All language subtitles for Une.vieille.maitresse.(The.Last.Mistress).2007

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:13:30,000 --> 00:13:41,000 My dear... 2 00:14:01,000 --> 00:14:25,000 You've grasped me by the only handle left to me, 3 00:14:27,000 --> 00:15:11,000 the supreme passion, that locks out all the others, 4 00:15:12,000 --> 00:15:41,000 the cardinal sin of gluttony. 5 00:15:42,000 --> 00:16:07,000 Sadly, 6 00:16:19,000 --> 00:17:13,000 the only sin left, the last one. 7 00:17:22,000 --> 00:17:35,000 Indeed! 8 00:21:02,000 --> 00:21:14,000 They're the delights of Capua! 9 00:22:24,000 --> 00:23:06,000 But Hannibal mustn't linger on those delights. 10 00:23:07,000 --> 00:23:37,000 No, I'll go to Canossa for you. I promise! 11 00:23:40,000 --> 00:24:26,000 Or more precisely to 46 rue des Carmes, at Senora Vellini's. 12 00:24:28,000 --> 00:24:49,000 So that species has a name? 13 00:24:50,000 --> 00:25:13,000 Yes, she's Spanish, 14 00:25:14,000 --> 00:26:14,000 born in 1799 in Malaga, so that... 15 00:26:15,000 --> 00:26:56,000 So that... she's 36 years old. 16 00:26:58,000 --> 00:27:32,000 A good age to make way for another. 17 00:30:48,000 --> 00:31:38,000 Has your best friend the Marquise de Flers, lost her mind? 18 00:31:40,000 --> 00:31:59,000 What has this Marigny done to her? 19 00:32:05,000 --> 00:32:41,000 He's a womanizer and a gambler, and penniless... 20 00:32:43,000 --> 00:32:53,000 I know... 21 00:32:55,000 --> 00:33:31,000 And she lets him marry her wealthy granddaughter? 22 00:33:33,000 --> 00:34:06,000 The jewel of the French aristocracy! That's the limit! 23 00:34:12,000 --> 00:34:53,000 She, who was always so wise, has taken leave of her senses! 24 00:34:58,000 --> 00:35:19,000 She should marry him herself! 25 00:35:20,000 --> 00:35:39,000 Hold your tongue! 26 00:35:41,000 --> 00:36:03,000 It's the talk of the town, dear friend! 27 00:36:37,000 --> 00:37:16,000 Here we are: 46 rue des Carmes! 28 00:37:46,000 --> 00:38:06,000 I shall inform the Senora of the wedding of Miss de Polastron 29 00:38:07,000 --> 00:38:44,000 to her beloved Marigny and I hope to provoke quite a scandal. 30 00:38:46,000 --> 00:39:14,000 If it managed to dash this marriage, 31 00:39:24,000 --> 00:39:49,000 you'd pleasure me more 32 00:39:51,000 --> 00:40:19,000 than you ever did. 33 00:41:05,000 --> 00:41:21,000 Such ingratitude! 34 00:43:30,000 --> 00:43:42,000 Monsieur de Prony! 35 00:43:47,000 --> 00:44:02,000 In person. 36 00:44:55,000 --> 00:45:18,000 How fares my pretty? 37 00:45:27,000 --> 00:45:53,000 - Is the Senora at home to visitors? - Yes, sir. 38 00:46:57,000 --> 00:47:17,000 I'll keep the stick, I need it. 39 00:48:34,000 --> 00:48:49,000 Monsieur de Prony, Madame. 40 00:51:05,000 --> 00:51:55,000 Well, then... So how is the Goddess of Capriciousness? 41 00:52:06,000 --> 00:52:39,000 You're just as capricious, Viscount. 42 00:52:43,000 --> 00:53:05,000 You used to visit me, you came often. 43 00:53:06,000 --> 00:53:52,000 You seemed to hold me in your affection. Then...! 44 00:53:54,000 --> 00:54:50,000 One fine day, you disappeared without warning. 45 00:54:52,000 --> 00:55:44,000 I was taking the waters, my dear. 46 00:55:45,000 --> 00:56:14,000 Taking the waters, for two whole years? 47 00:56:17,000 --> 00:56:46,000 You're not in earnest, Viscount! 48 00:57:04,000 --> 00:57:35,000 Anyway, it hasn't done much for your gout! 49 00:57:40,000 --> 00:58:20,000 None of us are getting any younger, my dear! 50 00:58:38,000 --> 00:59:08,000 You still see Monsieur de Marigny? 51 00:59:13,000 --> 00:59:31,000 Certainly. 52 01:00:00,000 --> 01:00:43,000 Is it long since his last visit? 53 01:00:45,000 --> 01:01:22,000 He comes when he pleases, he is free... 54 01:01:28,000 --> 01:01:56,000 Do many people meet every day after ten years? 55 01:02:01,000 --> 01:02:44,000 Ten years of a less than perfect fidelity. 56 01:03:04,000 --> 01:03:38,000 Neither of us has been faithful. 57 01:03:43,000 --> 01:04:32,000 It's been an unusual relationship. 58 01:04:35,000 --> 01:04:59,000 With more hate than love. 59 01:05:01,000 --> 01:05:17,000 All the better! 60 01:05:37,000 --> 01:06:00,000 I'd be sorry to see you unhappy. 61 01:06:25,000 --> 01:07:06,000 Are you aware of Monsieur de Marigny's forthcoming wedding? 62 01:07:08,000 --> 01:07:27,000 Don't worry, with each woman he has had, 63 01:07:28,000 --> 01:08:07,000 in your world or mine, 64 01:08:08,000 --> 01:08:35,000 people ran to tell me! 65 01:08:39,000 --> 01:09:01,000 Twice if not once! 66 01:09:31,000 --> 01:10:00,000 He'll come back to me, as always! 67 01:10:04,000 --> 01:10:59,000 This time it's more than a love affair, it's a marriage. 68 01:11:20,000 --> 01:12:04,000 Well... If you insist, 69 01:12:07,000 --> 01:12:43,000 it's a love affair and a marriage, 70 01:12:46,000 --> 01:13:10,000 but it's not an ending. 71 01:13:20,000 --> 01:14:25,000 An ending to the liaison between Marigny and myself, 72 01:14:27,000 --> 01:14:54,000 there is none, Monsieur de Prony! 73 01:16:20,000 --> 01:17:10,000 So you're unfaithful tonight, to your lovely fiancee, Monsieur de Marigny? 74 01:17:41,000 --> 01:18:02,000 You're not at Madame de Flers'? 75 01:18:04,000 --> 01:18:32,000 No, sir. Nor are you at Madame d'Artelles'. 76 01:18:33,000 --> 01:18:48,000 I dined there! 77 01:22:59,000 --> 01:23:12,000 What's the matter? 78 01:23:23,000 --> 01:23:43,000 Nothing... 79 01:24:24,000 --> 01:24:42,000 See how you lie. 80 01:25:09,000 --> 01:25:25,000 Leave me, Ryno! 81 01:26:42,000 --> 01:27:05,000 - Leave me... - Not on your life! 82 01:28:02,000 --> 01:28:19,000 Why do you want to escape me? 83 01:28:32,000 --> 01:29:21,000 What did that viper of a Viscount say to put you in such a fluster? 84 01:29:43,000 --> 01:30:06,000 Nothing I didn't already know. 85 01:30:16,000 --> 01:31:06,000 It's just that he took such delight in telling me. 86 01:31:14,000 --> 01:31:32,000 You're hurting yourself. 87 01:31:44,000 --> 01:32:20,000 You pay too much attention to people and their unkind words. 88 01:32:52,000 --> 01:33:21,000 What do they know about you and I? 89 01:33:31,000 --> 01:33:51,000 What can they understand about us? 90 01:34:03,000 --> 01:35:04,000 Nothing... They understand nothing... 91 01:39:38,000 --> 01:40:15,000 He won't come now, it's past midnight. 92 01:40:34,000 --> 01:40:49,000 He might yet arrive. 93 01:40:50,000 --> 01:41:08,000 What if he did? 94 01:41:09,000 --> 01:41:43,000 If he found you here, he'd know you had waited for him. 95 01:41:44,000 --> 01:42:04,000 Where would that get us! 96 01:42:11,000 --> 01:42:36,000 Never let men rule you. 97 01:42:38,000 --> 01:43:13,000 The most sincere love isn't devoid of conceit. 98 01:43:17,000 --> 01:43:36,000 Your grandmother is right. 99 01:43:56,000 --> 01:44:23,000 It's his loss! 100 01:44:24,000 --> 01:44:58,000 Go to bed like a good girl, and tomorrow, 101 01:45:00,000 --> 01:45:28,000 act with coolness toward him. Pretend to be uninterested in him. 102 01:47:51,000 --> 01:48:21,000 Now she has retired, allow me to predict 103 01:48:25,000 --> 01:48:59,000 that she'll be incapable of the slightest stratagem! 104 01:49:03,000 --> 01:49:23,000 She already loves him too much! 105 01:49:24,000 --> 01:50:01,000 What's wrong with loving the man she'll marry in a week? 106 01:50:06,000 --> 01:50:31,000 We are not old for nothing, my dear. 107 01:50:32,000 --> 01:51:12,000 You know as well as I do that one must never give a man 108 01:51:13,000 --> 01:51:34,000 the certainty of conquest. 109 01:51:55,000 --> 01:52:47,000 That young girls, and even their mothers, 110 01:52:48,000 --> 01:53:10,000 are taken in, is a law of our species. 111 01:53:13,000 --> 01:54:03,000 We would never become mothers, if we were clear-sighted. 112 01:54:04,000 --> 01:54:39,000 But when even grandmothers are fooled 113 01:54:40,000 --> 01:55:17,000 by this pitiful comedy of seduction... 