All language subtitles for Nickelodeon.1976.WEBRip.iTunes-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,608 --> 00:01:10,195
Au tout début du cinéma,
les gros producteurs
2
00:01:10,237 --> 00:01:13,615
ne toléraient aucuneconcurrence
venant des petits producteurs.
3
00:01:14,074 --> 00:01:17,995
CES grands pontes se réunirent
et formĂšrent un monopole
4
00:01:18,036 --> 00:01:20,455
pour tenter d'arrĂȘterles petits.
5
00:01:20,914 --> 00:01:23,125
ET c'est pourquoi
la premiÚre guerre du cinéma
6
00:01:23,208 --> 00:01:26,253
en fut une vraie...
7
00:01:30,549 --> 00:01:33,135
Silence, s'il vous plaĂźt.
8
00:01:33,177 --> 00:01:35,345
Le tribunal des affaires matrimoniales tient
toujours séance.
9
00:01:35,429 --> 00:01:38,432
Michael Robert Gilhooley, demandeur,
contre Edna Mae Gilhooley, défenderesse.
10
00:01:38,515 --> 00:01:39,933
Ă vous, Harrigan.
11
00:01:43,228 --> 00:01:45,355
C'est Ă nous.
12
00:01:45,397 --> 00:01:47,065
- Laissez-moi parler.
- Oui.
13
00:01:47,149 --> 00:01:49,610
Silence. Taisez-vous.
14
00:01:50,569 --> 00:01:53,071
Michael Robert Gilhooley veut obtenir
le divorce
15
00:01:53,155 --> 00:01:57,409
et demande réparation à Mme Gilhooley,
sa femme depuis cinq ans.
16
00:01:57,492 --> 00:02:00,871
- Allez-y, Harrigan.
- Merci, M. le Juge.
17
00:02:00,913 --> 00:02:03,290
La Cour sera heureuse d'apprendre
que mon distingué confrÚre,
18
00:02:03,373 --> 00:02:06,251
M. Morgan,
m'a informé que sa cliente, Mme Gilhooley,
19
00:02:06,335 --> 00:02:08,586
a enfin accepté de comparaßtre.
20
00:02:08,669 --> 00:02:11,965
Elle attend dans la salle d'attente.
21
00:02:12,007 --> 00:02:16,512
- Demandez-lui donc d'entrer.
- Mais certainement.
22
00:02:16,595 --> 00:02:18,555
Afin de ne pas faire perdre son temps
Ă la Cour,
23
00:02:18,639 --> 00:02:21,308
j'aimerais appeler Edna Mae Gilhooley,
24
00:02:21,350 --> 00:02:25,521
qui a puni
de façon cruelle et inhumaine mon client,
25
00:02:25,562 --> 00:02:27,981
et je dévoilerai les faits sordides.
26
00:02:28,023 --> 00:02:30,359
Cruelle et inhumaine ?
27
00:02:30,442 --> 00:02:34,404
- Des objections, Morgan ?
- Aucune, M. le Juge.
28
00:02:35,572 --> 00:02:37,950
Faites entrer Mme Gilhooley.
29
00:02:40,369 --> 00:02:41,954
Mme Gilhooley.
30
00:03:05,602 --> 00:03:08,063
Edna Mae Gilhooley,
jurez-vous de dire toute la vérité,
31
00:03:08,146 --> 00:03:10,357
rien que la vérité ?
32
00:03:10,399 --> 00:03:11,942
Je le jure.
33
00:03:12,025 --> 00:03:13,610
Allez-y, Harrigan.
34
00:03:14,945 --> 00:03:17,865
Merci, M. le Juge.
35
00:03:21,118 --> 00:03:23,871
- Mme Gilhooley.
- Oui, monsieur ?
36
00:03:32,546 --> 00:03:34,423
M. le Juge.
37
00:03:37,384 --> 00:03:41,388
Je n'en ai pas encore discuté
avec mon client,
38
00:03:42,681 --> 00:03:46,977
mais je vais lui recommander
de retirer sa plainte
39
00:03:47,019 --> 00:03:49,396
et de s'en remettre
au bon vouloir de la Cour.
40
00:03:49,479 --> 00:03:53,400
Ceci me paraĂźt sage, quoique peu lucratif.
41
00:03:53,483 --> 00:03:55,819
- Merci, M. le Juge.
- HĂ© !
42
00:03:57,487 --> 00:03:58,530
Votre chapeau.
43
00:03:58,614 --> 00:04:02,201
L'huissier tentera
d'aider M. Harrigan dans sa fuite.
44
00:04:02,242 --> 00:04:05,704
- Merci, M. le Juge.
- Il y a non-lieu.
45
00:04:07,873 --> 00:04:10,792
- Salut, Léo. Que fais-tu ?
- Je mets en pratique mon droit.
46
00:04:10,834 --> 00:04:12,419
HĂ©, sale vermine !
47
00:04:25,557 --> 00:04:30,020
- HĂ© ! Je vous aurai.
- Je suis désolé.
48
00:04:31,813 --> 00:04:33,398
EspĂšce de...
49
00:05:27,411 --> 00:05:29,705
On vous aura au tribunal, Cobb.
50
00:05:29,788 --> 00:05:33,000
Revenez et vous verrez
de quel bois je me chauffe.
51
00:05:34,668 --> 00:05:38,005
Tribunal, vous dites ? Sachez que je...
52
00:05:58,192 --> 00:06:01,403
- VoilĂ . VoilĂ .
- Pardon. Pardon.
53
00:06:01,486 --> 00:06:02,905
Pardon.
54
00:06:20,547 --> 00:06:23,842
Au moins, ils n'ont pas pris la caméra.
55
00:06:24,510 --> 00:06:26,094
Comment ? Je veux savoir.
56
00:06:26,178 --> 00:06:27,804
- Un espion !
- Un espion !
57
00:06:27,846 --> 00:06:29,640
- Emparez-vous de cet homme.
- Emparez-vous de lui !
58
00:06:29,681 --> 00:06:30,891
Non. Je ne faisais que...
59
00:06:30,974 --> 00:06:33,852
- Vous vous trompez.
- Sale espion du monopole.
60
00:06:33,936 --> 00:06:36,522
Vous n'empĂȘcherez pas H.H. Cobb
de faire du cinéma.
61
00:06:36,563 --> 00:06:37,981
Vous avez vu ce que j'ai fait Ă vos voyous ?
62
00:06:38,023 --> 00:06:39,900
Je suis avocat. J'ai une carte.
63
00:06:39,983 --> 00:06:41,360
- OĂč sont mes scĂ©naristes ?
- Les scénaristes !
64
00:06:41,401 --> 00:06:43,820
- Dites-lui que je suis un dur Ă cuire !
- Vous vous trompez.
65
00:06:43,862 --> 00:06:45,405
- M. Cobb ?
- Dites-le-lui.
66
00:06:45,489 --> 00:06:47,366
- Quoi ?
- Que c'est un dur Ă cuire.
67
00:06:47,449 --> 00:06:50,202
- Je peux vous expliquer.
- J'entends un tram. Steve.
68
00:06:50,244 --> 00:06:51,578
- Steve !
- H.H. Cobb avale des clous.
69
00:06:51,662 --> 00:06:53,247
- Et crache le feu.
- Silence !
70
00:06:53,330 --> 00:06:54,873
Vous n'ĂȘtes pas du monopole.
71
00:06:54,915 --> 00:06:56,542
- Non.
- Vous avez l'air trop gentil.
72
00:06:56,625 --> 00:06:57,751
Je suis avocat.
73
00:06:57,835 --> 00:06:59,294
Nous entrons dans la brousse.
74
00:06:59,336 --> 00:07:01,255
- Mes bandes molletiĂšres.
- Les bandes !
75
00:07:01,338 --> 00:07:03,173
L. Taylor Harrigan, avocat.
76
00:07:03,257 --> 00:07:05,384
Allez, vite. Je m'endors.
77
00:07:05,467 --> 00:07:06,635
- Ma carte.
- Tenez.
78
00:07:06,677 --> 00:07:08,095
On ne peut pas faire
sans la scĂšne en prison.
79
00:07:08,178 --> 00:07:10,013
Si. Comment perd-elle ses dents ?
80
00:07:10,055 --> 00:07:11,181
Elle doit les perdre ?
81
00:07:11,223 --> 00:07:13,183
- Il faut que je le sache.
- Elle les perd ?
82
00:07:13,225 --> 00:07:14,518
Bien sûr, cela s'impose.
83
00:07:14,560 --> 00:07:16,770
Sinon, l'histoire n'a plus de mordant.
84
00:07:16,854 --> 00:07:18,730
Les dents, le mordant. C'est bon. Notez.
85
00:07:18,814 --> 00:07:20,524
- Bien.
- Vous voulez faire du cinéma ?
86
00:07:20,607 --> 00:07:22,609
Moi ? Non. Je suis avocat. J'ai remarqué
87
00:07:22,693 --> 00:07:24,403
votre petite altercation.
88
00:07:24,486 --> 00:07:28,073
Je me suis dit :
"Cet homme a besoin d'un avocat."
89
00:07:28,156 --> 00:07:29,825
- Ah oui ?
- Absolument.
90
00:07:29,867 --> 00:07:31,618
Mais vous parliez d'images ?
91
00:07:31,702 --> 00:07:33,036
D'images ? De cinéma.
92
00:07:33,120 --> 00:07:35,581
D'images qui défilent, Muldoon.
Ătes-vous allĂ© Ă un nickelodeon ?
93
00:07:35,664 --> 00:07:37,332
- Harrigan.
- Ă un nickelodeon.
94
00:07:37,374 --> 00:07:39,626
Ah, oui. Et ce monopole ?
95
00:07:40,502 --> 00:07:42,504
C'est un monstre, Horace.
96
00:07:42,546 --> 00:07:46,508
Les grands producteurs de cinéma
se sont ligués contre les petits.
97
00:07:46,550 --> 00:07:47,634
Ah, oui.
98
00:07:47,676 --> 00:07:50,262
Ils affirment détenir un brevet
sur toutes les caméras.
99
00:07:50,345 --> 00:07:52,639
La vérité, c'est qu'ils refusent
qu'on fasse des films indépendants.
100
00:07:52,681 --> 00:07:54,141
- Le tram attend.
- "On" ?
101
00:07:54,183 --> 00:07:57,978
- Les indépendants, Clancy. Suivez.
- Harrigan.
102
00:07:58,020 --> 00:07:59,730
- Quoi ?
- Harrigan.
103
00:07:59,813 --> 00:08:03,358
H-A deux R-I-G-A-N.
Comme dans la chanson.
104
00:08:05,110 --> 00:08:06,361
Quelle chanson ?
105
00:08:06,445 --> 00:08:08,906
Celle de George M. Cohan. Le grand succĂšs.
106
00:08:08,989 --> 00:08:11,867
On n'a pas besoin de chanteurs, O'Halloran,
c'est la guerre.
107
00:08:11,950 --> 00:08:16,330
- On n'a pas besoin de chanteurs.
- On le suit.
108
00:08:16,371 --> 00:08:19,958
- Tiens-moi ça, petit.
- HĂ©, oĂč allez-vous ?
109
00:08:20,501 --> 00:08:23,837
Et si la vieille s'évanouissait et mourrait
en voyant son neveu ?
110
00:08:23,879 --> 00:08:25,839
- Non, pas son neveu.
- M. Cobb...
111
00:08:25,923 --> 00:08:28,008
- Quoi, alors ?
- Il me semble...
112
00:08:28,091 --> 00:08:30,677
- C'est à moi de répondre ?
- ... qu'un trust a été créé.
113
00:08:30,719 --> 00:08:32,971
- Oui, un trust.
- Concernant ces brevets.
114
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
- Pourquoi pas un Indien ?
- Non.
115
00:08:35,015 --> 00:08:36,517
- Tu viens de parler d'Indiens.
- Oui !
116
00:08:36,558 --> 00:08:38,477
Je suis prĂȘt Ă avancer
117
00:08:38,519 --> 00:08:43,899
que ce monopole est une conspiration
contre la libre concurrence.
118
00:08:44,441 --> 00:08:47,027
J'ai eu trois avocats
qui ont tenu le mĂȘme discours.
119
00:08:47,110 --> 00:08:49,446
Mais j'aime votre façon
d'annoncer la couleur.
120
00:08:49,530 --> 00:08:52,407
Attendez ! Je crois
que le sauvage a une idée.
121
00:08:52,491 --> 00:08:55,452
- Il redevient tout bleu.
- Pardon ?
122
00:08:56,620 --> 00:08:58,956
Allez, Waldo, crache le morceau.
123
00:08:59,039 --> 00:09:01,500
Il est...
124
00:09:01,542 --> 00:09:04,211
- Oui. Notez, vite !
- Je note.
125
00:09:04,294 --> 00:09:08,006
... sur un rebord de fenĂȘtre,
au 20e étage, en...
126
00:09:08,048 --> 00:09:09,925
Allez, Waldo, c'est formidable.
127
00:09:10,008 --> 00:09:15,639
... pyjama et...
128
00:09:15,681 --> 00:09:18,684
Continue, Waldo. Ne te retiens pas.
129
00:09:18,767 --> 00:09:25,524
Il a... un crabe vivant... dans son pantalon !
130
00:09:25,566 --> 00:09:26,859
Et voilĂ .
131
00:09:26,900 --> 00:09:29,444
Pourquoi les scénaristes comme lui
sont si rares ?
132
00:09:29,528 --> 00:09:31,989
- Je l'ignore.
- Que fait-il sur le rebord ?
133
00:09:32,030 --> 00:09:33,574
- Quelle importance ?
- Et qui est-ce ?
134
00:09:33,657 --> 00:09:35,158
- On s'en fiche !
- Oui. Qui est-ce ?
135
00:09:35,200 --> 00:09:39,955
Une bonne tragédie !
Rires et drame, une combinaison gagnante.
136
00:09:40,038 --> 00:09:41,707
Merci, Waldo. Repose-toi.
137
00:09:41,790 --> 00:09:45,294
- Je n'aime pas ce crabe.
- Il n'aime pas le crabe.
138
00:09:45,335 --> 00:09:48,213
- Eh bien...
- Ce crabe, c'est du génie.
139
00:09:48,297 --> 00:09:50,174
Mais comment est-il arrivé là ?
140
00:09:50,215 --> 00:09:52,342
- Et qui est-ce ?
- Oui, qui est-ce ?
141
00:09:52,426 --> 00:09:53,927
Ă vous de me le dire.
142
00:09:54,011 --> 00:09:56,805
Voyons, bon sang. Vous me gĂȘnez.
143
00:09:56,847 --> 00:09:59,433
Ăa pourrait ĂȘtre un garde forestier.
144
00:09:59,516 --> 00:10:01,518
Qu'avez-vous dit ?
145
00:10:03,520 --> 00:10:05,898
- Rien.
- Si. Vous avez dit garde forestier.
146
00:10:05,981 --> 00:10:07,608
- Pardon.
- C'est ça !
147
00:10:07,691 --> 00:10:10,527
- Vraiment ?
- Quel est son lien avec la fille ?
148
00:10:10,611 --> 00:10:12,654
Ce serait son cousin.
149
00:10:12,696 --> 00:10:14,531
- Sa cousine ?
- Son cousin.
150
00:10:14,615 --> 00:10:16,366
- C'est encore mieux.
- Ăa revient au mĂȘme.
151
00:10:16,450 --> 00:10:18,744
Silence. Cet homme est inspiré.
152
00:10:18,827 --> 00:10:20,954
Continuez, McDougall. Vous décapez.
153
00:10:21,038 --> 00:10:22,873
- Ils sont amoureux.
- Bien sûr.
154
00:10:22,915 --> 00:10:24,166
- Amoureux fous.
- Fous.
155
00:10:24,208 --> 00:10:28,003
Ăa me plaĂźt ! Continuez. Alors, que fait-il ?
156
00:10:28,921 --> 00:10:32,341
Ce qu'il fait ? Il... Il l'enlĂšve.
157
00:10:32,424 --> 00:10:34,176
Et la vieille ne le supporte pas !
158
00:10:34,218 --> 00:10:38,180
C'est un garde forestier.
D'oĂč le crabe sorti du fleuve.
159
00:10:38,222 --> 00:10:41,058
Oublions ce crabe. Et aprĂšs ?
160
00:10:41,517 --> 00:10:43,810
- Et aprĂšs ?
- Terminus !
161
00:10:43,852 --> 00:10:46,355
On descend, Mullins.
Ăcrivez tout ça, trouvez une fin,
162
00:10:46,438 --> 00:10:48,857
- et vous toucherez 10 $.
- 10 $ ?
163
00:10:48,941 --> 00:10:52,611
Entendu, 15 $. Allez, au boulot.
Tenez-nous en haleine, et écrivez bien !
164
00:10:52,694 --> 00:10:57,366
Allez. Qu'attendez-vous ?
Vous travaillez pour Kinegraph.
165
00:10:58,242 --> 00:11:00,285
Prévoyez sept ou huit scÚnes.
Deux pour le début,
166
00:11:00,369 --> 00:11:04,289
trois pour le milieu, deux pour la fin.
Trois, si c'est fabuleux.
167
00:11:04,373 --> 00:11:07,876
- Trois si c'est... 15 $, en liquide ?
- Sans faute !
168
00:11:07,960 --> 00:11:10,754
Terminus, tout le monde descend !
169
00:11:11,129 --> 00:11:13,674
- M. Cobb, oĂč...
- Déposez-le au bureau.
170
00:11:13,715 --> 00:11:17,302
Mais... Oh. Oh, mince.
171
00:11:31,066 --> 00:11:34,027
- Pardon.
- Ce n'est rien.
172
00:11:34,069 --> 00:11:35,654
Pardon.
173
00:11:35,696 --> 00:11:39,867
Deux pour le début,
trois pour le milieu... Pardon.
174
00:11:39,950 --> 00:11:43,203
- Dites, ça va ?
- Trois, si c'est...
175
00:11:43,287 --> 00:11:45,330
- Quoi ?
- Fabuleux.
176
00:11:46,540 --> 00:11:48,500
- Bonjour.
- Bonjour.
177
00:11:48,584 --> 00:11:52,045
- Vous ĂȘtes tombĂ©e.
- Je suis myope comme une taupe.
178
00:11:52,129 --> 00:11:54,798
- Pourquoi ne vous ai-je pas aidée ?
- Vous vous parliez.
179
00:11:54,840 --> 00:11:55,841
En voiture.
180
00:11:55,924 --> 00:11:59,678
- Habitez-vous ici, Ă Chicago ?
- Plus maintenant. Je pars Ă New York.
181
00:11:59,761 --> 00:12:00,804
Quand ?
182
00:12:00,846 --> 00:12:02,556
- Maintenant.
- Hein ? Attendez !
183
00:12:02,639 --> 00:12:04,975
- Comment vous appelez-vous ?
- Kathleen Cooke. Et vous ?
184
00:12:05,017 --> 00:12:09,688
- Léo Harrigan. H-A deux R-I...
- Comme dans la chanson.
185
00:12:10,230 --> 00:12:11,440
Oui.
186
00:12:14,568 --> 00:12:20,199
MAINTENANT, le hasard a voulu que,
quelques jours plus tard, Ă New York...
187
00:12:26,705 --> 00:12:29,166
Pardon. Pardon.
188
00:12:39,301 --> 00:12:40,719
- Pardon.
- Désolée.
189
00:12:40,802 --> 00:12:43,138
- Je vous demande...
- Non, c'est...
190
00:12:43,180 --> 00:12:44,848
... pardon.
191
00:12:44,932 --> 00:12:46,058
... ma faute.
192
00:12:48,185 --> 00:12:50,979
Vous ĂȘtes avec les Chautauqua ?
Je les cherche.
193
00:12:51,021 --> 00:12:53,524
Non, madame.
J'arrive en train de Sopchoppy.
194
00:12:53,607 --> 00:12:55,150
- C'est en Chine ?
- Non. En Floride.
195
00:12:55,192 --> 00:12:57,486
Mais tout le monde s'y trompe.
Vous permettez ?
196
00:12:57,528 --> 00:12:59,530
Comme c'est gentil.
197
00:12:59,571 --> 00:13:00,781
Qui est cet Indien que vous cherchez ?
198
00:13:00,864 --> 00:13:02,074
- Un Indien ?
- Chickawa ?
199
00:13:02,157 --> 00:13:03,242
- Chautauqua.
- Oui.
200
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
C'est une troupe de danse.
On part en train ce soir.
201
00:13:05,661 --> 00:13:07,037
Dommage. Laissez-moi vous aider.
202
00:13:07,120 --> 00:13:10,040
C'est trĂšs gentil.
J'espĂšre que je ne vous retarde pas.
203
00:13:10,082 --> 00:13:11,166
Pas du tout.
204
00:13:11,208 --> 00:13:15,295
Je ne trouvais pas mes lunettes.
Ce sont mes débuts dans le spectacle.
205
00:13:15,337 --> 00:13:16,672
Vous faites un numéro avec des chevaux ?
206
00:13:16,713 --> 00:13:18,257
- Pourquoi ?
- Votre habit.
207
00:13:18,340 --> 00:13:20,425
Oh, non.
Au contraire, je déteste les chevaux.
208
00:13:20,509 --> 00:13:22,845
- Mais vous ĂȘtes dans le spectacle ?
- Oui.
209
00:13:22,886 --> 00:13:25,305
Je m'occupais des combats d'alligators
Ă Sopchoppy.
210
00:13:25,347 --> 00:13:28,308
- Vous vous battiez contre des alligators ?
- Oh, non ! Pas moi.
211
00:13:28,350 --> 00:13:31,395
Je les présentais aux Indiens
et je fichais le camp.
212
00:13:31,478 --> 00:13:34,064
Je suis monté dans le nord
pour faire fortune dans l'habillement.
213
00:13:34,147 --> 00:13:36,817
Cooke ! Kathleen Cooke !
Vous ĂȘtes en retard !
214
00:13:36,859 --> 00:13:38,819
Ils sont lĂ . Merci, M...
215
00:13:38,861 --> 00:13:41,530
Tom Greenway, mais on m'appelle Buck
Ă Sopchoppy.
216
00:13:41,613 --> 00:13:43,866
- Buck, que voulez-vous ?
- Au revoir, M. Greenway.
217
00:13:43,907 --> 00:13:46,326
Au revoir, Mlle Cooke. Attendez.
218
00:13:46,368 --> 00:13:48,120
Je cherche un type qui vit ici,
219
00:13:48,203 --> 00:13:50,789
un certain M. Hoot de Longpré.
220
00:13:50,873 --> 00:13:53,000
- Il n'est pas ici.
- C'est pas l'hĂŽtel Rialto ?
221
00:13:53,041 --> 00:13:56,420
Si, mais M. de Longpré est parti
la semaine derniÚre pour le rodéo.
222
00:13:56,503 --> 00:13:59,673
C'est qu'à une gare, un type m'a donné 20 $
223
00:13:59,756 --> 00:14:03,886
pour que j'apporte cette selle
à M. Hoot de Longpré à l'hÎtel Rialto.
224
00:14:03,969 --> 00:14:05,387
Qu'est-ce que je vais en faire ?
225
00:14:05,470 --> 00:14:10,350
- M. Greenway, bonne chance. Crotte.
- Elle veut dire "Merde".
226
00:14:10,392 --> 00:14:14,688
- C'est quoi, ces histoires de merde ?
- C'est tout sauf un artiste.
227
00:14:20,027 --> 00:14:21,778
- Le cow-boy, tu travailles ?
- Quoi ?
228
00:14:21,862 --> 00:14:24,740
- Tu travailles, cow-boy ?
- M. Hoot de Longpré ?
229
00:14:24,823 --> 00:14:27,326
Non, je suis avec la Clansman Company,
qui se produit au New Amsterdam.
230
00:14:27,367 --> 00:14:30,162
- Tu sais monter Ă cheval ?
- Pourquoi ?
231
00:14:30,204 --> 00:14:31,914
On fait un spectacle, et notre cavalier,
232
00:14:31,997 --> 00:14:35,125
bourré, s'est cassé la jambe.
Tu sais monter ou pas ?
233
00:14:35,167 --> 00:14:37,127
- C'est payé combien ?
- 10 $.
234
00:14:37,169 --> 00:14:39,338
Dix dollars ? D'avance ?
235
00:14:39,379 --> 00:14:45,093
- D'accord. J'espĂšre que tu montes bien.
- Y a pas meilleur cavalier.
236
00:14:46,512 --> 00:14:51,183
- Qu'allez-vous faire ?
- Trouver le monstre qui a commis ce crime.
237
00:14:51,225 --> 00:14:53,185
- Mais il n'a laissé aucune trace.
- Nous verrons.
238
00:14:53,227 --> 00:14:56,980
Une loupe ayant un certain pouvoir révÚlera
dans la rétine de ces yeux morts
239
00:14:57,022 --> 00:14:59,942
l'image du tueur, gravée dans le feu !
240
00:15:00,025 --> 00:15:03,487
- Vous voulez dire...
