Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:13:30,000 --> 00:13:41,000
My dear...
2
00:14:01,000 --> 00:14:25,000
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:14:27,000 --> 00:15:11,000
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:15:12,000 --> 00:15:41,000
the cardinal sin of gluttony.
5
00:15:42,000 --> 00:16:07,000
Sadly,
6
00:16:19,000 --> 00:17:13,000
the only sin left,
the last one.
7
00:17:22,000 --> 00:17:35,000
Indeed!
8
00:21:02,000 --> 00:21:14,000
They're the delights of Capua!
9
00:22:24,000 --> 00:23:06,000
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:23:07,000 --> 00:23:37,000
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:23:40,000 --> 00:24:26,000
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:24:28,000 --> 00:24:49,000
So that species has a name?
13
00:24:50,000 --> 00:25:13,000
Yes, she's Spanish,
14
00:25:14,000 --> 00:26:14,000
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:26:15,000 --> 00:26:56,000
So that... she's 36 years old.
16
00:26:58,000 --> 00:27:32,000
A good age to make way for another.
17
00:30:48,000 --> 00:31:38,000
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:31:40,000 --> 00:31:59,000
What has this Marigny done to her?
19
00:32:05,000 --> 00:32:41,000
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:32:43,000 --> 00:32:53,000
I know...
21
00:32:55,000 --> 00:33:31,000
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:33:33,000 --> 00:34:06,000
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:34:12,000 --> 00:34:53,000
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:34:58,000 --> 00:35:19,000
She should marry him herself!
25
00:35:20,000 --> 00:35:39,000
Hold your tongue!
26
00:35:41,000 --> 00:36:03,000
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:36:37,000 --> 00:37:16,000
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:37:46,000 --> 00:38:06,000
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:38:07,000 --> 00:38:44,000
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:38:46,000 --> 00:39:14,000
If it managed to dash this marriage,
31
00:39:24,000 --> 00:39:49,000
you'd pleasure me more
32
00:39:51,000 --> 00:40:19,000
than you ever did.
33
00:41:05,000 --> 00:41:21,000
Such ingratitude!
34
00:43:30,000 --> 00:43:42,000
Monsieur de Prony!
35
00:43:47,000 --> 00:44:02,000
In person.
36
00:44:55,000 --> 00:45:18,000
How fares my pretty?
37
00:45:27,000 --> 00:45:53,000
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:46:57,000 --> 00:47:17,000
I'll keep the stick, I need it.
39
00:48:34,000 --> 00:48:49,000
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:51:05,000 --> 00:51:55,000
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
41
00:52:06,000 --> 00:52:39,000
You're just as capricious, Viscount.
42
00:52:43,000 --> 00:53:05,000
You used to visit me,
you came often.
43
00:53:06,000 --> 00:53:52,000
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
44
00:53:54,000 --> 00:54:50,000
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:54:52,000 --> 00:55:44,000
I was taking the waters, my dear.
46
00:55:45,000 --> 00:56:14,000
Taking the waters,
for two whole years?
47
00:56:17,000 --> 00:56:46,000
You're not in earnest, Viscount!
48
00:57:04,000 --> 00:57:35,000
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
49
00:57:40,000 --> 00:58:20,000
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:58:38,000 --> 00:59:08,000
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:59:13,000 --> 00:59:31,000
Certainly.
52
01:00:00,000 --> 01:00:43,000
Is it long since his last visit?
53
01:00:45,000 --> 01:01:22,000
He comes when he pleases, he is free...
54
01:01:28,000 --> 01:01:56,000
Do many people meet
every day after ten years?
55
01:02:01,000 --> 01:02:44,000
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
01:03:04,000 --> 01:03:38,000
Neither of us has been faithful.
57
01:03:43,000 --> 01:04:32,000
It's been an unusual relationship.
58
01:04:35,000 --> 01:04:59,000
With more hate than love.
59
01:05:01,000 --> 01:05:17,000
All the better!
60
01:05:37,000 --> 01:06:00,000
I'd be sorry to see you unhappy.
61
01:06:25,000 --> 01:07:06,000
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
01:07:08,000 --> 01:07:27,000
Don't worry,
with each woman he has had,
63
01:07:28,000 --> 01:08:07,000
in your world or mine,
64
01:08:08,000 --> 01:08:35,000
people ran to tell me!
65
01:08:39,000 --> 01:09:01,000
Twice if not once!
66
01:09:31,000 --> 01:10:00,000
He'll come back to me, as always!
67
01:10:04,000 --> 01:10:59,000
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
01:11:20,000 --> 01:12:04,000
Well... If you insist,
69
01:12:07,000 --> 01:12:43,000
it's a love affair
and a marriage,
70
01:12:46,000 --> 01:13:10,000
but it's not an ending.
71
01:13:20,000 --> 01:14:25,000
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
01:14:27,000 --> 01:14:54,000
there is none, Monsieur de Prony!
73
01:16:20,000 --> 01:17:10,000
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
01:17:41,000 --> 01:18:02,000
You're not at Madame de Flers'?
75
01:18:04,000 --> 01:18:32,000
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
01:18:33,000 --> 01:18:48,000
I dined there!
77
01:22:59,000 --> 01:23:12,000
What's the matter?
78
01:23:23,000 --> 01:23:43,000
Nothing...
79
01:24:24,000 --> 01:24:42,000
See how you lie.
80
01:25:09,000 --> 01:25:25,000
Leave me, Ryno!
81
01:26:42,000 --> 01:27:05,000
- Leave me...
- Not on your life!
82
01:28:02,000 --> 01:28:19,000
Why do you want to escape me?
83
01:28:32,000 --> 01:29:21,000
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
01:29:43,000 --> 01:30:06,000
Nothing I didn't already know.
85
01:30:16,000 --> 01:31:06,000
It's just that he took
such delight in telling me.
86
01:31:14,000 --> 01:31:32,000
You're hurting yourself.
87
01:31:44,000 --> 01:32:20,000
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
01:32:52,000 --> 01:33:21,000
What do they know about you and I?
89
01:33:31,000 --> 01:33:51,000
What can they understand about us?
90
01:34:03,000 --> 01:35:04,000
Nothing... They understand nothing...
91
01:39:38,000 --> 01:40:15,000
He won't come now, it's past midnight.
92
01:40:34,000 --> 01:40:49,000
He might yet arrive.
93
01:40:50,000 --> 01:41:08,000
What if he did?
94
01:41:09,000 --> 01:41:43,000
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
01:41:44,000 --> 01:42:04,000
Where would that get us!
96
01:42:11,000 --> 01:42:36,000
Never let men rule you.
97
01:42:38,000 --> 01:43:13,000
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
01:43:17,000 --> 01:43:36,000
Your grandmother is right.
99
01:43:56,000 --> 01:44:23,000
It's his loss!
100
01:44:24,000 --> 01:44:58,000
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
01:45:00,000 --> 01:45:28,000
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
01:47:51,000 --> 01:48:21,000
Now she has retired,
allow me to predict
103
01:48:25,000 --> 01:48:59,000
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
01:49:03,000 --> 01:49:23,000
She already loves him too much!
105
01:49:24,000 --> 01:50:01,000
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
01:50:06,000 --> 01:50:31,000
We are not old for nothing, my dear.
107
01:50:32,000 --> 01:51:12,000
You know as well as I do
that one must never give a man
108
01:51:13,000 --> 01:51:34,000
the certainty of conquest.
109
01:51:55,000 --> 01:52:47,000
That young girls,
and even their mothers,
110
01:52:48,000 --> 01:53:10,000
are taken in,
is a law of our species.
111
01:53:13,000 --> 01:54:03,000
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
01:54:04,000 --> 01:54:39,000
But when even grandmothers are fooled
113
01:54:40,000 --> 01:55:17,000
by this pitiful comedy of seduction...
114
01:55:18,000 --> 01:55:45,000
It's because I'm much
younger than my age.
115
01:55:47,000 --> 01:56:18,000
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
01:56:19,000 --> 01:56:44,000
and so happy about it, dear Countess,
117
01:56:46,000 --> 01:57:36,000
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
01:57:38,000 --> 01:58:03,000
What you're saying is most grave!
119
01:58:04,000 --> 01:58:24,000
He has turned your head more than hers.
120
01:58:25,000 --> 01:58:41,000
Hasn't he!
121
01:58:43,000 --> 01:59:16,000
Here, have a cup.
