All language subtitles for 3. Sandokan - The Tiger Hunt.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:55,820 --> 00:04:57,094 We will! 2 00:05:07,580 --> 00:05:10,970 - Did you hear? They shot the tiger. - Was it Tremal Naik? 3 00:05:11,100 --> 00:05:13,409 - I had no firearm. - The Fiztgerald! 4 00:05:13,540 --> 00:05:16,179 We hope you killed him. A wounded tiger is terrible. 5 00:05:16,300 --> 00:05:19,656 I warned His Highness that it was crazy to face the tiger alone. 6 00:05:19,780 --> 00:05:23,819 - There's only one knife. - We hope nothing will happen to you. 7 00:05:26,300 --> 00:05:30,054 Marianna! Marianna! Where are you going? Go back. It's dangerous. 8 00:05:31,020 --> 00:05:32,373 We will! 9 00:06:38,700 --> 00:06:40,418 Move forward! Now! 10 00:06:59,460 --> 00:07:01,178 There were two tigers. 11 00:07:07,300 --> 00:07:09,018 This is mine! 12 00:07:09,700 --> 00:07:13,056 There are only two men in all of 13 00:07:13,180 --> 00:07:15,899 Asia who face a tiger hand to hand. 14 00:07:16,060 --> 00:07:19,973 One is me, the other is the Malaysian Tiger. 15 00:07:26,100 --> 00:07:28,489 The tiger is yours, Sandokan. 16 00:07:45,980 --> 00:07:47,299 Marianna! 17 00:07:53,500 --> 00:07:55,889 Marianna, stop, don't move! 18 00:08:40,780 --> 00:08:43,817 I can't lie to you. You must know who I am. 19 00:08:43,940 --> 00:08:45,931 I have the name of a pirate, 20 00:08:46,060 --> 00:08:48,494 a name that scares, that announces fire and death. 21 00:08:48,620 --> 00:08:50,099 Sandokan! 22 00:08:50,380 --> 00:08:52,132 Drop that woman! 23 00:09:18,740 --> 00:09:21,698 Stop it! What's going on here? 24 00:09:22,060 --> 00:09:25,575 Colonel, how dare you point a gun at my guest? 25 00:09:25,700 --> 00:09:28,419 I recognized your cry when you killed the tiger. 26 00:09:28,540 --> 00:09:31,612 The same scream you gave when you assaulted my ship. 27 00:09:33,900 --> 00:09:37,893 His guest, the false prince of Shaia, is not only 28 00:09:38,020 --> 00:09:41,854 an imposter, he is also a pirate and a murderer. 29 00:09:42,020 --> 00:09:46,457 In fact, it is the worst of the killers... Sandokan, the Tiger from Malaysia. 30 00:09:47,500 --> 00:09:50,139 to tell you that, Marianna. My kingdom is Mompracem. 31 00:09:50,260 --> 00:09:53,332 I became a pirate to get back from the English what was mine. 32 00:09:53,460 --> 00:09:56,258 Now, enough! Arrest that man! 33 00:10:21,700 --> 00:10:25,249 Get those beasts! Get them! 34 00:10:57,340 --> 00:11:01,219 - I saw everything from the top of the tree. - We have to teach the pirate a lesson. 35 00:11:01,340 --> 00:11:05,253 - He's not a man, he's a beast. - It's true, let's go hunt him. 36 00:11:05,380 --> 00:11:07,416 Gentlemen! Gentlemen! 37 00:11:07,540 --> 00:11:11,169 This is a military issue, not a hobby for beginners. 38 00:11:11,300 --> 00:11:14,610 Follow me, friends! Let's take care of the Malaysian Tiger. 39 00:11:14,740 --> 00:11:15,934 Force. On the move! 40 00:11:17,260 --> 00:11:22,698 What does this manhunt represent? A lesson in civilization for the natives? 41 00:11:23,220 --> 00:11:27,930 - If it's to teach lessons, I'm going on vacation. - Do something! 42 00:11:29,540 --> 00:11:30,973 Right... 43 00:11:32,380 --> 00:11:34,257 I drink a drop. 44 00:12:22,540 --> 00:12:24,496 Thank you, Tremal Naik. 45 00:12:24,940 --> 00:12:29,968 Here, it could be useful. You have some advantage, but this isn't over yet. 46 00:12:30,100 --> 00:12:32,455 They'll hunt you down like an animal. 