All language subtitles for Nickelodeon.1976.WEBRip.iTunes-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,608 --> 00:01:10,195 Au tout dĂ©but du cinĂ©ma, les gros producteurs 2 00:01:10,237 --> 00:01:13,615 ne tolĂ©raient aucuneconcurrence venant des petits producteurs. 3 00:01:14,074 --> 00:01:17,995 CES grands pontes se rĂ©unirent et formĂšrent un monopole 4 00:01:18,036 --> 00:01:20,455 pour tenter d'arrĂȘterles petits. 5 00:01:20,914 --> 00:01:23,125 ET c'est pourquoi la premiĂšre guerre du cinĂ©ma 6 00:01:23,208 --> 00:01:26,253 en fut une vraie... 7 00:01:30,549 --> 00:01:33,135 Silence, s'il vous plaĂźt. 8 00:01:33,177 --> 00:01:35,345 Le tribunal des affaires matrimoniales tient toujours sĂ©ance. 9 00:01:35,429 --> 00:01:38,432 Michael Robert Gilhooley, demandeur, contre Edna Mae Gilhooley, dĂ©fenderesse. 10 00:01:38,515 --> 00:01:39,933 À vous, Harrigan. 11 00:01:43,228 --> 00:01:45,355 C'est Ă  nous. 12 00:01:45,397 --> 00:01:47,065 - Laissez-moi parler. - Oui. 13 00:01:47,149 --> 00:01:49,610 Silence. Taisez-vous. 14 00:01:50,569 --> 00:01:53,071 Michael Robert Gilhooley veut obtenir le divorce 15 00:01:53,155 --> 00:01:57,409 et demande rĂ©paration Ă  Mme Gilhooley, sa femme depuis cinq ans. 16 00:01:57,492 --> 00:02:00,871 - Allez-y, Harrigan. - Merci, M. le Juge. 17 00:02:00,913 --> 00:02:03,290 La Cour sera heureuse d'apprendre que mon distinguĂ© confrĂšre, 18 00:02:03,373 --> 00:02:06,251 M. Morgan, m'a informĂ© que sa cliente, Mme Gilhooley, 19 00:02:06,335 --> 00:02:08,586 a enfin acceptĂ© de comparaĂźtre. 20 00:02:08,669 --> 00:02:11,965 Elle attend dans la salle d'attente. 21 00:02:12,007 --> 00:02:16,512 - Demandez-lui donc d'entrer. - Mais certainement. 22 00:02:16,595 --> 00:02:18,555 Afin de ne pas faire perdre son temps Ă  la Cour, 23 00:02:18,639 --> 00:02:21,308 j'aimerais appeler Edna Mae Gilhooley, 24 00:02:21,350 --> 00:02:25,521 qui a puni de façon cruelle et inhumaine mon client, 25 00:02:25,562 --> 00:02:27,981 et je dĂ©voilerai les faits sordides. 26 00:02:28,023 --> 00:02:30,359 Cruelle et inhumaine ? 27 00:02:30,442 --> 00:02:34,404 - Des objections, Morgan ? - Aucune, M. le Juge. 28 00:02:35,572 --> 00:02:37,950 Faites entrer Mme Gilhooley. 29 00:02:40,369 --> 00:02:41,954 Mme Gilhooley. 30 00:03:05,602 --> 00:03:08,063 Edna Mae Gilhooley, jurez-vous de dire toute la vĂ©ritĂ©, 31 00:03:08,146 --> 00:03:10,357 rien que la vĂ©ritĂ© ? 32 00:03:10,399 --> 00:03:11,942 Je le jure. 33 00:03:12,025 --> 00:03:13,610 Allez-y, Harrigan. 34 00:03:14,945 --> 00:03:17,865 Merci, M. le Juge. 35 00:03:21,118 --> 00:03:23,871 - Mme Gilhooley. - Oui, monsieur ? 36 00:03:32,546 --> 00:03:34,423 M. le Juge. 37 00:03:37,384 --> 00:03:41,388 Je n'en ai pas encore discutĂ© avec mon client, 38 00:03:42,681 --> 00:03:46,977 mais je vais lui recommander de retirer sa plainte 39 00:03:47,019 --> 00:03:49,396 et de s'en remettre au bon vouloir de la Cour. 40 00:03:49,479 --> 00:03:53,400 Ceci me paraĂźt sage, quoique peu lucratif. 41 00:03:53,483 --> 00:03:55,819 - Merci, M. le Juge. - HĂ© ! 42 00:03:57,487 --> 00:03:58,530 Votre chapeau. 43 00:03:58,614 --> 00:04:02,201 L'huissier tentera d'aider M. Harrigan dans sa fuite. 44 00:04:02,242 --> 00:04:05,704 - Merci, M. le Juge. - Il y a non-lieu. 45 00:04:07,873 --> 00:04:10,792 - Salut, LĂ©o. Que fais-tu ? - Je mets en pratique mon droit. 46 00:04:10,834 --> 00:04:12,419 HĂ©, sale vermine ! 47 00:04:25,557 --> 00:04:30,020 - HĂ© ! Je vous aurai. - Je suis dĂ©solĂ©. 48 00:04:31,813 --> 00:04:33,398 EspĂšce de... 49 00:05:27,411 --> 00:05:29,705 On vous aura au tribunal, Cobb. 50 00:05:29,788 --> 00:05:33,000 Revenez et vous verrez de quel bois je me chauffe. 51 00:05:34,668 --> 00:05:38,005 Tribunal, vous dites ? Sachez que je... 52 00:05:58,192 --> 00:06:01,403 - VoilĂ . VoilĂ . - Pardon. Pardon. 53 00:06:01,486 --> 00:06:02,905 Pardon. 54 00:06:20,547 --> 00:06:23,842 Au moins, ils n'ont pas pris la camĂ©ra. 55 00:06:24,510 --> 00:06:26,094 Comment ? Je veux savoir. 56 00:06:26,178 --> 00:06:27,804 - Un espion ! - Un espion ! 57 00:06:27,846 --> 00:06:29,640 - Emparez-vous de cet homme. - Emparez-vous de lui ! 58 00:06:29,681 --> 00:06:30,891 Non. Je ne faisais que... 59 00:06:30,974 --> 00:06:33,852 - Vous vous trompez. - Sale espion du monopole. 60 00:06:33,936 --> 00:06:36,522 Vous n'empĂȘcherez pas H.H. Cobb de faire du cinĂ©ma. 61 00:06:36,563 --> 00:06:37,981 Vous avez vu ce que j'ai fait Ă  vos voyous ? 62 00:06:38,023 --> 00:06:39,900 Je suis avocat. J'ai une carte. 63 00:06:39,983 --> 00:06:41,360 - OĂč sont mes scĂ©naristes ? - Les scĂ©naristes ! 64 00:06:41,401 --> 00:06:43,820 - Dites-lui que je suis un dur Ă  cuire ! - Vous vous trompez. 65 00:06:43,862 --> 00:06:45,405 - M. Cobb ? - Dites-le-lui. 66 00:06:45,489 --> 00:06:47,366 - Quoi ? - Que c'est un dur Ă  cuire. 67 00:06:47,449 --> 00:06:50,202 - Je peux vous expliquer. - J'entends un tram. Steve. 68 00:06:50,244 --> 00:06:51,578 - Steve ! - H.H. Cobb avale des clous. 69 00:06:51,662 --> 00:06:53,247 - Et crache le feu. - Silence ! 70 00:06:53,330 --> 00:06:54,873 Vous n'ĂȘtes pas du monopole. 71 00:06:54,915 --> 00:06:56,542 - Non. - Vous avez l'air trop gentil. 72 00:06:56,625 --> 00:06:57,751 Je suis avocat. 73 00:06:57,835 --> 00:06:59,294 Nous entrons dans la brousse. 74 00:06:59,336 --> 00:07:01,255 - Mes bandes molletiĂšres. - Les bandes ! 75 00:07:01,338 --> 00:07:03,173 L. Taylor Harrigan, avocat. 76 00:07:03,257 --> 00:07:05,384 Allez, vite. Je m'endors. 77 00:07:05,467 --> 00:07:06,635 - Ma carte. - Tenez. 78 00:07:06,677 --> 00:07:08,095 On ne peut pas faire sans la scĂšne en prison. 79 00:07:08,178 --> 00:07:10,013 Si. Comment perd-elle ses dents ? 