122
01:59:47,000 --> 02:00:14,000
To pick you up.
123
02:00:30,000 --> 02:01:05,000
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
02:01:06,000 --> 02:01:48,000
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
02:01:52,000 --> 02:02:25,000
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
02:02:26,000 --> 02:02:48,000
She's rich enough for both of them!
127
02:02:49,000 --> 02:03:03,000
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
02:03:04,000 --> 02:03:48,000
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
02:03:49,000 --> 02:04:12,000
You and I belong to the age of Laclos!
130
02:04:14,000 --> 02:04:49,000
An age when such matters
were easily forgiven!
131
02:04:50,000 --> 02:05:22,000
The young people we knew, and loved,
132
02:05:23,000 --> 02:05:47,000
were far worse than those of today,
133
02:05:48,000 --> 02:06:16,000
and yet we didn't become old maids.
134
02:06:18,000 --> 02:07:00,000
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
02:07:02,000 --> 02:07:37,000
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
02:07:39,000 --> 02:08:17,000
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
02:08:18,000 --> 02:08:45,000
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
02:08:47,000 --> 02:09:13,000
She doesn't have your
talent for strategy!
139
02:09:15,000 --> 02:09:40,000
In love, the first to suffer has lost.
140
02:09:41,000 --> 02:09:56,000
She's already trapped.
141
02:09:57,000 --> 02:10:21,000
Hermangarde is what I cherish most.
142
02:10:23,000 --> 02:10:58,000
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
02:11:00,000 --> 02:11:24,000
that is men's hearts?
No!
144
02:11:25,000 --> 02:11:54,000
This marriage will be my masterpiece.
145
02:11:56,000 --> 02:12:42,000
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
02:13:39,000 --> 02:13:54,000
Good-bye, my friend!
147
02:14:24,000 --> 02:14:45,000
And where might he be this evening?
148
02:14:58,000 --> 02:15:23,000
He has a mistress, dear Marquise.
149
02:15:29,000 --> 02:15:50,000
He has had for 10 years.
150
02:15:52,000 --> 02:16:43,000
Only you and I were
unaware of it until now.
151
02:20:00,000 --> 02:20:18,000
I hate you!
152
02:22:33,000 --> 02:22:53,000
You'll come back to me, Ryno!
153
02:22:57,000 --> 02:23:43,000
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
02:23:51,000 --> 02:24:17,000
without triumphant jealousy.
155
02:24:27,000 --> 02:25:12,000
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
02:25:26,000 --> 02:25:51,000
I've never loved anyone as I love her.
157
02:25:53,000 --> 02:26:15,000
Not even you, Vellini!
158
02:26:27,000 --> 02:26:59,000
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
02:27:01,000 --> 02:27:53,000
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
02:28:35,000 --> 02:29:18,000
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
02:29:30,000 --> 02:29:49,000
Is that what you believe?
162
02:31:32,000 --> 02:32:00,000
I warned you this evening
meant good-bye.
163
02:32:16,000 --> 02:32:35,000
So good-bye!
164
02:32:50,000 --> 02:33:31,000
May what you say be true...
165
02:33:40,000 --> 02:34:27,000
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
02:37:52,000 --> 02:38:17,000
M. De Cerisy has
waited 2 hours in the library.
167
02:38:24,000 --> 02:39:01,000
Let him wait! Or let him leave!
168
02:39:05,000 --> 02:39:54,000
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
02:47:27,000 --> 02:47:55,000
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
02:47:56,000 --> 02:48:36,000
with Madame de Mendoze and others,
171
02:48:37,000 --> 02:49:14,000
he was deceiving them
with that creature.
172
02:49:37,000 --> 02:50:02,000
A courtesan on the wane,
173
02:50:12,000 --> 02:50:32,000
and rather vulgar, I hear...
174
02:50:34,000 --> 02:51:04,000
I'll let you guess
what men seek in her.
175
02:51:05,000 --> 02:51:53,000
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
02:51:54,000 --> 02:52:18,000
from so many women!
177
02:52:20,000 --> 02:52:44,000
After too much sweetness,
178
02:52:45,000 --> 02:53:19,000
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
02:53:20,000 --> 02:53:45,000
Still, 10 years!
180
02:53:46,000 --> 02:54:29,000
Persian marriages only last 7!
181
02:54:31,000 --> 02:55:03,000
10 years together without
being compelled to it by law!
182
02:55:05,000 --> 02:55:19,000
That's unheard of in Paris!
183
02:55:49,000 --> 02:56:11,000
I know we're late.
184
02:56:16,000 --> 02:57:00,000
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
03:16:54,000 --> 03:17:12,000
Time you retired, my child.
186
03:17:14,000 --> 03:17:40,000
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
03:17:51,000 --> 03:18:12,000
This secrecy means you're plotting?
188
03:18:13,000 --> 03:18:48,000
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
03:21:17,000 --> 03:22:01,000
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
03:22:06,000 --> 03:22:51,000
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
03:27:15,000 --> 03:27:37,000
What if that was your good-bye kiss?
192
03:27:45,000 --> 03:28:33,000
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
03:28:35,000 --> 03:28:54,000
And I canceled the wedding?
194
03:28:56,000 --> 03:29:09,000
What have I done?
195
03:29:11,000 --> 03:29:45,000
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
03:29:48,000 --> 03:30:19,000
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
03:30:21,000 --> 03:30:41,000
so alarming...
198
03:30:58,000 --> 03:31:13,000
I was sure of it.
199
03:31:18,000 --> 03:31:36,000
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman
200
03:31:38,000 --> 03:32:07,000
I know well, I guessed he'd been
201
03:32:13,000 --> 03:32:49,000
sent by Countess d'Artelles.
202
03:33:12,000 --> 03:33:39,000
She tried hard to stop this marriage!
203
03:33:46,000 --> 03:34:01,000
Let's be frank
204
03:34:07,000 --> 03:34:38,000
you've been what
is known as a libertine.
205
03:34:39,000 --> 03:35:16,000
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
03:35:19,000 --> 03:36:14,000
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
03:36:15,000 --> 03:36:36,000
a sort of kept woman,
208
03:36:38,000 --> 03:37:08,000
and have lived with her for ten years.
209
03:37:12,000 --> 03:37:54,000
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
03:37:55,000 --> 03:38:13,000
What? She no longer is?
211
03:38:14,000 --> 03:38:44,000
When you're not here,
you're at her house!
212
03:38:46,000 --> 03:39:06,000
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
03:39:07,000 --> 03:40:01,000
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
03:40:12,000 --> 03:40:38,000
there's no room for other sentiments.
215
03:40:48,000 --> 03:41:21,000
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
03:41:22,000 --> 03:41:46,000
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
03:41:48,000 --> 03:42:42,000
that you admit to, is indeed finished,
218
03:42:45,000 --> 03:43:16,000
when you're still seeing that woman?
219
03:43:34,000 --> 03:43:54,000
You would do me great offence.
220
03:43:57,000 --> 03:44:24,000
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
03:44:26,000 --> 03:45:01,000
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
03:45:15,000 --> 03:45:35,000
I believe you.
223
03:45:38,000 --> 03:46:08,000
When did she cease to be your mistress?
224
03:46:09,000 --> 03:46:25,000
A long time ago.
225
03:47:11,000 --> 03:47:34,000
But let us be quite clear...
226
03:48:41,000 --> 03:49:05,000
I'll be completely frank with you.
227
03:49:06,000 --> 03:49:51,000
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
03:50:47,000 --> 03:51:21,000
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
03:51:23,000 --> 03:52:07,000
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
03:53:18,000 --> 03:53:38,000
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
03:53:39,000 --> 03:54:32,000
to this woman, my former love...
232
03:54:51,000 --> 03:55:27,000
and that each time...
233
03:55:29,000 --> 03:56:14,000
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
03:56:45,000 --> 03:56:59,000
then I'd be lying.
235
03:57:04,000 --> 03:57:41,000
I see the distinction, and accept it.
236
03:57:43,000 --> 03:58:17,000
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
03:58:18,000 --> 03:59:01,000
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
03:59:03,000 --> 03:59:38,000
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
03:59:39,000 --> 04:00:11,000
You're right,
but the situation is no longer.
240
04:00:13,000 --> 04:00:36,000
The day Viscount de Prony saw me,
241
04:00:37,000 --> 04:01:01,000
I said goodbye to Senora Vellini.
242
04:01:02,000 --> 04:01:26,000
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
04:01:28,000 --> 04:01:51,000
You would have eased my mind.