47 00:12:33,460 --> 00:12:35,257 I will return it to you. 48 00:12:35,620 --> 00:12:39,499 I feel like weโ€™ll meet again, and one day... 49 00:12:39,780 --> 00:12:42,531 I will ask you to come with me to Mompracem. 50 00:12:42,579 --> 00:12:43,942 You will fight beside me. 51 00:12:43,982 --> 00:12:46,534 I appreciate your fight. But I cannot fight men. 52 00:12:46,559 --> 00:12:47,791 I don't hate them enough. 53 00:12:47,831 --> 00:12:51,150 My life is in the jungle, there is not enough hatred for men. 54 00:12:51,175 --> 00:12:55,600 I don't know if your jungle will be big enough to protect you. 55 00:12:56,387 --> 00:12:58,441 Each one follows his path of life, 56 00:12:58,466 --> 00:12:59,960 and you will follow yours until the end. 57 00:12:59,985 --> 00:13:01,891 So we will always be friends. 58 00:13:03,075 --> 00:13:05,816 You too will follow yours, Tremal Naik. 59 00:13:05,841 --> 00:13:09,475 But our two roads will meet, you will see. 60 00:13:09,515 --> 00:13:12,399 So Sandokan, until the next meeting. 61 00:13:49,500 --> 00:13:53,459 Ahead, Sabah. A pound for you if we find him first. 62 00:13:53,580 --> 00:13:57,937 - The first shot is mine! - Okay, but I'll hit him. 63 00:14:21,100 --> 00:14:22,897 The tiger came by. 64 00:14:23,300 --> 00:14:25,291 He took the weapons. 65 00:14:26,300 --> 00:14:27,813 In front! 66 00:14:54,860 --> 00:14:56,293 Come on, move! 67 00:14:57,420 --> 00:14:59,456 Hurry up! 68 00:15:40,100 --> 00:15:41,852 No, Tiger! For! 69 00:15:42,620 --> 00:15:44,372 I'm your friend, really! 70 00:15:44,500 --> 00:15:49,096 You no longer have a deaf-mute servant, but a faithful friend. 71 00:16:44,620 --> 00:16:46,736 Did you see anyone pass by? 72 00:16:47,820 --> 00:16:53,258 The men of the Company of the Indies, in charge of controlling us. 73 00:16:53,380 --> 00:16:57,055 - Since when are you here? - Since dawn, as always. 74 00:17:02,020 --> 00:17:03,373 In front! 75 00:17:28,700 --> 00:17:30,258 They left. 76 00:17:33,500 --> 00:17:37,175 You risked your life to save mine. 77 00:17:37,300 --> 00:17:40,975 - I'll never forget that. - I brought you here because they are friends. 78 00:17:41,620 --> 00:17:44,088 Shut up! Don't shout like that, Daro! 79 00:17:44,220 --> 00:17:49,089 - I knew I could count on them. - Now you talk too softly. 80 00:17:49,220 --> 00:17:51,131 I've been deaf and dumb for four months. 81 00:17:51,260 --> 00:17:54,252 You need to give the voice time to get used to it. 82 00:17:55,060 --> 00:17:57,051 We are happy. 83 00:17:57,260 --> 00:18:00,889 Happy to have helped the Malaysian Tiger. 84 00:18:01,020 --> 00:18:04,933 Yes, they helped, but to the English. Sandokan would have killed them all. 85 00:18:07,300 --> 00:18:08,938 Let's go. 86 00:18:11,180 --> 00:18:14,889 - Goodbye, Tunka. Be right back. - If you don't come back, I'll kill you. 87 00:18:15,020 --> 00:18:16,658 It's a girlfriend of mine. 88 00:18:27,180 --> 00:18:28,818 We arrived. 89 00:18:29,220 --> 00:18:31,131 How beautiful is my river! 90 00:18:38,580 --> 00:18:43,529 - It's a rich land. - Fish, fruit, tobacco, indigo, tea... 91 00:18:43,660 --> 00:18:45,378 But it's all from the Companhia das Indias. 92 00:18:45,500 --> 00:18:48,936 We hid half and sold it to Chinese smugglers. 93 00:18:49,060 --> 00:18:51,528 The Company's Sipoys came here once. 94 00:18:51,660 --> 00:18:53,855 - They wanted to know about the merchandise. - And thou? 95 00:18:53,980 --> 00:18:56,699 In order not to answer, I pretended to be deaf and dumb 96 00:18:56,820 --> 00:18:59,175 and sent me as a servant to Guillonk's house. 