Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,059 --> 00:00:23,721
TENTA��O
2
00:01:32,464 --> 00:01:37,128
1936... uma cidade na Espanha, prestes a
experimentar a mais cruel das guerras...
3
00:01:37,761 --> 00:01:40,423
Uma Guerra Civil.
4
00:02:05,664 --> 00:02:07,325
Al�? Aqui � Hawthorne.
5
00:02:08,542 --> 00:02:11,329
Nova York? Ponha-o na linha.
6
00:02:12,963 --> 00:02:14,544
Al�, Charlie, como vai?
7
00:02:15,632 --> 00:02:17,088
Eu? Vou bem.
8
00:02:17,551 --> 00:02:20,338
N�o, nada de novo.
9
00:02:21,346 --> 00:02:25,134
Um ou outro dist�rbio. De
vez em quando matam algu�m.
10
00:02:25,934 --> 00:02:28,016
Mas isso n�o significa
que haja uma revolu��o.
11
00:02:29,729 --> 00:02:34,598
Ou�a, o general Franco nunca
chegar� t�o ao norte.
12
00:02:36,736 --> 00:02:39,398
Claro que estou trabalhando.
O que quer que eu fa�a,
13
00:02:40,240 --> 00:02:41,605
inventar uma guerra civil s� para voc�?
14
00:02:43,243 --> 00:02:45,404
Sim, eu sei que voc� precisa.
15
00:02:47,330 --> 00:02:48,695
Uma hist�ria atraente,
16
00:02:50,250 --> 00:02:51,911
que tenha interesse humano.
17
00:02:52,836 --> 00:02:55,999
Claro. Prometo que vou
encontrar alguma coisa.
18
00:02:57,632 --> 00:02:59,088
Ok, Charlie.
19
00:03:03,763 --> 00:03:06,926
E onde diabos vou encontrar
uma hist�ria assim?
20
00:03:08,143 --> 00:03:11,226
Mas o fato � que a
hist�ria estava come�ando.
21
00:03:12,355 --> 00:03:16,439
Come�ou �s 12h, quando o bispo chamou
o jovem sacerdote Arturo Carrera.
22
00:03:17,152 --> 00:03:18,938
- Bom dia, monsenhor.
- Bom dia, padre.
23
00:03:30,165 --> 00:03:31,621
Oh, bom dia, Arturo.
24
00:03:32,834 --> 00:03:37,123
N�o sei como podemos manter os
olhos fechados nesta situa��o.
25
00:03:37,964 --> 00:03:40,831
Vai chegar o momento em que
teremos que tomar uma posi��o.
26
00:03:41,843 --> 00:03:46,633
Leia isto. Leia alto, quero ouvir como soa.
27
00:03:51,353 --> 00:03:53,810
Est� proibida a entrada na casa de Deus
28
00:03:54,231 --> 00:03:57,098
de mulheres cuja roupa n�o
cubra seus ombros e joelhos.
29
00:03:57,943 --> 00:04:04,530
Muito bem. Quero traduzido
para o alem�o, para o ingl�s,
30
00:04:05,033 --> 00:04:06,898
para o italiano e pregado nas portas
de todas as igrejas hoje mesmo.
31
00:04:08,245 --> 00:04:10,702
Isso � tudo o que temos como
preocupa��o da igreja hoje?
32
00:04:11,164 --> 00:04:13,120
- O que quer dizer?
- Ombros e joelhos femininos.
33
00:04:13,667 --> 00:04:15,453
Sabia que uma mulher tentou
entrar na semana passada...
34
00:04:15,961 --> 00:04:18,748
com essa prenda impudica chamada ''shorts''?
35
00:04:19,339 --> 00:04:21,625
Acho que o importante � que queira entrar.
36
00:04:23,051 --> 00:04:26,839
J� se perguntou porque
menos de quinze por cento
37
00:04:27,347 --> 00:04:29,133
dos trabalhadores assistem a missa?
38
00:04:29,641 --> 00:04:33,008
E por que o amor e a confian�a
se transformou em �dio?
39
00:04:33,645 --> 00:04:36,227
Ser� que ningu�m na igreja
se pergunta os motivos?
40
00:04:36,648 --> 00:04:39,515
- Ora, n�o ignoro que h� certos..
- Monsenhor,
41
00:04:40,443 --> 00:04:42,900
a igreja espanhola est� desmoronando.
42
00:04:43,446 --> 00:04:46,813
Toda a Espanha desmorona. Amanh�
pode ser o mundo inteiro.
43
00:04:47,742 --> 00:04:49,903
N�o quero ser impertinente,
44
00:04:50,537 --> 00:04:52,903
mas em momentos assim, quando
est�o queimando e destruindo
45
00:04:53,456 --> 00:04:55,412
uma igreja ap�s outra e todo
dia assassinam um sacerdote,
46
00:04:56,251 --> 00:04:59,414
n�o lhe parece absurdo
preocupar-se com roupas femininas?
47
00:04:59,963 --> 00:05:03,251
A Igreja � como uma rede estendida no mar.
48
00:05:03,633 --> 00:05:05,294
Ent�o por que n�o apanha mais peixes?
49
00:05:06,261 --> 00:05:09,219
Qualquer que sejam suas
inten��es, est� se comportando...
50
00:05:09,931 --> 00:05:11,387
de uma maneira muito impertinente.
51
00:05:12,267 --> 00:05:15,430
S� podemos rezar para que
essa gente recupere a f�.
52
00:05:15,937 --> 00:05:18,519
N�o perderam a f�, perderam
a f� em n�s, na igreja...
53
00:05:18,940 --> 00:05:19,895
N�s falhamos!
54
00:05:20,358 --> 00:05:22,314
Nos procuram para que os protejamos
contra a crueldade e injusti�a,
55
00:05:22,736 --> 00:05:26,194
e o que fazemos? Notificamos que
h� certas partes do corpo...
56
00:05:26,740 --> 00:05:29,322
de uma mulher que os bispos desaprovam.
57
00:05:30,035 --> 00:05:32,401
Por isso buscam em outros
ajuda e esperan�a.
58
00:05:33,330 --> 00:05:36,993
Est� consciente da gravidade
do que disse, padre?
59
00:05:37,459 --> 00:05:40,542
Compreendo sim e estou
pensando nisso h� muito tempo.
60
00:05:40,962 --> 00:05:43,123
Pois n�o me parece, meu filho,
61
00:05:43,548 --> 00:05:44,913
porque est� confundindo
a eternidade da igreja
62
00:05:45,342 --> 00:05:47,708
com as fraquezas e falhas de seus membros.
63
00:05:48,136 --> 00:05:51,924
N�o deve esquecer por cada erro,
h� um sacerdote m�rtir...
64
00:05:52,349 --> 00:05:55,011
cujo sangue � a semente da f� crist�.
65
00:05:55,435 --> 00:05:57,016
Como pode saber se s�o m�rtires?
66
00:05:57,437 --> 00:05:59,723
- Arturo, por favor...
- Talvez sejam simplesmente loucos.
67
00:06:00,148 --> 00:06:01,308
J� fui bastante paciente...!
68
00:06:01,733 --> 00:06:04,019
Como sabe se n�o morreram por um mito?
69
00:06:04,736 --> 00:06:09,025
Ou por um fantasma... o
fantasma de uma igreja morta?
70
00:06:10,033 --> 00:06:12,820
Uma causa n�o � verdadeira apenas
porque um homem morre por ela.
71
00:06:13,328 --> 00:06:15,614
Demonstra unicamente que
morreu para defend�-la.
72
00:06:16,247 --> 00:06:17,703
Mas isso n�o redime sua loucura!
73
00:06:18,541 --> 00:06:23,706
Arturo, se ajoelhar� comigo
e pedir� perd�o a Deus?
74
00:06:26,049 --> 00:06:28,005
N�o... n�o posso.
75
00:06:28,843 --> 00:06:30,629
N�o posso discernir se atualmente
76
00:06:32,847 --> 00:06:36,305
a igreja est� servindo a
Deus ou servindo aos homens.
77
00:06:38,353 --> 00:06:40,719
Custa-me crer que Deus se deixe
convencer por esses t�picos...
78
00:06:41,147 --> 00:06:43,604
e essa f� vazia.
79
00:06:44,067 --> 00:06:45,728
O que move as pessoas?
80
00:06:46,653 --> 00:06:48,314
Eu n�o posso.
81
00:06:48,863 --> 00:06:54,449
Quando estava no semin�rio, me
falavam de seu amor e sua bondade.
82
00:06:56,037 --> 00:06:58,403
Me ensinaram que as pessoas pobres
e sujas eram t�o importante...
83
00:06:58,832 --> 00:07:02,416
diante de seus olhos como propriet�rios
de Hispanos Su��os e grandes iates.
84
00:07:03,962 --> 00:07:06,624
Mas a verdade � que nada, nada...
85
00:07:07,340 --> 00:07:09,205
do que me ensinaram no
semin�rio concorda...
86
00:07:09,759 --> 00:07:11,715
com o que acontece na vida real.
87
00:07:12,137 --> 00:07:15,504
Cada vez mais me aproximo do
sentimento dos trabalhadores.
88
00:07:16,057 --> 00:07:18,343
Esta n�o � uma igreja de nossos pais.
89
00:07:19,436 --> 00:07:21,222
� uma igreja diferente,
90
00:07:22,439 --> 00:07:24,805
uma igreja que n�o entendo
e nem posso respeitar,
91
00:07:25,233 --> 00:07:26,518
e o que � pior,
92
00:07:27,652 --> 00:07:30,610
uma igreja que n�o encontra
forma de servir a Deus,
93
00:07:31,030 --> 00:07:33,988
-tal e qual me ensinaram.
- Por favor, Arturo, n�o continue.
94
00:07:34,451 --> 00:07:36,316
Talvez depois lamente as
coisas que est� dizendo...
95
00:07:36,953 --> 00:07:39,911
e quando quiser se arrepender,
seja tarde demais.
96
00:07:40,832 --> 00:07:42,788
Que Deus me perdoe se me equivoco,
97
00:07:44,461 --> 00:07:47,544
mas n�o posso suportar essa situa��o.
98
00:07:52,343 --> 00:07:53,924
Vou procurar outro caminho.
99
00:07:56,931 --> 00:07:58,216
Arturo...
100
00:08:33,927 --> 00:08:37,010
Deixe a linha livre, telefonista,
o censor, ou quem quer que seja.
101
00:08:37,430 --> 00:08:41,890
Estou falando com Nova York, com a
Continental Broadcasting Company.
102
00:08:43,144 --> 00:08:45,305
Al�, Nova York? Charlie?
103
00:08:46,648 --> 00:08:48,434
N�o, n�o falei com Madrid esta manh�,
104
00:08:48,733 --> 00:08:51,395
mas te asseguro que n�o se
trata de um simples rumor.
105
00:08:53,238 --> 00:08:55,695
Sim, o que est� ouvindo �
uma sirene de alarme a�reo.
106
00:08:57,242 --> 00:08:59,403
Cada vez que passam
voando 3 gaivotas juntas,
107
00:08:59,953 --> 00:09:02,615
algum b�bado a p�e para funcionar.
108
00:09:06,042 --> 00:09:07,202
Um momento, Charlie!
109
00:09:09,128 --> 00:09:10,709
Tenho que fazer uma retifica��o.
110
00:09:12,465 --> 00:09:14,046
Desta vez o cara n�o est� b�bado.
111
00:09:15,134 --> 00:09:17,500
E n�o s�o gaivotas voando.
112
00:09:18,429 --> 00:09:20,215
Isso � o come�o, amigo Charlie.
113
00:09:21,349 --> 00:09:23,010
Come�ou a guerra.
114
00:09:45,164 --> 00:09:48,122
Virgem Sant�ssima, n�o quero morrer!
115
00:10:00,555 --> 00:10:01,840
Pode deix�-la sentar?
116
00:10:02,932 --> 00:10:05,298
- Deixe-a!
- N�o se preocupe.
117
00:10:08,146 --> 00:10:09,101
Obrigada.
118
00:10:27,457 --> 00:10:31,120
Esta ser� uma nova cruzada que
colocar� nos seus os inimigos...
119
00:10:31,544 --> 00:10:32,499
da Igreja.
120
00:10:33,046 --> 00:10:37,005
Se os cruzados n�o nos fizerem
voar pelos ares, evidentemente.
121
00:10:37,550 --> 00:10:39,006
Acha que bombardear�o as igrejas?
122
00:10:40,762 --> 00:10:42,047
Espero que n�o o fa�am,
123
00:10:42,555 --> 00:10:44,921
mas durante a guerra de
Rif houve tal confus�o...
124
00:10:45,433 --> 00:10:49,017
que mataram todos aqueles
que pretendiam salvar.
125
00:10:55,735 --> 00:10:57,396
Tem um palet� e cal�as?
126
00:10:58,655 --> 00:11:00,111
Algo parecido, monsenhor.
127
00:11:01,240 --> 00:11:04,198
Depois disso o povo vai ficar
furioso e nos atacar�.
128
00:11:05,244 --> 00:11:08,907
Acho que desta vez v�o
destruir a nossa catedral.
129
00:11:09,540 --> 00:11:10,905
N�o diga isso, Monsenhor.
130
00:11:12,251 --> 00:11:14,708
Mas h� uma coisa que n�o devem destruir.
131
00:11:15,129 --> 00:11:20,214
N�o podem destruir a sagrada rel�quia,
o sangue bendito de S�o Jo�o.
132
00:11:21,552 --> 00:11:25,010
Quando findar esse alarme, deve
colocar o palet� e as cal�as.
133
00:11:25,431 --> 00:11:27,797
Vestido de sacerdote n�o ir� muito longe.
134
00:11:28,267 --> 00:11:29,723
Voc� vai tirar daqui a sagrada rel�quia
135
00:11:30,645 --> 00:11:34,103
e a entregar� aos nossos irm�os
que est�o lutando pelo senhor.
136
00:11:34,857 --> 00:11:38,145
- e contra esse malvado governo.
- Sim, Monsenhor.
137
00:12:13,646 --> 00:12:15,011
N�o quero ficar sozinha.
138
00:12:15,440 --> 00:12:16,520
Foi t�o grave assim?
139
00:12:17,567 --> 00:12:19,353
- Foi horr�vel.
- Talvez precisem de ajuda,
140
00:12:20,027 --> 00:12:23,611
N�o v�. Tem um m�dico e v�rios soldados.