114 01:55:18,000 --> 01:55:45,000 It's because I'm much younger than my age. 115 01:55:47,000 --> 01:56:18,000 I was charmed and mesmerized like the others, 116 01:56:19,000 --> 01:56:44,000 and so happy about it, dear Countess, 117 01:56:46,000 --> 01:57:36,000 that your bad auguries have no power to weaken my optimism. 118 01:57:38,000 --> 01:58:03,000 What you're saying is most grave! 119 01:58:04,000 --> 01:58:24,000 He has turned your head more than hers. 120 01:58:25,000 --> 01:58:41,000 Hasn't he! 121 01:58:43,000 --> 01:59:16,000 Here, have a cup. 122 01:59:47,000 --> 02:00:14,000 To pick you up. 123 02:00:30,000 --> 02:01:05,000 It's no laughing matter, I assure you. Have you no remorse, 124 02:01:06,000 --> 02:01:48,000 on the eve of this wedding, of marrying your granddaughter 125 02:01:52,000 --> 02:02:25,000 to a mere gentleman without title, a penniless adventurer! 126 02:02:26,000 --> 02:02:48,000 She's rich enough for both of them! 127 02:02:49,000 --> 02:03:03,000 What's more, he's an unbridled libertine, 128 02:03:04,000 --> 02:03:48,000 who has no scruples in compromising his conquests. 129 02:03:49,000 --> 02:04:12,000 You and I belong to the age of Laclos! 130 02:04:14,000 --> 02:04:49,000 An age when such matters were easily forgiven! 131 02:04:50,000 --> 02:05:22,000 The young people we knew, and loved, 132 02:05:23,000 --> 02:05:47,000 were far worse than those of today, 133 02:05:48,000 --> 02:06:16,000 and yet we didn't become old maids. 134 02:06:18,000 --> 02:07:00,000 Our mothers had the courage to marry us to some dreadful rascals, 135 02:07:02,000 --> 02:07:37,000 and we had the brazen good luck to be quite happy! 136 02:07:39,000 --> 02:08:17,000 You can speak you bewitched the Marquis de Flers! 137 02:08:18,000 --> 02:08:45,000 Hermangarde is prettier than I was, she'll manage. 138 02:08:47,000 --> 02:09:13,000 She doesn't have your talent for strategy! 139 02:09:15,000 --> 02:09:40,000 In love, the first to suffer has lost. 140 02:09:41,000 --> 02:09:56,000 She's already trapped. 141 02:09:57,000 --> 02:10:21,000 Hermangarde is what I cherish most. 142 02:10:23,000 --> 02:10:58,000 Would I let her navigate alone on the ocean of perfidy 143 02:11:00,000 --> 02:11:24,000 that is men's hearts? No! 144 02:11:25,000 --> 02:11:54,000 This marriage will be my masterpiece. 145 02:11:56,000 --> 02:12:42,000 Your masterpiece! You're even madder than they say. 146 02:13:39,000 --> 02:13:54,000 Good-bye, my friend! 147 02:14:24,000 --> 02:14:45,000 And where might he be this evening? 148 02:14:58,000 --> 02:15:23,000 He has a mistress, dear Marquise. 149 02:15:29,000 --> 02:15:50,000 He has had for 10 years. 150 02:15:52,000 --> 02:16:43,000 Only you and I were unaware of it until now. 151 02:20:00,000 --> 02:20:18,000 I hate you! 152 02:22:33,000 --> 02:22:53,000 You'll come back to me, Ryno! 153 02:22:57,000 --> 02:23:43,000 I say it without a trace of joy, without pride, 154 02:23:51,000 --> 02:24:17,000 without triumphant jealousy. 155 02:24:27,000 --> 02:25:12,000 You'll trample on the girl you're marrying and come back to me. 156 02:25:26,000 --> 02:25:51,000 I've never loved anyone as I love her. 157 02:25:53,000 --> 02:26:15,000 Not even you, Vellini! 158 02:26:27,000 --> 02:26:59,000 The feelings you stirred in my heart at twenty, 159 02:27:01,000 --> 02:27:53,000 she has revived in a heart of thirty, which is old and worn. 160 02:28:35,000 --> 02:29:18,000 You don't cheat on the one you love with someone you no longer love. 161 02:29:30,000 --> 02:29:49,000 Is that what you believe? 162 02:31:32,000 --> 02:32:00,000 I warned you this evening meant good-bye. 163 02:32:16,000 --> 02:32:35,000 So good-bye! 164 02:32:50,000 --> 02:33:31,000 May what you say be true... 165 02:33:40,000 --> 02:34:27,000 Oliva! See Monsieur de Marigny out! 166 02:37:52,000 --> 02:38:17,000 M. De Cerisy has waited 2 hours in the library. 167 02:38:24,000 --> 02:39:01,000 Let him wait! Or let him leave! 168 02:39:05,000 --> 02:39:54,000 In any case, I'm free. I owe nobody nothing. 169 02:47:27,000 --> 02:47:55,000 When all Paris was up in arms about his liaisons 170 02:47:56,000 --> 02:48:36,000 with Madame de Mendoze and others, 171 02:48:37,000 --> 02:49:14,000 he was deceiving them with that creature. 172 02:49:37,000 --> 02:50:02,000 A courtesan on the wane, 173 02:50:12,000 --> 02:50:32,000 and rather vulgar, I hear... 174 02:50:34,000 --> 02:51:04,000 I'll let you guess what men seek in her. 175 02:51:05,000 --> 02:51:53,000 Vulgar or not, she must be very crafty to wrest Monsieur de Marigny 176 02:51:54,000 --> 02:52:18,000 from so many women! 177 02:52:20,000 --> 02:52:44,000 After too much sweetness, 178 02:52:45,000 --> 02:53:19,000 one may appreciate the scent of an alkali. 179 02:53:20,000 --> 02:53:45,000 Still, 10 years! 180 02:53:46,000 --> 02:54:29,000 Persian marriages only last 7! 181 02:54:31,000 --> 02:55:03,000 10 years together without being compelled to it by law! 182 02:55:05,000 --> 02:55:19,000 That's unheard of in Paris! 183 02:55:49,000 --> 02:56:11,000 I know we're late. 184 02:56:16,000 --> 02:57:00,000 If a box is rented by the year I can arrive late if I want! 185 03:16:54,000 --> 03:17:12,000 Time you retired, my child. 186 03:17:14,000 --> 03:17:40,000 I must have a last word with M. De Marigny. 187 03:17:51,000 --> 03:18:12,000 This secrecy means you're plotting? 188 03:18:13,000 --> 03:18:48,000 Perhaps! Come and kiss me, and leave us! 189 03:21:17,000 --> 03:22:01,000 Don't be jealous, in two days he'll be all yours. 190 03:22:06,000 --> 03:22:51,000 And you, I permit you to kiss her... There. 191 03:27:15,000 --> 03:27:37,000 What if that was your good-bye kiss? 192 03:27:45,000 --> 03:28:33,000 Yes, if it were the last kiss, and you never saw her again? 193 03:28:35,000 --> 03:28:54,000 And I canceled the wedding? 194 03:28:56,000 --> 03:29:09,000 What have I done? 195 03:29:11,000 --> 03:29:45,000 Nothing! I chose you, despite all the warnings. 196 03:29:48,000 --> 03:30:19,000 But listen, M. De Marigny, those warnings have become 197 03:30:21,000 --> 03:30:41,000 so alarming... 198 03:30:58,000 --> 03:31:13,000 I was sure of it. 199 03:31:18,000 --> 03:31:36,000 When I met Viscount de Prony as I left the house of a woman 200 03:31:38,000 --> 03:32:07,000 I know well, I guessed he'd been 201 03:32:13,000 --> 03:32:49,000 sent by Countess d'Artelles. 202 03:33:12,000 --> 03:33:39,000 She tried hard to stop this marriage! 203 03:33:46,000 --> 03:34:01,000 Let's be frank 204 03:34:07,000 --> 03:34:38,000 you've been what is known as a libertine. 205 03:34:39,000 --> 03:35:16,000 Even if your heart is loftier than your morals, 206 03:35:19,000 --> 03:36:14,000 you have had an intimate relationship with that Vellini, 207 03:36:15,000 --> 03:36:36,000 a sort of kept woman, 208 03:36:38,000 --> 03:37:08,000 and have lived with her for ten years. 209 03:37:12,000 --> 03:37:54,000 That is so. She was my mistress, but she no longer is. 210 03:37:55,000 --> 03:38:13,000 What? She no longer is? 211 03:38:14,000 --> 03:38:44,000 When you're not here, you're at her house! 212 03:38:46,000 --> 03:39:06,000 When one is as smitten as I, and one is loved in return 213 03:39:07,000 --> 03:40:01,000 by someone as sublime as Miss de Polastron, 214 03:40:12,000 --> 03:40:38,000 there's no room for other sentiments. 215 03:40:48,000 --> 03:41:21,000 I do believe you sincerely love my granddaughter, 216 03:41:22,000 --> 03:41:46,000 but what if I was unable to believe that this ten year affair 217 03:41:48,000 --> 03:42:42,000 that you admit to, is indeed finished, 218 03:42:45,000 --> 03:43:16,000 when you're still seeing that woman? 219 03:43:34,000 --> 03:43:54,000 You would do me great offence. 220 03:43:57,000 --> 03:44:24,000 If I gave my word to the Marquise de Flers, 221 03:44:26,000 --> 03:45:01,000 Miss de Polastron's grandmother, she must believe me! 222 03:45:15,000 --> 03:45:35,000 I believe you. 223 03:45:38,000 --> 03:46:08,000 When did she cease to be your mistress? 224 03:46:09,000 --> 03:46:25,000 A long time ago. 225 03:47:11,000 --> 03:47:34,000 But let us be quite clear... 