97 00:18:59,300 --> 00:19:02,337 - Why didn't you run away before? - I didn't run for love. 98 00:19:02,460 --> 00:19:05,770 Dating with Mennoa, Lady Marianna's maid. 99 00:19:08,100 --> 00:19:10,534 I declared my love to you with gestures. 100 00:19:10,900 --> 00:19:12,413 He was deaf and dumb! 101 00:19:25,300 --> 00:19:28,849 My girlfriends! Yeah, and they too. 102 00:19:37,660 --> 00:19:40,811 It's for you, from Lord Guillonk's cellars. 103 00:19:41,780 --> 00:19:45,056 Last night, some men landed in Labuan, 104 00:19:45,180 --> 00:19:48,172 a few kilometers further east. 105 00:19:48,300 --> 00:19:51,849 - How did you know? - News travels along the river. 106 00:19:51,980 --> 00:19:55,655 They hid at the foot of the beach. They are looking for a friend. 107 00:19:55,780 --> 00:20:00,649 - One of them is white, but not English. - This river is really cheap. 108 00:20:03,340 --> 00:20:05,217 How can I go to them? 109 00:20:05,340 --> 00:20:08,298 One of my daughters will take you to them. 110 00:20:10,900 --> 00:20:12,413 Thank you. 111 00:20:20,300 --> 00:20:21,813 And thou? 112 00:20:22,620 --> 00:20:24,531 What did you decide to do? 113 00:20:24,700 --> 00:20:29,012 Everything I have is here... my land, my people. 114 00:20:29,140 --> 00:20:31,734 I don't have the courage to abandon them. 115 00:20:49,660 --> 00:20:53,653 And what would my girlfriends say? 116 00:22:24,860 --> 00:22:27,738 They're on the beach down there, Sandokan. 117 00:22:28,860 --> 00:22:30,213 Good luck. 118 00:23:44,900 --> 00:23:47,095 Knee to the floor! 119 00:23:48,460 --> 00:23:50,018 To point! 120 00:23:51,420 --> 00:23:53,695 What are you doing? Cowards! 121 00:23:53,900 --> 00:23:55,253 Shoot! 122 00:23:57,780 --> 00:23:59,293 Shoot! 123 00:24:00,580 --> 00:24:01,933 Sandokan! 124 00:24:23,020 --> 00:24:25,693 Frankly, I expected more enthusiasm. 125 00:24:25,820 --> 00:24:28,857 I am surprised it happened so early. 126 00:24:28,980 --> 00:24:30,652 I thought you liked him. 127 00:24:30,780 --> 00:24:35,171 A handsome man, a great officer with a brilliant career ahead of him. 128 00:24:35,300 --> 00:24:39,532 Not to mention family heritage, which is not negligible. 129 00:24:39,660 --> 00:24:41,730 I know that very well, uncle. 130 00:24:42,180 --> 00:24:45,570 I am grateful to Sir William for asking for my hand. 131 00:24:46,140 --> 00:24:50,577 Nobody wants you to make a decision already. 132 00:24:50,700 --> 00:24:54,898 In my opinion, you will hardly find better. 133 00:24:55,020 --> 00:24:57,090 Think of the love he has for you. 134 00:24:57,220 --> 00:25:01,372 I don't even talk about the happiness that would give me such a good marriage. 135 00:25:01,620 --> 00:25:06,774 I believe that mutual attraction is not enough to get married and live together. 136 00:25:06,940 --> 00:25:10,535 You should see life in the same way, have the same ideas. 137 00:25:10,740 --> 00:25:14,449 Do not ask a misanthrope for the rules of a perfect marriage. 138 00:25:14,580 --> 00:25:18,016 You know what I'm talking about, uncle. 139 00:25:19,540 --> 00:25:24,773 Since I arrived, I saw that the world does not end in good British education, 140 00:25:25,100 --> 00:25:28,058 at tea, at parties, and in certain rules of life. 141 00:25:28,180 --> 00:25:31,536 There is another life, the life of the world that lives outside of us. 142 00:25:31,660 --> 00:25:34,891 The lives of these people around us that we ignore. 143 00:25:35,020 --> 00:25:37,090 Why don't we try to understand it? 144 00:25:37,220 --> 00:25:40,212 I don't understand what this has to do with Sir William's proposal. 