Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:55,820 --> 00:04:57,094
We will!
2
00:05:07,580 --> 00:05:10,970
- Did you hear? They shot the tiger.
- Was it Tremal Naik?
3
00:05:11,100 --> 00:05:13,409
- I had no firearm.
- The Fiztgerald!
4
00:05:13,540 --> 00:05:16,179
We hope you killed him.
A wounded tiger is terrible.
5
00:05:16,300 --> 00:05:19,656
I warned His Highness that it
was crazy to face the tiger alone.
6
00:05:19,780 --> 00:05:23,819
- There's only one knife.
- We hope nothing will happen to you.
7
00:05:26,300 --> 00:05:30,054
Marianna! Marianna! Where are you going?
Go back. It's dangerous.
8
00:05:31,020 --> 00:05:32,373
We will!
9
00:06:38,700 --> 00:06:40,418
Move forward! Now!
10
00:06:59,460 --> 00:07:01,178
There were two tigers.
11
00:07:07,300 --> 00:07:09,018
This is mine!
12
00:07:09,700 --> 00:07:13,056
There are only two men in all of
13
00:07:13,180 --> 00:07:15,899
Asia who face a
tiger hand to hand.
14
00:07:16,060 --> 00:07:19,973
One is me,
the other is the Malaysian Tiger.
15
00:07:26,100 --> 00:07:28,489
The tiger is yours, Sandokan.
16
00:07:45,980 --> 00:07:47,299
Marianna!
17
00:07:53,500 --> 00:07:55,889
Marianna, stop, don't move!
18
00:08:40,780 --> 00:08:43,817
I can't lie to you.
You must know who I am.
19
00:08:43,940 --> 00:08:45,931
I have the name of a pirate,
20
00:08:46,060 --> 00:08:48,494
a name that scares,
that announces fire and death.
21
00:08:48,620 --> 00:08:50,099
Sandokan!
22
00:08:50,380 --> 00:08:52,132
Drop that woman!
23
00:09:18,740 --> 00:09:21,698
Stop it! What's going on here?
24
00:09:22,060 --> 00:09:25,575
Colonel,
how dare you point a gun at my guest?
25
00:09:25,700 --> 00:09:28,419
I recognized your cry
when you killed the tiger.
26
00:09:28,540 --> 00:09:31,612
The same scream you gave
when you assaulted my ship.
27
00:09:33,900 --> 00:09:37,893
His guest, the false prince of Shaia,
is not only
28
00:09:38,020 --> 00:09:41,854
an imposter,
he is also a pirate and a murderer.
29
00:09:42,020 --> 00:09:46,457
In fact, it is the worst of the killers...
Sandokan, the Tiger from Malaysia.
30
00:09:47,500 --> 00:09:50,139
to tell you that, Marianna.
My kingdom is Mompracem.
31
00:09:50,260 --> 00:09:53,332
I became a pirate to get back
from the English what was mine.
32
00:09:53,460 --> 00:09:56,258
Now, enough! Arrest that man!
33
00:10:21,700 --> 00:10:25,249
Get those beasts! Get them!
34
00:10:57,340 --> 00:11:01,219
- I saw everything from the top of the tree.
- We have to teach the pirate a lesson.
35
00:11:01,340 --> 00:11:05,253
- He's not a man, he's a beast.
- It's true, let's go hunt him.
36
00:11:05,380 --> 00:11:07,416
Gentlemen! Gentlemen!
37
00:11:07,540 --> 00:11:11,169
This is a military issue,
not a hobby for beginners.
38
00:11:11,300 --> 00:11:14,610
Follow me, friends!
Let's take care of the Malaysian Tiger.
39
00:11:14,740 --> 00:11:15,934
Force. On the move!
40
00:11:17,260 --> 00:11:22,698
What does this manhunt represent?
A lesson in civilization for the natives?
41
00:11:23,220 --> 00:11:27,930
- If it's to teach lessons, I'm going on vacation.
- Do something!
42
00:11:29,540 --> 00:11:30,973
Right...
43
00:11:32,380 --> 00:11:34,257
I drink a drop.
44
00:12:22,540 --> 00:12:24,496
Thank you, Tremal Naik.
45
00:12:24,940 --> 00:12:29,968
Here, it could be useful. You have
some advantage, but this isn't over yet.
46
00:12:30,100 --> 00:12:32,455
They'll hunt you down like an animal.
