verre. 27 00:02:03,402 --> 00:02:04,468 Merci, j'aime ça. 28 00:02:09,822 --> 00:02:13,205 Eh bien, si ce n'est pas notre Mlle Prima. 29 00:02:14,002 --> 00:02:16,494 Désolé, nous n'avons aucune chambre de libre. 30 00:02:16,519 --> 00:02:18,755 Votre bar est-il rempli aussi ? 31 00:02:20,107 --> 00:02:21,681 Venez monsieur, euh... 32 00:02:21,998 --> 00:02:24,548 Je ne me souviens pas du nom dans la lettre. 33 00:02:24,863 --> 00:02:26,580 Evert, Rodney Evert. 34 00:02:27,780 --> 00:02:29,556 Je n'aime pas le nom de Mlle Prima. 35 00:02:29,716 --> 00:02:31,720 Ça vous gène si je vous dis Miss Primrose ? 36 00:02:31,987 --> 00:02:33,470 L'invité a toujours raison. 37 00:02:33,857 --> 00:02:36,056 Personne n'arrive à rien avec elle, gars. 38 00:02:36,494 --> 00:02:39,252 C'est une fille à maman, propre et guindée. 39 00:02:39,759 --> 00:02:42,173 Depuis 2 jours, vous me parlez pour la 1ère fois . 40 00:02:42,326 --> 00:02:45,400 Je pensais que les clients étaient apprécié ici en Amérique. 41 00:02:45,609 --> 00:02:47,120 Vous ne m'avez pas parlé. 42 00:02:47,215 --> 00:02:49,955 C'est vrai, je pensais que la dame parlait en premier. 43 00:02:50,161 --> 00:02:51,478 Bonjour, M. Peshar. 44 00:02:52,997 --> 00:02:54,158 Bonjour, Diacre. 45 00:02:55,080 --> 00:02:57,275 gars, voici le diacre Wyatt Earp, 46 00:02:57,690 --> 00:02:59,658 le responsable de la loi et de l'ordre ici. 47 00:03:00,080 --> 00:03:02,416 Marshal Earp, j'ai beaucoup entendu parler de vous. 48 00:03:05,298 --> 00:03:06,728 Qui a tiré tout à l'heure ? 49 00:03:07,275 --> 00:03:08,759 Je ne saurais pas. 50 00:03:10,251 --> 00:03:11,524 Tu ne le ferais pas, hein ? 51 00:03:24,828 --> 00:03:26,127 Tu es un menteur. 52 00:03:26,478 --> 00:03:28,283 Tu veux encore dire que tu ne sais pas ? 53 00:03:28,588 --> 00:03:29,728 Regarde, Earp. 54 00:03:30,123 --> 00:03:32,579 Tu m'as chassé et Chad Pierce une fois à Ellsworth. 55 00:03:33,556 --> 00:03:34,972 Ne l'essaie pas ici. 56 00:03:36,074 --> 00:03:37,818 Tu n'as pas vu ces tirs. 57 00:03:38,587 --> 00:03:41,205 Essaie de trouver un témoin qui dira qu'il m'a vu. 58 00:03:42,056 --> 00:03:43,306 Tu es toujours un menteur. 59 00:03:44,447 --> 00:03:46,056 Eh bien, messieurs. 60 00:03:46,736 --> 00:03:49,291 Est-ce une déclaration de guerre en Amérique de l'Ouest ? 61 00:03:49,963 --> 00:03:52,275 Vient gars on doit discuter affaire. 62 00:03:52,501 --> 00:03:53,673 Il est armé. 63 00:03:53,929 --> 00:03:55,009 Je ne le suis pas. 64 00:03:56,173 --> 00:03:57,666 Je dirai que je l'ai vu. 65 00:03:59,300 --> 00:04:00,462 C'est vrai, Mlle Cora ? 66 00:04:03,361 --> 00:04:05,391 Si ça peut aider à l'emprisonner, je vais... 67 00:04:06,478 --> 00:04:08,946 Je suis certain que lui et sa bande l'ont fait. 68 00:04:09,538 --> 00:04:10,666 Je sais. 69 00:04:10,892 --> 00:04:12,036 Restes-en dehors de ça. 70 00:04:12,775 --> 00:04:14,541 Peshar est un vrai méchant. 71 00:04:15,025 --> 00:04:16,033 Cet Anglais 72 00:04:16,392 --> 00:04:17,532 est-il un de ses amis ? 73 00:04:18,072 --> 00:04:19,111 Je ne sais pas. 74 00:04:19,830 --> 00:04:21,426 M. Evert est arrivé hier. 75 00:04:22,322 --> 00:04:24,736 Ils ne sont pas amis, il a l'air d'un nouveau venu. 76 00:04:24,940 --> 00:04:26,017 Oui il l'est. 77 00:04:26,867 --> 00:04:28,300 Je pense qu'il est majeur. 78 00:04:28,470 --> 00:04:29,814 Saluez votre mère pour moi. 79 00:04:30,460 --> 00:04:31,587 Monsieur Earp. 80 00:04:33,142 --> 00:04:34,908 Je ne peux rien faire, Mlle Gordon. 81 00:04:35,407 --> 00:04:38,368 Vous savez qu'il va tromper M. Evert d'une façon ou d'une autre. 82 00:04:39,147 --> 00:04:42,571 Peshar n'est-il pas celui que Ben Thompson à virer ? 