Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,640 --> 00:00:51,160
VeĢrifiez la porcherie !
2
00:01:57,240 --> 00:01:58,960
J'eĢtais donc laĢ...
3
00:02:01,200 --> 00:02:03,560
Je me suis cacheĢ
pendant des semaines.
4
00:02:03,760 --> 00:02:05,440
Peut-eĢtre meĢme des mois...
5
00:02:06,240 --> 00:02:07,280
Je ne sais plus.
6
00:02:08,200 --> 00:02:10,000
Je devais avoir...
7
00:02:11,360 --> 00:02:13,040
plus ou moins votre aĢge.
8
00:02:14,360 --> 00:02:18,440
Et je me souviens de cet endroit,
9
00:02:19,160 --> 00:02:21,160
de m'eĢtre cacheĢ dans la porcherie.
10
00:02:22,200 --> 00:02:23,680
Je me souviens...
11
00:02:24,560 --> 00:02:26,120
J'eĢtais deĢgouĢtant,
12
00:02:27,440 --> 00:02:29,240
mais plus rien
n'avait d'importance pour moi.
13
00:02:31,560 --> 00:02:33,520
Ni la boue ni la merde.
14
00:02:34,720 --> 00:02:36,680
J'eĢtais preĢt aĢ tout
pour trouver un abri.
15
00:02:37,920 --> 00:02:39,440
J'eĢtais comme un animal.
16
00:02:39,640 --> 00:02:42,200
Je dormais et mangeais
avec les cochons.
17
00:02:45,160 --> 00:02:47,440
Et pendant des anneĢes,
apreĢs la guerre,
18
00:02:48,320 --> 00:02:50,160
je n'ai jamais cesseĢ de penser
19
00:02:50,480 --> 00:02:51,960
aĢ ce moment dans la porcherie.
20
00:02:54,600 --> 00:02:56,240
Impossible de l'oublier.
21
00:02:58,720 --> 00:03:02,120
Puis, un jour,
j'ai deĢcideĢ de lui eĢcrire.
22
00:03:05,800 --> 00:03:06,960
Un instant...
23
00:03:21,000 --> 00:03:22,160
"Cher cochon,
24
00:03:25,480 --> 00:03:26,640
"Ça fait des anneĢes
25
00:03:26,960 --> 00:03:28,480
"que je veux te remercier.
26
00:03:30,000 --> 00:03:31,280
"Je t'eĢcris aujourd'hui,
27
00:03:31,480 --> 00:03:33,720
"car les mots sont
tout ce qui me reste.
28
00:03:34,960 --> 00:03:38,600
"Je n'oublierai jamais la manieĢre
naturelle dont tu m'as traiteĢ.
29
00:03:39,840 --> 00:03:42,360
"J'ai senti alors
que, plus que quiconque,
30
00:03:42,560 --> 00:03:44,360
"tu me voyais reĢellement.
31
00:03:48,320 --> 00:03:49,840
"Tu m'as proteĢgeĢ,
32
00:03:51,440 --> 00:03:52,880
"sans me deĢnoncer.
33
00:03:56,200 --> 00:03:58,720
"Tu pensais
que j'avais aussi le droit de vivre.
34
00:04:02,960 --> 00:04:05,400
"Plus que tout,
c'est toi qui m'as sauveĢ.
35
00:04:06,560 --> 00:04:09,000
"MeĢme si toute ma vie,
36
00:04:09,320 --> 00:04:12,680
"je t'ai consideĢreĢ
comme une beĢte impure et infeĢrieure.
37
00:04:13,480 --> 00:04:15,320
"Comme mes parents
m'avaient appris.
38
00:04:16,240 --> 00:04:19,280
"Que tu es un animal sale et infaĢme.
39
00:04:19,480 --> 00:04:22,880
"Toute mon enfance,
je t'ai trouveĢ si rebutant...
40
00:04:24,160 --> 00:04:25,160
"abject..."
41
00:04:34,520 --> 00:04:35,960
Qui a fait ça ?
42
00:04:37,640 --> 00:04:38,640
Sortez !
43
00:04:46,680 --> 00:04:47,680
Mes excuses, HaiĢm.
44
00:04:48,280 --> 00:04:49,640
Continuez, je vous en prie.
45
00:05:20,200 --> 00:05:22,440
Celui qui n'a pas veĢcu
de telles horreurs
46
00:05:23,200 --> 00:05:25,280
ne pourra jamais comprendre.
47
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
Je ne vous le souhaite pas.
48
00:05:30,080 --> 00:05:33,720
Mais je ne peux pas oublier
ce qu'ils nous ont fait.
49
00:05:36,560 --> 00:05:38,560
Ils hantent mes nuits.
50
00:05:39,760 --> 00:05:42,400
Ces yeux d'animaux,
51
00:05:43,400 --> 00:05:45,360
je les vois encore.
52
00:05:47,000 --> 00:05:49,360
Celui qui est capable
d'une telle haine
53
00:05:50,240 --> 00:05:52,240
ne meĢrite pas de vivre !
54
00:05:55,240 --> 00:05:57,280
Pendant des anneĢes,
55
00:05:58,080 --> 00:06:00,680
la seule chose aĢ laquelle
je pensais, c'eĢtait ma vengeance.
56
00:06:01,760 --> 00:06:03,640
Leur tordre le cou, un par un !
57
00:06:09,560 --> 00:06:13,160
Un jour, des anneĢes plus tard,
j'ai croiseĢ l'un d'entre eux.
58
00:06:18,880 --> 00:06:20,120
Il avait vieilli, mais...
59
00:06:21,560 --> 00:06:22,920
je l'ai reconnu.
60
00:06:28,720 --> 00:06:30,680
Alors, je l'ai suivi.
61
00:06:32,880 --> 00:06:34,000
Et...
62
00:06:36,280 --> 00:06:39,720
disons que j'ai reĢgleĢ mes comptes
63
00:06:39,920 --> 00:06:41,760
avec au moins l'un d'entre eux.
64
00:06:48,040 --> 00:06:49,640
Je m'eĢtais jureĢ
65
00:06:51,440 --> 00:06:54,160
que, si je survivais aĢ tout ça,
66
00:06:55,480 --> 00:06:57,160
je dirais la veĢriteĢ aĢ tout le monde
67
00:06:57,360 --> 00:07:00,320
sur ce que ces animaux
ont fait aux gens.
68
00:07:03,760 --> 00:07:07,640
Vous ne pouvez croire personne
sur cette Terre,
69
00:07:08,680 --> 00:07:10,200
si ce n'est nous-meĢmes.
70
00:07:11,800 --> 00:07:13,480
Ne l'oubliez jamais !
71
00:07:22,360 --> 00:07:24,120
Je ne suis plus tout jeune,
72
00:07:25,400 --> 00:07:28,120
mais je viens ici tous les ans.
73
00:07:29,120 --> 00:07:32,280
Pour moi, ma vraie revanche,
74
00:07:33,440 --> 00:07:34,800
c'est vous.
75
00:15:56,360 --> 00:15:58,000
Sous-titrage :
MeĢdia Solution
5237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.