80 00:07:10,055 --> 00:07:11,181 Elle doit les perdre ? 81 00:07:11,223 --> 00:07:13,183 - Il faut que je le sache. - Elle les perd ? 82 00:07:13,225 --> 00:07:14,518 Bien sĂ»r, cela s'impose. 83 00:07:14,560 --> 00:07:16,770 Sinon, l'histoire n'a plus de mordant. 84 00:07:16,854 --> 00:07:18,730 Les dents, le mordant. C'est bon. Notez. 85 00:07:18,814 --> 00:07:20,524 - Bien. - Vous voulez faire du cinĂ©ma ? 86 00:07:20,607 --> 00:07:22,609 Moi ? Non. Je suis avocat. J'ai remarquĂ© 87 00:07:22,693 --> 00:07:24,403 votre petite altercation. 88 00:07:24,486 --> 00:07:28,073 Je me suis dit : "Cet homme a besoin d'un avocat." 89 00:07:28,156 --> 00:07:29,825 - Ah oui ? - Absolument. 90 00:07:29,867 --> 00:07:31,618 Mais vous parliez d'images ? 91 00:07:31,702 --> 00:07:33,036 D'images ? De cinĂ©ma. 92 00:07:33,120 --> 00:07:35,581 D'images qui dĂ©filent, Muldoon. Êtes-vous allĂ© Ă  un nickelodeon ? 93 00:07:35,664 --> 00:07:37,332 - Harrigan. - À un nickelodeon. 94 00:07:37,374 --> 00:07:39,626 Ah, oui. Et ce monopole ? 95 00:07:40,502 --> 00:07:42,504 C'est un monstre, Horace. 96 00:07:42,546 --> 00:07:46,508 Les grands producteurs de cinĂ©ma se sont liguĂ©s contre les petits. 97 00:07:46,550 --> 00:07:47,634 Ah, oui. 98 00:07:47,676 --> 00:07:50,262 Ils affirment dĂ©tenir un brevet sur toutes les camĂ©ras. 99 00:07:50,345 --> 00:07:52,639 La vĂ©ritĂ©, c'est qu'ils refusent qu'on fasse des films indĂ©pendants. 100 00:07:52,681 --> 00:07:54,141 - Le tram attend. - "On" ? 101 00:07:54,183 --> 00:07:57,978 - Les indĂ©pendants, Clancy. Suivez. - Harrigan. 102 00:07:58,020 --> 00:07:59,730 - Quoi ? - Harrigan. 103 00:07:59,813 --> 00:08:03,358 H-A deux R-I-G-A-N. Comme dans la chanson. 104 00:08:05,110 --> 00:08:06,361 Quelle chanson ? 105 00:08:06,445 --> 00:08:08,906 Celle de George M. Cohan. Le grand succĂšs. 106 00:08:08,989 --> 00:08:11,867 On n'a pas besoin de chanteurs, O'Halloran, c'est la guerre. 107 00:08:11,950 --> 00:08:16,330 - On n'a pas besoin de chanteurs. - On le suit. 108 00:08:16,371 --> 00:08:19,958 - Tiens-moi ça, petit. - HĂ©, oĂč allez-vous ? 109 00:08:20,501 --> 00:08:23,837 Et si la vieille s'Ă©vanouissait et mourrait en voyant son neveu ? 110 00:08:23,879 --> 00:08:25,839 - Non, pas son neveu. - M. Cobb... 111 00:08:25,923 --> 00:08:28,008 - Quoi, alors ? - Il me semble... 112 00:08:28,091 --> 00:08:30,677 - C'est Ă  moi de rĂ©pondre ? - ... qu'un trust a Ă©tĂ© créé. 113 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 - Oui, un trust. - Concernant ces brevets. 114 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 - Pourquoi pas un Indien ? - Non. 115 00:08:35,015 --> 00:08:36,517 - Tu viens de parler d'Indiens. - Oui ! 116 00:08:36,558 --> 00:08:38,477 Je suis prĂȘt Ă  avancer 117 00:08:38,519 --> 00:08:43,899 que ce monopole est une conspiration contre la libre concurrence. 118 00:08:44,441 --> 00:08:47,027 J'ai eu trois avocats qui ont tenu le mĂȘme discours. 119 00:08:47,110 --> 00:08:49,446 Mais j'aime votre façon d'annoncer la couleur. 120 00:08:49,530 --> 00:08:52,407 Attendez ! Je crois que le sauvage a une idĂ©e. 121 00:08:52,491 --> 00:08:55,452 - Il redevient tout bleu. - Pardon ? 122 00:08:56,620 --> 00:08:58,956 Allez, Waldo, crache le morceau. 123 00:08:59,039 --> 00:09:01,500 Il est... 124 00:09:01,542 --> 00:09:04,211 - Oui. Notez, vite ! - Je note. 125 00:09:04,294 --> 00:09:08,006 ... sur un rebord de fenĂȘtre, au 20e Ă©tage, en... 126 00:09:08,048 --> 00:09:09,925 Allez, Waldo, c'est formidable. 127 00:09:10,008 --> 00:09:15,639 ... pyjama et... 128 00:09:15,681 --> 00:09:18,684 Continue, Waldo. Ne te retiens pas. 129 00:09:18,767 --> 00:09:25,524 Il a... un crabe vivant... dans son pantalon ! 130 00:09:25,566 --> 00:09:26,859 Et voilĂ . 131 00:09:26,900 --> 00:09:29,444 Pourquoi les scĂ©naristes comme lui sont si rares ? 132 00:09:29,528 --> 00:09:31,989 - Je l'ignore. - Que fait-il sur le rebord ? 133 00:09:32,030 --> 00:09:33,574 - Quelle importance ? - Et qui est-ce ? 134 00:09:33,657 --> 00:09:35,158 - On s'en fiche ! - Oui. Qui est-ce ? 135 00:09:35,200 --> 00:09:39,955 Une bonne tragĂ©die ! Rires et drame, une combinaison gagnante. 136 00:09:40,038 --> 00:09:41,707 Merci, Waldo. Repose-toi. 137 00:09:41,790 --> 00:09:45,294 - Je n'aime pas ce crabe. - Il n'aime pas le crabe. 138 00:09:45,335 --> 00:09:48,213 - Eh bien... - Ce crabe, c'est du gĂ©nie. 139 00:09:48,297 --> 00:09:50,174 Mais comment est-il arrivĂ© lĂ  ? 140 00:09:50,215 --> 00:09:52,342 - Et qui est-ce ? - Oui, qui est-ce ? 141 00:09:52,426 --> 00:09:53,927 À vous de me le dire. 142 00:09:54,011 --> 00:09:56,805 Voyons, bon sang. Vous me gĂȘnez. 143 00:09:56,847 --> 00:09:59,433 Ça pourrait ĂȘtre un garde forestier. 144 00:09:59,516 --> 00:10:01,518 Qu'avez-vous dit ? 145 00:10:03,520 --> 00:10:05,898 - Rien. - Si. Vous avez dit garde forestier. 146 00:10:05,981 --> 00:10:07,608 - Pardon. - C'est ça ! 147 00:10:07,691 --> 00:10:10,527 - Vraiment ? - Quel est son lien avec la fille ? 148 00:10:10,611 --> 00:10:12,654 Ce serait son cousin. 149 00:10:12,696 --> 00:10:14,531 - Sa cousine ? - Son cousin. 150 00:10:14,615 --> 00:10:16,366 - C'est encore mieux. - Ça revient au mĂȘme. 151 00:10:16,450 --> 00:10:18,744 Silence. Cet homme est inspirĂ©. 152 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 Continuez, McDougall. Vous dĂ©capez. 153 00:10:21,038 --> 00:10:22,873 - Ils sont amoureux. - Bien sĂ»r. 154 00:10:22,915 --> 00:10:24,166 - Amoureux fous. - Fous. 155 00:10:24,208 --> 00:10:28,003 Ça me plaĂźt ! Continuez. Alors, que fait-il ? 156 00:10:28,921 --> 00:10:32,341 Ce qu'il fait ? Il... Il l'enlĂšve. 157 00:10:32,424 --> 00:10:34,176 Et la vieille ne le supporte pas ! 