47
00:12:33,460 --> 00:12:35,257
I will return it to you.
48
00:12:35,620 --> 00:12:39,499
I feel like weโll meet again,
and one day...
49
00:12:39,780 --> 00:12:42,531
I will ask you to come
with me to Mompracem.
50
00:12:42,579 --> 00:12:43,942
You will fight beside me.
51
00:12:43,982 --> 00:12:46,534
I appreciate your fight.
But I cannot fight men.
52
00:12:46,559 --> 00:12:47,791
I don't hate them enough.
53
00:12:47,831 --> 00:12:51,150
My life is in the jungle,
there is not enough hatred for men.
54
00:12:51,175 --> 00:12:55,600
I don't know if your jungle will
be big enough to protect you.
55
00:12:56,387 --> 00:12:58,441
Each one follows
his path of life,
56
00:12:58,466 --> 00:12:59,960
and you will follow
yours until the end.
57
00:12:59,985 --> 00:13:01,891
So we will always be friends.
58
00:13:03,075 --> 00:13:05,816
You too will follow yours, Tremal Naik.
59
00:13:05,841 --> 00:13:09,475
But our two roads will meet,
you will see.
60
00:13:09,515 --> 00:13:12,399
So Sandokan, until the next meeting.
61
00:13:49,500 --> 00:13:53,459
Ahead, Sabah. A pound
for you if we find him first.
62
00:13:53,580 --> 00:13:57,937
- The first shot is mine!
- Okay, but I'll hit him.
63
00:14:21,100 --> 00:14:22,897
The tiger came by.
64
00:14:23,300 --> 00:14:25,291
He took the weapons.
65
00:14:26,300 --> 00:14:27,813
In front!
66
00:14:54,860 --> 00:14:56,293
Come on, move!
67
00:14:57,420 --> 00:14:59,456
Hurry up!
68
00:15:40,100 --> 00:15:41,852
No, Tiger! For!
69
00:15:42,620 --> 00:15:44,372
I'm your friend, really!
70
00:15:44,500 --> 00:15:49,096
You no longer have a deaf-mute servant,
but a faithful friend.
71
00:16:44,620 --> 00:16:46,736
Did you see anyone pass by?
72
00:16:47,820 --> 00:16:53,258
The men of the Company of the Indies,
in charge of controlling us.
73
00:16:53,380 --> 00:16:57,055
- Since when are you here?
- Since dawn, as always.
74
00:17:02,020 --> 00:17:03,373
In front!
75
00:17:28,700 --> 00:17:30,258
They left.
76
00:17:33,500 --> 00:17:37,175
You risked your
life to save mine.
77
00:17:37,300 --> 00:17:40,975
- I'll never forget that.
- I brought you here because they are friends.
78
00:17:41,620 --> 00:17:44,088
Shut up! Don't shout like that, Daro!
79
00:17:44,220 --> 00:17:49,089
- I knew I could count on them.
- Now you talk too softly.
80
00:17:49,220 --> 00:17:51,131
I've been deaf and dumb for four months.
81
00:17:51,260 --> 00:17:54,252
You need to give the
voice time to get used to it.
82
00:17:55,060 --> 00:17:57,051
We are happy.
83
00:17:57,260 --> 00:18:00,889
Happy to have helped
the Malaysian Tiger.
84
00:18:01,020 --> 00:18:04,933
Yes, they helped, but to the English.
Sandokan would have killed them all.
85
00:18:07,300 --> 00:18:08,938
Let's go.
86
00:18:11,180 --> 00:18:14,889
- Goodbye, Tunka. Be right back.
- If you don't come back, I'll kill you.
87
00:18:15,020 --> 00:18:16,658
It's a girlfriend of mine.
88
00:18:27,180 --> 00:18:28,818
We arrived.
89
00:18:29,220 --> 00:18:31,131
How beautiful is my river!
90
00:18:38,580 --> 00:18:43,529
- It's a rich land.
- Fish, fruit, tobacco, indigo, tea...
91
00:18:43,660 --> 00:18:45,378
But it's all from the Companhia das Indias.
92
00:18:45,500 --> 00:18:48,936
We hid half and sold it
to Chinese smugglers.
93
00:18:49,060 --> 00:18:51,528
The Company's
Sipoys came here once.
94
00:18:51,660 --> 00:18:53,855
- They wanted to know about the merchandise.
- And thou?