141
00:12:24,449 --> 00:12:27,737
- Por favor, n�o me deixe sozinha.
- Tudo bem, vou ficar.
142
00:12:31,038 --> 00:12:32,494
Logo isso ir� passar.
143
00:12:50,558 --> 00:12:53,516
- Obrigada.
- Voc� est� bem?
144
00:12:54,645 --> 00:12:56,306
Na verdade n�o t�o bem.
145
00:12:59,734 --> 00:13:01,520
Voc� n�o tem medo?
146
00:13:02,528 --> 00:13:05,611
- Com certeza mais que voc�.
- N�o, isso � imposs�vel.
147
00:13:06,532 --> 00:13:08,318
N�o creio que tenha tido tanto quanto eu.
148
00:13:10,536 --> 00:13:13,619
Queria saber se existe outra sa�da.
149
00:13:15,041 --> 00:13:19,125
- Pode tentar por ali.
- Sim, vamos tentar.
150
00:13:21,756 --> 00:13:23,041
Voc� n�o vem?
151
00:13:24,133 --> 00:13:26,499
Sim, daqui h� pouco.
152
00:13:29,639 --> 00:13:32,506
- Acho que n�o � de minha conta, n�o �?
- Desculpe...
153
00:13:32,934 --> 00:13:34,515
n�o era essa minha inten��o.
154
00:13:35,061 --> 00:13:38,144
O que acontece � que estou
acostumado a seguir sempre s�.
155
00:13:38,564 --> 00:13:41,226
Eu sei. � o que acontece comigo.
156
00:13:42,360 --> 00:13:44,726
Talvez... precise falar com algu�m.
157
00:13:45,738 --> 00:13:46,602
Eu tamb�m.
158
00:13:47,865 --> 00:13:50,151
- � casado?
- N�o.
159
00:13:51,744 --> 00:13:54,531
Ent�o � normal que esteja sozinho.
160
00:13:55,039 --> 00:13:56,199
Acho que sim.
161
00:14:04,340 --> 00:14:06,501
- Adeus. -Arturo.
- Me chamo Soledad. - Adeus, Soledad.
162
00:14:19,564 --> 00:14:22,522
Aten��o, camaradas.
Boletim n�mero 5!
163
00:14:23,734 --> 00:14:27,318
Finalmente se pode comprovar
que o desumano e b�rbaro...
164
00:14:27,738 --> 00:14:30,195
ataque de hoje contra
esta cidade indefesa,
165
00:14:30,741 --> 00:14:32,697
foram guiados por
padres traidores...
166
00:14:33,160 --> 00:14:34,320
que sinalizaram das
torres das igrejas...
167
00:14:35,037 --> 00:14:36,402
aos avi�es do Inimigo.
168
00:14:36,831 --> 00:14:39,698
At� o momento foram
registradas 155 mortes,
169
00:14:40,543 --> 00:14:43,410
incluindo mulheres e 17 crian�as.
170
00:14:48,134 --> 00:14:50,090
Camaradas, camaradas!
171
00:14:50,636 --> 00:14:53,594
Camaradas, foram os padres!
172
00:14:54,849 --> 00:14:59,309
Os padres s�o assassinos!
Todos para a Catedral!
173
00:15:18,956 --> 00:15:20,821
Deve entregar para os soldados que
est�o vindo para nos proteger,
174
00:15:21,459 --> 00:15:22,414
... a seus comandantes.
175
00:15:24,462 --> 00:15:28,046
- Acha que conseguir�, padre?
-Conseguirei, eu prometo.
176
00:15:28,466 --> 00:15:29,626
Com certeza conseguir�.
177
00:17:04,353 --> 00:17:06,639
Aten��o, camaradas.
Boletim n�mero 10.
178
00:17:08,065 --> 00:17:11,432
Dois sacerdotes traidores
escaparam da Catedral.
179
00:17:11,944 --> 00:17:13,809
e est�o livres pelas ruas da cidade.
180
00:17:14,447 --> 00:17:19,316
O padre Arturo Carrera foi
visto �s 9 na rua G�ngora,
181
00:17:20,161 --> 00:17:21,742
vestindo roupas escuras.
182
00:17:22,329 --> 00:17:26,493
Carrera tem uns 35 anos
e estatura mediana.
183
00:17:27,043 --> 00:17:30,206
O padre Isidro Rota �
baixo e atarracado.
184
00:17:30,629 --> 00:17:34,713
E nos informaram que
veste roupas esportivas.
185
00:17:35,134 --> 00:17:38,501
Esses homens s�o assassinos
e inimigos da Rep�blica!
186
00:17:39,346 --> 00:17:43,134
O cidad�o que faltar com seu dever
n�o prestando sua colabora��o,
187
00:17:43,642 --> 00:17:47,430
para que possam ser detidos,
ser� castigado como traidor.
188
00:17:48,230 --> 00:17:50,687
Viva a rep�blica!
189
00:18:34,360 --> 00:18:36,942
ABERTO A NOITE INTEIRA
190
00:18:49,834 --> 00:18:51,290
- O que deseja, senhor?
- Manzanilla.
191
00:18:55,631 --> 00:18:57,417
Tem medo que algu�m veja voc� aqui?
192
00:18:58,134 --> 00:18:58,919
N�o.
193
00:18:59,635 --> 00:19:01,091
N�o prefere a para um lugar mais �ntimo,
194
00:19:01,637 --> 00:19:03,798
a um dos reservados?
195
00:19:04,640 --> 00:19:06,426
N�o s�o t�o caros.
196
00:19:09,228 --> 00:19:10,092
Tudo bem.
197
00:19:17,945 --> 00:19:21,108
E agora, se me perdoa,
n�o tem mais rem�dio...
198
00:19:21,657 --> 00:19:23,613
a n�o ser voltar ao meu trabalho ingrato.
199
00:19:24,034 --> 00:19:25,319
�gua � bom para as lentes?
200
00:19:25,744 --> 00:19:29,703
N�o � �gua, princesa, � gim
ingl�s, muito antiss�ptico.
201
00:19:31,834 --> 00:19:33,995
Tenho um programa �s 3 em ponto.
202
00:19:34,545 --> 00:19:36,627
�s 9, hor�rio de Nova York.
203
00:19:38,841 --> 00:19:42,504
- Para que precisa de quatro?
- Todo cavalheiro precisa
204
00:19:43,053 --> 00:19:45,009
para satisfazer as requisi��es sociais.
205
00:19:45,639 --> 00:19:48,722
Este tem um brilho de picardia
para seduzir as garotas...
206
00:19:49,143 --> 00:19:50,303
... depois de meia noite.
207
00:19:51,353 --> 00:19:52,718
Este tem...
208
00:19:53,564 --> 00:19:57,352
um olho l�mpido e sincero.
Bom para tratar com as m�es.
209
00:19:58,861 --> 00:20:00,021
e este...
210
00:20:00,946 --> 00:20:02,902
- est� injetado em sangue.
- E este aqui?
211
00:20:03,365 --> 00:20:05,151
Para ocasi�es muito patri�ticas.
212
00:20:05,659 --> 00:20:08,617
Tem uma pequena bandeira
norte-americana pintada na pupila.
213
00:20:09,038 --> 00:20:11,700
Um tributo ao pa�s de Deus que n�o
podem permitir-se os homens...
214
00:20:12,249 --> 00:20:14,615
que s� tem dois olhos.
215
00:20:15,336 --> 00:20:18,203
- Bem, adeus, Soledad.
- Adeus.
216
00:20:22,343 --> 00:20:24,425
Como se chama aquela garota?
217
00:20:29,934 --> 00:20:31,299
Me convida para um drinque?
218
00:20:31,852 --> 00:20:33,012
N�o, esta noite n�o.
219
00:20:52,248 --> 00:20:53,704
Algu�m te espera no tr�s.
220
00:20:55,334 --> 00:20:57,996
- Quem �?
- N�o sei, nunca o vi antes.
221
00:21:02,132 --> 00:21:03,087
Senhor...
222
00:21:05,636 --> 00:21:09,220
Aten��o, camaradas! O padre
fugitivo Arturo Carrera...
223
00:21:09,640 --> 00:21:12,723
foi visto a menos de uma
hora na pra�a do Sol.
224
00:21:13,227 --> 00:21:16,811
N�o usa mais palet�, mas foi
poss�vel identificar sua cal�a
225
00:21:17,231 --> 00:21:18,812
preta e sua camisa branca.
226
00:21:23,237 --> 00:21:25,603
- Me seguiu at� aqui?
- N�o.
227
00:21:27,866 --> 00:21:29,231
Ent�o, o que est� fazendo aqui?
228
00:21:30,828 --> 00:21:31,908
Estava muito sozinho.
229
00:21:32,329 --> 00:21:34,490
Mas n�o evitar� a solid�o
num lugar como esse.
230
00:21:34,957 --> 00:21:35,912
Estava brincando.
231
00:21:36,333 --> 00:21:38,119
Entrei para fugir do tumulto l� fora.
232
00:21:38,544 --> 00:21:42,002
Terr�vel, n�o �? Tantos tiros,
bombas e gente queimando tudo.
233
00:21:42,631 --> 00:21:45,589
- O que significa tudo isso?
- Uma revolu��o contra o governo.
234
00:21:46,135 --> 00:21:48,592
Poderiam deixar em paz
as igrejas, n�o acha?
235
00:21:49,054 --> 00:21:50,134
N�o me importa o que fa�am com os padres,
236
00:21:50,556 --> 00:21:51,841
mas queimar igrejas d� azar.
237
00:21:52,141 --> 00:21:55,599
Olhe pra isso! Normalmente �s quintas
tem o dobro de pessoas aqui.
238
00:21:57,938 --> 00:21:58,518
Ou�a...
239
00:21:58,939 --> 00:22:02,602
Por que n�o vai at� o caf� e
me espera l� um instante?
240
00:22:03,152 --> 00:22:06,235
Se importa em ficar aqui
e conversamos um pouco?
241
00:22:07,740 --> 00:22:10,823
- Apenas conversar?
- Sim, s� isso.
242
00:22:12,536 --> 00:22:17,200
Sinto muito que tenha vindo
aqui, porque quando...
243
00:22:18,042 --> 00:22:20,328
se gosta de algu�m e se
encontra num lugar assim...
244
00:22:20,836 --> 00:22:22,497
em seguida se faz uma ideia
equivocada sobre voc�.
245
00:22:22,838 --> 00:22:24,419
As pessoas nem sempre entende as demais.
246
00:22:24,840 --> 00:22:27,798
- Eu sei.
- Trabalhar aqui n�o me afeta muito.
247
00:22:28,761 --> 00:22:30,342
� um trabalho como outro qualquer.
248
00:22:30,929 --> 00:22:33,011
N�o conhe�o o nome da metade desses caras.
249
00:22:34,350 --> 00:22:37,137
- Entende o que quero dizer?
- Sim, sim, eu entendo.
250
00:22:37,561 --> 00:22:40,644
- �timo. De quem � a bebida.
- Era para aquela outra garota.
251
00:22:42,066 --> 00:22:43,226
Obrigada, querida.
252
00:22:44,234 --> 00:22:47,192
Sa�de, dinheiro e amor, Arturo!
253
00:22:49,948 --> 00:22:51,233
E agora, o que foi?
254
00:22:58,040 --> 00:22:59,826
Todos parados onde est�o!
255
00:23:00,334 --> 00:23:02,916
Tenham � m�o seus documentos de identidade.
256
00:23:03,837 --> 00:23:04,917
Apenas os homens.
257
00:23:05,631 --> 00:23:08,213
- O que significa tudo isso?
- Est�o procurando um padre.
258
00:23:08,634 --> 00:23:09,794
- Um padre, aqui?
- Sim.
259
00:23:10,344 --> 00:23:12,926
Que tal essa? Um padre num cabar�.
260
00:23:13,263 --> 00:23:15,629
Espero que n�o o encontrem,
isso arruinaria a noite.
261
00:23:16,058 --> 00:23:18,344
- V�o subir aqui?
- Suponho que sim.
262
00:23:19,144 --> 00:23:20,600
Por qu�? Seus documentos
n�o est�o em ordem?
263
00:23:23,440 --> 00:23:24,520
N�o est�o comigo,
264
00:23:25,651 --> 00:23:26,606
est�o em casa.
265
00:23:30,239 --> 00:23:31,604
Na sua batina?
266
00:23:36,662 --> 00:23:38,823
V�, n�o quero que estejam
aqui quando vierem.
267
00:23:39,957 --> 00:23:44,747
- Agora entendo tudo.
- � melhor que n�o complique sua vida.
268
00:23:55,931 --> 00:23:58,798
Espera, j� sei. Venha.
269
00:24:01,728 --> 00:24:03,184
N�o quer levar uma surra, quer?
270
00:24:03,730 --> 00:24:04,890
Tamb�m n�o quero
meter-te em problemas.
271
00:24:05,357 --> 00:24:06,221
� por ali.
272
00:24:10,529 --> 00:24:11,393
Vamos.
273
00:24:41,852 --> 00:24:43,513
� muito valente, mas
tamb�m muito insensata.
274
00:24:44,563 --> 00:24:45,643
Como voc�.
275
00:24:46,648 --> 00:24:47,433
Vamos.
276
00:25:02,331 --> 00:25:06,119
Vamos, depressa, vamos.
Mostrem seus documentos!
277
00:25:07,836 --> 00:25:10,999
Estamos a salvo.
� do outro lado da rua.
278
00:25:17,930 --> 00:25:21,388
Vamos, quero veros documentos!
279
00:25:25,437 --> 00:25:26,893
Venha aqui, senhorita.
280
00:25:27,856 --> 00:25:31,724
Esta noite n�o, cavalheiro.
J� tenho um cliente.
281
00:25:41,036 --> 00:25:43,618
Conhe�o o cara, e n�o � bem
de padre que ele anda.
282
00:25:49,962 --> 00:25:50,826
Espera um momento.
283
00:25:57,344 --> 00:25:58,925
As vezes matam a pessoa errada.
284
00:26:15,445 --> 00:26:17,731
N�o � o Ritz, mas...
285
00:26:20,033 --> 00:26:21,193
Adivinha qual sou eu.
286
00:26:23,328 --> 00:26:24,283
Qual delas?
287
00:26:26,331 --> 00:26:28,287
Esta sou eu e minha irm� ca�ula.