145 00:25:40,340 --> 00:25:43,571 You are confused, this stay did not do you good. 146 00:25:43,700 --> 00:25:48,774 You forget the responsibility of us whites towards these people. 147 00:25:48,900 --> 00:25:52,609 We are here to set an example for you, to help you. 148 00:25:52,740 --> 00:25:55,049 Can you help them without understanding them? 149 00:25:55,180 --> 00:25:58,855 In fact, you don't care about them, in fact, you even despise them. 150 00:25:58,980 --> 00:26:02,450 Know why? Because you are convinced of your superiority. 151 00:26:03,660 --> 00:26:08,575 I am convinced of my superiority because I am superior, 152 00:26:08,740 --> 00:26:11,857 and that is because my civilization is superior to theirs, 153 00:26:11,980 --> 00:26:15,177 my culture is superior to theirs. 154 00:26:15,540 --> 00:26:19,419 We give these people more than what we receive. 155 00:26:19,540 --> 00:26:22,816 We are bringing civilization to them, as the Romans brought it to us. 156 00:26:22,940 --> 00:26:25,329 They don't want our civilization, but theirs. 157 00:26:25,540 --> 00:26:28,577 We are here to bring civilization 158 00:26:28,700 --> 00:26:30,975 or to earn money by exploiting them? 159 00:26:31,100 --> 00:26:35,093 What is this conversation? Since when are you engaged in politics? 160 00:26:35,740 --> 00:26:39,176 It is not a matter for you. Get certain ideas out of 161 00:26:39,300 --> 00:26:42,849 your head, and consider Sir William's proposal carefully. 162 00:26:43,660 --> 00:26:47,335 - Colonel Fitzgerald. - Let him through. 163 00:26:47,740 --> 00:26:50,698 You will agree, my dear, that it is a theatrical entrance. 164 00:26:50,820 --> 00:26:55,052 This avoids a painful speech that I don't want to face again. 165 00:26:55,180 --> 00:26:59,617 - Milord. Lady Marianna. - Good news? Did they capture him? 166 00:27:01,460 --> 00:27:03,849 The pirate is thought to have managed to leave Labuan. 167 00:27:03,980 --> 00:27:07,177 - They saw a praho with its flag. - The tiger flag. 168 00:27:09,420 --> 00:27:13,299 This is not a joke, our survival is at stake. 169 00:27:13,420 --> 00:27:17,174 To think you were half dead here, unable to defend yourself... 170 00:27:17,300 --> 00:27:22,169 It is more interesting to dislodge him from his Mompracem hideout. 171 00:27:22,460 --> 00:27:26,009 One way or another, Sandokan will fall into our hands. 172 00:27:26,900 --> 00:27:30,415 Sir William, the uncle told me about your proposal. 173 00:27:30,540 --> 00:27:33,930 Please don't answer now. 174 00:27:34,220 --> 00:27:37,656 I feel that this is not the right time. 175 00:27:37,780 --> 00:27:42,251 The winds eased and the currents parted. 176 00:27:42,500 --> 00:27:46,971 I need some time to reflect, to get used to the idea. 177 00:27:47,540 --> 00:27:49,178 I know it. 178 00:27:50,580 --> 00:27:53,253 It is not like being in England, in our world 179 00:27:53,380 --> 00:27:56,417 protected by the civilization we were born into. 180 00:27:56,580 --> 00:28:00,778 Try to understand me, everything here is so different. 181 00:28:00,900 --> 00:28:02,811 With the exception of my feeling, which will 182 00:28:02,940 --> 00:28:07,252 be immutable forever, whatever your answer. 183 00:28:09,380 --> 00:28:13,498 In war and in love, they taught me to choose only once. 184 00:28:53,220 --> 00:28:55,131 - Sergeant. - Yes, Milady? 185 00:28:55,260 --> 00:28:56,818 We stopped here. 186 00:28:59,460 --> 00:29:02,213 - Wait a moment. - Come down. 187 00:29:11,820 --> 00:29:15,938 Be at ease, in fact, forgive yourself... But orders are orders. 188 00:29:16,060 --> 00:29:18,893 Don't worry, sergeant, I'm getting used to you. 189 00:29:19,020 --> 00:29:20,499 It's for your safety. 