244
04:01:53,000 --> 04:02:16,000
Now, I'm reassured.
245
04:02:18,000 --> 04:02:31,000
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
04:02:32,000 --> 04:02:58,000
Sunday at your wedding?
247
04:03:00,000 --> 04:03:46,000
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
04:03:47,000 --> 04:04:29,000
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
04:04:54,000 --> 04:05:26,000
Some may see her as a creature,
250
04:05:28,000 --> 04:05:55,000
but she's a woman of great nobility.
251
04:06:51,000 --> 04:07:25,000
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
04:08:00,000 --> 04:08:50,000
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
04:09:03,000 --> 04:09:32,000
I can promise you it will be for good.
254
04:09:36,000 --> 04:10:02,000
I'm not insisting on that!
255
04:10:03,000 --> 04:10:29,000
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
04:10:30,000 --> 04:10:52,000
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
04:10:54,000 --> 04:11:27,000
the fidelity due her granddaughter.
258
04:11:31,000 --> 04:11:46,000
It is Hermangarde I love,
259
04:12:02,000 --> 04:12:18,000
and yet...
260
04:12:47,000 --> 04:13:17,000
Although everything is
over between Vellini and I,
261
04:13:39,000 --> 04:14:11,000
being near such a woman
is good for no man!
262
04:14:20,000 --> 04:15:03,000
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
04:15:20,000 --> 04:16:02,000
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
04:16:11,000 --> 04:16:42,000
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
04:16:44,000 --> 04:17:04,000
It'll cheer us up.
266
04:20:15,000 --> 04:21:01,000
You know I devised
that trip to the Opera,
267
04:21:02,000 --> 04:21:24,000
I who hate going out,
just see her from closer!
268
04:22:08,000 --> 04:22:28,000
You'd have been disappointed.
269
04:22:34,000 --> 04:23:31,000
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
04:23:33,000 --> 04:23:45,000
So I've been told, yes!
271
04:23:47,000 --> 04:24:26,000
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
04:24:27,000 --> 04:24:57,000
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
04:25:17,000 --> 04:25:42,000
The truth is so far from that!
274
04:25:54,000 --> 04:26:20,000
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
04:26:21,000 --> 04:26:51,000
But we were each other's victims.
276
04:26:53,000 --> 04:27:34,000
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
04:27:49,000 --> 04:28:01,000
It's a sad tale.
278
04:28:02,000 --> 04:28:17,000
Tell it to me.
279
04:28:20,000 --> 04:28:36,000
To what end?
280
04:28:42,000 --> 04:29:12,000
What better sign of friendship
can you give me,
281
04:29:13,000 --> 04:29:43,000
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
04:29:44,000 --> 04:30:06,000
than the trust of your past?
283
04:30:07,000 --> 04:30:50,000
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
04:30:51,000 --> 04:31:10,000
Since you command me...
285
04:31:45,000 --> 04:32:08,000
It began ten years ago.
286
04:32:12,000 --> 04:32:51,000
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
04:32:52,000 --> 04:33:33,000
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
04:33:50,000 --> 04:34:28,000
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
04:35:04,000 --> 04:35:30,000
I was at the Opera with a married woman
290
04:35:31,000 --> 04:36:16,000
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
04:38:21,000 --> 04:38:35,000
I'll be right back.
292
04:41:36,000 --> 04:41:46,000
Ryno!
293
04:42:32,000 --> 04:42:59,000
What a fine surprise! Sit down!
294
04:43:32,000 --> 04:43:46,000
Where were you headed?
295
04:43:48,000 --> 04:44:02,000
I was fleeing!
296
04:44:23,000 --> 04:44:56,000
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
04:44:57,000 --> 04:45:37,000
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
04:45:55,000 --> 04:46:40,000
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
04:46:41,000 --> 04:46:57,000
I'm just back from Spain
300
04:47:03,000 --> 04:47:18,000
with a horde of curiosities.
301
04:47:20,000 --> 04:47:50,000
And one that I'd like you to admire.
302
04:47:59,000 --> 04:48:26,000
It's not an object, it's a woman.
303
04:48:30,000 --> 04:48:46,000
From Malaga...
304
04:48:51,000 --> 04:49:31,000
a capricious who can out stare the sun.
305
04:49:47,000 --> 04:50:18,000
How amazing! There she is!
306
04:50:38,000 --> 04:51:10,000
- Yet you won't understand...
- How so?
307
04:51:11,000 --> 04:51:43,000
She's a bit..."moorish".
308
04:52:02,000 --> 04:52:33,000
Just come to dinner tomorrow.
309
04:52:34,000 --> 04:52:59,000
A costume party for them,
my house guests.
310
04:53:01,000 --> 04:53:26,000
You'll see what I see in her.
311
04:53:58,000 --> 04:54:26,000
The illegitimate child of
an Italian princess
312
04:54:27,000 --> 04:54:51,000
and a famed Spanish matador...
313
04:54:54,000 --> 04:55:41,000
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
04:55:42,000 --> 04:56:18,000
to a wealthy English baronet!
315
04:57:07,000 --> 04:57:41,000
You're not English,
and too young to fall for...
316
04:57:42,000 --> 04:57:58,000
that ugly mutt.
317
04:58:08,000 --> 04:58:20,000
It'd be pure vice!
318
04:58:22,000 --> 04:58:43,000
Beware, your voice carries!
319
04:59:00,000 --> 04:59:18,000
Too late! She heard you.
320
05:03:24,000 --> 05:03:44,000
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
05:03:56,000 --> 05:04:10,000
You're the first!
322
05:04:14,000 --> 05:04:51,000
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
05:04:56,000 --> 05:05:18,000
In London we adore you!
324
05:05:21,000 --> 05:05:35,000
What are you singing now?
325
05:05:36,000 --> 05:05:53,000
I just did "lphigenia".
326
05:05:54,000 --> 05:06:18,000
Monsieur Ryno de Marigny!
327
05:06:37,000 --> 05:07:02,000
Ryno, you look no different.
328
05:07:04,000 --> 05:07:17,000
I hate disguises.
329
05:07:19,000 --> 05:07:39,000
You made no effort, that's perfect.
330
05:07:43,000 --> 05:07:53,000
Come!
331
05:10:12,000 --> 05:10:28,000
Lady Vellini Annesley...
332
05:10:29,000 --> 05:10:45,000
Ryno de Marigny.
333
05:11:13,000 --> 05:11:32,000
What are you disguised as?
334
05:11:46,000 --> 05:12:10,000
I said, what are you disguised as?
335
05:12:11,000 --> 05:12:26,000
The Devil!
336
05:17:37,000 --> 05:18:03,000
I bought a little knick-knack...
337
05:18:09,000 --> 05:18:24,000
A little box.
338
05:18:26,000 --> 05:19:11,000
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
339
05:19:13,000 --> 05:19:32,000
Look, pass it around...
340
05:25:28,000 --> 05:25:40,000
You hardly looked at it!
341
05:25:41,000 --> 05:26:19,000
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable,
342
05:26:20,000 --> 05:26:38,000
You're our finest voice.
343
05:26:39,000 --> 05:26:52,000
Thank you.
344
05:27:04,000 --> 05:27:18,000
What is it?
345
05:27:45,000 --> 05:28:09,000
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
346
05:28:16,000 --> 05:28:42,000
Costume parties are a bore.
347
05:28:48,000 --> 05:29:09,000
You came as a she-devil?
348
05:29:10,000 --> 05:29:44,000
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
05:29:46,000 --> 05:30:08,000
Except in young men, of course.
350
05:30:09,000 --> 05:30:25,000
Of course!
351
05:30:27,000 --> 05:30:59,000
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
05:31:07,000 --> 05:31:35,000
or Lotto's "Portait of a Young Man".
353
05:31:59,000 --> 05:32:13,000
That's my glass!
354
05:32:32,000 --> 05:32:54,000
I want to read your thoughts.
355
05:32:57,000 --> 05:33:10,000
Not a chance!
356
05:33:31,000 --> 05:33:46,000
My blunder has hurt you?
357
05:33:47,000 --> 05:34:37,000
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
05:34:41,000 --> 05:34:59,000
Then I won't excuse myself!
359
05:36:49,000 --> 05:37:01,000
Well?
360
05:37:07,000 --> 05:37:51,000
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
05:37:55,000 --> 05:38:19,000
you shouldn't have asked me to dinner!