158 00:10:34,218 --> 00:10:38,180 C'est un garde forestier. D'oĂč le crabe sorti du fleuve. 159 00:10:38,222 --> 00:10:41,058 Oublions ce crabe. Et aprĂšs ? 160 00:10:41,517 --> 00:10:43,810 - Et aprĂšs ? - Terminus ! 161 00:10:43,852 --> 00:10:46,355 On descend, Mullins. Écrivez tout ça, trouvez une fin, 162 00:10:46,438 --> 00:10:48,857 - et vous toucherez 10 $. - 10 $ ? 163 00:10:48,941 --> 00:10:52,611 Entendu, 15 $. Allez, au boulot. Tenez-nous en haleine, et Ă©crivez bien ! 164 00:10:52,694 --> 00:10:57,366 Allez. Qu'attendez-vous ? Vous travaillez pour Kinegraph. 165 00:10:58,242 --> 00:11:00,285 PrĂ©voyez sept ou huit scĂšnes. Deux pour le dĂ©but, 166 00:11:00,369 --> 00:11:04,289 trois pour le milieu, deux pour la fin. Trois, si c'est fabuleux. 167 00:11:04,373 --> 00:11:07,876 - Trois si c'est... 15 $, en liquide ? - Sans faute ! 168 00:11:07,960 --> 00:11:10,754 Terminus, tout le monde descend ! 169 00:11:11,129 --> 00:11:13,674 - M. Cobb, oĂč... - DĂ©posez-le au bureau. 170 00:11:13,715 --> 00:11:17,302 Mais... Oh. Oh, mince. 171 00:11:31,066 --> 00:11:34,027 - Pardon. - Ce n'est rien. 172 00:11:34,069 --> 00:11:35,654 Pardon. 173 00:11:35,696 --> 00:11:39,867 Deux pour le dĂ©but, trois pour le milieu... Pardon. 174 00:11:39,950 --> 00:11:43,203 - Dites, ça va ? - Trois, si c'est... 175 00:11:43,287 --> 00:11:45,330 - Quoi ? - Fabuleux. 176 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 - Bonjour. - Bonjour. 177 00:11:48,584 --> 00:11:52,045 - Vous ĂȘtes tombĂ©e. - Je suis myope comme une taupe. 178 00:11:52,129 --> 00:11:54,798 - Pourquoi ne vous ai-je pas aidĂ©e ? - Vous vous parliez. 179 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 En voiture. 180 00:11:55,924 --> 00:11:59,678 - Habitez-vous ici, Ă  Chicago ? - Plus maintenant. Je pars Ă  New York. 181 00:11:59,761 --> 00:12:00,804 Quand ? 182 00:12:00,846 --> 00:12:02,556 - Maintenant. - Hein ? Attendez ! 183 00:12:02,639 --> 00:12:04,975 - Comment vous appelez-vous ? - Kathleen Cooke. Et vous ? 184 00:12:05,017 --> 00:12:09,688 - LĂ©o Harrigan. H-A deux R-I... - Comme dans la chanson. 185 00:12:10,230 --> 00:12:11,440 Oui. 186 00:12:14,568 --> 00:12:20,199 MAINTENANT, le hasard a voulu que, quelques jours plus tard, Ă  New York... 187 00:12:26,705 --> 00:12:29,166 Pardon. Pardon. 188 00:12:39,301 --> 00:12:40,719 - Pardon. - DĂ©solĂ©e. 189 00:12:40,802 --> 00:12:43,138 - Je vous demande... - Non, c'est... 190 00:12:43,180 --> 00:12:44,848 ... pardon. 191 00:12:44,932 --> 00:12:46,058 ... ma faute. 192 00:12:48,185 --> 00:12:50,979 Vous ĂȘtes avec les Chautauqua ? Je les cherche. 193 00:12:51,021 --> 00:12:53,524 Non, madame. J'arrive en train de Sopchoppy. 194 00:12:53,607 --> 00:12:55,150 - C'est en Chine ? - Non. En Floride. 195 00:12:55,192 --> 00:12:57,486 Mais tout le monde s'y trompe. Vous permettez ? 196 00:12:57,528 --> 00:12:59,530 Comme c'est gentil. 197 00:12:59,571 --> 00:13:00,781 Qui est cet Indien que vous cherchez ? 198 00:13:00,864 --> 00:13:02,074 - Un Indien ? - Chickawa ? 199 00:13:02,157 --> 00:13:03,242 - Chautauqua. - Oui. 200 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 C'est une troupe de danse. On part en train ce soir. 201 00:13:05,661 --> 00:13:07,037 Dommage. Laissez-moi vous aider. 202 00:13:07,120 --> 00:13:10,040 C'est trĂšs gentil. J'espĂšre que je ne vous retarde pas. 203 00:13:10,082 --> 00:13:11,166 Pas du tout. 204 00:13:11,208 --> 00:13:15,295 Je ne trouvais pas mes lunettes. Ce sont mes dĂ©buts dans le spectacle. 205 00:13:15,337 --> 00:13:16,672 Vous faites un numĂ©ro avec des chevaux ? 206 00:13:16,713 --> 00:13:18,257 - Pourquoi ? - Votre habit. 207 00:13:18,340 --> 00:13:20,425 Oh, non. Au contraire, je dĂ©teste les chevaux. 208 00:13:20,509 --> 00:13:22,845 - Mais vous ĂȘtes dans le spectacle ? - Oui. 209 00:13:22,886 --> 00:13:25,305 Je m'occupais des combats d'alligators Ă  Sopchoppy. 210 00:13:25,347 --> 00:13:28,308 - Vous vous battiez contre des alligators ? - Oh, non ! Pas moi. 211 00:13:28,350 --> 00:13:31,395 Je les prĂ©sentais aux Indiens et je fichais le camp. 212 00:13:31,478 --> 00:13:34,064 Je suis montĂ© dans le nord pour faire fortune dans l'habillement. 213 00:13:34,147 --> 00:13:36,817 Cooke ! Kathleen Cooke ! Vous ĂȘtes en retard ! 214 00:13:36,859 --> 00:13:38,819 Ils sont lĂ . Merci, M... 215 00:13:38,861 --> 00:13:41,530 Tom Greenway, mais on m'appelle Buck Ă  Sopchoppy. 216 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 - Buck, que voulez-vous ? - Au revoir, M. Greenway. 217 00:13:43,907 --> 00:13:46,326 Au revoir, Mlle Cooke. Attendez. 218 00:13:46,368 --> 00:13:48,120 Je cherche un type qui vit ici, 219 00:13:48,203 --> 00:13:50,789 un certain M. Hoot de LongprĂ©. 220 00:13:50,873 --> 00:13:53,000 - Il n'est pas ici. - C'est pas l'hĂŽtel Rialto ? 221 00:13:53,041 --> 00:13:56,420 Si, mais M. de LongprĂ© est parti la semaine derniĂšre pour le rodĂ©o. 222 00:13:56,503 --> 00:13:59,673 C'est qu'Ă  une gare, un type m'a donnĂ© 20 $ 223 00:13:59,756 --> 00:14:03,886 pour que j'apporte cette selle Ă  M. Hoot de LongprĂ© Ă  l'hĂŽtel Rialto. 224 00:14:03,969 --> 00:14:05,387 Qu'est-ce que je vais en faire ? 225 00:14:05,470 --> 00:14:10,350 - M. Greenway, bonne chance. Crotte. - Elle veut dire "Merde". 226 00:14:10,392 --> 00:14:14,688 - C'est quoi, ces histoires de merde ? - C'est tout sauf un artiste. 227 00:14:20,027 --> 00:14:21,778 - Le cow-boy, tu travailles ? - Quoi ? 228 00:14:21,862 --> 00:14:24,740 - Tu travailles, cow-boy ? - M. Hoot de LongprĂ© ? 229 00:14:24,823 --> 00:14:27,326 Non, je suis avec la Clansman Company, qui se produit au New Amsterdam. 230 00:14:27,367 --> 00:14:30,162 - Tu sais monter Ă  cheval ? - Pourquoi ? 