All language subtitles for The Angel Wore Red (1960) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,059 --> 00:00:23,721 TENTA��O 2 00:01:32,464 --> 00:01:37,128 1936... uma cidade na Espanha, prestes a experimentar a mais cruel das guerras... 3 00:01:37,761 --> 00:01:40,423 Uma Guerra Civil. 4 00:02:05,664 --> 00:02:07,325 Al�? Aqui � Hawthorne. 5 00:02:08,542 --> 00:02:11,329 Nova York? Ponha-o na linha. 6 00:02:12,963 --> 00:02:14,544 Al�, Charlie, como vai? 7 00:02:15,632 --> 00:02:17,088 Eu? Vou bem. 8 00:02:17,551 --> 00:02:20,338 N�o, nada de novo. 9 00:02:21,346 --> 00:02:25,134 Um ou outro dist�rbio. De vez em quando matam algu�m. 10 00:02:25,934 --> 00:02:28,016 Mas isso n�o significa que haja uma revolu��o. 11 00:02:29,729 --> 00:02:34,598 Ou�a, o general Franco nunca chegar� t�o ao norte. 12 00:02:36,736 --> 00:02:39,398 Claro que estou trabalhando. O que quer que eu fa�a, 13 00:02:40,240 --> 00:02:41,605 inventar uma guerra civil s� para voc�? 14 00:02:43,243 --> 00:02:45,404 Sim, eu sei que voc� precisa. 15 00:02:47,330 --> 00:02:48,695 Uma hist�ria atraente, 16 00:02:50,250 --> 00:02:51,911 que tenha interesse humano. 17 00:02:52,836 --> 00:02:55,999 Claro. Prometo que vou encontrar alguma coisa. 18 00:02:57,632 --> 00:02:59,088 Ok, Charlie. 19 00:03:03,763 --> 00:03:06,926 E onde diabos vou encontrar uma hist�ria assim? 20 00:03:08,143 --> 00:03:11,226 Mas o fato � que a hist�ria estava come�ando. 21 00:03:12,355 --> 00:03:16,439 Come�ou �s 12h, quando o bispo chamou o jovem sacerdote Arturo Carrera. 22 00:03:17,152 --> 00:03:18,938 - Bom dia, monsenhor. - Bom dia, padre. 23 00:03:30,165 --> 00:03:31,621 Oh, bom dia, Arturo. 24 00:03:32,834 --> 00:03:37,123 N�o sei como podemos manter os olhos fechados nesta situa��o. 25 00:03:37,964 --> 00:03:40,831 Vai chegar o momento em que teremos que tomar uma posi��o. 26 00:03:41,843 --> 00:03:46,633 Leia isto. Leia alto, quero ouvir como soa. 27 00:03:51,353 --> 00:03:53,810 Est� proibida a entrada na casa de Deus 28 00:03:54,231 --> 00:03:57,098 de mulheres cuja roupa n�o cubra seus ombros e joelhos. 29 00:03:57,943 --> 00:04:04,530 Muito bem. Quero traduzido para o alem�o, para o ingl�s, 30 00:04:05,033 --> 00:04:06,898 para o italiano e pregado nas portas de todas as igrejas hoje mesmo. 31 00:04:08,245 --> 00:04:10,702 Isso � tudo o que temos como preocupa��o da igreja hoje? 32 00:04:11,164 --> 00:04:13,120 - O que quer dizer? - Ombros e joelhos femininos. 33 00:04:13,667 --> 00:04:15,453 Sabia que uma mulher tentou entrar na semana passada... 34 00:04:15,961 --> 00:04:18,748 com essa prenda impudica chamada ''shorts''? 35 00:04:19,339 --> 00:04:21,625 Acho que o importante � que queira entrar. 36 00:04:23,051 --> 00:04:26,839 J� se perguntou porque menos de quinze por cento 37 00:04:27,347 --> 00:04:29,133 dos trabalhadores assistem a missa? 38 00:04:29,641 --> 00:04:33,008 E por que o amor e a confian�a se transformou em �dio? 39 00:04:33,645 --> 00:04:36,227 Ser� que ningu�m na igreja se pergunta os motivos? 40 00:04:36,648 --> 00:04:39,515 - Ora, n�o ignoro que h� certos.. - Monsenhor, 41 00:04:40,443 --> 00:04:42,900 a igreja espanhola est� desmoronando. 42 00:04:43,446 --> 00:04:46,813 Toda a Espanha desmorona. Amanh� pode ser o mundo inteiro. 43 00:04:47,742 --> 00:04:49,903 N�o quero ser impertinente, 44 00:04:50,537 --> 00:04:52,903 mas em momentos assim, quando est�o queimando e destruindo 45 00:04:53,456 --> 00:04:55,412 uma igreja ap�s outra e todo dia assassinam um sacerdote, 46 00:04:56,251 --> 00:04:59,414 n�o lhe parece absurdo preocupar-se com roupas femininas? 47 00:04:59,963 --> 00:05:03,251 A Igreja � como uma rede estendida no mar. 48 00:05:03,633 --> 00:05:05,294 Ent�o por que n�o apanha mais peixes? 49 00:05:06,261 --> 00:05:09,219 Qualquer que sejam suas inten��es, est� se comportando... 50 00:05:09,931 --> 00:05:11,387 de uma maneira muito impertinente. 51 00:05:12,267 --> 00:05:15,430 S� podemos rezar para que essa gente recupere a f�. 52 00:05:15,937 --> 00:05:18,519 N�o perderam a f�, perderam a f� em n�s, na igreja... 53 00:05:18,940 --> 00:05:19,895 N�s falhamos! 54 00:05:20,358 --> 00:05:22,314 Nos procuram para que os protejamos contra a crueldade e injusti�a, 55 00:05:22,736 --> 00:05:26,194 e o que fazemos? Notificamos que h� certas partes do corpo... 56 00:05:26,740 --> 00:05:29,322 de uma mulher que os bispos desaprovam. 57 00:05:30,035 --> 00:05:32,401 Por isso buscam em outros ajuda e esperan�a. 58 00:05:33,330 --> 00:05:36,993 Est� consciente da gravidade do que disse, padre? 59 00:05:37,459 --> 00:05:40,542 Compreendo sim e estou pensando nisso h� muito tempo. 60 00:05:40,962 --> 00:05:43,123 Pois n�o me parece, meu filho, 61 00:05:43,548 --> 00:05:44,913 porque est� confundindo a eternidade da igreja 62 00:05:45,342 --> 00:05:47,708 com as fraquezas e falhas de seus membros. 63 00:05:48,136 --> 00:05:51,924 N�o deve esquecer por cada erro, h� um sacerdote m�rtir... 64 00:05:52,349 --> 00:05:55,011 cujo sangue � a semente da f� crist�. 65 00:05:55,435 --> 00:05:57,016 Como pode saber se s�o m�rtires? 66 00:05:57,437 --> 00:05:59,723 - Arturo, por favor... - Talvez sejam simplesmente loucos. 67 00:06:00,148 --> 00:06:01,308 J� fui bastante paciente...! 68 00:06:01,733 --> 00:06:04,019 Como sabe se n�o morreram por um mito? 69 00:06:04,736 --> 00:06:09,025 Ou por um fantasma... o fantasma de uma igreja morta? 70 00:06:10,033 --> 00:06:12,820 Uma causa n�o � verdadeira apenas porque um homem morre por ela. 71 00:06:13,328 --> 00:06:15,614 Demonstra unicamente que morreu para defend�-la. 72 00:06:16,247 --> 00:06:17,703 Mas isso n�o redime sua loucura! 73 00:06:18,541 --> 00:06:23,706 Arturo, se ajoelhar� comigo e pedir� perd�o a Deus? 74 00:06:26,049 --> 00:06:28,005 N�o... n�o posso. 75 00:06:28,843 --> 00:06:30,629 N�o posso discernir se atualmente 76 00:06:32,847 --> 00:06:36,305 a igreja est� servindo a Deus ou servindo aos homens. 77 00:06:38,353 --> 00:06:40,719 Custa-me crer que Deus se deixe convencer por esses t�picos... 78 00:06:41,147 --> 00:06:43,604 e essa f� vazia. 79 00:06:44,067 --> 00:06:45,728 O que move as pessoas? 80 00:06:46,653 --> 00:06:48,314 Eu n�o posso. 81 00:06:48,863 --> 00:06:54,449 Quando estava no semin�rio, me falavam de seu amor e sua bondade. 82 00:06:56,037 --> 00:06:58,403 Me ensinaram que as pessoas pobres e sujas eram t�o importante... 83 00:06:58,832 --> 00:07:02,416 diante de seus olhos como propriet�rios de Hispanos Su��os e grandes iates. 84 00:07:03,962 --> 00:07:06,624 Mas a verdade � que nada, nada... 85 00:07:07,340 --> 00:07:09,205 do que me ensinaram no semin�rio concorda... 86 00:07:09,759 --> 00:07:11,715 com o que acontece na vida real. 87 00:07:12,137 --> 00:07:15,504 Cada vez mais me aproximo do sentimento dos trabalhadores. 88 00:07:16,057 --> 00:07:18,343 Esta n�o � uma igreja de nossos pais. 89 00:07:19,436 --> 00:07:21,222 � uma igreja diferente, 90 00:07:22,439 --> 00:07:24,805 uma igreja que n�o entendo e nem posso respeitar, 91 00:07:25,233 --> 00:07:26,518 e o que � pior, 92 00:07:27,652 --> 00:07:30,610 uma igreja que n�o encontra forma de servir a Deus, 93 00:07:31,030 --> 00:07:33,988 -tal e qual me ensinaram. - Por favor, Arturo, n�o continue. 94 00:07:34,451 --> 00:07:36,316 Talvez depois lamente as coisas que est� dizendo... 95 00:07:36,953 --> 00:07:39,911 e quando quiser se arrepender, seja tarde demais. 96 00:07:40,832 --> 00:07:42,788 Que Deus me perdoe se me equivoco, 97 00:07:44,461 --> 00:07:47,544 mas n�o posso suportar essa situa��o. 98 00:07:52,343 --> 00:07:53,924 Vou procurar outro caminho. 99 00:07:56,931 --> 00:07:58,216 Arturo... 100 00:08:33,927 --> 00:08:37,010 Deixe a linha livre, telefonista, o censor, ou quem quer que seja. 101 00:08:37,430 --> 00:08:41,890 Estou falando com Nova York, com a Continental Broadcasting Company. 102 00:08:43,144 --> 00:08:45,305 Al�, Nova York? Charlie? 103 00:08:46,648 --> 00:08:48,434 N�o, n�o falei com Madrid esta manh�, 104 00:08:48,733 --> 00:08:51,395 mas te asseguro que n�o se trata de um simples rumor. 105 00:08:53,238 --> 00:08:55,695 Sim, o que est� ouvindo � uma sirene de alarme a�reo. 106 00:08:57,242 --> 00:08:59,403 Cada vez que passam voando 3 gaivotas juntas, 107 00:08:59,953 --> 00:09:02,615 algum b�bado a p�e para funcionar. 108 00:09:06,042 --> 00:09:07,202 Um momento, Charlie! 109 00:09:09,128 --> 00:09:10,709 Tenho que fazer uma retifica��o. 110 00:09:12,465 --> 00:09:14,046 Desta vez o cara n�o est� b�bado. 111 00:09:15,134 --> 00:09:17,500 E n�o s�o gaivotas voando. 112 00:09:18,429 --> 00:09:20,215 Isso � o come�o, amigo Charlie. 113 00:09:21,349 --> 00:09:23,010 Come�ou a guerra. 114 00:09:45,164 --> 00:09:48,122 Virgem Sant�ssima, n�o quero morrer! 115 00:10:00,555 --> 00:10:01,840 Pode deix�-la sentar? 116 00:10:02,932 --> 00:10:05,298 - Deixe-a! - N�o se preocupe. 117 00:10:08,146 --> 00:10:09,101 Obrigada. 118 00:10:27,457 --> 00:10:31,120 Esta ser� uma nova cruzada que colocar� nos seus os inimigos... 119 00:10:31,544 --> 00:10:32,499 da Igreja. 120 00:10:33,046 --> 00:10:37,005 Se os cruzados n�o nos fizerem voar pelos ares, evidentemente. 121 00:10:37,550 --> 00:10:39,006 Acha que bombardear�o as igrejas? 122 00:10:40,762 --> 00:10:42,047 Espero que n�o o fa�am, 123 00:10:42,555 --> 00:10:44,921 mas durante a guerra de Rif houve tal confus�o... 124 00:10:45,433 --> 00:10:49,017 que mataram todos aqueles que pretendiam salvar. 125 00:10:55,735 --> 00:10:57,396 Tem um palet� e cal�as? 126 00:10:58,655 --> 00:11:00,111 Algo parecido, monsenhor. 127 00:11:01,240 --> 00:11:04,198 Depois disso o povo vai ficar furioso e nos atacar�. 128 00:11:05,244 --> 00:11:08,907 Acho que desta vez v�o destruir a nossa catedral. 129 00:11:09,540 --> 00:11:10,905 N�o diga isso, Monsenhor. 130 00:11:12,251 --> 00:11:14,708 Mas h� uma coisa que n�o devem destruir. 131 00:11:15,129 --> 00:11:20,214 N�o podem destruir a sagrada rel�quia, o sangue bendito de S�o Jo�o. 132 00:11:21,552 --> 00:11:25,010 Quando findar esse alarme, deve colocar o palet� e as cal�as. 133 00:11:25,431 --> 00:11:27,797 Vestido de sacerdote n�o ir� muito longe. 134 00:11:28,267 --> 00:11:29,723 Voc� vai tirar daqui a sagrada rel�quia 135 00:11:30,645 --> 00:11:34,103 e a entregar� aos nossos irm�os que est�o lutando pelo senhor. 136 00:11:34,857 --> 00:11:38,145 - e contra esse malvado governo. - Sim, Monsenhor. 137 00:12:13,646 --> 00:12:15,011 N�o quero ficar sozinha. 