95
00:18:53,980 --> 00:18:56,699
In order not to answer,
I pretended to be deaf and dumb
96
00:18:56,820 --> 00:18:59,175
and sent me as a servant
to Guillonk's house.
97
00:18:59,300 --> 00:19:02,337
- Why didn't you run away before?
- I didn't run for love.
98
00:19:02,460 --> 00:19:05,770
Dating with Mennoa,
Lady Marianna's maid.
99
00:19:08,100 --> 00:19:10,534
I declared my love to you with gestures.
100
00:19:10,900 --> 00:19:12,413
He was deaf and dumb!
101
00:19:25,300 --> 00:19:28,849
My girlfriends!
Yeah, and they too.
102
00:19:37,660 --> 00:19:40,811
It's for you,
from Lord Guillonk's cellars.
103
00:19:41,780 --> 00:19:45,056
Last night,
some men landed in Labuan,
104
00:19:45,180 --> 00:19:48,172
a few kilometers further east.
105
00:19:48,300 --> 00:19:51,849
- How did you know?
- News travels along the river.
106
00:19:51,980 --> 00:19:55,655
They hid at the foot of the beach.
They are looking for a friend.
107
00:19:55,780 --> 00:20:00,649
- One of them is white, but not English.
- This river is really cheap.
108
00:20:03,340 --> 00:20:05,217
How can I go to them?
109
00:20:05,340 --> 00:20:08,298
One of my daughters
will take you to them.
110
00:20:10,900 --> 00:20:12,413
Thank you.
111
00:20:20,300 --> 00:20:21,813
And thou?
112
00:20:22,620 --> 00:20:24,531
What did you decide to do?
113
00:20:24,700 --> 00:20:29,012
Everything I have is here...
my land, my people.
114
00:20:29,140 --> 00:20:31,734
I don't have the courage to abandon them.
115
00:20:49,660 --> 00:20:53,653
And what would my girlfriends say?
116
00:22:24,860 --> 00:22:27,738
They're on the beach down there, Sandokan.
117
00:22:28,860 --> 00:22:30,213
Good luck.
118
00:23:44,900 --> 00:23:47,095
Knee to the floor!
119
00:23:48,460 --> 00:23:50,018
To point!
120
00:23:51,420 --> 00:23:53,695
What are you doing? Cowards!
121
00:23:53,900 --> 00:23:55,253
Shoot!
122
00:23:57,780 --> 00:23:59,293
Shoot!
123
00:24:00,580 --> 00:24:01,933
Sandokan!
124
00:24:23,020 --> 00:24:25,693
Frankly,
I expected more enthusiasm.
125
00:24:25,820 --> 00:24:28,857
I am surprised it happened so early.
126
00:24:28,980 --> 00:24:30,652
I thought you liked him.
127
00:24:30,780 --> 00:24:35,171
A handsome man, a great officer
with a brilliant career ahead of him.
128
00:24:35,300 --> 00:24:39,532
Not to mention family heritage,
which is not negligible.
129
00:24:39,660 --> 00:24:41,730
I know that very well, uncle.
130
00:24:42,180 --> 00:24:45,570
I am grateful to Sir William
for asking for my hand.
131
00:24:46,140 --> 00:24:50,577
Nobody wants you to
make a decision already.
132
00:24:50,700 --> 00:24:54,898
In my opinion,
you will hardly find better.
133
00:24:55,020 --> 00:24:57,090
Think of the love he has for you.
134
00:24:57,220 --> 00:25:01,372
I don't even talk about the happiness
that would give me such a good marriage.
135
00:25:01,620 --> 00:25:06,774
I believe that mutual attraction is not
enough to get married and live together.
136
00:25:06,940 --> 00:25:10,535
You should see life in the same way,
have the same ideas.
137
00:25:10,740 --> 00:25:14,449
Do not ask a misanthrope for
the rules of a perfect marriage.
138
00:25:14,580 --> 00:25:18,016
You know what I'm talking about, uncle.
139
00:25:19,540 --> 00:25:24,773
Since I arrived, I saw that the world
does not end in good British education,
140
00:25:25,100 --> 00:25:28,058
at tea, at parties,
and in certain rules of life.
141
00:25:28,180 --> 00:25:31,536
There is another life, the life of
the world that lives outside of us.
142
00:25:31,660 --> 00:25:34,891
The lives of these people
around us that we ignore.
143
00:25:35,020 --> 00:25:37,090
Why don't we try to understand it?