231 00:14:30,204 --> 00:14:31,914 On fait un spectacle, et notre cavalier, 232 00:14:31,997 --> 00:14:35,125 bourrĂ©, s'est cassĂ© la jambe. Tu sais monter ou pas ? 233 00:14:35,167 --> 00:14:37,127 - C'est payĂ© combien ? - 10 $. 234 00:14:37,169 --> 00:14:39,338 Dix dollars ? D'avance ? 235 00:14:39,379 --> 00:14:45,093 - D'accord. J'espĂšre que tu montes bien. - Y a pas meilleur cavalier. 236 00:14:46,512 --> 00:14:51,183 - Qu'allez-vous faire ? - Trouver le monstre qui a commis ce crime. 237 00:14:51,225 --> 00:14:53,185 - Mais il n'a laissĂ© aucune trace. - Nous verrons. 238 00:14:53,227 --> 00:14:56,980 Une loupe ayant un certain pouvoir rĂ©vĂšlera dans la rĂ©tine de ces yeux morts 239 00:14:57,022 --> 00:14:59,942 l'image du tueur, gravĂ©e dans le feu ! 240 00:15:00,025 --> 00:15:03,487 - Vous voulez dire... - Oui ! Les images restent dans le cerveau 241 00:15:03,529 --> 00:15:06,198 comme les mots Ă©crits Ă  l'encre invisible sur du papier ! 242 00:15:06,281 --> 00:15:07,783 Les lettres gravĂ©es... 243 00:15:07,866 --> 00:15:09,952 - M. Dinsdale, Louie a trouvĂ© un cavalier. - Ne criez pas. 244 00:15:10,035 --> 00:15:11,203 Quoi ? Parlez plus fort. 245 00:15:11,286 --> 00:15:12,621 - Un cavalier. - OĂč ça ? Emmenez-le. 246 00:15:12,704 --> 00:15:13,872 - Il arrive. - Ça va aller ? 247 00:15:13,956 --> 00:15:14,957 - Le voilĂ . - Enfin. 248 00:15:15,040 --> 00:15:16,291 - PrĂ©parez le cheval. - Le cheval. 249 00:15:16,333 --> 00:15:17,543 - Et vite. - Vite. 250 00:15:17,626 --> 00:15:19,419 - Bonjour, les amis. - Vous ĂȘtes du cirque ? 251 00:15:19,503 --> 00:15:20,879 Vous ĂȘtes dĂ©jĂ  montĂ© sur scĂšne ? 252 00:15:20,963 --> 00:15:21,964 Mettez-moi en selle et voyez. 253 00:15:22,005 --> 00:15:23,131 Dans 50 secondes. 254 00:15:23,173 --> 00:15:24,842 - 50 secondes. - C'est mon costume ? 255 00:15:24,925 --> 00:15:27,553 Vous toucherez pas plus si vous vous blessez. 256 00:15:27,636 --> 00:15:29,596 Si vous vous tuez, on s'occupe pas de l'enterrement. 257 00:15:29,680 --> 00:15:31,598 - En selle ! - Que d'encouragements ! 258 00:15:31,682 --> 00:15:35,060 - Monte, vite. - Bien. C'est parti. Salut, toi. 259 00:15:35,143 --> 00:15:36,270 - Cyclone. - Cyclone ? 260 00:15:36,353 --> 00:15:39,106 - De l'autre cĂŽtĂ© ! - Ah oui ? 261 00:15:39,189 --> 00:15:42,359 - C'est un cheval gaucher ? - OĂč l'avez-vous trouvĂ© ? 262 00:15:42,442 --> 00:15:43,652 Vite, aidez-le. 263 00:15:43,694 --> 00:15:45,612 - Y a pas meilleur cavalier. - Je fais quoi ? 264 00:15:45,696 --> 00:15:47,531 - Restez sur le tapis roulant. - Attendez. 265 00:15:47,573 --> 00:15:50,200 - Le cheval sait quoi faire. - Attendez. Quel tapis roulant ? 266 00:15:50,284 --> 00:15:52,911 - Sur la scĂšne. - Comment j'y vois avec ce machin ? 267 00:15:52,995 --> 00:15:55,038 - La croix. - La croix. 268 00:15:55,080 --> 00:15:56,665 - La croix ? - Par les trous, crĂ©tin. 269 00:15:56,707 --> 00:15:58,792 - Attendez. - Fais la bouger. 270 00:15:58,834 --> 00:16:01,003 - Attendez ! - Le cheval ! 271 00:16:41,168 --> 00:16:42,878 Comment je descends de ce truc ? 272 00:16:42,961 --> 00:16:47,007 ArrĂȘte, cheval. Blizzard, arrĂȘte. Ouragan. Pluie. 273 00:16:56,850 --> 00:16:58,060 Tiens. 274 00:17:16,869 --> 00:17:20,665 Bonjour. Un type m'a donnĂ© cette carte hier soir. 275 00:17:20,749 --> 00:17:23,210 Quelqu'un a Ă©crit derriĂšre 276 00:17:23,292 --> 00:17:26,171 que je pouvais venir ici gagner de l'argent 277 00:17:26,255 --> 00:17:30,717 si je demandais un petit pain en couronne allemand. 278 00:17:47,359 --> 00:17:49,695 On va derriĂšre manger un petit pain. 279 00:18:14,469 --> 00:18:16,180 Entrez. Entrez. 280 00:18:18,682 --> 00:18:19,850 Entrez. 281 00:18:22,519 --> 00:18:25,981 Vous ĂȘtes ici quoi ? Votre nom pourquoi ? 282 00:18:26,148 --> 00:18:29,860 Buck Greenway. Un type m'a donnĂ© cette carte. 283 00:18:32,613 --> 00:18:35,741 - Que faites-vous ici ? - Du pain. 284 00:18:49,963 --> 00:18:53,759 Je vais m'en aller. Sans rancune. 285 00:18:53,842 --> 00:18:56,345 - Pas un geste ! - Bougez pas ! 286 00:19:00,432 --> 00:19:03,435 Vous montez Ă  cheval pour nous. 10 $. 287 00:19:03,519 --> 00:19:05,270 10 $ ? 288 00:19:05,354 --> 00:19:07,314 Attendez, que je comprenne. 289 00:19:07,356 --> 00:19:11,860 Vous voulez que je livre votre pain Ă  cheval pour 10 $ ? 290 00:19:11,944 --> 00:19:13,862 - Non, Ă  cheval sur Ă©cran. - Des crans ? 291 00:19:13,946 --> 00:19:15,155 - Oui. - Des crans aux cheveux ? 292 00:19:15,197 --> 00:19:16,406 - Aux cheveux ? - Des crans aux cheveux. 293 00:19:16,490 --> 00:19:18,700 Non, non. Le grand Ă©cran. 294 00:19:20,327 --> 00:19:21,578 Pan ! Pan ! 295 00:19:22,871 --> 00:19:24,206 Vous pas comprendre anglais ? 296 00:19:24,248 --> 00:19:25,916 - Vous voulez que je monte Ă  cheval ? - Oui. 297 00:19:25,999 --> 00:19:27,209 Y a pas meilleur cavalier que moi. 298 00:19:29,169 --> 00:19:32,297 Non, j'ai peur de rien. Je tire aussi trĂšs bien. 299 00:19:32,339 --> 00:19:35,050 Vous ĂȘtes tous allemands, hein ? 300 00:19:36,176 --> 00:19:38,428 Pourquoi vous portez costume stupide ? 301 00:19:38,512 --> 00:19:40,514 Ça, c'est ma tenue de soirĂ©e. 302 00:19:40,597 --> 00:19:44,893 J'ai mon costume de travail par ici. Je vous montre. 303 00:19:45,519 --> 00:19:46,854 Oui. 304 00:19:50,065 --> 00:19:52,693 C'est pas ma valise. 305 00:19:52,734 --> 00:19:55,070 DĂ©gagez. Cassez tout. Allez-y. 306 00:19:55,153 --> 00:19:56,238 Mlle Cooke. 307 00:19:56,321 --> 00:19:58,740 - Allons-y. - Trouvez ces foutues camĂ©ras ! 308 00:19:58,824 --> 00:20:00,492 DĂ©truisez ces bacs. 309 00:20:00,534 --> 00:20:03,871 Taillez-moi tout ça en piĂšces. DĂ©truisez ces bacs. 310 00:20:03,954 --> 00:20:07,541 - Bande de salauds du monopole ! - DĂ©gagez ! 311 00:20:07,875 --> 00:20:09,001 Je prends ces vĂȘtements. 