83 00:04:42,790 --> 00:04:43,806 Oui. 84 00:04:44,173 --> 00:04:45,688 Alors M. Evert est en danger. 85 00:04:46,472 --> 00:04:48,751 Il risque de se faire voler de l'argent. 86 00:04:49,308 --> 00:04:51,066 Il faut le prévenir ou lui dire que... 87 00:04:51,191 --> 00:04:53,619 Les Anglais sont aussi têtus que nous. 88 00:04:53,644 --> 00:04:56,339 Beaucoup ont acheté des ranchs au Texas et en Arizona. 89 00:04:57,132 --> 00:05:00,167 S'ils ont été trompés, ils se taisent et s'en sortent eux-mêmes. 90 00:05:01,253 --> 00:05:02,894 Vous en faites pas, tout ira bien. 91 00:05:03,184 --> 00:05:05,452 Aidez votre mère à s'occuper de l'hôtel. 92 00:05:08,843 --> 00:05:12,171 Voilà, ces deux zones ont de l'herbe toute l'année. 93 00:05:12,880 --> 00:05:15,507 Le ruisseau de galets traverse le milieu de la zone. 94 00:05:15,952 --> 00:05:17,445 Ça semble idéal pour le bétail. 95 00:05:17,547 --> 00:05:19,710 Oh, il peut avoir 5 000 têtes, facile. 96 00:05:20,679 --> 00:05:22,288 Où est-ce que j'achète le bétail ? 97 00:05:22,957 --> 00:05:24,952 Là où vous achetez le ranch. 98 00:05:25,196 --> 00:05:27,109 George Peshar et compagnie. 99 00:05:27,527 --> 00:05:29,570 Bon sang, ça simplifie les choses. 100 00:05:30,458 --> 00:05:31,647 J'aimerais voir l'endroit. 101 00:05:31,672 --> 00:05:32,952 Peut-on y aller maintenant ? 102 00:05:33,259 --> 00:05:34,804 Pas aujourd'hui, gars. 103 00:05:35,081 --> 00:05:37,031 C'est à 240 km. 104 00:05:37,738 --> 00:05:38,812 Deux cents et... 105 00:05:40,254 --> 00:05:42,390 Ça fait beaucoup de cheval, hein ? 106 00:05:42,851 --> 00:05:44,538 Je suis sûr, jeune gars, 107 00:05:44,929 --> 00:05:46,890 tu dois être un foutu Anglais. 108 00:05:48,363 --> 00:05:49,695 Oui, je le suis. 109 00:05:50,022 --> 00:05:51,100 Voyez-vous ça. 110 00:05:51,822 --> 00:05:54,334 Comment va ta vieille chnoque de reine ? 111 00:05:54,421 --> 00:05:56,749 Tu vas retirer ça et t'excuser auprès de mon ami. 112 00:05:56,863 --> 00:05:59,031 Je ne m'excuse auprès de personne. 113 00:05:59,260 --> 00:06:01,437 Des rois, des reines ou même vous ! 114 00:06:01,531 --> 00:06:02,531 Non. 115 00:06:04,520 --> 00:06:05,593 Non, il est à moi. 116 00:06:05,883 --> 00:06:06,937 Ni vous ! 117 00:06:20,770 --> 00:06:21,794 Arrêtez ça ! 118 00:06:23,731 --> 00:06:25,233 - Je vais te ! - Non ! 119 00:06:28,715 --> 00:06:29,812 Monsieur Earp ! 120 00:06:34,492 --> 00:06:35,574 Vous l'avez tué. 121 00:06:36,769 --> 00:06:37,850 J'ai dû. 122 00:06:37,988 --> 00:06:39,229 Il t'aurait eu. 123 00:06:41,356 --> 00:06:42,410 Oui. 124 00:06:47,548 --> 00:06:49,074 Je ne sais pas quoi dire. 125 00:06:50,121 --> 00:06:51,964 Remercier d'avoir sauvé sa vie est un... 126 00:06:51,989 --> 00:06:53,520 Oublie ça, gars. 127 00:06:54,522 --> 00:06:56,270 Je ne l'oublierai pas, M. Peshar. 128 00:06:57,387 --> 00:06:58,502 Je ne l'oublierai pas. 129 00:07:00,957 --> 00:07:02,315 Il a tenté de me tuer. 130 00:07:02,340 --> 00:07:03,613 Mon ami ici l'a eu avant. 131 00:07:06,145 --> 00:07:07,159 Ça s’est passé ainsi ? 132 00:07:07,628 --> 00:07:09,721 M. Evert et le vacher se battaient à main nues. 133 00:07:10,410 --> 00:07:12,316 M. Evert l'a mis à terre, et il... 134 00:07:13,331 --> 00:07:14,816 il a sorti une arme du râtelier. 135 00:07:15,808 --> 00:07:17,597 M. Peshar a tiré le premier. 136 00:07:19,191 --> 00:07:20,215 Avec quoi ? 137 00:07:23,027 --> 00:07:24,120 Avec ça. 138 00:07:25,145 --> 00:07:26,456 Tu es en état d'arrestation. 139 00:07:27,448 --> 00:07:29,005 Pour avoir sauvé mon ami Evert ? 140 00:07:29,129 --> 00:07:30,707 Non, pour avoir gardé ça. 141 00:07:31,218 --> 00:07:32,495 Marshal, il est évident... 142 00:07:32,519 --> 00:07:33,529 Il y aura une enquête. 143 00:07:33,553 --> 00:07:34,801 Vous raconterez l'histoire. 