138 00:12:15,440 --> 00:12:16,520 Foi t�o grave assim? 139 00:12:17,567 --> 00:12:19,353 - Foi horr�vel. - Talvez precisem de ajuda, 140 00:12:20,027 --> 00:12:23,611 N�o v�. Tem um m�dico e v�rios soldados. 141 00:12:24,449 --> 00:12:27,737 - Por favor, n�o me deixe sozinha. - Tudo bem, vou ficar. 142 00:12:31,038 --> 00:12:32,494 Logo isso ir� passar. 143 00:12:50,558 --> 00:12:53,516 - Obrigada. - Voc� est� bem? 144 00:12:54,645 --> 00:12:56,306 Na verdade n�o t�o bem. 145 00:12:59,734 --> 00:13:01,520 Voc� n�o tem medo? 146 00:13:02,528 --> 00:13:05,611 - Com certeza mais que voc�. - N�o, isso � imposs�vel. 147 00:13:06,532 --> 00:13:08,318 N�o creio que tenha tido tanto quanto eu. 148 00:13:10,536 --> 00:13:13,619 Queria saber se existe outra sa�da. 149 00:13:15,041 --> 00:13:19,125 - Pode tentar por ali. - Sim, vamos tentar. 150 00:13:21,756 --> 00:13:23,041 Voc� n�o vem? 151 00:13:24,133 --> 00:13:26,499 Sim, daqui h� pouco. 152 00:13:29,639 --> 00:13:32,506 - Acho que n�o � de minha conta, n�o �? - Desculpe... 153 00:13:32,934 --> 00:13:34,515 n�o era essa minha inten��o. 154 00:13:35,061 --> 00:13:38,144 O que acontece � que estou acostumado a seguir sempre s�. 155 00:13:38,564 --> 00:13:41,226 Eu sei. � o que acontece comigo. 156 00:13:42,360 --> 00:13:44,726 Talvez... precise falar com algu�m. 157 00:13:45,738 --> 00:13:46,602 Eu tamb�m. 158 00:13:47,865 --> 00:13:50,151 - � casado? - N�o. 159 00:13:51,744 --> 00:13:54,531 Ent�o � normal que esteja sozinho. 160 00:13:55,039 --> 00:13:56,199 Acho que sim. 161 00:14:04,340 --> 00:14:06,501 - Adeus. -Arturo. - Me chamo Soledad. - Adeus, Soledad. 162 00:14:19,564 --> 00:14:22,522 Aten��o, camaradas. Boletim n�mero 5! 163 00:14:23,734 --> 00:14:27,318 Finalmente se pode comprovar que o desumano e b�rbaro... 164 00:14:27,738 --> 00:14:30,195 ataque de hoje contra esta cidade indefesa, 165 00:14:30,741 --> 00:14:32,697 foram guiados por padres traidores... 166 00:14:33,160 --> 00:14:34,320 que sinalizaram das torres das igrejas... 167 00:14:35,037 --> 00:14:36,402 aos avi�es do Inimigo. 168 00:14:36,831 --> 00:14:39,698 At� o momento foram registradas 155 mortes, 169 00:14:40,543 --> 00:14:43,410 incluindo mulheres e 17 crian�as. 170 00:14:48,134 --> 00:14:50,090 Camaradas, camaradas! 171 00:14:50,636 --> 00:14:53,594 Camaradas, foram os padres! 172 00:14:54,849 --> 00:14:59,309 Os padres s�o assassinos! Todos para a Catedral! 173 00:15:18,956 --> 00:15:20,821 Deve entregar para os soldados que est�o vindo para nos proteger, 174 00:15:21,459 --> 00:15:22,414 ... a seus comandantes. 175 00:15:24,462 --> 00:15:28,046 - Acha que conseguir�, padre? -Conseguirei, eu prometo. 176 00:15:28,466 --> 00:15:29,626 Com certeza conseguir�. 177 00:17:04,353 --> 00:17:06,639 Aten��o, camaradas. Boletim n�mero 10. 178 00:17:08,065 --> 00:17:11,432 Dois sacerdotes traidores escaparam da Catedral. 179 00:17:11,944 --> 00:17:13,809 e est�o livres pelas ruas da cidade. 180 00:17:14,447 --> 00:17:19,316 O padre Arturo Carrera foi visto �s 9 na rua G�ngora, 181 00:17:20,161 --> 00:17:21,742 vestindo roupas escuras. 182 00:17:22,329 --> 00:17:26,493 Carrera tem uns 35 anos e estatura mediana. 183 00:17:27,043 --> 00:17:30,206 O padre Isidro Rota � baixo e atarracado. 184 00:17:30,629 --> 00:17:34,713 E nos informaram que veste roupas esportivas. 185 00:17:35,134 --> 00:17:38,501 Esses homens s�o assassinos e inimigos da Rep�blica! 186 00:17:39,346 --> 00:17:43,134 O cidad�o que faltar com seu dever n�o prestando sua colabora��o, 187 00:17:43,642 --> 00:17:47,430 para que possam ser detidos, ser� castigado como traidor. 188 00:17:48,230 --> 00:17:50,687 Viva a rep�blica! 189 00:18:34,360 --> 00:18:36,942 ABERTO A NOITE INTEIRA 190 00:18:49,834 --> 00:18:51,290 - O que deseja, senhor? - Manzanilla. 191 00:18:55,631 --> 00:18:57,417 Tem medo que algu�m veja voc� aqui? 192 00:18:58,134 --> 00:18:58,919 N�o. 193 00:18:59,635 --> 00:19:01,091 N�o prefere a para um lugar mais �ntimo, 194 00:19:01,637 --> 00:19:03,798 a um dos reservados? 195 00:19:04,640 --> 00:19:06,426 N�o s�o t�o caros. 196 00:19:09,228 --> 00:19:10,092 Tudo bem. 197 00:19:17,945 --> 00:19:21,108 E agora, se me perdoa, n�o tem mais rem�dio... 198 00:19:21,657 --> 00:19:23,613 a n�o ser voltar ao meu trabalho ingrato. 199 00:19:24,034 --> 00:19:25,319 �gua � bom para as lentes? 200 00:19:25,744 --> 00:19:29,703 N�o � �gua, princesa, � gim ingl�s, muito antiss�ptico. 201 00:19:31,834 --> 00:19:33,995 Tenho um programa �s 3 em ponto. 202 00:19:34,545 --> 00:19:36,627 �s 9, hor�rio de Nova York. 203 00:19:38,841 --> 00:19:42,504 - Para que precisa de quatro? - Todo cavalheiro precisa 204 00:19:43,053 --> 00:19:45,009 para satisfazer as requisi��es sociais. 205 00:19:45,639 --> 00:19:48,722 Este tem um brilho de picardia para seduzir as garotas... 206 00:19:49,143 --> 00:19:50,303 ... depois de meia noite. 207 00:19:51,353 --> 00:19:52,718 Este tem... 208 00:19:53,564 --> 00:19:57,352 um olho l�mpido e sincero. Bom para tratar com as m�es. 209 00:19:58,861 --> 00:20:00,021 e este... 210 00:20:00,946 --> 00:20:02,902 - est� injetado em sangue. - E este aqui? 211 00:20:03,365 --> 00:20:05,151 Para ocasi�es muito patri�ticas. 212 00:20:05,659 --> 00:20:08,617 Tem uma pequena bandeira norte-americana pintada na pupila. 213 00:20:09,038 --> 00:20:11,700 Um tributo ao pa�s de Deus que n�o podem permitir-se os homens... 214 00:20:12,249 --> 00:20:14,615 que s� tem dois olhos. 215 00:20:15,336 --> 00:20:18,203 - Bem, adeus, Soledad. - Adeus. 216 00:20:22,343 --> 00:20:24,425 Como se chama aquela garota? 217 00:20:29,934 --> 00:20:31,299 Me convida para um drinque? 218 00:20:31,852 --> 00:20:33,012 N�o, esta noite n�o. 219 00:20:52,248 --> 00:20:53,704 Algu�m te espera no tr�s. 220 00:20:55,334 --> 00:20:57,996 - Quem �? - N�o sei, nunca o vi antes. 221 00:21:02,132 --> 00:21:03,087 Senhor... 222 00:21:05,636 --> 00:21:09,220 Aten��o, camaradas! O padre fugitivo Arturo Carrera... 223 00:21:09,640 --> 00:21:12,723 foi visto a menos de uma hora na pra�a do Sol. 224 00:21:13,227 --> 00:21:16,811 N�o usa mais palet�, mas foi poss�vel identificar sua cal�a 225 00:21:17,231 --> 00:21:18,812 preta e sua camisa branca. 226 00:21:23,237 --> 00:21:25,603 - Me seguiu at� aqui? - N�o. 227 00:21:27,866 --> 00:21:29,231 Ent�o, o que est� fazendo aqui? 228 00:21:30,828 --> 00:21:31,908 Estava muito sozinho. 229 00:21:32,329 --> 00:21:34,490 Mas n�o evitar� a solid�o num lugar como esse. 230 00:21:34,957 --> 00:21:35,912 Estava brincando. 231 00:21:36,333 --> 00:21:38,119 Entrei para fugir do tumulto l� fora. 232 00:21:38,544 --> 00:21:42,002 Terr�vel, n�o �? Tantos tiros, bombas e gente queimando tudo. 233 00:21:42,631 --> 00:21:45,589 - O que significa tudo isso? - Uma revolu��o contra o governo. 234 00:21:46,135 --> 00:21:48,592 Poderiam deixar em paz as igrejas, n�o acha? 235 00:21:49,054 --> 00:21:50,134 N�o me importa o que fa�am com os padres, 236 00:21:50,556 --> 00:21:51,841 mas queimar igrejas d� azar. 237 00:21:52,141 --> 00:21:55,599 Olhe pra isso! Normalmente �s quintas tem o dobro de pessoas aqui. 238 00:21:57,938 --> 00:21:58,518 Ou�a... 239 00:21:58,939 --> 00:22:02,602 Por que n�o vai at� o caf� e me espera l� um instante? 240 00:22:03,152 --> 00:22:06,235 Se importa em ficar aqui e conversamos um pouco? 241 00:22:07,740 --> 00:22:10,823 - Apenas conversar? - Sim, s� isso. 242 00:22:12,536 --> 00:22:17,200 Sinto muito que tenha vindo aqui, porque quando... 243 00:22:18,042 --> 00:22:20,328 se gosta de algu�m e se encontra num lugar assim... 244 00:22:20,836 --> 00:22:22,497 em seguida se faz uma ideia equivocada sobre voc�. 245 00:22:22,838 --> 00:22:24,419 As pessoas nem sempre entende as demais. 246 00:22:24,840 --> 00:22:27,798 - Eu sei. - Trabalhar aqui n�o me afeta muito. 247 00:22:28,761 --> 00:22:30,342 � um trabalho como outro qualquer. 248 00:22:30,929 --> 00:22:33,011 N�o conhe�o o nome da metade desses caras. 249 00:22:34,350 --> 00:22:37,137 - Entende o que quero dizer? - Sim, sim, eu entendo. 250 00:22:37,561 --> 00:22:40,644 - �timo. De quem � a bebida. - Era para aquela outra garota. 251 00:22:42,066 --> 00:22:43,226 Obrigada, querida. 252 00:22:44,234 --> 00:22:47,192 Sa�de, dinheiro e amor, Arturo! 253 00:22:49,948 --> 00:22:51,233 E agora, o que foi? 254 00:22:58,040 --> 00:22:59,826 Todos parados onde est�o! 255 00:23:00,334 --> 00:23:02,916 Tenham � m�o seus documentos de identidade. 256 00:23:03,837 --> 00:23:04,917 Apenas os homens. 257 00:23:05,631 --> 00:23:08,213 - O que significa tudo isso? - Est�o procurando um padre. 258 00:23:08,634 --> 00:23:09,794 - Um padre, aqui? - Sim. 259 00:23:10,344 --> 00:23:12,926 Que tal essa? Um padre num cabar�. 260 00:23:13,263 --> 00:23:15,629 Espero que n�o o encontrem, isso arruinaria a noite. 261 00:23:16,058 --> 00:23:18,344 - V�o subir aqui? - Suponho que sim. 262 00:23:19,144 --> 00:23:20,600 Por qu�? Seus documentos n�o est�o em ordem? 263 00:23:23,440 --> 00:23:24,520 N�o est�o comigo, 264 00:23:25,651 --> 00:23:26,606 est�o em casa. 265 00:23:30,239 --> 00:23:31,604 Na sua batina? 266 00:23:36,662 --> 00:23:38,823 V�, n�o quero que estejam aqui quando vierem. 267 00:23:39,957 --> 00:23:44,747 - Agora entendo tudo. - � melhor que n�o complique sua vida. 268 00:23:55,931 --> 00:23:58,798 Espera, j� sei. Venha. 269 00:24:01,728 --> 00:24:03,184 N�o quer levar uma surra, quer? 270 00:24:03,730 --> 00:24:04,890 Tamb�m n�o quero meter-te em problemas. 271 00:24:05,357 --> 00:24:06,221 � por ali. 272 00:24:10,529 --> 00:24:11,393 Vamos. 273 00:24:41,852 --> 00:24:43,513 � muito valente, mas tamb�m muito insensata. 274 00:24:44,563 --> 00:24:45,643 Como voc�. 275 00:24:46,648 --> 00:24:47,433 Vamos. 276 00:25:02,331 --> 00:25:06,119 Vamos, depressa, vamos. Mostrem seus documentos! 277 00:25:07,836 --> 00:25:10,999 Estamos a salvo. � do outro lado da rua. 278 00:25:17,930 --> 00:25:21,388 Vamos, quero veros documentos! 279 00:25:25,437 --> 00:25:26,893 Venha aqui, senhorita. 280 00:25:27,856 --> 00:25:31,724 Esta noite n�o, cavalheiro. J� tenho um cliente. 281 00:25:41,036 --> 00:25:43,618 Conhe�o o cara, e n�o � bem de padre que ele anda. 282 00:25:49,962 --> 00:25:50,826 Espera um momento. 283 00:25:57,344 --> 00:25:58,925 As vezes matam a pessoa errada. 284 00:26:15,445 --> 00:26:17,731 N�o � o Ritz, mas... 285 00:26:20,033 --> 00:26:21,193 Adivinha qual sou eu. 286 00:26:23,328 --> 00:26:24,283 Qual delas? 