- Oui ! Les images restent dans le cerveau
241
00:15:03,529 --> 00:15:06,198
comme les mots écrits à l'encre invisible
sur du papier !
242
00:15:06,281 --> 00:15:07,783
Les lettres gravées...
243
00:15:07,866 --> 00:15:09,952
- M. Dinsdale, Louie a trouvé un cavalier.
- Ne criez pas.
244
00:15:10,035 --> 00:15:11,203
Quoi ? Parlez plus fort.
245
00:15:11,286 --> 00:15:12,621
- Un cavalier.
- OĂč ça ? Emmenez-le.
246
00:15:12,704 --> 00:15:13,872
- Il arrive.
- Ăa va aller ?
247
00:15:13,956 --> 00:15:14,957
- Le voilĂ .
- Enfin.
248
00:15:15,040 --> 00:15:16,291
- Préparez le cheval.
- Le cheval.
249
00:15:16,333 --> 00:15:17,543
- Et vite.
- Vite.
250
00:15:17,626 --> 00:15:19,419
- Bonjour, les amis.
- Vous ĂȘtes du cirque ?
251
00:15:19,503 --> 00:15:20,879
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ montĂ© sur scĂšne ?
252
00:15:20,963 --> 00:15:21,964
Mettez-moi en selle et voyez.
253
00:15:22,005 --> 00:15:23,131
Dans 50 secondes.
254
00:15:23,173 --> 00:15:24,842
- 50 secondes.
- C'est mon costume ?
255
00:15:24,925 --> 00:15:27,553
Vous toucherez pas plus
si vous vous blessez.
256
00:15:27,636 --> 00:15:29,596
Si vous vous tuez,
on s'occupe pas de l'enterrement.
257
00:15:29,680 --> 00:15:31,598
- En selle !
- Que d'encouragements !
258
00:15:31,682 --> 00:15:35,060
- Monte, vite.
- Bien. C'est parti. Salut, toi.
259
00:15:35,143 --> 00:15:36,270
- Cyclone.
- Cyclone ?
260
00:15:36,353 --> 00:15:39,106
- De l'autre cÎté !
- Ah oui ?
261
00:15:39,189 --> 00:15:42,359
- C'est un cheval gaucher ?
- OĂč l'avez-vous trouvĂ© ?
262
00:15:42,442 --> 00:15:43,652
Vite, aidez-le.
263
00:15:43,694 --> 00:15:45,612
- Y a pas meilleur cavalier.
- Je fais quoi ?
264
00:15:45,696 --> 00:15:47,531
- Restez sur le tapis roulant.
- Attendez.
265
00:15:47,573 --> 00:15:50,200
- Le cheval sait quoi faire.
- Attendez. Quel tapis roulant ?
266
00:15:50,284 --> 00:15:52,911
- Sur la scĂšne.
- Comment j'y vois avec ce machin ?
267
00:15:52,995 --> 00:15:55,038
- La croix.
- La croix.
268
00:15:55,080 --> 00:15:56,665
- La croix ?
- Par les trous, crétin.
269
00:15:56,707 --> 00:15:58,792
- Attendez.
- Fais la bouger.
270
00:15:58,834 --> 00:16:01,003
- Attendez !
- Le cheval !
271
00:16:41,168 --> 00:16:42,878
Comment je descends de ce truc ?
272
00:16:42,961 --> 00:16:47,007
ArrĂȘte, cheval.
Blizzard, arrĂȘte. Ouragan. Pluie.
273
00:16:56,850 --> 00:16:58,060
Tiens.
274
00:17:16,869 --> 00:17:20,665
Bonjour. Un type m'a donné cette carte
hier soir.
275
00:17:20,749 --> 00:17:23,210
Quelqu'un a écrit derriÚre
276
00:17:23,292 --> 00:17:26,171
que je pouvais venir ici gagner de l'argent
277
00:17:26,255 --> 00:17:30,717
si je demandais
un petit pain en couronne allemand.
278
00:17:47,359 --> 00:17:49,695
On va derriĂšre manger un petit pain.
279
00:18:14,469 --> 00:18:16,180
Entrez. Entrez.
280
00:18:18,682 --> 00:18:19,850
Entrez.
281
00:18:22,519 --> 00:18:25,981
Vous ĂȘtes ici quoi ? Votre nom pourquoi ?
282
00:18:26,148 --> 00:18:29,860
Buck Greenway.
Un type m'a donné cette carte.
283
00:18:32,613 --> 00:18:35,741
- Que faites-vous ici ?
- Du pain.
284
00:18:49,963 --> 00:18:53,759
Je vais m'en aller. Sans rancune.
285
00:18:53,842 --> 00:18:56,345
- Pas un geste !
- Bougez pas !
286
00:19:00,432 --> 00:19:03,435
Vous montez Ă cheval pour nous. 10 $.
287
00:19:03,519 --> 00:19:05,270
10 $ ?
288
00:19:05,354 --> 00:19:07,314
Attendez, que je comprenne.
289
00:19:07,356 --> 00:19:11,860
Vous voulez que je livre votre pain
Ă cheval pour 10 $ ?
290
00:19:11,944 --> 00:19:13,862
- Non, à cheval sur écran.
- Des crans ?
291
00:19:13,946 --> 00:19:15,155
- Oui.
- Des crans aux cheveux ?
292
00:19:15,197 --> 00:19:16,406
- Aux cheveux ?
- Des crans aux cheveux.
293
00:19:16,490 --> 00:19:18,700
Non, non. Le grand écran.
294
00:19:20,327 --> 00:19:21,578
Pan ! Pan !
295
00:19:22,871 --> 00:19:24,206
Vous pas comprendre anglais ?
296
00:19:24,248 --> 00:19:25,916
- Vous voulez que je monte Ă cheval ?
- Oui.
297
00:19:25,999 --> 00:19:27,209
Y a pas meilleur cavalier que moi.
298
00:19:29,169 --> 00:19:32,297
Non, j'ai peur de rien. Je tire aussi trĂšs bien.
299
00:19:32,339 --> 00:19:35,050
Vous ĂȘtes tous allemands, hein ?
300
00:19:36,176 --> 00:19:38,428
Pourquoi vous portez costume stupide ?
301
00:19:38,512 --> 00:19:40,514
Ăa, c'est ma tenue de soirĂ©e.
302
00:19:40,597 --> 00:19:44,893
J'ai mon costume de travail par ici.
Je vous montre.
303
00:19:45,519 --> 00:19:46,854
Oui.
304
00:19:50,065 --> 00:19:52,693
C'est pas ma valise.
305
00:19:52,734 --> 00:19:55,070
Dégagez. Cassez tout. Allez-y.
306
00:19:55,153 --> 00:19:56,238
Mlle Cooke.
307
00:19:56,321 --> 00:19:58,740
- Allons-y.
- Trouvez ces foutues caméras !
308
00:19:58,824 --> 00:20:00,492
Détruisez ces bacs.
309
00:20:00,534 --> 00:20:03,871
Taillez-moi tout ça en piÚces.
Détruisez ces bacs.
310
00:20:03,954 --> 00:20:07,541
- Bande de salauds du monopole !
- Dégagez !
311
00:20:07,875 --> 00:20:09,001
Je prends ces vĂȘtements.
312
00:20:09,084 --> 00:20:12,546
Un instant ! Cette selle n'est pas Ă moi.
313
00:20:14,173 --> 00:20:17,801
Mettez tout en piÚces. Détruisez ces bacs.
314
00:20:20,929 --> 00:20:24,308
- Le placard.
- Je crois que j'ai trouvé.
315
00:20:28,604 --> 00:20:32,733
Il a tué une boßte. Je sors.
316
00:20:49,082 --> 00:20:52,085
- C'était quoi ?
- Bien joué.
317
00:20:52,836 --> 00:20:55,756
VoilĂ une bonne chose de faite.
Allons-nous-en.
318
00:20:55,839 --> 00:20:57,466
Mike, aide cet homme.
319
00:20:57,508 --> 00:20:59,218
Allez, on se rĂ©veille. Vous ĂȘtes gĂ©nial.
320
00:20:59,301 --> 00:21:01,803
- Partons avant que ça dégénÚre.
- C'est la police ?
321
00:21:01,845 --> 00:21:03,347
On est du monopole.
322
00:21:03,430 --> 00:21:04,765
- C'est votre selle ?
- C'est votre valise ?
323
00:21:04,848 --> 00:21:06,600
- C'est votre chapeau ?
- Oui. Non. Oui.
324
00:21:06,683 --> 00:21:07,684
Ce sont mes vĂȘtements.
325
00:21:07,768 --> 00:21:10,521
Venez, on pourrait vous trouver une place
dans notre organisation.
326
00:21:10,604 --> 00:21:13,106
- Vous aimez voyager ? Vous savez tirer ?
- Y a pas meilleur tireur.
327
00:21:13,524 --> 00:21:16,944
PENDANT CE TEMPS-LĂ, Ă Chicago...
328
00:21:17,694 --> 00:21:19,947
ArrĂȘte, c'est horrible.
Ma mÚre ferait mieux que ça.
329
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
- J'en ai une autre.
- Alors, montre.
330
00:21:21,823 --> 00:21:22,950
Vous l'avez trop regardé.
331
00:21:23,033 --> 00:21:25,369
Tu parles. Qu'en dis-tu, Harrigan ?
332
00:21:25,452 --> 00:21:28,539
- Quoi ? Je ne regardais pas.
- Tu vois ? C'est nul.
333
00:21:28,580 --> 00:21:29,790
VoilĂ ce que tu vas faire, Herbert.
334
00:21:29,873 --> 00:21:31,792
Mets la premiÚre séquence
Ă la place de la deuxiĂšme,
335
00:21:31,834 --> 00:21:34,253
et mets la troisiĂšme
Ă la place de la premiĂšre.
336
00:21:34,336 --> 00:21:35,671
Ăa n'aura plus aucune logique.
337
00:21:35,754 --> 00:21:38,632
Non, mais ça fera rire.
Et faire rire, ça rend riche.
338
00:21:38,674 --> 00:21:41,051
On l'intitulera La Coupe révélatrice.
TrĂšs bon titre.
339
00:21:41,134 --> 00:21:44,179
- LumiĂšre ! Allez.
- Comme vous voudrez.
340
00:21:44,263 --> 00:21:47,558
Bouder, c'est pour les gamins.
Ăa suffit, les caprices.
341
00:21:47,641 --> 00:21:51,144
Et attention Ă ce que tu dis sur ma mĂšre !
Bon, je veux du drame douloureux,
342
00:21:51,186 --> 00:21:53,856
une histoire qui fasse sangloter, qui remue.
343
00:21:53,897 --> 00:21:56,358
Je voulais du bĆuf fumĂ©,
pas des spaghettis !
344
00:21:56,400 --> 00:21:57,442
Albert, H.H.
345
00:21:57,526 --> 00:22:00,404
- H.H. Ăa va, patron ?
- Magne. J'écris un scénario.
346
00:22:00,487 --> 00:22:03,699
Donne Ă manger Ă Waldo
et apporte-moi une limonade.
347
00:22:03,740 --> 00:22:05,117
- Comment t'as su ?
- Un télégramme.
348
00:22:05,200 --> 00:22:07,536
- Un télégramme ? De qui ?
- Chauncey Wheelock.
349
00:22:07,578 --> 00:22:09,663
- Wheelock.
- Oui, le réalisateur, Wheelock.
350
00:22:09,705 --> 00:22:11,999
J'aurais pas dĂ» envoyer
ce fils de pute irlandais lĂ -bas.
351
00:22:12,082 --> 00:22:13,709
- Ne le prends pas mal.
- Je fais quoi ?
352
00:22:13,792 --> 00:22:17,004
Je cogite lĂ -dessus et je te rappelle.
353
00:22:19,673 --> 00:22:20,924
Il devient tout bleu.
354
00:22:21,008 --> 00:22:23,844
Pas maintenant, Waldo,
je peux pas faire deux choses Ă la fois.
355
00:22:23,886 --> 00:22:26,722
- Je m'étouffe.
- Pas maintenant !
356
00:22:27,514 --> 00:22:31,894
J'ai envoyé ces idiots en Californie
pour qu'ils filment
357
00:22:31,977 --> 00:22:35,397
des scĂšnes de notre patrimoine historique
dans un cadre naturel,
358
00:22:35,480 --> 00:22:38,358
pour qu'ils soient loin
de ces voyous du monopole
359
00:22:38,400 --> 00:22:40,277
que je dois supporter tous les jours.
Et que se passe-t-il ?
360
00:22:40,360 --> 00:22:41,486
- Hein ?
- Quoi ?
361
00:22:41,528 --> 00:22:44,489
Je suis en train de te le raconter. Du calme.
362
00:22:44,531 --> 00:22:47,492
Il se passe qu'en trois semaines,
363
00:22:47,534 --> 00:22:51,872
on n'a rien reçu de Californie,
pas une seule image.
364
00:22:53,540 --> 00:22:56,835
- J'ai pris une décision.
- Vous détestez l'histoire.
365
00:22:56,919 --> 00:22:58,212
- Toi !
- Vous me détestez.
366
00:22:58,295 --> 00:23:00,506
Que dirais-tu de gagner 30 $ par semaine,
tous frais payés ?
367
00:23:00,547 --> 00:23:03,550
- 30 $ ?
- Bon, 35. Mais pas un sou de plus !
368
00:23:03,634 --> 00:23:04,927
M. Cobb, c'est un peu...
369
00:23:05,010 --> 00:23:09,723
J'aurais dû me méfier d'un type
qui se fait appeler Chauncey Wheelock.
370
00:23:09,806 --> 00:23:13,352
Il se dit dramaturge et réalisateur,
le nouveau Griffith.
371
00:23:13,435 --> 00:23:16,813
Griffith, oui, comme Max Griffith,
le boucher du coin.
372
00:23:16,855 --> 00:23:18,524
- Qui est Griffith ?
- Quoi ?
373
00:23:18,565 --> 00:23:21,777
- Je me demandais...
- Qui est Griffith ?
374
00:23:21,860 --> 00:23:24,613
Tu veux dire que tu ignores
qui est David Wark Griffith ?
375
00:23:24,696 --> 00:23:26,657
- D.W. Griffith ?
- Son nom me dit quelque chose.
376
00:23:26,698 --> 00:23:28,158
Quelque chose ?
377
00:23:28,200 --> 00:23:32,746
C'est le plus grand réalisateur du monde.
Sacré lui !
378
00:23:32,829 --> 00:23:35,666
D.W. Griffith est la meilleure chose
qui soit advenue au cinéma
379
00:23:35,749 --> 00:23:37,417
depuis l'invention de la caméra.
380
00:23:37,501 --> 00:23:40,170
- Et ce Wheelock ?
- Le pire qui soit !
381
00:23:40,254 --> 00:23:43,173
Je l'ai envoyé en Californie
profiter de l'exposition,
382
00:23:43,257 --> 00:23:45,175
diriger ma maison sur la cĂŽte ouest.
383
00:23:45,217 --> 00:23:49,429
Et je reçois un télégramme disant :
"Scénarios perdus. Envoyez-en d'autres."
384
00:23:49,513 --> 00:23:52,182
Perdus oĂč ? Dans les toilettes ?
385
00:23:52,724 --> 00:23:54,768
- Harrigan, debout !
- Ă vos ordres.
386
00:23:54,852 --> 00:23:56,979
Harrigan, tu iras en Californie en train.
387
00:23:57,020 --> 00:23:58,689
- Moi ?
- Prends cinq de tes meilleures histoires.
388
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
- En as-tu cinq ?
- Cinq ?
389
00:23:59,898 --> 00:24:01,108
- Peut-ĂȘtre que je...
- Prends-en dix !
390
00:24:01,191 --> 00:24:04,528
Emporte-les lĂ -bas,
et si tu as des soupçons,
391
00:24:04,611 --> 00:24:07,531
si c'est pas catholique,
prends les commandes,
392
00:24:07,573 --> 00:24:11,827
mais fais tourner la caméra.
Souviens-toi, c'est la guerre.
393
00:24:11,869 --> 00:24:13,161
Qu'ils en bavent !
394
00:24:13,203 --> 00:24:15,289
- Je ferai de mon mieux.
- Que Dieu t'accompagne.
395
00:24:23,672 --> 00:24:26,842
Dernier appel pour le dĂźner.
396
00:24:26,884 --> 00:24:28,051
Que se passe-t-il ?
397
00:24:28,135 --> 00:24:31,221
On arrive Ă Kansas City, M. Harrigan,
et c'est le dernier appel pour le dĂźner.
398
00:24:31,305 --> 00:24:33,515
- Merci.
- Je vous en prie.
399
00:24:37,227 --> 00:24:39,605
Dernier appel pour le dĂźner.
400
00:24:41,106 --> 00:24:43,275
Bon, voyons voir.
401
00:24:43,358 --> 00:24:46,904
Allons-y.
Si on l'attend, on va rester coincées.
402
00:24:46,987 --> 00:24:51,658
- Allez, Kathy, on y va.
- J'arrive, j'arrive.
403
00:24:54,953 --> 00:24:56,163
Dieu du ciel !
404
00:25:07,674 --> 00:25:09,468
- Ăa alors !
- Mlle Cooke !
405
00:25:09,510 --> 00:25:12,179
- M. Mulligan.
- Harrigan.
406
00:25:12,930 --> 00:25:16,683
Dieu merci, ils sont lĂ . J'arrive, M. Duncan.
407
00:25:16,767 --> 00:25:19,520
- Au revoir, je dois y aller.
- Non, attendez.
408
00:25:19,603 --> 00:25:21,855
- Impossible. OĂč allez-vous ?
- En Californie.
409
00:25:21,897 --> 00:25:24,149
- Nous aussi.
- Vraiment ? Quand ?
410
00:25:24,191 --> 00:25:27,319
Je ne sais pas trop. Tout est confus.
411
00:25:27,361 --> 00:25:30,489
Ils parlaient de tournée éclair,
et ce n'était pas une blague.
412
00:25:30,531 --> 00:25:32,699
Y a-t-il un endroit
oĂč je peux vous Ă©crire, Kathleen ?
413
00:25:32,741 --> 00:25:34,910
- Vous vous rappelez mon nom ?
- Permettez.
414
00:25:34,993 --> 00:25:38,455
Et je vous ai appelé Mulligan.
Je me trompe tout le temps.
415
00:25:40,707 --> 00:25:45,003
- Appelez-moi comme vous voudrez.
- Alors, au revoir, Mulligan.
416
00:25:45,087 --> 00:25:47,172
Venez, Mlle Cooke.
417
00:25:47,214 --> 00:25:48,715
Bas les pattes.
418
00:25:48,799 --> 00:25:50,884
- Mais... Quoi ?
- En voiture.
419
00:25:50,968 --> 00:25:52,886
Venez, le train va partir.
420
00:25:52,970 --> 00:25:55,889
- Au revoir.
- Ă bientĂŽt.
421
00:25:55,973 --> 00:25:58,517
- Je l'espĂšre.
- Moi aussi.
422
00:25:58,600 --> 00:26:01,353
- Bonne chance.
- "Crotte", vous voulez dire.
423
00:26:01,436 --> 00:26:02,688
Quoi ?
424
00:26:13,574 --> 00:26:17,160
LE soir suivant,
Ă bord d'un autre train vers l'ouest...
425
00:26:17,578 --> 00:26:21,707
Kansas City, prochain arrĂȘt.
426
00:26:21,790 --> 00:26:27,504
"Le pistolet du Virginien dépassa,
et il posa ses mains sur la table.
427
00:26:27,838 --> 00:26:34,261
"Il dit Ă un certain Trampas :
'Quand tu m'insultes, souris.'
428
00:26:35,679 --> 00:26:38,974
"Et il regarda Trampas du bout de la table."
429
00:26:39,016 --> 00:26:41,518
Dans la premiĂšre voiture !
Mettez vos chapeaux.
430
00:26:41,602 --> 00:26:42,686
Faites-nous connaĂźtre !
431
00:26:42,728 --> 00:26:45,939
Dans la premiĂšre voiture, Mlle Cooke !
432
00:26:46,273 --> 00:26:49,568
Mlle Cooke ! Je vous tiens.
433
00:26:50,527 --> 00:26:52,196
- M. Greenway.
- Bonjour.
434
00:26:52,279 --> 00:26:54,072
- J'ai trébuché.
- J'en suis heureux.
435
00:26:54,156 --> 00:26:56,825
La premiĂšre voiture, les filles.
Allez, Mlle Cooke.
436
00:26:56,867 --> 00:26:58,410
- J'arrive, M. Duncan.
- Bas les pattes.
437
00:26:58,493 --> 00:27:00,329
Attendez. J'ai votre valise, M. Greenway.
438
00:27:00,370 --> 00:27:01,705
Et moi la vĂŽtre, Mlle Cooke.
439
00:27:01,747 --> 00:27:03,498
C'est sans doute ma faute.
440
00:27:03,582 --> 00:27:04,791
Je suis myope comme une taupe.
441
00:27:04,875 --> 00:27:07,377
Il y avait plein de gens autour
quand je l'ai ouverte.
442
00:27:07,461 --> 00:27:09,880
- C'Ă©tait trĂšs gĂȘnant.
- J'imagine.
443
00:27:09,963 --> 00:27:14,009
- Vous n'allez pas me tirer dessus.
- Non. C'est un boulot que j'ai trouvé.
444
00:27:14,051 --> 00:27:15,093
OĂč vous tirez ?
445
00:27:15,177 --> 00:27:17,346
Non. Je fais respecter la loi, si on veut.
446
00:27:17,429 --> 00:27:19,681
- J'espérais bien tomber sur vous.
- Moi aussi.
447
00:27:19,765 --> 00:27:21,975
Oh, mince. C'est bon.
448
00:27:23,560 --> 00:27:26,438
- Pardon.
- Ce n'est rien.
449
00:27:29,024 --> 00:27:32,694
GrĂące Ă vous,
je vais enfin pouvoir me changer.
450
00:27:32,736 --> 00:27:36,031
Je n'en pouvais plus. Oups.
451
00:27:36,114 --> 00:27:37,866
- Ce ne sont pas vos vĂȘtements ?
- Non.
452
00:27:37,908 --> 00:27:39,868
- Alors, Ă qui sont-ils ?
- MystĂšre.
453
00:27:39,910 --> 00:27:42,704
- Quelqu'un se retrouve sans.
- Oui. Moi.
454
00:27:42,746 --> 00:27:43,997
Mulligan.
455
00:27:44,039 --> 00:27:45,791
- Je m'appelle Greenway.
- Oui, je sais.
456
00:27:45,832 --> 00:27:48,252
- Mlle Cooke !
- M. Duncan.
457
00:27:48,335 --> 00:27:49,878
Puis-je vous inviter Ă dĂźner ?
458
00:27:49,962 --> 00:27:52,589
- J'adorerais. Sauf que nous...
- Mlle Cooke, dans votre compartiment.
459
00:27:52,673 --> 00:27:54,758
Oui, M. Duncan.
460
00:27:54,842 --> 00:27:57,052
Laissez mes filles tranquilles.
461
00:27:57,135 --> 00:27:58,470
- Ăa va, mademoiselle ?
- Oui.
462
00:27:58,512 --> 00:28:01,265
- Vous ĂȘtes dans un cirque ?
- Non.
463
00:28:20,117 --> 00:28:23,036
- OĂč sommes-nous ?
- Je viens de l'annoncer.
464
00:28:23,120 --> 00:28:24,371
Cucamonga.
465
00:28:24,413 --> 00:28:25,706
- Pile Ă l'heure.
- Quoi ?
466
00:28:25,789 --> 00:28:28,166
On devait me réveiller.
Pourquoi ne l'a-t-on pas fait ?
467
00:28:28,292 --> 00:28:30,794
L'erreur est humaine.
468
00:28:30,836 --> 00:28:34,006
DĂ©pĂȘchez-vous. Le train est Ă l'heure.
469
00:28:38,594 --> 00:28:40,971
Ce ne sont pas mes affaires.
470
00:28:41,430 --> 00:28:46,977
Cucamonga. Je ne suis pas prĂȘt.
Si j'avais ma valise. Je devrais...
471
00:29:18,342 --> 00:29:19,676
Va-t'en.
472
00:29:20,844 --> 00:29:21,887
ArrĂȘte.
473
00:29:26,683 --> 00:29:28,936
- Vous avez vu ce chien ?
- Quel chien ?
474
00:29:29,019 --> 00:29:30,229
- Regardez ça.
- Quoi ?
475
00:29:30,312 --> 00:29:32,940
- Votre veston est déchiré.
- Merci.
476
00:29:33,023 --> 00:29:36,735
Je vous en prie. Au revoir. En voiture.
477
00:30:19,194 --> 00:30:21,488
Bonjour, petite. Enchanté.
478
00:30:24,324 --> 00:30:28,328
L. Taylor Harrigan, de Chicago,
je cherche un certain Chauncey Wheelock.
479
00:30:28,370 --> 00:30:31,373
Vous avez vu un petit chien affreux
dans le coin ?