362
05:38:21,000 --> 05:38:48,000
I'll fight you obstinately for her.
363
05:39:02,000 --> 05:39:22,000
I accept the challenge!
364
05:39:27,000 --> 05:39:58,000
But I warn you: She loathes you.
365
05:40:13,000 --> 05:40:27,000
We'll see.
366
05:52:10,000 --> 05:53:01,000
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
05:53:40,000 --> 05:54:18,000
But... you're not English
and too young,
368
05:54:19,000 --> 05:54:48,000
to indulge in such folly.
369
05:54:56,000 --> 05:55:22,000
It would be pure vice.
370
05:56:01,000 --> 05:56:28,000
Spanish women are as vain
as French women.
371
05:56:30,000 --> 05:57:20,000
No. But they sense an insult,
372
05:57:22,000 --> 05:57:57,000
and can hate even better
than they can love.
373
05:58:57,000 --> 05:59:16,000
Forgive me.
374
05:59:26,000 --> 05:59:53,000
It was a premature and silly opinion.
375
06:00:03,000 --> 06:00:22,000
Just chatter.
376
06:00:54,000 --> 06:01:17,000
I have nothing to forgive you.
377
06:01:21,000 --> 06:02:00,000
Likes and dislikes are involuntary!
378
06:05:54,000 --> 06:06:10,000
Let me play him.
379
06:10:48,000 --> 06:11:42,000
It is my wife who brings me luck...
380
06:18:03,000 --> 06:18:30,000
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
381
06:18:31,000 --> 06:19:13,000
that haughty and heartless creature
would be there
382
06:19:16,000 --> 06:19:43,000
to mock the madness of
my undertaking...
383
06:20:36,000 --> 06:20:51,000
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
06:20:53,000 --> 06:21:10,000
I know she's in, I saw her.
385
06:21:11,000 --> 06:21:27,000
I have orders to keep you out.
386
06:21:29,000 --> 06:21:55,000
Count de Mareuil is a personal friend!
387
06:22:07,000 --> 06:22:27,000
Brawling in my house?
388
06:22:46,000 --> 06:23:01,000
Let go of Monsieur de Marigny.
389
06:23:39,000 --> 06:24:11,000
I've come every day, left my card.
390
06:24:19,000 --> 06:24:43,000
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
391
06:24:45,000 --> 06:25:14,000
where you changed your mind.
392
06:25:16,000 --> 06:25:48,000
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
06:25:50,000 --> 06:26:20,000
by describing how openly
you courted her,
394
06:26:21,000 --> 06:26:44,000
claiming her virtue has been offended.
395
06:26:55,000 --> 06:27:07,000
The hussy!
396
06:27:10,000 --> 06:27:38,000
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
397
06:27:40,000 --> 06:27:53,000
an amiable baronet,
398
06:27:54,000 --> 06:28:35,000
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
06:28:53,000 --> 06:29:13,000
- Let me see her.
- Impossible.
400
06:29:25,000 --> 06:29:42,000
I ruined myself for her.
401
06:29:47,000 --> 06:30:05,000
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that
402
06:30:06,000 --> 06:30:45,000
to see her just once.
403
06:30:54,000 --> 06:31:27,000
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
06:31:30,000 --> 06:32:10,000
It'd be pointless!
Forget her...
405
06:32:28,000 --> 06:32:48,000
Or pray to God!
406
06:32:51,000 --> 06:33:19,000
At St Gervais Church, at vespers.
407
06:33:27,000 --> 06:33:50,000
Spanish ladies are devout.
408
06:34:19,000 --> 06:34:43,000
I'll be eternally grateful to you.
409
06:52:16,000 --> 06:52:44,000
Go!
410
06:54:14,000 --> 06:54:49,000
My pride couldn't offer itself
any consolation.
411
06:54:53,000 --> 06:55:27,000
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
06:55:49,000 --> 06:56:21,000
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
06:56:23,000 --> 06:56:49,000
at the hour favored by
fashionable strollers,
414
06:56:56,000 --> 06:57:24,000
on the off chance of meeting her.
415
07:01:05,000 --> 07:01:18,000
Madame...
416
07:01:30,000 --> 07:02:11,000
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
07:02:13,000 --> 07:02:28,000
Chance is a fool!
418
07:02:29,000 --> 07:02:57,000
What appointment? It's an encounter!
419
07:02:59,000 --> 07:03:22,000
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
07:03:45,000 --> 07:04:19,000
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
07:04:36,000 --> 07:05:04,000
Sir Reginald stopped off briefly,
422
07:05:06,000 --> 07:05:31,000
he'll be here in an instant.
423
07:05:53,000 --> 07:06:19,000
How base to bring up your husband.
424
07:07:31,000 --> 07:08:01,000
Say you trust in my repentance.
425
07:08:11,000 --> 07:08:47,000
I have only this to say to you
426
07:08:49,000 --> 07:09:08,000
for the second time, pass by!
427
07:09:21,000 --> 07:09:49,000
You brand so well what is yours,
428
07:09:50,000 --> 07:10:09,000
that I crave a second mark.
429
07:10:10,000 --> 07:10:24,000
Reginald!
430
07:10:26,000 --> 07:10:47,000
That name hurts more than your whip!
431
07:10:48,000 --> 07:11:02,000
I'll stifle it on your lips.
432
07:14:45,000 --> 07:15:04,000
At four paces, and fire!
433
07:15:16,000 --> 07:15:57,000
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
07:16:10,000 --> 07:16:28,000
Tomorrow at a time of your choosing.
435
07:16:29,000 --> 07:17:16,000
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
07:17:18,000 --> 07:17:48,000
and shall see the punishment.
437
07:17:50,000 --> 07:18:08,000
Why not now?
438
07:18:17,000 --> 07:18:44,000
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
439
07:19:09,000 --> 07:19:21,000
Look!
440
07:19:30,000 --> 07:19:57,000
She came in person, just to see me die!
441
07:19:59,000 --> 07:20:16,000
It's outrageous!
442
07:20:18,000 --> 07:20:40,000
I'll chide Sir Reginald about this.
443
07:20:41,000 --> 07:20:58,000
A woman has no place here.
444
07:20:59,000 --> 07:21:21,000
Do nothing of the sort.
445
07:21:38,000 --> 07:22:16,000
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
446
07:22:25,000 --> 07:22:40,000
My witnesses...
447
07:22:51,000 --> 07:23:13,000
Monsieur de Marigny asked me first.
448
07:23:14,000 --> 07:23:35,000
And Count de Cerisy.
449
07:23:37,000 --> 07:23:51,000
Here are mine.
450
07:24:29,000 --> 07:24:54,000
I hope my husband kills you.
451
07:34:07,000 --> 07:34:16,000
Run for a surgeon!
452
07:34:18,000 --> 07:34:34,000
My God, the master's wounded!
453
07:35:43,000 --> 07:35:58,000
Don't move!
454
07:40:58,000 --> 07:41:17,000
You're mad! What are you doing?
455
07:41:19,000 --> 07:41:47,000
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
07:42:55,000 --> 07:43:37,000
Will he die?
Will he die?
457
07:43:39,000 --> 07:43:58,000
After what you just did,
458
07:43:59,000 --> 07:44:38,000
his wound has a greater chance
of becoming infected!
459
07:51:02,000 --> 07:51:42,000
The wound was so deep
for 2 months
460
07:51:46,000 --> 07:52:07,000
I hung between life
and death, racked by atrocious pains.
461
07:52:22,000 --> 07:52:43,000
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man
462
07:52:59,000 --> 07:53:35,000
desperate to get well.
463
07:55:50,000 --> 07:56:34,000
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
464
08:01:03,000 --> 08:01:31,000
That same dream again...
465
08:05:12,000 --> 08:05:32,000
My God, I'm still dreaming...
466
08:06:02,000 --> 08:06:22,000
I surrender, Ryno.
467
08:06:26,000 --> 08:07:08,000
I struggled hard, but I am beaten.
468
08:08:47,000 --> 08:09:13,000
Though cured of my wounds,
I remained in there
469
08:09:18,000 --> 08:10:05,000
where Vellini came very early
470
08:10:11,000 --> 08:10:28,000
and left just before dawn.
471
08:13:15,000 --> 08:13:36,000
The odor of love...
472
08:13:49,000 --> 08:14:40,000
Hold me tight... I love...
473
08:15:46,000 --> 08:16:02,000
Ryno...