226 03:48:41,000 --> 03:49:05,000 I'll be completely frank with you. 227 03:49:06,000 --> 03:49:51,000 You're too far above other women to reproach me my sincerity. 228 03:50:47,000 --> 03:51:21,000 It's now a long time since Vellini was my mistress. 229 03:51:23,000 --> 03:52:07,000 We separated amicably long before I met Hermangarde. 230 03:53:18,000 --> 03:53:38,000 But if I were to deny that habit inexorably took me back 231 03:53:39,000 --> 03:54:32,000 to this woman, my former love... 232 03:54:51,000 --> 03:55:27,000 and that each time... 233 03:55:29,000 --> 03:56:14,000 I yielded for a few hours to the burning feelings of the past, 234 03:56:45,000 --> 03:56:59,000 then I'd be lying. 235 03:57:04,000 --> 03:57:41,000 I see the distinction, and accept it. 236 03:57:43,000 --> 03:58:17,000 Still, for Hermangarde, and for polite society, 237 03:58:18,000 --> 03:59:01,000 whether you love her or not, that woman is your mistress! 238 03:59:03,000 --> 03:59:38,000 The wrong, the danger here is less in the feelings than in the situation. 239 03:59:39,000 --> 04:00:11,000 You're right, but the situation is no longer. 240 04:00:13,000 --> 04:00:36,000 The day Viscount de Prony saw me, 241 04:00:37,000 --> 04:01:01,000 I said goodbye to Senora Vellini. 242 04:01:02,000 --> 04:01:26,000 Why didn't you say so sooner, my boy? 243 04:01:28,000 --> 04:01:51,000 You would have eased my mind. 244 04:01:53,000 --> 04:02:16,000 Now, I'm reassured. 245 04:02:18,000 --> 04:02:31,000 But tell me, won't this woman create a commotion 246 04:02:32,000 --> 04:02:58,000 Sunday at your wedding? 247 04:03:00,000 --> 04:03:46,000 Countess d'Artelles and Monsieur de Prony are sure... 248 04:03:47,000 --> 04:04:29,000 They don't know Vellini. She's too proud to degrade herself like that! 249 04:04:54,000 --> 04:05:26,000 Some may see her as a creature, 250 04:05:28,000 --> 04:05:55,000 but she's a woman of great nobility. 251 04:06:51,000 --> 04:07:25,000 But I understand why you fear a moment of weakness. 252 04:08:00,000 --> 04:08:50,000 I told you I plan to leave Paris right after my wedding. 253 04:09:03,000 --> 04:09:32,000 I can promise you it will be for good. 254 04:09:36,000 --> 04:10:02,000 I'm not insisting on that! 255 04:10:03,000 --> 04:10:29,000 You love Paris too much to bury yourself in the provinces. 256 04:10:30,000 --> 04:10:52,000 I'm not a barbarous grandmother guarding 257 04:10:54,000 --> 04:11:27,000 the fidelity due her granddaughter. 258 04:11:31,000 --> 04:11:46,000 It is Hermangarde I love, 259 04:12:02,000 --> 04:12:18,000 and yet... 260 04:12:47,000 --> 04:13:17,000 Although everything is over between Vellini and I, 261 04:13:39,000 --> 04:14:11,000 being near such a woman is good for no man! 262 04:14:20,000 --> 04:15:03,000 I, more than any other, must fear and avoid it! 263 04:15:20,000 --> 04:16:02,000 You must have really loved her, to still fear her so! 264 04:16:11,000 --> 04:16:42,000 Damn herb teas, let's have some port wine! 265 04:16:44,000 --> 04:17:04,000 It'll cheer us up. 266 04:20:15,000 --> 04:21:01,000 You know I devised that trip to the Opera, 267 04:21:02,000 --> 04:21:24,000 I who hate going out, just see her from closer! 268 04:22:08,000 --> 04:22:28,000 You'd have been disappointed. 269 04:22:34,000 --> 04:23:31,000 Vellini doesn't justify for many the power she has over some. 270 04:23:33,000 --> 04:23:45,000 So I've been told, yes! 271 04:23:47,000 --> 04:24:26,000 But how did you become one of her victims, Monsieur de Marigny? 272 04:24:27,000 --> 04:24:57,000 You're reputed to be a most formidable Don Juan! 273 04:25:17,000 --> 04:25:42,000 The truth is so far from that! 274 04:25:54,000 --> 04:26:20,000 For ten years, I was indeed under her spell. 275 04:26:21,000 --> 04:26:51,000 But we were each other's victims. 276 04:26:53,000 --> 04:27:34,000 Sometimes in turn. Sometimes together. 277 04:27:49,000 --> 04:28:01,000 It's a sad tale. 278 04:28:02,000 --> 04:28:17,000 Tell it to me. 279 04:28:20,000 --> 04:28:36,000 To what end? 280 04:28:42,000 --> 04:29:12,000 What better sign of friendship can you give me, 281 04:29:13,000 --> 04:29:43,000 I, who'll become your grandmother on Sunday, 282 04:29:44,000 --> 04:30:06,000 than the trust of your past? 283 04:30:07,000 --> 04:30:50,000 So I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 284 04:30:51,000 --> 04:31:10,000 Since you command me... 285 04:31:45,000 --> 04:32:08,000 It began ten years ago. 286 04:32:12,000 --> 04:32:51,000 I was returning from Baden, at the end of the summer. 287 04:32:52,000 --> 04:33:33,000 There I had surrendered to my taste for women and gambling. 288 04:33:50,000 --> 04:34:28,000 I was weary, as one is after the intense pursuit of pleasure... 289 04:35:04,000 --> 04:35:30,000 I was at the Opera with a married woman 290 04:35:31,000 --> 04:36:16,000 who bestowed her favors on me, but was becoming possessive. 291 04:38:21,000 --> 04:38:35,000 I'll be right back. 292 04:41:36,000 --> 04:41:46,000 Ryno! 293 04:42:32,000 --> 04:42:59,000 What a fine surprise! Sit down! 294 04:43:32,000 --> 04:43:46,000 Where were you headed? 295 04:43:48,000 --> 04:44:02,000 I was fleeing! 296 04:44:23,000 --> 04:44:56,000 If faithful husbands who envy us knew how unhappy we are... 297 04:44:57,000 --> 04:45:37,000 when their wives, who we idolized, yield to us. 298 04:45:55,000 --> 04:46:40,000 The disillusion and boredom which result from their surrender! 299 04:46:41,000 --> 04:46:57,000 I'm just back from Spain 300 04:47:03,000 --> 04:47:18,000 with a horde of curiosities. 301 04:47:20,000 --> 04:47:50,000 And one that I'd like you to admire. 302 04:47:59,000 --> 04:48:26,000 It's not an object, it's a woman. 303 04:48:30,000 --> 04:48:46,000 From Malaga... 304 04:48:51,000 --> 04:49:31,000 a capricious who can out stare the sun. 305 04:49:47,000 --> 04:50:18,000 How amazing! There she is! 306 04:50:38,000 --> 04:51:10,000 - Yet you won't understand... - How so? 307 04:51:11,000 --> 04:51:43,000 She's a bit..."moorish". 308 04:52:02,000 --> 04:52:33,000 Just come to dinner tomorrow. 309 04:52:34,000 --> 04:52:59,000 A costume party for them, my house guests. 310 04:53:01,000 --> 04:53:26,000 You'll see what I see in her. 311 04:53:58,000 --> 04:54:26,000 The illegitimate child of an Italian princess 312 04:54:27,000 --> 04:54:51,000 and a famed Spanish matador... 313 04:54:54,000 --> 04:55:41,000 She led a shady life in Seville before being rescued by a marriage 314 04:55:42,000 --> 04:56:18,000 to a wealthy English baronet! 315 04:57:07,000 --> 04:57:41,000 You're not English, and too young to fall for... 316 04:57:42,000 --> 04:57:58,000 that ugly mutt. 317 04:58:08,000 --> 04:58:20,000 It'd be pure vice! 318 04:58:22,000 --> 04:58:43,000 Beware, your voice carries! 319 04:59:00,000 --> 04:59:18,000 Too late! She heard you. 320 05:03:24,000 --> 05:03:44,000 Miss Marie-Cornelie Falcone! 321 05:03:56,000 --> 05:04:10,000 You're the first! 322 05:04:14,000 --> 05:04:51,000 Sir Reginald Annesley, meet our leading soprano. 323 05:04:56,000 --> 05:05:18,000 In London we adore you! 324 05:05:21,000 --> 05:05:35,000 What are you singing now? 325 05:05:36,000 --> 05:05:53,000 I just did "lphigenia". 326 05:05:54,000 --> 05:06:18,000 Monsieur Ryno de Marigny! 327 05:06:37,000 --> 05:07:02,000 Ryno, you look no different. 328 05:07:04,000 --> 05:07:17,000 I hate disguises. 329 05:07:19,000 --> 05:07:39,000 You made no effort, that's perfect. 330 05:07:43,000 --> 05:07:53,000 Come! 331 05:10:12,000 --> 05:10:28,000 Lady Vellini Annesley... 332 05:10:29,000 --> 05:10:45,000 Ryno de Marigny. 333 05:11:13,000 --> 05:11:32,000 What are you disguised as? 334 05:11:46,000 --> 05:12:10,000 I said, what are you disguised as? 335 05:12:11,000 --> 05:12:26,000 The Devil! 336 05:17:37,000 --> 05:18:03,000 I bought a little knick-knack... 337 05:18:09,000 --> 05:18:24,000 A little box. 338 05:18:26,000 --> 05:19:11,000 Its lid reminds me strangely of one of the loveliest guests here. 339 05:19:13,000 --> 05:19:32,000 Look, pass it around... 