480
00:30:31,456 --> 00:30:33,166
Oui, il se trouve qu'il m'a mordu.
481
00:30:33,292 --> 00:30:35,335
- Bien. Par oĂč est-il parti ?
- Par lĂ .
482
00:30:35,377 --> 00:30:39,756
- Votre veston est déchiré.
- Je sais. Pourrais-tu...
483
00:30:59,401 --> 00:31:06,450
- 12, 13, 14, 15, 16.
- 12, 13, 14, 15, 16.
484
00:31:19,087 --> 00:31:24,092
... trois, quatre, cinq,
485
00:31:24,176 --> 00:31:28,347
six, sept, huit.
486
00:31:31,892 --> 00:31:32,935
Bonjour.
487
00:31:34,937 --> 00:31:36,480
Bien le bonjour.
488
00:31:37,689 --> 00:31:41,360
- Votre veston est déchiré.
- Je suis tombé du train.
489
00:31:43,445 --> 00:31:46,990
C'est bien ce qui m'est arrivé.
490
00:31:47,032 --> 00:31:48,867
Je me demandais, sauriez-vous
491
00:31:48,909 --> 00:31:52,037
oĂč est un certain Chauncey Wheelock ?
492
00:31:58,460 --> 00:31:59,753
C'est un réalisateur de cinéma.
493
00:31:59,837 --> 00:32:02,631
Il est censĂ© ĂȘtre par ici.
Il faut que je le trouve.
494
00:32:02,673 --> 00:32:04,132
Pourquoi ?
495
00:32:06,844 --> 00:32:11,014
- Quelqu'un a-t-il parlé ?
- J'ai demandé pourquoi.
496
00:32:15,894 --> 00:32:19,398
Bonjour. L. Taylor Harrigan, de Chicago.
497
00:32:19,481 --> 00:32:22,609
Seriez-vous M. Wheelock, par hasard ?
498
00:32:24,695 --> 00:32:27,489
- Tenez-le.
- Attendez, arrĂȘtez !
499
00:32:29,908 --> 00:32:32,160
ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez !
500
00:32:33,579 --> 00:32:34,788
Il rigole.
501
00:32:36,874 --> 00:32:39,835
Ăa alors ! Jamais !
502
00:32:42,171 --> 00:32:44,715
- Vous m'avez agressé.
- Vous ĂȘtes un charlatan ?
503
00:32:44,798 --> 00:32:46,758
- Ce ne sont pas mes affaires.
- Comment ça ?
504
00:32:46,842 --> 00:32:48,677
Enfin, si.
505
00:32:48,719 --> 00:32:51,763
- L. Taylor Harrigan ?
- Oui.
506
00:32:51,847 --> 00:32:55,142
C'est bon, les gars.
Il y a une carte de Corny Cobb.
507
00:32:55,184 --> 00:32:57,019
Quel interrogatoire !
508
00:32:57,102 --> 00:32:59,938
Désolé, mais on se méfie du monopole.
509
00:33:00,022 --> 00:33:01,857
- Vous croyiez que...
- Moi, c'est Frank Frank.
510
00:33:01,899 --> 00:33:03,275
- Quoi ?
- Frank Frank.
511
00:33:03,358 --> 00:33:05,527
Vous avez pas l'air dangereux,
mais on doit se méfier.
512
00:33:05,569 --> 00:33:06,653
Je comprends.
513
00:33:06,695 --> 00:33:09,156
Voici les techniciens.
Jimmy, John, Dobie, Jack.
514
00:33:09,198 --> 00:33:10,532
Et M. Reginald Kingsley.
515
00:33:10,574 --> 00:33:11,825
- Ravi.
- C'est l'acteur.
516
00:33:11,867 --> 00:33:12,868
Et Sally, on est chez lui.
517
00:33:12,951 --> 00:33:14,203
- Et Wheelock ?
- Cette ordure.
518
00:33:14,244 --> 00:33:17,164
Il est parti prendre une cuite,
on est sans nouvelle depuis des semaines.
519
00:33:17,206 --> 00:33:19,041
Quatre semaines.
Et on n'a pas touché un sou.
520
00:33:19,124 --> 00:33:20,959
Il a emporté la derniÚre paie.
521
00:33:21,001 --> 00:33:22,586
- Le fils de pute.
- C'est horrible.
522
00:33:22,669 --> 00:33:27,174
- Vous ĂȘtes abandonnĂ©s ici.
- Et c'est pas vraiment Paris.
523
00:33:27,257 --> 00:33:28,300
Ouais.
524
00:33:28,342 --> 00:33:31,720
Bien sûr. Mieux vaut que j'envoie
un tĂ©lĂ©gramme. OĂč puis-je aller ?
525
00:33:31,803 --> 00:33:35,891
- OĂč vous voudrez.
- Non, d'oĂč puis-je en envoyer un ?
526
00:33:35,974 --> 00:33:38,227
De la gare ferroviaire, M. Harrigan.
527
00:33:38,310 --> 00:33:40,771
Oh, merci beaucoup. Appelez-moi Léo.
528
00:33:40,854 --> 00:33:44,691
Margaret Reeves.
Tout le monde m'appelle Marty.
529
00:33:44,900 --> 00:33:46,693
Enchanté, Marty.
530
00:33:48,779 --> 00:33:53,742
- Ravi de vous rencontrer, Léo.
- Pareillement, Frank Frank.
531
00:33:55,244 --> 00:33:56,370
Eh bien...
532
00:33:57,204 --> 00:34:00,666
- Je crois que c'est Ă vous.
- Oui. Merci.
533
00:34:01,333 --> 00:34:03,961
Messieurs, le télégramme.
534
00:34:12,177 --> 00:34:15,013
J'aimerais télégraphier Chicago.
C'est une urgence.
535
00:34:15,097 --> 00:34:18,016
Dans ce cas, essayez la cabine publique.
536
00:34:18,058 --> 00:34:20,643
Voyez si ça marche.
Personne n'a appelé aussi loin que Chicago.
537
00:34:20,686 --> 00:34:24,523
Le téléphone. Bonne idée.
Ce sera plus rapide.
538
00:34:24,940 --> 00:34:29,444
AllĂŽ, le central.
J'aimerais appeler Chicago, dans l'Illinois.
539
00:34:29,527 --> 00:34:31,655
Kinegraph. K-I-N-E graph.
540
00:34:32,072 --> 00:34:33,866
Oui, et c'est un appel en P.C.V.
541
00:34:33,907 --> 00:34:35,199
- Oui.
- Votre nom ?
542
00:34:35,284 --> 00:34:36,743
Harrigan. H-A deux R-I...
543
00:34:36,827 --> 00:34:39,496
- Comme la chanson.
- Exact.
544
00:34:39,621 --> 00:34:41,831
De George M. Cohan, oui.
545
00:34:41,873 --> 00:34:44,208
- Ăa sonne.
- Merde alors !
546
00:34:44,710 --> 00:34:45,918
- Kinegraph.
- Mabel ?
547
00:34:46,003 --> 00:34:48,422
Léo Harrigan. Puis-je parler à M. Cobb ?
548
00:34:48,505 --> 00:34:49,547
Elle a l'argent.
549
00:34:49,630 --> 00:34:51,091
Elle essaie de me le passer.
Il a trois réunions.
550
00:34:51,175 --> 00:34:52,509
- Bon.
- C'est toi, Harrigan ?
551
00:34:52,551 --> 00:34:54,636
- M. Cobb ? C'est lui.
- OĂč es-tu ?
552
00:34:54,678 --> 00:34:56,929
- M. Cobb, je suis Ă Cucamonga.
- Wheelock est lĂ ?
553
00:34:57,014 --> 00:34:59,266
Non. Il est parti se soûler.
554
00:34:59,349 --> 00:35:00,559
- Il a disparu.
- Disparu ?
555
00:35:00,642 --> 00:35:02,686
- Il hurle.
- Sale poivrot d'Irlandais...
556
00:35:02,769 --> 00:35:04,521
Il est parti avec l'argent.
557
00:35:04,563 --> 00:35:06,106
- L'argent !
- Il hurle encore.
558
00:35:06,190 --> 00:35:07,900
Je vais le faire décapiter.
559
00:35:07,983 --> 00:35:10,652
Je suggĂšre que vous envoyiez
de l'argent Ă ces braves gens,
560
00:35:10,694 --> 00:35:12,613
pour qu'ils soient payés et...
561
00:35:12,696 --> 00:35:15,908
Et ensuite,
vous devriez dissoudre le groupe.
562
00:35:15,991 --> 00:35:17,784
- Non.
- Dissoudre le groupe ?
563
00:35:17,868 --> 00:35:19,036
Plus de boulot.
564
00:35:19,119 --> 00:35:22,456
Oui. Vous envoyez l'argent sur-le-champ.
565
00:35:24,333 --> 00:35:26,835
Et vous voulez mes histoires.
Oui, elles sont prĂȘtes.
566
00:35:26,919 --> 00:35:28,587
Que je fasse quoi ?
567
00:35:28,670 --> 00:35:30,589
- Non, je doute que...
- C'est un ordre !
568
00:35:30,672 --> 00:35:33,884
Vraiment. Je sais, mais ce n'est pas... Non.
569
00:35:33,967 --> 00:35:36,845
Je ne l'entends plus. AllĂŽ, M. Cobb...
570
00:35:36,929 --> 00:35:38,972
AllĂŽ, allĂŽ, allĂŽ...
571
00:35:54,321 --> 00:35:56,949
Il veut que je réalise le film.
572
00:37:04,683 --> 00:37:07,978
Bonjour, Sally. Bonjour.
573
00:37:08,020 --> 00:37:11,356
Bonjour, petite. Tu as retrouvé ton chien.
574
00:37:11,398 --> 00:37:13,692
- ArrĂȘte, LĂ©o.
- Pardon ?
575
00:37:13,734 --> 00:37:16,445
Je parlais pas à vous, mais à Léo.
576
00:37:16,528 --> 00:37:20,282
Le chien s'appelle Léo. Bonjour à tous.
577
00:37:20,365 --> 00:37:21,450
- Bonjour.
- Bonjour.
578
00:37:21,533 --> 00:37:24,536
Quelle belle matinée !
579
00:37:24,620 --> 00:37:26,371
- C'est qui ?
- Le réalisateur.
580
00:37:26,413 --> 00:37:28,332
Ah oui ?
581
00:37:29,583 --> 00:37:31,460
- Frank Frank.
- Monsieur.
582
00:37:31,502 --> 00:37:34,838
- Je peux vous parler ?
- Oui, monsieur.
583
00:37:35,714 --> 00:37:37,174
On revient.
584
00:37:41,428 --> 00:37:42,596
Qu'y a-t-il ?
585
00:37:42,679 --> 00:37:47,684
Frank, pour ĂȘtre franc,
je ne sais pas comment faire.
586
00:37:47,726 --> 00:37:49,561
- Quoi ?
- Réaliser un film.
587
00:37:49,645 --> 00:37:51,021
- Ah non ?
- Non.
588
00:37:51,063 --> 00:37:52,105
Mince !
589
00:37:52,189 --> 00:37:54,733
Ne dites pas ça.
Je suis extrĂȘmement nerveux.
590
00:37:54,816 --> 00:37:57,361
Désolé. Vous portez toujours
des vĂȘtements trop grands ?
591
00:37:57,444 --> 00:37:58,695
Ce ne sont pas les miens.
592
00:37:58,779 --> 00:38:00,948
- Ă qui sont-ils ?
- Je n'en sais rien.
593
00:38:01,031 --> 00:38:02,157
Vous ne savez pas comment réaliser...
594
00:38:02,199 --> 00:38:05,452
Ni Ă qui sont ces vĂȘtements, c'est exact.
Autre chose ?
595
00:38:05,536 --> 00:38:07,287
HĂ©.
596
00:38:07,371 --> 00:38:12,417
- Vous n'avez pas vu Cobb réaliser ?
- Non, j'écrivais. Comme c'est humiliant !
597
00:38:12,501 --> 00:38:16,964
Du calme. C'est trĂšs simple.
Vous y arriverez sans mal.
598
00:38:17,005 --> 00:38:19,341
- Vous croyez ?
- N'importe qui peut le faire.
599
00:38:19,424 --> 00:38:21,593
Vous voyez, lĂ -bas ?
600
00:38:22,928 --> 00:38:24,513
- Marty et Kingsley ?
- Oui.
601
00:38:24,596 --> 00:38:26,098
- Qui se maquillent ?
- Oui.
602
00:38:26,181 --> 00:38:29,560
- Ce sont les acteurs.
- Merci beaucoup.
603
00:38:29,643 --> 00:38:33,146
Bon, et là , la boßte sur le trépied ?
604
00:38:33,188 --> 00:38:35,190
- Oui.
- Et John qui la recouvre ?
605
00:38:35,232 --> 00:38:37,359
- Oui.
- C'est la caméra.
606
00:38:37,442 --> 00:38:39,570
Pour commencer,
vous me dites oĂč la mettre.
607
00:38:39,653 --> 00:38:41,029
OĂč la mettre ?
608
00:38:41,113 --> 00:38:43,490
Je suis le cameraman.
609
00:38:43,532 --> 00:38:44,741
- Ah oui ?
- Absolument.
610
00:38:44,825 --> 00:38:46,243
- Eh bien, bonjour.
- Bonjour.
611
00:38:46,326 --> 00:38:47,536
- Léo.
- Frank.
612
00:38:47,619 --> 00:38:50,038
- Non, Léo.
- Oui, je sais.
613
00:38:50,080 --> 00:38:51,081
Continuez.
614
00:38:51,164 --> 00:38:55,377
Ensuite, vous dites aux acteurs
ce qu'ils doivent faire.
615
00:38:55,460 --> 00:38:57,129
Vous me dites de filmer,
et quand vous en avez assez,
616
00:38:57,171 --> 00:38:58,630
- vous me dites de couper.
- De couper.
617
00:38:58,672 --> 00:39:02,342
Et vous recommencez
pour la scĂšne suivante. C'est tout.
618
00:39:02,426 --> 00:39:03,552
- C'est tout ?
- Oui.
619
00:39:03,635 --> 00:39:06,221
- C'est tout ce que D.W. Griffith fait ?
- Oui, plus ou moins.
620
00:39:06,305 --> 00:39:09,975
On m'a dit que Griffith ne dit pas "coupez",
mais "cessez".
621
00:39:10,017 --> 00:39:14,730
- Griffith dit "cessez". Je peux le dire aussi.
- Alors vous pouvez réaliser un film. Allez.
622
00:39:14,813 --> 00:39:16,690
TrĂšs bien. Allons-y.
623
00:39:17,858 --> 00:39:19,151
Bonjour Ă tous.
624
00:39:19,193 --> 00:39:20,527
Bonjour.
625
00:39:20,569 --> 00:39:22,446
- Bonjour.
- Bonjour.
626
00:39:23,530 --> 00:39:24,907
Bonjour.
627
00:39:27,367 --> 00:39:28,911
Bien...
628
00:39:29,745 --> 00:39:31,872
- Dobie, exact ?
- Oui, monsieur.
629
00:39:31,914 --> 00:39:36,502
- Oh, pas de "monsieur".
- On dit toujours "monsieur" au réalisateur.
630
00:39:36,543 --> 00:39:39,338
Vraiment ? Désolé.
631
00:39:39,379 --> 00:39:43,050
L'histoire qu'on tourne aujourd'hui s'appelle
La Vengeance de Luc.Vous serez Luc.
632
00:39:43,133 --> 00:39:44,635
Pardon, M. Harrigan,
633
00:39:44,676 --> 00:39:47,888
Reginald Kingsley,
de la scÚne théùtrale de New York.
634
00:39:47,971 --> 00:39:51,683
C'est Ă moi que reviennent
les premiers rĂŽles. Je serai Luc.
635
00:39:51,767 --> 00:39:54,269
- Bien sûr.
- Que m'arrive-t-il ?
636
00:39:54,353 --> 00:39:56,897
Dans la premiĂšre scĂšne,
le cheval de Luc le désarçonne, et il meurt.
637
00:39:56,980 --> 00:39:58,440
Luc meurt dans la premiĂšre scĂšne ?
638
00:39:58,524 --> 00:40:00,275
- C'est exact.
- Alors ça ne sera pas moi.
639
00:40:00,359 --> 00:40:05,197
- Peut-ĂȘtre pourrait-il ĂȘtre juste blessĂ©.
- Je ne tombe pas de cheval.
640
00:40:05,280 --> 00:40:07,115
Je vois. Eh bien...
641
00:40:08,617 --> 00:40:10,869
Quelqu'un sait
comment nous pourrions tuer Luc ?
642
00:40:10,953 --> 00:40:13,830
- Une balle.
- Mais ça doit ĂȘtre un accident.
643
00:40:13,872 --> 00:40:15,290
Il pourrait se tirer dessus.
644
00:40:15,332 --> 00:40:19,503
On perdrait
la portée dramatique recherchée.
645
00:40:19,545 --> 00:40:22,422
Une morsure de serpent Ă sonnette.
646
00:40:23,006 --> 00:40:28,303
- Tu as parlé, petite ?
- Une morsure de serpent Ă sonnette.
647
00:40:28,345 --> 00:40:31,390
Un serpent à sonnette. TrÚs bonne idée.
648
00:40:31,473 --> 00:40:33,392
Sauf que nous n'en avons pas.
649
00:40:33,475 --> 00:40:36,895
- Quelqu'un d'autre a-t-il...
- Moi, si.
650
00:40:39,273 --> 00:40:41,608
- Un serpent Ă sonnette ?
- Oui.
651
00:40:41,692 --> 00:40:45,696
- En jouet ?
- Un vrai. Il s'appelle Robert.
652
00:40:45,779 --> 00:40:46,989
Robert, le serpent Ă sonnette ?
653
00:40:47,030 --> 00:40:49,992
- Oui. Ăa vous coĂ»tera 5 $.
- 5 $ ? Pour la journée ?
654
00:40:50,033 --> 00:40:51,368
Pour deux heures.
655
00:40:51,410 --> 00:40:53,412
- TrĂšs bien, petite.
- Alice.
656
00:40:53,495 --> 00:40:56,582
TrĂšs bien, Alice, on peut le voir,
ou faut-il payer ?
657
00:40:56,665 --> 00:40:59,459
Non, c'est gratuit.
658
00:40:59,501 --> 00:41:02,212
Elle a un serpent Ă sonnette.
659
00:41:02,296 --> 00:41:05,215
- Oui. Incroyable.
- Merde alors.
660
00:41:21,648 --> 00:41:24,109
- Le voilĂ .
- Tu as fait vite, petite.
661
00:41:24,193 --> 00:41:26,570
- Alice.
- Alice. Voyons voir.
662
00:41:28,363 --> 00:41:29,948
Il m'a mordu.
663
00:41:30,032 --> 00:41:32,659
On peut mourir d'une morsure de...
664
00:41:32,701 --> 00:41:37,331
- Je pourrais mourir.
- Sapristi, il s'est fait mordre !
665
00:41:45,672 --> 00:41:49,343
Petite, ton serpent a mordu
ce jeune homme.
666
00:41:49,426 --> 00:41:52,429
Ne vous en faites pas.
Il n'a plus de poche Ă venin.
667
00:41:52,513 --> 00:41:56,016
Il est inoffensif.
Ils font cette blague à tous les réalisateurs.
668
00:41:56,099 --> 00:41:57,351
- C'est drĂŽle.
- Oui.
669
00:41:57,392 --> 00:42:00,145
- On l'a !
- Buvez, vite.
670
00:42:00,187 --> 00:42:02,022
- Qu'est-ce donc ?
- Un remĂšde indien ancestral.
671
00:42:02,064 --> 00:42:03,190
- Chipawau.
- Chipa quoi ?
672
00:42:03,273 --> 00:42:04,399
- Chipawau.
- Mais...
673
00:42:04,483 --> 00:42:06,777
Avalez-le d'un trait,
qu'il arrive au cĆur avant le poison.
674
00:42:06,860 --> 00:42:10,405
Comme ça, il dĂ©sinfectera le cĆur
et coupera la route au poison.
675
00:42:10,489 --> 00:42:12,324
- Vite.
- Dieu du ciel.
676
00:42:55,576 --> 00:42:58,662
- Frank Frank !
- Monsieur, monsieur !
677
00:42:58,704 --> 00:43:01,206
La caméra sur Ronald.
678
00:43:01,290 --> 00:43:02,791
- Robert.
- Robert.
679
00:43:02,833 --> 00:43:04,543
- C'est fait.
- Kingsley ?
680
00:43:04,626 --> 00:43:06,295
M. Harrigan.
681
00:43:06,336 --> 00:43:09,840
- Mettez-vous à cÎté de lui.
- Je ne joue pas avec des reptiles.
682
00:43:09,882 --> 00:43:11,466
- Que faites-vous, alors ?
- Je donne dans le sentiment.
683
00:43:11,508 --> 00:43:13,468
Alors tant pis.
684
00:43:13,510 --> 00:43:16,346
- Filmez Roger.
- Robert.
685
00:43:16,388 --> 00:43:18,265
- Robert.
- Tout est prĂȘt.
686
00:43:18,348 --> 00:43:21,852
- Frank, tournez la manivelle.
- Ăa tourne.
687
00:43:21,935 --> 00:43:26,899
On va faire du cinéma.
On va faire du cinéma, j'ai dit.
688
00:43:28,275 --> 00:43:31,320
Il y aura du drame, des sanglots.
689
00:43:32,404 --> 00:43:36,158
Il y aura de la comédie, du pathos.
690
00:43:38,493 --> 00:43:41,455
Il y aura du suspense, de l'amour !
691
00:43:42,289 --> 00:43:45,250
Et si un salaud du monopole...
692
00:43:45,334 --> 00:43:49,379
J'ai dit que si un salaud du monopole...
693
00:43:52,007 --> 00:43:54,801
- OĂč est-il ?
- Sur le toit.
694
00:43:54,843 --> 00:43:55,844
Il est lĂ , ce fils de pute.
695
00:43:55,928 --> 00:43:57,930
- Sur le toit.
- Donnez-moi une arme.
696
00:43:58,013 --> 00:43:59,431
Tuez-le !
697
00:44:01,892 --> 00:44:04,394
Qui est-ce ? Ne le tuez pas.
698
00:44:04,478 --> 00:44:06,480
- La caméra n'a rien ?
- C'était moins une.
699
00:44:06,522 --> 00:44:08,190
Ne le tuez pas !
700
00:44:09,441 --> 00:44:10,526
Ces salauds des brevets.
701
00:44:10,567 --> 00:44:14,363
Des brevets ? Ne le tuez pas. Laissez-le-moi.
702
00:44:21,036 --> 00:44:26,250
Ces salauds des brevets m'avaient pas dit
qu'ils riposteraient !
703
00:44:32,005 --> 00:44:34,258
Bravo, monsieur. Venez, les gars.
704
00:44:34,341 --> 00:44:36,760
- On est avec toi, Dobie.
- Reste lĂ , Marty.
705
00:44:36,844 --> 00:44:38,303
- Que je reste lĂ ?
- OĂč est LĂ©o ?
706
00:44:38,345 --> 00:44:39,471
- Je suis lĂ .
- Pas vous.
707
00:44:39,513 --> 00:44:41,598
Ne le laissez pas s'échapper.
708
00:44:41,682 --> 00:44:43,058
Attendez-moi !
709
00:44:45,853 --> 00:44:47,521
Du calme, le cheval.
710
00:44:49,064 --> 00:44:52,025
Ne tirez pas, attention au cheval !
711
00:45:03,537 --> 00:45:07,165
- Plus la peine de lui courir aprĂšs.
- Non, c'est Ouragan.
712
00:45:07,207 --> 00:45:09,001
- Il est...
- Foutu.
713
00:45:09,084 --> 00:45:12,796
- Merde alors.
- OhĂ© ! OĂč est tout le monde ?
714
00:45:14,089 --> 00:45:16,383
- ArrĂȘtez ce...
- Voyez-vous ça.
715
00:45:19,261 --> 00:45:20,429
ArrĂȘte. S'il te plaĂźt.
716
00:45:20,512 --> 00:45:23,223
Descendez de ce cheval immédiatement.
717
00:45:23,307 --> 00:45:25,350
Je souhaite vous parler.
718
00:45:26,768 --> 00:45:28,353
Attention !
719
00:45:32,649 --> 00:45:34,610
Il a essayé de me tuer.
720
00:45:38,488 --> 00:45:40,616
Du balai, les poulettes !
721
00:45:41,700 --> 00:45:44,620
- Pas si vite.
- Il va avoir besoin d'aide.
722
00:45:44,703 --> 00:45:46,705
- Bon Dieu.
- Venez.
723
00:45:46,788 --> 00:45:49,958
Venez. Il va y avoir de la bagarre.
724
00:45:55,714 --> 00:45:58,008
- Je le tiens.
- Je veux pas me battre.
725
00:45:58,091 --> 00:45:59,218
On le tient !
726
00:46:05,057 --> 00:46:07,184
- Bouge plus.