474
08:18:00,000 --> 08:18:16,000
I miss you already.
475
08:21:23,000 --> 08:21:43,000
You don't have another, I hope.
476
08:22:02,000 --> 08:22:15,000
I swear!
477
08:22:17,000 --> 08:22:51,000
Too easy. Swear it, on my head!
478
08:23:23,000 --> 08:23:37,000
I swear it.
479
08:24:03,000 --> 08:24:16,000
Locking me in?
480
08:24:18,000 --> 08:24:34,000
Double-locking you!
481
08:26:00,000 --> 08:26:18,000
Like your slave?
482
08:26:27,000 --> 08:26:43,000
My prisoner.
483
08:27:33,000 --> 08:28:00,000
Later you'll be my slave.
484
08:36:30,000 --> 08:37:05,000
Ten past seven!
How punctual you are!
485
08:37:06,000 --> 08:38:02,000
You never miss roll-call,
like clockwork...
486
08:38:17,000 --> 08:38:38,000
Why are you still up?
487
08:38:42,000 --> 08:39:03,000
I'm trying to tell you...
488
08:39:12,000 --> 08:40:07,000
Given the very limited
nature of our life together,
489
08:40:08,000 --> 08:40:28,000
I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night
490
08:40:40,000 --> 08:41:25,000
without you noticing...
491
08:42:14,000 --> 08:42:38,000
Listen to what I'm saying!
492
08:42:53,000 --> 08:43:04,000
Let go of me!
493
08:43:08,000 --> 08:43:44,000
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
494
08:44:17,000 --> 08:44:53,000
Sorry!
You're my wife!
495
08:45:21,000 --> 08:45:36,000
Not for much longer.
496
08:47:08,000 --> 08:47:39,000
My leaving has nothing to do with you.
497
08:47:55,000 --> 08:48:49,000
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
498
08:49:58,000 --> 08:50:23,000
But I love Ryno de Marigny.
499
08:50:25,000 --> 08:50:47,000
One can't fight that.
500
08:50:55,000 --> 08:51:11,000
Bye.
501
08:54:18,000 --> 08:54:53,000
The next day, all of Paris,
502
08:55:00,000 --> 08:55:28,000
the young things seen in chic cafes
503
08:55:29,000 --> 08:55:54,000
and boxes at the Opera...
504
08:56:03,000 --> 08:56:33,000
knew Lady Annesley
had left her husband.
505
08:57:21,000 --> 08:57:46,000
The scandal was huge.
506
08:58:49,000 --> 09:00:09,000
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
507
09:00:10,000 --> 09:00:38,000
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
508
09:00:41,000 --> 09:01:13,000
but who didn't ban me
from their salons.
509
09:01:44,000 --> 09:02:29,000
Vellini, who wasn't part of
that gossipy/
nd judgmental set,
510
09:02:30,000 --> 09:03:01,000
didn't suffer from
what she was unaware of.
511
09:03:29,000 --> 09:03:48,000
Though Paris, for a year,
512
09:03:49,000 --> 09:04:14,000
was the start of a liaison
that lasted for ten.
513
09:04:54,000 --> 09:05:09,000
There!
514
09:05:11,000 --> 09:05:39,000
No, you can't stop now!
515
09:05:41,000 --> 09:06:06,000
Tell me all about those ten years.
516
09:08:54,000 --> 09:09:27,000
After that year, we left for Algeria.
517
09:09:46,000 --> 09:10:03,000
We had a little daughter.
518
09:16:20,000 --> 09:17:01,000
It's been five days...
We can't stay this way.
519
09:17:31,000 --> 09:17:46,000
We must bury her.
520
09:18:06,000 --> 09:18:23,000
Let's burn her instead! This thing...
521
09:30:46,000 --> 09:32:03,000
that... here and in this place...
522
09:32:37,000 --> 09:33:09,000
was no longer love
but an unending fury...
523
09:33:48,000 --> 09:34:13,000
a kind of barbarous rape...
524
09:34:52,000 --> 09:35:15,000
I disapproved of it heart and soul.
525
09:36:05,000 --> 09:36:20,000
But nothing could sway her...
526
09:36:50,000 --> 09:37:15,000
She had to go through with it.
527
09:37:34,000 --> 09:37:54,000
And I had to let her...
528
09:38:42,000 --> 09:39:18,000
even if it made me feel
disgusted with myself.
529
09:40:53,000 --> 09:41:29,000
Don't be ashamed, I understand.
530
09:44:24,000 --> 09:44:42,000
Back in Paris...
531
09:45:13,000 --> 09:45:53,000
our relationship became a wretched
repetition of that night.
532
09:46:26,000 --> 09:47:05,000
Our daughter's death had placed
a wall between us...
533
09:47:34,000 --> 09:47:54,000
I no longer existed in her eyes...
534
09:48:03,000 --> 09:48:17,000
Except...
535
09:48:54,000 --> 09:49:32,000
that she was so totally
organized for pleasure...
536
09:49:39,000 --> 09:50:04,000
that she always needed it...
537
09:51:34,000 --> 09:52:02,000
At such times, I hated her.
538
09:52:29,000 --> 09:53:02,000
I went as far as to wish her dead.
539
09:53:30,000 --> 09:54:21,000
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
09:54:48,000 --> 09:55:15,000
I left the house more and more,
541
09:55:18,000 --> 09:55:45,000
vowing to end the relationship.
542
09:56:01,000 --> 09:56:41,000
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
09:57:13,000 --> 09:57:42,000
The only thing which kept us together
544
09:58:01,000 --> 09:58:29,000
was the bottomless
abyss of our caresses,
545
09:58:54,000 --> 09:59:17,000
and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
09:59:34,000 --> 09:59:56,000
worse than before.
547
10:00:10,000 --> 10:00:44,000
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
10:00:45,000 --> 10:01:02,000
But sooner or later,
549
10:01:05,000 --> 10:01:44,000
love withers in these terrible games,
doesn't it?
550
10:01:45,000 --> 10:02:30,000
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
551
10:02:33,000 --> 10:02:56,000
It gets back up for a short time,
552
10:03:08,000 --> 10:03:53,000
only to fall even more mutilated...
553
10:05:04,000 --> 10:05:31,000
Then we no longer love each other?
554
10:05:50,000 --> 10:06:11,000
My poor child,
555
10:06:22,000 --> 10:06:54,000
we both know we
no longer love each other.
556
10:07:15,000 --> 10:07:40,000
It is written on your brow.
557
10:07:59,000 --> 10:08:16,000
Boredom overwhelms you,
558
10:08:38,000 --> 10:09:13,000
you're not a weak creature
who deludes herself.
559
10:09:27,000 --> 10:10:17,000
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
10:10:20,000 --> 10:10:42,000
Go on, I'm enthralled!
561
10:11:07,000 --> 10:11:30,000
I told her that we'd stay friends,
562
10:11:32,000 --> 10:11:49,000
and I proved it to her.
563
10:11:50,000 --> 10:12:34,000
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
10:12:49,000 --> 10:13:09,000
I took her to the theater,
565
10:13:27,000 --> 10:13:51,000
I went riding with her.
566
10:14:03,000 --> 10:14:19,000
My elegant friends
567
10:14:22,000 --> 10:15:06,000
who dumped their mistresses when
568
10:15:13,000 --> 10:15:31,000
they were through with them,
569
10:15:37,000 --> 10:16:11,000
made fun of me
and our supposed sentimental separation.
570
10:16:13,000 --> 10:16:56,000
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
571
10:16:57,000 --> 10:17:15,000
you still love her!
572
10:17:41,000 --> 10:18:10,000
Marquise, I was sure of the opposite.
573
10:18:44,000 --> 10:19:26,000
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
574
10:19:28,000 --> 10:20:02,000
to have any doubts
about my control of myself.
575
10:20:18,000 --> 10:20:47,000
Vellini agreed we no longer
loved each other,
576
10:20:57,000 --> 10:21:22,000
and stuck her claws into Cerisy.
577
10:21:31,000 --> 10:22:19,000
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
578
10:22:31,000 --> 10:22:50,000
I'm not painting a rosy picture of her.
579
10:23:01,000 --> 10:23:25,000
I'm speaking frankly to you.
580
10:23:29,000 --> 10:24:04,000
Anyone else but
you would protest loudly,
581
10:24:05,000 --> 10:24:43,000
and deny one could wreck one's life
for that creature.