190 00:29:20,620 --> 00:29:23,532 - But the pirate left Labuan. - They guarantee so. 191 00:29:23,660 --> 00:29:27,539 When we stop escorting her, the soldiers will be sad. 192 00:29:27,660 --> 00:29:30,618 - They talk only about you. - You don't? 193 00:29:30,900 --> 00:29:32,299 I wouldn't allow myself, 194 00:29:32,420 --> 00:29:36,129 but I am ready to serve you and risk your life if necessary. 195 00:29:58,940 --> 00:30:02,535 Whenever I need comfort I come to visit you. 196 00:30:04,060 --> 00:30:06,210 Today you say nothing... 197 00:30:06,620 --> 00:30:09,817 You're offended because I came with the soldiers... 198 00:30:09,940 --> 00:30:13,330 It was imposed on me, I can't do anything. 199 00:30:14,380 --> 00:30:18,771 I see the mark of God on your forehead. 200 00:30:18,900 --> 00:30:23,894 - He's not here anymore. - It's clearly visible. 201 00:30:24,180 --> 00:30:28,537 What exists cannot disappear, although the appearance dissolves. 202 00:30:28,660 --> 00:30:32,972 Jewels and pain surround you, and are about to start the great duel, 203 00:30:33,100 --> 00:30:37,139 because the gods have decided that you will become a woman. 204 00:30:37,420 --> 00:30:42,653 Enjoy the last moments of your childhood, take a deep breath, 205 00:30:42,780 --> 00:30:44,418 are yours. 206 00:31:02,500 --> 00:31:03,899 Sandokan! 207 00:31:04,020 --> 00:31:07,012 I came to take you with me, do you want to come? 208 00:31:07,140 --> 00:31:09,256 Yes! Yes! 209 00:31:09,420 --> 00:31:10,694 Yes! 210 00:31:29,940 --> 00:31:33,250 I would swear that someone is in the middle of the vegetation. 211 00:31:33,780 --> 00:31:37,819 Prepare your weapons. Don't show that we noticed it. 212 00:32:11,700 --> 00:32:13,099 Sea Spider! 213 00:32:15,100 --> 00:32:17,773 Run away, Milady! Run! 214 00:32:35,740 --> 00:32:38,493 It is frightening to look at death, and I bring death. 215 00:32:38,620 --> 00:32:43,136 You knew that before, but now you saw it with your eyes. 216 00:32:48,620 --> 00:32:53,011 Marianna, can you continue to love me? 217 00:33:38,700 --> 00:33:40,099 We will. 218 00:35:43,380 --> 00:35:46,895 The forest is very dense, we continue on foot. 219 00:35:50,580 --> 00:35:52,411 Send the horses away. 220 00:36:32,620 --> 00:36:35,054 It is impossible to chase them on horseback. 221 00:36:51,220 --> 00:36:55,293 My uncle's dogs! They can follow a track for days. 222 00:37:01,740 --> 00:37:04,174 Divide into parts, Sambigliong. 223 00:37:08,300 --> 00:37:12,259 It must be an area rich in animals, full of holes. 224 00:37:12,500 --> 00:37:16,652 I know, Sambigliong found a Babirussa in one of them. 225 00:37:18,900 --> 00:37:22,097 Sambigliong, do you know what a saying is? I don't think so... 226 00:37:22,220 --> 00:37:24,529 Do you know what a man is? 227 00:37:25,580 --> 00:37:27,696 A crazy. 228 00:37:28,140 --> 00:37:33,168 And a man in love? Three times a madman. It is a saying of my country. 229 00:37:38,860 --> 00:37:41,135 - Yanez! - Sandokan! 230 00:37:45,780 --> 00:37:47,657 This is Marianna. 231 00:37:49,460 --> 00:37:51,530 I no longer say that you are a nutcase, 232 00:37:51,660 --> 00:37:54,891 but the wisest and lucky man in the world. 233 00:38:01,380 --> 00:38:04,053 They are Lord Guillonk's dogs. 234 00:38:04,300 --> 00:38:07,133 - It will be difficult to lose our trail. - Absolutely. 