- Il résiste !
727
00:46:07,267 --> 00:46:09,019
Vous ĂȘtes formidable.
728
00:46:09,061 --> 00:46:11,897
J'aime pas me battre
contre les femmes et les enfants !
729
00:46:11,980 --> 00:46:15,192
- ArrĂȘtez de gigoter.
- Vous m'avez frappé.
730
00:46:17,361 --> 00:46:21,907
Vous avez tiré sur ma caméra,
espĂšce de salaud du monopole.
731
00:46:21,990 --> 00:46:25,118
Je déteste les ivrognes sentimentaux.
732
00:46:25,619 --> 00:46:28,205
Vous ne me laissez pas le choix.
733
00:46:28,288 --> 00:46:29,790
Tenez-moi ça.
734
00:46:31,667 --> 00:46:34,211
Debout. Debout, sale rat.
735
00:46:35,671 --> 00:46:37,965
Vous avez beaucoup d'aide, monsieur.
736
00:46:38,006 --> 00:46:41,093
Que personne ne m'aide ! Quoi qu'il arrive !
737
00:46:41,176 --> 00:46:42,886
C'est pas une bonne idée, Léo.
738
00:46:42,970 --> 00:46:46,181
Si. J'ai été sacré champion de boxe
de ma classe à l'Université de Chicago.
739
00:46:46,265 --> 00:46:50,060
La bagarre, ça me connaßt.
Debout, sale lĂąche.
740
00:46:52,187 --> 00:46:54,481
Si c'est ce que vous voulez !
741
00:46:54,523 --> 00:46:59,278
Posez-moi ! On ne suit pas les rĂšgles
du marquis de Queensbury.
742
00:46:59,361 --> 00:47:01,446
Je savais que c'était pas une bonne idée.
743
00:47:01,530 --> 00:47:02,865
- Allez.
- Je ne veux pas me battre.
744
00:47:02,906 --> 00:47:04,616
- Allez, sale lĂąche. Levez les poings.
- Non.
745
00:47:04,700 --> 00:47:06,702
Je vous préviens, j'élÚve des alligators.
746
00:47:06,743 --> 00:47:08,579
- Quoi ?
- Des alligators...
747
00:47:08,662 --> 00:47:10,664
Je vous avais prévenu...
748
00:47:11,498 --> 00:47:12,958
- Ăa alors, sacrĂ©...
- Boxeur.
749
00:47:13,041 --> 00:47:16,712
- Merde alors.
- Harrigan se débrouille bien.
750
00:47:16,795 --> 00:47:18,005
C'est pas encore fini.
751
00:47:19,131 --> 00:47:22,092
Vous m'avez donné un coup de pied !
752
00:47:22,593 --> 00:47:24,303
- Pas de coups de pied.
- Non !
753
00:47:24,344 --> 00:47:25,971
Quel coup bas ! Vous avez vu ?
754
00:47:26,013 --> 00:47:28,724
- Si, on peut !
- On ne mord pas.
755
00:47:38,775 --> 00:47:40,569
- J'Ă©tais pas prĂȘt.
- Et maintenant ?
756
00:47:40,652 --> 00:47:42,237
Oui.
757
00:47:42,321 --> 00:47:44,323
Suit-on les rĂšgles
du marquis de Queensbury ?
758
00:47:44,364 --> 00:47:45,699
Oui.
759
00:47:45,782 --> 00:47:48,160
Ce ne sont pas les rĂšgles...
760
00:47:55,250 --> 00:47:57,836
Bravo, Léo ! Frappez-le !
761
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Pas de coups de pied.
762
00:48:20,025 --> 00:48:22,152
Pause. Attendez !
763
00:48:30,285 --> 00:48:31,954
Allez, l'étranger !
764
00:48:32,037 --> 00:48:34,957
- Vous permettez ?
- Oui, allez-y.
765
00:48:37,000 --> 00:48:38,544
- Vous n'avez pas confiance ?
- Non.
766
00:48:38,627 --> 00:48:41,421
Les rĂšgles du marquis. Allez.
767
00:48:45,008 --> 00:48:48,720
Vous auriez de l'eau ? Je suis mort de soif.
768
00:49:02,985 --> 00:49:04,111
ArrĂȘte ! LĂąche-moi !
769
00:49:04,194 --> 00:49:06,363
Bravo, patron. Léo, lùche-le.
770
00:49:06,446 --> 00:49:08,657
Léo, il est de notre cÎté.
771
00:49:10,909 --> 00:49:15,038
- Vous abandonnez, j'imagine.
- Certainement pas.
772
00:49:18,584 --> 00:49:22,713
- Debout. Approchez, sale lĂąche.
- Vous m'énervez.
773
00:49:26,550 --> 00:49:28,677
Hé, il danse comme Léo.
774
00:49:37,561 --> 00:49:39,104
Allez, l'étranger.
775
00:49:41,148 --> 00:49:43,108
Aidez-moi Ă me relever.
776
00:50:09,218 --> 00:50:11,845
Ne les laissez pas s'échapper !
777
00:50:17,684 --> 00:50:19,937
Vous abando...
778
00:50:20,020 --> 00:50:22,064
- Non.
- Non.
779
00:50:23,190 --> 00:50:26,318
- Vous avez soif ?
- TrĂšs.
780
00:50:26,360 --> 00:50:27,819
Bien.
781
00:50:59,560 --> 00:51:02,187
On dirait qu'il n'y a plus
que mon établissement.
782
00:51:02,229 --> 00:51:05,649
Suivez-moi, les amis. C'est ma tournée.
783
00:51:08,193 --> 00:51:11,196
J'ai jamais vu une bagarre comme ça.
784
00:51:12,865 --> 00:51:16,118
Tenez, patron. Bravo, vraiment.
785
00:51:20,122 --> 00:51:23,792
Je crois bien que vous portez mon pantalon.
786
00:51:25,502 --> 00:51:27,796
Ăa alors, c'est le mien !
787
00:51:27,838 --> 00:51:28,839
- Celui-ci ?
- Oui.
788
00:51:28,922 --> 00:51:31,383
- Vous portez ça ?
- Classe, hein ?
789
00:51:31,466 --> 00:51:35,762
Comment... Attendez.
Avez-vous rencontré une fille ?
790
00:51:37,097 --> 00:51:39,892
- Myope comme une taupe ?
- Qui vous dit "Crotte".
791
00:51:39,975 --> 00:51:41,685
- Qui tombe beaucoup.
- Kathleen.
792
00:51:41,727 --> 00:51:42,936
Cooke.
793
00:51:43,020 --> 00:51:45,439
- Mon Dieu.
- Ăa alors.
794
00:51:46,565 --> 00:51:48,650
- Je vous félicite, vieux.
- Léo.
795
00:51:48,692 --> 00:51:50,569
Vous avez une sacrée gauche
pour un gars du Nord.
796
00:51:50,652 --> 00:51:52,529
- Vous aussi.
- Merci.
797
00:51:52,571 --> 00:51:53,780
- Et vous savez quoi ?
- Quoi ?
798
00:51:53,864 --> 00:51:55,908
Vous me plaisez bien.
799
00:51:55,991 --> 00:51:57,075
Vous ĂȘtes de la jaquette ?
800
00:51:57,159 --> 00:51:59,161
Non. Vous avez pensé à faire du cinéma ?
801
00:51:59,203 --> 00:52:00,245
J'essaie d'en sortir.
802
00:52:00,329 --> 00:52:02,831
- D'échapper au monopole.
- Ăa vaut pas le coup.
803
00:52:02,915 --> 00:52:07,294
- Vous ĂȘtes un sacrĂ© cavalier.
- Y a pas meilleur que moi.
804
00:52:07,336 --> 00:52:10,589
Si on buvait un coup ?
Voyons si on peut s'entendre.
805
00:52:10,672 --> 00:52:13,342
D'accord, si vous arrivez Ă me relever.
806
00:52:17,012 --> 00:52:20,849
Dites-moi
quand vous avez rencontré ma belle.
807
00:52:20,891 --> 00:52:22,684
Votre belle ?
Quand l'avez-vous rencontrée ?
808
00:52:22,768 --> 00:52:24,019
Au printemps, Ă New York.
809
00:52:24,061 --> 00:52:27,064
Alors je l'ai vue le premier, Ă Chicago.
810
00:52:27,147 --> 00:52:29,775
Bien avant qu'elle ne pense
Ă aller Ă New York.
811
00:52:29,858 --> 00:52:31,527
- Vraiment ?
- C'est indéniable.
812
00:52:31,610 --> 00:52:35,697
- Nous voguions sur le lac ĂriĂ©.
- Je l'ai emmenée voir mes alligators.
813
00:52:35,739 --> 00:52:37,699
On dirait qu'on a un nouveau premier rĂŽle.
814
00:52:37,783 --> 00:52:39,910
- Oui.
- Quel nigaud.
815
00:52:41,203 --> 00:52:45,499
AINSI, un été plus tard,
non loin de Cucamonga...
816
00:53:23,912 --> 00:53:25,581
Un instant !
817
00:53:25,664 --> 00:53:29,501
Mlle Cooke, plus de légÚreté !
Quelle empotée...
818
00:53:29,543 --> 00:53:32,129
- J'essaie.
- Je trouve qu'elle danse bien.
819
00:53:32,171 --> 00:53:33,714
- Quoi ?
- Pas toi, Jim ?
820
00:53:33,797 --> 00:53:36,300
- Oui, trĂšs bien.
- Qui diable ĂȘtes-vous ?
821
00:53:36,341 --> 00:53:38,427
On a appelé pour votre ballon,
l'équipe de cinéma.
822
00:53:38,510 --> 00:53:40,512
- Duncan ?
- Oui.
823
00:53:40,554 --> 00:53:45,934
Les filles, prenez une pause.
Le ballon vous coûtera 50 $ par jour.
824
00:53:46,018 --> 00:53:47,769
- Je vous en donne 30.
- J'ai dit 50.
825
00:53:47,853 --> 00:53:49,188
- Alors 25.
- J'ai dit 50.
826
00:53:49,271 --> 00:53:51,315
- Alors 20.
- Tu viens de dire 25 !
827
00:53:51,356 --> 00:53:52,941
- Marché conclu.
- Quoi ?
828
00:53:53,025 --> 00:53:55,485
- C'est votre fille ?
- Dieu merci, non !
829
00:53:55,527 --> 00:53:57,029
Je m'appelle Alice. Et vous ?
830
00:53:57,112 --> 00:53:58,739
- Kathleen.
- J'aime bien ce nom.
831
00:53:58,822 --> 00:54:00,699
- Et moi le tien.
- Je le déteste.
832
00:54:00,741 --> 00:54:02,034
Pourquoi ? C'est joli.
833
00:54:02,075 --> 00:54:04,161
Non, on ne peut pas le raccourcir.
834
00:54:04,203 --> 00:54:08,040
Ou ça fait "Al", c'est débile.
On peut m'appeler qu'Alice.
835
00:54:08,123 --> 00:54:10,250
HĂ©, petite !
836
00:54:10,334 --> 00:54:12,336
- Ce chien est vicelard.
- Tenez, votre argent.
837
00:54:12,419 --> 00:54:14,171
- Ce clébard est à toi ?
- Viens, Léo.
838
00:54:14,213 --> 00:54:15,380
Ravi, monsieur.
839
00:54:15,464 --> 00:54:19,134
Une Alice devrait vivre dans un palais.
Avec mon prénom, ça ne marche pas.
840
00:54:19,176 --> 00:54:20,719
Il n'y a que 25 dollars.
841
00:54:20,802 --> 00:54:24,139
- Comme prévu. Salut, Kathleen.
- Au revoir, princesse.
842
00:54:24,181 --> 00:54:27,601
- Princesse ? Pourquoi ?
- Qui vit dans les palais, Ă ton avis ?
843
00:54:27,684 --> 00:54:29,144
Ah, oui.
844
00:54:30,562 --> 00:54:33,565
Pas si vite, jeune fille.
845
00:54:33,649 --> 00:54:35,275
Je m'en fiche, je refuse de faire ça.
846
00:54:35,359 --> 00:54:36,568
Je t'ai déjà menti ?
847
00:54:36,652 --> 00:54:38,487
- Oui, plusieurs fois.
- C'est faux.
848
00:54:38,529 --> 00:54:40,364
La Revanche de Luc,
Serpents Ă sonnette et Baril de poudre...
849
00:54:40,447 --> 00:54:43,825
J'essaie de rendre confortables
des situations inconfortables.
850
00:54:43,867 --> 00:54:46,328
- ArrĂȘte ton char.
- C'est le rÎle d'un réalisateur.
851
00:54:46,370 --> 00:54:47,746
J'aime pas ĂȘtre en l'air.
852
00:54:47,829 --> 00:54:49,623
Mais tu l'es, sur un cheval !
853
00:54:49,665 --> 00:54:51,834
Bien vu. J'irai pas plus haut qu'un cheval.
854
00:54:51,917 --> 00:54:53,669
Bien. Ăa fait quoi, trois ou quatre mĂštres ?
855
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
- Deux, maximum.
- Un poney.
856
00:54:55,838 --> 00:54:59,132
Cheval, poney, je monterai pas plus haut.
857
00:54:59,174 --> 00:55:01,051
Tu veux que tout le monde croie
que tu as peur ?
858
00:55:01,134 --> 00:55:07,182
J'ai peur. Un cheval, ça touche terre.
J'ai pas encore envie de monter au ciel.
859
00:55:07,224 --> 00:55:09,434
- Bon. Dobie.
- Pas plus haut que deux mĂštres.
860
00:55:09,518 --> 00:55:11,937
- ArrĂȘte-le Ă deux mĂštres de hauteur.
- Je monte pas plus haut.
861
00:55:12,020 --> 00:55:13,605
- Deux mĂštres !
- Marty !
862
00:55:13,689 --> 00:55:16,692
- Oui, Léo.
- Oh. Tu arrives en courant quand je crie.
863
00:55:16,733 --> 00:55:18,610
- Oui, Léo.
- Vas-y.
864
00:55:18,694 --> 00:55:22,072
- Monte dans ce machin.
- Oui.
865
00:55:24,491 --> 00:55:26,285
- Vous avez vu ça ?
- Tenez-le bien.
866
00:55:26,368 --> 00:55:28,871
- Ne perdons pas notre premier rĂŽle.
- Je te tiens, ne t'en fais pas.
867
00:55:28,912 --> 00:55:30,330
Tout est prĂȘt, Alice ?
868
00:55:30,372 --> 00:55:31,957
- Princesse.
- Quoi ?
869
00:55:31,999 --> 00:55:34,710
- Princesse.
- Alice devrait vivre dans un palais.
870
00:55:34,793 --> 00:55:39,339
- Vous ĂȘtes tous devenus fous ?
- Pas assez pour monter lĂ -dedans.
871
00:55:39,423 --> 00:55:42,509
- Quoi ?
- Tu parles d'une équipe !
872
00:55:42,593 --> 00:55:45,304
Bon, fais-le monter Ă 10 mĂštres.
873
00:55:50,517 --> 00:55:55,772
Non ! Mlle Cooke !
Veuillez reprendre depuis le début.
874
00:55:55,856 --> 00:55:57,482
Ăcoutez bien, je peux changer le titre
875
00:55:57,524 --> 00:55:59,818
Ă Trois Demoisellesen un clin d'Ćil.
876
00:55:59,860 --> 00:56:01,862
Faites donc, vieille crotte de bique.
877
00:56:01,904 --> 00:56:04,740
Comment m'avez-vous appelé ?
878
00:56:04,823 --> 00:56:09,244
Vieille crotte de bique ! Vieux rabougri.
879
00:56:12,122 --> 00:56:15,667
Salue de la main. Et souris, l'air victorieux.
880
00:56:15,751 --> 00:56:19,421
Le monde est Ă nous. Sois naturel.
881
00:56:19,505 --> 00:56:21,507
Deux mĂštres, pas plus.
882
00:56:23,258 --> 00:56:26,887
De nouveaux horizons !
L'arrogance de la jeunesse.
883
00:56:26,970 --> 00:56:31,183
- Harrigan, je vais te tuer.
- C'est bien. Souris.
884
00:56:31,225 --> 00:56:32,684
Je vais t'étrangler.
885
00:56:32,768 --> 00:56:36,063
- Attention.
- Quoi ?
886
00:56:36,146 --> 00:56:37,856
- Ă l'aide !
- Mon Dieu, c'est elle.
887
00:56:37,898 --> 00:56:40,692
- Bon sang.
- Que s'est-il passĂ© ? OĂč suis-je ?
888
00:56:40,776 --> 00:56:42,361
Attrape-la, Jack.
889
00:56:44,696 --> 00:56:46,823
- Kathleen !
- Tu la connais aussi ?
890
00:56:46,865 --> 00:56:48,951
- Mlle Cooke !
- Tout le monde la connaĂźt.
891
00:56:49,034 --> 00:56:50,869
- Je fais quoi ? Je coupe ?
- Tu plaisantes ? Filme.
892
00:56:50,953 --> 00:56:52,996
- Ils dérivent !
- Alice, le camion.
893
00:56:53,080 --> 00:56:55,707
Tous dans le camion !
Apporte la caméra. Allons-y.
894
00:56:55,791 --> 00:56:58,335
Dans le camion ? Je n'ai jamais fait ça.
895
00:56:58,377 --> 00:57:02,339
N'ayez crainte. Bougez pas.
Je vais vous aider.
896
00:57:02,422 --> 00:57:04,925
Je vais vous aider.
897
00:57:05,008 --> 00:57:08,679
N'ayez pas peur. Attrapez la corde.
898
00:57:10,180 --> 00:57:11,598
- Attrapez-la.
- OĂč est-elle ?
899
00:57:11,682 --> 00:57:13,809
PrĂšs de votre tĂȘte. ArrĂȘtez de vous tortiller.
900
00:57:13,851 --> 00:57:15,561
- Ăa n'aide pas.
- Je la vois.
901
00:57:15,644 --> 00:57:17,688
- Je l'ai.
- Accrochez-vous.
902
00:57:17,729 --> 00:57:20,524
Accrochez-vous, mademoiselle.
903
00:57:20,566 --> 00:57:22,526
Cooke, vous ĂȘtes virĂ©e, bon sang !
904
00:57:22,568 --> 00:57:26,697
- Le camion, imbéciles. C'est notre ballon.
- Vite !
905
00:57:26,780 --> 00:57:28,991
Fonce, Alice. Suis-les.
906
00:57:30,576 --> 00:57:32,578
On va louper le sauvetage.
907
00:57:32,661 --> 00:57:37,541
Accrochez-vous. Tenez bon.
On y est presque. Je vous tiens.
908
00:57:39,877 --> 00:57:41,295
Prenez mes mains.
909
00:57:41,336 --> 00:57:43,046
- Mes mains.
- J'essaie.
910
00:57:43,130 --> 00:57:44,256
- Je vous tiens.
- Ah.
911
00:57:44,339 --> 00:57:46,800
On y est presque. Allez, venez.
912
00:57:46,842 --> 00:57:47,926
Bon.
913
00:57:53,849 --> 00:57:56,643
M. Greenway, vous avez une moustache.
914
00:57:56,685 --> 00:57:59,313
- Mlle Cooke.
- J'ai trébuché.
915
00:57:59,354 --> 00:58:05,986
- Levez-vous ! On ne vous voit pas.
- Harrigan, je vais te pulvériser.
916
00:58:06,028 --> 00:58:09,823
- Harrigan ? Léo Harrigan ?
- Je vais vomir.
917
00:58:09,865 --> 00:58:13,035
Faites comme quand la nacelle a failli
se retourner, c'était bien.
918
00:58:13,118 --> 00:58:15,787
Je vais t'étrangler !
919
00:58:15,829 --> 00:58:19,958
Ne regarde pas la caméra, demeuré !
Sois naturel.
920
00:58:20,000 --> 00:58:23,170
- Si j'avais mon fusil. Bon sang !
- Ne regardez pas en bas.
921
00:58:23,212 --> 00:58:25,506
Je ne vois rien, alors je n'ai pas peur.
922
00:58:25,547 --> 00:58:28,342
- Vous ĂȘtes aussi folle que lui.
- Ne regardez pas en bas.
923
00:58:28,425 --> 00:58:30,010
- Non ?
- C'est ça. Ne regardez pas.
924
00:58:30,093 --> 00:58:32,930
- Je ne regarde pas.
- EnlĂšve tes mains du visage.
925
00:58:33,013 --> 00:58:34,681
- Joue la scĂšne.
- Que fait-il ? Regarde-Moi !
926
00:58:34,765 --> 00:58:36,683
- Il fait un film.
- Comme au cinéma ?
927
00:58:36,934 --> 00:58:39,019
C'est formidable. Je n'en ai jamais vu.
928
00:58:39,061 --> 00:58:41,146
Et il est possible
que vous n'en voyiez jamais.
929
00:58:41,188 --> 00:58:44,358
De l'assurance ! Tu es un explorateur.
930
00:58:45,192 --> 00:58:48,904
- Voyons, Alice !
- J'y peux rien. Y a pas de route.
931
00:58:48,987 --> 00:58:51,740
- Mais fais attention. C'est comment, Frank ?
- Bien, entre les bosses.
932
00:58:51,823 --> 00:58:53,534
Ils vont vers la voie ferrée.
933
00:58:53,617 --> 00:58:56,036
- Et alors ? Suis-les.
- Un train arrive.
934
00:58:56,119 --> 00:58:57,287
Quoi ?
935
00:58:58,497 --> 00:59:00,207
J'essaie de passer avant lui ?
936
00:59:00,290 --> 00:59:02,584
- Oui.
- Accrochez-vous.
937
00:59:05,879 --> 00:59:08,382
- Ou peut-ĂȘtre pas.
- Je peux y arriver.
938
00:59:08,465 --> 00:59:09,675
Non, Alice.
939
00:59:09,716 --> 00:59:11,218
- Je peux !
- Non !
940
00:59:11,301 --> 00:59:14,263
- Si !
- Alice, non !
941
00:59:14,346 --> 00:59:16,348
Je vous salue Marie, pleine de grĂące.
942
00:59:26,608 --> 00:59:28,193
Dommage qu'ils l'aient pas percuté.
943
00:59:28,235 --> 00:59:30,612
- Vous entendez un sifflement ?
- De quel genre ?
944
00:59:30,696 --> 00:59:32,030
- Comme de l'air qui fuit.
- TrĂšs drĂŽle.
945
00:59:32,114 --> 00:59:33,907
Fonce, Alice. Suis-les.
946
00:59:33,991 --> 00:59:36,368
Mon Dieu, vous avez raison.
947
00:59:39,913 --> 00:59:42,249
Vous avez vu ça ?
948
00:59:45,919 --> 00:59:47,379
- Incroyable !
- Ăa tourne toujours.
949
00:59:47,462 --> 00:59:50,841
Continue. Alice, arrĂȘte-toi sur la voie.
950
00:59:56,346 --> 01:00:00,184
Quel plan ! Embrasse-la, bon sang !
951
01:00:00,225 --> 01:00:03,562
- Il dit que je suis censé vous embrasser.
- Oui.
952
01:00:03,645 --> 01:00:05,939
AprÚs tout, c'est le réalisateur.
953
01:00:13,155 --> 01:00:14,448
Parfait.
954
01:00:15,449 --> 01:00:17,326
Continue encore un peu, Frank.
955
01:00:17,367 --> 01:00:22,706
Fermeture Ă l'iris.
Et cessez. Coupez. Terminé.
956
01:00:23,790 --> 01:00:27,211
Allez, on remballe. Allez les chercher.
Faites revenir le train.
957
01:00:27,294 --> 01:00:29,254
Mon Dieu,
comment allons-nous les récupérer ?
958
01:00:42,184 --> 01:00:44,520
Ăa m'a l'air d'ĂȘtre sacrĂ©ment bon, LĂ©o.
959
01:00:44,561 --> 01:00:45,562
- Merci, Sally.
- Prends une biĂšre.
960
01:00:45,646 --> 01:00:47,022
Bon ? C'était super.
961
01:00:47,105 --> 01:00:49,525
MĂȘme M. Griffith ne fait pas
des trucs comme ça.
962
01:00:49,566 --> 01:00:50,692
Pas par accident, en tout cas.
963
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
Et si on applaudissait le cameraman ?
964
01:00:55,447 --> 01:00:57,866
Que vient faire mon rĂŽle dans l'histoire ?
965
01:00:57,908 --> 01:01:00,702
Kingsley, vous ne reconnaĂźtrez jamais
un bon film.
966
01:01:00,786 --> 01:01:02,955
Reggie a raison. C'est ce qui m'embĂȘte.
967
01:01:02,996 --> 01:01:05,082
Que va-t-on faire de tout ça ?
968
01:01:05,165 --> 01:01:08,377
Quelle est l'intrigue ?
Que fait cette fille dans cet accoutrement ?
969
01:01:08,460 --> 01:01:11,046
- Et qui est-elle ?
- MystĂšre.
970
01:01:11,129 --> 01:01:13,090
- C'est...