340 05:25:28,000 --> 05:25:40,000 You hardly looked at it! 341 05:25:41,000 --> 05:26:19,000 I so admired you in "Alice" by Robert Le Diable, 342 05:26:20,000 --> 05:26:38,000 You're our finest voice. 343 05:26:39,000 --> 05:26:52,000 Thank you. 344 05:27:04,000 --> 05:27:18,000 What is it? 345 05:27:45,000 --> 05:28:09,000 I wore my stage costume, I figured it'd do. 346 05:28:16,000 --> 05:28:42,000 Costume parties are a bore. 347 05:28:48,000 --> 05:29:09,000 You came as a she-devil? 348 05:29:10,000 --> 05:29:44,000 No, as The Devil! I hate anything feminine! 349 05:29:46,000 --> 05:30:08,000 Except in young men, of course. 350 05:30:09,000 --> 05:30:25,000 Of course! 351 05:30:27,000 --> 05:30:59,000 Like Titian's "Portrait of Lorenzo de Medici", 352 05:31:07,000 --> 05:31:35,000 or Lotto's "Portait of a Young Man". 353 05:31:59,000 --> 05:32:13,000 That's my glass! 354 05:32:32,000 --> 05:32:54,000 I want to read your thoughts. 355 05:32:57,000 --> 05:33:10,000 Not a chance! 356 05:33:31,000 --> 05:33:46,000 My blunder has hurt you? 357 05:33:47,000 --> 05:34:37,000 Not your "blunder", your "conceit"! That's inexcusable. 358 05:34:41,000 --> 05:34:59,000 Then I won't excuse myself! 359 05:36:49,000 --> 05:37:01,000 Well? 360 05:37:07,000 --> 05:37:51,000 My dear Count, if you wanted sole possession of this woman, 361 05:37:55,000 --> 05:38:19,000 you shouldn't have asked me to dinner! 362 05:38:21,000 --> 05:38:48,000 I'll fight you obstinately for her. 363 05:39:02,000 --> 05:39:22,000 I accept the challenge! 364 05:39:27,000 --> 05:39:58,000 But I warn you: She loathes you. 365 05:40:13,000 --> 05:40:27,000 We'll see. 366 05:52:10,000 --> 05:53:01,000 If you weren't already wed, I'd ask you to marry me on the spot. 367 05:53:40,000 --> 05:54:18,000 But... you're not English and too young, 368 05:54:19,000 --> 05:54:48,000 to indulge in such folly. 369 05:54:56,000 --> 05:55:22,000 It would be pure vice. 370 05:56:01,000 --> 05:56:28,000 Spanish women are as vain as French women. 371 05:56:30,000 --> 05:57:20,000 No. But they sense an insult, 372 05:57:22,000 --> 05:57:57,000 and can hate even better than they can love. 373 05:58:57,000 --> 05:59:16,000 Forgive me. 374 05:59:26,000 --> 05:59:53,000 It was a premature and silly opinion. 375 06:00:03,000 --> 06:00:22,000 Just chatter. 376 06:00:54,000 --> 06:01:17,000 I have nothing to forgive you. 377 06:01:21,000 --> 06:02:00,000 Likes and dislikes are involuntary! 378 06:05:54,000 --> 06:06:10,000 Let me play him. 379 06:10:48,000 --> 06:11:42,000 It is my wife who brings me luck... 380 06:18:03,000 --> 06:18:30,000 I couldn't avoid the Mareuil townhouse knowing 381 06:18:31,000 --> 06:19:13,000 that haughty and heartless creature would be there 382 06:19:16,000 --> 06:19:43,000 to mock the madness of my undertaking... 383 06:20:36,000 --> 06:20:51,000 Sir Reginald Annesley isn't in, sir. 384 06:20:53,000 --> 06:21:10,000 I know she's in, I saw her. 385 06:21:11,000 --> 06:21:27,000 I have orders to keep you out. 386 06:21:29,000 --> 06:21:55,000 Count de Mareuil is a personal friend! 387 06:22:07,000 --> 06:22:27,000 Brawling in my house? 388 06:22:46,000 --> 06:23:01,000 Let go of Monsieur de Marigny. 389 06:23:39,000 --> 06:24:11,000 I've come every day, left my card. 390 06:24:19,000 --> 06:24:43,000 The Senora's hatred of you has grown since that dinner 391 06:24:45,000 --> 06:25:14,000 where you changed your mind. 392 06:25:16,000 --> 06:25:48,000 She delights in arousing her husband's jealousy, 393 06:25:50,000 --> 06:26:20,000 by describing how openly you courted her, 394 06:26:21,000 --> 06:26:44,000 claiming her virtue has been offended. 395 06:26:55,000 --> 06:27:07,000 The hussy! 396 06:27:10,000 --> 06:27:38,000 So the very polite Sir Reginald Annesley, 397 06:27:40,000 --> 06:27:53,000 an amiable baronet, 398 06:27:54,000 --> 06:28:35,000 feels he can act, not as a gentleman, but as an informed husband. 399 06:28:53,000 --> 06:29:13,000 - Let me see her. - Impossible. 400 06:29:25,000 --> 06:29:42,000 I ruined myself for her. 401 06:29:47,000 --> 06:30:05,000 I have but a sou to live on, and I'd gladly lose that 402 06:30:06,000 --> 06:30:45,000 to see her just once. 403 06:30:54,000 --> 06:31:27,000 You who live beside her, can't you plead my cause? 404 06:31:30,000 --> 06:32:10,000 It'd be pointless! Forget her... 405 06:32:28,000 --> 06:32:48,000 Or pray to God! 406 06:32:51,000 --> 06:33:19,000 At St Gervais Church, at vespers. 407 06:33:27,000 --> 06:33:50,000 Spanish ladies are devout. 408 06:34:19,000 --> 06:34:43,000 I'll be eternally grateful to you. 409 06:52:16,000 --> 06:52:44,000 Go! 410 06:54:14,000 --> 06:54:49,000 My pride couldn't offer itself any consolation. 411 06:54:53,000 --> 06:55:27,000 Clearly, she disliked me as much as she'd said. 412 06:55:49,000 --> 06:56:21,000 Every afternoon, I haunted the Bois de Boulogne, 413 06:56:23,000 --> 06:56:49,000 at the hour favored by fashionable strollers, 414 06:56:56,000 --> 06:57:24,000 on the off chance of meeting her. 415 07:01:05,000 --> 07:01:18,000 Madame... 416 07:01:30,000 --> 07:02:11,000 Chance is kinder than you it arranged this appointment! 417 07:02:13,000 --> 07:02:28,000 Chance is a fool! 418 07:02:29,000 --> 07:02:57,000 What appointment? It's an encounter! 419 07:02:59,000 --> 07:03:22,000 That's your path! This is mine! Pass by! 420 07:03:45,000 --> 07:04:19,000 I'd be a fool to waste this chance to see you! 421 07:04:36,000 --> 07:05:04,000 Sir Reginald stopped off briefly, 422 07:05:06,000 --> 07:05:31,000 he'll be here in an instant. 423 07:05:53,000 --> 07:06:19,000 How base to bring up your husband. 424 07:07:31,000 --> 07:08:01,000 Say you trust in my repentance. 425 07:08:11,000 --> 07:08:47,000 I have only this to say to you 426 07:08:49,000 --> 07:09:08,000 for the second time, pass by! 427 07:09:21,000 --> 07:09:49,000 You brand so well what is yours, 428 07:09:50,000 --> 07:10:09,000 that I crave a second mark. 429 07:10:10,000 --> 07:10:24,000 Reginald! 430 07:10:26,000 --> 07:10:47,000 That name hurts more than your whip! 431 07:10:48,000 --> 07:11:02,000 I'll stifle it on your lips. 432 07:14:45,000 --> 07:15:04,000 At four paces, and fire! 433 07:15:16,000 --> 07:15:57,000 Not now, sir. Not in front of Madame. 434 07:16:10,000 --> 07:16:28,000 Tomorrow at a time of your choosing. 435 07:16:29,000 --> 07:17:16,000 At six in the morning, in this wood that saw the affront, 436 07:17:18,000 --> 07:17:48,000 and shall see the punishment. 437 07:17:50,000 --> 07:18:08,000 Why not now? 438 07:18:17,000 --> 07:18:44,000 I'd have enjoyed seeing you killed today. 439 07:19:09,000 --> 07:19:21,000 Look! 440 07:19:30,000 --> 07:19:57,000 She came in person, just to see me die! 441 07:19:59,000 --> 07:20:16,000 It's outrageous! 442 07:20:18,000 --> 07:20:40,000 I'll chide Sir Reginald about this. 443 07:20:41,000 --> 07:20:58,000 A woman has no place here. 444 07:20:59,000 --> 07:21:21,000 Do nothing of the sort. 445 07:21:38,000 --> 07:22:16,000 The matador's daughter wants blood let her see it flow! 446 07:22:25,000 --> 07:22:40,000 My witnesses... 447 07:22:51,000 --> 07:23:13,000 Monsieur de Marigny asked me first. 448 07:23:14,000 --> 07:23:35,000 And Count de Cerisy. 449 07:23:37,000 --> 07:23:51,000 Here are mine. 450 07:24:29,000 --> 07:24:54,000 I hope my husband kills you. 451 07:34:07,000 --> 07:34:16,000 Run for a surgeon! 452 07:34:18,000 --> 07:34:34,000 My God, the master's wounded! 453 07:35:43,000 --> 07:35:58,000 Don't move! 454 07:40:58,000 --> 07:41:17,000 You're mad! What are you doing? 455 07:41:19,000 --> 07:41:47,000 I want to drink his blood! No one can stop me! 456 07:42:55,000 --> 07:43:37,000 Will he die? Will he die? 457 07:43:39,000 --> 07:43:58,000 After what you just did, 458 07:43:59,000 --> 07:44:38,000 his wound has a greater chance of becoming infected! 459 07:51:02,000 --> 07:51:42,000 The wound was so deep for 2 months 460 07:51:46,000 --> 07:52:07,000 I hung between life and death, racked by atrocious pains. 