144 00:07:35,871 --> 00:07:38,043 Portez-le au cabinet du Dr Fabrique. 145 00:07:44,064 --> 00:07:45,762 Pas besoin de médecin. Il est mort. 146 00:07:46,006 --> 00:07:47,949 Le Dr Fabrique est aussi le coroner. 147 00:07:48,809 --> 00:07:50,684 Viens, faire un tour à la prison. 148 00:07:55,329 --> 00:07:57,400 Ce marshal est-il fou ? 149 00:07:57,878 --> 00:07:59,979 M. Peshar m'a sauvé la vie, et il est arrêté ? 150 00:08:00,004 --> 00:08:01,048 Ça n'a pas de sens. 151 00:08:01,494 --> 00:08:03,252 C'est vous qui êtes confus. 152 00:08:03,899 --> 00:08:05,275 Confus ? Oh ! 153 00:08:05,747 --> 00:08:07,002 Peshar est un tueur. 154 00:08:07,600 --> 00:08:09,806 Il ne s'est pas soucié de vous sauver. 155 00:08:10,497 --> 00:08:13,189 Il a vu l'occasion de tuer un homme, il l'a saisie. 156 00:08:14,087 --> 00:08:15,682 Je ne suis pas d'accord avec vous. 157 00:08:16,244 --> 00:08:19,197 Excusez-moi, je vais payer la caution de M. Peshar. 158 00:08:19,222 --> 00:08:20,232 Attendez. 159 00:08:21,182 --> 00:08:22,807 Répondez juste à une question. 160 00:08:23,409 --> 00:08:24,463 S'il vous plaît. 161 00:08:25,549 --> 00:08:26,635 Bien sûr. 162 00:08:27,564 --> 00:08:30,064 Est-ce que Peshar essaie de vous vendre quelque chose ? 163 00:08:31,658 --> 00:08:33,330 Un ranch et du bétail. 164 00:08:33,724 --> 00:08:35,376 Vous les femmes américaines. 165 00:08:36,225 --> 00:08:37,322 C'est étonnant. 166 00:08:42,430 --> 00:08:44,030 Cora ! Oui mère? 167 00:08:44,055 --> 00:08:45,760 Ferme la porte, ferme la porte ! 168 00:08:46,394 --> 00:08:47,705 Oh, c'est affreux. 169 00:08:47,901 --> 00:08:49,245 Dans notre propre hall. 170 00:08:49,702 --> 00:08:51,940 Nous n'aurions pas dû acheter l'hôtel. 171 00:08:52,222 --> 00:08:53,955 Et toi, pauvre enfant, tu l'as vu. 172 00:08:54,409 --> 00:08:56,331 Comment as-tu fait pour ne pas t'évanouir. 173 00:08:56,356 --> 00:08:57,650 Mère, tu sais que je... 174 00:08:57,675 --> 00:08:58,839 Que va-t-on devenir ? 175 00:08:59,347 --> 00:09:00,786 Et cet hôtel ? 176 00:09:01,073 --> 00:09:02,589 Comme avant, mère. 177 00:09:02,614 --> 00:09:04,592 Cora, comment peux-tu être si calme ? 178 00:09:04,638 --> 00:09:06,214 Une fusillade dans notre hall. 179 00:09:06,511 --> 00:09:08,453 - Ça va être bien pire. - Quoi ? 180 00:09:08,813 --> 00:09:10,530 J'ai parlé à Jed, il a dit que... 181 00:09:10,555 --> 00:09:11,672 Jed ? 182 00:09:12,633 --> 00:09:14,108 Un de nos barmans, Mère. 183 00:09:14,133 --> 00:09:15,248 Oh, oui, Jed. 184 00:09:15,373 --> 00:09:16,860 C'est l'un de nos barmans. Oui. 185 00:09:17,664 --> 00:09:19,508 Il dit que M. Evert va acheter un ranch 186 00:09:19,532 --> 00:09:21,360 et du bétail pour 10 000 livres. 187 00:09:22,166 --> 00:09:24,188 Eh bien, mère, c'est presque 50 000 $. 188 00:09:25,774 --> 00:09:28,656 Ce garçon a une famille très riche en Angleterre. 189 00:09:28,714 --> 00:09:30,265 S'il veut acheter un ranch... 190 00:09:30,586 --> 00:09:33,055 Mais Mère, il traite avec George Peshar. 191 00:09:37,015 --> 00:09:39,060 C'est celui qui a tiré sur l'autre homme ? 192 00:09:40,156 --> 00:09:43,856 L'affaire du ranch, Cora, est une transaction commerciale. 193 00:09:44,008 --> 00:09:45,813 Qu'est-ce qui t'inquiète ? 194 00:09:46,008 --> 00:09:48,016 Jed dit que le ranch n'est pas bon 195 00:09:48,274 --> 00:09:49,836 et que le bétail a été volé. 196 00:09:49,861 --> 00:09:51,127 Oh mon Dieu. 197 00:09:51,358 --> 00:09:53,558 On ne peut laisser Peshar tromper M. Evert. 198 00:09:54,008 --> 00:09:55,404 Que pouvons-nous faire ? 199 00:09:55,428 --> 00:09:57,360 Mère, tu dois aller chez M. Earp. 200 00:09:57,540 --> 00:09:59,184 Demandez-lui d'enquêter là-dessus. 