- Kathleen, c'est ça ?
971
01:01:13,173 --> 01:01:15,551
- Kathleen Cooke.
- Oui, mais qui est-elle dans l'histoire ?
972
01:01:15,634 --> 01:01:18,887
- Je vois.
- Je n'y avais pas pensé.
973
01:01:18,971 --> 01:01:21,014
- C'est un...
- ProblĂšme.
974
01:01:21,056 --> 01:01:22,766
- Merde alors.
- Oui.
975
01:01:24,518 --> 01:01:27,688
Ils sont follement amoureux,
976
01:01:27,771 --> 01:01:31,275
mais ils sont de deux clans ennemis
depuis toujours.
977
01:01:31,358 --> 01:01:34,611
On leur a interdit de se revoir.
978
01:01:34,695 --> 01:01:36,697
Alors le garçon décide
de s'envoler dans son ballon
979
01:01:36,780 --> 01:01:41,869
et d'explorer les grandes régions inconnues
de l'Afrique et d'oublier son seul amour.
980
01:01:41,910 --> 01:01:44,371
Mais au dernier moment, elle défie son pÚre
981
01:01:44,454 --> 01:01:46,498
et s'enfuit pour le rejoindre.
982
01:01:46,582 --> 01:01:48,834
Elle trébuche et se retrouve dans le ballon,
qui se pose sur un train
983
01:01:48,917 --> 01:01:53,046
qui les emmĂšne en Afrique
oĂč ils vĂ©curent heureux.
984
01:01:53,297 --> 01:01:56,758
Ăa pourrait s'appeler Le Ballon de RomĂ©o.
985
01:01:58,468 --> 01:02:00,012
C'est fantastique.
986
01:02:00,053 --> 01:02:03,140
Alice, tu viens de régler...
987
01:02:03,182 --> 01:02:07,603
Je jouerai le pĂšre.
Ne remettez plus les pieds ici, jeune homme.
988
01:02:07,686 --> 01:02:08,770
Un instant.
989
01:02:08,854 --> 01:02:11,398
Et tout ce qu'on a déjà tourné
avec Buck et Marty ?
990
01:02:11,481 --> 01:02:15,944
Elle pourrait jouer sa sĆur.
Elle change juste de titre.
991
01:02:16,028 --> 01:02:17,487
- Ăa me plaĂźt.
- Oui.
992
01:02:17,529 --> 01:02:20,157
Tu veux bien jouer la sĆur ?
993
01:02:20,199 --> 01:02:22,409
Je ne peux pas incarner son frĂšre.
994
01:02:23,911 --> 01:02:25,913
Et pour l'argent...
995
01:02:27,122 --> 01:02:28,248
Ăa fera 15 $.
996
01:02:28,332 --> 01:02:31,043
Quinze dollars ?
Tu as tout piqué à William Shakespeare.
997
01:02:31,126 --> 01:02:34,588
Et aprĂšs ?
Tu voles tout au Saturday Evening Post,
998
01:02:34,671 --> 01:02:36,340
et on te paie bien.
999
01:02:37,591 --> 01:02:41,762
- Ăa va mieux ?
- Ă un petit souci prĂšs, oui.
1000
01:02:41,845 --> 01:02:43,680
Ils reviendront.
1001
01:02:43,764 --> 01:02:47,684
- Ăa ne fait que deux jours.
- Un jour, une nuit et un jour.
1002
01:02:47,726 --> 01:02:50,145
HĂ©, regardez.
1003
01:02:50,187 --> 01:02:53,273
Le train a livré The Gazette,et on nous voit.
1004
01:02:53,357 --> 01:02:54,483
- Y a une photo.
- Regardez.
1005
01:02:54,525 --> 01:02:58,195
Vous et moi, on dirait. Pour de vrai.
1006
01:02:58,278 --> 01:02:59,321
Pour de vrai.
1007
01:02:59,363 --> 01:03:02,991
- Je ne me vois nulle part.
- Moi non plus.
1008
01:03:03,033 --> 01:03:05,410
Ces salauds du monopole vont savoir
que Buck a menti.
1009
01:03:05,494 --> 01:03:06,995
- Sur notre présence ici ?
- Oui.
1010
01:03:07,079 --> 01:03:11,041
- Ils ne lisent pas The Gazette,si ?
- Léo a raison. Filons d'ici.
1011
01:03:11,124 --> 01:03:13,001
- Merde alors.
- Oui.
1012
01:03:13,085 --> 01:03:14,086
Eh bien...
1013
01:03:14,169 --> 01:03:17,339
- OĂč allons-nous aller ?
- MystĂšre.
1014
01:03:17,840 --> 01:03:22,010
- La ferme aux autruches.
- Je croyais que tu avais parlé d'autruches.
1015
01:03:22,094 --> 01:03:24,805
C'est bien ce que j'ai dit.
J'en ai une Ă La Mesa.
1016
01:03:24,847 --> 01:03:28,016
Il n'y a plus que cinq autruches
et tante Lula.
1017
01:03:28,058 --> 01:03:29,101
Vous me verseriez un loyer.
1018
01:03:29,184 --> 01:03:31,478
Jamais vu de cheval aussi haut, Harrigan.
1019
01:03:31,520 --> 01:03:35,691
- Tu me dois deux billets de train.
- Qu'as-tu fait Ă ta moustache ?
1020
01:03:35,774 --> 01:03:37,526
Ne change pas de sujet.
1021
01:03:37,568 --> 01:03:41,363
Disons qu'il était un peu plus haut
que je le pensais.
1022
01:03:42,948 --> 01:03:46,326
Bonjour, Mlle Cooke, ça faisait longtemps.
1023
01:03:46,368 --> 01:03:48,871
- M. Mulligan.
- Harrigan.
1024
01:03:48,954 --> 01:03:52,583
Une idée du coup de sabot
qu'un tel cheval peut donner ?
1025
01:03:52,624 --> 01:03:55,502
J'imagine que je vais vite le découvrir.
1026
01:03:55,544 --> 01:03:58,839
- C'était comment ?
- Super. Content de te revoir.
1027
01:03:58,881 --> 01:04:02,467
Super, à part le moustachu pétrifié.
1028
01:04:02,509 --> 01:04:04,678
C'est ce qu'on m'a dit.
1029
01:04:04,720 --> 01:04:05,846
Bonjour. Marty.
1030
01:04:05,888 --> 01:04:07,764
Enfin, tu as été couvert
par la nouvelle actrice principale.
1031
01:04:07,848 --> 01:04:10,851
J'espĂšre que vous voudrez bien le devenir,
Mlle Cooke.
1032
01:04:10,934 --> 01:04:15,522
M. Harrigan,
il se trouve que je suis libre en ce moment.
1033
01:04:19,651 --> 01:04:21,445
- Lui, c'est John.
- Bonjour.
1034
01:04:21,528 --> 01:04:24,364
- Jack.
- Salut, Buck, ça va ?
1035
01:04:31,330 --> 01:04:36,168
- Quoi ? Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Alice, raconte-leur la fin.
1036
01:04:36,251 --> 01:04:37,544
Princesse.
1037
01:04:37,628 --> 01:04:39,588
- Le Ballon de Roméo.
- Ah, oui.
1038
01:04:39,671 --> 01:04:42,341
Ăa finit bien. Ils se marient.
1039
01:04:42,382 --> 01:04:45,135
Ils se marient ? Super idée.
Un mariage tribal africain.
1040
01:04:45,177 --> 01:04:46,428
C'est ce que j'allais dire.
1041
01:04:46,512 --> 01:04:47,888
- On va convoler.
- Je viens de le dire.
1042
01:04:47,971 --> 01:04:49,223
Non, c'est moi.
1043
01:04:49,306 --> 01:04:52,893
Tu parles du film. LĂ , c'est pour de vrai.
1044
01:04:52,976 --> 01:04:55,646
On le fera dĂšs que j'aurai trouvĂ© un prĂȘtre.
1045
01:04:55,687 --> 01:04:57,064
Pas vrai, Kathy ?
1046
01:04:57,147 --> 01:04:59,858
On dirait que demain,
je vais perdre un tas de bons clients,
1047
01:04:59,942 --> 01:05:01,735
alors pour l'heure, c'est ma tournée.
1048
01:05:01,818 --> 01:05:03,111
Venez.
1049
01:05:05,822 --> 01:05:08,158
Attention. Attention.
1050
01:05:11,245 --> 01:05:15,582
Je te ramĂšnerai Ă la maison, Kathleen
1051
01:05:17,125 --> 01:05:20,838
Je traverserai l'ocĂ©an et ses tempĂȘtes
1052
01:05:20,879 --> 01:05:22,422
Ă toi, Buck.
1053
01:05:23,090 --> 01:05:27,177
LĂ oĂč ton cĆur a toujours Ă©tĂ©
1054
01:05:27,678 --> 01:05:33,100
LĂ oĂč tu es devenue mienne
1055
01:05:33,350 --> 01:05:34,643
Tout le monde !
1056
01:05:34,685 --> 01:05:38,230
Tu as perdu ton teint de rose
1057
01:05:38,313 --> 01:05:40,858
Viens, Léo.
1058
01:05:41,900 --> 01:05:45,696
Je l'ai vu te quitter jour aprĂšs jour
1059
01:05:45,737 --> 01:05:47,865
Je veux bien, Jack. Ăa va ?
1060
01:05:47,948 --> 01:05:52,035
La gaieté a quitté le timbre de ta voix
1061
01:05:52,119 --> 01:05:56,665
Tes chers yeux sont gorgés de larmes
1062
01:05:56,748 --> 01:05:58,333
Plus haut.
1063
01:05:59,877 --> 01:06:04,965
Je te ramĂšnerai, Kathleen
1064
01:06:05,007 --> 01:06:09,178
LĂ oĂč ton cĆur ne souffre jamais
1065
01:06:09,261 --> 01:06:11,972
Oh, merci.
1066
01:06:12,014 --> 01:06:16,351
- Tu m'as coupé l'herbe sous le pied.
- Fallait ĂȘtre plus rapide.
1067
01:06:16,393 --> 01:06:23,317
Je te ramĂšnerai chez toi
1068
01:06:27,196 --> 01:06:29,990
Jurez-vous de l'aimer, de la chérir
1069
01:06:30,032 --> 01:06:32,201
dans la santé et la pauvreté
jusqu'à ce que la mort vous sépare ?
1070
01:06:32,284 --> 01:06:33,702
- Bien sûr.
- Dites "Oui".
1071
01:06:33,785 --> 01:06:34,828
Oui, aussi.
1072
01:06:34,870 --> 01:06:38,373
Et vous, trĂšs chĂšre,
promettez-vous de l'aimer...
1073
01:06:38,457 --> 01:06:40,000
Oh, non. Coupez.
1074
01:06:40,042 --> 01:06:42,252
- Coupez. Cessez.
- On cesse.
1075
01:06:42,336 --> 01:06:44,838
Alice, dis Ă Matilda de sortir du plan.
1076
01:06:44,880 --> 01:06:46,798
- C'est Randolph.
- Alors dis-le-lui.
1077
01:06:46,840 --> 01:06:48,217
Il est censĂ© ĂȘtre dans le plan suivant.
1078
01:06:48,300 --> 01:06:51,428
- Tante Lula.
- Il n'a qu'Ă le dire Ă Randolph lui-mĂȘme.
1079
01:06:51,512 --> 01:06:54,598
- C'est lui, le grand réalisateur.
- Merci de votre aide.
1080
01:06:54,681 --> 01:06:56,183
- Je recharge.
- Rapproche-la un peu.
1081
01:06:56,266 --> 01:06:57,309
Je me rapproche.
1082
01:06:57,351 --> 01:06:58,852
Randolph, va mettre la tĂȘte dans le sable.
1083
01:06:58,936 --> 01:07:00,479
- Du balai.
- On se marie ou pas ?
1084
01:07:00,521 --> 01:07:01,563
Pas encore.
1085
01:07:01,647 --> 01:07:03,023
J'ai perdu le fil il y a cinq heures.
1086
01:07:03,106 --> 01:07:05,692
Non, pas encore.
1087
01:07:05,776 --> 01:07:06,985
- Pas encore ?
- Non.
1088
01:07:07,027 --> 01:07:09,196
Je peux avoir de l'eau ?
Il fait chaud en Afrique.
1089
01:07:09,279 --> 01:07:11,198
Et des grands canards ?
1090
01:07:11,240 --> 01:07:12,783
- Le...
- VoilĂ .
1091
01:07:12,866 --> 01:07:16,995
Dobie, tu ne peux pas l'attraper par le cou
et la retenir ?
1092
01:07:17,037 --> 01:07:19,665
C'est que les autruches se rebiffent.
1093
01:07:19,706 --> 01:07:21,792
Elles sont féroces. Tu as vu leurs pattes ?
1094
01:07:21,834 --> 01:07:23,085
Et méchantes.
1095
01:07:23,168 --> 01:07:24,962
- Merde alors.
- C'est qu'un oiseau.
1096
01:07:25,003 --> 01:07:27,130
- M. Harrigan.
- Un instant, mon pĂšre.
1097
01:07:27,172 --> 01:07:29,883
Faites de votre mieux, les amis.
1098
01:07:30,300 --> 01:07:31,385
Qu'y a-t-il, Logan ?
1099
01:07:31,468 --> 01:07:34,221
Quand leur direz-vous que je suis un acteur,
et pas un prĂȘtre ?
1100
01:07:34,304 --> 01:07:37,724
- Ils veulent que je les bénisse.
- Alors, bénissez-les.
1101
01:07:37,808 --> 01:07:41,228
Gardez le secret. Je leur dirai bientĂŽt.
1102
01:07:42,062 --> 01:07:44,815
Tu veux bien demander Ă Alice
d'ĂȘtre notre demoiselle d'honneur ?
1103
01:07:44,857 --> 01:07:46,692
Il en faut une,
mais elle refuse de se maquiller en noir.
1104
01:07:46,775 --> 01:07:48,819
C'est compréhensible. Ils ont l'air ridicule.
1105
01:07:48,861 --> 01:07:50,988
Pourquoi tu dis ça ?
1106
01:07:51,029 --> 01:07:53,657
Je n'y peux rien. Cobb refuse
d'envoyer plus d'argent pour des figurants.
1107
01:07:53,699 --> 01:07:55,868
Il a dit : "Brûle des bouchons
et noircis les techniciens."
1108
01:07:55,951 --> 01:07:58,078
M. Harrigan, pourrait-on inclure
quelques répliques d'Othello ?
1109
01:07:58,161 --> 01:08:00,414
Ce fut mon plus grand triomphe
sur la scÚne théùtrale.
1110
01:08:00,497 --> 01:08:02,875
"Qu'elle soit damnée, l'infùme traßtresse !"
1111
01:08:02,958 --> 01:08:05,294
- Entendu, Reginald.
- Bien.
1112
01:08:05,752 --> 01:08:07,337
- En place.
- Oui.
1113
01:08:07,421 --> 01:08:08,839
Qu'on en finisse.
1114
01:08:08,922 --> 01:08:11,592
Le mariage n'en finit pas,
ça me prive de ma lune de miel.
1115
01:08:11,675 --> 01:08:14,011
J'ai le cĆur brisĂ©.
1116
01:08:14,094 --> 01:08:16,345
- Mlle Cooke.
- Kathleen.
1117
01:08:16,430 --> 01:08:18,932
Connaissez-vous la loi de Mulligan ?
1118
01:08:19,015 --> 01:08:23,020
- Je ne crois pas.
- VoilĂ ce qu'elle dit.
1119
01:08:23,103 --> 01:08:25,314
Il n'est jamais trop tard.
1120
01:08:26,023 --> 01:08:30,194
- Mulligan.
- Ma flamme est loin d'ĂȘtre Ă©teinte.
1121
01:08:34,656 --> 01:08:36,325
Salut, beauté.
1122
01:08:39,077 --> 01:08:42,080
Shakespeare. Un Français, pas vrai ?
1123
01:08:43,832 --> 01:08:45,542
Pourquoi tu boudes ?
1124
01:08:47,377 --> 01:08:48,670
Tu m'entends ?
1125
01:08:48,712 --> 01:08:50,339
- Non.
- Quoi ?
1126
01:08:50,421 --> 01:08:52,131
- Je boude pas.
- Si.
1127
01:08:53,133 --> 01:08:54,926
Crache le morceau.
1128
01:08:55,010 --> 01:08:56,636
Tu devais m'apprendre Ă monter Ă cheval.
1129
01:08:56,678 --> 01:08:58,013
- Je le ferai.
- Menteur.
1130
01:08:58,095 --> 01:09:02,267
Si. DÚs qu'on sera entourés
de créatures à quatre pattes.
1131
01:09:02,350 --> 01:09:03,769
Tu monteras peut-ĂȘtre mieux que moi.
1132
01:09:03,852 --> 01:09:06,063
- C'est pas difficile.
- Non.
1133
01:09:06,145 --> 01:09:08,148
Pourquoi tu dis ça ?
1134
01:09:09,233 --> 01:09:11,193
Tu vas te marier.
1135
01:09:13,028 --> 01:09:14,779
Je suis fou d'elle.
1136
01:09:14,863 --> 01:09:17,032
- Tu la connais depuis une semaine.
- Une seconde suffit.
1137
01:09:17,115 --> 01:09:20,118
La premiĂšre fois que je l'ai vue,
mes dents transpiraient presque.
1138
01:09:20,202 --> 01:09:22,328
Et puis, je suis pas si bon cavalier que ça.
1139
01:09:22,371 --> 01:09:28,001
- Je croyais que t'étais le meilleur.
- Je suis le meilleur menteur.
1140
01:09:28,042 --> 01:09:31,171
- Bon, si tu m'apprends vraiment...
- C'est sûr.
1141
01:09:31,255 --> 01:09:35,801
- On pourra le faire que tous les deux ?
- Je garderai les chevaux ?
1142
01:09:35,843 --> 01:09:38,053
- D'accord.
- Ăa marche.
1143
01:09:39,680 --> 01:09:43,308
- Il nous faut une demoiselle d'honneur.
- J'y vais.
1144
01:09:59,366 --> 01:10:01,285
Salut, trésor.
1145
01:10:01,368 --> 01:10:03,120
- Toutes mes félicitations.
- Merci.
1146
01:10:03,161 --> 01:10:04,329
C'est bon ?
1147
01:10:04,413 --> 01:10:07,958
Non, mais ça ne gĂȘne pas le prĂȘtre.
1148
01:10:09,334 --> 01:10:12,254
Ce mariage traĂźne en longueur.
1149
01:10:12,337 --> 01:10:14,965
Tu sais quel jour on est ?
1150
01:10:15,007 --> 01:10:16,967
C'est vendredi, non ?
1151
01:10:18,260 --> 01:10:23,891
Il n'y a pas un mets que les catholiques
ne mangent pas ce jour-lĂ ?
1152
01:10:26,518 --> 01:10:28,145
Il mange de la viande ?
1153
01:10:28,187 --> 01:10:31,732
Oui. Comme un acteur affamé.
1154
01:10:31,815 --> 01:10:35,611
- N'est-ce pas, mon pĂšre ?
- Quoi ? Pardon ?
1155
01:10:35,694 --> 01:10:37,779
- C'est louche, tout ça.
- Tu trouves ?
1156
01:10:37,863 --> 01:10:40,532
- Tout le monde en place.
- DrĂŽlement louche.
1157
01:10:40,616 --> 01:10:42,409
PÚre Logan. Les mariés.
1158
01:10:42,492 --> 01:10:44,536
Mon pĂšre, je dois me confesser.
1159
01:10:44,578 --> 01:10:46,413
- Vous m'écouteriez ?
- Plus tard, mon fils.
1160
01:10:46,496 --> 01:10:47,831
Vous confessez, mon pĂšre ?
1161
01:10:47,873 --> 01:10:49,666
Bien sûr, mon fils. Je vous bénis.
1162
01:10:49,750 --> 01:10:53,629
Silence. Buck,
il ne manque plus que le baiser.
1163
01:10:53,670 --> 01:10:55,881
Ăa tourne. Mon pĂšre, pas vous.
1164
01:10:55,964 --> 01:10:59,760
Vite, allons-y. Qu'est-ce qu'on attend ?
1165
01:10:59,843 --> 01:11:03,764
Coupez. Elle est censĂ©e ĂȘtre ta femme,
pas ta sĆur.
1166
01:11:03,847 --> 01:11:05,098
Tous ces gens autour...
1167
01:11:05,182 --> 01:11:08,810
Prends-la dans tes bras. AmĂšne-la vers toi.
1168
01:11:10,479 --> 01:11:14,900
- Merci. C'était pas la peine.
- Allez, ça tourne. Soyez naturels.
1169
01:11:19,154 --> 01:11:22,991
C'est parfait. On continue encore un peu.
1170
01:11:23,033 --> 01:11:25,244
Fondu au noir et coupez.
1171
01:11:25,327 --> 01:11:27,829
- La luminosité est parfaite pour le final.
- Tous au camion !
1172
01:11:27,913 --> 01:11:29,957
On y va. Vite. Le soleil décline.
1173
01:11:29,998 --> 01:11:32,084
Merci beaucoup, mon pĂšre.
Un mariage fabuleux.
1174
01:11:32,167 --> 01:11:33,335
On se parle plus tard.
1175
01:11:33,418 --> 01:11:35,629
- Est-on vraiment mariés ?
- Ne t'en fais pas, Kathy.
1176
01:11:35,671 --> 01:11:37,589
- Et maintenant ?
- Un instant. Tante Lula !
1177
01:11:37,673 --> 01:11:38,674
Tenez-vous prĂȘte.
1178
01:11:38,715 --> 01:11:41,510
- Vite. Je dois cuisiner !
- Silence !
1179
01:11:41,552 --> 01:11:42,803
- Montez.
- Montez.
1180
01:11:42,845 --> 01:11:44,972
Dansez avec vos lances, bougez les bras.
1181
01:11:45,013 --> 01:11:47,850
Allez. Et vous partez
devant le coucher de soleil.
1182
01:11:47,933 --> 01:11:50,519
Jimmy, une petite musique
romantique et rapide.
1183
01:11:50,602 --> 01:11:52,604
Et ça tourne.
1184
01:11:58,026 --> 01:12:00,779
- Ăa va comme ça ?
- Trop noir, et enlĂšve tes lunettes.
1185
01:12:00,863 --> 01:12:02,406
Je devais avoir le visage noir.
1186
01:12:02,489 --> 01:12:05,742
Peu importe. Embrasse la mariée.
Sois naturelle. Vite.
1187
01:12:05,826 --> 01:12:09,162
- Je suis censée t'embrasser.
- Vas-y.
1188
01:12:09,204 --> 01:12:11,164
- Bonne chance !
- Kathleen, lance le bouquet !
1189
01:12:11,206 --> 01:12:13,667
- D'accord !
- Buck, démarre !
1190
01:12:15,919 --> 01:12:17,588
JEUNES MARIĂS
1191
01:12:17,838 --> 01:12:22,176
TrĂšs joli. Bien. Fermeture Ă l'iris. Et coupez.
1192
01:12:22,259 --> 01:12:25,012
Super. C'est bon. Revenez.
1193
01:12:25,095 --> 01:12:27,890
On va trouver un vrai pasteur,
sale fils de pute.
1194
01:12:27,973 --> 01:12:30,350
Pardon, chérie. à lundi.
1195
01:12:40,944 --> 01:12:44,239
La veille de NOĂL 1913
est l'occasion d'une premiĂšre visite
1196
01:12:44,323 --> 01:12:47,367
dans une ville appelée Los Angeles...
1197
01:12:50,454 --> 01:12:52,581
Entrez ! Ăa ne coĂ»te rien.
1198
01:12:52,664 --> 01:12:55,292
- Cinq cents.
- Un nickelodeon !
1199
01:12:55,834 --> 01:12:57,294
Et si ça ne vous plaßt pas,
1200
01:12:57,336 --> 01:13:01,006
c'est pas grave, ça ne dure que 15 minutes.
1201
01:13:01,465 --> 01:13:02,841
INTERDIT AUX CHIENS ET AUX ARTISTES
1202
01:13:02,883 --> 01:13:07,262
- On se sent bien accueillis !
- Sauf les deux Léo.
1203
01:13:07,346 --> 01:13:09,681
Le monde du cinéma vient s'installer ici.
1204
01:13:09,765 --> 01:13:11,850
On essaie de s'en prendre Ă vous.
1205
01:13:11,892 --> 01:13:14,019
Qui veut se sentir respectable ?
1206
01:13:14,102 --> 01:13:15,646
Harrigan, on a trouvé un cinéma.
1207
01:13:15,687 --> 01:13:17,564
- Moi.
- Ăa ne risque pas.
1208
01:13:17,648 --> 01:13:19,233
- OĂč ça ?
- Au bout de la rue.
1209
01:13:19,316 --> 01:13:21,610
- Ăa alors.
- J'aime mon mari.
1210
01:13:21,693 --> 01:13:22,778
Messieurs.
1211
01:13:22,861 --> 01:13:25,364
Si vous vous moquez,
je vais rendre mon costume.