461 07:52:22,000 --> 07:52:43,000 Yet I followed the doctor's orders, with the blind obedience of a man 462 07:52:59,000 --> 07:53:35,000 desperate to get well. 463 07:55:50,000 --> 07:56:34,000 Marquise, I wanted to get well to see her again. 464 08:01:03,000 --> 08:01:31,000 That same dream again... 465 08:05:12,000 --> 08:05:32,000 My God, I'm still dreaming... 466 08:06:02,000 --> 08:06:22,000 I surrender, Ryno. 467 08:06:26,000 --> 08:07:08,000 I struggled hard, but I am beaten. 468 08:08:47,000 --> 08:09:13,000 Though cured of my wounds, I remained in there 469 08:09:18,000 --> 08:10:05,000 where Vellini came very early 470 08:10:11,000 --> 08:10:28,000 and left just before dawn. 471 08:13:15,000 --> 08:13:36,000 The odor of love... 472 08:13:49,000 --> 08:14:40,000 Hold me tight... I love... 473 08:15:46,000 --> 08:16:02,000 Ryno... 474 08:18:00,000 --> 08:18:16,000 I miss you already. 475 08:21:23,000 --> 08:21:43,000 You don't have another, I hope. 476 08:22:02,000 --> 08:22:15,000 I swear! 477 08:22:17,000 --> 08:22:51,000 Too easy. Swear it, on my head! 478 08:23:23,000 --> 08:23:37,000 I swear it. 479 08:24:03,000 --> 08:24:16,000 Locking me in? 480 08:24:18,000 --> 08:24:34,000 Double-locking you! 481 08:26:00,000 --> 08:26:18,000 Like your slave? 482 08:26:27,000 --> 08:26:43,000 My prisoner. 483 08:27:33,000 --> 08:28:00,000 Later you'll be my slave. 484 08:36:30,000 --> 08:37:05,000 Ten past seven! How punctual you are! 485 08:37:06,000 --> 08:38:02,000 You never miss roll-call, like clockwork... 486 08:38:17,000 --> 08:38:38,000 Why are you still up? 487 08:38:42,000 --> 08:39:03,000 I'm trying to tell you... 488 08:39:12,000 --> 08:40:07,000 Given the very limited nature of our life together, 489 08:40:08,000 --> 08:40:28,000 I could, if I so wished, sleep elsewhere every night 490 08:40:40,000 --> 08:41:25,000 without you noticing... 491 08:42:14,000 --> 08:42:38,000 Listen to what I'm saying! 492 08:42:53,000 --> 08:43:04,000 Let go of me! 493 08:43:08,000 --> 08:43:44,000 Go sleep off your drunkenness, as usual. 494 08:44:17,000 --> 08:44:53,000 Sorry! You're my wife! 495 08:45:21,000 --> 08:45:36,000 Not for much longer. 496 08:47:08,000 --> 08:47:39,000 My leaving has nothing to do with you. 497 08:47:55,000 --> 08:48:49,000 I'll always be grateful that you made me your legitimate wife. 498 08:49:58,000 --> 08:50:23,000 But I love Ryno de Marigny. 499 08:50:25,000 --> 08:50:47,000 One can't fight that. 500 08:50:55,000 --> 08:51:11,000 Bye. 501 08:54:18,000 --> 08:54:53,000 The next day, all of Paris, 502 08:55:00,000 --> 08:55:28,000 the young things seen in chic cafes 503 08:55:29,000 --> 08:55:54,000 and boxes at the Opera... 504 08:56:03,000 --> 08:56:33,000 knew Lady Annesley had left her husband. 505 08:57:21,000 --> 08:57:46,000 The scandal was huge. 506 08:58:49,000 --> 09:00:09,000 I, being upper crust by my birth and acquaintances, 507 09:00:10,000 --> 09:00:38,000 suddenly inspired all kinds of horrors in ladies who you know, 508 09:00:41,000 --> 09:01:13,000 but who didn't ban me from their salons. 509 09:01:44,000 --> 09:02:29,000 Vellini, who wasn't part of that gossipy/ nd judgmental set, 510 09:02:30,000 --> 09:03:01,000 didn't suffer from what she was unaware of. 511 09:03:29,000 --> 09:03:48,000 Though Paris, for a year, 512 09:03:49,000 --> 09:04:14,000 was the start of a liaison that lasted for ten. 513 09:04:54,000 --> 09:05:09,000 There! 514 09:05:11,000 --> 09:05:39,000 No, you can't stop now! 515 09:05:41,000 --> 09:06:06,000 Tell me all about those ten years. 516 09:08:54,000 --> 09:09:27,000 After that year, we left for Algeria. 517 09:09:46,000 --> 09:10:03,000 We had a little daughter. 518 09:16:20,000 --> 09:17:01,000 It's been five days... We can't stay this way. 519 09:17:31,000 --> 09:17:46,000 We must bury her. 520 09:18:06,000 --> 09:18:23,000 Let's burn her instead! This thing... 521 09:30:46,000 --> 09:32:03,000 that... here and in this place... 522 09:32:37,000 --> 09:33:09,000 was no longer love but an unending fury... 523 09:33:48,000 --> 09:34:13,000 a kind of barbarous rape... 524 09:34:52,000 --> 09:35:15,000 I disapproved of it heart and soul. 525 09:36:05,000 --> 09:36:20,000 But nothing could sway her... 526 09:36:50,000 --> 09:37:15,000 She had to go through with it. 527 09:37:34,000 --> 09:37:54,000 And I had to let her... 528 09:38:42,000 --> 09:39:18,000 even if it made me feel disgusted with myself. 529 09:40:53,000 --> 09:41:29,000 Don't be ashamed, I understand. 530 09:44:24,000 --> 09:44:42,000 Back in Paris... 531 09:45:13,000 --> 09:45:53,000 our relationship became a wretched repetition of that night. 532 09:46:26,000 --> 09:47:05,000 Our daughter's death had placed a wall between us... 533 09:47:34,000 --> 09:47:54,000 I no longer existed in her eyes... 534 09:48:03,000 --> 09:48:17,000 Except... 535 09:48:54,000 --> 09:49:32,000 that she was so totally organized for pleasure... 536 09:49:39,000 --> 09:50:04,000 that she always needed it... 537 09:51:34,000 --> 09:52:02,000 At such times, I hated her. 538 09:52:29,000 --> 09:53:02,000 I went as far as to wish her dead. 539 09:53:30,000 --> 09:54:21,000 I began to submerge her with bitter words, poisoned by disgust. 540 09:54:48,000 --> 09:55:15,000 I left the house more and more, 541 09:55:18,000 --> 09:55:45,000 vowing to end the relationship. 542 09:56:01,000 --> 09:56:41,000 When I'd get home, she was still as I'd left her. 543 09:57:13,000 --> 09:57:42,000 The only thing which kept us together 544 09:58:01,000 --> 09:58:29,000 was the bottomless abyss of our caresses, 545 09:58:54,000 --> 09:59:17,000 and we threw ourselves into it, Marquise, 546 09:59:34,000 --> 09:59:56,000 worse than before. 547 10:00:10,000 --> 10:00:44,000 And all my hate was engulfed in its flames. 548 10:00:45,000 --> 10:01:02,000 But sooner or later, 549 10:01:05,000 --> 10:01:44,000 love withers in these terrible games, doesn't it? 550 10:01:45,000 --> 10:02:30,000 It falls, mutilated in the battle of two hearts. 551 10:02:33,000 --> 10:02:56,000 It gets back up for a short time, 552 10:03:08,000 --> 10:03:53,000 only to fall even more mutilated... 553 10:05:04,000 --> 10:05:31,000 Then we no longer love each other? 554 10:05:50,000 --> 10:06:11,000 My poor child, 555 10:06:22,000 --> 10:06:54,000 we both know we no longer love each other. 556 10:07:15,000 --> 10:07:40,000 It is written on your brow. 557 10:07:59,000 --> 10:08:16,000 Boredom overwhelms you, 558 10:08:38,000 --> 10:09:13,000 you're not a weak creature who deludes herself. 559 10:09:27,000 --> 10:10:17,000 Let us separate. It's the only way to end this nobly. 560 10:10:20,000 --> 10:10:42,000 Go on, I'm enthralled! 561 10:11:07,000 --> 10:11:30,000 I told her that we'd stay friends, 562 10:11:32,000 --> 10:11:49,000 and I proved it to her. 563 10:11:50,000 --> 10:12:34,000 We spent even more time together, now that we'd separated. 564 10:12:49,000 --> 10:13:09,000 I took her to the theater, 565 10:13:27,000 --> 10:13:51,000 I went riding with her. 566 10:14:03,000 --> 10:14:19,000 My elegant friends 567 10:14:22,000 --> 10:15:06,000 who dumped their mistresses when 568 10:15:13,000 --> 10:15:31,000 they were through with them, 569 10:15:37,000 --> 10:16:11,000 made fun of me and our supposed sentimental separation. 570 10:16:13,000 --> 10:16:56,000 My dear man, they'd say, you'll never be rid of that woman 571 10:16:57,000 --> 10:17:15,000 you still love her! 572 10:17:41,000 --> 10:18:10,000 Marquise, I was sure of the opposite. 573 10:18:44,000 --> 10:19:26,000 I'd returned to my bachelor life with such total joy 574 10:19:28,000 --> 10:20:02,000 to have any doubts about my control of myself. 575 10:20:18,000 --> 10:20:47,000 Vellini agreed we no longer loved each other, 576 10:20:57,000 --> 10:21:22,000 and stuck her claws into Cerisy. 577 10:21:31,000 --> 10:22:19,000 So it was your Malaguena who ruined that poor devil Cerisy? 