201 00:09:59,348 --> 00:10:01,781 - Moi ? Ah Cora... - Mais il t'écoutera. 202 00:10:02,611 --> 00:10:05,757 On pourra dire à Jed de lui parler du ranch de Peshar et du bétail. 203 00:10:05,906 --> 00:10:07,000 Oh non. 204 00:10:07,265 --> 00:10:09,232 Non, c'est impossible. Ça n'ira pas. 205 00:10:09,257 --> 00:10:10,320 Pourquoi pas ? 206 00:10:10,672 --> 00:10:12,156 Je ne le ferais pas, c'est tout. 207 00:10:12,448 --> 00:10:14,969 M. Peshar pourrait penser qu'on intervient et... 208 00:10:16,190 --> 00:10:19,094 Ce n'est pas une affaire dont une dame peut parler. 209 00:10:20,623 --> 00:10:21,789 Très bien. 210 00:10:24,274 --> 00:10:25,508 Je ne suis pas une dame. 211 00:10:27,452 --> 00:10:29,008 Cora, oh, je n'ai pas... 212 00:10:36,361 --> 00:10:37,736 Voici la caution de mon ami. 213 00:10:39,340 --> 00:10:41,541 Je ne connais pas votre loi américaine, M. Earp, 214 00:10:42,135 --> 00:10:45,221 mais je pense qu'elle suit la plupart des lois anglaises. 215 00:10:46,104 --> 00:10:47,197 Suis-je dans l'erreur ? 216 00:10:48,438 --> 00:10:50,057 Non, M. Evert, vous ne l'êtes pas. 217 00:10:50,470 --> 00:10:51,924 On s'inspire du droit anglais. 218 00:10:52,688 --> 00:10:55,157 Toute infraction sauf meurtre est libérée sous caution. 219 00:10:55,315 --> 00:10:56,315 C'est vrai, 220 00:10:56,564 --> 00:10:58,877 tuer lors d'une fusillade est en règle un meurtre. 221 00:11:00,510 --> 00:11:02,494 Enfin M. Earp, ce n'est pas du cricket. 222 00:11:02,519 --> 00:11:03,606 Mlle Cora vous a dit... 223 00:11:03,630 --> 00:11:04,705 M. Evert... 224 00:11:05,580 --> 00:11:08,783 Il est en prison tant que le jury ou le coroner ne l’a pas libéré. 225 00:11:09,040 --> 00:11:11,892 Il est évident qu'il y a un problème entre vous et M. Peshar. 226 00:11:12,666 --> 00:11:14,807 C'est un tueur, un tricheur et un voleur. 227 00:11:16,432 --> 00:11:19,077 Je peux utiliser des termes plus cruels si vous voulez. 228 00:11:20,636 --> 00:11:22,580 Vous avez la preuve de ce que vous dites. 229 00:11:23,049 --> 00:11:24,791 Je l'ai surpris a tricher au poker. 230 00:11:25,549 --> 00:11:26,818 C'est que votre parole. 231 00:11:28,421 --> 00:11:29,721 Doutez-vous de ma parole ? 232 00:11:32,626 --> 00:11:34,926 M. Peshar m'a défendu au risque de la sienne. 233 00:11:34,929 --> 00:11:36,299 Je dois le défendre. 234 00:11:37,698 --> 00:11:39,611 Je me sens obligé, vous savez. 235 00:11:42,135 --> 00:11:43,869 Je pense que vous êtes un menteur. 236 00:12:18,426 --> 00:12:20,100 Marshal Earp, que s'est-il passé ? 237 00:12:20,898 --> 00:12:22,371 On s'est un peu disputés. 238 00:12:29,649 --> 00:12:31,223 Pourquoi l'avoir choisi lui ? 239 00:12:31,762 --> 00:12:34,163 Peshar est celui qui devrait se faire battre. 240 00:12:34,793 --> 00:12:36,192 C'était un beau coup du droit. 241 00:12:37,504 --> 00:12:39,176 J'aurais peut-être dû le faire. 242 00:12:39,526 --> 00:12:40,670 Avec des revolvers. 243 00:12:42,090 --> 00:12:43,239 Êtes-vous à l'aise avec ? 244 00:12:43,450 --> 00:12:44,520 Pas mal. 245 00:12:45,082 --> 00:12:47,278 J'ai tiré pour l'Angleterre aux matchs de Bisley. 246 00:12:49,542 --> 00:12:50,934 Miss Primrose... 247 00:12:53,108 --> 00:12:54,390 Je suis désolé. 248 00:12:55,570 --> 00:12:57,992 Je me souviens de l'odeur du parfum, mais je... 249 00:12:58,645 --> 00:13:00,421 Je pensais être au pays des rêves. 250 00:13:00,914 --> 00:13:03,693 Vous l'êtes, si vous traitez avec George Peshar. 251 00:13:04,984 --> 00:13:06,527 Vous êtes d'accord avec M. Earp ? 252 00:13:07,976 --> 00:13:09,399 Si vous écoutez, vous saurez... 253 00:13:09,423 --> 00:13:10,507 Je suis désolé. 254 00:13:11,703 --> 00:13:13,648 Je suis... têtu, je sais. 255 00:13:14,028 --> 00:13:15,687 C'est une habitude chez nous. 256 00:13:17,265 --> 00:13:18,851 On est fidèle à nos amis. 257 00:13:25,105 --> 00:13:26,539 J'ai essayé, Mlle Gordon. 