312 00:20:09,084 --> 00:20:12,546 Un instant ! Cette selle n'est pas Ă  moi. 313 00:20:14,173 --> 00:20:17,801 Mettez tout en piĂšces. DĂ©truisez ces bacs. 314 00:20:20,929 --> 00:20:24,308 - Le placard. - Je crois que j'ai trouvĂ©. 315 00:20:28,604 --> 00:20:32,733 Il a tuĂ© une boĂźte. Je sors. 316 00:20:49,082 --> 00:20:52,085 - C'Ă©tait quoi ? - Bien jouĂ©. 317 00:20:52,836 --> 00:20:55,756 VoilĂ  une bonne chose de faite. Allons-nous-en. 318 00:20:55,839 --> 00:20:57,466 Mike, aide cet homme. 319 00:20:57,508 --> 00:20:59,218 Allez, on se rĂ©veille. Vous ĂȘtes gĂ©nial. 320 00:20:59,301 --> 00:21:01,803 - Partons avant que ça dĂ©gĂ©nĂšre. - C'est la police ? 321 00:21:01,845 --> 00:21:03,347 On est du monopole. 322 00:21:03,430 --> 00:21:04,765 - C'est votre selle ? - C'est votre valise ? 323 00:21:04,848 --> 00:21:06,600 - C'est votre chapeau ? - Oui. Non. Oui. 324 00:21:06,683 --> 00:21:07,684 Ce sont mes vĂȘtements. 325 00:21:07,768 --> 00:21:10,521 Venez, on pourrait vous trouver une place dans notre organisation. 326 00:21:10,604 --> 00:21:13,106 - Vous aimez voyager ? Vous savez tirer ? - Y a pas meilleur tireur. 327 00:21:13,524 --> 00:21:16,944 PENDANT CE TEMPS-LÀ, Ă  Chicago... 328 00:21:17,694 --> 00:21:19,947 ArrĂȘte, c'est horrible. Ma mĂšre ferait mieux que ça. 329 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 - J'en ai une autre. - Alors, montre. 330 00:21:21,823 --> 00:21:22,950 Vous l'avez trop regardĂ©. 331 00:21:23,033 --> 00:21:25,369 Tu parles. Qu'en dis-tu, Harrigan ? 332 00:21:25,452 --> 00:21:28,539 - Quoi ? Je ne regardais pas. - Tu vois ? C'est nul. 333 00:21:28,580 --> 00:21:29,790 VoilĂ  ce que tu vas faire, Herbert. 334 00:21:29,873 --> 00:21:31,792 Mets la premiĂšre sĂ©quence Ă  la place de la deuxiĂšme, 335 00:21:31,834 --> 00:21:34,253 et mets la troisiĂšme Ă  la place de la premiĂšre. 336 00:21:34,336 --> 00:21:35,671 Ça n'aura plus aucune logique. 337 00:21:35,754 --> 00:21:38,632 Non, mais ça fera rire. Et faire rire, ça rend riche. 338 00:21:38,674 --> 00:21:41,051 On l'intitulera La Coupe rĂ©vĂ©latrice. TrĂšs bon titre. 339 00:21:41,134 --> 00:21:44,179 - LumiĂšre ! Allez. - Comme vous voudrez. 340 00:21:44,263 --> 00:21:47,558 Bouder, c'est pour les gamins. Ça suffit, les caprices. 341 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 Et attention Ă  ce que tu dis sur ma mĂšre ! Bon, je veux du drame douloureux, 342 00:21:51,186 --> 00:21:53,856 une histoire qui fasse sangloter, qui remue. 343 00:21:53,897 --> 00:21:56,358 Je voulais du bƓuf fumĂ©, pas des spaghettis ! 344 00:21:56,400 --> 00:21:57,442 Albert, H.H. 345 00:21:57,526 --> 00:22:00,404 - H.H. Ça va, patron ? - Magne. J'Ă©cris un scĂ©nario. 346 00:22:00,487 --> 00:22:03,699 Donne Ă  manger Ă  Waldo et apporte-moi une limonade. 347 00:22:03,740 --> 00:22:05,117 - Comment t'as su ? - Un tĂ©lĂ©gramme. 348 00:22:05,200 --> 00:22:07,536 - Un tĂ©lĂ©gramme ? De qui ? - Chauncey Wheelock. 349 00:22:07,578 --> 00:22:09,663 - Wheelock. - Oui, le rĂ©alisateur, Wheelock. 350 00:22:09,705 --> 00:22:11,999 J'aurais pas dĂ» envoyer ce fils de pute irlandais lĂ -bas. 351 00:22:12,082 --> 00:22:13,709 - Ne le prends pas mal. - Je fais quoi ? 352 00:22:13,792 --> 00:22:17,004 Je cogite lĂ -dessus et je te rappelle. 353 00:22:19,673 --> 00:22:20,924 Il devient tout bleu. 354 00:22:21,008 --> 00:22:23,844 Pas maintenant, Waldo, je peux pas faire deux choses Ă  la fois. 355 00:22:23,886 --> 00:22:26,722 - Je m'Ă©touffe. - Pas maintenant ! 356 00:22:27,514 --> 00:22:31,894 J'ai envoyĂ© ces idiots en Californie pour qu'ils filment 357 00:22:31,977 --> 00:22:35,397 des scĂšnes de notre patrimoine historique dans un cadre naturel, 358 00:22:35,480 --> 00:22:38,358 pour qu'ils soient loin de ces voyous du monopole 359 00:22:38,400 --> 00:22:40,277 que je dois supporter tous les jours. Et que se passe-t-il ? 360 00:22:40,360 --> 00:22:41,486 - Hein ? - Quoi ? 361 00:22:41,528 --> 00:22:44,489 Je suis en train de te le raconter. Du calme. 362 00:22:44,531 --> 00:22:47,492 Il se passe qu'en trois semaines, 363 00:22:47,534 --> 00:22:51,872 on n'a rien reçu de Californie, pas une seule image. 364 00:22:53,540 --> 00:22:56,835 - J'ai pris une dĂ©cision. - Vous dĂ©testez l'histoire. 365 00:22:56,919 --> 00:22:58,212 - Toi ! - Vous me dĂ©testez. 366 00:22:58,295 --> 00:23:00,506 Que dirais-tu de gagner 30 $ par semaine, tous frais payĂ©s ? 367 00:23:00,547 --> 00:23:03,550 - 30 $ ? - Bon, 35. Mais pas un sou de plus ! 368 00:23:03,634 --> 00:23:04,927 M. Cobb, c'est un peu... 369 00:23:05,010 --> 00:23:09,723 J'aurais dĂ» me mĂ©fier d'un type qui se fait appeler Chauncey Wheelock. 370 00:23:09,806 --> 00:23:13,352 Il se dit dramaturge et rĂ©alisateur, le nouveau Griffith. 371 00:23:13,435 --> 00:23:16,813 Griffith, oui, comme Max Griffith, le boucher du coin. 372 00:23:16,855 --> 00:23:18,524 - Qui est Griffith ? - Quoi ? 373 00:23:18,565 --> 00:23:21,777 - Je me demandais... - Qui est Griffith ? 374 00:23:21,860 --> 00:23:24,613 Tu veux dire que tu ignores qui est David Wark Griffith ? 375 00:23:24,696 --> 00:23:26,657 - D.W. Griffith ? - Son nom me dit quelque chose. 376 00:23:26,698 --> 00:23:28,158 Quelque chose ? 377 00:23:28,200 --> 00:23:32,746 C'est le plus grand rĂ©alisateur du monde. SacrĂ© lui ! 378 00:23:32,829 --> 00:23:35,666 D.W. Griffith est la meilleure chose qui soit advenue au cinĂ©ma 379 00:23:35,749 --> 00:23:37,417 depuis l'invention de la camĂ©ra. 380 00:23:37,501 --> 00:23:40,170 - Et ce Wheelock ? - Le pire qui soit ! 381 00:23:40,254 --> 00:23:43,173 Je l'ai envoyĂ© en Californie profiter de l'exposition, 382 00:23:43,257 --> 00:23:45,175 diriger ma maison sur la cĂŽte ouest. 