582
10:24:46,000 --> 10:24:59,000
My child,
583
10:25:00,000 --> 10:25:50,000
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
10:25:52,000 --> 10:26:40,000
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
10:27:30,000 --> 10:27:50,000
It's you, Ryno!
586
10:28:30,000 --> 10:28:48,000
You didn't expect me?
587
10:29:12,000 --> 10:29:51,000
My God, you're burning,
You have a fever?
588
10:29:53,000 --> 10:30:29,000
I don't know, but I'm bored.
589
10:31:44,000 --> 10:32:17,000
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
590
10:32:20,000 --> 10:32:46,000
Well... You may be right!
591
10:35:13,000 --> 10:35:37,000
You're still the same Vellini!
592
10:36:21,000 --> 10:37:00,000
The wild woman
who no one can stand up to!
593
10:37:07,000 --> 10:37:43,000
Life is standing up to me!
594
10:38:04,000 --> 10:38:48,000
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
10:39:04,000 --> 10:39:35,000
I was happier with you, Ryno.
596
10:40:24,000 --> 10:40:58,000
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
10:41:01,000 --> 10:41:37,000
Him? You know about him?
They told you?
598
10:41:41,000 --> 10:42:14,000
No he doesn't upset me, the poor man.
599
10:42:18,000 --> 10:42:41,000
He wouldn't dare.
600
10:42:50,000 --> 10:43:30,000
He is subservient, paralyzed,
601
10:43:31,000 --> 10:43:55,000
totally devoted to me!
602
10:44:04,000 --> 10:44:28,000
Only, it bores me.
603
10:44:35,000 --> 10:45:04,000
I preferred life when you detested me.
604
10:45:36,000 --> 10:46:01,000
And you, are you happy?
605
10:46:31,000 --> 10:46:47,000
What if I'm not?
606
10:47:02,000 --> 10:47:19,000
Don't lie to me!
607
10:47:40,000 --> 10:48:01,000
You met a woman in London
608
10:48:03,000 --> 10:48:38,000
and returned with her to Paris.
609
10:48:46,000 --> 10:49:10,000
You came back together ten days ago.
610
10:49:11,000 --> 10:49:47,000
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
10:49:49,000 --> 10:50:25,000
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
10:50:30,000 --> 10:50:52,000
and without consequences.
613
10:51:19,000 --> 10:51:43,000
And she was traveling with her husband!
614
10:52:05,000 --> 10:52:57,000
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
10:53:20,000 --> 10:54:08,000
You were, Ryno!
I saw you there.
616
10:54:19,000 --> 10:55:05,000
But you were so immersed
in your new mistress,
617
10:55:07,000 --> 10:55:21,000
you never saw me.
618
10:55:22,000 --> 10:55:40,000
What if it's true?
619
10:56:01,000 --> 10:56:35,000
She's the first woman I've loved
since our split.
620
10:56:51,000 --> 10:57:11,000
Why do you adopt that tone?
621
10:57:51,000 --> 10:58:11,000
I know it's wrong.
622
10:59:56,000 --> 11:00:26,000
Why do you insist on stopping
to love me?
623
11:00:42,000 --> 11:01:10,000
Not loving is the worst misfortune!
624
11:01:20,000 --> 11:01:39,000
Why won't you answer?
625
11:01:52,000 --> 11:02:12,000
You made me suffer too much.
626
11:02:20,000 --> 11:02:41,000
I can't go back to that.
627
11:03:59,000 --> 11:04:27,000
But you like to come back here
when it suits you,
628
11:04:29,000 --> 11:05:01,000
as much as it suits you,
629
11:05:02,000 --> 11:05:43,000
nose in the air, hands in your pockets,
630
11:05:48,000 --> 11:06:31,000
without any commitment!
How very convenient...
631
11:06:36,000 --> 11:06:51,000
Whereas with...
632
11:07:10,000 --> 11:07:31,000
your Countess...
633
11:07:33,000 --> 11:08:13,000
Countess who? Countess de Mendoze.
634
11:08:15,000 --> 11:08:31,000
Stop that!
635
11:08:57,000 --> 11:09:20,000
Or I'll never come here again!
636
11:09:22,000 --> 11:09:58,000
So what? You think I still love you?
637
11:10:03,000 --> 11:10:46,000
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
638
11:10:54,000 --> 11:11:15,000
You don't believe me?
639
11:11:17,000 --> 11:11:47,000
Then put your hand on my heart
and tell me of your joy
640
11:11:48,000 --> 11:12:22,000
with your new mistress.
641
11:12:23,000 --> 11:13:10,000
If your heart beats faster, spurn me.
642
11:13:37,000 --> 11:14:16,000
Tell me how she makes love.
643
11:14:42,000 --> 11:14:58,000
She's a noble lady,
644
11:15:05,000 --> 11:15:29,000
incredibly cold and prudish.
645
11:15:33,000 --> 11:16:00,000
Repelled by the base acts of love.
646
11:16:23,000 --> 11:16:55,000
She finally gave in to me
in a flood of tears,
647
11:17:02,000 --> 11:17:25,000
as if she despised herself,
648
11:17:35,000 --> 11:17:59,000
but her love was too strong...
649
11:18:16,000 --> 11:18:37,000
She doesn't open her legs,
650
11:18:48,000 --> 11:19:08,000
she clenches them.
651
11:19:17,000 --> 11:19:29,000
Do you like that?
652
11:19:31,000 --> 11:19:48,000
I almost force her.
653
11:19:55,000 --> 11:20:26,000
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
11:20:34,000 --> 11:21:04,000
And she weeps, it is very impressive.
655
11:21:18,000 --> 11:21:34,000
How does she come?
656
11:21:47,000 --> 11:22:36,000
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
11:22:41,000 --> 11:23:18,000
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
11:23:37,000 --> 11:24:15,000
It flatters your tiny pride.
659
11:24:47,000 --> 11:25:15,000
But that's not love...
660
11:25:53,000 --> 11:26:16,000
Most women
refuse to know what it is
661
11:26:20,000 --> 11:27:21,000
to give oneself to a man.
662
11:27:24,000 --> 11:28:39,000
What it is to hold
a man in one's belly.
663
11:29:11,000 --> 11:29:58,000
What do you find
so extraordinary about her?
664
11:30:01,000 --> 11:30:20,000
You, above all!
665
11:30:40,000 --> 11:31:00,000
I don't understand...
666
11:31:10,000 --> 11:31:36,000
If at least you'd replaced me with
667
11:31:38,000 --> 11:32:30,000
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
11:32:31,000 --> 11:32:52,000
You'd be desperately jealous.
669
11:33:02,000 --> 11:34:02,000
Perhaps, but at least not humiliated.
670
11:35:07,000 --> 11:35:33,000
Does her title excite you?
671
11:35:47,000 --> 11:36:20,000
Be quiet!
She's a great lady.
672
11:36:21,000 --> 11:37:10,000
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
11:42:14,000 --> 11:42:53,000
It's light.
I've exhausted you.
674
11:42:54,000 --> 11:43:23,000
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
11:43:25,000 --> 11:43:57,000
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
11:44:09,000 --> 11:44:47,000
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
677
11:44:48,000 --> 11:45:43,000
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
678
11:46:13,000 --> 11:46:41,000
You gave me
the self-assurance I lacked.
679
11:46:47,000 --> 11:47:26,000
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
680
11:47:43,000 --> 11:48:11,000
My own family
never understood who I was,
681
11:48:12,000 --> 11:48:36,000
or what I could become.
682
11:49:06,000 --> 11:49:19,000
Thank you.
683
11:49:58,000 --> 11:50:35,000
You're my real mother.
684
11:50:47,000 --> 11:51:26,000
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
11:51:38,000 --> 11:51:56,000
I love Hermangarde more than anything.
686
11:51:57,000 --> 11:52:38,000
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
687
11:52:39,000 --> 11:53:09,000
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
688
11:53:10,000 --> 11:53:33,000
or Hermangarde's!
689
11:57:49,000 --> 11:58:23,000
He had the nerve to tell her
his whole story,
690
11:58:26,000 --> 11:58:46,000
he reveled in it!
691
11:58:56,000 --> 11:59:19,000
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
692
11:59:20,000 --> 12:00:10,000
of over-provocative novels
693
12:00:12,000 --> 12:00:35,000
on female common sense!