258 00:13:28,508 --> 00:13:30,664 Jed dit que le ranch n'est pas bon. 259 00:13:30,977 --> 00:13:32,320 Que le bétail a été volé. 260 00:13:33,099 --> 00:13:35,015 M. Evert devrait exiger une preuve écrite. 261 00:13:35,740 --> 00:13:37,085 Pourquoi êtes-vous inquiète ? 262 00:13:37,624 --> 00:13:39,062 Eh bien, rien de personnel. 263 00:13:39,492 --> 00:13:42,374 Il est un client de l'hôtel et, on prend soin de nos clients. 264 00:13:42,515 --> 00:13:44,273 Suivez mon conseil et oubliez-le. 265 00:13:45,436 --> 00:13:49,305 Juste attendre et voir un client se faire escroquer 50 000 $ ? 266 00:13:49,827 --> 00:13:53,163 Mlle Cora, s'il va au bout et découvre qu'il a été escroqué, 267 00:13:53,188 --> 00:13:56,274 il peut... lancer un mandat contre Peshar et le poursuivre. 268 00:13:57,514 --> 00:13:58,827 Il y a beaucoup d'Anglais. 269 00:13:58,852 --> 00:14:00,538 Trouvez-vous-en un intelligent ? 270 00:14:01,510 --> 00:14:02,741 Pourquoi, M. Earp, 271 00:14:03,159 --> 00:14:05,178 vous croyez que je m'intéresse à M. Evert ? 272 00:14:05,280 --> 00:14:06,280 Oui, je le pense. 273 00:14:06,483 --> 00:14:08,506 Écoutez, je vous ai dit de rester à l'écart 274 00:14:08,531 --> 00:14:10,545 et de ne pas créer d'ennuis avec Peshar. 275 00:14:11,483 --> 00:14:13,155 L'anglais va rester avec lui... 276 00:14:13,180 --> 00:14:14,202 jusqu'au bout. 277 00:14:14,227 --> 00:14:15,327 Et vous brisez le cœur. 278 00:14:16,256 --> 00:14:17,678 Bonne journée, M. Earp. 279 00:14:27,920 --> 00:14:29,627 On a fait passer Earp pour un idiot. 280 00:14:29,866 --> 00:14:31,553 Homicide justifiable. 281 00:14:31,916 --> 00:14:34,022 Même le vieux Doc Fabrique lui a dit pourquoi. 282 00:14:34,274 --> 00:14:35,741 Perte de temps pour le coroner. 283 00:14:35,905 --> 00:14:37,936 J'attendais pour te demander. 284 00:14:38,311 --> 00:14:39,952 Où as-tu eu ce bleu sur ta mâchoire? 285 00:14:40,447 --> 00:14:42,295 Oh, un petit coup. 286 00:14:42,449 --> 00:14:43,866 Earp, qui l'a fait ? 287 00:14:45,483 --> 00:14:47,262 Eh bien, c'est fini. Oublions ça. 288 00:14:47,287 --> 00:14:48,678 Non, on ne l'oubliera pas. 289 00:14:49,420 --> 00:14:50,514 Salut, diacre. 290 00:14:53,744 --> 00:14:55,588 Le défenseur de la loi. 291 00:14:56,705 --> 00:14:58,393 Frapper mon jeune ami Evert. 292 00:14:59,869 --> 00:15:01,297 Tu veux en faire ton affaire ? 293 00:15:01,775 --> 00:15:05,111 Ce jeune homme doit savoir que t'es pas un bon échantillon d'Américain. 294 00:15:06,033 --> 00:15:09,783 Quand tu n'es pas armé, t'es aussi jaune que le bec d'une buse. 295 00:15:12,002 --> 00:15:13,689 Je vais les enlever. Non. 296 00:15:14,252 --> 00:15:15,463 Laissez-les sur... 297 00:15:17,051 --> 00:15:18,604 et quand on se croisera, 298 00:15:19,573 --> 00:15:21,174 je porterai le mien. 299 00:15:22,942 --> 00:15:24,080 Fais-le. 300 00:15:28,128 --> 00:15:29,775 M. Earp a-t-il peur de vous ? 301 00:15:30,297 --> 00:15:32,072 Vous avez vu comme il a agi, non ? 302 00:15:33,674 --> 00:15:35,174 Il n'a pas semblé effrayé. 303 00:15:35,994 --> 00:15:37,799 Il essayait de garder son sang-froid. 304 00:15:37,971 --> 00:15:39,502 Juste du bluff, gars. Du bluff. 305 00:15:41,281 --> 00:15:42,861 Quand je porte mes armes... 306 00:15:43,729 --> 00:15:46,353 Celui qu'a pas peur de moi est un fou ou un idiot. 307 00:15:47,365 --> 00:15:48,385 Allez. 308 00:15:48,516 --> 00:15:49,727 Allons rincer notre gorge. 309 00:15:49,819 --> 00:15:51,419 Parlez de répartition de bétail. 310 00:15:56,076 --> 00:15:57,939 Eh bien, Mlle Prima. 311 00:15:58,659 --> 00:16:00,439 Je vous rejoins rapidement, M. Peshar. 