288
00:26:28,834 --> 00:26:30,119
Agora est� casada.
289
00:26:31,044 --> 00:26:33,706
Voltarei para l� quando tiver
economizado dinheiro suficiente.
290
00:26:34,756 --> 00:26:35,711
Onde fica isso?
291
00:26:36,633 --> 00:26:40,501
Um povoado nas montanhas.
Eles creem que ...
292
00:26:42,639 --> 00:26:47,099
- estou trabalhando como costureira.
- Sabe que arrisca sua vida me ajudando?
293
00:26:47,644 --> 00:26:50,101
Duvido. Vou ficar l� em
cima com uma garota...
294
00:26:50,564 --> 00:26:52,145
e amanh� tiramos voc� daqui.
295
00:26:52,941 --> 00:26:54,897
Quem ajudar um padre
� igualmente culpado.
296
00:26:55,360 --> 00:26:57,726
Esses desgra�ados n�o
me assustam, padre.
297
00:27:01,033 --> 00:27:02,819
Pensei que n�o gostasse de padres.
298
00:27:04,536 --> 00:27:06,322
N�o sabia que voc� era um padre.
299
00:27:10,751 --> 00:27:11,911
N�o sou mais.
300
00:27:18,550 --> 00:27:20,006
Quer repetir isso?
301
00:27:20,636 --> 00:27:22,297
Falei que n�o era mais padre.
302
00:27:22,929 --> 00:27:24,510
Esta manh� renuncie � igreja.
303
00:27:25,641 --> 00:27:29,304
- Como assim, renunciou?
- Renunciando, simplesmente.
304
00:27:30,228 --> 00:27:32,184
Isso n�o se pode fazer, n�o �?
305
00:27:33,940 --> 00:27:36,306
� melhor assim quando se perde a f�.
306
00:27:38,028 --> 00:27:41,111
Nunca tinha ouvido nada
semelhante na vida.
307
00:27:42,949 --> 00:27:45,907
- Esta casa tem porta dos fundos?
- Porta dos fundos para qu�?
308
00:27:46,328 --> 00:27:47,408
N�o posso ficar aqui.
309
00:27:47,829 --> 00:27:49,990
Por que n�o? N�o �
mais padre, j� deixou.
310
00:27:50,457 --> 00:27:51,412
� muito perigoso.
311
00:27:51,833 --> 00:27:53,198
No momento n�o creio que
tenha nenhum perigo.
312
00:27:53,752 --> 00:27:55,333
N�o entende? V�o revistar as casas.
313
00:27:55,754 --> 00:27:56,834
N�o os deixarei entrar,
a porta est� trancada.
314
00:27:57,255 --> 00:27:59,211
Mas n�o sabe que v�o
arrombar a porta?
315
00:27:59,633 --> 00:28:01,498
- N�o vai acontecer nada, vamos
empurrar isto e...- � in�til.
316
00:28:02,928 --> 00:28:04,793
Sabem que estou no bairro.
� s� uma quest�o de tempo.
317
00:28:05,347 --> 00:28:07,008
V�o revistar as casas.
318
00:28:08,433 --> 00:28:10,219
N�o gosta de mim, n�o �?
319
00:28:10,936 --> 00:28:14,804
- Claro que eu gosto.
- Mesmo trabalhando num cabar�?
320
00:28:15,232 --> 00:28:18,395
Tente entender, tenho
medo, por n�s dois.
321
00:28:21,655 --> 00:28:23,441
Por que acha que te trouxe pra c�?
322
00:28:25,033 --> 00:28:27,900
Porque � uma boa garota
e se apiedou de mim,
323
00:28:28,328 --> 00:28:29,283
mesmo n�o gostando de padres.
324
00:28:29,746 --> 00:28:32,112
Por acaso sabia que era um padre
quando entrou naquele abrigo?
325
00:28:32,749 --> 00:28:36,412
Sabia que era um padre quando
entrou esta noite no cabar�?
326
00:28:37,462 --> 00:28:40,124
Te trouxe aqui porque algo me dizia...
327
00:28:40,632 --> 00:28:44,591
n�o sei, porque algo me dizia
que eras algu�m muito especial.
328
00:28:46,346 --> 00:28:49,304
Que tinha que cuidar de voc�,
evitar que te machucassem,
329
00:28:50,267 --> 00:28:52,633
que iria ser muito importante para mim.
330
00:28:53,854 --> 00:28:57,017
�... toda a verdade, juro por Deus.
331
00:29:00,235 --> 00:29:01,395
Voltarei.
332
00:29:03,238 --> 00:29:04,819
- N�o vai voltar,
- Prometo-te,
333
00:29:05,240 --> 00:29:06,605
prometo-te que voltarei.
334
00:29:08,326 --> 00:29:09,691
N�o vai voltar...
335
00:29:10,829 --> 00:29:11,989
N�o, porque...
336
00:29:13,039 --> 00:29:14,700
Por que vai correr um
perigo desnecess�rio...
337
00:29:15,667 --> 00:29:17,828
por uma mulher que � apenas uma...
338
00:29:18,336 --> 00:29:19,792
- Soledad, por favor, creia-me!
- V�!
339
00:29:21,465 --> 00:29:22,545
V�!
340
00:29:25,427 --> 00:29:28,510
Ent�o me diga onde fica
a porta dos fundos.
341
00:29:30,932 --> 00:29:32,297
Procure voc� mesmo.
342
00:29:39,858 --> 00:29:41,223
Sinto muito, Soledad.
343
00:29:42,861 --> 00:29:44,817
Um padre � sempre um padre.
344
00:29:47,157 --> 00:29:48,237
Abram a portal
345
00:29:49,367 --> 00:29:50,652
Somos a mil�cia!
346
00:29:52,162 --> 00:29:54,244
Escute, fique aqui e n�o fa�a barulho!
347
00:29:54,664 --> 00:29:55,949
- Mas o que far�o comigo?
- N�o importa o que fa�am,
348
00:29:56,333 --> 00:29:57,994
fique aqui e n�o fa�a barulho. Entendeu?
349
00:29:58,460 --> 00:29:59,745
Abram a portal
350
00:30:03,632 --> 00:30:04,917
Sinto muito.
351
00:30:08,428 --> 00:30:09,292
Abram!
352
00:30:13,141 --> 00:30:14,096
Abram!
353
00:30:17,437 --> 00:30:18,222
Entrem!
354
00:30:20,232 --> 00:30:22,393
Sou Carrera, o homem que procuram.
355
00:30:23,360 --> 00:30:25,021
Muito bem, vamos!
356
00:30:41,044 --> 00:30:43,911
Agora o nosso ex�rcito real
luta contra duas for�as.:
357
00:30:44,339 --> 00:30:46,921
as tropas rebeldes que se
acerca de nossa cidade pelo sul
358
00:30:47,342 --> 00:30:49,924
e o inimigo secreto que se
encontra dentro de nossa cidade.
359
00:30:50,345 --> 00:30:53,212
Espi�es, padres e outros
simpatizantes dos rebeldes
360
00:30:53,932 --> 00:30:56,594
que trabalham para espalhar o
medo e des�nimo entre voc�s.
361
00:30:57,060 --> 00:30:59,346
Ambas as for�as tem
que ser destru�das.
362
00:31:01,940 --> 00:31:03,521
Onde est� o sangue
bendito de S�o Jo�o?
363
00:31:03,942 --> 00:31:05,523
N�o podem vencer sem
a sagrada rel�quia
364
00:31:06,528 --> 00:31:08,689
Mas havia outras for�as contra
as quais nenhum ex�rcito
365
00:31:09,155 --> 00:31:10,019
podia lutar.
366
00:31:10,532 --> 00:31:12,113
O descontentamento e a
tristeza das pessoas
367
00:31:12,534 --> 00:31:14,490
que se perguntavam pelo paradeiro
da sagrada rel�quia de S�o Jo�o.
368
00:31:16,329 --> 00:31:20,914
Por iniciativa pr�pria, isso me
levou a visitar a pris�o local.
369
00:31:21,459 --> 00:31:22,323
Padre Carrera?
370
00:31:23,461 --> 00:31:25,417
- Sim.
- Me chamo Hawthorne,
371
00:31:26,131 --> 00:31:27,712
da Continental Broadcasting Company.
372
00:31:29,259 --> 00:31:31,625
Soube que desde ontem j� n�o
pertence mais a igreja.
373
00:31:33,054 --> 00:31:35,136
N�o quero que publique
nada sobre essa quest�o.
374
00:31:35,640 --> 00:31:36,925
N�o, n�o vim como jornalista.
375
00:31:37,350 --> 00:31:39,136
S�o outros motivos que me trazem aqui.
376
00:31:39,936 --> 00:31:41,517
Diga-me, ao ter abandonado a batina
377
00:31:41,938 --> 00:31:43,303
significa que perdeu a f� em Deus?
378
00:31:43,732 --> 00:31:44,596
N�o, claro que n�o.
379
00:31:45,066 --> 00:31:48,229
Pode falar com plena liberdade.
N�o se preocupe, sou ateu.
380
00:31:49,029 --> 00:31:50,109
O que quer de mim?
381
00:31:50,530 --> 00:31:52,816
Estaria disposto a servir
a Deus fora da Igreja?
382
00:31:53,867 --> 00:31:55,949
A verdade � que esse �
o meu desejo, mas...
383
00:31:56,536 --> 00:31:59,403
Diga-me, consideraria essa
postura com algu�m do governo?
384
00:32:00,957 --> 00:32:04,825
Se n�o quer me dizer a quem representa,
n�o temos mais nada que falar.
385
00:32:05,629 --> 00:32:06,709
Desculpe.
386
00:32:07,464 --> 00:32:09,921
Permita-me dizer que sua atitude
deixa muito a desejar...
387
00:32:10,467 --> 00:32:12,628
quando se est� fazendo um
esfor�o para salv�-lo.
388
00:32:16,348 --> 00:32:18,930
Carrera era hist�ria que
eu estava procurando.
389
00:32:19,434 --> 00:32:22,801
Mas no meu caminho para chegar a
se encontrava o capit�o Botargas.
390
00:32:23,229 --> 00:32:25,185
Muito bem, ent�o vamos
analisar sob um outro �ngulo.
391
00:32:27,067 --> 00:32:29,729
Qualquer coisa que tenha a
dizer em favor do padre
392
00:32:30,153 --> 00:32:31,313
� uma perda de tempo.
393
00:32:31,738 --> 00:32:33,194
Pense que o se lhe oferece, capit�o,
394
00:32:33,657 --> 00:32:36,524
� a chance de brindar seu
governo com um grande servi�o.
395
00:32:37,452 --> 00:32:39,238
Se soltar as correntes desse padre
396
00:32:40,538 --> 00:32:42,995
e d� a ele um pequeno
escrit�rio e um cargo modesto
397
00:32:43,667 --> 00:32:48,036
far� que mude a opini�o
do mundo sobre voc�s.
398
00:32:48,838 --> 00:32:50,794
Ningu�m poder� dizer que
399
00:32:51,257 --> 00:32:53,714
matam os padres como se fossem coelhos.
400
00:32:55,637 --> 00:32:57,502
N�o entendi bem, Sr. Hawthorne.
401
00:32:58,348 --> 00:33:02,216
S�o os traidores, n�o os padres,
a quem matamos como coelhos.
402
00:33:03,228 --> 00:33:05,810
Quando n�o h� guerra e os
padres se dedicam a atividades
403
00:33:06,231 --> 00:33:07,892
puramente eclesi�sticas,
404
00:33:08,358 --> 00:33:10,940
ter�o o mesmo interesse para mim que...
405
00:33:11,361 --> 00:33:14,649
adivinhos e dos curandeiros.
406
00:33:15,240 --> 00:33:18,107
Mas enquanto se dedicam a
conspirar contra o governo,
407
00:33:18,952 --> 00:33:21,739
ser�o espi�es a servi�o dos inimigos
408
00:33:22,831 --> 00:33:24,492
e tratados como tais.
409
00:33:26,042 --> 00:33:27,828
Ficou claro a minha posi��o.
410
00:33:28,253 --> 00:33:29,914
Me d� a impress�o de
que tem preconceitos.
411
00:33:30,463 --> 00:33:31,919
Claro que tenho.
412
00:33:32,340 --> 00:33:35,298
Contra uma institui��o que tem cavalgado
sobre as costas de nosso povo...
413
00:33:35,844 --> 00:33:37,709
desde os tempos da Inquisi��o.
414
00:33:38,930 --> 00:33:40,886
Voc� � o oficial de intelig�ncia?
415
00:33:41,349 --> 00:33:42,213
Sim, camarada general.
416
00:33:42,642 --> 00:33:44,303
Sou o general Clave, o novo comandante.
417
00:33:44,728 --> 00:33:46,810
Quero que me esclare�a
esse assunto do sangue.
418
00:33:47,355 --> 00:33:48,640
A que assunto se refere?
419
00:33:49,065 --> 00:33:50,726
Est� escrito em todas as paredes da cidade.
420
00:33:51,234 --> 00:33:53,099
Onde est� o sangue de n�o sei de que santo.
421
00:33:53,528 --> 00:33:55,894
O inimigo tem a sagrada
rel�quia em seu poder?
422
00:33:56,364 --> 00:33:58,946
Vi uma dezena de vezes
quando vinha do aeroporto.
423
00:33:59,367 --> 00:34:00,732
Se me permite, capit�o.
424
00:34:01,244 --> 00:34:03,109
Veja, trata-se de uma lenda popular.
425
00:34:03,955 --> 00:34:05,911
A sagrada rel�quia que desapareceu cont�m
426
00:34:06,332 --> 00:34:08,493
uma gota de sangue, que
segundo dizem, � de S�o Jo�o.
427
00:34:08,960 --> 00:34:10,325
Sup�e-se que tem poderes milagrosos...
428
00:34:10,837 --> 00:34:14,421
e aquele que o possuir,
jamais poder� ser vencido.
429
00:34:15,050 --> 00:34:16,335
Tolices.
430
00:34:16,760 --> 00:34:20,344
Napole�o disse exatamente a
mesma coisa fora da cidade
431
00:34:20,847 --> 00:34:24,305
em 1812 antes de ter que
retroceder com seu ex�rcito.
432
00:34:24,851 --> 00:34:27,809
Sim, � verdade, uma das
derrotas que sofreu na Espanha.
433
00:34:28,438 --> 00:34:29,723
Onde acha que esteja esta rel�quia?