287 00:26:26,331 --> 00:26:28,287 Esta sou eu e minha irm� ca�ula. 288 00:26:28,834 --> 00:26:30,119 Agora est� casada. 289 00:26:31,044 --> 00:26:33,706 Voltarei para l� quando tiver economizado dinheiro suficiente. 290 00:26:34,756 --> 00:26:35,711 Onde fica isso? 291 00:26:36,633 --> 00:26:40,501 Um povoado nas montanhas. Eles creem que ... 292 00:26:42,639 --> 00:26:47,099 - estou trabalhando como costureira. - Sabe que arrisca sua vida me ajudando? 293 00:26:47,644 --> 00:26:50,101 Duvido. Vou ficar l� em cima com uma garota... 294 00:26:50,564 --> 00:26:52,145 e amanh� tiramos voc� daqui. 295 00:26:52,941 --> 00:26:54,897 Quem ajudar um padre � igualmente culpado. 296 00:26:55,360 --> 00:26:57,726 Esses desgra�ados n�o me assustam, padre. 297 00:27:01,033 --> 00:27:02,819 Pensei que n�o gostasse de padres. 298 00:27:04,536 --> 00:27:06,322 N�o sabia que voc� era um padre. 299 00:27:10,751 --> 00:27:11,911 N�o sou mais. 300 00:27:18,550 --> 00:27:20,006 Quer repetir isso? 301 00:27:20,636 --> 00:27:22,297 Falei que n�o era mais padre. 302 00:27:22,929 --> 00:27:24,510 Esta manh� renuncie � igreja. 303 00:27:25,641 --> 00:27:29,304 - Como assim, renunciou? - Renunciando, simplesmente. 304 00:27:30,228 --> 00:27:32,184 Isso n�o se pode fazer, n�o �? 305 00:27:33,940 --> 00:27:36,306 � melhor assim quando se perde a f�. 306 00:27:38,028 --> 00:27:41,111 Nunca tinha ouvido nada semelhante na vida. 307 00:27:42,949 --> 00:27:45,907 - Esta casa tem porta dos fundos? - Porta dos fundos para qu�? 308 00:27:46,328 --> 00:27:47,408 N�o posso ficar aqui. 309 00:27:47,829 --> 00:27:49,990 Por que n�o? N�o � mais padre, j� deixou. 310 00:27:50,457 --> 00:27:51,412 � muito perigoso. 311 00:27:51,833 --> 00:27:53,198 No momento n�o creio que tenha nenhum perigo. 312 00:27:53,752 --> 00:27:55,333 N�o entende? V�o revistar as casas. 313 00:27:55,754 --> 00:27:56,834 N�o os deixarei entrar, a porta est� trancada. 314 00:27:57,255 --> 00:27:59,211 Mas n�o sabe que v�o arrombar a porta? 315 00:27:59,633 --> 00:28:01,498 - N�o vai acontecer nada, vamos empurrar isto e...- � in�til. 316 00:28:02,928 --> 00:28:04,793 Sabem que estou no bairro. � s� uma quest�o de tempo. 317 00:28:05,347 --> 00:28:07,008 V�o revistar as casas. 318 00:28:08,433 --> 00:28:10,219 N�o gosta de mim, n�o �? 319 00:28:10,936 --> 00:28:14,804 - Claro que eu gosto. - Mesmo trabalhando num cabar�? 320 00:28:15,232 --> 00:28:18,395 Tente entender, tenho medo, por n�s dois. 321 00:28:21,655 --> 00:28:23,441 Por que acha que te trouxe pra c�? 322 00:28:25,033 --> 00:28:27,900 Porque � uma boa garota e se apiedou de mim, 323 00:28:28,328 --> 00:28:29,283 mesmo n�o gostando de padres. 324 00:28:29,746 --> 00:28:32,112 Por acaso sabia que era um padre quando entrou naquele abrigo? 325 00:28:32,749 --> 00:28:36,412 Sabia que era um padre quando entrou esta noite no cabar�? 326 00:28:37,462 --> 00:28:40,124 Te trouxe aqui porque algo me dizia... 327 00:28:40,632 --> 00:28:44,591 n�o sei, porque algo me dizia que eras algu�m muito especial. 328 00:28:46,346 --> 00:28:49,304 Que tinha que cuidar de voc�, evitar que te machucassem, 329 00:28:50,267 --> 00:28:52,633 que iria ser muito importante para mim. 330 00:28:53,854 --> 00:28:57,017 �... toda a verdade, juro por Deus. 331 00:29:00,235 --> 00:29:01,395 Voltarei. 332 00:29:03,238 --> 00:29:04,819 - N�o vai voltar, - Prometo-te, 333 00:29:05,240 --> 00:29:06,605 prometo-te que voltarei. 334 00:29:08,326 --> 00:29:09,691 N�o vai voltar... 335 00:29:10,829 --> 00:29:11,989 N�o, porque... 336 00:29:13,039 --> 00:29:14,700 Por que vai correr um perigo desnecess�rio... 337 00:29:15,667 --> 00:29:17,828 por uma mulher que � apenas uma... 338 00:29:18,336 --> 00:29:19,792 - Soledad, por favor, creia-me! - V�! 339 00:29:21,465 --> 00:29:22,545 V�! 340 00:29:25,427 --> 00:29:28,510 Ent�o me diga onde fica a porta dos fundos. 341 00:29:30,932 --> 00:29:32,297 Procure voc� mesmo. 342 00:29:39,858 --> 00:29:41,223 Sinto muito, Soledad. 343 00:29:42,861 --> 00:29:44,817 Um padre � sempre um padre. 344 00:29:47,157 --> 00:29:48,237 Abram a portal 345 00:29:49,367 --> 00:29:50,652 Somos a mil�cia! 346 00:29:52,162 --> 00:29:54,244 Escute, fique aqui e n�o fa�a barulho! 347 00:29:54,664 --> 00:29:55,949 - Mas o que far�o comigo? - N�o importa o que fa�am, 348 00:29:56,333 --> 00:29:57,994 fique aqui e n�o fa�a barulho. Entendeu? 349 00:29:58,460 --> 00:29:59,745 Abram a portal 350 00:30:03,632 --> 00:30:04,917 Sinto muito. 351 00:30:08,428 --> 00:30:09,292 Abram! 352 00:30:13,141 --> 00:30:14,096 Abram! 353 00:30:17,437 --> 00:30:18,222 Entrem! 354 00:30:20,232 --> 00:30:22,393 Sou Carrera, o homem que procuram. 355 00:30:23,360 --> 00:30:25,021 Muito bem, vamos! 356 00:30:41,044 --> 00:30:43,911 Agora o nosso ex�rcito real luta contra duas for�as.: 357 00:30:44,339 --> 00:30:46,921 as tropas rebeldes que se acerca de nossa cidade pelo sul 358 00:30:47,342 --> 00:30:49,924 e o inimigo secreto que se encontra dentro de nossa cidade. 359 00:30:50,345 --> 00:30:53,212 Espi�es, padres e outros simpatizantes dos rebeldes 360 00:30:53,932 --> 00:30:56,594 que trabalham para espalhar o medo e des�nimo entre voc�s. 361 00:30:57,060 --> 00:30:59,346 Ambas as for�as tem que ser destru�das. 362 00:31:01,940 --> 00:31:03,521 Onde est� o sangue bendito de S�o Jo�o? 363 00:31:03,942 --> 00:31:05,523 N�o podem vencer sem a sagrada rel�quia 364 00:31:06,528 --> 00:31:08,689 Mas havia outras for�as contra as quais nenhum ex�rcito 365 00:31:09,155 --> 00:31:10,019 podia lutar. 366 00:31:10,532 --> 00:31:12,113 O descontentamento e a tristeza das pessoas 367 00:31:12,534 --> 00:31:14,490 que se perguntavam pelo paradeiro da sagrada rel�quia de S�o Jo�o. 368 00:31:16,329 --> 00:31:20,914 Por iniciativa pr�pria, isso me levou a visitar a pris�o local. 369 00:31:21,459 --> 00:31:22,323 Padre Carrera? 370 00:31:23,461 --> 00:31:25,417 - Sim. - Me chamo Hawthorne, 371 00:31:26,131 --> 00:31:27,712 da Continental Broadcasting Company. 372 00:31:29,259 --> 00:31:31,625 Soube que desde ontem j� n�o pertence mais a igreja. 373 00:31:33,054 --> 00:31:35,136 N�o quero que publique nada sobre essa quest�o. 374 00:31:35,640 --> 00:31:36,925 N�o, n�o vim como jornalista. 375 00:31:37,350 --> 00:31:39,136 S�o outros motivos que me trazem aqui. 376 00:31:39,936 --> 00:31:41,517 Diga-me, ao ter abandonado a batina 377 00:31:41,938 --> 00:31:43,303 significa que perdeu a f� em Deus? 378 00:31:43,732 --> 00:31:44,596 N�o, claro que n�o. 379 00:31:45,066 --> 00:31:48,229 Pode falar com plena liberdade. N�o se preocupe, sou ateu. 380 00:31:49,029 --> 00:31:50,109 O que quer de mim? 381 00:31:50,530 --> 00:31:52,816 Estaria disposto a servir a Deus fora da Igreja? 382 00:31:53,867 --> 00:31:55,949 A verdade � que esse � o meu desejo, mas... 383 00:31:56,536 --> 00:31:59,403 Diga-me, consideraria essa postura com algu�m do governo? 384 00:32:00,957 --> 00:32:04,825 Se n�o quer me dizer a quem representa, n�o temos mais nada que falar. 385 00:32:05,629 --> 00:32:06,709 Desculpe. 386 00:32:07,464 --> 00:32:09,921 Permita-me dizer que sua atitude deixa muito a desejar... 387 00:32:10,467 --> 00:32:12,628 quando se est� fazendo um esfor�o para salv�-lo. 388 00:32:16,348 --> 00:32:18,930 Carrera era hist�ria que eu estava procurando. 389 00:32:19,434 --> 00:32:22,801 Mas no meu caminho para chegar a se encontrava o capit�o Botargas. 390 00:32:23,229 --> 00:32:25,185 Muito bem, ent�o vamos analisar sob um outro �ngulo. 391 00:32:27,067 --> 00:32:29,729 Qualquer coisa que tenha a dizer em favor do padre 392 00:32:30,153 --> 00:32:31,313 � uma perda de tempo. 393 00:32:31,738 --> 00:32:33,194 Pense que o se lhe oferece, capit�o, 394 00:32:33,657 --> 00:32:36,524 � a chance de brindar seu governo com um grande servi�o. 395 00:32:37,452 --> 00:32:39,238 Se soltar as correntes desse padre 396 00:32:40,538 --> 00:32:42,995 e d� a ele um pequeno escrit�rio e um cargo modesto 397 00:32:43,667 --> 00:32:48,036 far� que mude a opini�o do mundo sobre voc�s. 398 00:32:48,838 --> 00:32:50,794 Ningu�m poder� dizer que 399 00:32:51,257 --> 00:32:53,714 matam os padres como se fossem coelhos. 400 00:32:55,637 --> 00:32:57,502 N�o entendi bem, Sr. Hawthorne. 401 00:32:58,348 --> 00:33:02,216 S�o os traidores, n�o os padres, a quem matamos como coelhos. 402 00:33:03,228 --> 00:33:05,810 Quando n�o h� guerra e os padres se dedicam a atividades 403 00:33:06,231 --> 00:33:07,892 puramente eclesi�sticas, 404 00:33:08,358 --> 00:33:10,940 ter�o o mesmo interesse para mim que... 405 00:33:11,361 --> 00:33:14,649 adivinhos e dos curandeiros. 406 00:33:15,240 --> 00:33:18,107 Mas enquanto se dedicam a conspirar contra o governo, 407 00:33:18,952 --> 00:33:21,739 ser�o espi�es a servi�o dos inimigos 408 00:33:22,831 --> 00:33:24,492 e tratados como tais. 409 00:33:26,042 --> 00:33:27,828 Ficou claro a minha posi��o. 410 00:33:28,253 --> 00:33:29,914 Me d� a impress�o de que tem preconceitos. 411 00:33:30,463 --> 00:33:31,919 Claro que tenho. 412 00:33:32,340 --> 00:33:35,298 Contra uma institui��o que tem cavalgado sobre as costas de nosso povo... 413 00:33:35,844 --> 00:33:37,709 desde os tempos da Inquisi��o. 414 00:33:38,930 --> 00:33:40,886 Voc� � o oficial de intelig�ncia? 415 00:33:41,349 --> 00:33:42,213 Sim, camarada general. 416 00:33:42,642 --> 00:33:44,303 Sou o general Clave, o novo comandante. 417 00:33:44,728 --> 00:33:46,810 Quero que me esclare�a esse assunto do sangue. 418 00:33:47,355 --> 00:33:48,640 A que assunto se refere? 419 00:33:49,065 --> 00:33:50,726 Est� escrito em todas as paredes da cidade. 420 00:33:51,234 --> 00:33:53,099 Onde est� o sangue de n�o sei de que santo. 421 00:33:53,528 --> 00:33:55,894 O inimigo tem a sagrada rel�quia em seu poder? 422 00:33:56,364 --> 00:33:58,946 Vi uma dezena de vezes quando vinha do aeroporto. 423 00:33:59,367 --> 00:34:00,732 Se me permite, capit�o. 424 00:34:01,244 --> 00:34:03,109 Veja, trata-se de uma lenda popular. 425 00:34:03,955 --> 00:34:05,911 A sagrada rel�quia que desapareceu cont�m 426 00:34:06,332 --> 00:34:08,493 uma gota de sangue, que segundo dizem, � de S�o Jo�o. 427 00:34:08,960 --> 00:34:10,325 Sup�e-se que tem poderes milagrosos... 428 00:34:10,837 --> 00:34:14,421 e aquele que o possuir, jamais poder� ser vencido. 429 00:34:15,050 --> 00:34:16,335 Tolices. 