144
00:25:37,220 --> 00:25:40,212
I don't understand what this has
to do with Sir William's proposal.
145
00:25:40,340 --> 00:25:43,571
You are confused,
this stay did not do you good.
146
00:25:43,700 --> 00:25:48,774
You forget the responsibility of
us whites towards these people.
147
00:25:48,900 --> 00:25:52,609
We are here to set an example for you,
to help you.
148
00:25:52,740 --> 00:25:55,049
Can you help them without understanding them?
149
00:25:55,180 --> 00:25:58,855
In fact, you don't care about them,
in fact, you even despise them.
150
00:25:58,980 --> 00:26:02,450
Know why? Because you are
convinced of your superiority.
151
00:26:03,660 --> 00:26:08,575
I am convinced of my
superiority because I am superior,
152
00:26:08,740 --> 00:26:11,857
and that is because my
civilization is superior to theirs,
153
00:26:11,980 --> 00:26:15,177
my culture is superior to theirs.
154
00:26:15,540 --> 00:26:19,419
We give these people
more than what we receive.
155
00:26:19,540 --> 00:26:22,816
We are bringing civilization to them,
as the Romans brought it to us.
156
00:26:22,940 --> 00:26:25,329
They don't want our civilization,
but theirs.
157
00:26:25,540 --> 00:26:28,577
We are here to bring civilization
158
00:26:28,700 --> 00:26:30,975
or to earn money
by exploiting them?
159
00:26:31,100 --> 00:26:35,093
What is this conversation?
Since when are you engaged in politics?
160
00:26:35,740 --> 00:26:39,176
It is not a matter for you.
Get certain ideas out of
161
00:26:39,300 --> 00:26:42,849
your head, and consider Sir
William's proposal carefully.
162
00:26:43,660 --> 00:26:47,335
- Colonel Fitzgerald.
- Let him through.
163
00:26:47,740 --> 00:26:50,698
You will agree, my dear,
that it is a theatrical entrance.
164
00:26:50,820 --> 00:26:55,052
This avoids a painful speech
that I don't want to face again.
165
00:26:55,180 --> 00:26:59,617
- Milord. Lady Marianna.
- Good news? Did they capture him?
166
00:27:01,460 --> 00:27:03,849
The pirate is thought to have
managed to leave Labuan.
167
00:27:03,980 --> 00:27:07,177
- They saw a praho with its flag.
- The tiger flag.
168
00:27:09,420 --> 00:27:13,299
This is not a joke,
our survival is at stake.
169
00:27:13,420 --> 00:27:17,174
To think you were half dead here,
unable to defend yourself...
170
00:27:17,300 --> 00:27:22,169
It is more interesting to dislodge
him from his Mompracem hideout.
171
00:27:22,460 --> 00:27:26,009
One way or another,
Sandokan will fall into our hands.
172
00:27:26,900 --> 00:27:30,415
Sir William,
the uncle told me about your proposal.
173
00:27:30,540 --> 00:27:33,930
Please don't answer now.
174
00:27:34,220 --> 00:27:37,656
I feel that this is not the right time.
175
00:27:37,780 --> 00:27:42,251
The winds eased and
the currents parted.
176
00:27:42,500 --> 00:27:46,971
I need some time to reflect,
to get used to the idea.
177
00:27:47,540 --> 00:27:49,178
I know it.
178
00:27:50,580 --> 00:27:53,253
It is not like being in England,
in our world
179
00:27:53,380 --> 00:27:56,417
protected by the
civilization we were born into.
180
00:27:56,580 --> 00:28:00,778
Try to understand me,
everything here is so different.
181
00:28:00,900 --> 00:28:02,811
With the exception of my feeling,
which will
182
00:28:02,940 --> 00:28:07,252
be immutable forever,
whatever your answer.
183
00:28:09,380 --> 00:28:13,498
In war and in love,
they taught me to choose only once.
184
00:28:53,220 --> 00:28:55,131
- Sergeant.
- Yes, Milady?
185
00:28:55,260 --> 00:28:56,818
We stopped here.
186
00:28:59,460 --> 00:29:02,213
- Wait a moment.
- Come down.
187
00:29:11,820 --> 00:29:15,938
Be at ease, in fact, forgive yourself...
But orders are orders.
188
00:29:16,060 --> 00:29:18,893
Don't worry, sergeant,
I'm getting used to you.
189
00:29:19,020 --> 00:29:20,499
It's for your safety.