434
00:34:30,148 --> 00:34:34,016
� uma inc�gnita. Parece ter desaparecido
durante a queima patri�tica
435
00:34:34,444 --> 00:34:35,308
e ontem � noite.
436
00:34:35,737 --> 00:34:38,695
Isso est� deixando tremer
alguns dos ate�stas aprendizes.
437
00:34:39,532 --> 00:34:40,817
Posso perguntar quem � voc�?
438
00:34:41,242 --> 00:34:43,198
� Sr. Hawthorne correspondente
de uma emissora americana.
439
00:34:43,536 --> 00:34:44,992
Desculpe, mas n�o falo jornalistas.
440
00:34:45,455 --> 00:34:46,820
Pode me dar licen�a, por favor?
441
00:34:47,457 --> 00:34:49,038
� claro, camarada general.
442
00:34:54,339 --> 00:34:55,624
� verdade o que ele disse?
443
00:34:56,049 --> 00:34:58,631
Possivelmente essa rel�quia pode
exercer uma grande influ�ncia
444
00:34:59,135 --> 00:35:01,000
em um momento como esse,
445
00:35:01,638 --> 00:35:03,299
gra�as aos malditos padres.
446
00:35:03,848 --> 00:35:05,804
Era s� o que faltava para
complicar mais as coisas.
447
00:35:06,267 --> 00:35:08,428
Todos da mesma ra�a, a mesma l�ngua...
448
00:35:08,937 --> 00:35:11,394
N�o se pode distinguir
um bando do outro.
449
00:35:12,732 --> 00:35:16,316
E agora esse sangue...
Como disse que se chamava?
450
00:35:17,445 --> 00:35:18,605
S�o Jo�o.
451
00:35:19,155 --> 00:35:23,239
- Era daqui?
- Viveu h� s�culos, me parece.
452
00:35:23,827 --> 00:35:25,692
� uma hist�ria rid�cula.
453
00:35:27,664 --> 00:35:29,450
Feche a porta.
454
00:35:32,961 --> 00:35:34,326
Isso � confidencial.
455
00:35:35,463 --> 00:35:37,124
Temos que retirar as tropas.
456
00:35:37,549 --> 00:35:40,131
- Como disse?- N�o h� maneira
de defender esse lugar.
457
00:35:40,552 --> 00:35:41,712
� uma armadilha mortal.
458
00:35:42,137 --> 00:35:44,298
As tropas que temos aqui, esses milicianos
459
00:35:44,764 --> 00:35:46,345
n�o s�o soldados aut�nticos.
460
00:35:46,766 --> 00:35:50,634
S�o civis armados e a metade
n�o passam de colegiais.
461
00:35:51,062 --> 00:35:52,643
Est�o dispostos a tudo, general.
462
00:35:53,064 --> 00:35:56,352
Isso n�o � garantia. Vai
precisar sua ajuda, capit�o.
463
00:35:57,235 --> 00:35:59,021
Veja, estou um pouco oxidado.
464
00:35:59,737 --> 00:36:03,025
Me retirei do ex�rcito faz
10 anos e desde ent�o
465
00:36:03,533 --> 00:36:04,989
n�o li nenhum jornal.
466
00:36:05,451 --> 00:36:07,817
Suponho que h� tend�ncia
novas ideias, n�o?
467
00:36:08,246 --> 00:36:09,827
- Certamente.
- Tinha essa impress�o.
468
00:36:10,248 --> 00:36:11,829
Nunca se consegue o suficiente, n�o �?
469
00:36:12,333 --> 00:36:14,415
N�o acho que as
coisas possam melhorar.
470
00:36:14,836 --> 00:36:15,996
� a� que eu queria chegar.
471
00:36:16,462 --> 00:36:18,748
Todos acreditam que as
coisas podem melhorar.
472
00:36:19,757 --> 00:36:22,214
Em guerras anteriores
isso tinha algum sentido.
473
00:36:24,262 --> 00:36:27,629
Um pa�s lutava contra outro
usando uniforme diferentes.
474
00:36:28,433 --> 00:36:29,798
Um bando falava espanhol,
475
00:36:30,226 --> 00:36:32,387
enquanto outros tagarelavam
qualquer coisa.
476
00:36:32,937 --> 00:36:34,393
Um situa��o muito diferente.
477
00:36:34,856 --> 00:36:37,142
Se n�o entendias o que o
outro falava na sua frente,
478
00:36:37,567 --> 00:36:39,853
atirava nele. E agora, veja.
479
00:36:41,362 --> 00:36:43,648
Temos que conseguir essa
rel�quia de qualquer maneira.
480
00:36:44,449 --> 00:36:46,906
- A rel�quia?
- A rel�quia de S�o Jo�o.
481
00:36:49,829 --> 00:36:52,696
- Acha que surtiria efeito?
- Sim, eu creio.
482
00:36:53,249 --> 00:36:55,035
- � uma quest�o se moral.
- De moral.
483
00:36:55,460 --> 00:36:58,247
Outra das tolices que inventaram
desde que me retirei.
484
00:36:59,130 --> 00:37:02,213
Antes era suficiente que dissesse
aos seus homens, "saiam e lutem",
485
00:37:02,634 --> 00:37:05,501
e eles saiam e lutavam, sem
perguntar contra quem.
486
00:37:06,137 --> 00:37:09,095
Naqueles tempos sabias a que
ater-se, e onde estavas.
487
00:37:09,557 --> 00:37:12,139
Perd�o, camarada general, mas
voltando a essa rel�quia...
488
00:37:14,562 --> 00:37:18,020
Sabe o que dever�amos fazer
com essa rel�quia, capit�o?
489
00:37:18,441 --> 00:37:20,523
- O qu�?
- Consegui-la.
490
00:37:22,153 --> 00:37:25,020
Uma rel�quia como essa pode exercer
uma profunda influ�ncia...
491
00:37:25,448 --> 00:37:29,032
em um pa�s como este, gra�as
a esses malditos padres.
492
00:37:29,452 --> 00:37:31,613
Vou cuidar de busc�-la em
seguida, camarada general.
493
00:37:32,038 --> 00:37:33,494
N�o se limite a procur�-la, encontre-a.
494
00:37:33,957 --> 00:37:35,913
- Sim, camarada general.
- � uma quest�o de moral.
495
00:37:48,137 --> 00:37:49,001
� aqui.
496
00:37:51,641 --> 00:37:52,426
Entre.
497
00:37:57,063 --> 00:37:57,927
Feche a porta.
498
00:38:01,651 --> 00:38:05,235
Parece que perdeu a f� num
momento muito oportuno, padre.
499
00:38:06,531 --> 00:38:10,115
Talvez n�o creia, mas � fruto de um
processo que se iniciou h� tempos.
500
00:38:11,035 --> 00:38:12,900
Ent�o agora � ateu, n�o �?
501
00:38:13,454 --> 00:38:17,242
Perdi a f� na Igreja,
mas n�o a f� em Deus.
502
00:38:18,626 --> 00:38:21,789
� curioso que faltaram dois
sacerdotes da catedral.
503
00:38:22,463 --> 00:38:24,249
E ainda mais curioso
que tamb�m desapareceu
504
00:38:24,632 --> 00:38:26,714
essa famosa rel�quia.
505
00:38:27,844 --> 00:38:29,425
Voc� poderia me explicar?
506
00:38:30,346 --> 00:38:31,210
N�o.
507
00:38:31,848 --> 00:38:33,213
Ignorava seu desaparecimento.
508
00:38:34,767 --> 00:38:37,349
Existe a possibilidade
que um desses padres...
509
00:38:38,354 --> 00:38:40,640
talvez voc� e o padre Rota,
510
00:38:41,441 --> 00:38:44,023
receberam a ordem de tir�-la de l�...
511
00:38:44,444 --> 00:38:46,526
e entreg�-la a Franco e seus rebeldes?
512
00:38:47,530 --> 00:38:48,986
N�o sei de nada sobre isso.
513
00:38:49,449 --> 00:38:51,235
Sai da catedral antes
que come�ou o ataque.
514
00:38:52,535 --> 00:38:54,196
Mas diga-me, por que lhe interessa?
515
00:38:55,038 --> 00:38:57,120
N�o sabia que os ateus
dessem tanta import�ncia
516
00:38:58,249 --> 00:38:59,910
a s�mbolos religiosos.
517
00:39:00,335 --> 00:39:01,290
N�s, n�o.
518
00:39:01,753 --> 00:39:05,041
Mas sabemos que uma multid�o
de ignorantes renegados, sim.
519
00:39:05,840 --> 00:39:10,004
E lamentavelmente essa rel�quia �
algo mais que um simples s�mbolo...
520
00:39:10,428 --> 00:39:13,795
poderia converter-se em
bateria de artilharia oculta.
521
00:39:15,141 --> 00:39:17,223
Quando viu pela �ltima o padre Rota?
522
00:39:18,436 --> 00:39:20,301
Por acaso inquieta sua
gente com esse assunto.
523
00:39:21,230 --> 00:39:24,393
� inevit�vel. As pessoas sempre
se inquietam por alguma coisa.
524
00:39:25,735 --> 00:39:28,317
Talvez estivessem menos se seus
cora��es n�o fossem ignorados.
525
00:39:29,947 --> 00:39:32,108
Continua sendo um bom crist�o.
526
00:39:32,742 --> 00:39:34,107
Ainda pregando.
527
00:39:34,744 --> 00:39:37,702
Se me permite, � evidente que
n�o sabe nada sobre crist�os.
528
00:39:38,664 --> 00:39:40,450
Principalmente sobre crist�os renegados.
529
00:39:41,167 --> 00:39:43,328
Do contr�rio, saberia
como agir a respeito.
530
00:39:44,545 --> 00:39:45,705
E voc� sabe?
531
00:39:47,340 --> 00:39:48,625
Sim, creio que sim.
532
00:39:49,759 --> 00:39:51,545
Creio que sei muito bem o que fazer.
533
00:39:52,053 --> 00:39:53,509
E se me permite outra sugest�o,
534
00:39:54,430 --> 00:39:58,014
- gostaria da faz�-lo.- Gostaria de
fazer algo sobre os socialistas?
535
00:39:58,559 --> 00:40:01,517
N�o, por homens que tem
problema de consci�ncia.
536
00:40:03,940 --> 00:40:05,521
Queria confort�-los.
537
00:40:06,567 --> 00:40:11,732
Gostaria de ser um mission�rio por
essas pessoas de alma atormentada.
538
00:40:43,646 --> 00:40:45,432
O que aconteceu? Voc� o encontrou?
539
00:40:45,857 --> 00:40:47,643
- Eu te disse que o faria, n�o foi? -Sim.
540
00:40:48,067 --> 00:40:49,648
- Ele est� bem?
- Muito bem.
541
00:40:50,027 --> 00:40:51,392
N�o lhe deram uma surra, n�o foi?
542
00:40:51,863 --> 00:40:55,026
Me parece o padre menos
maltratado dessa diocese.
543
00:40:55,741 --> 00:40:58,528
Mas, por que isso? N�o me diga que
est� apaixonada por esse padre?
544
00:40:59,036 --> 00:41:02,904
Est� louco. Me apaixonar por um padre?
S� estava preocupada.
545
00:41:03,458 --> 00:41:04,914
Al�m do mais, n�o � mais padre.
546
00:41:05,334 --> 00:41:06,995
Seja qual for sua atual
condi��o espiritual,
547
00:41:07,545 --> 00:41:09,706
durante algum tempo podes ficar tranquila.
548
00:41:10,131 --> 00:41:11,917
- O que quer dizer? -Que
se uniu aos dirigentes.
549
00:41:12,341 --> 00:41:14,002
- A que dirigentes?
- Ao governo,
550
00:41:14,427 --> 00:41:16,509
- ao departamento de ateus inquietos.
- Um sacerdote entre os pag�os.
551
00:41:17,054 --> 00:41:18,840
Como lhe ocorreu semelhante loucura?
552
00:41:19,265 --> 00:41:21,631
Quer chegar um pouco para a esquerda?
553
00:41:27,231 --> 00:41:30,018
Gostaria de perder o outro olho?
554
00:41:31,527 --> 00:41:34,985
As metas dos pol�ticos atuais
s�o as mesmas da igreja.
555
00:41:36,157 --> 00:41:37,613
Pode ser que sigam por caminhos diferentes,
556
00:41:38,242 --> 00:41:41,405
mas sua finalidade � a
mesma: o bem estar do povo.
557
00:41:42,663 --> 00:41:45,245
Se tiver isso presente,
pode servi-lhes da ajuda.
558
00:41:46,542 --> 00:41:49,830
Mesmo que nossas tropas continuem
resistindo bravamente,
559
00:41:50,338 --> 00:41:52,920
fomos novamente obrigados
a retificar novamente
560
00:41:53,341 --> 00:41:55,002
nossas linhas em certas zonas.
561
00:41:59,138 --> 00:42:00,719
At� que ponto o senhor diria, capit�o?
562
00:42:01,265 --> 00:42:02,926
50 ou 60 quil�metros.
563
00:42:03,434 --> 00:42:05,390
A oposi��o disse que foram 40.
564
00:42:06,354 --> 00:42:08,720
A Continental Broadcasting
Company logo deixar�
565
00:42:09,232 --> 00:42:10,517
de ter um correspondente aqui...
566
00:42:11,067 --> 00:42:13,433
se esse continuar escutando
a r�dio inimiga.
567
00:42:13,736 --> 00:42:16,398
A Continental trata de ser um
observador justo e imparcial,
568
00:42:16,948 --> 00:42:18,904
e ouve os dois lados.
569
00:42:20,243 --> 00:42:22,029
Tem algum plano para
retificar essas linhas...
570
00:42:22,453 --> 00:42:23,909
ou sair�o daqui correndo?
571
00:42:24,330 --> 00:42:26,412
Ao contr�rio, estamos
preparando um contra-ataque.
572
00:42:27,458 --> 00:42:29,244
Esta noite chegar�o
refor�os de Barcelona...
573
00:42:29,627 --> 00:42:32,494
e a cidade n�o corre nenhum perigo.
574
00:42:43,266 --> 00:42:44,130
Soledad.
575
00:42:45,434 --> 00:42:46,594
- Espera um momento.
- O que est� acontecendo?
576
00:42:47,144 --> 00:42:48,805
N�o sabia que os soldados
estavam t�o perto.