430 00:34:16,760 --> 00:34:20,344 Napole�o disse exatamente a mesma coisa fora da cidade 431 00:34:20,847 --> 00:34:24,305 em 1812 antes de ter que retroceder com seu ex�rcito. 432 00:34:24,851 --> 00:34:27,809 Sim, � verdade, uma das derrotas que sofreu na Espanha. 433 00:34:28,438 --> 00:34:29,723 Onde acha que esteja esta rel�quia? 434 00:34:30,148 --> 00:34:34,016 � uma inc�gnita. Parece ter desaparecido durante a queima patri�tica 435 00:34:34,444 --> 00:34:35,308 e ontem � noite. 436 00:34:35,737 --> 00:34:38,695 Isso est� deixando tremer alguns dos ate�stas aprendizes. 437 00:34:39,532 --> 00:34:40,817 Posso perguntar quem � voc�? 438 00:34:41,242 --> 00:34:43,198 � Sr. Hawthorne correspondente de uma emissora americana. 439 00:34:43,536 --> 00:34:44,992 Desculpe, mas n�o falo jornalistas. 440 00:34:45,455 --> 00:34:46,820 Pode me dar licen�a, por favor? 441 00:34:47,457 --> 00:34:49,038 � claro, camarada general. 442 00:34:54,339 --> 00:34:55,624 � verdade o que ele disse? 443 00:34:56,049 --> 00:34:58,631 Possivelmente essa rel�quia pode exercer uma grande influ�ncia 444 00:34:59,135 --> 00:35:01,000 em um momento como esse, 445 00:35:01,638 --> 00:35:03,299 gra�as aos malditos padres. 446 00:35:03,848 --> 00:35:05,804 Era s� o que faltava para complicar mais as coisas. 447 00:35:06,267 --> 00:35:08,428 Todos da mesma ra�a, a mesma l�ngua... 448 00:35:08,937 --> 00:35:11,394 N�o se pode distinguir um bando do outro. 449 00:35:12,732 --> 00:35:16,316 E agora esse sangue... Como disse que se chamava? 450 00:35:17,445 --> 00:35:18,605 S�o Jo�o. 451 00:35:19,155 --> 00:35:23,239 - Era daqui? - Viveu h� s�culos, me parece. 452 00:35:23,827 --> 00:35:25,692 � uma hist�ria rid�cula. 453 00:35:27,664 --> 00:35:29,450 Feche a porta. 454 00:35:32,961 --> 00:35:34,326 Isso � confidencial. 455 00:35:35,463 --> 00:35:37,124 Temos que retirar as tropas. 456 00:35:37,549 --> 00:35:40,131 - Como disse?- N�o h� maneira de defender esse lugar. 457 00:35:40,552 --> 00:35:41,712 � uma armadilha mortal. 458 00:35:42,137 --> 00:35:44,298 As tropas que temos aqui, esses milicianos 459 00:35:44,764 --> 00:35:46,345 n�o s�o soldados aut�nticos. 460 00:35:46,766 --> 00:35:50,634 S�o civis armados e a metade n�o passam de colegiais. 461 00:35:51,062 --> 00:35:52,643 Est�o dispostos a tudo, general. 462 00:35:53,064 --> 00:35:56,352 Isso n�o � garantia. Vai precisar sua ajuda, capit�o. 463 00:35:57,235 --> 00:35:59,021 Veja, estou um pouco oxidado. 464 00:35:59,737 --> 00:36:03,025 Me retirei do ex�rcito faz 10 anos e desde ent�o 465 00:36:03,533 --> 00:36:04,989 n�o li nenhum jornal. 466 00:36:05,451 --> 00:36:07,817 Suponho que h� tend�ncia novas ideias, n�o? 467 00:36:08,246 --> 00:36:09,827 - Certamente. - Tinha essa impress�o. 468 00:36:10,248 --> 00:36:11,829 Nunca se consegue o suficiente, n�o �? 469 00:36:12,333 --> 00:36:14,415 N�o acho que as coisas possam melhorar. 470 00:36:14,836 --> 00:36:15,996 � a� que eu queria chegar. 471 00:36:16,462 --> 00:36:18,748 Todos acreditam que as coisas podem melhorar. 472 00:36:19,757 --> 00:36:22,214 Em guerras anteriores isso tinha algum sentido. 473 00:36:24,262 --> 00:36:27,629 Um pa�s lutava contra outro usando uniforme diferentes. 474 00:36:28,433 --> 00:36:29,798 Um bando falava espanhol, 475 00:36:30,226 --> 00:36:32,387 enquanto outros tagarelavam qualquer coisa. 476 00:36:32,937 --> 00:36:34,393 Um situa��o muito diferente. 477 00:36:34,856 --> 00:36:37,142 Se n�o entendias o que o outro falava na sua frente, 478 00:36:37,567 --> 00:36:39,853 atirava nele. E agora, veja. 479 00:36:41,362 --> 00:36:43,648 Temos que conseguir essa rel�quia de qualquer maneira. 480 00:36:44,449 --> 00:36:46,906 - A rel�quia? - A rel�quia de S�o Jo�o. 481 00:36:49,829 --> 00:36:52,696 - Acha que surtiria efeito? - Sim, eu creio. 482 00:36:53,249 --> 00:36:55,035 - � uma quest�o se moral. - De moral. 483 00:36:55,460 --> 00:36:58,247 Outra das tolices que inventaram desde que me retirei. 484 00:36:59,130 --> 00:37:02,213 Antes era suficiente que dissesse aos seus homens, "saiam e lutem", 485 00:37:02,634 --> 00:37:05,501 e eles saiam e lutavam, sem perguntar contra quem. 486 00:37:06,137 --> 00:37:09,095 Naqueles tempos sabias a que ater-se, e onde estavas. 487 00:37:09,557 --> 00:37:12,139 Perd�o, camarada general, mas voltando a essa rel�quia... 488 00:37:14,562 --> 00:37:18,020 Sabe o que dever�amos fazer com essa rel�quia, capit�o? 489 00:37:18,441 --> 00:37:20,523 - O qu�? - Consegui-la. 490 00:37:22,153 --> 00:37:25,020 Uma rel�quia como essa pode exercer uma profunda influ�ncia... 491 00:37:25,448 --> 00:37:29,032 em um pa�s como este, gra�as a esses malditos padres. 492 00:37:29,452 --> 00:37:31,613 Vou cuidar de busc�-la em seguida, camarada general. 493 00:37:32,038 --> 00:37:33,494 N�o se limite a procur�-la, encontre-a. 494 00:37:33,957 --> 00:37:35,913 - Sim, camarada general. - � uma quest�o de moral. 495 00:37:48,137 --> 00:37:49,001 � aqui. 496 00:37:51,641 --> 00:37:52,426 Entre. 497 00:37:57,063 --> 00:37:57,927 Feche a porta. 498 00:38:01,651 --> 00:38:05,235 Parece que perdeu a f� num momento muito oportuno, padre. 499 00:38:06,531 --> 00:38:10,115 Talvez n�o creia, mas � fruto de um processo que se iniciou h� tempos. 500 00:38:11,035 --> 00:38:12,900 Ent�o agora � ateu, n�o �? 501 00:38:13,454 --> 00:38:17,242 Perdi a f� na Igreja, mas n�o a f� em Deus. 502 00:38:18,626 --> 00:38:21,789 � curioso que faltaram dois sacerdotes da catedral. 503 00:38:22,463 --> 00:38:24,249 E ainda mais curioso que tamb�m desapareceu 504 00:38:24,632 --> 00:38:26,714 essa famosa rel�quia. 505 00:38:27,844 --> 00:38:29,425 Voc� poderia me explicar? 506 00:38:30,346 --> 00:38:31,210 N�o. 507 00:38:31,848 --> 00:38:33,213 Ignorava seu desaparecimento. 508 00:38:34,767 --> 00:38:37,349 Existe a possibilidade que um desses padres... 509 00:38:38,354 --> 00:38:40,640 talvez voc� e o padre Rota, 510 00:38:41,441 --> 00:38:44,023 receberam a ordem de tir�-la de l�... 511 00:38:44,444 --> 00:38:46,526 e entreg�-la a Franco e seus rebeldes? 512 00:38:47,530 --> 00:38:48,986 N�o sei de nada sobre isso. 513 00:38:49,449 --> 00:38:51,235 Sai da catedral antes que come�ou o ataque. 514 00:38:52,535 --> 00:38:54,196 Mas diga-me, por que lhe interessa? 515 00:38:55,038 --> 00:38:57,120 N�o sabia que os ateus dessem tanta import�ncia 516 00:38:58,249 --> 00:38:59,910 a s�mbolos religiosos. 517 00:39:00,335 --> 00:39:01,290 N�s, n�o. 518 00:39:01,753 --> 00:39:05,041 Mas sabemos que uma multid�o de ignorantes renegados, sim. 519 00:39:05,840 --> 00:39:10,004 E lamentavelmente essa rel�quia � algo mais que um simples s�mbolo... 520 00:39:10,428 --> 00:39:13,795 poderia converter-se em bateria de artilharia oculta. 521 00:39:15,141 --> 00:39:17,223 Quando viu pela �ltima o padre Rota? 522 00:39:18,436 --> 00:39:20,301 Por acaso inquieta sua gente com esse assunto. 523 00:39:21,230 --> 00:39:24,393 � inevit�vel. As pessoas sempre se inquietam por alguma coisa. 524 00:39:25,735 --> 00:39:28,317 Talvez estivessem menos se seus cora��es n�o fossem ignorados. 525 00:39:29,947 --> 00:39:32,108 Continua sendo um bom crist�o. 526 00:39:32,742 --> 00:39:34,107 Ainda pregando. 527 00:39:34,744 --> 00:39:37,702 Se me permite, � evidente que n�o sabe nada sobre crist�os. 528 00:39:38,664 --> 00:39:40,450 Principalmente sobre crist�os renegados. 529 00:39:41,167 --> 00:39:43,328 Do contr�rio, saberia como agir a respeito. 530 00:39:44,545 --> 00:39:45,705 E voc� sabe? 531 00:39:47,340 --> 00:39:48,625 Sim, creio que sim. 532 00:39:49,759 --> 00:39:51,545 Creio que sei muito bem o que fazer. 533 00:39:52,053 --> 00:39:53,509 E se me permite outra sugest�o, 534 00:39:54,430 --> 00:39:58,014 - gostaria da faz�-lo.- Gostaria de fazer algo sobre os socialistas? 535 00:39:58,559 --> 00:40:01,517 N�o, por homens que tem problema de consci�ncia. 536 00:40:03,940 --> 00:40:05,521 Queria confort�-los. 537 00:40:06,567 --> 00:40:11,732 Gostaria de ser um mission�rio por essas pessoas de alma atormentada. 538 00:40:43,646 --> 00:40:45,432 O que aconteceu? Voc� o encontrou? 539 00:40:45,857 --> 00:40:47,643 - Eu te disse que o faria, n�o foi? -Sim. 540 00:40:48,067 --> 00:40:49,648 - Ele est� bem? - Muito bem. 541 00:40:50,027 --> 00:40:51,392 N�o lhe deram uma surra, n�o foi? 542 00:40:51,863 --> 00:40:55,026 Me parece o padre menos maltratado dessa diocese. 543 00:40:55,741 --> 00:40:58,528 Mas, por que isso? N�o me diga que est� apaixonada por esse padre? 544 00:40:59,036 --> 00:41:02,904 Est� louco. Me apaixonar por um padre? S� estava preocupada. 545 00:41:03,458 --> 00:41:04,914 Al�m do mais, n�o � mais padre. 546 00:41:05,334 --> 00:41:06,995 Seja qual for sua atual condi��o espiritual, 547 00:41:07,545 --> 00:41:09,706 durante algum tempo podes ficar tranquila. 548 00:41:10,131 --> 00:41:11,917 - O que quer dizer? -Que se uniu aos dirigentes. 549 00:41:12,341 --> 00:41:14,002 - A que dirigentes? - Ao governo, 550 00:41:14,427 --> 00:41:16,509 - ao departamento de ateus inquietos. - Um sacerdote entre os pag�os. 551 00:41:17,054 --> 00:41:18,840 Como lhe ocorreu semelhante loucura? 552 00:41:19,265 --> 00:41:21,631 Quer chegar um pouco para a esquerda? 553 00:41:27,231 --> 00:41:30,018 Gostaria de perder o outro olho? 554 00:41:31,527 --> 00:41:34,985 As metas dos pol�ticos atuais s�o as mesmas da igreja. 555 00:41:36,157 --> 00:41:37,613 Pode ser que sigam por caminhos diferentes, 556 00:41:38,242 --> 00:41:41,405 mas sua finalidade � a mesma: o bem estar do povo. 557 00:41:42,663 --> 00:41:45,245 Se tiver isso presente, pode servi-lhes da ajuda. 558 00:41:46,542 --> 00:41:49,830 Mesmo que nossas tropas continuem resistindo bravamente, 559 00:41:50,338 --> 00:41:52,920 fomos novamente obrigados a retificar novamente 560 00:41:53,341 --> 00:41:55,002 nossas linhas em certas zonas. 561 00:41:59,138 --> 00:42:00,719 At� que ponto o senhor diria, capit�o? 562 00:42:01,265 --> 00:42:02,926 50 ou 60 quil�metros. 563 00:42:03,434 --> 00:42:05,390 A oposi��o disse que foram 40. 564 00:42:06,354 --> 00:42:08,720 A Continental Broadcasting Company logo deixar� 565 00:42:09,232 --> 00:42:10,517 de ter um correspondente aqui... 566 00:42:11,067 --> 00:42:13,433 se esse continuar escutando a r�dio inimiga. 567 00:42:13,736 --> 00:42:16,398 A Continental trata de ser um observador justo e imparcial, 568 00:42:16,948 --> 00:42:18,904 e ouve os dois lados. 569 00:42:20,243 --> 00:42:22,029 Tem algum plano para retificar essas linhas... 