190
00:29:20,620 --> 00:29:23,532
- But the pirate left Labuan.
- They guarantee so.
191
00:29:23,660 --> 00:29:27,539
When we stop escorting her,
the soldiers will be sad.
192
00:29:27,660 --> 00:29:30,618
- They talk only about you.
- You don't?
193
00:29:30,900 --> 00:29:32,299
I wouldn't allow myself,
194
00:29:32,420 --> 00:29:36,129
but I am ready to serve you
and risk your life if necessary.
195
00:29:58,940 --> 00:30:02,535
Whenever I need
comfort I come to visit you.
196
00:30:04,060 --> 00:30:06,210
Today you say nothing...
197
00:30:06,620 --> 00:30:09,817
You're offended because
I came with the soldiers...
198
00:30:09,940 --> 00:30:13,330
It was imposed on me, I can't do anything.
199
00:30:14,380 --> 00:30:18,771
I see the mark of God on your forehead.
200
00:30:18,900 --> 00:30:23,894
- He's not here anymore.
- It's clearly visible.
201
00:30:24,180 --> 00:30:28,537
What exists cannot disappear,
although the appearance dissolves.
202
00:30:28,660 --> 00:30:32,972
Jewels and pain surround you,
and are about to start the great duel,
203
00:30:33,100 --> 00:30:37,139
because the gods have decided
that you will become a woman.
204
00:30:37,420 --> 00:30:42,653
Enjoy the last moments of your childhood,
take a deep breath,
205
00:30:42,780 --> 00:30:44,418
are yours.
206
00:31:02,500 --> 00:31:03,899
Sandokan!
207
00:31:04,020 --> 00:31:07,012
I came to take you with me,
do you want to come?
208
00:31:07,140 --> 00:31:09,256
Yes! Yes!
209
00:31:09,420 --> 00:31:10,694
Yes!
210
00:31:29,940 --> 00:31:33,250
I would swear that someone is
in the middle of the vegetation.
211
00:31:33,780 --> 00:31:37,819
Prepare your weapons.
Don't show that we noticed it.
212
00:32:11,700 --> 00:32:13,099
Sea Spider!
213
00:32:15,100 --> 00:32:17,773
Run away, Milady! Run!
214
00:32:35,740 --> 00:32:38,493
It is frightening to look at death,
and I bring death.
215
00:32:38,620 --> 00:32:43,136
You knew that before,
but now you saw it with your eyes.
216
00:32:48,620 --> 00:32:53,011
Marianna, can you continue to love me?
217
00:33:38,700 --> 00:33:40,099
We will.
218
00:35:43,380 --> 00:35:46,895
The forest is very dense,
we continue on foot.
219
00:35:50,580 --> 00:35:52,411
Send the horses away.
220
00:36:32,620 --> 00:36:35,054
It is impossible to chase them on horseback.
221
00:36:51,220 --> 00:36:55,293
My uncle's dogs!
They can follow a track for days.
222
00:37:01,740 --> 00:37:04,174
Divide into parts, Sambigliong.
223
00:37:08,300 --> 00:37:12,259
It must be an area rich in animals,
full of holes.
224
00:37:12,500 --> 00:37:16,652
I know, Sambigliong found
a Babirussa in one of them.
225
00:37:18,900 --> 00:37:22,097
Sambigliong, do you know what a saying is?
I don't think so...
226
00:37:22,220 --> 00:37:24,529
Do you know what a man is?
227
00:37:25,580 --> 00:37:27,696
A crazy.
228
00:37:28,140 --> 00:37:33,168
And a man in love? Three times a
madman. It is a saying of my country.
229
00:37:38,860 --> 00:37:41,135
- Yanez!
- Sandokan!
230
00:37:45,780 --> 00:37:47,657
This is Marianna.
231
00:37:49,460 --> 00:37:51,530
I no longer say that
you are a nutcase,
232
00:37:51,660 --> 00:37:54,891
but the wisest and
lucky man in the world.
233
00:38:01,380 --> 00:38:04,053
They are Lord Guillonk's dogs.
234
00:38:04,300 --> 00:38:07,133
- It will be difficult to lose our trail.
- Absolutely.
235
00:38:07,260 --> 00:38:09,694
Go on, we take care of the dogs.
236
00:38:09,820 --> 00:38:11,970
- No!
- Get Marianna safe.