1212
01:13:25,447 --> 01:13:26,615
Pas moi.
1213
01:13:26,698 --> 01:13:29,368
Je me sens gai. J'ai l'impression
d'appartenir au vieux continent.
1214
01:13:29,409 --> 01:13:32,246
Oui. H.H. Cobb vient jusqu'Ă Los Angeles,
1215
01:13:32,329 --> 01:13:33,664
soyons sur notre 31.
1216
01:13:33,747 --> 01:13:36,083
- HĂ©, vieux...
- Frank ?
1217
01:13:39,169 --> 01:13:40,295
Pardon.
1218
01:13:42,840 --> 01:13:45,175
Mon second Noël loin de chez moi.
1219
01:13:45,217 --> 01:13:47,344
Chicago te manque ?
1220
01:13:47,427 --> 01:13:49,888
- Les tramways ?
- Il y en a ici aussi.
1221
01:13:49,972 --> 01:13:51,306
Prenons une photo de Noël.
1222
01:13:51,348 --> 01:13:52,516
- Oui.
- Il n'y a pas de neige.
1223
01:13:52,558 --> 01:13:53,684
J'oublie comment c'est.
1224
01:13:53,767 --> 01:13:55,978
Ăa fond. Allez, allons au cinĂ©ma.
1225
01:13:56,019 --> 01:13:57,062
On va ĂȘtre en retard Ă la fĂȘte de Cobb.
1226
01:13:57,145 --> 01:13:58,856
- Il ne verra rien.
- Joyeux Noël.
1227
01:13:58,939 --> 01:14:03,569
- Entrez. Qui a l'argent ?
- Qui ? Oui, 30 cents.
1228
01:14:11,702 --> 01:14:16,039
Dégagez. C'est cinq cents.
Que je ne vous vois plus !
1229
01:14:22,129 --> 01:14:25,340
- C'est vrai.
- ArrĂȘte un peu, vieux.
1230
01:14:26,592 --> 01:14:29,011
Qu'est-ce que ça pue ici !
1231
01:14:46,069 --> 01:14:48,071
- Regardez, c'est Cobb.
- Quoi ?
1232
01:14:48,155 --> 01:14:50,282
H.H. COBB présente
"LA GRANDE PAGAILLE"
1233
01:14:50,365 --> 01:14:53,368
Oui, c'est drĂŽle. Pourquoi passe-t-il ici ?
1234
01:14:53,410 --> 01:14:55,579
- Regardez, c'est...
- Moi.
1235
01:14:57,247 --> 01:14:59,791
- C'est Robert.
- Oui.
1236
01:15:04,254 --> 01:15:06,131
Pauvre Tuttle. Totalement désarçonné.
1237
01:15:06,173 --> 01:15:08,383
On n'a jamais tourné un film
intitulé La Grande Pagaille,si ?
1238
01:15:08,467 --> 01:15:09,968
Non, c'est des images de...
1239
01:15:10,010 --> 01:15:12,304
- Serpents Ă sonnette et Baril de poudre.
- Oui.
1240
01:15:12,346 --> 01:15:14,223
- Le Ballon de Roméo.
- Oui.
1241
01:15:14,306 --> 01:15:18,018
J'ai l'air courageux, non ?
Regarde-toi, chérie.
1242
01:15:18,769 --> 01:15:20,145
Le voyage ouvre vraiment l'esprit.
1243
01:15:20,187 --> 01:15:22,147
- J'ai jamais réalisé ça.
- Mais on a tourné ces images.
1244
01:15:22,189 --> 01:15:24,608
Les intertitres ne sont pas les bons.
1245
01:15:24,691 --> 01:15:27,027
- Silence.
- Regardez.
1246
01:15:28,862 --> 01:15:29,905
C'est Matilda.
1247
01:15:29,988 --> 01:15:32,032
- Non, c'est Randolph.
- Non, c'est Randolph.
1248
01:15:32,074 --> 01:15:35,035
- C'est pas...
- La Fierté du Pacha.
1249
01:15:35,869 --> 01:15:39,081
- Des images de Grottes et Massues.
- Oui.
1250
01:15:39,164 --> 01:15:40,374
- C'est moi.
- C'est nous.
1251
01:15:40,457 --> 01:15:42,501
Oui. C'est bien moi.
1252
01:15:45,546 --> 01:15:49,508
- Ăa n'a aucun sens.
- Oh que si. "Ăa rend riche."
1253
01:15:49,591 --> 01:15:50,926
Et maintenant ?
1254
01:15:56,139 --> 01:15:58,141
C'est n'importe quoi.
1255
01:16:02,479 --> 01:16:05,691
Ce salaud de Cobb a remonté nos films.
1256
01:16:07,025 --> 01:16:09,111
La fille de ses rĂȘves.
1257
01:16:10,195 --> 01:16:15,325
- Je me souviens de celui-lĂ .
- La Culpabilité du bandit armé.
1258
01:16:15,742 --> 01:16:18,287
Le rĂȘve de Tuttle se rĂ©alise.
1259
01:16:25,043 --> 01:16:26,336
- OĂč vas-tu, LĂ©o ?
- Léo ?
1260
01:16:26,420 --> 01:16:30,507
- Tu étais merveilleux, Buck.
- N'est-ce pas ?
1261
01:16:30,591 --> 01:16:32,384
- Alice ?
- Le film que vous venez de passer,
1262
01:16:32,467 --> 01:16:34,011
oĂč est-il ?
1263
01:16:34,761 --> 01:16:36,305
Ne me frappez pas, ma mĂšre est mourante.
1264
01:16:36,346 --> 01:16:39,433
J'en sais rien.
On ne passe que des films du monopole.
1265
01:16:39,516 --> 01:16:42,436
Ce petit est venu vendre sous le manteau
des trucs indépendants.
1266
01:16:42,519 --> 01:16:44,021
Vous passez toujours les mĂȘmes !
1267
01:16:44,062 --> 01:16:45,856
Fermez-la tous les deux
et donnez-moi mon film.
1268
01:16:45,939 --> 01:16:47,316
- Votre film ?
- Il l'a réalisé.
1269
01:16:47,357 --> 01:16:48,859
- Elle l'a écrit.
- Et moi, je joue dedans.
1270
01:16:48,942 --> 01:16:50,903
Si vous ne me le donnez pas, méfiez-vous...
1271
01:16:50,986 --> 01:16:52,237
Attention !
1272
01:16:54,198 --> 01:16:56,200
Il est mĂȘme pas chargĂ©.
1273
01:16:59,036 --> 01:17:01,663
- Ne me frappe pas, j'ai une mĂšre mourante.
- Je l'ai !
1274
01:17:01,705 --> 01:17:03,957
- Harrigan !
- Allons-y !
1275
01:17:03,999 --> 01:17:06,668
Je vous rejoins au camion. Vite.
1276
01:17:06,835 --> 01:17:09,338
C'est dedans que ça se passe.
1277
01:17:09,379 --> 01:17:12,049
Que faites-vous dehors ? Entrez.
1278
01:17:12,132 --> 01:17:16,136
- Ils doivent amasser les petites piĂšces.
- C'est sûr.
1279
01:17:23,519 --> 01:17:27,022
Buck, je crois qu'on nous suit.
1280
01:17:27,064 --> 01:17:30,442
Non, ils doivent aller
dans le mĂȘme sens que nous.
1281
01:17:46,458 --> 01:17:49,336
- Non, ils nous suivent.
- Filons.
1282
01:17:53,006 --> 01:17:54,174
Harrigan !
1283
01:17:54,258 --> 01:17:56,009
Vous avez décidé d'emmener toute la ville ?
1284
01:17:56,093 --> 01:17:58,720
C'est toi qui as volé le film.
1285
01:18:02,641 --> 01:18:05,143
- Que voulez-vous ?
- C'est notre film.
1286
01:18:05,185 --> 01:18:08,397
On doit le montrer au patron.
Le montage est erroné.
1287
01:18:08,480 --> 01:18:09,773
On vous le rendra plus tard.
1288
01:18:09,857 --> 01:18:13,443
- Que se passe-t-il ?
- Vous faites du cinéma, non ?
1289
01:18:13,527 --> 01:18:15,696
- Quoi ?
- Vous ĂȘtes pas des artistes ?
1290
01:18:15,737 --> 01:18:20,033
Si. Je le crains.
Peut-on se faire arrĂȘter pour ça ?
1291
01:18:21,034 --> 01:18:23,662
- Comment vous appelez-vous ?
- Moi ? Buck Greenway.
1292
01:18:23,745 --> 01:18:26,415
- Ne leur dis pas ton nom.
- Pourquoi ? J'ai rien volé, moi.
1293
01:18:26,498 --> 01:18:27,583
Et vous, mademoiselle ?
1294
01:18:27,624 --> 01:18:29,084
- Moi ?
- Non, l'autre.
1295
01:18:29,168 --> 01:18:31,378
Moi ? Kathleen Cooke. Et vous ?
1296
01:18:31,461 --> 01:18:33,422
- Moi ?
- Venez, filons.
1297
01:18:33,505 --> 01:18:35,591
Je vous ai vue dans Le Ballon de Roméo.
1298
01:18:35,674 --> 01:18:36,717
- C'est vrai ?
- Oui.
1299
01:18:36,800 --> 01:18:38,760
On vous adore à l'écran, M. Greenman.
1300
01:18:38,844 --> 01:18:40,554
- Oui.
- Vraiment ?
1301
01:18:41,180 --> 01:18:46,518
- Merci. C'est Greenway. Buck.
- Je réalise leurs films. Léo Harrigan.
1302
01:18:46,602 --> 01:18:48,937
- Je ne vous ai jamais vu.
- Vous avez joué dans plusieurs films ?
1303
01:18:49,021 --> 01:18:50,814
Non, je ne joue pas dedans, je les fais.
1304
01:18:50,856 --> 01:18:53,150
- Il se contente de les faire.
- Pardon ?
1305
01:18:53,192 --> 01:18:55,652
- T'as bien entendu.
- On peut avoir un souvenir, Buck ?
1306
01:18:55,694 --> 01:18:59,823
- Un souvenir ?
- Pour que nos amis nous croient.
1307
01:18:59,865 --> 01:19:02,743
Ăa serait avec joie,
mais c'est pas nos vĂȘtements.
1308
01:19:02,826 --> 01:19:05,495
- On les a loués.
- Un nĆud pap', c'est rien.
1309
01:19:05,579 --> 01:19:08,498
- Je l'ai, Beth.
- Filons.
1310
01:19:11,335 --> 01:19:14,671
- J'ai son col, Morgan.
- Que faites-vous ?
1311
01:19:14,713 --> 01:19:16,381
Mon chapeau !
1312
01:19:17,883 --> 01:19:19,927
Allez, Léo, mords.
1313
01:19:28,602 --> 01:19:30,646
Kathy, Kathy !
1314
01:19:30,687 --> 01:19:33,690
- Votre nom ?
- D.W. Griffith. Notez bien.
1315
01:19:33,732 --> 01:19:35,400
- Kathy.
- D.W...
1316
01:19:35,484 --> 01:19:38,362
- Ils sont fous !
- LĂ©o, arrĂȘte.
1317
01:19:39,530 --> 01:19:42,032
Revenez ici, M. Griffith.
1318
01:19:42,074 --> 01:19:43,534
- Ils sont fanatiques !
- Sans blague !
1319
01:19:43,617 --> 01:19:47,162
Des fans de cinéma.
Un incident de la sorte s'est déjà produit.
1320
01:19:47,204 --> 01:19:49,498
- Partons vite d'ici.
- Alice ! Fonce.
1321
01:19:49,540 --> 01:19:53,126
C'est terminé. Ils sont attendus.
1322
01:19:53,168 --> 01:19:55,212
Allez, partez ! ArrĂȘtez.
1323
01:19:57,756 --> 01:20:00,300
D'espace, j'ai dit.
1324
01:20:00,342 --> 01:20:03,345
Nous avons besoin de plus d'espace.
1325
01:20:03,387 --> 01:20:06,223
Quand tout a commencé,
on nous donnait un mois.
1326
01:20:06,306 --> 01:20:08,183
Mais le ketchup a pris.
1327
01:20:08,225 --> 01:20:09,685
- On dit la mayonnaise.
- C'est pareil.
1328
01:20:09,726 --> 01:20:11,520
- De l'espace !
- Il y a six ans,
1329
01:20:11,603 --> 01:20:13,355
il y avait 4 000 nickelodeons dans ce pays,
1330
01:20:13,438 --> 01:20:15,399
aujourd'hui, il y en a trois fois plus.
1331
01:20:15,482 --> 01:20:17,651
Ils se multiplient plus vite que les lapins.
1332
01:20:17,693 --> 01:20:20,195
Et que requiĂšrent
ces lieux de divertissement Ă cinq cents ?
1333
01:20:20,279 --> 01:20:21,530
- Des lapins. Des produits.
- Des produits !
1334
01:20:21,613 --> 01:20:25,117
- Bien dit, M. Cobb.
- Et comment !
1335
01:20:25,200 --> 01:20:26,785
OĂč en est-on de cette histoire
dans le désert ?
1336
01:20:26,869 --> 01:20:29,663
Allez, je m'endors.
1337
01:20:29,705 --> 01:20:31,957
L'Irlandais ! L'homme de la situation.
1338
01:20:31,999 --> 01:20:35,002
Steve, leurs manteaux. Servez-leur Ă boire.
1339
01:20:35,085 --> 01:20:37,212
- Votre manteau ?
- Non, merci, il y a des courants d'air.
1340
01:20:37,296 --> 01:20:38,463
- Monsieur ?
- Je préfÚre le garder.
1341
01:20:38,505 --> 01:20:39,840
Harrigan, fais travailler tes méninges.
1342
01:20:39,882 --> 01:20:42,176
Deux types privés de nourriture,
d'eau et de chevaux dans le désert.
1343
01:20:42,217 --> 01:20:44,261
- Que leur arrive-t-il ?
- Ils meurent.
1344
01:20:44,344 --> 01:20:46,263
- Dans une comédie.
- M. Cobb, je...
1345
01:20:46,346 --> 01:20:48,515
- C'est Chicago, H.H.
- Je prends l'appel ici.
1346
01:20:48,557 --> 01:20:51,560
- M. Cobb, asseyez-vous.
- Je ne suis pas fatigué.
1347
01:20:51,643 --> 01:20:53,562
Vous le serez bientĂŽt.
1348
01:20:53,645 --> 01:20:55,397
- Vous avez bu ou quoi ?
- Laissez-moi parler.
1349
01:20:55,480 --> 01:20:58,442
Et pour une fois,
vous allez écouter ce qu'on vous dit.
1350
01:20:58,525 --> 01:21:01,862
Cela fait deux ans que j'erre
dans les grands espaces du sud-ouest
1351
01:21:01,904 --> 01:21:04,156
de ce pays et que je fais des films
religieusement pour vous.
1352
01:21:04,198 --> 01:21:06,992
Je le fais avec mes partenaires ici,
qu'il vente, qu'il pleuve,
1353
01:21:07,034 --> 01:21:09,161
- dans la canicule ou le froid glacial.
- Glacial.
1354
01:21:09,244 --> 01:21:10,787
- Nous sommes-nous déjà plaints ?
- Parfois.
1355
01:21:10,829 --> 01:21:12,039
- Jamais.
- Jamais.
1356
01:21:12,122 --> 01:21:13,373
- Jamais.
- Jour aprĂšs jour,
1357
01:21:13,457 --> 01:21:15,918
tournant avec zĂšle la manivelle,
filmant chaque semaine autant que...
1358
01:21:16,001 --> 01:21:18,795
- Entre 900 et 1 200 m de pellicule.
- De grand divertissement,
1359
01:21:18,837 --> 01:21:20,088
qu'on vous envoie
1360
01:21:20,172 --> 01:21:21,673
- Ă Chicago.
- Ă Chicago.
1361
01:21:21,715 --> 01:21:23,926
En toute confiance.
1362
01:21:24,009 --> 01:21:27,095
- En toute confiance.
- Oui. Et aujourd'hui... Non, merci.
1363
01:21:27,179 --> 01:21:29,515
Aujourd'hui, on passe
devant un nickelodeon,
1364
01:21:29,556 --> 01:21:31,850
on décide d'y passer une heure
de plaisir innocent,
1365
01:21:31,934 --> 01:21:35,062
et que voit-on, M. Cobb ?
Quel affront nos yeux doivent-ils subir ?
1366
01:21:35,145 --> 01:21:36,522
L'un de mes films, bon sang.
1367
01:21:36,563 --> 01:21:40,359
Pas un, mais dix de nos films, bon sang.
1368
01:21:40,400 --> 01:21:43,570
Dix de nos meilleurs drames
remontés par vous.
1369
01:21:43,654 --> 01:21:46,698
Massacrés pour n'en faire qu'un désastre
oĂč tout est dĂ©formĂ©, tronquĂ©, mĂ©langĂ©,
1370
01:21:46,782 --> 01:21:48,534
et donc incompréhensible.
1371
01:21:48,617 --> 01:21:50,702
Et en voici la preuve.
1372
01:21:50,786 --> 01:21:52,329
La Grande Pagaille!
1373
01:21:52,371 --> 01:21:54,540
- Le public riait-il ?
- LĂ n'est pas la question.
1374
01:21:54,623 --> 01:21:56,166
- Il riait.
- Nous sommes connus.
1375
01:21:56,250 --> 01:21:57,918
Trente-cinq dollars la semaine,
c'est de l'exploitation.
1376
01:21:58,001 --> 01:22:00,546
- On veut plus d'argent.
- On veut une garantie par écrit statuant
1377
01:22:00,629 --> 01:22:03,215
que vous ne pouvez pas
réduire en charpie nos films.
1378
01:22:03,298 --> 01:22:06,051
Un contrat qui stipule
que vous les montriez sans les retoucher.
1379
01:22:06,134 --> 01:22:09,388
- Et plus d'argent.
- VoilĂ . J'ai tout dit.
1380
01:22:09,471 --> 01:22:11,723
Et nous aimerions toucher plus.
1381
01:22:22,734 --> 01:22:25,904
Les enfants, c'est la veille de Noël.
Paix sur la terre et aux hommes qui l'aiment.
1382
01:22:25,988 --> 01:22:30,033
Vous ĂȘtes tous virĂ©s. Ne le prenez pas mal.
Buvez un verre.
1383
01:22:30,075 --> 01:22:32,077
- On est tous virés ?
- Mabel, paie-les.
1384
01:22:32,160 --> 01:22:33,161
- Steve.
- Monsieur ?
1385
01:22:33,203 --> 01:22:35,080
Envoie un télégramme à la maison mÚre
1386
01:22:35,163 --> 01:22:37,207
et fais remplacer nos amis
qui nous quittent.
1387
01:22:37,291 --> 01:22:40,169
Clyde, parle-moi de ces hectares
que tu veux vendre Ă Hollybush.
1388
01:22:40,252 --> 01:22:41,587
Hollywood.
1389
01:22:42,212 --> 01:22:47,759
On a toujours la ferme.
Les autruches pourraient revenir Ă la mode.
1390
01:22:48,093 --> 01:22:52,556
- Bravo, Harrigan.
- On est virés, bon sang.
1391
01:22:53,515 --> 01:22:55,893
- Au feu, Léo !
- Si on veut.
1392
01:22:55,976 --> 01:22:58,478
- Mon Dieu.
- Mon film !
1393
01:22:58,520 --> 01:23:01,023
Ăteins-le !
1394
01:23:03,901 --> 01:23:05,235
Mon Dieu.
1395
01:23:07,654 --> 01:23:09,198
Marty, tiens ça.
1396
01:23:09,281 --> 01:23:11,241
Il va falloir partir. Y a le feu.
1397
01:23:11,325 --> 01:23:12,534
Prenez les meubles et la nourriture.
1398
01:23:12,618 --> 01:23:15,746
On se retrouve dans le hall d'entrée,
et appelez les pompiers.
1399
01:23:15,829 --> 01:23:18,832
- Ăa va ?
- Viens, sortons.
1400
01:23:18,916 --> 01:23:20,042
HĂ© !
1401
01:23:25,672 --> 01:23:27,841
Exercice d'évacuation !
Tout le monde dehors.
1402
01:23:27,925 --> 01:23:31,470
- Princesse, tu vois Kathy ?
- Elle est avec Léo.
1403
01:23:31,512 --> 01:23:32,679
- Vous !
- Oh, salut.
1404
01:23:32,763 --> 01:23:36,642
- Vous avez toujours notre arme !
- Laissez-le.
1405
01:23:37,184 --> 01:23:39,019
Et notre argent.
1406
01:23:41,522 --> 01:23:43,106
Mais c'est Greenway !
1407
01:23:43,190 --> 01:23:45,776
Vous étiez fantastique
dans La Grande Pagaille.
1408
01:23:45,859 --> 01:23:47,069
Vraiment ?
1409
01:23:47,152 --> 01:23:50,447
Ne vous en faites pas. Cet hĂŽtel est en acier.
1410
01:23:50,531 --> 01:23:52,074
Musique.
1411
01:23:54,159 --> 01:23:57,204
Marty, je peux... Pardon. Marty.
1412
01:23:57,287 --> 01:23:58,622
Harrigan, au revoir.
1413
01:23:58,664 --> 01:24:00,040
- Ăa n'a pas toujours Ă©tĂ© trĂšs marrant.
- Quoi ?
1414
01:24:00,123 --> 01:24:02,167
Elle est amÚre, Léo.
Je ne trouve pas les bons mots.
1415
01:24:02,209 --> 01:24:03,252
Ce n'est pas nouveau.
1416
01:24:03,335 --> 01:24:05,671
Il a fallu cet incendie
pour que j'ouvre les yeux.
1417
01:24:05,754 --> 01:24:07,089
On se retrouve tous sans emploi.
1418
01:24:07,172 --> 01:24:09,550
Franklin, tu préfÚres travailler avec lui
qu'ĂȘtre avec moi,
1419
01:24:09,633 --> 01:24:10,884
quel que soit le moment.
1420
01:24:10,968 --> 01:24:12,177
Attends un peu, c'est...
1421
01:24:12,219 --> 01:24:14,304
Envoie mes affaires chez Kinegraph
Ă Chicago, tu veux bien ?
1422
01:24:14,346 --> 01:24:16,348
- D'accord.
- Tu retournes chez Cobb ?
1423
01:24:16,431 --> 01:24:19,935
Et comment ! Il reconnaĂźt le talent, lui.
1424
01:24:20,018 --> 01:24:21,770
Au revoir, trésor.
1425
01:24:22,855 --> 01:24:25,107
- Garde ta flamme.
- Oui.
1426
01:24:26,817 --> 01:24:28,819
Adieu, Alice. Au revoir, Buck.
1427
01:24:28,861 --> 01:24:31,196
- Marty, oĂč vas-tu ?
- Parlons affaires, Greenway.
1428
01:24:31,238 --> 01:24:34,283
Nous sommes les films Atlantic
et on débarque sur la cÎte Pacifique.
1429
01:24:34,366 --> 01:24:36,368
- Discutons.
- H.H. Cobb.
1430
01:24:36,451 --> 01:24:38,620
Oui, ce foutu indépendant de Chicago.
1431
01:24:38,662 --> 01:24:40,581
Je n'aime pas cette musique. Assez.
1432
01:24:40,664 --> 01:24:43,959
- C'est compris ?
- Harrigan, approchez.
1433
01:24:49,590 --> 01:24:53,510
Vous toucherez 50 $ par semaine
si vous commencez lundi.
1434
01:24:53,552 --> 01:24:54,553
Qu'en dites-vous ?
1435
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
- Cinquante ?
- Non. Tu as raison, Léo.
1436
01:24:56,096 --> 01:24:58,765
- Ă qui est cette petite ?
- On est des indépendants.
1437
01:24:58,849 --> 01:25:02,686
Cobb est dingue. Allez, plus fort. Noyez-les.
1438
01:25:03,854 --> 01:25:06,481
250 $ la semaine, c'est trop.
Vous ĂȘtes trop gĂ©nĂ©reux.
1439
01:25:06,523 --> 01:25:09,067
Un instant, il n'a pas dit 250 $, mais 50 $.
1440
01:25:09,151 --> 01:25:10,819
- Vous avez dit combien ?
- Cinquante.
1441
01:25:10,861 --> 01:25:11,987
- Et vous ?
- Cinquante.
1442
01:25:12,029 --> 01:25:15,282
- Cinquante, 50 et 50. 150, c'est bien.
- Quoi ?
1443
01:25:15,365 --> 01:25:18,202
Vous voulez 150 $ la semaine
pour quitter Cobb ?
1444
01:25:18,285 --> 01:25:20,245
- Nous y réfléchirons.
- Non.
1445
01:25:20,329 --> 01:25:22,664
- Quoi ?
- Elle a dit oui Ă 150 $ ?
1446
01:25:22,706 --> 01:25:24,291
- 150 $ ?
- Oui.
1447
01:25:24,374 --> 01:25:25,876
- Oui, marché conclu.