570 00:42:22,453 --> 00:42:23,909 ou sair�o daqui correndo? 571 00:42:24,330 --> 00:42:26,412 Ao contr�rio, estamos preparando um contra-ataque. 572 00:42:27,458 --> 00:42:29,244 Esta noite chegar�o refor�os de Barcelona... 573 00:42:29,627 --> 00:42:32,494 e a cidade n�o corre nenhum perigo. 574 00:42:43,266 --> 00:42:44,130 Soledad. 575 00:42:45,434 --> 00:42:46,594 - Espera um momento. - O que est� acontecendo? 576 00:42:47,144 --> 00:42:48,805 N�o sabia que os soldados estavam t�o perto. 577 00:42:49,146 --> 00:42:52,013 Se tivesse sabido, poderia t�-lo tirado de l�, eu juro. 578 00:42:52,441 --> 00:42:55,308 Sei que poderia. Mas agora j� est� arranjado. 579 00:42:56,237 --> 00:42:58,603 � por isso que estou aqui, para te contar. 580 00:42:59,031 --> 00:43:00,191 N�o est� zangado? 581 00:43:01,033 --> 00:43:02,489 N�o, eu garanto. 582 00:43:03,452 --> 00:43:04,737 Quer saber o que aconteceu? 583 00:43:05,454 --> 00:43:08,742 Sim, claro. Vamos, entra. 584 00:43:12,753 --> 00:43:14,618 Ou prefere um lugar mais tranquilo. 585 00:43:15,131 --> 00:43:16,211 Sim, eu prefiro. 586 00:43:17,633 --> 00:43:18,918 Vamos. 587 00:44:08,142 --> 00:44:09,928 A situa��o n�o parece promissora. 588 00:44:10,436 --> 00:44:11,516 Mais alguma pergunta? 589 00:44:12,855 --> 00:44:15,221 Isso da sagrada rel�quia, que chamam de sangue bendito, 590 00:44:16,859 --> 00:44:19,441 � verdade que se n�o a tivermos n�o venceremos? 591 00:44:20,029 --> 00:44:22,111 Essa rel�quia ocupa um lugar em nossos cora��es. 592 00:44:22,531 --> 00:44:24,897 Mas n�o tem nada a ver com vit�ria ou derrota. 593 00:44:25,368 --> 00:44:27,029 Ainda que a Igreja queira lhe dar esse poder. 594 00:44:28,537 --> 00:44:30,323 -- Esse n�o tem que o entenda. - Alguma outra pergunta? 595 00:44:32,249 --> 00:44:33,409 Muito bem, obrigado. 596 00:44:43,135 --> 00:44:44,500 S precisarem de ajuda, venham me ver. 597 00:44:44,845 --> 00:44:45,630 Obrigado. 598 00:44:47,431 --> 00:44:49,888 Eu tamb�m preciso de ajuda, Arturo. 599 00:44:50,851 --> 00:44:51,806 Lamento, camarada. 600 00:44:52,228 --> 00:44:55,095 Durmo no que restou da catedral. 601 00:44:55,648 --> 00:44:58,811 Se pudesse ir l� qualquer noite... 602 00:44:59,360 --> 00:45:02,648 N�o posso, � imposs�vel. 603 00:45:03,155 --> 00:45:05,737 Te rogo, n�o creio que resista muito tempo. 604 00:45:06,659 --> 00:45:07,523 V� embora daqui. 605 00:45:07,952 --> 00:45:10,034 N�o vou denunci�-lo, mas n�o tente voltar a me ver. 606 00:45:47,241 --> 00:45:51,109 Est� louco, me abordar em plena rua, pondo em perigo sua vida e a minha. 607 00:45:51,454 --> 00:45:53,115 - Mas o que ele queria? - Que eu o ajudasse. 608 00:45:53,539 --> 00:45:56,121 Eu poderia t�-lo feito, mas como posso ir at� a catedral? 609 00:45:56,542 --> 00:45:57,702 Me vigiam constantemente. 610 00:45:58,335 --> 00:46:00,621 - Quer dizer agora tamb�m? - Pode ser que agora n�o, 611 00:46:01,046 --> 00:46:04,334 mas n�o me perdem de vista. Sou padre renegado. 612 00:46:05,468 --> 00:46:07,333 Coitado, n�o tem a quem recorrer. 613 00:46:07,762 --> 00:46:10,048 Isso � o que me preocupa, ele n�o tem ningu�m. 614 00:46:11,557 --> 00:46:14,640 N�o se culpe, querido, voc� n�o podia fazer nada. 615 00:46:15,144 --> 00:46:17,305 Tinha que t�-lo ajudado. O que acontece � que... 616 00:46:17,730 --> 00:46:20,517 n�o tenho certeza de nada. Estou confuso. 617 00:46:21,066 --> 00:46:22,351 E isso te surpreende? 618 00:46:22,735 --> 00:46:23,599 O que quer dizer? 619 00:46:24,028 --> 00:46:26,485 Ficar confuso � algo normal quando se descobre aspectos da vida... 620 00:46:26,947 --> 00:46:28,608 que antes se ignorava. 621 00:46:36,540 --> 00:46:37,825 � um lugar lindo. 622 00:46:39,043 --> 00:46:40,624 Muito tranquilo. 623 00:46:43,839 --> 00:46:47,502 Bem... antes era. 624 00:46:47,927 --> 00:46:49,292 Algum dia voltar� a s�-lo. 625 00:46:50,262 --> 00:46:52,048 Quando terminar esta guerra in�til. 626 00:46:52,431 --> 00:46:55,013 - Desisti esta manh�. - Desistiu? 627 00:46:56,143 --> 00:46:57,303 Do cabar�, 628 00:46:58,229 --> 00:47:00,311 Voc� dizia que n�o se importava, mas n�o era verdade. 629 00:47:07,363 --> 00:47:08,819 Eu n�o encontro palavras... 630 00:47:10,366 --> 00:47:11,526 para te dizer... 631 00:47:12,952 --> 00:47:14,613 o que sinto por voc�. 632 00:47:16,831 --> 00:47:18,116 Isso � bom? 633 00:47:19,542 --> 00:47:21,203 Sim, muito bom. 634 00:47:23,337 --> 00:47:24,702 Gosta mesmo de mim? 635 00:47:26,131 --> 00:47:28,713 � isso que eu gostaria, de saber dizer... 636 00:47:30,344 --> 00:47:31,424 quanto... 637 00:47:32,638 --> 00:47:33,923 eu gosto. 638 00:47:35,140 --> 00:47:38,428 Mas me sinto inc�modo, torpe como um colegial. 639 00:47:40,729 --> 00:47:42,094 S� te dizer uma coisa, 640 00:47:44,233 --> 00:47:46,315 - voc� n�o vai rir? - N�o, eu prometo. 641 00:47:49,154 --> 00:47:53,614 Voc� tamb�m me faz sentir como uma colegial. 642 00:47:55,160 --> 00:47:57,617 - Agora n�o v� rir. - N�o, n�o vou rir. 643 00:48:01,542 --> 00:48:03,123 E quer que te diga mais uma coisa? 644 00:48:04,962 --> 00:48:09,126 � a primeira pessoa que conheci realmente em minha vida. 645 00:48:10,843 --> 00:48:12,003 A primeira. 646 00:48:15,764 --> 00:48:17,550 Lembra que prometeu n�o rir. 647 00:48:20,728 --> 00:48:26,815 Assim devem sentir-se as mocinhas quando conhecem um garoto maravilhoso. 648 00:48:28,027 --> 00:48:32,612 Se d�o as m�os e ficam em sil�ncio. 649 00:48:34,158 --> 00:48:36,023 Lembro de uma vez que vi minha irm� 650 00:48:38,662 --> 00:48:40,527 sentada junto ao seu noivo. 651 00:48:42,333 --> 00:48:44,198 N�o falavam uma palavra. 652 00:48:46,545 --> 00:48:48,410 Apenas riam de vez em quando. 653 00:48:50,132 --> 00:48:53,295 Estive chorando toda a noite at� cair rendida. 654 00:49:09,652 --> 00:49:10,437 N�o... 655 00:49:12,029 --> 00:49:14,111 n�o diga nada se n�o sente. 656 00:49:16,158 --> 00:49:17,113 Posso dizer. 657 00:49:19,161 --> 00:49:20,116 E se... 658 00:49:21,246 --> 00:49:24,409 se n�o tem certeza, se ainda n�o sabe? 659 00:49:25,459 --> 00:49:26,539 Esperarei. 660 00:49:29,546 --> 00:49:31,707 Mas se disser e for mentira, 661 00:49:32,257 --> 00:49:33,713 prefiro a morte, 662 00:49:34,760 --> 00:49:37,342 porque sei que � algo que n�o voltarei a sentir... 663 00:49:37,846 --> 00:49:39,211 nunca mais. 664 00:49:40,641 --> 00:49:41,801 Eu te amo. 665 00:49:46,146 --> 00:49:47,226 Diga outra vez. 666 00:49:48,857 --> 00:49:49,812 Eu te amo. 667 00:49:53,862 --> 00:49:55,227 Como minha irm� ca�ula e seu noivo? 668 00:49:57,032 --> 00:49:58,693 Sim, mas ainda mais. 669 00:50:02,830 --> 00:50:04,411 - N�o vai se arrepender? - N�o. 670 00:50:05,541 --> 00:50:06,621 Tem certeza? 671 00:50:07,543 --> 00:50:10,831 Isso � o que mais me surpreende, como posso estar t�o seguro, 672 00:50:11,338 --> 00:50:12,498 e t�o r�pido. 673 00:50:13,632 --> 00:50:15,998 Mas vai ver, um padre n�o � cego. 674 00:50:16,927 --> 00:50:20,511 Talvez n�o conhe�a certas coisas da vida, mas n�o s�o estranhas para ele. 675 00:50:21,056 --> 00:50:22,341 Tem olhos, ouvidos e pensamentos. 676 00:50:24,351 --> 00:50:27,013 Voc� n�o � a primeira mulher que eu vi, nem a primeira 677 00:50:28,230 --> 00:50:29,686 com quem falei... 678 00:50:30,649 --> 00:50:32,230 ou que eu tenha pensado. 679 00:50:33,527 --> 00:50:35,688 � s� a primeira que eu amei. 680 00:50:37,239 --> 00:50:39,696 A primeira com a qual desejei compartilhar toda minha vida. 681 00:51:00,262 --> 00:51:01,547 Esse � um batalh�o completo? 682 00:51:01,930 --> 00:51:03,716 � o que sobrou dele, camarada general. 683 00:51:04,141 --> 00:51:06,302 - Mais deser��es? - Sim, camarada general. 684 00:51:07,436 --> 00:51:10,303 - E tudo por causa dessa rel�quia? - Receiam que os rebeldes a tenham. 685 00:51:11,857 --> 00:51:14,519 - Onde est� o oficial de informa��o, como se chama? 686 00:51:14,943 --> 00:51:17,525 - � o camarada capit�o Botargas. - V� busc�-lo. 687 00:51:17,946 --> 00:51:18,901 Sim, camarada general. 688 00:51:19,364 --> 00:51:22,447 Oficial de informa��o, que guerra! 689 00:51:23,160 --> 00:51:24,946 Movimentaremos o segundo batalh�o � meia-noite, 690 00:51:26,163 --> 00:51:28,449 mas ser�o os �ltimos homens que penso desperdi�ar... 691 00:51:28,832 --> 00:51:29,787 nesta armadilha sangrenta. 692 00:51:30,250 --> 00:51:31,535 O que faremos com os prisioneiros, camarada general. 693 00:51:31,835 --> 00:51:33,200 seguir as ordens de Madrid? 694 00:51:35,339 --> 00:51:37,500 - Quanto prisioneiros temos? - Uns duzentos. 695 00:51:39,134 --> 00:51:42,501 Faremos colunas de dois e os colocaremos na linha de frente, 696 00:51:42,930 --> 00:51:44,215 como barricada. 697 00:51:44,932 --> 00:51:47,799 � uma m� jogada colocar civis nas trincheiras, 698 00:51:48,227 --> 00:51:51,594 mas parece ser a arte de ganhar as guerras hoje. 699 00:51:52,064 --> 00:51:54,646 O importante � ganhar, ao pre�o que for. 700 00:52:48,745 --> 00:52:49,609 Padre Rota? 701 00:52:54,751 --> 00:52:55,536 Padre? 702 00:53:18,650 --> 00:53:19,514 Padre Rota? 703 00:53:51,058 --> 00:53:54,721 N�o tenha medo. Sou uma amiga de Arturo, o padre Arturo. 704 00:53:55,562 --> 00:53:57,723 Trago-lhe comida 705 00:54:02,152 --> 00:54:03,437 Vou deixar aqui. 706 00:54:03,862 --> 00:54:07,150 Ele mesmo queria vir, queria ajud�-lo, mas... 707 00:54:07,658 --> 00:54:10,445 ... ainda o vigiam. N�o confiam nele. 708 00:54:11,036 --> 00:54:14,904 Se puder fazer algo mais por voc�, � s� me dizer. 709 00:54:26,760 --> 00:54:28,625 Tudo bem, vou deixar no ch�o. 710 00:54:29,137 --> 00:54:33,005 Perdoe-me por t�-lo assustado. Boa noite, padre. 711 00:54:49,366 --> 00:54:51,152 Fuja padre, fuja! 712 00:55:04,965 --> 00:55:07,752 Obrigado por ter-nos levado justamente ao homem que procur�vamos. 713 00:55:08,635 --> 00:55:10,591 - Ele foi revistado? - Cuidadosamente, camarada. 714 00:55:11,138 --> 00:55:13,299 Encontra-se numa situa��o muito delicada, senhorita. 715 00:55:13,765 --> 00:55:15,630 Esse padre � acusado de alta trai��o. 716 00:55:16,143 --> 00:55:19,431 - Para que foi v�-lo? - J� disse antes aos seus amigos, 717 00:55:19,730 --> 00:55:21,095 - para levar comida. - N�o minta. 718 00:55:21,565 --> 00:55:22,520 N�o estou mentindo. 719 00:55:22,941 --> 00:55:25,023 � um homem faminto e eu levei um pouco de comida. 720 00:55:25,444 --> 00:55:27,025 Sei que � um padre e que n�o merece, 721 00:55:27,738 --> 00:55:29,103 de que adiantaria morrer de fome, 722 00:55:29,656 --> 00:55:31,612 mas o que quer? Sou muito sentimental. 