235 00:38:07,260 --> 00:38:09,694 Go on, we take care of the dogs. 236 00:38:09,820 --> 00:38:11,970 - No! - Get Marianna safe. 237 00:38:12,100 --> 00:38:16,537 There are two praho in the sea, take the biggest one, and leave the other one for us. 238 00:38:16,660 --> 00:38:18,412 If it weren't for Marianna, I'd stay with you. 239 00:38:18,540 --> 00:38:22,294 Now that you've said the historical phrase, leave me with my dogs. 240 00:38:22,420 --> 00:38:25,332 - Cute Batol! Sea Spider! - Here we are. 241 00:38:25,460 --> 00:38:28,452 - See you soon, Tigre. - Sambigliong, bring the Babirussa. 242 00:38:59,860 --> 00:39:02,772 Such a Babirussa is really a waste. 243 00:39:03,100 --> 00:39:05,136 But there is nothing to be done. 244 00:39:05,300 --> 00:39:08,610 It seems that dogs love this blood. 245 00:39:08,740 --> 00:39:10,332 It disgusts me. 246 00:39:11,500 --> 00:39:15,778 Sambigliong, take us to where you saw the traps. 247 00:39:17,220 --> 00:39:19,973 Arrange yourself on the four cardinal points. 248 00:39:20,100 --> 00:39:21,897 We meet in Mompracem. 249 00:39:57,800 --> 00:40:01,952 Come on, beautiful! Go ahead, courage! Do yourself a favor. 250 00:40:02,080 --> 00:40:04,036 Here is the two-legged babirussa! 251 00:40:04,160 --> 00:40:08,233 Very well, like this! Go ahead, there are holes for everyone! 252 00:40:09,520 --> 00:40:12,239 Very well, anyway. 253 00:40:21,960 --> 00:40:23,632 Ready to go? 254 00:40:27,480 --> 00:40:29,391 - Sandokan. - Sandokan. 255 00:41:06,304 --> 00:41:08,609 I always fought out of hate. 256 00:41:10,163 --> 00:41:12,225 I didn't care about death. 257 00:41:12,536 --> 00:41:15,865 Mine, that of enemies, that of companions 258 00:41:17,556 --> 00:41:20,795 Today, for the first time, I fought for love. 259 00:41:22,247 --> 00:41:23,981 And death weighs me down. 260 00:41:29,880 --> 00:41:31,233 Captain. 261 00:41:31,880 --> 00:41:35,555 - How fast are we going? - At seven knots, Sir James. 262 00:41:35,680 --> 00:41:37,432 How many can we reach? 263 00:41:37,560 --> 00:41:40,518 To more than twelve knots. It is the fastest ship in this sea. 264 00:41:40,640 --> 00:41:43,950 And better armed. It has long-range cannons. 265 00:41:44,080 --> 00:41:48,392 I am pleased that the admiral made this cruiser available to me. 266 00:41:48,560 --> 00:41:51,996 To be honest, I am not. 267 00:41:52,720 --> 00:41:57,430 I attended the military academy and always fought in conventional wars. 268 00:41:58,080 --> 00:42:03,359 Fighting pirates in a way that I don't understand, doesn't appeal to me. 269 00:42:03,760 --> 00:42:07,275 I swore obedience to the queen and the flag. 270 00:42:07,400 --> 00:42:09,994 I don't understand what you have to do with this. 271 00:42:10,120 --> 00:42:12,270 Officially, nothing. 272 00:42:12,400 --> 00:42:15,437 But don't forget that Drake, an almost pirate, 273 00:42:15,600 --> 00:42:18,433 destroyed the Spanish fleet in the name of England. 274 00:42:18,560 --> 00:42:21,472 - Would you be the new Drake? - I do not... 275 00:42:21,600 --> 00:42:23,636 but you are, commander. 276 00:42:23,760 --> 00:42:26,752 Ours will be a fruitful collaboration. 277 00:42:26,880 --> 00:42:28,677 How long will you be in Labuan? 278 00:42:29,040 --> 00:42:32,350 Strictly necessary to talk to some people. 279 00:42:41,920 --> 00:42:45,754 Sometimes I dreamed of what my wedding night would be like. 280 00:42:46,120 --> 00:42:49,032 I was afraid, and I pushed the thought away. 281 00:42:50,000 --> 00:42:55,199 I couldn't imagine so much tenderness, so much love and happiness. 282 00:42:56,880 --> 00:42:59,235 I also feel happy. 283 00:43:00,680 --> 00:43:06,073 No. You are not completely happy. I see you, I begin to know you. 284 00:43:07,360 --> 00:43:09,669 What are you thinking about? 