237
00:38:12,100 --> 00:38:16,537
There are two praho in the sea, take the
biggest one, and leave the other one for us.
238
00:38:16,660 --> 00:38:18,412
If it weren't for Marianna,
I'd stay with you.
239
00:38:18,540 --> 00:38:22,294
Now that you've said the historical phrase,
leave me with my dogs.
240
00:38:22,420 --> 00:38:25,332
- Cute Batol! Sea Spider!
- Here we are.
241
00:38:25,460 --> 00:38:28,452
- See you soon, Tigre.
- Sambigliong, bring the Babirussa.
242
00:38:59,860 --> 00:39:02,772
Such a Babirussa
is really a waste.
243
00:39:03,100 --> 00:39:05,136
But there is nothing to be done.
244
00:39:05,300 --> 00:39:08,610
It seems that dogs
love this blood.
245
00:39:08,740 --> 00:39:10,332
It disgusts me.
246
00:39:11,500 --> 00:39:15,778
Sambigliong,
take us to where you saw the traps.
247
00:39:17,220 --> 00:39:19,973
Arrange yourself on
the four cardinal points.
248
00:39:20,100 --> 00:39:21,897
We meet in Mompracem.
249
00:39:57,800 --> 00:40:01,952
Come on, beautiful!
Go ahead, courage! Do yourself a favor.
250
00:40:02,080 --> 00:40:04,036
Here is the two-legged babirussa!
251
00:40:04,160 --> 00:40:08,233
Very well, like this!
Go ahead, there are holes for everyone!
252
00:40:09,520 --> 00:40:12,239
Very well, anyway.
253
00:40:21,960 --> 00:40:23,632
Ready to go?
254
00:40:27,480 --> 00:40:29,391
- Sandokan.
- Sandokan.
255
00:41:06,304 --> 00:41:08,609
I always fought out of hate.
256
00:41:10,163 --> 00:41:12,225
I didn't care about death.
257
00:41:12,536 --> 00:41:15,865
Mine, that of enemies,
that of companions
258
00:41:17,556 --> 00:41:20,795
Today, for the first time,
I fought for love.
259
00:41:22,247 --> 00:41:23,981
And death weighs me down.
260
00:41:29,880 --> 00:41:31,233
Captain.
261
00:41:31,880 --> 00:41:35,555
- How fast are we going?
- At seven knots, Sir James.
262
00:41:35,680 --> 00:41:37,432
How many can we reach?
263
00:41:37,560 --> 00:41:40,518
To more than twelve knots.
It is the fastest ship in this sea.
264
00:41:40,640 --> 00:41:43,950
And better armed.
It has long-range cannons.
265
00:41:44,080 --> 00:41:48,392
I am pleased that the admiral
made this cruiser available to me.
266
00:41:48,560 --> 00:41:51,996
To be honest, I am not.
267
00:41:52,720 --> 00:41:57,430
I attended the military academy and
always fought in conventional wars.
268
00:41:58,080 --> 00:42:03,359
Fighting pirates in a way that I don't
understand, doesn't appeal to me.
269
00:42:03,760 --> 00:42:07,275
I swore obedience to
the queen and the flag.
270
00:42:07,400 --> 00:42:09,994
I don't understand what
you have to do with this.
271
00:42:10,120 --> 00:42:12,270
Officially, nothing.
272
00:42:12,400 --> 00:42:15,437
But don't forget that Drake,
an almost pirate,
273
00:42:15,600 --> 00:42:18,433
destroyed the Spanish
fleet in the name of England.
274
00:42:18,560 --> 00:42:21,472
- Would you be the new Drake?
- I do not...
275
00:42:21,600 --> 00:42:23,636
but you are, commander.
276
00:42:23,760 --> 00:42:26,752
Ours will be a fruitful collaboration.
277
00:42:26,880 --> 00:42:28,677
How long will you be in Labuan?
278
00:42:29,040 --> 00:42:32,350
Strictly necessary to
talk to some people.
279
00:42:41,920 --> 00:42:45,754
Sometimes I dreamed of what
my wedding night would be like.
280
00:42:46,120 --> 00:42:49,032
I was afraid, and I pushed the thought away.
281
00:42:50,000 --> 00:42:55,199
I couldn't imagine so much tenderness,
so much love and happiness.
282
00:42:56,880 --> 00:42:59,235
I also feel happy.
283
00:43:00,680 --> 00:43:06,073
No. You are not completely happy.
I see you, I begin to know you.