723 00:55:32,451 --> 00:55:33,816 Sobre o que falaram? Ele falou alguma coisa? 724 00:55:34,244 --> 00:55:36,701 N�o me disse nada, nem me agradeceu. 725 00:55:37,164 --> 00:55:39,120 Que recado levou em nome do padra Arturo? 726 00:55:40,250 --> 00:55:41,831 Quem � padre Arturo? 727 00:55:43,545 --> 00:55:45,831 Prefere que usemos m�todos mais persuasivos? 728 00:55:46,465 --> 00:55:48,626 Mas o que quer que eu diga, se n�o sei nada? 729 00:55:49,051 --> 00:55:50,837 N�o tem ideia das coisas que se consegue lembrar 730 00:55:51,345 --> 00:55:55,008 depois de arrancar as unhas uma a uma. 731 00:55:55,849 --> 00:55:58,306 Se eu fosse voc�, levaria em conta a minha situa��o. 732 00:56:04,733 --> 00:56:06,519 N�o se preocupe, eu lhe escreverei em seu nome. 733 00:56:07,235 --> 00:56:09,317 Diga-me o que quer lhe dizer e me d� seu endere�o. 734 00:56:09,738 --> 00:56:11,103 Rua San Mart�n, 20. 735 00:56:12,449 --> 00:56:13,529 Arturo? 736 00:56:16,536 --> 00:56:17,491 Espera um momento. 737 00:56:24,836 --> 00:56:26,497 � verdade que aos olhos da igreja 738 00:56:27,047 --> 00:56:30,710 um padre n�o perde nunca seus sagrados poderes fa�a o que fizer? 739 00:56:31,343 --> 00:56:32,708 � o que diz a igreja. 740 00:56:33,929 --> 00:56:37,296 Voc�, por exemplo, poderia confessar algu�m e dar-lhe absolvi��o? 741 00:56:39,351 --> 00:56:40,136 Sim. 742 00:56:41,228 --> 00:56:43,093 Sob essas circunst�ncias. 743 00:56:44,356 --> 00:56:45,516 Venha comigo. 744 00:56:51,738 --> 00:56:52,818 Um momento, capit�o. 745 00:56:54,533 --> 00:56:55,818 N�o sou mais padre, 746 00:56:56,660 --> 00:56:58,321 e n�o tenho inten��o de fingir que sou. 747 00:56:59,162 --> 00:57:02,029 Nem mesmo por um velho amigo que perguntou por voc�? 748 00:57:02,541 --> 00:57:05,123 O padre Rota ser� fuzilado amanh� de manh�. 749 00:57:06,253 --> 00:57:08,915 � capaz de negar-lhe esse consolo final? 750 00:57:16,263 --> 00:57:18,424 O padre Rota � um homem valente e eu n�o ponho limites... 751 00:57:18,849 --> 00:57:21,431 a minha admira��o por um valente, mesmo sendo padre. 752 00:57:21,935 --> 00:57:24,893 -Sei que vai parecer estranho... - Um momento, capit�o. 753 00:57:25,939 --> 00:57:28,897 Perde seu tempo se acha que v� ser part�cipe do segredo de confiss�o. 754 00:57:29,526 --> 00:57:30,811 Mesmo que o confessor seja ap�stata. 755 00:57:31,236 --> 00:57:34,194 Meu querido Arturo, voc� � demasiadamente suspeitoso. 756 00:57:34,739 --> 00:57:37,822 A oculta��o de uma rel�quia n�o creio que seja um pecado confess�vel. 757 00:57:39,244 --> 00:57:42,202 E agora, entre, por favor, e cumpra com seu dever. 758 00:57:50,964 --> 00:57:52,044 Sinto muito, padre. 759 00:57:52,549 --> 00:57:56,007 N�o, foi muito gentil em vir. 760 00:57:56,428 --> 00:57:58,714 Diga-me, tem not�cias daquela jovem? 761 00:57:59,264 --> 00:58:03,348 - A quem se refere? - Aquela me enviaste com a comida. 762 00:58:04,561 --> 00:58:06,517 Foi assim que o prenderam na catedral? 763 00:58:06,938 --> 00:58:08,018 Voc� n�o sabia? 764 00:58:09,566 --> 00:58:11,147 E a prenderam tamb�m? 765 00:58:11,735 --> 00:58:13,600 Sim, n�o foi voc� que a enviou? 766 00:58:15,530 --> 00:58:16,394 N�o. 767 00:58:18,033 --> 00:58:20,900 Ent�o temo que esteja numa situa��o muito dif�cil. 768 00:58:22,037 --> 00:58:25,200 - Pensei que tinhas mudado. - N�o. 769 00:58:26,541 --> 00:58:29,624 Tinha esperan�a que pudesse realizar este �ltimo servi�o... 770 00:58:30,253 --> 00:58:33,711 - a sagrada rel�quia. - N�o quero saber de nada disso. 771 00:58:34,132 --> 00:58:36,794 - S� voc� pode fazer isso. - N�o sou mais membro da igreja, 772 00:58:37,260 --> 00:58:39,216 voc� sabe perfeitamente. Quer que eu o confesse ou n�o? 773 00:58:47,229 --> 00:58:50,392 - Perdoe-me, padre. - � claro, Arturo. 774 00:58:52,442 --> 00:58:55,525 Nunca acreditou na rel�quia, n�o � mesmo? 775 00:58:59,658 --> 00:59:01,740 - N�o. - Nem eu. 776 00:59:02,827 --> 00:59:06,991 Achava que era uma coisa est�pida que aquilo fosse verdade. 777 00:59:07,541 --> 00:59:08,997 Era nisso que eu acreditava. 778 00:59:09,626 --> 00:59:14,211 Todos aqueles milagres... Mas agora se que � verdade. 779 00:59:14,965 --> 00:59:17,047 Todo esse tempo andando pelas ruas, 780 00:59:17,759 --> 00:59:22,344 oculto entre a multid�o, aprendi uma coisa. 781 00:59:23,557 --> 00:59:26,139 J� viu o que escrevem nas paredes? 782 00:59:26,560 --> 00:59:27,345 Sim. 783 00:59:27,936 --> 00:59:32,521 Est�o aterrorizados, agora eles n�o tem mais Deus. 784 00:59:32,941 --> 00:59:34,806 Quiseram deixar suas cren�as de um lado, 785 00:59:35,443 --> 00:59:40,608 e tudo o que lhes resta � essa pobre f� secreta... 786 00:59:41,157 --> 00:59:45,116 que tem � uma gota de sangue que fez parte at� hoje 787 00:59:45,537 --> 00:59:48,904 de suas vidas com a que formou a de seus pais. 788 00:59:49,833 --> 00:59:52,700 � como uma pequena l�mpada em seus cora��es, 789 00:59:53,128 --> 00:59:55,414 que ningu�m mais sabe que existe 790 00:59:56,631 --> 00:59:59,213 e enquanto puderem olhar para dentro 791 00:59:59,759 --> 01:00:01,920 e contemplar sua luz e ser seu calor, 792 01:00:02,846 --> 01:00:05,212 sabem que o caminho de volta ainda est� aberto. 793 01:00:06,558 --> 01:00:09,925 Mas essa chama oscila e est�o amedrontados. 794 01:00:10,437 --> 01:00:15,022 Se apagar, ser�o iguais a crian�as perdidas na escurid�o. 795 01:00:15,734 --> 01:00:19,101 Pense que para que essa chama continua acesa 796 01:00:19,529 --> 01:00:21,394 morreu muita gente, que Deus as tenha em sua gl�ria. 797 01:00:21,865 --> 01:00:23,230 Quem morreu? 798 01:00:23,867 --> 01:00:25,448 Nossos irm�os. 799 01:00:27,746 --> 01:00:30,909 - Todos? - Voc� n�o sabia? 800 01:00:33,543 --> 01:00:34,498 N�o. 801 01:00:38,256 --> 01:00:39,917 Me disseram que estavam presos. 802 01:00:42,135 --> 01:00:46,720 Estavam, todos menos P�rez e Isidro... 803 01:00:47,932 --> 01:00:49,593 que morreram na igreja. 804 01:00:51,353 --> 01:00:54,516 - E o monsenhor? - Ele n�o falaria nada para eles. 805 01:00:55,732 --> 01:00:58,895 Os outros n�o sei como conseguiram suportar, 806 01:00:59,527 --> 01:01:04,487 como conseguiram manter-se firmes quando fazem algo como isso. 807 01:01:07,243 --> 01:01:09,905 Me arrancaram as unhas. 808 01:01:10,955 --> 01:01:17,542 Nada... nem no c�u nem na terra, lhes disse uma palavra. 809 01:01:23,259 --> 01:01:26,422 Aben�oe-me, padre. Sou um pecador. 810 01:01:44,864 --> 01:01:49,153 Mudei de ideia. Onde est�? 811 01:02:04,634 --> 01:02:07,091 - Onde est� a mulher que foi trazida esta noite? - Para c� n�o foi. 812 01:02:52,265 --> 01:02:54,631 Cinco contra um que desta vez n�o s�o gaivotas. 813 01:04:25,859 --> 01:04:28,225 - Foi uma longa confiss�o. - Onde est� a Srta. Soledad? 814 01:04:28,653 --> 01:04:31,019 Esperando-o, meu amigo, chorando por voc�. 815 01:04:32,657 --> 01:04:34,443 - Por que n�o me disse? - No in�cio eu n�o sabia. 816 01:04:34,868 --> 01:04:35,948 Prendam esse homem! 817 01:04:37,453 --> 01:04:38,533 Esperem! 818 01:04:40,957 --> 01:04:41,912 Levantem-na! 819 01:04:47,046 --> 01:04:48,707 - Arturo... - Ela n�o sabe de nada! 820 01:04:49,549 --> 01:04:52,211 N�o, mas voc� sim. Rota lhe disse. 821 01:04:52,760 --> 01:04:53,624 N�o � verdade. 822 01:04:54,637 --> 01:04:55,922 Um pouco mais. 823 01:04:58,349 --> 01:05:01,432 Os outros foram loucos at� o fim. Voc� n�o � mais padre. 824 01:05:02,145 --> 01:05:06,229 � um homem. E ela, a mulher que ama. 825 01:05:07,233 --> 01:05:09,189 - Subam um pouco mais! - Soltem-na! Soltem-na! 826 01:05:09,861 --> 01:05:13,319 S� quando me disser onde est� precisamente esta maldita rel�quia. 827 01:05:13,740 --> 01:05:15,605 � segredo de confiss�o. Sabe bem o que isso significa. 828 01:05:17,035 --> 01:05:21,119 Sei que gente como voc� tem ideias muito singulares. mas... 829 01:05:24,751 --> 01:05:28,039 Teria a gentileza de dizer-me que diabos est� acontecendo aqui? 830 01:05:28,546 --> 01:05:30,912 Dentro de instantes terei a rel�quia, camarada general. 831 01:05:31,341 --> 01:05:34,003 Refere-se aquilo que ia salvar a cidade? 832 01:05:34,552 --> 01:05:36,417 Exato, a mesma que me pediu que a encontrasse. 833 01:05:36,846 --> 01:05:38,006 - Voc� j� a tem? - N�o, mas... 834 01:05:38,431 --> 01:05:39,511 Ent�o solte-a. 835 01:05:40,141 --> 01:05:42,427 Cometeu a mais colossal das estupidez. 836 01:05:42,852 --> 01:05:44,717 Ponha-a com o resto dos prisioneiros. 837 01:05:45,229 --> 01:05:46,014 Quem � esse homem? 838 01:05:46,356 --> 01:05:48,142 O padre que sabe onde est� a rel�quia. 839 01:05:48,566 --> 01:05:51,854 Leve-o para l� tamb�m, e todos os outros desta cela aqui. 840 01:05:52,654 --> 01:05:54,610 � assim que se faz a guerra agora, 841 01:05:55,239 --> 01:05:57,025 torturando at� mulheres bela? 842 01:05:57,367 --> 01:05:59,449 Trata-se de um assunto importante, camarada general. 843 01:06:00,244 --> 01:06:02,109 Quer tomar um drinque na resid�ncia dos oficiais? 844 01:06:06,542 --> 01:06:07,702 Que guerra! 845 01:06:09,253 --> 01:06:11,710 Foi assim que andou desperdi�ando toda a sua noite... 846 01:06:12,131 --> 01:06:12,916 com essa hist�ria? 847 01:06:13,341 --> 01:06:15,206 - Se me desse um minuto a mais... - Para qu�? 848 01:06:15,635 --> 01:06:17,591 Para salvar algo perdido? 849 01:06:18,137 --> 01:06:21,925 Agora j� n�o poder� salvar a cidade nem com uma garrafa inteira desse sangue. 850 01:06:23,851 --> 01:06:26,308 Quero lhe dizer uma coisa, capit�o. 851 01:06:26,729 --> 01:06:28,890 Espero que meus oficiais assustem tanto o inimigo 852 01:06:29,357 --> 01:06:30,938 como eles me assustam. 853 01:06:31,359 --> 01:06:33,645 Venha comigo, tenho um trabalho para voc�. 854 01:06:40,743 --> 01:06:42,699 Aten��o! 855 01:06:44,038 --> 01:06:45,198 Sil�ncio! Sil�ncio! 856 01:06:46,833 --> 01:06:49,700 Voc�s cometeram um grande erro em nascer no lugar errado, 857 01:06:50,128 --> 01:06:52,210 no ano errado e um bando de coisas erradas, 858 01:06:52,839 --> 01:06:54,795 pelo qual, lamentando muito 859 01:06:55,466 --> 01:06:59,129 que agora v�o tirar proveito de voc�s num truque muito sujo. 860 01:06:59,762 --> 01:07:03,550 Para poder ganhar tempo, vou mand�-los todos at� o sul, 861 01:07:03,933 --> 01:07:05,013 ao encontro de seus amigos, 862 01:07:05,435 --> 01:07:07,721 esses que querem derrotar o Governo pela for�a. 863 01:07:08,730 --> 01:07:10,391 Mas n�o cantem vit�ria. 864 01:07:10,940 --> 01:07:14,103 � bem poss�vel que eles o julguem tamb�m com um truque sujo. 865 01:07:14,652 --> 01:07:17,815 Saibam que eles se permitem ignorar uma das regras fundamentais 866 01:07:18,239 --> 01:07:19,103 da guerra. 