312 00:16:00,464 --> 00:16:01,900 Vous pressé pas, jeune homme. 313 00:16:04,155 --> 00:16:06,405 J'aimerais vous dire un mot si je peux, Mlle Gill. 314 00:16:06,806 --> 00:16:07,811 Certainement. 315 00:16:08,234 --> 00:16:09,960 Quelque chose avec notre service ? 316 00:16:10,710 --> 00:16:12,944 Non, mais quelque chose qui ne va pas chez moi. 317 00:16:13,740 --> 00:16:14,749 Oh ? 318 00:16:14,910 --> 00:16:16,225 C'est très important. 319 00:16:16,869 --> 00:16:18,116 Peut-on aller au salon ? 320 00:16:19,546 --> 00:16:21,350 Eh bien, juste un instant. 321 00:16:21,748 --> 00:16:24,413 M'an est dans la salle à manger, je dois rester au bureau. 322 00:16:25,577 --> 00:16:26,718 Juste un instant. 323 00:16:36,329 --> 00:16:38,702 Je crains d'être un mec têtu. 324 00:16:39,313 --> 00:16:40,319 Très. 325 00:16:41,155 --> 00:16:43,288 Earp et vous ne m'auriez pas mis en garde 326 00:16:43,366 --> 00:16:45,679 contre un homme sans avoir de très bonnes raison. 327 00:16:46,113 --> 00:16:47,311 Nous ne le ferions pas. 328 00:16:47,740 --> 00:16:49,116 Quelle est la raison ? 329 00:16:50,202 --> 00:16:52,944 Je croyais que tu avais un problème avec ce Britannique. 330 00:16:53,048 --> 00:16:54,054 Que veux-tu dire ? 331 00:16:55,312 --> 00:16:57,850 Il vient d'aller dans le salon avec Cora Gill. 332 00:16:59,241 --> 00:17:01,655 Il reviendra ici prendre un verre pour se réchauffer 333 00:17:01,680 --> 00:17:03,883 après lui avoir parlé pendant cinq minutes. 334 00:17:10,671 --> 00:17:13,460 Et M. Earp dit que vous devriez demander une preuve de tout. 335 00:17:13,485 --> 00:17:14,538 Par écrit. 336 00:17:14,894 --> 00:17:16,350 Je n'ai aucune preuve. 337 00:17:17,084 --> 00:17:18,788 Vous devez me prendre pour un niais. 338 00:17:19,049 --> 00:17:22,155 Je n'ai pas l'intention d'acheter à M. Peshar à l'aveuglette. 339 00:17:22,381 --> 00:17:24,116 Je suis heureuse d'entendre ça. 340 00:17:24,591 --> 00:17:27,304 le ranch était listé chez Higby et Pelham à Londres. 341 00:17:27,329 --> 00:17:28,904 Ce sont des courtiers fiables. 342 00:17:29,716 --> 00:17:32,311 Il m'a envoyé une description du ranch avec des photos. 343 00:17:32,826 --> 00:17:34,444 C'est votre argent, M. Evert. 344 00:17:34,804 --> 00:17:36,624 Je dois aller voir le ranch, vous savez. 345 00:17:36,649 --> 00:17:38,319 Je rendre justice à M. Peshar. 346 00:17:38,758 --> 00:17:41,626 Avez-vous l'intention d'emporter de l'argent avec vous ? 347 00:17:43,654 --> 00:17:46,639 J'ai donné une affreuse impression de bêtise. 348 00:17:47,479 --> 00:17:50,429 Non, j'ai des traites de la Banque d'Angleterre. 349 00:17:51,619 --> 00:17:53,061 Vous n'êtes pas stupide. 350 00:17:53,652 --> 00:17:55,022 N'est-ce pas étrange ? 351 00:17:55,499 --> 00:17:56,543 Quoi ? 352 00:17:56,732 --> 00:17:58,866 Je me sens heureux de vous entendre dire que 353 00:17:59,132 --> 00:18:00,210 je ne suis pas stupide. 354 00:18:03,234 --> 00:18:04,546 C'est bien vrai, vous savez. 355 00:18:05,881 --> 00:18:07,569 Je suis amoureux de vous depuis... 356 00:18:08,161 --> 00:18:09,702 la dernière demi-heure au moins. 357 00:18:10,202 --> 00:18:11,288 Plus longtemps que ça. 358 00:18:11,405 --> 00:18:12,420 Vraiment ? 359 00:18:15,636 --> 00:18:16,842 Excusez-moi, Mlle Cora. 360 00:18:17,363 --> 00:18:19,490 M. Peshar veut voir M. Evert tout de suite. 361 00:18:19,772 --> 00:18:21,412 - Dans quelques minutes. - Non. 362 00:18:22,301 --> 00:18:23,443 Il ne doit pas imaginer... 363 00:18:23,468 --> 00:18:24,475 Vous avez raison. 364 00:18:26,078 --> 00:18:27,303 Attendez ici. 365 00:18:28,283 --> 00:18:29,811 J'ai beaucoup plus à vous dire. 366 00:18:30,977 --> 00:18:33,209 Des choses auxquelles je pense. 367 00:18:52,006 --> 00:18:53,150 Tu voulais me voir ? 