578 10:22:31,000 --> 10:22:50,000 I'm not painting a rosy picture of her. 579 10:23:01,000 --> 10:23:25,000 I'm speaking frankly to you. 580 10:23:29,000 --> 10:24:04,000 Anyone else but you would protest loudly, 581 10:24:05,000 --> 10:24:43,000 and deny one could wreck one's life for that creature. 582 10:24:46,000 --> 10:24:59,000 My child, 583 10:25:00,000 --> 10:25:50,000 we weren't as narrow-minded in the 18th century as in this one! 584 10:25:52,000 --> 10:26:40,000 And, believe me, I've remained ferociously 18th century! 585 10:27:30,000 --> 10:27:50,000 It's you, Ryno! 586 10:28:30,000 --> 10:28:48,000 You didn't expect me? 587 10:29:12,000 --> 10:29:51,000 My God, you're burning, You have a fever? 588 10:29:53,000 --> 10:30:29,000 I don't know, but I'm bored. 589 10:31:44,000 --> 10:32:17,000 Maybe this Spanish sunshine makes you homesick. 590 10:32:20,000 --> 10:32:46,000 Well... You may be right! 591 10:35:13,000 --> 10:35:37,000 You're still the same Vellini! 592 10:36:21,000 --> 10:37:00,000 The wild woman who no one can stand up to! 593 10:37:07,000 --> 10:37:43,000 Life is standing up to me! 594 10:38:04,000 --> 10:38:48,000 I don't know what's wrong, but I'm suffering! 595 10:39:04,000 --> 10:39:35,000 I was happier with you, Ryno. 596 10:40:24,000 --> 10:40:58,000 Does Cerisy upset you, my poor girl? 597 10:41:01,000 --> 10:41:37,000 Him? You know about him? They told you? 598 10:41:41,000 --> 10:42:14,000 No he doesn't upset me, the poor man. 599 10:42:18,000 --> 10:42:41,000 He wouldn't dare. 600 10:42:50,000 --> 10:43:30,000 He is subservient, paralyzed, 601 10:43:31,000 --> 10:43:55,000 totally devoted to me! 602 10:44:04,000 --> 10:44:28,000 Only, it bores me. 603 10:44:35,000 --> 10:45:04,000 I preferred life when you detested me. 604 10:45:36,000 --> 10:46:01,000 And you, are you happy? 605 10:46:31,000 --> 10:46:47,000 What if I'm not? 606 10:47:02,000 --> 10:47:19,000 Don't lie to me! 607 10:47:40,000 --> 10:48:01,000 You met a woman in London 608 10:48:03,000 --> 10:48:38,000 and returned with her to Paris. 609 10:48:46,000 --> 10:49:10,000 You came back together ten days ago. 610 10:49:11,000 --> 10:49:47,000 The woman you mention is a noble Parisian. 611 10:49:49,000 --> 10:50:25,000 When you meet a compatriot abroad, you link up easily, 612 10:50:30,000 --> 10:50:52,000 and without consequences. 613 10:51:19,000 --> 10:51:43,000 And she was traveling with her husband! 614 10:52:05,000 --> 10:52:57,000 You're not in love with her? Weren't you two at the Opera last night? 615 10:53:20,000 --> 10:54:08,000 You were, Ryno! I saw you there. 616 10:54:19,000 --> 10:55:05,000 But you were so immersed in your new mistress, 617 10:55:07,000 --> 10:55:21,000 you never saw me. 618 10:55:22,000 --> 10:55:40,000 What if it's true? 619 10:56:01,000 --> 10:56:35,000 She's the first woman I've loved since our split. 620 10:56:51,000 --> 10:57:11,000 Why do you adopt that tone? 621 10:57:51,000 --> 10:58:11,000 I know it's wrong. 622 10:59:56,000 --> 11:00:26,000 Why do you insist on stopping to love me? 623 11:00:42,000 --> 11:01:10,000 Not loving is the worst misfortune! 624 11:01:20,000 --> 11:01:39,000 Why won't you answer? 625 11:01:52,000 --> 11:02:12,000 You made me suffer too much. 626 11:02:20,000 --> 11:02:41,000 I can't go back to that. 627 11:03:59,000 --> 11:04:27,000 But you like to come back here when it suits you, 628 11:04:29,000 --> 11:05:01,000 as much as it suits you, 629 11:05:02,000 --> 11:05:43,000 nose in the air, hands in your pockets, 630 11:05:48,000 --> 11:06:31,000 without any commitment! How very convenient... 631 11:06:36,000 --> 11:06:51,000 Whereas with... 632 11:07:10,000 --> 11:07:31,000 your Countess... 633 11:07:33,000 --> 11:08:13,000 Countess who? Countess de Mendoze. 634 11:08:15,000 --> 11:08:31,000 Stop that! 635 11:08:57,000 --> 11:09:20,000 Or I'll never come here again! 636 11:09:22,000 --> 11:09:58,000 So what? You think I still love you? 637 11:10:03,000 --> 11:10:46,000 What do I care about you and your Countess de Mendoze? 638 11:10:54,000 --> 11:11:15,000 You don't believe me? 639 11:11:17,000 --> 11:11:47,000 Then put your hand on my heart and tell me of your joy 640 11:11:48,000 --> 11:12:22,000 with your new mistress. 641 11:12:23,000 --> 11:13:10,000 If your heart beats faster, spurn me. 642 11:13:37,000 --> 11:14:16,000 Tell me how she makes love. 643 11:14:42,000 --> 11:14:58,000 She's a noble lady, 644 11:15:05,000 --> 11:15:29,000 incredibly cold and prudish. 645 11:15:33,000 --> 11:16:00,000 Repelled by the base acts of love. 646 11:16:23,000 --> 11:16:55,000 She finally gave in to me in a flood of tears, 647 11:17:02,000 --> 11:17:25,000 as if she despised herself, 648 11:17:35,000 --> 11:17:59,000 but her love was too strong... 649 11:18:16,000 --> 11:18:37,000 She doesn't open her legs, 650 11:18:48,000 --> 11:19:08,000 she clenches them. 651 11:19:17,000 --> 11:19:29,000 Do you like that? 652 11:19:31,000 --> 11:19:48,000 I almost force her. 653 11:19:55,000 --> 11:20:26,000 She closes her eyes, refuses to look at me. 654 11:20:34,000 --> 11:21:04,000 And she weeps, it is very impressive. 655 11:21:18,000 --> 11:21:34,000 How does she come? 656 11:21:47,000 --> 11:22:36,000 That's not the point. I doubt she gets any pleasure. 657 11:22:41,000 --> 11:23:18,000 Her surrender, her sacrifice is what's sublime! 658 11:23:37,000 --> 11:24:15,000 It flatters your tiny pride. 659 11:24:47,000 --> 11:25:15,000 But that's not love... 660 11:25:53,000 --> 11:26:16,000 Most women refuse to know what it is 661 11:26:20,000 --> 11:27:21,000 to give oneself to a man. 662 11:27:24,000 --> 11:28:39,000 What it is to hold a man in one's belly. 663 11:29:11,000 --> 11:29:58,000 What do you find so extraordinary about her? 664 11:30:01,000 --> 11:30:20,000 You, above all! 665 11:30:40,000 --> 11:31:00,000 I don't understand... 666 11:31:10,000 --> 11:31:36,000 If at least you'd replaced me with 667 11:31:38,000 --> 11:32:30,000 someone a hundred times more gifted at pleasuring you... 668 11:32:31,000 --> 11:32:52,000 You'd be desperately jealous. 669 11:33:02,000 --> 11:34:02,000 Perhaps, but at least not humiliated. 670 11:35:07,000 --> 11:35:33,000 Does her title excite you? 671 11:35:47,000 --> 11:36:20,000 Be quiet! She's a great lady. 672 11:36:21,000 --> 11:37:10,000 If you knew her, you'd keep quiet! She's way above you. 673 11:42:14,000 --> 11:42:53,000 It's light. I've exhausted you. 674 11:42:54,000 --> 11:43:23,000 My young friend, one doesn't need sleep at my age. 675 11:43:25,000 --> 11:43:57,000 I spent many a sleepless night in my youth. 676 11:44:09,000 --> 11:44:47,000 Fireside chats are the ballroom follies of old age. 677 11:44:48,000 --> 11:45:43,000 And now I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 678 11:46:13,000 --> 11:46:41,000 You gave me the self-assurance I lacked. 679 11:46:47,000 --> 11:47:26,000 You trusted me when they all scorned Ryno de Marigny. 680 11:47:43,000 --> 11:48:11,000 My own family never understood who I was, 681 11:48:12,000 --> 11:48:36,000 or what I could become. 682 11:49:06,000 --> 11:49:19,000 Thank you. 683 11:49:58,000 --> 11:50:35,000 You're my real mother. 684 11:50:47,000 --> 11:51:26,000 I love you like a son... I never felt that for my mother. 685 11:51:38,000 --> 11:51:56,000 I love Hermangarde more than anything. 686 11:51:57,000 --> 11:52:38,000 I know! My granddaughter is my greatest treasure. 687 11:52:39,000 --> 11:53:09,000 I'm glad I didn't oppose your happiness, 688 11:53:10,000 --> 11:53:33,000 or Hermangarde's! 689 11:57:49,000 --> 11:58:23,000 He had the nerve to tell her his whole story, 690 11:58:26,000 --> 11:58:46,000 he reveled in it! 691 11:58:56,000 --> 11:59:19,000 My dear, as I always said, it's the perverse influence 692 11:59:20,000 --> 12:00:10,000 of over-provocative novels 693 12:00:12,000 --> 12:00:35,000 on female common sense! 694 12:07:02,000 --> 12:07:25,000 Here's the text chosen by the bride and groom, 695 12:07:26,000 --> 12:07:50,000 from the gospel according to St Matthew 696 12:07:53,000 --> 12:08:09,000 "Some Pharisees came to Jesus and tested him, saying 697 12:08:11,000 --> 12:08:31,000 "May a man divorce his wife for any cause he pleases? 