383 00:23:45,217 --> 00:23:49,429 Et je reçois un tĂ©lĂ©gramme disant : "ScĂ©narios perdus. Envoyez-en d'autres." 384 00:23:49,513 --> 00:23:52,182 Perdus oĂč ? Dans les toilettes ? 385 00:23:52,724 --> 00:23:54,768 - Harrigan, debout ! - À vos ordres. 386 00:23:54,852 --> 00:23:56,979 Harrigan, tu iras en Californie en train. 387 00:23:57,020 --> 00:23:58,689 - Moi ? - Prends cinq de tes meilleures histoires. 388 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 - En as-tu cinq ? - Cinq ? 389 00:23:59,898 --> 00:24:01,108 - Peut-ĂȘtre que je... - Prends-en dix ! 390 00:24:01,191 --> 00:24:04,528 Emporte-les lĂ -bas, et si tu as des soupçons, 391 00:24:04,611 --> 00:24:07,531 si c'est pas catholique, prends les commandes, 392 00:24:07,573 --> 00:24:11,827 mais fais tourner la camĂ©ra. Souviens-toi, c'est la guerre. 393 00:24:11,869 --> 00:24:13,161 Qu'ils en bavent ! 394 00:24:13,203 --> 00:24:15,289 - Je ferai de mon mieux. - Que Dieu t'accompagne. 395 00:24:23,672 --> 00:24:26,842 Dernier appel pour le dĂźner. 396 00:24:26,884 --> 00:24:28,051 Que se passe-t-il ? 397 00:24:28,135 --> 00:24:31,221 On arrive Ă  Kansas City, M. Harrigan, et c'est le dernier appel pour le dĂźner. 398 00:24:31,305 --> 00:24:33,515 - Merci. - Je vous en prie. 399 00:24:37,227 --> 00:24:39,605 Dernier appel pour le dĂźner. 400 00:24:41,106 --> 00:24:43,275 Bon, voyons voir. 401 00:24:43,358 --> 00:24:46,904 Allons-y. Si on l'attend, on va rester coincĂ©es. 402 00:24:46,987 --> 00:24:51,658 - Allez, Kathy, on y va. - J'arrive, j'arrive. 403 00:24:54,953 --> 00:24:56,163 Dieu du ciel ! 404 00:25:07,674 --> 00:25:09,468 - Ça alors ! - Mlle Cooke ! 405 00:25:09,510 --> 00:25:12,179 - M. Mulligan. - Harrigan. 406 00:25:12,930 --> 00:25:16,683 Dieu merci, ils sont lĂ . J'arrive, M. Duncan. 407 00:25:16,767 --> 00:25:19,520 - Au revoir, je dois y aller. - Non, attendez. 408 00:25:19,603 --> 00:25:21,855 - Impossible. OĂč allez-vous ? - En Californie. 409 00:25:21,897 --> 00:25:24,149 - Nous aussi. - Vraiment ? Quand ? 410 00:25:24,191 --> 00:25:27,319 Je ne sais pas trop. Tout est confus. 411 00:25:27,361 --> 00:25:30,489 Ils parlaient de tournĂ©e Ă©clair, et ce n'Ă©tait pas une blague. 412 00:25:30,531 --> 00:25:32,699 Y a-t-il un endroit oĂč je peux vous Ă©crire, Kathleen ? 413 00:25:32,741 --> 00:25:34,910 - Vous vous rappelez mon nom ? - Permettez. 414 00:25:34,993 --> 00:25:38,455 Et je vous ai appelĂ© Mulligan. Je me trompe tout le temps. 415 00:25:40,707 --> 00:25:45,003 - Appelez-moi comme vous voudrez. - Alors, au revoir, Mulligan. 416 00:25:45,087 --> 00:25:47,172 Venez, Mlle Cooke. 417 00:25:47,214 --> 00:25:48,715 Bas les pattes. 418 00:25:48,799 --> 00:25:50,884 - Mais... Quoi ? - En voiture. 419 00:25:50,968 --> 00:25:52,886 Venez, le train va partir. 420 00:25:52,970 --> 00:25:55,889 - Au revoir. - À bientĂŽt. 421 00:25:55,973 --> 00:25:58,517 - Je l'espĂšre. - Moi aussi. 422 00:25:58,600 --> 00:26:01,353 - Bonne chance. - "Crotte", vous voulez dire. 423 00:26:01,436 --> 00:26:02,688 Quoi ? 424 00:26:13,574 --> 00:26:17,160 LE soir suivant, Ă  bord d'un autre train vers l'ouest... 425 00:26:17,578 --> 00:26:21,707 Kansas City, prochain arrĂȘt. 426 00:26:21,790 --> 00:26:27,504 "Le pistolet du Virginien dĂ©passa, et il posa ses mains sur la table. 427 00:26:27,838 --> 00:26:34,261 "Il dit Ă  un certain Trampas : 'Quand tu m'insultes, souris.' 428 00:26:35,679 --> 00:26:38,974 "Et il regarda Trampas du bout de la table." 429 00:26:39,016 --> 00:26:41,518 Dans la premiĂšre voiture ! Mettez vos chapeaux. 430 00:26:41,602 --> 00:26:42,686 Faites-nous connaĂźtre ! 431 00:26:42,728 --> 00:26:45,939 Dans la premiĂšre voiture, Mlle Cooke ! 432 00:26:46,273 --> 00:26:49,568 Mlle Cooke ! Je vous tiens. 433 00:26:50,527 --> 00:26:52,196 - M. Greenway. - Bonjour. 434 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 - J'ai trĂ©buchĂ©. - J'en suis heureux. 435 00:26:54,156 --> 00:26:56,825 La premiĂšre voiture, les filles. Allez, Mlle Cooke. 436 00:26:56,867 --> 00:26:58,410 - J'arrive, M. Duncan. - Bas les pattes. 437 00:26:58,493 --> 00:27:00,329 Attendez. J'ai votre valise, M. Greenway. 438 00:27:00,370 --> 00:27:01,705 Et moi la vĂŽtre, Mlle Cooke. 439 00:27:01,747 --> 00:27:03,498 C'est sans doute ma faute. 440 00:27:03,582 --> 00:27:04,791 Je suis myope comme une taupe. 441 00:27:04,875 --> 00:27:07,377 Il y avait plein de gens autour quand je l'ai ouverte. 442 00:27:07,461 --> 00:27:09,880 - C'Ă©tait trĂšs gĂȘnant. - J'imagine. 443 00:27:09,963 --> 00:27:14,009 - Vous n'allez pas me tirer dessus. - Non. C'est un boulot que j'ai trouvĂ©. 444 00:27:14,051 --> 00:27:15,093 OĂč vous tirez ? 445 00:27:15,177 --> 00:27:17,346 Non. Je fais respecter la loi, si on veut. 446 00:27:17,429 --> 00:27:19,681 - J'espĂ©rais bien tomber sur vous. - Moi aussi. 447 00:27:19,765 --> 00:27:21,975 Oh, mince. C'est bon. 448 00:27:23,560 --> 00:27:26,438 - Pardon. - Ce n'est rien. 449 00:27:29,024 --> 00:27:32,694 GrĂące Ă  vous, je vais enfin pouvoir me changer. 450 00:27:32,736 --> 00:27:36,031 Je n'en pouvais plus. Oups. 451 00:27:36,114 --> 00:27:37,866 - Ce ne sont pas vos vĂȘtements ? - Non. 452 00:27:37,908 --> 00:27:39,868 - Alors, Ă  qui sont-ils ? - MystĂšre. 453 00:27:39,910 --> 00:27:42,704 - Quelqu'un se retrouve sans. - Oui. Moi. 454 00:27:42,746 --> 00:27:43,997 Mulligan. 455 00:27:44,039 --> 00:27:45,791 - Je m'appelle Greenway. - Oui, je sais. 456 00:27:45,832 --> 00:27:48,252 - Mlle Cooke ! - M. Duncan. 457 00:27:48,335 --> 00:27:49,878 Puis-je vous inviter Ă  dĂźner ? 458 00:27:49,962 --> 00:27:52,589 - J'adorerais. Sauf que nous... - Mlle Cooke, dans votre compartiment. 459 00:27:52,673 --> 00:27:54,758 Oui, M. Duncan. 460 00:27:54,842 --> 00:27:57,052 Laissez mes filles tranquilles. 