867 01:07:19,532 --> 01:07:20,988 Eles n�o fazem prisioneiros. 868 01:07:22,160 --> 01:07:23,741 Eles atiram. 869 01:07:24,328 --> 01:07:27,411 Eu asseguro-lhes que lamento que esta guerra cruel 870 01:07:27,957 --> 01:07:31,040 me obrigue que seja eu que inicie este jogo. 871 01:07:31,627 --> 01:07:34,209 Mesmo que o governo que voc�s tentaram trair... 872 01:07:34,839 --> 01:07:39,003 n�o tem inten��o de permitir que sejam assassinados sem se defender. 873 01:07:40,636 --> 01:07:44,800 Quando eles forem atirar, voc�s ganhar�o rifles. 874 01:07:45,767 --> 01:07:49,726 Ent�o ter�o o privil�gio de decidir por voc�s mesmos... 875 01:07:50,730 --> 01:07:54,097 se respondem com bala aos seus amigos 876 01:07:54,567 --> 01:07:57,525 o se deixam que eles acabem a tiros com todos voc�s. 877 01:07:57,945 --> 01:08:00,311 Esse ser� o final do jogo sujo. 878 01:08:00,740 --> 01:08:03,197 Viva a Rep�blica! 879 01:08:05,536 --> 01:08:06,616 Boa sorte, capit�o. 880 01:08:07,038 --> 01:08:09,495 Se encontrar o General�ssimo, d�-lhe meus respeitos. 881 01:08:10,041 --> 01:08:11,406 Lutamos juntos na �frica. 882 01:08:19,133 --> 01:08:21,294 Prisioneiros, em marcha! 883 01:08:44,367 --> 01:08:46,949 J� teve que informar alguma vez sobre uma guerra civil? 884 01:08:49,455 --> 01:08:52,822 � como fazer amor em uma porta girat�ria. 885 01:08:56,838 --> 01:09:01,002 Prisioneiros, rompam as fileiras! Mas mantenham-se perto da estrada. 886 01:09:02,343 --> 01:09:03,628 Vamos, vamos! 887 01:09:23,030 --> 01:09:24,691 O padre Rota te disse onde estava? 888 01:09:29,328 --> 01:09:31,489 Se o general n�o tivesse entrado, eu teria falado. 889 01:09:34,959 --> 01:09:36,244 � mesmo? 890 01:09:37,128 --> 01:09:38,208 Sem d�vida. 891 01:09:46,554 --> 01:09:48,636 - Mas eu bem que merecia. - N�o, n�o. 892 01:09:49,056 --> 01:09:50,512 Como pude ser t�o est�pida? 893 01:09:51,559 --> 01:09:53,220 Ele foi mais esperto que n�s dois. 894 01:09:54,937 --> 01:09:57,303 - Acha que poder� fazer alguma coisa? - N�o sei. 895 01:09:59,650 --> 01:10:01,732 - Mas ele n�o o ter�. - Me d� as m�os. 896 01:10:03,029 --> 01:10:05,315 - Quem mandou? - O camarada capit�o. 897 01:10:07,033 --> 01:10:07,988 Aten��o! 898 01:10:08,367 --> 01:10:10,528 Aten��o, venham todos 899 01:10:33,935 --> 01:10:36,517 Sil�ncio! Sil�ncio! 900 01:10:43,361 --> 01:10:45,943 Este homem foi condenado a morrer executado esta manh�... 901 01:10:47,365 --> 01:10:48,445 por trai��o. 902 01:10:50,243 --> 01:10:52,108 A senten�a ser� levada acabo agora mesmo. 903 01:10:53,454 --> 01:10:56,116 Todos os prisioneiros dever�o olhar para a frente. 904 01:10:56,540 --> 01:10:58,201 Quero que vejam o que acontece com os homens 905 01:10:58,751 --> 01:11:00,707 que tentam trair sua p�tria. 906 01:11:02,129 --> 01:11:03,289 Em frente, camaradas! 907 01:11:06,634 --> 01:11:07,589 Preparar! 908 01:11:08,928 --> 01:11:09,713 Apontar! 909 01:11:10,930 --> 01:11:12,010 Fogo! 910 01:11:33,828 --> 01:11:37,616 Tenho que evitar que caia nas m�os de generais ou bispos. 911 01:11:38,541 --> 01:11:40,998 A utilizam para que os homens se matem entre si. 912 01:11:41,460 --> 01:11:43,041 Tenho que evitar essa loucura. 913 01:11:43,963 --> 01:11:45,624 Evitar essa profana��o. 914 01:11:59,562 --> 01:12:01,223 Vamos, pra dentro, vamos. 915 01:12:01,731 --> 01:12:03,813 - Isto � Posadas? - N�o. 916 01:12:04,442 --> 01:12:06,524 N�o chegaremos a Posadas at� amanh� pela noite. 917 01:12:07,236 --> 01:12:09,397 � de l� que voc� vai transmitir? 918 01:12:10,156 --> 01:12:11,737 � o que quer o chefe. 919 01:12:26,130 --> 01:12:27,916 Deus � muito paciente, n�o �? 920 01:12:29,258 --> 01:12:30,919 Sua paci�ncia n�o tem limites. 921 01:12:31,927 --> 01:12:33,383 Acha que vai me perdoar? 922 01:12:35,765 --> 01:12:36,629 Acho que sim. 923 01:12:39,060 --> 01:12:40,425 Vai ser dif�cil. 924 01:12:42,730 --> 01:12:44,686 Para ele nada � dif�cil. 925 01:12:47,068 --> 01:12:50,231 Eu sempre acreditei em Deus e tamb�m na Virgem, 926 01:12:51,238 --> 01:12:53,399 mas os padres n�o me convenciam. 927 01:12:54,658 --> 01:12:58,242 Uma vez vi Papa em Barcelona, quando era crian�a. 928 01:13:00,039 --> 01:13:01,620 Ele tamb�m n�o me convenceu. 929 01:13:03,751 --> 01:13:06,538 - Deveria ser algum Cardeal. - N�o, era o Papa. 930 01:13:07,338 --> 01:13:09,294 Todo mundo dizia que era. 931 01:13:09,965 --> 01:13:11,125 E ele parecia um. 932 01:13:14,762 --> 01:13:17,344 E sobre... eu e voc�, 933 01:13:18,933 --> 01:13:20,798 acha que Ele vai compreender? 934 01:13:22,728 --> 01:13:24,684 Deixemos que Ele seja quem decida. 935 01:13:26,440 --> 01:13:27,896 Vamos deixar em suas m�os. 936 01:13:29,735 --> 01:13:32,317 Oxal� seja generoso conosco. 937 01:13:49,338 --> 01:13:50,999 Pode me confessar, padre? 938 01:13:53,342 --> 01:13:54,798 Eu n�o sou mais padre. 939 01:13:55,261 --> 01:13:57,422 Por favor, me aben�oe, eu pequei. 940 01:13:58,848 --> 01:14:01,430 - N�o sou mais padre. - Por favor, padre. 941 01:14:02,852 --> 01:14:04,012 O que est� havendo? 942 01:14:04,854 --> 01:14:07,140 Por acaso j� viu algum abra�ando um mulher? 943 01:15:44,828 --> 01:15:46,193 L� est� meu povoado. 944 01:15:47,331 --> 01:15:49,492 Te disse que voltaria algum dia, lembra-se? 945 01:15:51,043 --> 01:15:52,328 Vamos, pra dentro. 946 01:16:05,766 --> 01:16:08,348 - Como vai, Mark? - Ol�. Fez boa viagem? 947 01:16:08,727 --> 01:16:10,388 - Encantadora. - Te presento o major Garc�a, 948 01:16:10,854 --> 01:16:12,219 - de Madrid. - Prazer. 949 01:16:12,940 --> 01:16:15,226 Tenho certeza que entende a necessidade. 950 01:16:15,568 --> 01:16:17,650 Quero falar de batalha, n�o de pol�tica. 951 01:16:18,862 --> 01:16:20,944 Estou exposto a que me deem um tiro na cabe�a? 952 01:16:21,365 --> 01:16:22,821 J� que insiste em transmitir uma batalha, 953 01:16:23,242 --> 01:16:25,028 n�o pode faz�-lo de muito longe, n�o acha? 954 01:16:25,452 --> 01:16:28,114 Eu n�o insisti, foi o pessoal de Nova York. 955 01:16:29,039 --> 01:16:30,700 � muito longe daqui esta emissora? 956 01:16:31,250 --> 01:16:35,118 Est� em um campo por esta estrada a uns 3 quil�metros de frente. 957 01:16:35,629 --> 01:16:37,415 Parece suficientemente acolhedor. 958 01:16:44,138 --> 01:16:46,800 Recordem que eu lhe avisei o n�o devem fazer 959 01:16:47,266 --> 01:16:48,847 nenhuma refer�ncia como chegou at� aqui. 960 01:16:49,226 --> 01:16:50,682 Fique tranquilo, capit�o. 961 01:16:51,228 --> 01:16:53,389 Todas as formalidades se cumprir�o at� deixar a fronteira... 962 01:16:53,939 --> 01:16:55,304 ... bem atr�s. 963 01:16:56,650 --> 01:16:57,514 Em frente. 964 01:17:26,930 --> 01:17:28,591 Sente saudade, n�o �? 965 01:17:31,435 --> 01:17:33,517 - De quem? - Da tua esposa, 966 01:17:34,730 --> 01:17:36,391 da tua noiva... 967 01:17:37,441 --> 01:17:39,727 - Por que diz isso? - Porque eu sei, 968 01:17:41,362 --> 01:17:44,320 - sei que um dia vai se arrepender. - N�o diga essas coisas. 969 01:17:45,658 --> 01:17:46,818 Esta noite n�o. 970 01:17:49,244 --> 01:17:52,702 Entre n�s sempre haver� uma sombra que acabar� nos separando. 971 01:17:55,334 --> 01:17:56,995 Voc� � a �nica noiva que tenho. 972 01:17:58,337 --> 01:18:02,205 A �nica coisa que tenho no mundo... e que eu amo. 973 01:18:06,053 --> 01:18:08,635 Pode ser... pode ser que tenha raz�o... 974 01:18:09,264 --> 01:18:11,129 e que tudo saia bem. 975 01:18:12,434 --> 01:18:14,299 N�o concebo a vida que n�o seja ao teu lado. 976 01:18:14,728 --> 01:18:17,515 - Por favor, senhoria. - N�o, outra vez n�o. 977 01:18:17,940 --> 01:18:19,225 O camarada capit�o quer v�-la. 978 01:18:20,567 --> 01:18:22,148 N�o vai nos deixar nunca em paz? 979 01:18:53,934 --> 01:18:55,515 Como pode ser t�o insensata? 980 01:18:56,562 --> 01:18:58,223 Quanto cr� que pode durar? 981 01:19:00,065 --> 01:19:02,932 Os padres e as crian�as sempre voltam para casa no in�cio da noite. 982 01:19:04,528 --> 01:19:05,392 Ele n�o pode. 983 01:19:08,157 --> 01:19:09,738 Estou convencida. 984 01:19:10,743 --> 01:19:12,699 E ele tamb�m est� convencido? 985 01:19:17,040 --> 01:19:18,621 Ent�o como pode estar t�o segura? 986 01:19:29,136 --> 01:19:31,923 N�o acha que deveria averiguar antes que seja tarde demais? 987 01:19:39,354 --> 01:19:43,313 Sairemos � 4 em ponto. � sua �ltima chance de averiguar. 988 01:19:43,859 --> 01:19:45,144 Isso � tudo? 989 01:19:47,237 --> 01:19:48,602 Sim, isso � tudo. 990 01:20:18,560 --> 01:20:20,141 Quando se confessou pela �ltima vez? 991 01:20:35,953 --> 01:20:36,612 Capit�o? 992 01:20:43,126 --> 01:20:44,081 Diga, senhorita. 993 01:20:46,129 --> 01:20:47,494 Eu pensei melhor e... 994 01:20:49,550 --> 01:20:50,630 � claro. 995 01:21:01,562 --> 01:21:03,928 Esses disparos que est�o ouvindo s�o canh�es dos rebeldes. 996 01:21:04,439 --> 01:21:07,727 Essa barreira de fogo costuma ser o prel�dio 997 01:21:08,151 --> 01:21:10,608 de um avan�o de tropas ou um ataque. 998 01:21:12,239 --> 01:21:14,104 Ainda que nesses momentos parece bastante improv�vel, 999 01:21:15,033 --> 01:21:16,819 uma a��o s�ria. 1000 01:21:30,632 --> 01:21:31,587 Querido... 1001 01:21:36,638 --> 01:21:39,596 - O que aconteceu? - Preciso estar com voc� esta noite. 1002 01:21:46,648 --> 01:21:47,433 Est� bem? 1003 01:21:48,066 --> 01:21:49,852 Sim... estou bem. 1004 01:22:02,831 --> 01:22:07,120 Os, se pudesse... sair voando daqui antes do amanhecer. 1005 01:22:09,838 --> 01:22:10,998 Eu poderia... 1006 01:22:14,134 --> 01:22:16,796 - A mesma oferta? - Sim. 1007 01:22:20,641 --> 01:22:21,801 O que lhes disse? 1008 01:22:23,936 --> 01:22:25,597 Eu tentaria. 1009 01:22:33,236 --> 01:22:36,603 - Talvez haja uma solu��o. - Que solu��o? 1010 01:22:41,036 --> 01:22:45,120 Engan�-lo para ganhar tempo e tentar fugir... 1011 01:22:45,832 --> 01:22:47,788 levando comigo a rel�quia. 1012 01:22:49,628 --> 01:22:52,791 - Para onde a levaria? - Onde voc� disser. 1013 01:22:54,841 --> 01:22:59,210 Longe daqui. � o que voc� deseja, n�o? Afasta-la da guerra. 1014 01:23:04,726 --> 01:23:05,681 Acha... 1015 01:23:06,353 --> 01:23:07,809 acha que poderia faz�-lo? 1016 01:23:09,439 --> 01:23:11,395 Pelo menos poderia tentar. 1017 01:23:15,946 --> 01:23:17,106 imagine... 1018 01:23:18,740 --> 01:23:20,401 que poderiam te prender. 