698 12:08:32,000 --> 12:08:47,000 "He answered 699 12:08:49,000 --> 12:09:16,000 "Have you not read, that the Creator 700 12:09:17,000 --> 12:09:32,000 "made them male and female and said, 701 12:09:33,000 --> 12:10:00,000 "A man leaves his father and mother, 702 12:10:03,000 --> 12:10:34,000 "to be united to his wife and become one flesh. 703 12:10:36,000 --> 12:11:10,000 "They are no longer two, but one flesh. 704 12:11:15,000 --> 12:11:43,000 "What God has united, let not man separate. 705 12:11:44,000 --> 12:11:54,000 "They objected 706 12:11:56,000 --> 12:12:18,000 "Why did Moses say a man may divorce his wife with a letter? 707 12:12:22,000 --> 12:12:32,000 "He said to them 708 12:12:33,000 --> 12:13:19,000 "Your stubbornness is why Moses let you divorce your wives. 709 12:13:21,000 --> 12:13:31,000 "But in the beginning it was not so. 710 12:13:32,000 --> 12:14:06,000 "A man may only divorce his wife for unchastity. 711 12:14:07,000 --> 12:14:30,000 "If he marries another, it is adultery. 712 12:14:33,000 --> 12:15:05,000 "Some disciples said If it is so for a man and his wife, 713 12:15:06,000 --> 12:15:42,000 "it is best not to marry. 714 12:15:46,000 --> 12:15:57,000 "He said to them 715 12:15:58,000 --> 12:16:41,000 "Only those God appointed can accept this. 716 12:16:43,000 --> 12:17:07,000 "Some men are born eunuchs from their mother's womb. 717 12:17:08,000 --> 12:17:24,000 "Others were made so by men. 718 12:17:32,000 --> 12:18:03,000 "Others became eunuchs for the Kingdom of Heaven. 719 12:18:04,000 --> 12:18:34,000 "Let those accept it who can." 720 12:18:36,000 --> 12:19:12,000 "Imitate me, as I imitate Christ. 721 12:19:13,000 --> 12:19:30,000 "But know that Christ is the head of all men, 722 12:19:59,000 --> 12:20:28,000 "as a husband is the head of his wife, and God the head of Christ. 723 12:20:31,000 --> 12:21:06,000 "Any man who prays with his head covered 724 12:21:09,000 --> 12:21:30,000 "brings shame upon his head. 725 12:21:31,000 --> 12:21:52,000 "Any woman who prays with her head unveiled 726 12:21:53,000 --> 12:22:24,000 "brings shame on her head, as if it had been shaved. 727 12:22:26,000 --> 12:22:47,000 "A woman who is unveiled, is as if shorn. 728 12:22:48,000 --> 12:23:25,000 "If it is shameful for her to be shorn, 729 12:23:26,000 --> 12:23:40,000 "she should wear a veil. 730 12:23:41,000 --> 12:24:03,000 "A man must not cover his head, 731 12:24:04,000 --> 12:24:25,000 "for he is the image and glory of God, 732 12:24:26,000 --> 12:25:16,000 "but woman is the glory of man. 733 12:25:18,000 --> 12:25:55,000 "Man did not come from woman, 734 12:25:56,000 --> 12:26:21,000 but woman from man. 735 12:26:23,000 --> 12:26:45,000 "Man was not created for woman, 736 12:26:46,000 --> 12:27:26,000 but woman for man. 737 12:27:28,000 --> 12:27:56,000 "A woman must have 738 12:27:58,000 --> 12:28:48,000 "a sign of authority on her head, 739 12:28:49,000 --> 12:29:15,000 "out of regard for the angels." 740 12:29:21,000 --> 12:29:50,000 Epistle of St Paul to the Corinthians. 741 12:40:04,000 --> 12:40:19,000 How the sea rises! 742 12:40:21,000 --> 12:40:55,000 The spring tide. M. De Marigny will have forgotten. 743 12:40:58,000 --> 12:41:31,000 If they are too tardy, how they will get back? 744 12:41:34,000 --> 12:41:55,000 You're still not concerned? 745 12:41:56,000 --> 12:42:16,000 I hope they don't catch cold. 746 12:42:36,000 --> 12:43:14,000 Did you do as I did, Marquise? You wrote to someone? 747 12:43:15,000 --> 12:43:34,000 I see a letter in your hands. 748 12:43:40,000 --> 12:44:03,000 To whom would I write, my dear? 749 12:44:04,000 --> 12:44:35,000 To Viscount de Prony, like you, to admonish him! 750 12:44:38,000 --> 12:45:20,000 This letter you see is neither from me, nor to me. 751 12:45:22,000 --> 12:45:55,000 It's for M. De Marigny, and was just handed to me. 752 12:46:17,000 --> 12:46:44,000 - Is it from Paris? - Yes, it is. 753 12:46:47,000 --> 12:47:11,000 You know this handwriting? 754 12:48:31,000 --> 12:49:11,000 Marquise, what an awful scribble! 755 12:49:13,000 --> 12:49:37,000 I know no one who writes like that. 756 12:50:02,000 --> 12:50:21,000 It's a woman's handwriting. 757 12:50:23,000 --> 12:50:37,000 A washerwoman's! 758 12:50:38,000 --> 12:51:07,000 Washerwomen don't fold their letters like this, 759 12:51:08,000 --> 12:51:35,000 or possess seals like this one. Look! 760 12:52:12,000 --> 12:52:28,000 My God! 761 12:52:57,000 --> 12:53:51,000 Could it be that his old mistress, who has been silent until now, 762 12:53:52,000 --> 12:54:05,000 has changed her mind? 763 12:54:07,000 --> 12:54:22,000 It would seem likely! 764 12:54:23,000 --> 12:55:03,000 She lay low for four months and now springs back to life! 765 12:55:04,000 --> 12:55:19,000 Quite astute of her. 766 12:55:21,000 --> 12:56:14,000 She thinks by now the joy of a lovely young wife has worn off. 767 12:56:16,000 --> 12:56:58,000 A big mistake! He's still deeply in love with his wife, 768 12:56:59,000 --> 12:57:14,000 she's wasting her time. 769 12:57:15,000 --> 12:57:45,000 Coming from you, this confidence reassures me. 770 12:57:46,000 --> 12:58:10,000 Yes, be reassured. 771 12:58:14,000 --> 12:58:53,000 Let's both be reassured! What's a letter after all? 772 12:59:13,000 --> 12:59:27,000 There they are. 773 12:59:57,000 --> 13:00:28,000 We were caught by the tide. We came back by boat. 774 13:00:29,000 --> 13:01:02,000 You're soaked! Get warm by the fire. 775 13:01:03,000 --> 13:01:25,000 If you fall ill, where will we be then! 776 13:01:37,000 --> 13:02:10,000 I'm not cold. I have to get used to the breeze, 777 13:02:12,000 --> 13:02:37,000 now I'm the wife of a man who loves the sea. 778 13:02:40,000 --> 13:03:20,000 M. De Marigny, I was given a letter for you from Paris. 779 13:03:43,000 --> 13:03:56,000 Thank you. 780 13:13:15,000 --> 13:13:31,000 Why did you come here? 781 13:13:48,000 --> 13:14:08,000 Because it pleased me to. 782 13:14:14,000 --> 13:14:46,000 Isn't the open air as much mine as anyone's? 783 13:15:03,000 --> 13:15:23,000 I came here because I was bored 784 13:15:36,000 --> 13:16:03,000 with not seeing you, 785 13:16:10,000 --> 13:16:37,000 because you didn't reply to my letters. 786 13:17:12,000 --> 13:17:35,000 Why did you pursue me here? 787 13:17:41,000 --> 13:18:14,000 If I feel like living on these shores, 788 13:18:16,000 --> 13:18:40,000 spending my days on this cliff... 789 13:18:47,000 --> 13:19:21,000 Doesn't it all belong to me as much as to you? 790 13:19:24,000 --> 13:19:39,000 What are you afraid of? 791 13:20:04,000 --> 13:20:43,000 Deep down you're unsure of yourself. 792 13:21:02,000 --> 13:21:42,000 I like this place, and I want to live here. 793 13:22:04,000 --> 13:22:35,000 If I'm not wanted, go away! 794 13:22:42,000 --> 13:23:20,000 As for me, I'm taking possession of it today. 795 13:24:06,000 --> 13:24:25,000 It could be said that I came here like a beggar, 796 13:24:27,000 --> 13:25:07,000 to plead for a glance from the sovereign, 797 13:25:08,000 --> 13:26:18,000 who... banished me... 798 13:27:25,000 --> 13:27:56,000 If I betrayed the love of my life, I'd hate myself. 799 13:27:57,000 --> 13:28:13,000 So would you... 800 13:28:27,000 --> 13:29:14,000 If you refuse to put your arms for a minute around your Malaguena, 801 13:29:16,000 --> 13:29:33,000 you'd better kill me, 802 13:30:01,000 --> 13:30:21,000 At least then I'd feel no more pain. 803 13:30:30,000 --> 13:30:46,000 What are you waiting for? 804 13:30:52,000 --> 13:31:13,000 We're alone up here! 805 13:31:24,000 --> 13:31:40,000 See, there's no one! 806 13:31:45,000 --> 13:32:07,000 Take up your gun! 807 13:32:41,000 --> 13:32:51,000 You see... 808 13:33:09,000 --> 13:33:45,000 If anyone hears, you missed a seagull. 809 13:34:11,000 --> 13:34:26,000 If I fall into the sea, 810 13:34:29,000 --> 13:35:13,000 you'll be sure to be faithful. Shoot! 