461 00:27:57,135 --> 00:27:58,470 - Ça va, mademoiselle ? - Oui. 462 00:27:58,512 --> 00:28:01,265 - Vous ĂȘtes dans un cirque ? - Non. 463 00:28:20,117 --> 00:28:23,036 - OĂč sommes-nous ? - Je viens de l'annoncer. 464 00:28:23,120 --> 00:28:24,371 Cucamonga. 465 00:28:24,413 --> 00:28:25,706 - Pile Ă  l'heure. - Quoi ? 466 00:28:25,789 --> 00:28:28,166 On devait me rĂ©veiller. Pourquoi ne l'a-t-on pas fait ? 467 00:28:28,292 --> 00:28:30,794 L'erreur est humaine. 468 00:28:30,836 --> 00:28:34,006 DĂ©pĂȘchez-vous. Le train est Ă  l'heure. 469 00:28:38,594 --> 00:28:40,971 Ce ne sont pas mes affaires. 470 00:28:41,430 --> 00:28:46,977 Cucamonga. Je ne suis pas prĂȘt. Si j'avais ma valise. Je devrais... 471 00:29:18,342 --> 00:29:19,676 Va-t'en. 472 00:29:20,844 --> 00:29:21,887 ArrĂȘte. 473 00:29:26,683 --> 00:29:28,936 - Vous avez vu ce chien ? - Quel chien ? 474 00:29:29,019 --> 00:29:30,229 - Regardez ça. - Quoi ? 475 00:29:30,312 --> 00:29:32,940 - Votre veston est dĂ©chirĂ©. - Merci. 476 00:29:33,023 --> 00:29:36,735 Je vous en prie. Au revoir. En voiture. 477 00:30:19,194 --> 00:30:21,488 Bonjour, petite. EnchantĂ©. 478 00:30:24,324 --> 00:30:28,328 L. Taylor Harrigan, de Chicago, je cherche un certain Chauncey Wheelock. 479 00:30:28,370 --> 00:30:31,373 Vous avez vu un petit chien affreux dans le coin ? 480 00:30:31,456 --> 00:30:33,166 Oui, il se trouve qu'il m'a mordu. 481 00:30:33,292 --> 00:30:35,335 - Bien. Par oĂč est-il parti ? - Par lĂ . 482 00:30:35,377 --> 00:30:39,756 - Votre veston est dĂ©chirĂ©. - Je sais. Pourrais-tu... 483 00:30:59,401 --> 00:31:06,450 - 12, 13, 14, 15, 16. - 12, 13, 14, 15, 16. 484 00:31:19,087 --> 00:31:24,092 ... trois, quatre, cinq, 485 00:31:24,176 --> 00:31:28,347 six, sept, huit. 486 00:31:31,892 --> 00:31:32,935 Bonjour. 487 00:31:34,937 --> 00:31:36,480 Bien le bonjour. 488 00:31:37,689 --> 00:31:41,360 - Votre veston est dĂ©chirĂ©. - Je suis tombĂ© du train. 489 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 C'est bien ce qui m'est arrivĂ©. 490 00:31:47,032 --> 00:31:48,867 Je me demandais, sauriez-vous 491 00:31:48,909 --> 00:31:52,037 oĂč est un certain Chauncey Wheelock ? 492 00:31:58,460 --> 00:31:59,753 C'est un rĂ©alisateur de cinĂ©ma. 493 00:31:59,837 --> 00:32:02,631 Il est censĂ© ĂȘtre par ici. Il faut que je le trouve. 494 00:32:02,673 --> 00:32:04,132 Pourquoi ? 495 00:32:06,844 --> 00:32:11,014 - Quelqu'un a-t-il parlĂ© ? - J'ai demandĂ© pourquoi. 496 00:32:15,894 --> 00:32:19,398 Bonjour. L. Taylor Harrigan, de Chicago. 497 00:32:19,481 --> 00:32:22,609 Seriez-vous M. Wheelock, par hasard ? 498 00:32:24,695 --> 00:32:27,489 - Tenez-le. - Attendez, arrĂȘtez ! 499 00:32:29,908 --> 00:32:32,160 ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ! 500 00:32:33,579 --> 00:32:34,788 Il rigole. 501 00:32:36,874 --> 00:32:39,835 Ça alors ! Jamais ! 502 00:32:42,171 --> 00:32:44,715 - Vous m'avez agressĂ©. - Vous ĂȘtes un charlatan ? 503 00:32:44,798 --> 00:32:46,758 - Ce ne sont pas mes affaires. - Comment ça ? 504 00:32:46,842 --> 00:32:48,677 Enfin, si. 505 00:32:48,719 --> 00:32:51,763 - L. Taylor Harrigan ? - Oui. 506 00:32:51,847 --> 00:32:55,142 C'est bon, les gars. Il y a une carte de Corny Cobb. 507 00:32:55,184 --> 00:32:57,019 Quel interrogatoire ! 508 00:32:57,102 --> 00:32:59,938 DĂ©solĂ©, mais on se mĂ©fie du monopole. 509 00:33:00,022 --> 00:33:01,857 - Vous croyiez que... - Moi, c'est Frank Frank. 510 00:33:01,899 --> 00:33:03,275 - Quoi ? - Frank Frank. 511 00:33:03,358 --> 00:33:05,527 Vous avez pas l'air dangereux, mais on doit se mĂ©fier. 512 00:33:05,569 --> 00:33:06,653 Je comprends. 513 00:33:06,695 --> 00:33:09,156 Voici les techniciens. Jimmy, John, Dobie, Jack. 514 00:33:09,198 --> 00:33:10,532 Et M. Reginald Kingsley. 515 00:33:10,574 --> 00:33:11,825 - Ravi. - C'est l'acteur. 516 00:33:11,867 --> 00:33:12,868 Et Sally, on est chez lui. 517 00:33:12,951 --> 00:33:14,203 - Et Wheelock ? - Cette ordure. 518 00:33:14,244 --> 00:33:17,164 Il est parti prendre une cuite, on est sans nouvelle depuis des semaines. 519 00:33:17,206 --> 00:33:19,041 Quatre semaines. Et on n'a pas touchĂ© un sou. 520 00:33:19,124 --> 00:33:20,959 Il a emportĂ© la derniĂšre paie. 521 00:33:21,001 --> 00:33:22,586 - Le fils de pute. - C'est horrible. 522 00:33:22,669 --> 00:33:27,174 - Vous ĂȘtes abandonnĂ©s ici. - Et c'est pas vraiment Paris. 523 00:33:27,257 --> 00:33:28,300 Ouais. 524 00:33:28,342 --> 00:33:31,720 Bien sĂ»r. Mieux vaut que j'envoie un tĂ©lĂ©gramme. OĂč puis-je aller ? 525 00:33:31,803 --> 00:33:35,891 - OĂč vous voudrez. - Non, d'oĂč puis-je en envoyer un ? 526 00:33:35,974 --> 00:33:38,227 De la gare ferroviaire, M. Harrigan. 527 00:33:38,310 --> 00:33:40,771 Oh, merci beaucoup. Appelez-moi LĂ©o. 528 00:33:40,854 --> 00:33:44,691 Margaret Reeves. Tout le monde m'appelle Marty. 529 00:33:44,900 --> 00:33:46,693 EnchantĂ©, Marty. 530 00:33:48,779 --> 00:33:53,742 - Ravi de vous rencontrer, LĂ©o. - Pareillement, Frank Frank. 531 00:33:55,244 --> 00:33:56,370 Eh bien... 532 00:33:57,204 --> 00:34:00,666 - Je crois que c'est Ă  vous. - Oui. Merci. 533 00:34:01,333 --> 00:34:03,961 Messieurs, le tĂ©lĂ©gramme. 534 00:34:12,177 --> 00:34:15,013 J'aimerais tĂ©lĂ©graphier Chicago. C'est une urgence. 535 00:34:15,097 --> 00:34:18,016 Dans ce cas, essayez la cabine publique. 536 00:34:18,058 --> 00:34:20,643 Voyez si ça marche. Personne n'a appelĂ© aussi loin que Chicago. 537 00:34:20,686 --> 00:34:24,523 Le tĂ©lĂ©phone. Bonne idĂ©e. Ce sera plus rapide. 538 00:34:24,940 --> 00:34:29,444 AllĂŽ, le central. J'aimerais appeler Chicago, dans l'Illinois. 539 00:34:29,527 --> 00:34:31,655 Kinegraph. K-I-N-E graph. 