368 00:18:53,181 --> 00:18:55,849 Le journal annonce du mauvais temps pour demain. 369 00:18:56,853 --> 00:18:58,464 On devrait prendre la piste, gars. 370 00:18:58,527 --> 00:19:00,842 On peut passer les ruisseaux avant que les pluies. 371 00:19:02,008 --> 00:19:03,657 Quand voulez-vous partir ? 372 00:19:03,682 --> 00:19:04,743 Maintenant. 373 00:19:06,146 --> 00:19:07,719 Je monte préparer mes affaires. 374 00:19:08,755 --> 00:19:11,724 Désolé de te précipiter, mais quand il pleut à cette période, 375 00:19:11,763 --> 00:19:13,419 la piste est très mauvaise. 376 00:19:22,295 --> 00:19:24,208 Earp et ces lois idiotes. 377 00:19:26,344 --> 00:19:27,349 Mlle Cora... 378 00:19:28,372 --> 00:19:29,896 Le mauvais temps est à venir. 379 00:19:30,720 --> 00:19:33,708 M. Peshar pense qu'on doit aller au ranch maintenant. 380 00:19:35,387 --> 00:19:36,865 Non, ne partez pas avec lui. 381 00:19:38,371 --> 00:19:39,403 Qu'est-ce que c'est ? 382 00:19:39,555 --> 00:19:41,505 Cora et moi avons un accord. 383 00:19:43,075 --> 00:19:45,122 Pourquoi lui dire de ne pas venir avec moi ? 384 00:19:45,810 --> 00:19:47,013 Vous êtes un tricheur. 385 00:19:47,241 --> 00:19:48,418 Et un escroc. 386 00:19:48,966 --> 00:19:50,427 Tu écoutes Wyatt Earp, hein ? 387 00:19:50,590 --> 00:19:52,966 - Elle n'a pas dit ça... - Je vais lui demander. 388 00:19:53,997 --> 00:19:55,271 Que dit Earp encore ? 389 00:19:55,551 --> 00:19:57,091 Earp ne dit rien. 390 00:19:57,685 --> 00:19:58,763 Je le dis. 391 00:19:59,408 --> 00:20:01,051 Toi ! Restes-en dehors de ça ! 392 00:20:01,200 --> 00:20:03,364 - Je ne crois pas. - Non, il va tirer ! 393 00:20:03,444 --> 00:20:04,521 Je vais t'arrêter. 394 00:20:05,052 --> 00:20:06,349 Je veux Earp. 395 00:20:09,146 --> 00:20:10,169 Où allez-vous ? 396 00:20:11,111 --> 00:20:12,614 Mon arme est dans ma chambre. 397 00:20:17,054 --> 00:20:18,880 Vous, le poursuivez ? 398 00:20:20,984 --> 00:20:23,192 Laisse-nous avec les gars, prendre Peshar ? 399 00:20:24,194 --> 00:20:25,505 Il m'a proposé le combat. 400 00:20:26,059 --> 00:20:27,450 Tu lui en veux trop, Wyatt. 401 00:20:27,857 --> 00:20:28,927 Tu pourrais le tuer. 402 00:20:29,429 --> 00:20:30,729 C'est vrai. Non monsieur. 403 00:20:33,737 --> 00:20:35,927 Les gens ont entendu Peshar se moquer. 404 00:20:36,614 --> 00:20:37,614 Si tu le tue, 405 00:20:37,872 --> 00:20:39,880 ils diront que c'était une vengeance. 406 00:20:40,896 --> 00:20:43,599 Tu as affronté des gars aussi mauvais que Peshar 407 00:20:43,818 --> 00:20:45,528 et tu les as juste blessé ou battus. 408 00:20:46,091 --> 00:20:47,138 Là, c'est différent. 409 00:20:47,732 --> 00:20:48,775 Pourquoi ? 410 00:20:48,933 --> 00:20:50,622 Parce que Peshar me déteste vraiment. 411 00:20:52,146 --> 00:20:53,638 Les autres étaient des ivrognes 412 00:20:53,673 --> 00:20:55,036 ou des tueurs payés pour ça. 413 00:20:55,989 --> 00:20:57,903 Des gars dans un coin, comme Ben Thompson. 414 00:20:59,117 --> 00:21:02,036 Je ne prends pas le risque que Peshar s'échappe. 415 00:21:02,462 --> 00:21:04,536 Il sera le premier que vous ayez tué. 416 00:21:05,431 --> 00:21:07,107 Il doit toujours y avoir un début. 417 00:21:17,683 --> 00:21:19,187 Non ne le fait pas. 418 00:21:20,842 --> 00:21:21,843 C'est mon travail. 419 00:21:22,221 --> 00:21:23,566 C'est pas ton travail. 420 00:21:23,793 --> 00:21:25,663 Ce combat est entre lui et M. Earp. 421 00:21:26,099 --> 00:21:27,179 Non, c'est mon combat. 422 00:21:27,952 --> 00:21:29,820 Tu ne peux rien faire avec une arme à feu. 423 00:21:30,150 --> 00:21:31,874 M. Earp a participé à 100 combats. 424 00:21:32,404 --> 00:21:33,903 Il peut s'occuper de Peshar. 