694
12:07:02,000 --> 12:07:25,000
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
12:07:26,000 --> 12:07:50,000
from the gospel according to St Matthew
696
12:07:53,000 --> 12:08:09,000
"Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying
697
12:08:11,000 --> 12:08:31,000
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
698
12:08:32,000 --> 12:08:47,000
"He answered
699
12:08:49,000 --> 12:09:16,000
"Have you not read, that the Creator
700
12:09:17,000 --> 12:09:32,000
"made them male and female and said,
701
12:09:33,000 --> 12:10:00,000
"A man leaves his father and mother,
702
12:10:03,000 --> 12:10:34,000
"to be united to his wife
and become one flesh.
703
12:10:36,000 --> 12:11:10,000
"They are no longer two, but one flesh.
704
12:11:15,000 --> 12:11:43,000
"What God has united,
let not man separate.
705
12:11:44,000 --> 12:11:54,000
"They objected
706
12:11:56,000 --> 12:12:18,000
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?
707
12:12:22,000 --> 12:12:32,000
"He said to them
708
12:12:33,000 --> 12:13:19,000
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
709
12:13:21,000 --> 12:13:31,000
"But in the beginning it was not so.
710
12:13:32,000 --> 12:14:06,000
"A man may only divorce his wife
for unchastity.
711
12:14:07,000 --> 12:14:30,000
"If he marries another, it is adultery.
712
12:14:33,000 --> 12:15:05,000
"Some disciples said
If it is so for a man and his wife,
713
12:15:06,000 --> 12:15:42,000
"it is best not to marry.
714
12:15:46,000 --> 12:15:57,000
"He said to them
715
12:15:58,000 --> 12:16:41,000
"Only those God
appointed can accept this.
716
12:16:43,000 --> 12:17:07,000
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
717
12:17:08,000 --> 12:17:24,000
"Others were made so by men.
718
12:17:32,000 --> 12:18:03,000
"Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
719
12:18:04,000 --> 12:18:34,000
"Let those accept it who can."
720
12:18:36,000 --> 12:19:12,000
"Imitate me, as I imitate Christ.
721
12:19:13,000 --> 12:19:30,000
"But know that Christ
is the head of all men,
722
12:19:59,000 --> 12:20:28,000
"as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
723
12:20:31,000 --> 12:21:06,000
"Any man who prays
with his head covered
724
12:21:09,000 --> 12:21:30,000
"brings shame upon his head.
725
12:21:31,000 --> 12:21:52,000
"Any woman who prays
with her head unveiled
726
12:21:53,000 --> 12:22:24,000
"brings shame on her head,
as if it had been shaved.
727
12:22:26,000 --> 12:22:47,000
"A woman who is unveiled,
is as if shorn.
728
12:22:48,000 --> 12:23:25,000
"If it is shameful for her to be shorn,
729
12:23:26,000 --> 12:23:40,000
"she should wear a veil.
730
12:23:41,000 --> 12:24:03,000
"A man must not cover his head,
731
12:24:04,000 --> 12:24:25,000
"for he is the image and glory of God,
732
12:24:26,000 --> 12:25:16,000
"but woman is the glory of man.
733
12:25:18,000 --> 12:25:55,000
"Man did not come from woman,
734
12:25:56,000 --> 12:26:21,000
but woman from man.
735
12:26:23,000 --> 12:26:45,000
"Man was not created for woman,
736
12:26:46,000 --> 12:27:26,000
but woman for man.
737
12:27:28,000 --> 12:27:56,000
"A woman must have
738
12:27:58,000 --> 12:28:48,000
"a sign of authority on her head,
739
12:28:49,000 --> 12:29:15,000
"out of regard for the angels."
740
12:29:21,000 --> 12:29:50,000
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
12:40:04,000 --> 12:40:19,000
How the sea rises!
742
12:40:21,000 --> 12:40:55,000
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
12:40:58,000 --> 12:41:31,000
If they are too tardy,
how they will get back?
744
12:41:34,000 --> 12:41:55,000
You're still not concerned?
745
12:41:56,000 --> 12:42:16,000
I hope they don't catch cold.
746
12:42:36,000 --> 12:43:14,000
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
12:43:15,000 --> 12:43:34,000
I see a letter in your hands.
748
12:43:40,000 --> 12:44:03,000
To whom would I write, my dear?
749
12:44:04,000 --> 12:44:35,000
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
750
12:44:38,000 --> 12:45:20,000
This letter you see
is neither from me, nor to me.
751
12:45:22,000 --> 12:45:55,000
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
12:46:17,000 --> 12:46:44,000
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
12:46:47,000 --> 12:47:11,000
You know this handwriting?
754
12:48:31,000 --> 12:49:11,000
Marquise, what an awful scribble!
755
12:49:13,000 --> 12:49:37,000
I know no one who writes like that.
756
12:50:02,000 --> 12:50:21,000
It's a woman's handwriting.
757
12:50:23,000 --> 12:50:37,000
A washerwoman's!
758
12:50:38,000 --> 12:51:07,000
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
12:51:08,000 --> 12:51:35,000
or possess seals like this one. Look!
760
12:52:12,000 --> 12:52:28,000
My God!
761
12:52:57,000 --> 12:53:51,000
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
12:53:52,000 --> 12:54:05,000
has changed her mind?
763
12:54:07,000 --> 12:54:22,000
It would seem likely!
764
12:54:23,000 --> 12:55:03,000
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
12:55:04,000 --> 12:55:19,000
Quite astute of her.
766
12:55:21,000 --> 12:56:14,000
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
767
12:56:16,000 --> 12:56:58,000
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
12:56:59,000 --> 12:57:14,000
she's wasting her time.
769
12:57:15,000 --> 12:57:45,000
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
12:57:46,000 --> 12:58:10,000
Yes, be reassured.
771
12:58:14,000 --> 12:58:53,000
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
12:59:13,000 --> 12:59:27,000
There they are.
773
12:59:57,000 --> 13:00:28,000
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
13:00:29,000 --> 13:01:02,000
You're soaked! Get warm by the fire.
775
13:01:03,000 --> 13:01:25,000
If you fall ill, where will we be then!
776
13:01:37,000 --> 13:02:10,000
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
13:02:12,000 --> 13:02:37,000
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
778
13:02:40,000 --> 13:03:20,000
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
779
13:03:43,000 --> 13:03:56,000
Thank you.
780
13:13:15,000 --> 13:13:31,000
Why did you come here?
781
13:13:48,000 --> 13:14:08,000
Because it pleased me to.
782
13:14:14,000 --> 13:14:46,000
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
783
13:15:03,000 --> 13:15:23,000
I came here because I was bored
784
13:15:36,000 --> 13:16:03,000
with not seeing you,
785
13:16:10,000 --> 13:16:37,000
because you didn't reply to my letters.
786
13:17:12,000 --> 13:17:35,000
Why did you pursue me here?
787
13:17:41,000 --> 13:18:14,000
If I feel like living on these shores,
788
13:18:16,000 --> 13:18:40,000
spending my days on this cliff...
789
13:18:47,000 --> 13:19:21,000
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
790
13:19:24,000 --> 13:19:39,000
What are you afraid of?
791
13:20:04,000 --> 13:20:43,000
Deep down you're unsure of yourself.
792
13:21:02,000 --> 13:21:42,000
I like this place,
and I want to live here.
793
13:22:04,000 --> 13:22:35,000
If I'm not wanted, go away!
794
13:22:42,000 --> 13:23:20,000
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
13:24:06,000 --> 13:24:25,000
It could be said that I came here
like a beggar,
796
13:24:27,000 --> 13:25:07,000
to plead for a glance
from the sovereign,
797
13:25:08,000 --> 13:26:18,000
who... banished me...
798
13:27:25,000 --> 13:27:56,000
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
13:27:57,000 --> 13:28:13,000
So would you...
800
13:28:27,000 --> 13:29:14,000
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
13:29:16,000 --> 13:29:33,000
you'd better kill me,
802
13:30:01,000 --> 13:30:21,000
At least then I'd feel no more pain.
803
13:30:30,000 --> 13:30:46,000
What are you waiting for?
804
13:30:52,000 --> 13:31:13,000
We're alone up here!
805
13:31:24,000 --> 13:31:40,000
See, there's no one!
806
13:31:45,000 --> 13:32:07,000
Take up your gun!
807
13:32:41,000 --> 13:32:51,000
You see...
808
13:33:09,000 --> 13:33:45,000
If anyone hears, you missed a seagull.