- Parker.
1448
01:25:25,959 --> 01:25:29,463
Serrons-nous la main. 150 $ par semaine.
1449
01:25:29,505 --> 01:25:31,256
OĂč est leur studio, Ă Fort Knox ?
1450
01:25:31,340 --> 01:25:34,468
- Quelqu'un a l'adresse ?
- Hollywood.
1451
01:25:37,012 --> 01:25:41,016
QUELQUES mois plus tard,
au studio des films Atlantic...
1452
01:25:41,058 --> 01:25:45,771
C'est trĂšs bien.
N'oublie pas qu'il fait trĂšs froid.
1453
01:25:45,854 --> 01:25:49,775
Tex, tu m'entends ?
Tu comprends ce que je dis ?
1454
01:25:51,485 --> 01:25:54,530
Ne me regarde pas, ça ruinerait la scÚne.
Aidez-les, donnez-leur de la neige.
1455
01:25:54,571 --> 01:25:57,032
Frank, parle au corniaud
qui photographie Kathleen.
1456
01:25:57,074 --> 01:25:58,325
Il la fait ressembler à un éléphant.
1457
01:25:58,367 --> 01:26:00,202
Je peux pas ! Je suis prisonnier ici.
1458
01:26:00,285 --> 01:26:01,620
Tu devrais vraiment te raser.
1459
01:26:01,662 --> 01:26:04,331
Laissez mon cameraman tranquille !
1460
01:26:04,414 --> 01:26:08,210
Que ces galets tombent comme la pluie
et crachez ce chewing-gum !
1461
01:26:08,293 --> 01:26:09,503
Princesse.
1462
01:26:09,545 --> 01:26:11,296
Tu as vu les scÚnes écrites pour Kathleen ?
1463
01:26:11,338 --> 01:26:12,589
C'est du délire.
1464
01:26:12,673 --> 01:26:14,466
Ne t'en fais pas pour Kathy.
Tu devrais voir Buck.
1465
01:26:14,508 --> 01:26:16,051
Ils l'ont accoutré comme une poule.
1466
01:26:16,134 --> 01:26:18,929
Silence, Forsyte.
Laissez-la tranquille, Harrigan.
1467
01:26:19,012 --> 01:26:21,890
On la paie pour écrire.
Et faites taire ce chien.
1468
01:26:21,974 --> 01:26:25,602
- Il se calmera quand je serai parti.
- Harrigan. Ăa va mieux Ă Buck.
1469
01:26:25,686 --> 01:26:27,020
Allez, trésor, regarde en haut !
1470
01:26:27,104 --> 01:26:31,859
Bravo, encore. Tu es terrifiée.
Penche-toi un peu plus.
1471
01:26:31,942 --> 01:26:33,652
Penche-toi. Et crie.
1472
01:26:35,237 --> 01:26:36,947
- Coupez.
- Ăa va.
1473
01:26:37,030 --> 01:26:38,323
Non, ça ne va pas. Tu joues mal.
1474
01:26:38,365 --> 01:26:40,659
Elle ne peut pas faire toutes ses cascades !
1475
01:26:40,701 --> 01:26:44,413
- Tomber de diligence...
- Elle n'est pas censée tomber.
1476
01:26:44,496 --> 01:26:46,874
- Que se passe-t-il ici ?
- Il se moque d'elle.
1477
01:26:46,957 --> 01:26:47,958
Que se passe-t-il ici ?
1478
01:26:48,041 --> 01:26:49,293
- Ăa va, trĂ©sor ?
- Oui.
1479
01:26:49,334 --> 01:26:52,045
- Je la tiens.
- Je la tiens.
1480
01:26:52,129 --> 01:26:56,675
Sortez vous de lĂ !
Je m'occupe de les diriger. Dégagez !
1481
01:26:56,758 --> 01:26:59,803
- Greenway, hors de mon plateau !
- Du calme, vous voulez ?
1482
01:26:59,845 --> 01:27:03,015
- On se parle plus tard, Kathy.
- On se parle plus tard, chérie.
1483
01:27:03,056 --> 01:27:05,893
Non, occupe-toi de tes oignons
et laisse ma femme tranquille.
1484
01:27:05,976 --> 01:27:10,022
Tu ferais mieux de t'occuper de toi.
Regarde-toi ! Tu es ridicule.
1485
01:27:10,063 --> 01:27:12,191
Je le sais. J'ai l'air d'un débile.
1486
01:27:12,274 --> 01:27:14,026
Greenway, on vous attend !
1487
01:27:14,067 --> 01:27:16,570
Personne ne peut jouer
dans cet accoutrement.
1488
01:27:16,653 --> 01:27:18,655
Moi, au moins, j'ai la moustache rapide.
1489
01:27:18,697 --> 01:27:20,824
Maintenant, délicatement.
1490
01:27:20,866 --> 01:27:23,535
- Enfin !
- Bon, ça tourne.
1491
01:27:24,870 --> 01:27:26,538
On y va.
1492
01:27:29,583 --> 01:27:31,710
Non, non, non, non.
1493
01:27:31,793 --> 01:27:33,170
Harold, si tu l'embrasses,
1494
01:27:33,253 --> 01:27:36,340
prends-la dans tes bras,
embrasse-la sur la bouche.
1495
01:27:36,381 --> 01:27:39,801
Mais cette jeune fille joue ma fille.
1496
01:27:39,843 --> 01:27:41,428
Quoi ? Montrez-moi le scénario.
1497
01:27:41,512 --> 01:27:43,555
- Il faudrait que je me mette Ă les lire.
- Ăa serait utile.
1498
01:27:43,639 --> 01:27:45,599
Ils les jettent devant ma porte
comme le journal.
1499
01:27:45,682 --> 01:27:48,018
Comment voulez-vous que je me prépare ?
1500
01:27:57,319 --> 01:27:59,696
On déjeune encore en buvant, Harrigan ?
1501
01:27:59,738 --> 01:28:02,533
Ăa explique peut-ĂȘtre votre retard.
1502
01:28:02,616 --> 01:28:05,077
Laissez-moi travailler avec mon équipe,
et on sera dans les temps.
1503
01:28:05,160 --> 01:28:08,997
Atlantic veut des produits,
pas des excuses. Et vite.
1504
01:28:09,081 --> 01:28:13,502
Quant à votre scénario Le Petit Métis,
c'est nul.
1505
01:28:13,544 --> 01:28:16,421
On veut du divertissement,
les Indiens, on s'en fiche.
1506
01:28:16,505 --> 01:28:19,716
C'est si long qu'il m'a presque fallu
une heure pour le lire.
1507
01:28:19,800 --> 01:28:21,510
Combien de pages par jour
dois-je tourner, M. Blacker ?
1508
01:28:21,552 --> 01:28:26,723
- Cinq. Minimum. Vous le savez.
- Oui. Vous permettez ?
1509
01:28:26,807 --> 01:28:29,852
- Merci beaucoup. Cinq, c'est ça ?
- Cinq.
1510
01:28:29,893 --> 01:28:34,690
Un, deux, trois, quatre, cinq.
1511
01:28:36,483 --> 01:28:40,237
Et voilĂ . Nous revoilĂ dans les temps.
1512
01:28:41,113 --> 01:28:44,950
Vous exagérez. Je suis à bout de patience.
1513
01:28:45,534 --> 01:28:48,120
Six mois que vous vous rebellez.
1514
01:28:48,161 --> 01:28:50,956
Vous et vos foutus amis.
1515
01:28:50,998 --> 01:28:55,878
Vous n'ĂȘtes qu'un fauteur de trouble.
Un maudit voyou d'Irlandais !
1516
01:28:55,961 --> 01:28:58,046
Je ne voudrais pas vous contredire.
1517
01:28:58,130 --> 01:29:00,883
- Sûrement pas.
- HĂ©, Harrigan.
1518
01:29:12,144 --> 01:29:15,606
Ne me balance pas tes problĂšmes dessus.
1519
01:29:15,689 --> 01:29:19,526
C'est terminĂ©. Vous ĂȘtes virĂ©. Dehors !
1520
01:29:19,610 --> 01:29:22,863
Prenez votre chĂšque et partez,
ou je vous fais arrĂȘter.
1521
01:29:22,946 --> 01:29:26,658
C'est compris ? C'est une propriété privée !
1522
01:29:27,075 --> 01:29:28,285
PROPRIĂTĂ PRIVĂE - DĂFENSE D'ENTRER
1523
01:29:31,663 --> 01:29:33,498
STUDIO LES FILMS ATLANTIC
HOLLYWOOD - CALIFORNIE
1524
01:29:36,710 --> 01:29:38,170
Allons-y.
1525
01:29:43,675 --> 01:29:44,676
Viens.
1526
01:29:47,679 --> 01:29:49,056
On y est.
1527
01:29:50,432 --> 01:29:52,184
Pourquoi es-tu si nerveuse ?
1528
01:29:52,226 --> 01:29:53,685
C'est pour quoi ?
1529
01:29:53,769 --> 01:29:55,854
Je, je, je...
1530
01:29:55,896 --> 01:29:58,023
On vient chercher
les affaires de Mme Greenway.
1531
01:29:58,065 --> 01:30:01,235
- Elle les a oubliées cet aprÚs-midi.
- Qui a dit quoi ?
1532
01:30:01,318 --> 01:30:02,444
Que voulez-vous ?
1533
01:30:02,528 --> 01:30:05,906
- Ma, ma, ma...
- Sa malle.
1534
01:30:07,574 --> 01:30:09,451
Mets tes lunettes.
Il vaudrait mieux que tu y voies.
1535
01:30:09,535 --> 01:30:11,328
Bonne idée.
1536
01:30:17,084 --> 01:30:19,002
- J'ai oublié ma malle quand...
- OĂč ça ?
1537
01:30:19,086 --> 01:30:21,505
- Avec les costumes, voyons !
- Surveille la petite maligne.
1538
01:30:21,547 --> 01:30:24,633
J'ai oublié ma malle quand...
1539
01:30:29,429 --> 01:30:31,557
- Pourquoi tremblez-vous ?
- J'ai chaud.
1540
01:30:31,640 --> 01:30:33,892
- Il fait 10 degrés.
- J'ai froid.
1541
01:30:33,976 --> 01:30:38,188
- Vous avez l'air d'hésiter.
- J'ai chaud et froid.
1542
01:30:39,940 --> 01:30:42,985
Allons-y. Par lĂ .
1543
01:30:43,026 --> 01:30:44,695
- Ăa marchera pas.
- Si.
1544
01:30:44,736 --> 01:30:47,573
Mais que personne ne laisse d'empreintes.
J'ai lu ça dans une histoire.
1545
01:30:47,656 --> 01:30:49,700
- Hein ?
- Des empreintes.
1546
01:30:49,741 --> 01:30:50,784
Des empreintes ?
1547
01:30:50,868 --> 01:30:52,578
Des petits dépÎts de gras
au bout des doigts.
1548
01:30:52,661 --> 01:30:54,788
Je sais pas toi, Buck,
mais mes doigts sont pas graisseux.
1549
01:30:54,830 --> 01:30:58,000
Mais si, tout le monde. Et la police s'en sert.
1550
01:30:58,083 --> 01:30:59,334
Attention.
1551
01:31:00,377 --> 01:31:02,504
Retenez-le.
1552
01:31:08,302 --> 01:31:11,763
- Bien joué, Greenway.
- Je suis pas un voleur, c'est pour ça.
1553
01:31:18,312 --> 01:31:20,022
On joue aux cartes ?
1554
01:31:21,857 --> 01:31:23,984
OĂč tu vas ? On y est.
1555
01:31:30,866 --> 01:31:34,536
- Ăa dit dĂ©partement photo.
- Viens, Buck.
1556
01:31:38,081 --> 01:31:39,917
La porte est lĂ .
1557
01:31:40,250 --> 01:31:42,294
DĂPARTEMENT PHOTO
1558
01:31:42,336 --> 01:31:45,714
- C'est fermé à clé.
- Frank va arranger ça.
1559
01:31:45,797 --> 01:31:47,007
Je m'en charge.
1560
01:31:59,436 --> 01:32:01,313
Tu veux prendre une de ces caméras ?
1561
01:32:01,355 --> 01:32:02,523
Balance une couverture dessus,
1562
01:32:02,564 --> 01:32:04,358
un indépendant doit se fournir.
1563
01:32:04,441 --> 01:32:05,484
- On est des indépendants.
- Oui.
1564
01:32:05,526 --> 01:32:07,861
- Vite, tu entends ?
- Buck, une allumette !
1565
01:32:07,945 --> 01:32:11,490
- Oui, rends-toi utile un peu.
- J'aurais dĂ» rester chez moi.
1566
01:32:11,532 --> 01:32:14,201
- Il faut combien de pellicule ?
- Assez pour un film de quatre bobines.
1567
01:32:14,243 --> 01:32:15,994
- Le Petit Métis?
- Tu sais quoi, Léo ?
1568
01:32:16,036 --> 01:32:17,496
- Un film de quatre bobines ?
- Vous ĂȘtes fous.
1569
01:32:17,579 --> 01:32:20,457
- Ou cinq.
- Ăa fait plus d'une heure.
1570
01:32:20,541 --> 01:32:21,792
Les films seront bientĂŽt plus longs.
1571
01:32:21,834 --> 01:32:23,794
Personne ne reste assis au cinéma
plus d'une heure.
1572
01:32:23,836 --> 01:32:26,630
Sarah Bernhardt, une.
D.W. Griffith en est Ă deux.
1573
01:32:26,672 --> 01:32:30,384
- Allons-y.
- Pas avec de la pellicule volée.
1574
01:32:35,430 --> 01:32:37,808
On dirait qu'il va pleuvoir.
1575
01:32:38,016 --> 01:32:42,229
- Je peux pas dire, j'y vois rien.
- Je crois.
1576
01:32:43,522 --> 01:32:44,690
Maintenant !
1577
01:32:44,731 --> 01:32:47,860
- Ăa va ?
- Je crois que oui.
1578
01:32:58,245 --> 01:32:59,329
Gin.
1579
01:33:10,340 --> 01:33:15,679
- Comment je me débrouille ?
- Mieux que moi. Je hais les chevaux.
1580
01:33:15,762 --> 01:33:17,681
Pourquoi on n'est pas venus en camion ?
1581
01:33:17,764 --> 01:33:21,476
Parce qu'on n'aurait pas pu franchir ce col.
1582
01:33:21,685 --> 01:33:23,061
"Gardez-vous, seigneur, de la jalousie.
1583
01:33:23,145 --> 01:33:26,356
"C'est un monstre aux yeux verdĂątres
qui prépare l'aliment dont il se nourrit."
1584
01:33:26,440 --> 01:33:27,774
C'est dans Othello.
1585
01:33:27,858 --> 01:33:30,694
- Ătez l'eau ?
- Othello,de William Shakespeare.
1586
01:33:30,736 --> 01:33:32,863
Ah oui, je connais.
1587
01:33:40,162 --> 01:33:42,456
C'est bien, criez et tirez.
1588
01:33:43,874 --> 01:33:47,002
Rejoins-le, Kathy. Rattrape-le. Bien.
1589
01:33:48,170 --> 01:33:49,671
Kathy ! Bon sang, ça va ?
1590
01:33:49,713 --> 01:33:50,714
- Kathy !
- On coupe ?
1591
01:33:50,797 --> 01:33:52,257
Non. Continue Ă tourner.
1592
01:33:52,341 --> 01:33:56,303
Oui, sauve-la. Continuez.
Dis-leur de continuer.
1593
01:33:57,638 --> 01:33:59,515
- Je saute ?
- Saute.
1594
01:33:59,556 --> 01:34:01,642
- Ăa va ?
- Oui.
1595
01:34:01,683 --> 01:34:03,018
- C'était comment ?
- Tu plaisantes ?
1596
01:34:03,060 --> 01:34:05,270
- Tu plaisantes ?
- Vas-y, vieux ! Tire-leur dessus.
1597
01:34:05,354 --> 01:34:07,523
Elmer, dis-leur de tomber.
1598
01:34:13,654 --> 01:34:16,114
Coupez. Parfait.
1599
01:34:16,198 --> 01:34:18,200
- Oh.
- Kathy, ça va ?
1600
01:34:18,283 --> 01:34:19,409
- C'était parfait.
- Oui, trĂšs bien.
1601
01:34:19,493 --> 01:34:21,245
C'était pour de vrai.
1602
01:34:21,870 --> 01:34:23,997
Demain, on tourne la partie sur les Indiens.
1603
01:34:24,081 --> 01:34:27,209
- Adieu la moustache.
- Sa moustache.
1604
01:34:27,292 --> 01:34:29,670
- Oui, je sais.
- Trésor.
1605
01:34:29,753 --> 01:34:35,467
- Tu pourrais refaire cette chute ?
- C'est le cheval qui a trébuché.
1606
01:34:44,518 --> 01:34:47,145
Elmer, dis-leur qu'on a coupé !
1607
01:34:51,525 --> 01:34:54,027
Quatre bobines, Kathy, presque une heure.
1608
01:34:54,111 --> 01:34:56,947
Je vais raconter une histoire
qui nous fera devenir célÚbres.
1609
01:34:57,030 --> 01:35:00,701
Le Petit Métisde L. Taylor Harrigan.
Une histoire Ă laquelle je tiens,
1610
01:35:00,742 --> 01:35:03,829
parce que les Indiens,
on peut les comparer aux Irlandais.
1611
01:35:03,912 --> 01:35:06,832
Volés, pillés,
à mourir de faim privés de leur patrie.
1612
01:35:06,915 --> 01:35:09,209
Une véritable honte.
1613
01:35:09,293 --> 01:35:12,754
Et c'est ce qui fait une grande tragédie.
1614
01:35:13,881 --> 01:35:16,258
Les cow-boys et les Indiens.
1615
01:35:19,887 --> 01:35:22,014
Hé, Léo !
1616
01:35:22,055 --> 01:35:24,600
Le soleil se couche par ici.
1617
01:35:24,683 --> 01:35:26,143
On est prĂȘts.
1618
01:35:28,020 --> 01:35:32,357
Elmer, amĂšne les cow-boys...
Euh, les Indiens, par ici.
1619
01:35:32,399 --> 01:35:35,986
- Non. Montagne du Diable.
- Je les veux dans le plan.
1620
01:35:36,028 --> 01:35:37,905
Quoi, Alice ? Ils veulent plus d'argent ?
1621
01:35:37,988 --> 01:35:39,031
J'en sais rien.
1622
01:35:39,072 --> 01:35:41,700
Elmer, il faut juste
qu'ils marchent dans le plan.
1623
01:35:41,783 --> 01:35:44,077
Non. Montagne du Diable.
1624
01:35:45,871 --> 01:35:48,165
- Bon sang.
- Le soleil décline.
1625
01:35:48,248 --> 01:35:49,750
Harrigan !
1626
01:35:52,503 --> 01:35:54,671
Comme ça, ça va ?
1627
01:35:54,755 --> 01:35:57,049
- C'est parfait.
- Parfait ?
1628
01:35:57,257 --> 01:35:58,884
J'ai l'air d'une fille.
1629
01:35:58,967 --> 01:36:00,552
- Je ressemble Ă Theda Bara.
- On y va. Princesse.
1630
01:36:00,636 --> 01:36:02,429
- Oui.
- Elmer, que les Indiens restent droits.
1631
01:36:02,513 --> 01:36:03,639
Le miroir et la poudre.
1632
01:36:03,680 --> 01:36:05,933
Viens, Frank, rapprochons-nous d'Hiawatha.
1633
01:36:06,016 --> 01:36:08,352
On dirait que les Indiens ont peur
de cette foutue montagne.
1634
01:36:08,393 --> 01:36:12,189
- Hein ? Comment ça ?
- Sans doute une superstition.
1635
01:36:12,272 --> 01:36:14,858
Ils doivent penser qu'elle porte malheur.
1636
01:36:14,900 --> 01:36:16,193
Kathy est au sommet.
1637
01:36:16,276 --> 01:36:18,904
Tu n'as qu'Ă monter pour la secourir.
1638
01:36:18,987 --> 01:36:20,072
La secourir ?
1639
01:36:20,155 --> 01:36:22,491
- Et moi, alors ?
- Fais semblant.
1640
01:36:22,533 --> 01:36:24,660
Tu es bien payé pour ça, non ?
1641
01:36:24,743 --> 01:36:26,870
Non, vu que le crime ne paie pas.
1642
01:36:26,954 --> 01:36:28,997
- J'aurais dĂ» m'en douter.
- La ferme. Et qu'on y croie.
1643
01:36:29,081 --> 01:36:30,082
Arrivé à ce buisson,
1644
01:36:30,165 --> 01:36:32,376
Elmer fera sauter une charge d'explosifs.
1645
01:36:32,459 --> 01:36:34,837
- Une petite charge ?
- Que ça ait l'air de l'impact d'une balle.
1646
01:36:34,920 --> 01:36:37,047
Elle est enterrée prÚs de ce buisson.
1647
01:36:37,130 --> 01:36:38,841
Pas question.
1648
01:36:38,882 --> 01:36:41,009
Bon, super.
On n'aura pas de cow-boys dans le champ.
1649
01:36:41,051 --> 01:36:42,803
On n'aura pas de balles. Rien du tout.
1650
01:36:42,845 --> 01:36:46,265
- Allez, on rentre.
- ArrĂȘte ton cinĂ©ma.
1651
01:36:46,348 --> 01:36:50,227
- Tu es un piĂštre acteur. OĂč je m'arrĂȘte ?
- La dynamite te le fera savoir.
1652
01:36:50,310 --> 01:36:52,437
Elmer ne te laissera pas trop t'approcher.
1653
01:36:52,521 --> 01:36:55,858
- Je suis prĂȘte.
- Kathy, va t'habiller.
1654
01:36:55,941 --> 01:36:58,360
- C'est mon costume.
- OĂč est le reste ?
1655
01:36:58,402 --> 01:37:02,281
- On y va. On va manquer de luminosité.
- Allez. On tourne.
1656
01:37:02,364 --> 01:37:06,159
C'est parti. Soyez naturels. Ăa tourne.
1657
01:37:09,162 --> 01:37:11,248
Bien, c'est bien. Oui.
1658
01:37:11,331 --> 01:37:13,417
Fais comme si c'était dur.
1659
01:37:13,500 --> 01:37:16,837
- Ăa l'est vraiment.
- Maintenant, Elmer.
1660
01:37:16,879 --> 01:37:18,213
Tiens-toi prĂȘt.
1661
01:37:18,297 --> 01:37:20,507
C'est bien. Oui. Et...
1662
01:37:20,591 --> 01:37:22,009
Maintenant.
1663
01:37:22,926 --> 01:37:24,011
Non. Coupez.
1664
01:37:24,094 --> 01:37:27,723
Ăa ne va pas. Tu as anticipĂ©.
Tu as tressauté.
1665
01:37:27,806 --> 01:37:28,849
Non.
1666
01:37:28,891 --> 01:37:31,393
- Buck, ça va ?
- Il a tressauté.
1667
01:37:31,476 --> 01:37:35,814
Normal, face Ă une explosion.
C'est signe d'intelligence.
1668
01:37:35,856 --> 01:37:39,985
Ăa m'a sauvĂ© la vie un paquet de fois
depuis qu'on se connaĂźt.
1669
01:37:40,027 --> 01:37:42,863
Le temps qu'Elmer replace une charge,
y aura plus assez de lumiĂšre.
1670
01:37:42,946 --> 01:37:45,574
- C'est déjà trop tard.
- C'est pas ma faute.
1671
01:37:45,657 --> 01:37:47,201
Qui a dit que ça l'était ?
1672
01:37:47,242 --> 01:37:50,037
Je te jure, un de ces jours, je vais te tuer.
1673
01:37:50,120 --> 01:37:52,664
Ne me scalpe pas, pitié.
1674
01:37:53,790 --> 01:37:55,792
C'est pas drĂŽle.
1675
01:37:55,834 --> 01:37:58,003
- Si.
- Non, c'est pas drĂŽle.
1676
01:37:58,086 --> 01:38:01,089
Buck, il plaisantait.
1677
01:38:01,173 --> 01:38:03,967
Tu crois toujours qu'il plaisante.
1678
01:38:04,009 --> 01:38:07,429
J'en ai assez de payer les pots cassés,
de me ridiculiser
1679
01:38:07,513 --> 01:38:09,264
et de risquer ma peau sans ĂȘtre payĂ©.
1680
01:38:09,348 --> 01:38:10,599
Voyons, vieux.
1681
01:38:10,682 --> 01:38:11,850
- Ăa va pas ?
- ArrĂȘte, avec tes "vieux".
1682
01:38:11,934 --> 01:38:13,810
J'en ai assez de cette chimĂšre.
1683
01:38:13,852 --> 01:38:17,856
De me cacher comme un vulgaire voleur,
Ă faire ce foutu grand film.
1684
01:38:17,898 --> 01:38:20,317
Qui ça intéresse ?
C'est juste un western de plus.