284
00:43:07,360 --> 00:43:09,669
What are you thinking about?
285
00:43:10,920 --> 00:43:13,912
- In the past.
- In your past?
286
00:43:14,840 --> 00:43:18,719
- Yes.
- And does it hurt so much?
287
00:43:20,360 --> 00:43:22,749
I thought of my father.
288
00:43:23,240 --> 00:43:27,791
He was a just man,
a sultan loved by his people.
289
00:43:28,840 --> 00:43:31,638
I don't even know where he's buried.
290
00:43:32,360 --> 00:43:36,831
I will never forget your
expression of disbelief,
291
00:43:36,960 --> 00:43:41,875
not out of fear, just out of astonishment,
292
00:43:42,160 --> 00:43:45,709
when the killers
suddenly appeared.
293
00:43:46,200 --> 00:43:49,909
The whole family was in the palace.
294
00:43:50,040 --> 00:43:55,273
Me, my brothers and sister, the uncles,
295
00:43:55,960 --> 00:43:58,599
and many other family members.
296
00:43:58,920 --> 00:44:02,708
I saw them fall, one after another,
297
00:44:02,880 --> 00:44:05,553
in a lake of blood.
298
00:44:06,160 --> 00:44:10,551
Everyone was screaming, there were
those who tried to run away, grab weapons.
299
00:44:10,760 --> 00:44:14,036
They were all strangled like beasts.
300
00:44:18,160 --> 00:44:21,391
I was little more than a child.
301
00:44:21,560 --> 00:44:25,519
A servant saved me,
taking advantage of the confusion.
302
00:44:26,400 --> 00:44:31,633
I learned that it was the
English who paid the conspirators
303
00:44:32,480 --> 00:44:36,314
to place a usurper on the throne.
304
00:44:37,160 --> 00:44:42,188
Since that day,
revenge is my only reason for living.
305
00:44:52,040 --> 00:44:56,158
After so much hate, you needed love.
306
00:44:56,320 --> 00:44:59,517
You're right...
307
00:45:00,000 --> 00:45:04,949
It is not possible for a man to
live by consuming himself in hatred.
308
00:45:07,000 --> 00:45:10,037
I realized that with you, tonight.
309
00:45:10,680 --> 00:45:14,355
There will be a different
way of being in the world,
310
00:45:14,680 --> 00:45:17,592
and you will teach me that.
311
00:45:20,080 --> 00:45:21,911
Sail to starboard!
312
00:45:26,240 --> 00:45:29,118
This is called "luck".
313
00:45:29,440 --> 00:45:33,797
Your cruiser couldn't have a
better baptism of fire, Captain.
314
00:45:34,840 --> 00:45:37,479
On that ship is the
Malaysian Tiger.
315
00:45:39,080 --> 00:45:42,789
It's a little praho.
Do we order you to surrender?
316
00:45:42,920 --> 00:45:44,433
It is wasted time.
317
00:45:44,960 --> 00:45:47,679
Neither he nor I
want a surrender.
318
00:45:47,880 --> 00:45:50,997
As soon as they are within reach
319
00:45:51,280 --> 00:45:55,637
we stand on the side and
shoot with all the cannons.
320
00:46:02,040 --> 00:46:06,238
- What we do? Do we reverse the route?
- No.
321
00:46:06,920 --> 00:46:09,070
The wind is against it.
322
00:46:09,320 --> 00:46:13,074
The ship is moving at least ten knots.
We have no alternative.
323
00:46:13,400 --> 00:46:15,038
We have to fight.
324
00:46:25,680 --> 00:46:29,992
Ready to open the fire.
Expect them to be within reach.
325
00:46:38,760 --> 00:46:41,593
Wait, they're still out of reach.
326
00:46:57,960 --> 00:47:00,110
Who knows English signs?
327
00:47:00,240 --> 00:47:01,878
Me, Tigre.
328
00:47:02,840 --> 00:47:05,149
They are communicating something.
329
00:47:05,280 --> 00:47:08,955
They ask that the Englishwoman
on board be landed in
330
00:47:09,080 --> 00:47:12,868
Labuan, and that the crew
of the praho can leave freely.
331
00:47:15,560 --> 00:47:19,712
I accept with one condition,
I want the Sandokan.
332
00:47:20,440 --> 00:47:22,158
Responds,
333
00:47:22,640 --> 00:47:24,551
"the Tiger surrenders".
26876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.