809
13:34:11,000 --> 13:34:26,000
If I fall into the sea,
810
13:34:29,000 --> 13:35:13,000
you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
13:35:37,000 --> 13:35:50,000
You're mad!
812
13:45:21,000 --> 13:45:37,000
Not now!
813
13:46:11,000 --> 13:46:21,000
She's asleep.
814
13:47:42,000 --> 13:47:59,000
Be good.
815
13:48:22,000 --> 13:49:03,000
One kiss! One kiss first!
816
13:49:23,000 --> 13:49:36,000
A real one!
817
13:52:43,000 --> 13:53:03,000
Weren't you to take the dogs out?
818
13:55:47,000 --> 13:56:05,000
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
13:56:08,000 --> 13:56:48,000
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
820
13:57:33,000 --> 13:57:54,000
Are you really leaving us?
821
13:57:55,000 --> 13:58:36,000
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
13:58:57,000 --> 13:59:16,000
I love this place, I'm happy here.
823
13:59:18,000 --> 13:59:42,000
But I love you more than any place.
824
13:59:58,000 --> 14:00:24,000
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
14:00:26,000 --> 14:00:44,000
Make sure you don't!
826
14:00:45,000 --> 14:01:31,000
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
14:01:32,000 --> 14:01:50,000
Ryno idolizes you.
828
14:01:51,000 --> 14:02:27,000
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
14:02:31,000 --> 14:03:11,000
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
14:03:13,000 --> 14:03:35,000
every distraction is a mortal enemy.
831
14:03:53,000 --> 14:04:11,000
You're right, grandmother.
832
14:04:15,000 --> 14:04:47,000
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
14:04:57,000 --> 14:05:19,000
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
14:05:20,000 --> 14:05:36,000
Have a good trip.
835
14:06:42,000 --> 14:07:17,000
There's no handsomer couple
in all Paris!
836
14:16:26,000 --> 14:16:40,000
Ryno!
837
14:17:03,000 --> 14:17:23,000
Not so fast!
838
14:21:23,000 --> 14:21:48,000
I didn't realize you weren't following.
839
14:24:23,000 --> 14:24:40,000
I'm so silly.
840
14:26:52,000 --> 14:27:23,000
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
14:29:38,000 --> 14:30:04,000
As of now, I forbid you
to get on a horse.
842
14:30:59,000 --> 14:31:38,000
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
14:33:30,000 --> 14:33:47,000
It's my son!
844
14:43:23,000 --> 14:43:43,000
Madame may catch cold.
845
14:43:50,000 --> 14:44:09,000
It is unwise in your state.
846
14:44:11,000 --> 14:44:46,000
It's lovely weather. I need fresh air.
847
14:47:47,000 --> 14:48:20,000
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
14:48:27,000 --> 14:48:47,000
I'm a grown woman!
849
14:49:40,000 --> 14:50:22,000
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
14:51:15,000 --> 14:51:47,000
Old Griffon!
851
14:51:49,000 --> 14:52:21,000
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
852
14:52:35,000 --> 14:53:10,000
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
14:53:29,000 --> 14:54:07,000
Often, she comes fishing with us.
854
15:12:22,000 --> 15:12:57,000
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
15:13:03,000 --> 15:13:30,000
And now we're reunited.
856
15:13:31,000 --> 15:13:42,000
Be quiet!
857
15:22:30,000 --> 15:23:28,000
Talk, if you want...
Say what you want.
858
15:23:46,000 --> 15:24:11,000
It's only too true that I came.
859
15:25:40,000 --> 15:25:56,000
As God is my witness,
860
15:26:13,000 --> 15:26:40,000
you're the cause of more kisses,
861
15:26:57,000 --> 15:27:27,000
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
862
15:27:29,000 --> 15:27:49,000
if you hadn't existed!
863
15:28:44,000 --> 15:29:00,000
I kissed her like a drowning man
864
15:29:20,000 --> 15:29:58,000
clings to a floating log.
865
15:32:33,000 --> 15:32:54,000
They say that in battle,
866
15:33:07,000 --> 15:33:49,000
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
15:34:37,000 --> 15:35:02,000
a mysterious attraction for pain
868
15:35:15,000 --> 15:35:39,000
urges them forward to
869
15:35:50,000 --> 15:36:18,000
impale themselves right to the heart.
870
15:37:10,000 --> 15:37:34,000
It's the same with you,
871
15:37:47,000 --> 15:38:13,000
since the day I saw you again.
872
15:55:10,000 --> 15:55:23,000
Is that my horse?
873
15:55:30,000 --> 15:56:30,000
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
16:01:04,000 --> 16:01:19,000
It's the wind.
875
16:01:52,000 --> 16:02:14,000
It can't be her!
876
16:07:54,000 --> 16:08:16,000
You see, there's no one!
877
16:08:20,000 --> 16:08:38,000
Come back inside.
878
16:50:39,000 --> 16:50:58,000
Rebuke me.
879
16:52:26,000 --> 16:52:48,000
Tell me what you're thinking.
880
16:53:59,000 --> 16:54:44,000
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
16:58:15,000 --> 16:58:41,000
The worst is this silence.
882
17:01:21,000 --> 17:02:05,000
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
17:02:33,000 --> 17:02:52,000
You knew she died?
884
17:04:13,000 --> 17:04:38,000
Is she happier where she is now?
885
17:05:28,000 --> 17:05:55,000
You mean I kill everyone close to me.
886
17:06:09,000 --> 17:06:29,000
I didn't say that.
887
17:08:31,000 --> 17:09:01,000
There's something terrible in my fate!
888
17:09:07,000 --> 17:09:27,000
I always knew it.
889
17:12:42,000 --> 17:13:25,000
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
890
17:13:26,000 --> 17:14:52,000
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
17:14:56,000 --> 17:15:23,000
as one calculates an eclipse.
892
17:15:26,000 --> 17:16:07,000
In fact, it is also an eclipse.
893
17:16:08,000 --> 17:16:24,000
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
17:16:26,000 --> 17:16:43,000
Monsieur de Marigny?
895
17:16:45,000 --> 17:17:04,000
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
17:17:06,000 --> 17:17:24,000
you know where?
897
17:17:29,000 --> 17:17:53,000
What you're saying is most unsavory!
898
17:17:54,000 --> 17:18:11,000
Saying isn't doing!
899
17:18:12,000 --> 17:18:50,000
Let's see... It's ten o'clock exactly.
900
17:18:52,000 --> 17:19:32,000
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
17:19:40,000 --> 17:20:17,000
That genius of conjugal love!
902
17:20:18,000 --> 17:20:36,000
My God!
903
17:20:43,000 --> 17:21:25,000
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
904
17:21:26,000 --> 17:22:11,000
He's at 46 rue des Carmes,
905
17:22:12,000 --> 17:22:29,000
at Senora Vellini's.
906
17:22:30,000 --> 17:22:45,000
Are you sure of this?
907
17:22:48,000 --> 17:23:24,000
He was at the Opera last night
with his wife.
908
17:23:25,000 --> 17:23:57,000
He left around the same time I did...
909
17:23:58,000 --> 17:24:29,000
I saw him get into his carriage
under the arches,
910
17:24:31,000 --> 17:24:54,000
it was after Act Two.
911
17:24:55,000 --> 17:25:22,000
He left Madame de Marigny in her box,
912
17:25:23,000 --> 17:25:59,000
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
17:26:00,000 --> 17:26:26,000
What proves he went to Rue de Carmes?
914
17:26:28,000 --> 17:26:53,000
I saw him enter her house myself!
915
17:27:00,000 --> 17:27:35,000
His carriage parked
in front of the door
916
17:27:41,000 --> 17:28:27,000
testified to the fact to
anyone who passed by.
917
17:28:40,000 --> 17:29:25,000
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
918
17:29:45,000 --> 17:30:27,000
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
17:30:28,000 --> 17:31:05,000
he'll revel in being unpopular.
920
17:31:13,000 --> 17:31:51,000
I know of no man who defies
opinion better than he!
921
17:31:52,000 --> 17:32:10,000
Just like a man!
922
17:32:15,000 --> 17:32:50,000
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
923
17:32:57,000 --> 17:33:35,000
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
924
17:33:43,000 --> 17:34:17,000
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
17:34:21,000 --> 17:34:44,000
That's just as well, Countess.
926
17:34:46,000 --> 17:35:08,000
That way, at least someone
will remember.
927
17:35:15,000 --> 17:35:56,000
For he probably no longer does.
65181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.