285 00:43:10,920 --> 00:43:13,912 - In the past. - In your past? 286 00:43:14,840 --> 00:43:18,719 - Yes. - And does it hurt so much? 287 00:43:20,360 --> 00:43:22,749 I thought of my father. 288 00:43:23,240 --> 00:43:27,791 He was a just man, a sultan loved by his people. 289 00:43:28,840 --> 00:43:31,638 I don't even know where he's buried. 290 00:43:32,360 --> 00:43:36,831 I will never forget your expression of disbelief, 291 00:43:36,960 --> 00:43:41,875 not out of fear, just out of astonishment, 292 00:43:42,160 --> 00:43:45,709 when the killers suddenly appeared. 293 00:43:46,200 --> 00:43:49,909 The whole family was in the palace. 294 00:43:50,040 --> 00:43:55,273 Me, my brothers and sister, the uncles, 295 00:43:55,960 --> 00:43:58,599 and many other family members. 296 00:43:58,920 --> 00:44:02,708 I saw them fall, one after another, 297 00:44:02,880 --> 00:44:05,553 in a lake of blood. 298 00:44:06,160 --> 00:44:10,551 Everyone was screaming, there were those who tried to run away, grab weapons. 299 00:44:10,760 --> 00:44:14,036 They were all strangled like beasts. 300 00:44:18,160 --> 00:44:21,391 I was little more than a child. 301 00:44:21,560 --> 00:44:25,519 A servant saved me, taking advantage of the confusion. 302 00:44:26,400 --> 00:44:31,633 I learned that it was the English who paid the conspirators 303 00:44:32,480 --> 00:44:36,314 to place a usurper on the throne. 304 00:44:37,160 --> 00:44:42,188 Since that day, revenge is my only reason for living. 305 00:44:52,040 --> 00:44:56,158 After so much hate, you needed love. 306 00:44:56,320 --> 00:44:59,517 You're right... 307 00:45:00,000 --> 00:45:04,949 It is not possible for a man to live by consuming himself in hatred. 308 00:45:07,000 --> 00:45:10,037 I realized that with you, tonight. 309 00:45:10,680 --> 00:45:14,355 There will be a different way of being in the world, 310 00:45:14,680 --> 00:45:17,592 and you will teach me that. 311 00:45:20,080 --> 00:45:21,911 Sail to starboard! 312 00:45:26,240 --> 00:45:29,118 This is called "luck". 313 00:45:29,440 --> 00:45:33,797 Your cruiser couldn't have a better baptism of fire, Captain. 314 00:45:34,840 --> 00:45:37,479 On that ship is the Malaysian Tiger. 315 00:45:39,080 --> 00:45:42,789 It's a little praho. Do we order you to surrender? 316 00:45:42,920 --> 00:45:44,433 It is wasted time. 317 00:45:44,960 --> 00:45:47,679 Neither he nor I want a surrender. 318 00:45:47,880 --> 00:45:50,997 As soon as they are within reach 319 00:45:51,280 --> 00:45:55,637 we stand on the side and shoot with all the cannons. 320 00:46:02,040 --> 00:46:06,238 - What we do? Do we reverse the route? - No. 321 00:46:06,920 --> 00:46:09,070 The wind is against it. 322 00:46:09,320 --> 00:46:13,074 The ship is moving at least ten knots. We have no alternative. 323 00:46:13,400 --> 00:46:15,038 We have to fight. 324 00:46:25,680 --> 00:46:29,992 Ready to open the fire. Expect them to be within reach. 325 00:46:38,760 --> 00:46:41,593 Wait, they're still out of reach. 326 00:46:57,960 --> 00:47:00,110 Who knows English signs? 327 00:47:00,240 --> 00:47:01,878 Me, Tigre. 328 00:47:02,840 --> 00:47:05,149 They are communicating something. 329 00:47:05,280 --> 00:47:08,955 They ask that the Englishwoman on board be landed in 330 00:47:09,080 --> 00:47:12,868 Labuan, and that the crew of the praho can leave freely. 331 00:47:15,560 --> 00:47:19,712 I accept with one condition, I want the Sandokan. 332 00:47:20,440 --> 00:47:22,158 Responds, 333 00:47:22,640 --> 00:47:24,551 "the Tiger surrenders". 26876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.