577
00:42:49,146 --> 00:42:52,013
Se tivesse sabido, poderia
t�-lo tirado de l�, eu juro.
578
00:42:52,441 --> 00:42:55,308
Sei que poderia. Mas
agora j� est� arranjado.
579
00:42:56,237 --> 00:42:58,603
� por isso que estou aqui, para te contar.
580
00:42:59,031 --> 00:43:00,191
N�o est� zangado?
581
00:43:01,033 --> 00:43:02,489
N�o, eu garanto.
582
00:43:03,452 --> 00:43:04,737
Quer saber o que aconteceu?
583
00:43:05,454 --> 00:43:08,742
Sim, claro. Vamos, entra.
584
00:43:12,753 --> 00:43:14,618
Ou prefere um lugar mais tranquilo.
585
00:43:15,131 --> 00:43:16,211
Sim, eu prefiro.
586
00:43:17,633 --> 00:43:18,918
Vamos.
587
00:44:08,142 --> 00:44:09,928
A situa��o n�o parece promissora.
588
00:44:10,436 --> 00:44:11,516
Mais alguma pergunta?
589
00:44:12,855 --> 00:44:15,221
Isso da sagrada rel�quia, que
chamam de sangue bendito,
590
00:44:16,859 --> 00:44:19,441
� verdade que se n�o a
tivermos n�o venceremos?
591
00:44:20,029 --> 00:44:22,111
Essa rel�quia ocupa um
lugar em nossos cora��es.
592
00:44:22,531 --> 00:44:24,897
Mas n�o tem nada a ver
com vit�ria ou derrota.
593
00:44:25,368 --> 00:44:27,029
Ainda que a Igreja queira
lhe dar esse poder.
594
00:44:28,537 --> 00:44:30,323
-- Esse n�o tem que o entenda.
- Alguma outra pergunta?
595
00:44:32,249 --> 00:44:33,409
Muito bem, obrigado.
596
00:44:43,135 --> 00:44:44,500
S precisarem de ajuda,
venham me ver.
597
00:44:44,845 --> 00:44:45,630
Obrigado.
598
00:44:47,431 --> 00:44:49,888
Eu tamb�m preciso de ajuda, Arturo.
599
00:44:50,851 --> 00:44:51,806
Lamento, camarada.
600
00:44:52,228 --> 00:44:55,095
Durmo no que restou da catedral.
601
00:44:55,648 --> 00:44:58,811
Se pudesse ir l� qualquer noite...
602
00:44:59,360 --> 00:45:02,648
N�o posso, � imposs�vel.
603
00:45:03,155 --> 00:45:05,737
Te rogo, n�o creio que
resista muito tempo.
604
00:45:06,659 --> 00:45:07,523
V� embora daqui.
605
00:45:07,952 --> 00:45:10,034
N�o vou denunci�-lo, mas
n�o tente voltar a me ver.
606
00:45:47,241 --> 00:45:51,109
Est� louco, me abordar em plena rua,
pondo em perigo sua vida e a minha.
607
00:45:51,454 --> 00:45:53,115
- Mas o que ele queria?
- Que eu o ajudasse.
608
00:45:53,539 --> 00:45:56,121
Eu poderia t�-lo feito, mas
como posso ir at� a catedral?
609
00:45:56,542 --> 00:45:57,702
Me vigiam constantemente.
610
00:45:58,335 --> 00:46:00,621
- Quer dizer agora tamb�m?
- Pode ser que agora n�o,
611
00:46:01,046 --> 00:46:04,334
mas n�o me perdem de vista.
Sou padre renegado.
612
00:46:05,468 --> 00:46:07,333
Coitado, n�o tem a quem recorrer.
613
00:46:07,762 --> 00:46:10,048
Isso � o que me preocupa,
ele n�o tem ningu�m.
614
00:46:11,557 --> 00:46:14,640
N�o se culpe, querido,
voc� n�o podia fazer nada.
615
00:46:15,144 --> 00:46:17,305
Tinha que t�-lo ajudado.
O que acontece � que...
616
00:46:17,730 --> 00:46:20,517
n�o tenho certeza de nada.
Estou confuso.
617
00:46:21,066 --> 00:46:22,351
E isso te surpreende?
618
00:46:22,735 --> 00:46:23,599
O que quer dizer?
619
00:46:24,028 --> 00:46:26,485
Ficar confuso � algo normal quando
se descobre aspectos da vida...
620
00:46:26,947 --> 00:46:28,608
que antes se ignorava.
621
00:46:36,540 --> 00:46:37,825
� um lugar lindo.
622
00:46:39,043 --> 00:46:40,624
Muito tranquilo.
623
00:46:43,839 --> 00:46:47,502
Bem... antes era.
624
00:46:47,927 --> 00:46:49,292
Algum dia voltar� a s�-lo.
625
00:46:50,262 --> 00:46:52,048
Quando terminar esta guerra in�til.
626
00:46:52,431 --> 00:46:55,013
- Desisti esta manh�.
- Desistiu?
627
00:46:56,143 --> 00:46:57,303
Do cabar�,
628
00:46:58,229 --> 00:47:00,311
Voc� dizia que n�o se
importava, mas n�o era verdade.
629
00:47:07,363 --> 00:47:08,819
Eu n�o encontro palavras...
630
00:47:10,366 --> 00:47:11,526
para te dizer...
631
00:47:12,952 --> 00:47:14,613
o que sinto por voc�.
632
00:47:16,831 --> 00:47:18,116
Isso � bom?
633
00:47:19,542 --> 00:47:21,203
Sim, muito bom.
634
00:47:23,337 --> 00:47:24,702
Gosta mesmo de mim?
635
00:47:26,131 --> 00:47:28,713
� isso que eu gostaria, de saber dizer...
636
00:47:30,344 --> 00:47:31,424
quanto...
637
00:47:32,638 --> 00:47:33,923
eu gosto.
638
00:47:35,140 --> 00:47:38,428
Mas me sinto inc�modo,
torpe como um colegial.
639
00:47:40,729 --> 00:47:42,094
S� te dizer uma coisa,
640
00:47:44,233 --> 00:47:46,315
- voc� n�o vai rir?
- N�o, eu prometo.
641
00:47:49,154 --> 00:47:53,614
Voc� tamb�m me faz sentir
como uma colegial.
642
00:47:55,160 --> 00:47:57,617
- Agora n�o v� rir.
- N�o, n�o vou rir.
643
00:48:01,542 --> 00:48:03,123
E quer que te diga mais uma coisa?
644
00:48:04,962 --> 00:48:09,126
� a primeira pessoa que conheci
realmente em minha vida.
645
00:48:10,843 --> 00:48:12,003
A primeira.
646
00:48:15,764 --> 00:48:17,550
Lembra que prometeu n�o rir.
647
00:48:20,728 --> 00:48:26,815
Assim devem sentir-se as mocinhas
quando conhecem um garoto maravilhoso.
648
00:48:28,027 --> 00:48:32,612
Se d�o as m�os e ficam em sil�ncio.
649
00:48:34,158 --> 00:48:36,023
Lembro de uma vez que vi minha irm�
650
00:48:38,662 --> 00:48:40,527
sentada junto ao seu noivo.
651
00:48:42,333 --> 00:48:44,198
N�o falavam uma palavra.
652
00:48:46,545 --> 00:48:48,410
Apenas riam de vez em quando.
653
00:48:50,132 --> 00:48:53,295
Estive chorando toda a
noite at� cair rendida.
654
00:49:09,652 --> 00:49:10,437
N�o...
655
00:49:12,029 --> 00:49:14,111
n�o diga nada se n�o sente.
656
00:49:16,158 --> 00:49:17,113
Posso dizer.
657
00:49:19,161 --> 00:49:20,116
E se...
658
00:49:21,246 --> 00:49:24,409
se n�o tem certeza,
se ainda n�o sabe?
659
00:49:25,459 --> 00:49:26,539
Esperarei.
660
00:49:29,546 --> 00:49:31,707
Mas se disser e for mentira,
661
00:49:32,257 --> 00:49:33,713
prefiro a morte,
662
00:49:34,760 --> 00:49:37,342
porque sei que � algo que
n�o voltarei a sentir...
663
00:49:37,846 --> 00:49:39,211
nunca mais.
664
00:49:40,641 --> 00:49:41,801
Eu te amo.
665
00:49:46,146 --> 00:49:47,226
Diga outra vez.
666
00:49:48,857 --> 00:49:49,812
Eu te amo.
667
00:49:53,862 --> 00:49:55,227
Como minha irm� ca�ula e seu noivo?
668
00:49:57,032 --> 00:49:58,693
Sim, mas ainda mais.
669
00:50:02,830 --> 00:50:04,411
- N�o vai se arrepender?
- N�o.
670
00:50:05,541 --> 00:50:06,621
Tem certeza?
671
00:50:07,543 --> 00:50:10,831
Isso � o que mais me surpreende,
como posso estar t�o seguro,
672
00:50:11,338 --> 00:50:12,498
e t�o r�pido.
673
00:50:13,632 --> 00:50:15,998
Mas vai ver, um padre n�o � cego.
674
00:50:16,927 --> 00:50:20,511
Talvez n�o conhe�a certas coisas da
vida, mas n�o s�o estranhas para ele.
675
00:50:21,056 --> 00:50:22,341
Tem olhos, ouvidos e pensamentos.
676
00:50:24,351 --> 00:50:27,013
Voc� n�o � a primeira mulher
que eu vi, nem a primeira
677
00:50:28,230 --> 00:50:29,686
com quem falei...
678
00:50:30,649 --> 00:50:32,230
ou que eu tenha pensado.
679
00:50:33,527 --> 00:50:35,688
� s� a primeira que eu amei.
680
00:50:37,239 --> 00:50:39,696
A primeira com a qual desejei
compartilhar toda minha vida.
681
00:51:00,262 --> 00:51:01,547
Esse � um batalh�o completo?
682
00:51:01,930 --> 00:51:03,716
� o que sobrou dele, camarada general.
683
00:51:04,141 --> 00:51:06,302
- Mais deser��es?
- Sim, camarada general.
684
00:51:07,436 --> 00:51:10,303
- E tudo por causa dessa rel�quia?
- Receiam que os rebeldes a tenham.
685
00:51:11,857 --> 00:51:14,519
- Onde est� o oficial de
informa��o, como se chama?
686
00:51:14,943 --> 00:51:17,525
- � o camarada capit�o Botargas.
- V� busc�-lo.
687
00:51:17,946 --> 00:51:18,901
Sim, camarada general.
688
00:51:19,364 --> 00:51:22,447
Oficial de informa��o, que guerra!
689
00:51:23,160 --> 00:51:24,946
Movimentaremos o segundo
batalh�o � meia-noite,
690
00:51:26,163 --> 00:51:28,449
mas ser�o os �ltimos homens
que penso desperdi�ar...
691
00:51:28,832 --> 00:51:29,787
nesta armadilha sangrenta.
692
00:51:30,250 --> 00:51:31,535
O que faremos com os
prisioneiros, camarada general.
693
00:51:31,835 --> 00:51:33,200
seguir as ordens de Madrid?
694
00:51:35,339 --> 00:51:37,500
- Quanto prisioneiros temos?
- Uns duzentos.
695
00:51:39,134 --> 00:51:42,501
Faremos colunas de dois e os
colocaremos na linha de frente,
696
00:51:42,930 --> 00:51:44,215
como barricada.
697
00:51:44,932 --> 00:51:47,799
� uma m� jogada colocar
civis nas trincheiras,
698
00:51:48,227 --> 00:51:51,594
mas parece ser a arte de
ganhar as guerras hoje.
699
00:51:52,064 --> 00:51:54,646
O importante � ganhar,
ao pre�o que for.
700
00:52:48,745 --> 00:52:49,609
Padre Rota?
701
00:52:54,751 --> 00:52:55,536
Padre?
702
00:53:18,650 --> 00:53:19,514
Padre Rota?
703
00:53:51,058 --> 00:53:54,721
N�o tenha medo. Sou uma amiga
de Arturo, o padre Arturo.
704
00:53:55,562 --> 00:53:57,723
Trago-lhe comida
705
00:54:02,152 --> 00:54:03,437
Vou deixar aqui.
706
00:54:03,862 --> 00:54:07,150
Ele mesmo queria vir,
queria ajud�-lo, mas...
707
00:54:07,658 --> 00:54:10,445
... ainda o vigiam. N�o confiam nele.
708
00:54:11,036 --> 00:54:14,904
Se puder fazer algo mais
por voc�, � s� me dizer.
709
00:54:26,760 --> 00:54:28,625
Tudo bem, vou deixar no ch�o.
710
00:54:29,137 --> 00:54:33,005
Perdoe-me por t�-lo assustado.
Boa noite, padre.
711
00:54:49,366 --> 00:54:51,152
Fuja padre, fuja!
712
00:55:04,965 --> 00:55:07,752
Obrigado por ter-nos levado
justamente ao homem que procur�vamos.
713
00:55:08,635 --> 00:55:10,591
- Ele foi revistado?
- Cuidadosamente, camarada.
714
00:55:11,138 --> 00:55:13,299
Encontra-se numa situa��o
muito delicada, senhorita.
715
00:55:13,765 --> 00:55:15,630
Esse padre � acusado de alta trai��o.
716
00:55:16,143 --> 00:55:19,431
- Para que foi v�-lo?
- J� disse antes aos seus amigos,
717
00:55:19,730 --> 00:55:21,095
- para levar comida.
- N�o minta.
718
00:55:21,565 --> 00:55:22,520
N�o estou mentindo.
719
00:55:22,941 --> 00:55:25,023
� um homem faminto e eu
levei um pouco de comida.
720
00:55:25,444 --> 00:55:27,025
Sei que � um padre e que n�o merece,
721
00:55:27,738 --> 00:55:29,103
de que adiantaria morrer de fome,
722
00:55:29,656 --> 00:55:31,612
mas o que quer? Sou muito sentimental.
723
00:55:32,451 --> 00:55:33,816
Sobre o que falaram? Ele
falou alguma coisa?
724
00:55:34,244 --> 00:55:36,701
N�o me disse nada, nem me agradeceu.
725
00:55:37,164 --> 00:55:39,120
Que recado levou em nome do padra Arturo?
726
00:55:40,250 --> 00:55:41,831
Quem � padre Arturo?
727
00:55:43,545 --> 00:55:45,831
Prefere que usemos m�todos
mais persuasivos?