1685
01:38:20,359 --> 01:38:21,944
- Attention.
- C'est fini.
1686
01:38:22,027 --> 01:38:24,321
Fais gaffe !
J'ai consacré deux ans à ce projet.
1687
01:38:24,363 --> 01:38:25,697
Toi, fais gaffe.
1688
01:38:25,739 --> 01:38:28,700
On pourrait travailler pour un vrai studio
en étant payés
1689
01:38:28,742 --> 01:38:31,495
et traités convenablement.
Je suis plus un gamin.
1690
01:38:31,578 --> 01:38:34,164
Tu penses pas ce que tu dis.
Ăa serait terrible.
1691
01:38:34,206 --> 01:38:36,166
Non, ça serait mieux.
1692
01:38:36,250 --> 01:38:38,126
Et si tu comptes toujours le défendre,
1693
01:38:38,168 --> 01:38:41,171
peut-ĂȘtre que tu serais plus heureuse
avec lui et ses élucubrations.
1694
01:38:41,213 --> 01:38:43,590
ArrĂȘte tes bĂȘtises et arrĂȘte de crier.
1695
01:38:43,674 --> 01:38:46,009
- On t'entend trĂšs bien.
- Peut-ĂȘtre,
1696
01:38:46,093 --> 01:38:48,512
mais tu vois pas
qu'il te court aprÚs depuis le début.
1697
01:38:48,595 --> 01:38:51,682
Si tu veux toujours le défendre,
va avec lui, je te le laisse.
1698
01:38:51,765 --> 01:38:53,058
Buck !
1699
01:38:53,934 --> 01:38:56,895
Je n'ai pas besoin de ta permission.
1700
01:38:56,979 --> 01:38:59,982
Je te la donne quand mĂȘme. Avec joie.
1701
01:39:02,860 --> 01:39:04,027
Je m'en vais.
1702
01:39:05,279 --> 01:39:08,365
Reviens ici. OĂč vas-tu ?
Tu ne peux pas partir comme ça.
1703
01:39:13,495 --> 01:39:15,038
Montagne du Diable.
1704
01:40:26,860 --> 01:40:29,530
- Tu as une mine affreuse.
- Merci.
1705
01:40:29,571 --> 01:40:30,697
Tu ne remarques rien ?
1706
01:40:30,781 --> 01:40:32,199
- Quoi ?
- Elle a disparu.
1707
01:40:32,282 --> 01:40:34,868
- Ah, oui.
- Frank l'a trouvé.
1708
01:40:34,952 --> 01:40:36,411
J'allais prendre un bain.
1709
01:40:36,495 --> 01:40:38,997
- Bien, je monte la garde.
- Quoi ?
1710
01:40:39,039 --> 01:40:40,541
J'ai besoin d'un verre.
1711
01:40:44,670 --> 01:40:47,172
Et Le Petit Métis?
1712
01:40:47,214 --> 01:40:50,551
- Il est cuit.
- Pauvre Mulligan.
1713
01:40:51,510 --> 01:40:54,096
Je me rappelle la premiĂšre fois
que tu m'as appelé comme ça.
1714
01:40:54,179 --> 01:40:57,140
Pas de sentimentalisme. OĂč est-il ?
1715
01:40:57,182 --> 01:41:00,811
Je te ramĂšnerai Ă la maison...
1716
01:41:01,603 --> 01:41:04,356
J'ai été subjugué par ta beauté.
1717
01:41:04,398 --> 01:41:06,441
- Léo.
- Dans le tramway.
1718
01:41:06,525 --> 01:41:09,027
Ma valise prise dans tes pieds.
1719
01:41:09,069 --> 01:41:13,448
- Tu t'en rappelles ?
- Ta culotte bouffante au vent.
1720
01:41:15,284 --> 01:41:18,287
Il est Ă l'Alexandria. Bois ton vin.
1721
01:41:19,788 --> 01:41:24,084
- Je suis ennuyeuse quand j'ai bu.
- TrĂšs ennuyeuse.
1722
01:41:34,887 --> 01:41:36,346
Mon bain.
1723
01:41:38,390 --> 01:41:41,810
- Il ne manquait plus que ça.
- Mince.
1724
01:41:42,644 --> 01:41:44,855
- C'est bon.
- Ăa va, c'est bon.
1725
01:41:44,897 --> 01:41:46,398
C'est bon.
1726
01:41:56,116 --> 01:41:57,993
- Kathy.
- Léo.
1727
01:41:59,745 --> 01:42:01,622
- Kathy.
- Voyons, Léo.
1728
01:42:03,498 --> 01:42:06,335
C'est parfait. Ni trop chaud ni trop froid.
1729
01:42:06,376 --> 01:42:08,045
Tends-moi la main.
1730
01:42:13,342 --> 01:42:16,011
- Tu as entendu quelque chose ?
- Un petit crac.
1731
01:42:18,680 --> 01:42:22,142
- Quoi ?
- J'ai entendu du bruit.
1732
01:42:22,184 --> 01:42:25,020
- C'est pas Léo ?
- Peut-ĂȘtre.
1733
01:42:40,202 --> 01:42:41,662
Rien.
1734
01:42:41,703 --> 01:42:45,082
Léo dit que le monopole sent
les indépendants à 10 km à la ronde.
1735
01:42:45,165 --> 01:42:46,458
- Cinq.
- Cinq ?
1736
01:42:46,500 --> 01:42:48,752
J'ai entendu que c'était à 5 km à la ronde.
1737
01:42:48,836 --> 01:42:51,505
Léo. Viens ici, Léo. Léo.
1738
01:42:55,968 --> 01:42:57,845
Ă quoi penses-tu ?
1739
01:42:58,470 --> 01:43:02,015
Je me demandais ce que penserait Buck
s'il rentrait maintenant.
1740
01:43:02,099 --> 01:43:03,600
Pourquoi ? Il ne s'est rien passé.
1741
01:43:03,684 --> 01:43:08,689
Je suis chez lui, dans sa robe de chambre,
sur son lit, avec sa femme.
1742
01:43:08,730 --> 01:43:12,276
Aucun jury ne le condamnerait s'il me tuait.
1743
01:43:12,359 --> 01:43:14,111
Léo.
1744
01:43:14,695 --> 01:43:18,156
- Ce n'est pas que je ne t'aime pas.
- Ah oui ?
1745
01:43:18,198 --> 01:43:19,992
Mais je ne peux pas.
1746
01:43:21,159 --> 01:43:23,370
Et si j'avais été dans ce ballon
Ă la place de Buck ?
1747
01:43:23,453 --> 01:43:24,454
Oui ?
1748
01:43:24,496 --> 01:43:27,624
Serait-il ici, et moi, dans un hĂŽtel ?
1749
01:43:27,708 --> 01:43:31,545
- Difficile Ă dire.
- Oui, mais je le tuerais.
1750
01:43:36,675 --> 01:43:40,637
- Tu entends ça ?
- Elle va juste passer.
1751
01:43:44,433 --> 01:43:47,728
- Les voisins.
- C'est moi, les voisins.
1752
01:43:49,396 --> 01:43:50,480
- Kathy chérie !
- C'est pas vrai.
1753
01:43:50,522 --> 01:43:53,025
- Tu es en haut ?
- Sors par la fenĂȘtre, vite !
1754
01:43:53,066 --> 01:43:56,111
- Je rĂȘve. Mes vĂȘtements.
- Mon Dieu.
1755
01:43:56,904 --> 01:44:00,949
- Chérie.
- Je vous salue Marie, pleine de grĂące.
1756
01:44:04,328 --> 01:44:06,079
- Tu es lĂ -haut ?
- Sois naturelle.
1757
01:44:06,163 --> 01:44:07,998
Oui, oui, oui.
1758
01:44:08,040 --> 01:44:10,792
J'arrive, Buck. Un instant.
1759
01:44:13,712 --> 01:44:15,297
Chérie.
1760
01:44:15,339 --> 01:44:17,257
J'ai bien réfléchi.
1761
01:44:17,341 --> 01:44:19,843
J'avais peur que tu changes les serrures.
1762
01:44:19,885 --> 01:44:22,221
J'arrive, Tom.
1763
01:44:28,477 --> 01:44:30,604
Je sais que j'ai eu tort.
1764
01:44:31,313 --> 01:44:34,858
- C'était quoi ?
- Sûrement un vieux matou.
1765
01:44:34,900 --> 01:44:35,901
Reste ici, Kathy.
1766
01:44:35,984 --> 01:44:40,614
- Ăa doit ĂȘtre les salauds du monopole.
- Buck, attends.
1767
01:44:44,034 --> 01:44:46,703
- Ne tire pas, c'est moi. Tu es revenu.
- Tu l'as vu ?
1768
01:44:46,787 --> 01:44:48,747
C'est lĂ qu'il a dĂ» tomber.
1769
01:44:48,830 --> 01:44:52,501
Tu vois la trace ?
Elle va derriĂšre le garage. Il est fait.
1770
01:44:52,584 --> 01:44:53,627
Qu'y a-t-il, Frank ?
1771
01:44:53,669 --> 01:44:55,212
- Ne bouge pas, Alice.
- Buck, te revoilĂ .
1772
01:44:55,295 --> 01:44:57,005
Allez, sortez.
1773
01:44:58,507 --> 01:45:00,634
N'essayez pas de fuir.
1774
01:45:00,676 --> 01:45:04,346
J'ai un fusil pointé dans votre direction.
1775
01:45:15,774 --> 01:45:18,235
Ce ne sont pas mes vĂȘtements.
1776
01:45:19,945 --> 01:45:21,154
Je vois.
1777
01:45:39,131 --> 01:45:40,674
- Frank, suis-le.
- Prends ma voiture.
1778
01:45:40,757 --> 01:45:44,303
- Il va se blesser.
- Les clés sont dessus.
1779
01:45:51,602 --> 01:45:52,769
Alice !
1780
01:45:55,105 --> 01:45:56,481
Alice !
1781
01:46:00,527 --> 01:46:03,238
- Mon Dieu !
- Alice !
1782
01:46:03,322 --> 01:46:05,574
- Alice, Dieu du ciel !
- Je n'ai rien.
1783
01:46:05,657 --> 01:46:07,159
- Tu es sûre ?
- Oui.
1784
01:46:07,201 --> 01:46:09,244
Et ils ont pris la caméra. Ils ont tout pris.
1785
01:46:09,328 --> 01:46:12,080
- Tu fais un sacré garde, Frank.
- Et toi, un sacré ami, Léo.
1786
01:46:12,164 --> 01:46:13,957
- Il ne s'est rien passé.
- Qu'est-ce que tu racontes ?
1787
01:46:13,999 --> 01:46:16,668
- Ne joue pas les saints, Frank.
- C'est ça.
1788
01:46:16,752 --> 01:46:18,545
Frank, attends.
1789
01:46:19,588 --> 01:46:21,215
Je suis désolée.
1790
01:46:25,844 --> 01:46:27,471
- C'est ici.
- Bien.
1791
01:46:31,892 --> 01:46:36,605
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un télégramme pour M. Greenway.
1792
01:46:46,198 --> 01:46:49,618
- Un télégramme ?
- Un colis, plutĂŽt.
1793
01:46:49,660 --> 01:46:52,162
Tu vois ? Il y a écrit : "à livrer à 22 h."
1794
01:46:54,248 --> 01:46:57,709
C'est peut-ĂȘtre une erreur.
1795
01:46:57,793 --> 01:46:59,253
C'en était une.
1796
01:47:02,464 --> 01:47:06,176
- Je ne veux pas en entendre parler.
- Il n'y a rien Ă en dire.
1797
01:47:15,894 --> 01:47:18,772
Ils m'ont donné la suite nuptiale.
1798
01:47:19,857 --> 01:47:21,692
J'adorerais la voir.
1799
01:47:22,943 --> 01:47:24,695
Entre.
1800
01:48:00,772 --> 01:48:04,985
- Tu comptes te noyer dans l'alcool ?
- Peut-ĂȘtre.
1801
01:48:09,823 --> 01:48:14,411
- Va t'excuser.
- Pourquoi ? Ils ne m'écouteraient pas.
1802
01:48:16,371 --> 01:48:18,582
Tu commençais à devenir doué.
1803
01:48:18,624 --> 01:48:22,711
Je suis particuliÚrement doué sans caméra,
sans pellicule et sans acteurs.
1804
01:48:22,794 --> 01:48:26,798
- Et moi ?
- J'abandonne. Quoi, toi ?
1805
01:48:26,840 --> 01:48:30,135
Les gens aiment voir des petites filles.
Regarde Mary Pickford.
1806
01:48:30,177 --> 01:48:33,889
- Elle a 20 ans.
- Tu vois ? Et je suis encore plus jeune.
1807
01:48:37,392 --> 01:48:40,521
- Pas mal. Tu pourrais jouer, toi aussi.
- Merci beaucoup.
1808
01:48:40,562 --> 01:48:43,023
J'ai des économies.
Et Frank pourrait nous aider.
1809
01:48:43,065 --> 01:48:44,191
J'en doute.
1810
01:48:44,233 --> 01:48:46,735
- Quoi ?
- J'en doute.
1811
01:48:46,818 --> 01:48:49,154
Alors, peut-ĂȘtre Dobie et les autres.
Ils accepteraient.
1812
01:48:49,196 --> 01:48:50,864
Et on peut vendre la ferme aux autruches.
1813
01:48:50,906 --> 01:48:56,578
- Tante Lula ne nous le pardonnerait pas.
- On lui laissera Randolph.
1814
01:48:58,914 --> 01:49:01,708
Nous sommes un an plus tard.
Malgré la guerre des "brevets",
1815
01:49:01,792 --> 01:49:04,002
le cinéma connaßt un succÚs énorme,
1816
01:49:04,086 --> 01:49:06,797
laissant une place au soleil Ă tout le monde.
1817
01:49:06,839 --> 01:49:10,133
NOUS sommes le 8 février 1915...
1818
01:49:11,510 --> 01:49:20,644
LA PLUS GRANDE PRODUCTION
DE D.W. GRIFFITH - "THE CLANSMAN"
1819
01:49:21,770 --> 01:49:24,147
- Nous y voilĂ . Souris.
- C'est ce que je fais.
1820
01:49:24,189 --> 01:49:25,816
Les Greenway.
1821
01:49:39,246 --> 01:49:41,790
LĂ©o, arrĂȘte d'aboyer aprĂšs LĂ©o
tout le temps.
1822
01:49:41,832 --> 01:49:43,750
Ce n'est rien. C'est l'excitation.
1823
01:49:43,834 --> 01:49:46,795
- M. Harrigan.
- Salut, Léo. Alice.
1824
01:49:46,837 --> 01:49:48,547
Surveillez le chien.
1825
01:49:52,259 --> 01:49:55,554
- Vous ĂȘtes jolie.
- Oui, elle l'est. Viens.
1826
01:50:30,839 --> 01:50:34,176
J'espĂšre que c'est meilleur que la piĂšce.
1827
01:50:34,218 --> 01:50:37,387
- Il va changer le titre pour New York.
- Ce sera quoi ?
1828
01:50:37,471 --> 01:50:39,348
Naissance d'une Nation.
1829
01:51:14,174 --> 01:51:18,679
Seuls quelques mÚtres séparent
les tranchées ennemies.
1830
01:52:33,962 --> 01:52:36,340
La paix de la guerre.
1831
01:53:01,281 --> 01:53:04,952
FIN
1832
01:53:16,171 --> 01:53:18,173
Griffith ! Griffith !
1833
01:53:19,758 --> 01:53:21,802
Griffith ! Griffith !
1834
01:53:23,262 --> 01:53:25,681
Griffith ! Griffith !
1835
01:53:25,764 --> 01:53:27,349
Griffith !
1836
01:53:29,977 --> 01:53:33,564
Griffith ! Griffith ! Griffith ! Griffith !
1837
01:54:18,358 --> 01:54:20,152
Tiens-moi ça.
1838
01:54:26,158 --> 01:54:28,327
Chérie, garde mon chapeau.
1839
01:54:38,504 --> 01:54:41,173
- Ăa va ?
- Que se passe-t-il ?
1840
01:54:42,049 --> 01:54:43,717
Harrigan. Greenbush.
1841
01:54:43,800 --> 01:54:45,469
OĂč ĂȘtes-vous quand j'ai besoin de vous ?
1842
01:54:45,511 --> 01:54:47,930
- Comment ?
- Je suis inspiré, mais je sÚche.
1843
01:54:48,013 --> 01:54:49,973
- Pardon.
- Je veux une histoire de guerre. Ănorme.
1844
01:54:50,015 --> 01:54:51,183
Comme la guerre de Sécession, j'imagine.
1845
01:54:51,225 --> 01:54:53,143
La guerre en Europe, l'Irlandais.
Suis un peu.
1846
01:54:53,185 --> 01:54:55,437
- Quelle guerre en Europe ?
- Quelle guerre en Europe ?
1847
01:54:55,521 --> 01:54:57,064
- Marty !
- Quoi ? Ah, oui.
1848
01:54:57,147 --> 01:54:59,775
Voici mon épouse, Mme H.H. Cobb.
Tout le monde l'appelle Marty.
1849
01:54:59,858 --> 01:55:02,361
- M. Cobb...
- Quoi ?
1850
01:55:02,736 --> 01:55:03,904
Bonjour, les amis.
1851
01:55:03,987 --> 01:55:05,906
- Marty.
- Salut, Marty.
1852
01:55:05,989 --> 01:55:07,866
- Marty.
- Salut, trésor.
1853
01:55:07,950 --> 01:55:10,786
Buck. Bonjour, Frank.
1854
01:55:11,954 --> 01:55:13,372
Bonjour, Marty.
1855
01:55:14,331 --> 01:55:15,457
OĂč en Ă©tais-je, Bertha ?
1856
01:55:15,499 --> 01:55:17,000
- Venez, les garçons.
- M. Cobb...
1857
01:55:17,042 --> 01:55:19,044
- Si vous ne...
- Vous avez vu ça, ce soir ?
1858
01:55:19,127 --> 01:55:20,671
Ăa va changer le mĂ©tier.
1859
01:55:20,754 --> 01:55:22,047
Le monopole est balayé.
1860
01:55:22,130 --> 01:55:24,591
Le plus grand film de tous les temps
vient d'ĂȘtre montrĂ©,
1861
01:55:24,675 --> 01:55:26,927
et il a été fait par un indépendant.
C'est magique.
1862
01:55:27,010 --> 01:55:29,930
Un mystĂšre. Rien n'arrĂȘtera cette branche-lĂ .
1863
01:55:30,013 --> 01:55:34,351
L'époque des nickelodeons est révolue.
Une nouvelle est née.
1864
01:55:34,434 --> 01:55:36,603
L'époque des grands palais.
1865
01:55:36,687 --> 01:55:39,523
De grands films. De grands cinémas.
Six bobines. Huit bobines.
1866
01:55:39,606 --> 01:55:41,567
Regardez le film de ce soir, quinze bobines.
1867
01:55:41,650 --> 01:55:43,068
- Douze.
- Vous voyez ?
1868
01:55:43,151 --> 01:55:46,488
Je ne veux pas aller aussi loin.
Griffith est un génie, mais il est un peu fou.
1869
01:55:46,530 --> 01:55:48,657
- Un peu fou ?
- Un peu fou. Bien dit.
1870
01:55:48,699 --> 01:55:51,994
Combien de temps dure le film
avec les Indiens que tu imposais Ă tous ?
1871
01:55:52,077 --> 01:55:54,162
- Le Petit Métis?
- Quatre ou cinq bobines. Pourquoi ?
1872
01:55:54,204 --> 01:55:55,247
Va jusqu'Ă sept !
1873
01:55:55,330 --> 01:55:57,916
Que faites-vous encore lĂ ?
C'est le début d'un nouveau monde.
1874
01:55:57,958 --> 01:56:00,377
- M. Cobb, vous ne...
- Réfléchis.
1875
01:56:00,460 --> 01:56:06,550
Le public va au cinéma en masse.
Beaucoup ne parle mĂȘme pas notre langue.
1876
01:56:06,758 --> 01:56:09,469
Peu importe, car le cinéma est une langue
1877
01:56:09,511 --> 01:56:14,516
que tout le monde peut comprendre.
C'est de la musique pour les yeux.
1878
01:56:16,393 --> 01:56:21,982
Et si tu es bon, trĂšs bon,
peut-ĂȘtre que ce que tu feras,
1879
01:56:22,024 --> 01:56:28,614
c'est leur offrir des petits moments
1880
01:56:30,324 --> 01:56:32,409
gravés dans leur mémoire.
1881
01:56:37,998 --> 01:56:40,125
Mlle Forsyte, votre voiture.
1882
01:56:40,167 --> 01:56:42,127
Elle est Ă la petite ? La fin est proche.
1883
01:56:42,169 --> 01:56:45,047
Petite, si tu veux doubler ton salaire,
lĂšve la main.
1884
01:56:45,130 --> 01:56:46,715
M. Cobb, vous essayez de nous acheter.
1885
01:56:46,798 --> 01:56:48,592
On ne peut acheter
que lorsque la confiance rĂšgne.
1886
01:56:48,675 --> 01:56:51,178
Montez, avant qu'on arrĂȘte votre mari
pour coups et blessures.
1887
01:56:51,220 --> 01:56:53,430
- Quoi ?
- Du vent, du balai,
1888
01:56:53,514 --> 01:56:55,349
- préparez un scénario.
- Ne l'écoute pas, chérie.
1889
01:56:55,390 --> 01:56:57,976
Qu'attendez-vous ?
La chance frappe rarement deux fois.
1890
01:56:58,018 --> 01:57:00,312
- Dieu du ciel.
- Harrigan, je veux un film.
1891
01:57:00,354 --> 01:57:03,023
Un long. Quel que soit ton salaire,
je le double.
1892
01:57:03,106 --> 01:57:05,943
C'est bon pour vous tous.
Appelle-moi demain.
1893
01:57:19,206 --> 01:57:20,958
OĂč je vais ?
1894
01:57:22,209 --> 01:57:24,503
D'accord, par lĂ .
1895
01:57:47,484 --> 01:57:50,320
Préparer un scénario ?
1896
01:57:50,362 --> 01:57:53,156
PlutĂŽt tout abandonner
que de travailler avec toi.
1897
01:57:53,198 --> 01:57:55,075
- Moi aussi.
- Tant mieux.
1898
01:57:55,158 --> 01:57:58,203
Nous voilĂ enfin d'accord sur un truc.
1899
01:57:58,287 --> 01:57:59,997
Autant tout laisser tomber.
1900
01:58:00,038 --> 01:58:03,876
Le meilleur film à faire a déjà été fait.
1901
01:58:03,959 --> 01:58:06,879
Tu risques pas d'en faire un meilleur.
1902
01:58:23,687 --> 01:58:25,522
J'en ai marre de ce boulot.
1903
01:58:25,564 --> 01:58:29,943
Se lever à l'aube, bosser toute la journée,
la nuit, six jours sur sept.
1904
01:58:30,027 --> 01:58:32,237
Ătre clouĂ© au lit le septiĂšme.
1905
01:58:32,321 --> 01:58:35,199
- Pas de famille.
- Pas de maison, rien.
1906
01:58:37,618 --> 01:58:42,664
Et les réalisateurs d'aujourd'hui
n'y connaissent rien de rien.
1907
01:58:42,706 --> 01:58:44,249
J'ai entendu dire que tu en étais un,
1908
01:58:44,291 --> 01:58:46,585
alors ça ne me surprend pas.
1909
01:58:46,668 --> 01:58:50,339
Je t'ai vu jouer. Je me tairais, Ă ta place.
1910
01:58:52,841 --> 01:58:55,511
Oui, c'est plus drĂŽle du tout.
1911
01:58:58,889 --> 01:59:00,307
Regardez.
1912
01:59:01,808 --> 01:59:04,394
Venez placer la caméra ici.
1913
01:59:05,103 --> 01:59:07,231
Ils tournent un film.
1914
01:59:21,620 --> 01:59:26,875
Le Petit Métis?
J'ai plus rien d'un petit gamin.
1915
01:59:29,086 --> 01:59:31,672
Tu pourrais raser ta moustache.
1916
01:59:31,755 --> 01:59:34,174
Sa moustache ?
1917
01:59:34,258 --> 01:59:38,345
- Je gagnerais 10 ans.
- Comme nous tous.
1918
01:59:38,762 --> 01:59:40,389
Musique.
1919
01:59:40,472 --> 01:59:42,307
Je vais me sentir mal.
1920
01:59:43,475 --> 01:59:44,893
J'ai une idée formidable pour la fin.
1921
01:59:44,977 --> 01:59:47,521
Léo, n'oublie pas ce qu'a dit Cobb,
il veut sept bobines.
1922
01:59:47,604 --> 01:59:50,399
La fin, c'est mon idée, Harrigan.
1923
01:59:51,233 --> 01:59:52,860
Ăa tourne.
1924
01:59:56,029 --> 01:59:57,197
Action !
1925
01:59:59,283 --> 02:00:01,243
Adaptation : Florence Suberbielle
151239