1019 01:23:24,329 --> 01:23:27,992 Ent�o teria que inventar alguma para despist�-lo. 1020 01:23:30,627 --> 01:23:34,290 Acha que seria bom que eu levasse para meu povoado, nas montanhas. 1021 01:23:35,465 --> 01:23:37,626 L� estaria longe de tudo. 1022 01:23:41,346 --> 01:23:44,804 - Acha que estaria aqui � salvo? - Vou ficar l� com eles. 1023 01:23:47,936 --> 01:23:50,393 0h, n�o... n�o... 1024 01:23:53,859 --> 01:23:55,645 N�o confia em mim? 1025 01:24:00,449 --> 01:24:02,030 Sabe que n�o � isso. 1026 01:24:04,828 --> 01:24:07,786 - N�o quero que te prendam. - N�o me prender�o. 1027 01:24:28,226 --> 01:24:30,512 -Voc� o tem a� no bolso? - Sim. 1028 01:24:34,232 --> 01:24:36,689 N�o ter� medo de lev�-lo consigo. 1029 01:24:39,362 --> 01:24:40,226 N�o. 1030 01:24:42,032 --> 01:24:44,694 Antes eu o tinha, mas agora n�o mais. 1031 01:25:32,040 --> 01:25:32,995 Camarada. 1032 01:25:35,752 --> 01:25:37,834 Quero ver o camarada capit�o. 1033 01:25:41,341 --> 01:25:42,421 Espere aqui. 1034 01:25:45,137 --> 01:25:47,423 - V� algo l� fora? - N�o. 1035 01:25:48,265 --> 01:25:51,223 - Me pareceu ter ouvido algo. - A mulher quer falar com voc�. 1036 01:25:52,227 --> 01:25:53,683 Obrigado, camarada. 1037 01:25:56,356 --> 01:25:57,141 E ent�o? 1038 01:25:58,733 --> 01:26:01,816 - Como posso sair daqui? - Do mesmo modo veio. 1039 01:26:02,445 --> 01:26:06,108 Seguindo a estrada at� a cidade. Onde est�? 1040 01:26:07,742 --> 01:26:11,200 Est� na catedral, escondido no altar. 1041 01:26:12,330 --> 01:26:13,410 Muito bem. 1042 01:26:14,040 --> 01:26:15,496 Iremos juntos busc�-la. 1043 01:26:16,251 --> 01:26:18,412 Quero ir agora mesmo, tenho medo! 1044 01:26:19,337 --> 01:26:22,921 Vir� conosco amanh�, depois de cumprir nossa miss�o. 1045 01:26:24,759 --> 01:26:26,920 Me disse se eu o ajudasse, me deixaria ir esta noite! 1046 01:26:28,555 --> 01:26:29,715 Nunca lhe disse tal coisa. 1047 01:26:30,265 --> 01:26:31,846 - Como se chama a sentinela? - Vicente. 1048 01:26:32,559 --> 01:26:33,639 Ei, Vicente! 1049 01:26:34,060 --> 01:26:35,516 - Amarre-o em algum lugar. -Deixe-me ir embora! 1050 01:26:36,062 --> 01:26:38,929 - Me deixe ir, quero ir embora. - Camarada Vicente! 1051 01:26:48,867 --> 01:26:52,234 Arturo, Arturo, abra, por favor! 1052 01:27:23,235 --> 01:27:26,102 Os da igreja, abandonem as armas! 1053 01:27:27,739 --> 01:27:30,697 Dou-lhes um minuto deixem todas as armas que tenham. 1054 01:27:31,660 --> 01:27:33,742 Somos prisioneiros, n�o estamos armados! 1055 01:27:34,246 --> 01:27:36,328 - Quantos s�o no total? - Uns duzentos! 1056 01:27:38,041 --> 01:27:40,123 Posso sair para conversar com voc� sozinho. 1057 01:27:40,627 --> 01:27:43,494 Se acordo. Saia com as m�os para cima! 1058 01:27:52,055 --> 01:27:53,135 Aproxime-se. 1059 01:27:56,726 --> 01:27:59,593 O que quer dizer ''prisioneiros'', quem os retinha? 1060 01:28:00,063 --> 01:28:01,018 Eles nos detinham, 1061 01:28:02,357 --> 01:28:03,722 os que voc�s mataram. 1062 01:28:04,567 --> 01:28:06,228 Queriam que nos assassinar no front. 1063 01:28:07,362 --> 01:28:11,025 Mas que tolice est� me dizendo? N�o podiam mat�-los eles mesmos? 1064 01:28:12,242 --> 01:28:14,198 Queriam nos utilizar para cobrir a retirada deles. 1065 01:28:14,536 --> 01:28:16,197 Iriam nos dar fuzis quando cheg�ssemos nas linhas? 1066 01:28:16,663 --> 01:28:17,948 Onde est�o os fuzis? 1067 01:28:18,540 --> 01:28:19,905 Naquele caminh�o. 1068 01:28:22,961 --> 01:28:24,542 E diz que ali dentro tem mais de duzentos? 1069 01:28:26,256 --> 01:28:27,041 Sim. 1070 01:28:28,633 --> 01:28:30,498 Ent�o s�o quase duas companhias completas. 1071 01:28:31,428 --> 01:28:34,295 Mas n�o somos soldados, somos civis, desarmados. 1072 01:28:34,848 --> 01:28:38,306 Civis? 200 civis em uma igreja pr�ximo das linhas? 1073 01:28:39,227 --> 01:28:41,593 �ramos prisioneiros, obrigados a obedec�-los. 1074 01:28:42,063 --> 01:28:43,428 Pode provar o que disse? 1075 01:28:44,232 --> 01:28:46,598 - Bem, pergunte-lhes... - N�o, n�o. 1076 01:28:47,861 --> 01:28:51,445 De que serviria? Como vou dizer isso? 1077 01:28:51,865 --> 01:28:53,446 - Mas, por favor, escute... - � in�til. 1078 01:28:53,867 --> 01:28:55,323 N�o posso correr semelhante risco. 1079 01:28:55,827 --> 01:28:58,910 N�o que goste de matar 200 homens, mas n�o tenho rem�dio. 1080 01:28:59,539 --> 01:29:02,201 Al�m do mais, j� estamos com uma hora e meia de atraso. 1081 01:29:03,126 --> 01:29:04,081 Capit�o. 1082 01:29:06,963 --> 01:29:09,545 - N�o est� falando s�rio, est�? - Amigo, isto � uma guerra, 1083 01:29:09,966 --> 01:29:11,046 tenho que cumprir ordens. 1084 01:29:11,426 --> 01:29:12,791 N�o temos provis�es para 200 prisioneiros. 1085 01:29:13,136 --> 01:29:16,003 E tamb�m n�o penso deixar tantos homens atr�s de mim. 1086 01:29:16,431 --> 01:29:18,797 Com certeza me fuzilariam se fizesse algo semelhante. 1087 01:29:19,351 --> 01:29:20,636 N�o matar-nos como se f�ssemos ningu�m? 1088 01:29:21,144 --> 01:29:23,601 N�o somos inimigos, somos amigos da rebeli�o, membros da igreja. 1089 01:29:24,147 --> 01:29:25,432 Vou deixar esse assunto em suas m�os, capit�o. 1090 01:29:25,940 --> 01:29:29,524 � um trabalho sujo, mas tenho que por essa coluna em movimento. 1091 01:29:30,653 --> 01:29:33,440 Imagino que terei que fuzil�-los por grupos. 1092 01:29:35,241 --> 01:29:36,196 Quem s�o esses? 1093 01:29:37,744 --> 01:29:40,030 - Os sentinelas, pergunte-lhes. - N�o diga tolices. 1094 01:29:40,455 --> 01:29:41,911 Que outra poderiam fazer a n�o ser mentir! 1095 01:29:42,457 --> 01:29:45,039 - Fuzilem-nos primeiro. - E as confiss�es, comandante. 1096 01:29:45,335 --> 01:29:46,199 Que confiss�es? 1097 01:29:46,544 --> 01:29:49,627 Deve conceder a confiss�o a todos aqueles que a solicitem. 1098 01:29:50,048 --> 01:29:52,630 - S�o ordens do General Franco. - L� dentro tem 200 pessoas. 1099 01:29:53,051 --> 01:29:54,712 Est� disposto a confessar a todos? 1100 01:29:55,136 --> 01:29:56,501 A todos que desejarem. 1101 01:30:00,141 --> 01:30:01,927 Muito bem, em frente. 1102 01:30:03,728 --> 01:30:06,515 Receio que ter� que passar a aqui toda a noite. 1103 01:30:10,735 --> 01:30:12,600 - Queria te pedir uma coisa, capit�o. - Sim? 1104 01:30:13,154 --> 01:30:14,439 Poderia esperar que todos fossem confessados... 1105 01:30:14,864 --> 01:30:17,025 antes de come�ar a execut�-los? 1106 01:30:17,450 --> 01:30:19,611 - N�o seria agrad�vel ouvir os disparos. - � claro. 1107 01:30:21,246 --> 01:30:24,613 Capit�o, asseguro-lhe que somos cat�licos. 1108 01:30:25,166 --> 01:30:27,031 Eu tinha a miss�o de levar um lugar seguro 1109 01:30:27,460 --> 01:30:30,122 - a nossa santa rel�quia. - Que santa rel�quia? 1110 01:30:31,339 --> 01:30:32,704 A rel�quia da catedral. 1111 01:30:33,341 --> 01:30:35,502 - O sangue de S�o Jo�o. - E onde est�? 1112 01:30:36,928 --> 01:30:38,714 N�o... n�o � tenho. 1113 01:30:39,764 --> 01:30:41,925 - Eu a encomendei a algu�m. - A quem? 1114 01:30:42,767 --> 01:30:44,632 N�o disse que estavam todos prisioneiros? 1115 01:30:45,228 --> 01:30:47,685 Se me deixar explicar, eu.... 1116 01:30:48,940 --> 01:30:50,805 Deve pensar que sou tolo, senhor. 1117 01:30:51,734 --> 01:30:53,395 Estou lhe dizendo a verdade, capit�o. 1118 01:30:53,945 --> 01:30:56,812 Mostre-me a rel�quia. Se a enviou para longe, 1119 01:30:57,365 --> 01:30:59,151 talvez possa traz�-la de volta. 1120 01:30:59,659 --> 01:31:03,743 S� assim poderei acreditar que � a vontade de Deus, de seu trabalho. 1121 01:31:11,754 --> 01:31:14,541 - Padre, voc� n�o pode fazer nada? - N�o. 1122 01:31:15,341 --> 01:31:17,206 Mesmo que use um uniforme, a influ�ncia de um padre 1123 01:31:17,927 --> 01:31:20,589 s� � efetiva em quest�es espirituais. 1124 01:31:42,660 --> 01:31:45,527 Quero que re�nam toda a coragem que puderem. 1125 01:31:47,332 --> 01:31:49,914 Lamento dizer-lhes decidiram fuzilar voc�s. 1126 01:31:56,466 --> 01:31:59,424 O capel�o ouvir� as confiss�es daqueles que desejem confessar. 1127 01:32:04,849 --> 01:32:07,431 Aqueles que desejem confessar que levantem a m�o. 1128 01:33:02,031 --> 01:33:04,192 Mam�e, mam�e... 1129 01:33:10,832 --> 01:33:12,197 Apontem, senhores. 1130 01:33:12,750 --> 01:33:13,614 Fogo! 1131 01:33:24,846 --> 01:33:27,007 Restam duzentos mais para assassinarem. 1132 01:33:27,432 --> 01:33:28,717 O que faz aqui fora? 1133 01:33:29,142 --> 01:33:32,430 - 200 inocentes esperam sua vez! - Vamos, volte para dentro. 1134 01:33:33,229 --> 01:33:35,515 Sabe o que est� fazendo? V� com o comandante! 1135 01:33:36,149 --> 01:33:37,935 200 assassinatos! 1136 01:34:36,834 --> 01:34:38,699 Perdoe-me, padre, porque eu pequei. 1137 01:34:39,629 --> 01:34:40,709 Continue, por favor. 1138 01:34:43,966 --> 01:34:45,422 Desde minha �ltima confiss�o, 1139 01:34:47,929 --> 01:34:49,794 h� duas semanas, amei uma mulher. 1140 01:34:50,431 --> 01:34:52,513 Tanto quanto amavas a Deus? 1141 01:34:55,728 --> 01:34:57,309 Sou sacerdote. 1142 01:35:01,567 --> 01:35:03,933 Muitos de n�s morreremos. Entendem, n�o? 1143 01:35:04,737 --> 01:35:07,900 Nem todos, alguns poder�o escapar. Est�o dispostos? 1144 01:35:09,867 --> 01:35:11,653 Que Deus tenha piedade de nossas almas, 1145 01:35:19,252 --> 01:35:20,537 Arturo... 1146 01:35:27,552 --> 01:35:28,416 Esperem. 1147 01:35:51,534 --> 01:35:52,489 Arturo... 1148 01:35:55,538 --> 01:35:56,698 Eu perdi. 1149 01:36:02,837 --> 01:36:04,293 Tudo terminou. 1150 01:36:04,964 --> 01:36:07,546 N�o, � apenas o come�o. 1151 01:36:10,344 --> 01:36:12,300 Acha que Ele poder� me perdoar? 1152 01:36:13,848 --> 01:36:15,008 Creio que sim. 1153 01:36:16,434 --> 01:36:17,799 E a voc� tamb�m? 1154 01:36:19,729 --> 01:36:21,185 Eu vou pedir. 1155 01:36:22,231 --> 01:36:24,187 Te amo tanto, Arturo. 1156 01:36:26,527 --> 01:36:28,392 Eu tamb�m, Soledad. 1157 01:36:32,366 --> 01:36:33,822 Aben�oe-me, padre. 1158 01:37:07,151 --> 01:37:09,312 Eu tinha encontrado um final para a minha hist�ria. 1159 01:37:11,239 --> 01:37:14,197 Um final melhor do que eu havia sonhado. 1160 01:37:16,035 --> 01:37:18,321 O jovem capit�o tinha me dado a sagrada rel�quia 1161 01:37:18,746 --> 01:37:20,702 para devolv�-la ao guardi�o que tinha designado. 1162 01:37:21,958 --> 01:37:24,620 Diziam que o sangue de S�o Jo�o operava milagres. 1163 01:37:25,336 --> 01:37:27,998 Como sabem, sou ateu. 1164 01:37:28,840 --> 01:37:33,209 O que sei � que 200 pessoas condenadas a morrer 1165 01:37:34,345 --> 01:37:35,630 agora continuam vivas. 92418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.