728
00:55:46,465 --> 00:55:48,626
Mas o que quer que eu
diga, se n�o sei nada?
729
00:55:49,051 --> 00:55:50,837
N�o tem ideia das coisas
que se consegue lembrar
730
00:55:51,345 --> 00:55:55,008
depois de arrancar as unhas uma a uma.
731
00:55:55,849 --> 00:55:58,306
Se eu fosse voc�, levaria
em conta a minha situa��o.
732
00:56:04,733 --> 00:56:06,519
N�o se preocupe, eu lhe
escreverei em seu nome.
733
00:56:07,235 --> 00:56:09,317
Diga-me o que quer lhe dizer
e me d� seu endere�o.
734
00:56:09,738 --> 00:56:11,103
Rua San Mart�n, 20.
735
00:56:12,449 --> 00:56:13,529
Arturo?
736
00:56:16,536 --> 00:56:17,491
Espera um momento.
737
00:56:24,836 --> 00:56:26,497
� verdade que aos olhos da igreja
738
00:56:27,047 --> 00:56:30,710
um padre n�o perde nunca seus
sagrados poderes fa�a o que fizer?
739
00:56:31,343 --> 00:56:32,708
� o que diz a igreja.
740
00:56:33,929 --> 00:56:37,296
Voc�, por exemplo, poderia confessar
algu�m e dar-lhe absolvi��o?
741
00:56:39,351 --> 00:56:40,136
Sim.
742
00:56:41,228 --> 00:56:43,093
Sob essas circunst�ncias.
743
00:56:44,356 --> 00:56:45,516
Venha comigo.
744
00:56:51,738 --> 00:56:52,818
Um momento, capit�o.
745
00:56:54,533 --> 00:56:55,818
N�o sou mais padre,
746
00:56:56,660 --> 00:56:58,321
e n�o tenho inten��o
de fingir que sou.
747
00:56:59,162 --> 00:57:02,029
Nem mesmo por um velho amigo
que perguntou por voc�?
748
00:57:02,541 --> 00:57:05,123
O padre Rota ser�
fuzilado amanh� de manh�.
749
00:57:06,253 --> 00:57:08,915
� capaz de negar-lhe esse consolo final?
750
00:57:16,263 --> 00:57:18,424
O padre Rota � um homem valente
e eu n�o ponho limites...
751
00:57:18,849 --> 00:57:21,431
a minha admira��o por um
valente, mesmo sendo padre.
752
00:57:21,935 --> 00:57:24,893
-Sei que vai parecer estranho...
- Um momento, capit�o.
753
00:57:25,939 --> 00:57:28,897
Perde seu tempo se acha que v� ser
part�cipe do segredo de confiss�o.
754
00:57:29,526 --> 00:57:30,811
Mesmo que o confessor seja ap�stata.
755
00:57:31,236 --> 00:57:34,194
Meu querido Arturo, voc� �
demasiadamente suspeitoso.
756
00:57:34,739 --> 00:57:37,822
A oculta��o de uma rel�quia n�o creio
que seja um pecado confess�vel.
757
00:57:39,244 --> 00:57:42,202
E agora, entre, por favor,
e cumpra com seu dever.
758
00:57:50,964 --> 00:57:52,044
Sinto muito, padre.
759
00:57:52,549 --> 00:57:56,007
N�o, foi muito gentil em vir.
760
00:57:56,428 --> 00:57:58,714
Diga-me, tem not�cias daquela jovem?
761
00:57:59,264 --> 00:58:03,348
- A quem se refere?
- Aquela me enviaste com a comida.
762
00:58:04,561 --> 00:58:06,517
Foi assim que o prenderam na catedral?
763
00:58:06,938 --> 00:58:08,018
Voc� n�o sabia?
764
00:58:09,566 --> 00:58:11,147
E a prenderam tamb�m?
765
00:58:11,735 --> 00:58:13,600
Sim, n�o foi voc� que a enviou?
766
00:58:15,530 --> 00:58:16,394
N�o.
767
00:58:18,033 --> 00:58:20,900
Ent�o temo que esteja numa
situa��o muito dif�cil.
768
00:58:22,037 --> 00:58:25,200
- Pensei que tinhas mudado.
- N�o.
769
00:58:26,541 --> 00:58:29,624
Tinha esperan�a que pudesse
realizar este �ltimo servi�o...
770
00:58:30,253 --> 00:58:33,711
- a sagrada rel�quia.
- N�o quero saber de nada disso.
771
00:58:34,132 --> 00:58:36,794
- S� voc� pode fazer isso.
- N�o sou mais membro da igreja,
772
00:58:37,260 --> 00:58:39,216
voc� sabe perfeitamente. Quer
que eu o confesse ou n�o?
773
00:58:47,229 --> 00:58:50,392
- Perdoe-me, padre.
- � claro, Arturo.
774
00:58:52,442 --> 00:58:55,525
Nunca acreditou na rel�quia, n�o � mesmo?
775
00:58:59,658 --> 00:59:01,740
- N�o.
- Nem eu.
776
00:59:02,827 --> 00:59:06,991
Achava que era uma coisa est�pida
que aquilo fosse verdade.
777
00:59:07,541 --> 00:59:08,997
Era nisso que eu acreditava.
778
00:59:09,626 --> 00:59:14,211
Todos aqueles milagres...
Mas agora se que � verdade.
779
00:59:14,965 --> 00:59:17,047
Todo esse tempo andando pelas ruas,
780
00:59:17,759 --> 00:59:22,344
oculto entre a multid�o, aprendi uma coisa.
781
00:59:23,557 --> 00:59:26,139
J� viu o que escrevem nas paredes?
782
00:59:26,560 --> 00:59:27,345
Sim.
783
00:59:27,936 --> 00:59:32,521
Est�o aterrorizados, agora
eles n�o tem mais Deus.
784
00:59:32,941 --> 00:59:34,806
Quiseram deixar suas cren�as de um lado,
785
00:59:35,443 --> 00:59:40,608
e tudo o que lhes resta �
essa pobre f� secreta...
786
00:59:41,157 --> 00:59:45,116
que tem � uma gota de sangue
que fez parte at� hoje
787
00:59:45,537 --> 00:59:48,904
de suas vidas com a que
formou a de seus pais.
788
00:59:49,833 --> 00:59:52,700
� como uma pequena l�mpada
em seus cora��es,
789
00:59:53,128 --> 00:59:55,414
que ningu�m mais sabe que existe
790
00:59:56,631 --> 00:59:59,213
e enquanto puderem olhar para dentro
791
00:59:59,759 --> 01:00:01,920
e contemplar sua luz e ser seu calor,
792
01:00:02,846 --> 01:00:05,212
sabem que o caminho de
volta ainda est� aberto.
793
01:00:06,558 --> 01:00:09,925
Mas essa chama oscila e est�o amedrontados.
794
01:00:10,437 --> 01:00:15,022
Se apagar, ser�o iguais a
crian�as perdidas na escurid�o.
795
01:00:15,734 --> 01:00:19,101
Pense que para que essa
chama continua acesa
796
01:00:19,529 --> 01:00:21,394
morreu muita gente, que Deus
as tenha em sua gl�ria.
797
01:00:21,865 --> 01:00:23,230
Quem morreu?
798
01:00:23,867 --> 01:00:25,448
Nossos irm�os.
799
01:00:27,746 --> 01:00:30,909
- Todos?
- Voc� n�o sabia?
800
01:00:33,543 --> 01:00:34,498
N�o.
801
01:00:38,256 --> 01:00:39,917
Me disseram que estavam presos.
802
01:00:42,135 --> 01:00:46,720
Estavam, todos menos P�rez e Isidro...
803
01:00:47,932 --> 01:00:49,593
que morreram na igreja.
804
01:00:51,353 --> 01:00:54,516
- E o monsenhor?
- Ele n�o falaria nada para eles.
805
01:00:55,732 --> 01:00:58,895
Os outros n�o sei como
conseguiram suportar,
806
01:00:59,527 --> 01:01:04,487
como conseguiram manter-se firmes
quando fazem algo como isso.
807
01:01:07,243 --> 01:01:09,905
Me arrancaram as unhas.
808
01:01:10,955 --> 01:01:17,542
Nada... nem no c�u nem na
terra, lhes disse uma palavra.
809
01:01:23,259 --> 01:01:26,422
Aben�oe-me, padre. Sou um pecador.
810
01:01:44,864 --> 01:01:49,153
Mudei de ideia. Onde est�?
811
01:02:04,634 --> 01:02:07,091
- Onde est� a mulher que foi trazida esta noite?
- Para c� n�o foi.
812
01:02:52,265 --> 01:02:54,631
Cinco contra um que desta
vez n�o s�o gaivotas.
813
01:04:25,859 --> 01:04:28,225
- Foi uma longa confiss�o.
- Onde est� a Srta. Soledad?
814
01:04:28,653 --> 01:04:31,019
Esperando-o, meu amigo,
chorando por voc�.
815
01:04:32,657 --> 01:04:34,443
- Por que n�o me disse?
- No in�cio eu n�o sabia.
816
01:04:34,868 --> 01:04:35,948
Prendam esse homem!
817
01:04:37,453 --> 01:04:38,533
Esperem!
818
01:04:40,957 --> 01:04:41,912
Levantem-na!
819
01:04:47,046 --> 01:04:48,707
- Arturo...
- Ela n�o sabe de nada!
820
01:04:49,549 --> 01:04:52,211
N�o, mas voc� sim. Rota lhe disse.
821
01:04:52,760 --> 01:04:53,624
N�o � verdade.
822
01:04:54,637 --> 01:04:55,922
Um pouco mais.
823
01:04:58,349 --> 01:05:01,432
Os outros foram loucos at� o fim.
Voc� n�o � mais padre.
824
01:05:02,145 --> 01:05:06,229
� um homem. E ela, a mulher que ama.
825
01:05:07,233 --> 01:05:09,189
- Subam um pouco mais!
- Soltem-na! Soltem-na!
826
01:05:09,861 --> 01:05:13,319
S� quando me disser onde est�
precisamente esta maldita rel�quia.
827
01:05:13,740 --> 01:05:15,605
� segredo de confiss�o. Sabe
bem o que isso significa.
828
01:05:17,035 --> 01:05:21,119
Sei que gente como voc� tem
ideias muito singulares. mas...
829
01:05:24,751 --> 01:05:28,039
Teria a gentileza de dizer-me que
diabos est� acontecendo aqui?
830
01:05:28,546 --> 01:05:30,912
Dentro de instantes terei a
rel�quia, camarada general.
831
01:05:31,341 --> 01:05:34,003
Refere-se aquilo que ia salvar a cidade?
832
01:05:34,552 --> 01:05:36,417
Exato, a mesma que me
pediu que a encontrasse.
833
01:05:36,846 --> 01:05:38,006
- Voc� j� a tem?
- N�o, mas...
834
01:05:38,431 --> 01:05:39,511
Ent�o solte-a.
835
01:05:40,141 --> 01:05:42,427
Cometeu a mais colossal das estupidez.
836
01:05:42,852 --> 01:05:44,717
Ponha-a com o resto dos prisioneiros.
837
01:05:45,229 --> 01:05:46,014
Quem � esse homem?
838
01:05:46,356 --> 01:05:48,142
O padre que sabe onde est� a rel�quia.
839
01:05:48,566 --> 01:05:51,854
Leve-o para l� tamb�m, e todos
os outros desta cela aqui.
840
01:05:52,654 --> 01:05:54,610
� assim que se faz a guerra agora,
841
01:05:55,239 --> 01:05:57,025
torturando at� mulheres bela?
842
01:05:57,367 --> 01:05:59,449
Trata-se de um assunto
importante, camarada general.
843
01:06:00,244 --> 01:06:02,109
Quer tomar um drinque na
resid�ncia dos oficiais?
844
01:06:06,542 --> 01:06:07,702
Que guerra!
845
01:06:09,253 --> 01:06:11,710
Foi assim que andou desperdi�ando
toda a sua noite...
846
01:06:12,131 --> 01:06:12,916
com essa hist�ria?
847
01:06:13,341 --> 01:06:15,206
- Se me desse um minuto a mais...
- Para qu�?
848
01:06:15,635 --> 01:06:17,591
Para salvar algo perdido?
849
01:06:18,137 --> 01:06:21,925
Agora j� n�o poder� salvar a cidade nem
com uma garrafa inteira desse sangue.
850
01:06:23,851 --> 01:06:26,308
Quero lhe dizer uma coisa, capit�o.
851
01:06:26,729 --> 01:06:28,890
Espero que meus oficiais
assustem tanto o inimigo
852
01:06:29,357 --> 01:06:30,938
como eles me assustam.
853
01:06:31,359 --> 01:06:33,645
Venha comigo, tenho um trabalho para voc�.
854
01:06:40,743 --> 01:06:42,699
Aten��o!
855
01:06:44,038 --> 01:06:45,198
Sil�ncio! Sil�ncio!
856
01:06:46,833 --> 01:06:49,700
Voc�s cometeram um grande erro
em nascer no lugar errado,
857
01:06:50,128 --> 01:06:52,210
no ano errado e um bando de coisas erradas,
858
01:06:52,839 --> 01:06:54,795
pelo qual, lamentando muito
859
01:06:55,466 --> 01:06:59,129
que agora v�o tirar proveito de
voc�s num truque muito sujo.
860
01:06:59,762 --> 01:07:03,550
Para poder ganhar tempo, vou
mand�-los todos at� o sul,
861
01:07:03,933 --> 01:07:05,013
ao encontro de seus amigos,
862
01:07:05,435 --> 01:07:07,721
esses que querem derrotar
o Governo pela for�a.
863
01:07:08,730 --> 01:07:10,391
Mas n�o cantem vit�ria.
864
01:07:10,940 --> 01:07:14,103
� bem poss�vel que eles o julguem
tamb�m com um truque sujo.
865
01:07:14,652 --> 01:07:17,815
Saibam que eles se permitem ignorar
uma das regras fundamentais
866
01:07:18,239 --> 01:07:19,103
da guerra.
867
01:07:19,532 --> 01:07:20,988
Eles n�o fazem prisioneiros.
868
01:07:22,160 --> 01:07:23,741
Eles atiram.
869
01:07:24,328 --> 01:07:27,411
Eu asseguro-lhes que lamento
que esta guerra cruel
870
01:07:27,957 --> 01:07:31,040
me obrigue que seja eu
que inicie este jogo.