811 13:35:37,000 --> 13:35:50,000 You're mad! 812 13:45:21,000 --> 13:45:37,000 Not now! 813 13:46:11,000 --> 13:46:21,000 She's asleep. 814 13:47:42,000 --> 13:47:59,000 Be good. 815 13:48:22,000 --> 13:49:03,000 One kiss! One kiss first! 816 13:49:23,000 --> 13:49:36,000 A real one! 817 13:52:43,000 --> 13:53:03,000 Weren't you to take the dogs out? 818 13:55:47,000 --> 13:56:05,000 Did Ryno wake you, Grandmother? 819 13:56:08,000 --> 13:56:48,000 No, my child, your husband did not wake me. I wasn't asleep. 820 13:57:33,000 --> 13:57:54,000 Are you really leaving us? 821 13:57:55,000 --> 13:58:36,000 Winter is coming. Dampness doesn't agree with rheumatism. 822 13:58:57,000 --> 13:59:16,000 I love this place, I'm happy here. 823 13:59:18,000 --> 13:59:42,000 But I love you more than any place. 824 13:59:58,000 --> 14:00:24,000 If I ask him, Ryno will return to Paris. 825 14:00:26,000 --> 14:00:44,000 Make sure you don't! 826 14:00:45,000 --> 14:01:31,000 You don't yet know, my sweet, how fragile is a woman's happiness. 827 14:01:32,000 --> 14:01:50,000 Ryno idolizes you. 828 14:01:51,000 --> 14:02:27,000 Here, what would he love, if not you? But in Paris, 829 14:02:31,000 --> 14:03:11,000 there are so many distractions, and for a woman who is loved, 830 14:03:13,000 --> 14:03:35,000 every distraction is a mortal enemy. 831 14:03:53,000 --> 14:04:11,000 You're right, grandmother. 832 14:04:15,000 --> 14:04:47,000 No woman owns the key to a man's heart for long. 833 14:04:57,000 --> 14:05:19,000 But if you miss us, send word, and we'll return to Paris. 834 14:05:20,000 --> 14:05:36,000 Have a good trip. 835 14:06:42,000 --> 14:07:17,000 There's no handsomer couple in all Paris! 836 14:16:26,000 --> 14:16:40,000 Ryno! 837 14:17:03,000 --> 14:17:23,000 Not so fast! 838 14:21:23,000 --> 14:21:48,000 I didn't realize you weren't following. 839 14:24:23,000 --> 14:24:40,000 I'm so silly. 840 14:26:52,000 --> 14:27:23,000 - Well, doctor? - Madame de Marigny is pregnant. 841 14:29:38,000 --> 14:30:04,000 As of now, I forbid you to get on a horse. 842 14:30:59,000 --> 14:31:38,000 Do you realize, when I think of it, I break into a cold sweat... 843 14:33:30,000 --> 14:33:47,000 It's my son! 844 14:43:23,000 --> 14:43:43,000 Madame may catch cold. 845 14:43:50,000 --> 14:44:09,000 It is unwise in your state. 846 14:44:11,000 --> 14:44:46,000 It's lovely weather. I need fresh air. 847 14:47:47,000 --> 14:48:20,000 Keep covered, the weather changes fast here. 848 14:48:27,000 --> 14:48:47,000 I'm a grown woman! 849 14:49:40,000 --> 14:50:22,000 Why, it's the lady of the manor, the Marquise's daughter! 850 14:51:15,000 --> 14:51:47,000 Old Griffon! 851 14:51:49,000 --> 14:52:21,000 Who's that woman sitting on a pile of ropes? 852 14:52:35,000 --> 14:53:10,000 You don't know her? Everyone around here knows her now. 853 14:53:29,000 --> 14:54:07,000 Often, she comes fishing with us. 854 15:12:22,000 --> 15:12:57,000 You're even handsomer than when I first saw you. 855 15:13:03,000 --> 15:13:30,000 And now we're reunited. 856 15:13:31,000 --> 15:13:42,000 Be quiet! 857 15:22:30,000 --> 15:23:28,000 Talk, if you want... Say what you want. 858 15:23:46,000 --> 15:24:11,000 It's only too true that I came. 859 15:25:40,000 --> 15:25:56,000 As God is my witness, 860 15:26:13,000 --> 15:26:40,000 you're the cause of more kisses, 861 15:26:57,000 --> 15:27:27,000 of more tenderness for Hermangarde than I'd have given her 862 15:27:29,000 --> 15:27:49,000 if you hadn't existed! 863 15:28:44,000 --> 15:29:00,000 I kissed her like a drowning man 864 15:29:20,000 --> 15:29:58,000 clings to a floating log. 865 15:32:33,000 --> 15:32:54,000 They say that in battle, 866 15:33:07,000 --> 15:33:49,000 when thoroughbred horses are lightly injured by a bayonet, 867 15:34:37,000 --> 15:35:02,000 a mysterious attraction for pain 868 15:35:15,000 --> 15:35:39,000 urges them forward to 869 15:35:50,000 --> 15:36:18,000 impale themselves right to the heart. 870 15:37:10,000 --> 15:37:34,000 It's the same with you, 871 15:37:47,000 --> 15:38:13,000 since the day I saw you again. 872 15:55:10,000 --> 15:55:23,000 Is that my horse? 873 15:55:30,000 --> 15:56:30,000 It's just the wind. Don't leave me. It's the wind. 874 16:01:04,000 --> 16:01:19,000 It's the wind. 875 16:01:52,000 --> 16:02:14,000 It can't be her! 876 16:07:54,000 --> 16:08:16,000 You see, there's no one! 877 16:08:20,000 --> 16:08:38,000 Come back inside. 878 16:50:39,000 --> 16:50:58,000 Rebuke me. 879 16:52:26,000 --> 16:52:48,000 Tell me what you're thinking. 880 16:53:59,000 --> 16:54:44,000 You're worrying for nothing. Everything is fine. 881 16:58:15,000 --> 16:58:41,000 The worst is this silence. 882 17:01:21,000 --> 17:02:05,000 In fact, no. I was thinking of Countess de Mendoze. 883 17:02:33,000 --> 17:02:52,000 You knew she died? 884 17:04:13,000 --> 17:04:38,000 Is she happier where she is now? 885 17:05:28,000 --> 17:05:55,000 You mean I kill everyone close to me. 886 17:06:09,000 --> 17:06:29,000 I didn't say that. 887 17:08:31,000 --> 17:09:01,000 There's something terrible in my fate! 888 17:09:07,000 --> 17:09:27,000 I always knew it. 889 17:12:42,000 --> 17:13:25,000 After a year and a half of uncertainty, I have just now 890 17:13:26,000 --> 17:14:52,000 received the proof of something I had calculated and foreseen, 891 17:14:56,000 --> 17:15:23,000 as one calculates an eclipse. 892 17:15:26,000 --> 17:16:07,000 In fact, it is also an eclipse. 893 17:16:08,000 --> 17:16:24,000 That paragon of husbands, Monsieur de Marigny... 894 17:16:26,000 --> 17:16:43,000 Monsieur de Marigny? 895 17:16:45,000 --> 17:17:04,000 ...has done like the dog in the Bible. He has returned... 896 17:17:06,000 --> 17:17:24,000 you know where? 897 17:17:29,000 --> 17:17:53,000 What you're saying is most unsavory! 898 17:17:54,000 --> 17:18:11,000 Saying isn't doing! 899 17:18:12,000 --> 17:18:50,000 Let's see... It's ten o'clock exactly. 900 17:18:52,000 --> 17:19:32,000 Where do you think Monsieur de Marigny is now? 901 17:19:40,000 --> 17:20:17,000 That genius of conjugal love! 902 17:20:18,000 --> 17:20:36,000 My God! 903 17:20:43,000 --> 17:21:25,000 So my poor friend the Marquise de Flers did well to die. 904 17:21:26,000 --> 17:22:11,000 He's at 46 rue des Carmes, 905 17:22:12,000 --> 17:22:29,000 at Senora Vellini's. 906 17:22:30,000 --> 17:22:45,000 Are you sure of this? 907 17:22:48,000 --> 17:23:24,000 He was at the Opera last night with his wife. 908 17:23:25,000 --> 17:23:57,000 He left around the same time I did... 909 17:23:58,000 --> 17:24:29,000 I saw him get into his carriage under the arches, 910 17:24:31,000 --> 17:24:54,000 it was after Act Two. 911 17:24:55,000 --> 17:25:22,000 He left Madame de Marigny in her box, 912 17:25:23,000 --> 17:25:59,000 with Madame de Spaur and Madame de Vanvres. 913 17:26:00,000 --> 17:26:26,000 What proves he went to Rue de Carmes? 914 17:26:28,000 --> 17:26:53,000 I saw him enter her house myself! 915 17:27:00,000 --> 17:27:35,000 His carriage parked in front of the door 916 17:27:41,000 --> 17:28:27,000 testified to the fact to anyone who passed by. 917 17:28:40,000 --> 17:29:25,000 Monsieur de Marigny does not like secrecy. 918 17:29:45,000 --> 17:30:27,000 What I like about him is that, if one day he's a government minister, 919 17:30:28,000 --> 17:31:05,000 he'll revel in being unpopular. 920 17:31:13,000 --> 17:31:51,000 I know of no man who defies opinion better than he! 921 17:31:52,000 --> 17:32:10,000 Just like a man! 922 17:32:15,000 --> 17:32:50,000 And yet... You needn't believe me, Monsieur de Prony, 923 17:32:57,000 --> 17:33:35,000 but I swear he was madly in love with Hermangarde. 924 17:33:43,000 --> 17:34:17,000 I witnessed that love, and I'll never forget it. 925 17:34:21,000 --> 17:34:44,000 That's just as well, Countess. 926 17:34:46,000 --> 17:35:08,000 That way, at least someone will remember. 927 17:35:15,000 --> 17:35:56,000 For he probably no longer does. 65181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.