425 00:21:33,928 --> 00:21:35,261 Laisse-le gérer ça. 426 00:21:37,210 --> 00:21:39,234 Un homme doit tirer sur ses propres loups. 427 00:21:43,206 --> 00:21:45,202 Tu ne peux pas m'aimer et faire ça. 428 00:21:47,840 --> 00:21:49,343 Je t'aime beaucoup. 429 00:21:54,538 --> 00:21:55,570 Barny. 430 00:21:55,819 --> 00:21:57,062 Tu as vu Wyatt Earp ? 431 00:21:57,211 --> 00:21:59,937 Non. Je suppose qu'il est à son bureau. 432 00:22:00,590 --> 00:22:01,648 Tu veux le voir ? 433 00:22:19,228 --> 00:22:20,814 Oui, je veux le voir. 434 00:22:25,666 --> 00:22:27,080 Écartez-vous de moi. 435 00:22:27,540 --> 00:22:28,665 Restez pas à portée. 436 00:22:46,567 --> 00:22:48,278 M. Evert, restez-en dehors de ça ! 437 00:22:48,808 --> 00:22:50,159 Je ne veux pas de toi, idiot. 438 00:22:50,321 --> 00:22:51,531 Je veux Earp. 439 00:22:51,839 --> 00:22:53,207 Non, je suis ton homme. 440 00:22:54,868 --> 00:22:57,488 Je ne connais pas les règles M. Peshar, 441 00:22:58,575 --> 00:23:00,496 mais vous conseille de prendre votre arme. 442 00:23:01,527 --> 00:23:03,554 D'accord, je vous prends tous les deux ! 443 00:23:10,282 --> 00:23:11,418 Pourquoi intervenir ? 444 00:23:11,605 --> 00:23:12,628 C'est mon travail. 445 00:23:14,111 --> 00:23:15,246 Il n'est pas mort ? 446 00:23:17,866 --> 00:23:19,621 - Où avez-vous visé ? - À l'épaule. 447 00:23:21,144 --> 00:23:22,316 Vous avez eu la poitrine. 448 00:23:22,818 --> 00:23:24,191 Pourquoi ne pas visé le cœur ? 449 00:23:25,246 --> 00:23:27,480 Eh bien, je... j'ai dû épargner sa vie. 450 00:23:27,745 --> 00:23:28,972 Il a sauvé la mienne. 451 00:23:30,572 --> 00:23:33,339 Ok, emmenez-le au cabinet de Doc Fabrique. 452 00:23:38,853 --> 00:23:39,898 Donnez-moi votre arme. 453 00:23:41,334 --> 00:23:42,374 Bien sûr. 454 00:23:51,177 --> 00:23:52,207 Là, là, ma chérie. 455 00:23:52,232 --> 00:23:53,794 C'est pas la peine de continuer, 456 00:23:54,152 --> 00:23:56,496 Je te l'ai dit, si nous étions restés à Chicago... 457 00:23:56,521 --> 00:23:59,615 Et si nous étions restés et que j’épouse M. Donaldson ? 458 00:23:59,896 --> 00:24:01,091 Arrête ça ! Arrête ! 459 00:24:01,293 --> 00:24:03,257 Ma chérie, si tu m'avais juste écouté... 460 00:24:03,497 --> 00:24:05,396 Ce jeune anglais, a-t-il été blessé ? 461 00:24:06,052 --> 00:24:07,813 Non madame. Oh, Dieu merci. 462 00:24:07,880 --> 00:24:10,052 Là, tu vois, Cora ? Maintenant, tout ira bien. 463 00:24:10,521 --> 00:24:13,443 Je l'ai supplié de ne pas y aller, il y est quand même allé. 464 00:24:13,568 --> 00:24:14,964 M. Evert est un type bien. 465 00:24:15,232 --> 00:24:17,661 Car il a sauvé la vie de M. Peshar deux fois. 466 00:24:18,013 --> 00:24:19,450 Lui a sauvé la vie deux fois ? 467 00:24:20,208 --> 00:24:22,630 Il ne l'a pas tué, et m'a gardé de la tentation. 468 00:24:22,786 --> 00:24:24,888 Qu'est-il arrivé à M. Peshar ? 469 00:24:24,982 --> 00:24:26,888 Il vivra, la balle est dans la poitrine. 470 00:24:27,349 --> 00:24:30,634 Mlle Cora, j'ai dit qu'il y avait pleins d'Anglais. 471 00:24:31,105 --> 00:24:32,571 Mais, arrêter de chercher. 472 00:24:34,224 --> 00:24:36,169 Avez-vous mis Rodney en prison ? 473 00:24:36,635 --> 00:24:37,912 N'avez-vous pas honte ? 474 00:24:38,075 --> 00:24:39,955 Un homme qui affronte un desperado. 475 00:24:40,357 --> 00:24:41,474 Vous sauve la vie. 476 00:24:41,499 --> 00:24:42,599 Un homme... 477 00:24:45,377 --> 00:24:46,421 Rodney. 478 00:24:47,841 --> 00:24:50,458 M. Earp, vous l'aviez tout le temps dans votre manche. 479 00:24:50,916 --> 00:24:53,528 Il ressemble tant à ce garçon de Chicago. 480 00:24:53,646 --> 00:24:55,450 Je ne pense pas que M. Donaldson... 481 00:25:42,114 --> 00:25:44,066 Adaptation: Jean Yves 16/01/2023 34602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.