871
01:07:31,627 --> 01:07:34,209
Mesmo que o governo que
voc�s tentaram trair...
872
01:07:34,839 --> 01:07:39,003
n�o tem inten��o de permitir que
sejam assassinados sem se defender.
873
01:07:40,636 --> 01:07:44,800
Quando eles forem atirar,
voc�s ganhar�o rifles.
874
01:07:45,767 --> 01:07:49,726
Ent�o ter�o o privil�gio de
decidir por voc�s mesmos...
875
01:07:50,730 --> 01:07:54,097
se respondem com bala aos seus amigos
876
01:07:54,567 --> 01:07:57,525
o se deixam que eles acabem
a tiros com todos voc�s.
877
01:07:57,945 --> 01:08:00,311
Esse ser� o final do jogo sujo.
878
01:08:00,740 --> 01:08:03,197
Viva a Rep�blica!
879
01:08:05,536 --> 01:08:06,616
Boa sorte, capit�o.
880
01:08:07,038 --> 01:08:09,495
Se encontrar o General�ssimo,
d�-lhe meus respeitos.
881
01:08:10,041 --> 01:08:11,406
Lutamos juntos na �frica.
882
01:08:19,133 --> 01:08:21,294
Prisioneiros, em marcha!
883
01:08:44,367 --> 01:08:46,949
J� teve que informar alguma
vez sobre uma guerra civil?
884
01:08:49,455 --> 01:08:52,822
� como fazer amor em uma porta girat�ria.
885
01:08:56,838 --> 01:09:01,002
Prisioneiros, rompam as fileiras!
Mas mantenham-se perto da estrada.
886
01:09:02,343 --> 01:09:03,628
Vamos, vamos!
887
01:09:23,030 --> 01:09:24,691
O padre Rota te disse onde estava?
888
01:09:29,328 --> 01:09:31,489
Se o general n�o tivesse
entrado, eu teria falado.
889
01:09:34,959 --> 01:09:36,244
� mesmo?
890
01:09:37,128 --> 01:09:38,208
Sem d�vida.
891
01:09:46,554 --> 01:09:48,636
- Mas eu bem que merecia.
- N�o, n�o.
892
01:09:49,056 --> 01:09:50,512
Como pude ser t�o est�pida?
893
01:09:51,559 --> 01:09:53,220
Ele foi mais esperto que n�s dois.
894
01:09:54,937 --> 01:09:57,303
- Acha que poder� fazer alguma coisa?
- N�o sei.
895
01:09:59,650 --> 01:10:01,732
- Mas ele n�o o ter�.
- Me d� as m�os.
896
01:10:03,029 --> 01:10:05,315
- Quem mandou?
- O camarada capit�o.
897
01:10:07,033 --> 01:10:07,988
Aten��o!
898
01:10:08,367 --> 01:10:10,528
Aten��o, venham todos
899
01:10:33,935 --> 01:10:36,517
Sil�ncio! Sil�ncio!
900
01:10:43,361 --> 01:10:45,943
Este homem foi condenado a
morrer executado esta manh�...
901
01:10:47,365 --> 01:10:48,445
por trai��o.
902
01:10:50,243 --> 01:10:52,108
A senten�a ser� levada acabo agora mesmo.
903
01:10:53,454 --> 01:10:56,116
Todos os prisioneiros dever�o
olhar para a frente.
904
01:10:56,540 --> 01:10:58,201
Quero que vejam o que
acontece com os homens
905
01:10:58,751 --> 01:11:00,707
que tentam trair sua p�tria.
906
01:11:02,129 --> 01:11:03,289
Em frente, camaradas!
907
01:11:06,634 --> 01:11:07,589
Preparar!
908
01:11:08,928 --> 01:11:09,713
Apontar!
909
01:11:10,930 --> 01:11:12,010
Fogo!
910
01:11:33,828 --> 01:11:37,616
Tenho que evitar que caia nas
m�os de generais ou bispos.
911
01:11:38,541 --> 01:11:40,998
A utilizam para que os
homens se matem entre si.
912
01:11:41,460 --> 01:11:43,041
Tenho que evitar essa loucura.
913
01:11:43,963 --> 01:11:45,624
Evitar essa profana��o.
914
01:11:59,562 --> 01:12:01,223
Vamos, pra dentro, vamos.
915
01:12:01,731 --> 01:12:03,813
- Isto � Posadas?
- N�o.
916
01:12:04,442 --> 01:12:06,524
N�o chegaremos a Posadas
at� amanh� pela noite.
917
01:12:07,236 --> 01:12:09,397
� de l� que voc� vai transmitir?
918
01:12:10,156 --> 01:12:11,737
� o que quer o chefe.
919
01:12:26,130 --> 01:12:27,916
Deus � muito paciente, n�o �?
920
01:12:29,258 --> 01:12:30,919
Sua paci�ncia n�o tem limites.
921
01:12:31,927 --> 01:12:33,383
Acha que vai me perdoar?
922
01:12:35,765 --> 01:12:36,629
Acho que sim.
923
01:12:39,060 --> 01:12:40,425
Vai ser dif�cil.
924
01:12:42,730 --> 01:12:44,686
Para ele nada � dif�cil.
925
01:12:47,068 --> 01:12:50,231
Eu sempre acreditei em
Deus e tamb�m na Virgem,
926
01:12:51,238 --> 01:12:53,399
mas os padres n�o me convenciam.
927
01:12:54,658 --> 01:12:58,242
Uma vez vi Papa em Barcelona,
quando era crian�a.
928
01:13:00,039 --> 01:13:01,620
Ele tamb�m n�o me convenceu.
929
01:13:03,751 --> 01:13:06,538
- Deveria ser algum Cardeal.
- N�o, era o Papa.
930
01:13:07,338 --> 01:13:09,294
Todo mundo dizia que era.
931
01:13:09,965 --> 01:13:11,125
E ele parecia um.
932
01:13:14,762 --> 01:13:17,344
E sobre... eu e voc�,
933
01:13:18,933 --> 01:13:20,798
acha que Ele vai compreender?
934
01:13:22,728 --> 01:13:24,684
Deixemos que Ele seja quem decida.
935
01:13:26,440 --> 01:13:27,896
Vamos deixar em suas m�os.
936
01:13:29,735 --> 01:13:32,317
Oxal� seja generoso conosco.
937
01:13:49,338 --> 01:13:50,999
Pode me confessar, padre?
938
01:13:53,342 --> 01:13:54,798
Eu n�o sou mais padre.
939
01:13:55,261 --> 01:13:57,422
Por favor, me aben�oe, eu pequei.
940
01:13:58,848 --> 01:14:01,430
- N�o sou mais padre.
- Por favor, padre.
941
01:14:02,852 --> 01:14:04,012
O que est� havendo?
942
01:14:04,854 --> 01:14:07,140
Por acaso j� viu algum abra�ando um mulher?
943
01:15:44,828 --> 01:15:46,193
L� est� meu povoado.
944
01:15:47,331 --> 01:15:49,492
Te disse que voltaria algum dia, lembra-se?
945
01:15:51,043 --> 01:15:52,328
Vamos, pra dentro.
946
01:16:05,766 --> 01:16:08,348
- Como vai, Mark?
- Ol�. Fez boa viagem?
947
01:16:08,727 --> 01:16:10,388
- Encantadora.
- Te presento o major Garc�a,
948
01:16:10,854 --> 01:16:12,219
- de Madrid.
- Prazer.
949
01:16:12,940 --> 01:16:15,226
Tenho certeza que entende a necessidade.
950
01:16:15,568 --> 01:16:17,650
Quero falar de batalha, n�o de pol�tica.
951
01:16:18,862 --> 01:16:20,944
Estou exposto a que me
deem um tiro na cabe�a?
952
01:16:21,365 --> 01:16:22,821
J� que insiste em transmitir uma batalha,
953
01:16:23,242 --> 01:16:25,028
n�o pode faz�-lo de muito longe, n�o acha?
954
01:16:25,452 --> 01:16:28,114
Eu n�o insisti, foi o pessoal de Nova York.
955
01:16:29,039 --> 01:16:30,700
� muito longe daqui esta emissora?
956
01:16:31,250 --> 01:16:35,118
Est� em um campo por esta estrada
a uns 3 quil�metros de frente.
957
01:16:35,629 --> 01:16:37,415
Parece suficientemente acolhedor.
958
01:16:44,138 --> 01:16:46,800
Recordem que eu lhe
avisei o n�o devem fazer
959
01:16:47,266 --> 01:16:48,847
nenhuma refer�ncia
como chegou at� aqui.
960
01:16:49,226 --> 01:16:50,682
Fique tranquilo, capit�o.
961
01:16:51,228 --> 01:16:53,389
Todas as formalidades se cumprir�o
at� deixar a fronteira...
962
01:16:53,939 --> 01:16:55,304
... bem atr�s.
963
01:16:56,650 --> 01:16:57,514
Em frente.
964
01:17:26,930 --> 01:17:28,591
Sente saudade, n�o �?
965
01:17:31,435 --> 01:17:33,517
- De quem?
- Da tua esposa,
966
01:17:34,730 --> 01:17:36,391
da tua noiva...
967
01:17:37,441 --> 01:17:39,727
- Por que diz isso?
- Porque eu sei,
968
01:17:41,362 --> 01:17:44,320
- sei que um dia vai se arrepender.
- N�o diga essas coisas.
969
01:17:45,658 --> 01:17:46,818
Esta noite n�o.
970
01:17:49,244 --> 01:17:52,702
Entre n�s sempre haver� uma
sombra que acabar� nos separando.
971
01:17:55,334 --> 01:17:56,995
Voc� � a �nica noiva que tenho.
972
01:17:58,337 --> 01:18:02,205
A �nica coisa que tenho no mundo...
e que eu amo.
973
01:18:06,053 --> 01:18:08,635
Pode ser... pode ser que tenha raz�o...
974
01:18:09,264 --> 01:18:11,129
e que tudo saia bem.
975
01:18:12,434 --> 01:18:14,299
N�o concebo a vida que
n�o seja ao teu lado.
976
01:18:14,728 --> 01:18:17,515
- Por favor, senhoria.
- N�o, outra vez n�o.
977
01:18:17,940 --> 01:18:19,225
O camarada capit�o quer v�-la.
978
01:18:20,567 --> 01:18:22,148
N�o vai nos deixar nunca em paz?
979
01:18:53,934 --> 01:18:55,515
Como pode ser t�o insensata?
980
01:18:56,562 --> 01:18:58,223
Quanto cr� que pode durar?
981
01:19:00,065 --> 01:19:02,932
Os padres e as crian�as sempre
voltam para casa no in�cio da noite.
982
01:19:04,528 --> 01:19:05,392
Ele n�o pode.
983
01:19:08,157 --> 01:19:09,738
Estou convencida.
984
01:19:10,743 --> 01:19:12,699
E ele tamb�m est� convencido?
985
01:19:17,040 --> 01:19:18,621
Ent�o como pode estar t�o segura?
986
01:19:29,136 --> 01:19:31,923
N�o acha que deveria averiguar
antes que seja tarde demais?
987
01:19:39,354 --> 01:19:43,313
Sairemos � 4 em ponto. � sua
�ltima chance de averiguar.
988
01:19:43,859 --> 01:19:45,144
Isso � tudo?
989
01:19:47,237 --> 01:19:48,602
Sim, isso � tudo.
990
01:20:18,560 --> 01:20:20,141
Quando se confessou pela �ltima vez?
991
01:20:35,953 --> 01:20:36,612
Capit�o?
992
01:20:43,126 --> 01:20:44,081
Diga, senhorita.
993
01:20:46,129 --> 01:20:47,494
Eu pensei melhor e...
994
01:20:49,550 --> 01:20:50,630
� claro.
995
01:21:01,562 --> 01:21:03,928
Esses disparos que est�o ouvindo
s�o canh�es dos rebeldes.
996
01:21:04,439 --> 01:21:07,727
Essa barreira de fogo
costuma ser o prel�dio
997
01:21:08,151 --> 01:21:10,608
de um avan�o de tropas ou um ataque.
998
01:21:12,239 --> 01:21:14,104
Ainda que nesses momentos
parece bastante improv�vel,
999
01:21:15,033 --> 01:21:16,819
uma a��o s�ria.
1000
01:21:30,632 --> 01:21:31,587
Querido...
1001
01:21:36,638 --> 01:21:39,596
- O que aconteceu?
- Preciso estar com voc� esta noite.
1002
01:21:46,648 --> 01:21:47,433
Est� bem?
1003
01:21:48,066 --> 01:21:49,852
Sim... estou bem.
1004
01:22:02,831 --> 01:22:07,120
Os, se pudesse... sair voando
daqui antes do amanhecer.
1005
01:22:09,838 --> 01:22:10,998
Eu poderia...
1006
01:22:14,134 --> 01:22:16,796
- A mesma oferta?
- Sim.
1007
01:22:20,641 --> 01:22:21,801
O que lhes disse?
1008
01:22:23,936 --> 01:22:25,597
Eu tentaria.
1009
01:22:33,236 --> 01:22:36,603
- Talvez haja uma solu��o.
- Que solu��o?
1010
01:22:41,036 --> 01:22:45,120
Engan�-lo para ganhar
tempo e tentar fugir...
1011
01:22:45,832 --> 01:22:47,788
levando comigo a rel�quia.
1012
01:22:49,628 --> 01:22:52,791
- Para onde a levaria?
- Onde voc� disser.
1013
01:22:54,841 --> 01:22:59,210
Longe daqui. � o que voc� deseja, n�o?
Afasta-la da guerra.
1014
01:23:04,726 --> 01:23:05,681
Acha...
1015
01:23:06,353 --> 01:23:07,809
acha que poderia faz�-lo?
1016
01:23:09,439 --> 01:23:11,395
Pelo menos poderia tentar.
1017
01:23:15,946 --> 01:23:17,106
imagine...
1018
01:23:18,740 --> 01:23:20,401
que poderiam te prender.
1019
01:23:24,329 --> 01:23:27,992
Ent�o teria que inventar
alguma para despist�-lo.
1020
01:23:30,627 --> 01:23:34,290
Acha que seria bom que eu levasse
para meu povoado, nas montanhas.
1021
01:23:35,465 --> 01:23:37,626
L� estaria longe de tudo.
1022
01:23:41,346 --> 01:23:44,804
- Acha que estaria aqui � salvo?
- Vou ficar l� com eles.
1023
01:23:47,936 --> 01:23:50,393
0h, n�o... n�o...
1024
01:23:53,859 --> 01:23:55,645
N�o confia em mim?
1025
01:24:00,449 --> 01:24:02,030
Sabe que n�o � isso.
1026
01:24:04,828 --> 01:24:07,786
- N�o quero que te prendam.
- N�o me prender�o.
1027
01:24:28,226 --> 01:24:30,512
-Voc� o tem a� no bolso?
- Sim.
1028
01:24:34,232 --> 01:24:36,689
N�o ter� medo de lev�-lo consigo.
1029
01:24:39,362 --> 01:24:40,226
N�o.
1030
01:24:42,032 --> 01:24:44,694
Antes eu o tinha, mas agora n�o mais.
1031
01:25:32,040 --> 01:25:32,995
Camarada.
1032
01:25:35,752 --> 01:25:37,834
Quero ver o camarada capit�o.
1033
01:25:41,341 --> 01:25:42,421
Espere aqui.
1034
01:25:45,137 --> 01:25:47,423
- V� algo l� fora?
- N�o.
1035
01:25:48,265 --> 01:25:51,223
- Me pareceu ter ouvido algo.
- A mulher quer falar com voc�.
1036
01:25:52,227 --> 01:25:53,683
Obrigado, camarada.
1037
01:25:56,356 --> 01:25:57,141
E ent�o?
1038
01:25:58,733 --> 01:26:01,816
- Como posso sair daqui?
- Do mesmo modo veio.
1039
01:26:02,445 --> 01:26:06,108
Seguindo a estrada at� a cidade. Onde est�?
1040
01:26:07,742 --> 01:26:11,200
Est� na catedral, escondido no altar.
1041
01:26:12,330 --> 01:26:13,410
Muito bem.
1042
01:26:14,040 --> 01:26:15,496
Iremos juntos busc�-la.
1043
01:26:16,251 --> 01:26:18,412
Quero ir agora mesmo,
tenho medo!
1044
01:26:19,337 --> 01:26:22,921
Vir� conosco amanh�, depois
de cumprir nossa miss�o.
1045
01:26:24,759 --> 01:26:26,920
Me disse se eu o ajudasse,
me deixaria ir esta noite!
1046
01:26:28,555 --> 01:26:29,715
Nunca lhe disse tal coisa.
1047
01:26:30,265 --> 01:26:31,846
- Como se chama a sentinela?
- Vicente.
1048
01:26:32,559 --> 01:26:33,639
Ei, Vicente!
1049
01:26:34,060 --> 01:26:35,516
- Amarre-o em algum lugar.
-Deixe-me ir embora!
1050
01:26:36,062 --> 01:26:38,929
- Me deixe ir, quero ir embora.
- Camarada Vicente!
1051
01:26:48,867 --> 01:26:52,234
Arturo, Arturo, abra, por favor!
1052
01:27:23,235 --> 01:27:26,102
Os da igreja, abandonem as armas!
1053
01:27:27,739 --> 01:27:30,697
Dou-lhes um minuto deixem
todas as armas que tenham.
1054
01:27:31,660 --> 01:27:33,742
Somos prisioneiros,
n�o estamos armados!
1055
01:27:34,246 --> 01:27:36,328
- Quantos s�o no total?
- Uns duzentos!
1056
01:27:38,041 --> 01:27:40,123
Posso sair para conversar com voc� sozinho.
1057
01:27:40,627 --> 01:27:43,494
Se acordo. Saia com as m�os para cima!
1058
01:27:52,055 --> 01:27:53,135
Aproxime-se.
1059
01:27:56,726 --> 01:27:59,593
O que quer dizer ''prisioneiros'',
quem os retinha?
1060
01:28:00,063 --> 01:28:01,018
Eles nos detinham,
1061
01:28:02,357 --> 01:28:03,722
os que voc�s mataram.
1062
01:28:04,567 --> 01:28:06,228
Queriam que nos assassinar no front.
1063
01:28:07,362 --> 01:28:11,025
Mas que tolice est� me dizendo?
N�o podiam mat�-los eles mesmos?
1064
01:28:12,242 --> 01:28:14,198
Queriam nos utilizar para
cobrir a retirada deles.
1065
01:28:14,536 --> 01:28:16,197
Iriam nos dar fuzis quando
cheg�ssemos nas linhas?
1066
01:28:16,663 --> 01:28:17,948
Onde est�o os fuzis?
1067
01:28:18,540 --> 01:28:19,905
Naquele caminh�o.
1068
01:28:22,961 --> 01:28:24,542
E diz que ali dentro tem mais de duzentos?
1069
01:28:26,256 --> 01:28:27,041
Sim.
1070
01:28:28,633 --> 01:28:30,498
Ent�o s�o quase
duas companhias completas.
1071
01:28:31,428 --> 01:28:34,295
Mas n�o somos soldados,
somos civis, desarmados.
1072
01:28:34,848 --> 01:28:38,306
Civis? 200 civis em uma
igreja pr�ximo das linhas?
1073
01:28:39,227 --> 01:28:41,593
�ramos prisioneiros,
obrigados a obedec�-los.
1074
01:28:42,063 --> 01:28:43,428
Pode provar o que disse?
1075
01:28:44,232 --> 01:28:46,598
- Bem, pergunte-lhes...
- N�o, n�o.
1076
01:28:47,861 --> 01:28:51,445
De que serviria? Como vou
dizer isso?
1077
01:28:51,865 --> 01:28:53,446
- Mas, por favor, escute...
- � in�til.
1078
01:28:53,867 --> 01:28:55,323
N�o posso correr semelhante risco.
1079
01:28:55,827 --> 01:28:58,910
N�o que goste de matar 200
homens, mas n�o tenho rem�dio.
1080
01:28:59,539 --> 01:29:02,201
Al�m do mais, j� estamos com
uma hora e meia de atraso.
1081
01:29:03,126 --> 01:29:04,081
Capit�o.
1082
01:29:06,963 --> 01:29:09,545
- N�o est� falando s�rio, est�?
- Amigo, isto � uma guerra,
1083
01:29:09,966 --> 01:29:11,046
tenho que cumprir ordens.
1084
01:29:11,426 --> 01:29:12,791
N�o temos provis�es para 200 prisioneiros.
1085
01:29:13,136 --> 01:29:16,003
E tamb�m n�o penso deixar
tantos homens atr�s de mim.
1086
01:29:16,431 --> 01:29:18,797
Com certeza me fuzilariam
se fizesse algo semelhante.
1087
01:29:19,351 --> 01:29:20,636
N�o matar-nos como se
f�ssemos ningu�m?
1088
01:29:21,144 --> 01:29:23,601
N�o somos inimigos, somos amigos
da rebeli�o, membros da igreja.
1089
01:29:24,147 --> 01:29:25,432
Vou deixar esse assunto
em suas m�os, capit�o.
1090
01:29:25,940 --> 01:29:29,524
� um trabalho sujo, mas tenho que
por essa coluna em movimento.
1091
01:29:30,653 --> 01:29:33,440
Imagino que terei que
fuzil�-los por grupos.
1092
01:29:35,241 --> 01:29:36,196
Quem s�o esses?
1093
01:29:37,744 --> 01:29:40,030
- Os sentinelas, pergunte-lhes.
- N�o diga tolices.
1094
01:29:40,455 --> 01:29:41,911
Que outra poderiam fazer a n�o ser mentir!
1095
01:29:42,457 --> 01:29:45,039
- Fuzilem-nos primeiro.
- E as confiss�es, comandante.
1096
01:29:45,335 --> 01:29:46,199
Que confiss�es?
1097
01:29:46,544 --> 01:29:49,627
Deve conceder a confiss�o a
todos aqueles que a solicitem.
1098
01:29:50,048 --> 01:29:52,630
- S�o ordens do General Franco.
- L� dentro tem 200 pessoas.
1099
01:29:53,051 --> 01:29:54,712
Est� disposto a confessar a todos?
1100
01:29:55,136 --> 01:29:56,501
A todos que desejarem.
1101
01:30:00,141 --> 01:30:01,927
Muito bem, em frente.
1102
01:30:03,728 --> 01:30:06,515
Receio que ter� que passar
a aqui toda a noite.
1103
01:30:10,735 --> 01:30:12,600
- Queria te pedir uma coisa, capit�o.
- Sim?
1104
01:30:13,154 --> 01:30:14,439
Poderia esperar que todos
fossem confessados...
1105
01:30:14,864 --> 01:30:17,025
antes de come�ar a execut�-los?
1106
01:30:17,450 --> 01:30:19,611
- N�o seria agrad�vel ouvir os disparos.
- � claro.
1107
01:30:21,246 --> 01:30:24,613
Capit�o, asseguro-lhe
que somos cat�licos.
1108
01:30:25,166 --> 01:30:27,031
Eu tinha a miss�o de levar um lugar seguro
1109
01:30:27,460 --> 01:30:30,122
- a nossa santa rel�quia.
- Que santa rel�quia?
1110
01:30:31,339 --> 01:30:32,704
A rel�quia da catedral.
1111
01:30:33,341 --> 01:30:35,502
- O sangue de S�o Jo�o.
- E onde est�?
1112
01:30:36,928 --> 01:30:38,714
N�o... n�o � tenho.
1113
01:30:39,764 --> 01:30:41,925
- Eu a encomendei a algu�m.
- A quem?
1114
01:30:42,767 --> 01:30:44,632
N�o disse que estavam todos prisioneiros?
1115
01:30:45,228 --> 01:30:47,685
Se me deixar explicar, eu....
1116
01:30:48,940 --> 01:30:50,805
Deve pensar que sou tolo, senhor.
1117
01:30:51,734 --> 01:30:53,395
Estou lhe dizendo a verdade, capit�o.
1118
01:30:53,945 --> 01:30:56,812
Mostre-me a rel�quia.
Se a enviou para longe,
1119
01:30:57,365 --> 01:30:59,151
talvez possa traz�-la de volta.
1120
01:30:59,659 --> 01:31:03,743
S� assim poderei acreditar que � a
vontade de Deus, de seu trabalho.
1121
01:31:11,754 --> 01:31:14,541
- Padre, voc� n�o pode fazer nada?
- N�o.
1122
01:31:15,341 --> 01:31:17,206
Mesmo que use um uniforme,
a influ�ncia de um padre
1123
01:31:17,927 --> 01:31:20,589
s� � efetiva em quest�es espirituais.
1124
01:31:42,660 --> 01:31:45,527
Quero que re�nam toda a
coragem que puderem.
1125
01:31:47,332 --> 01:31:49,914
Lamento dizer-lhes decidiram fuzilar voc�s.
1126
01:31:56,466 --> 01:31:59,424
O capel�o ouvir� as confiss�es
daqueles que desejem confessar.
1127
01:32:04,849 --> 01:32:07,431
Aqueles que desejem confessar
que levantem a m�o.
1128
01:33:02,031 --> 01:33:04,192
Mam�e, mam�e...
1129
01:33:10,832 --> 01:33:12,197
Apontem, senhores.
1130
01:33:12,750 --> 01:33:13,614
Fogo!
1131
01:33:24,846 --> 01:33:27,007
Restam duzentos mais para assassinarem.
1132
01:33:27,432 --> 01:33:28,717
O que faz aqui fora?
1133
01:33:29,142 --> 01:33:32,430
- 200 inocentes esperam sua vez!
- Vamos, volte para dentro.
1134
01:33:33,229 --> 01:33:35,515
Sabe o que est� fazendo?
V� com o comandante!
1135
01:33:36,149 --> 01:33:37,935
200 assassinatos!
1136
01:34:36,834 --> 01:34:38,699
Perdoe-me, padre, porque eu pequei.
1137
01:34:39,629 --> 01:34:40,709
Continue, por favor.
1138
01:34:43,966 --> 01:34:45,422
Desde minha �ltima confiss�o,
1139
01:34:47,929 --> 01:34:49,794
h� duas semanas, amei uma mulher.
1140
01:34:50,431 --> 01:34:52,513
Tanto quanto amavas a Deus?
1141
01:34:55,728 --> 01:34:57,309
Sou sacerdote.
1142
01:35:01,567 --> 01:35:03,933
Muitos de n�s morreremos. Entendem, n�o?
1143
01:35:04,737 --> 01:35:07,900
Nem todos, alguns poder�o escapar.
Est�o dispostos?
1144
01:35:09,867 --> 01:35:11,653
Que Deus tenha piedade de nossas almas,
1145
01:35:19,252 --> 01:35:20,537
Arturo...
1146
01:35:27,552 --> 01:35:28,416
Esperem.
1147
01:35:51,534 --> 01:35:52,489
Arturo...
1148
01:35:55,538 --> 01:35:56,698
Eu perdi.
1149
01:36:02,837 --> 01:36:04,293
Tudo terminou.
1150
01:36:04,964 --> 01:36:07,546
N�o, � apenas o come�o.
1151
01:36:10,344 --> 01:36:12,300
Acha que Ele poder� me perdoar?
1152
01:36:13,848 --> 01:36:15,008
Creio que sim.
1153
01:36:16,434 --> 01:36:17,799
E a voc� tamb�m?
1154
01:36:19,729 --> 01:36:21,185
Eu vou pedir.
1155
01:36:22,231 --> 01:36:24,187
Te amo tanto, Arturo.
1156
01:36:26,527 --> 01:36:28,392
Eu tamb�m, Soledad.
1157
01:36:32,366 --> 01:36:33,822
Aben�oe-me, padre.
1158
01:37:07,151 --> 01:37:09,312
Eu tinha encontrado um final
para a minha hist�ria.
1159
01:37:11,239 --> 01:37:14,197
Um final melhor do que
eu havia sonhado.
1160
01:37:16,035 --> 01:37:18,321
O jovem capit�o tinha me
dado a sagrada rel�quia
1161
01:37:18,746 --> 01:37:20,702
para devolv�-la ao guardi�o
que tinha designado.
1162
01:37:21,958 --> 01:37:24,620
Diziam que o sangue de S�o
Jo�o operava milagres.
1163
01:37:25,336 --> 01:37:27,998
Como sabem, sou ateu.
1164
01:37:28,840 --> 01:37:33,209
O que sei � que 200 pessoas
condenadas a morrer
1165
01:37:34,345 --> 01:37:35,630
agora continuam vivas.
92418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.