540 00:34:32,072 --> 00:34:33,866 Oui, et c'est un appel en P.C.V. 541 00:34:33,907 --> 00:34:35,199 - Oui. - Votre nom ? 542 00:34:35,284 --> 00:34:36,743 Harrigan. H-A deux R-I... 543 00:34:36,827 --> 00:34:39,496 - Comme la chanson. - Exact. 544 00:34:39,621 --> 00:34:41,831 De George M. Cohan, oui. 545 00:34:41,873 --> 00:34:44,208 - Ça sonne. - Merde alors ! 546 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 - Kinegraph. - Mabel ? 547 00:34:46,003 --> 00:34:48,422 LĂ©o Harrigan. Puis-je parler Ă  M. Cobb ? 548 00:34:48,505 --> 00:34:49,547 Elle a l'argent. 549 00:34:49,630 --> 00:34:51,091 Elle essaie de me le passer. Il a trois rĂ©unions. 550 00:34:51,175 --> 00:34:52,509 - Bon. - C'est toi, Harrigan ? 551 00:34:52,551 --> 00:34:54,636 - M. Cobb ? C'est lui. - OĂč es-tu ? 552 00:34:54,678 --> 00:34:56,929 - M. Cobb, je suis Ă  Cucamonga. - Wheelock est lĂ  ? 553 00:34:57,014 --> 00:34:59,266 Non. Il est parti se soĂ»ler. 554 00:34:59,349 --> 00:35:00,559 - Il a disparu. - Disparu ? 555 00:35:00,642 --> 00:35:02,686 - Il hurle. - Sale poivrot d'Irlandais... 556 00:35:02,769 --> 00:35:04,521 Il est parti avec l'argent. 557 00:35:04,563 --> 00:35:06,106 - L'argent ! - Il hurle encore. 558 00:35:06,190 --> 00:35:07,900 Je vais le faire dĂ©capiter. 559 00:35:07,983 --> 00:35:10,652 Je suggĂšre que vous envoyiez de l'argent Ă  ces braves gens, 560 00:35:10,694 --> 00:35:12,613 pour qu'ils soient payĂ©s et... 561 00:35:12,696 --> 00:35:15,908 Et ensuite, vous devriez dissoudre le groupe. 562 00:35:15,991 --> 00:35:17,784 - Non. - Dissoudre le groupe ? 563 00:35:17,868 --> 00:35:19,036 Plus de boulot. 564 00:35:19,119 --> 00:35:22,456 Oui. Vous envoyez l'argent sur-le-champ. 565 00:35:24,333 --> 00:35:26,835 Et vous voulez mes histoires. Oui, elles sont prĂȘtes. 566 00:35:26,919 --> 00:35:28,587 Que je fasse quoi ? 567 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 - Non, je doute que... - C'est un ordre ! 568 00:35:30,672 --> 00:35:33,884 Vraiment. Je sais, mais ce n'est pas... Non. 569 00:35:33,967 --> 00:35:36,845 Je ne l'entends plus. AllĂŽ, M. Cobb... 570 00:35:36,929 --> 00:35:38,972 AllĂŽ, allĂŽ, allĂŽ... 571 00:35:54,321 --> 00:35:56,949 Il veut que je rĂ©alise le film. 572 00:37:04,683 --> 00:37:07,978 Bonjour, Sally. Bonjour. 573 00:37:08,020 --> 00:37:11,356 Bonjour, petite. Tu as retrouvĂ© ton chien. 574 00:37:11,398 --> 00:37:13,692 - ArrĂȘte, LĂ©o. - Pardon ? 575 00:37:13,734 --> 00:37:16,445 Je parlais pas Ă  vous, mais Ă  LĂ©o. 576 00:37:16,528 --> 00:37:20,282 Le chien s'appelle LĂ©o. Bonjour Ă  tous. 577 00:37:20,365 --> 00:37:21,450 - Bonjour. - Bonjour. 578 00:37:21,533 --> 00:37:24,536 Quelle belle matinĂ©e ! 579 00:37:24,620 --> 00:37:26,371 - C'est qui ? - Le rĂ©alisateur. 580 00:37:26,413 --> 00:37:28,332 Ah oui ? 581 00:37:29,583 --> 00:37:31,460 - Frank Frank. - Monsieur. 582 00:37:31,502 --> 00:37:34,838 - Je peux vous parler ? - Oui, monsieur. 583 00:37:35,714 --> 00:37:37,174 On revient. 584 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Qu'y a-t-il ? 585 00:37:42,679 --> 00:37:47,684 Frank, pour ĂȘtre franc, je ne sais pas comment faire. 586 00:37:47,726 --> 00:37:49,561 - Quoi ? - RĂ©aliser un film. 587 00:37:49,645 --> 00:37:51,021 - Ah non ? - Non. 588 00:37:51,063 --> 00:37:52,105 Mince ! 589 00:37:52,189 --> 00:37:54,733 Ne dites pas ça. Je suis extrĂȘmement nerveux. 590 00:37:54,816 --> 00:37:57,361 DĂ©solĂ©. Vous portez toujours des vĂȘtements trop grands ? 591 00:37:57,444 --> 00:37:58,695 Ce ne sont pas les miens. 592 00:37:58,779 --> 00:38:00,948 - À qui sont-ils ? - Je n'en sais rien. 593 00:38:01,031 --> 00:38:02,157 Vous ne savez pas comment rĂ©aliser... 594 00:38:02,199 --> 00:38:05,452 Ni Ă  qui sont ces vĂȘtements, c'est exact. Autre chose ? 595 00:38:05,536 --> 00:38:07,287 HĂ©. 596 00:38:07,371 --> 00:38:12,417 - Vous n'avez pas vu Cobb rĂ©aliser ? - Non, j'Ă©crivais. Comme c'est humiliant ! 597 00:38:12,501 --> 00:38:16,964 Du calme. C'est trĂšs simple. Vous y arriverez sans mal. 598 00:38:17,005 --> 00:38:19,341 - Vous croyez ? - N'importe qui peut le faire. 599 00:38:19,424 --> 00:38:21,593 Vous voyez, lĂ -bas ? 600 00:38:22,928 --> 00:38:24,513 - Marty et Kingsley ? - Oui. 601 00:38:24,596 --> 00:38:26,098 - Qui se maquillent ? - Oui. 602 00:38:26,181 --> 00:38:29,560 - Ce sont les acteurs. - Merci beaucoup. 603 00:38:29,643 --> 00:38:33,146 Bon, et lĂ , la boĂźte sur le trĂ©pied ? 604 00:38:33,188 --> 00:38:35,190 - Oui. - Et John qui la recouvre ? 605 00:38:35,232 --> 00:38:37,359 - Oui. - C'est la camĂ©ra. 606 00:38:37,442 --> 00:38:39,570 Pour commencer, vous me dites oĂč la mettre. 607 00:38:39,653 --> 00:38:41,029 OĂč la mettre ? 608 00:38:41,113 --> 00:38:43,490 Je suis le cameraman. 609 00:38:43,532 --> 00:38:44,741 - Ah oui ? - Absolument. 610 00:38:44,825 --> 00:38:46,243 - Eh bien, bonjour. - Bonjour. 611 00:38:46,326 --> 00:38:47,536 - LĂ©o. - Frank. 612 00:38:47,619 --> 00:38:50,038 - Non, LĂ©o. - Oui, je sais. 613 00:38:50,080 --> 00:38:51,081 Continuez. 614 00:38:51,164 --> 00:38:55,377 Ensuite, vous dites aux acteurs ce qu'ils doivent faire. 615 00:38:55,460 --> 00:38:57,129 Vous me dites de filmer, et quand vous en avez assez, 616 00:38:57,171 --> 00:38:58,630 - vous me dites de couper. - De couper. 617 00:38:58,672 --> 00:39:02,342 Et vous recommencez pour la scĂšne suivante. C'est tout. 618 00:39:02,426 --> 00:39:03,552 - C'est tout ? - Oui. 619 00:39:03,635 --> 00:39:06,221 - C'est tout ce que D.W. Griffith fait ? - Oui, plus ou moins. 620 00:39:06,305 --> 00:39:09,975 On m'a dit que Griffith ne dit pas "coupez", mais "cessez". 621 00:39:10,017 --> 00:39:14,730 - Griffith dit "cessez". Je peux le dire aussi. - Alors vous pouvez rĂ©aliser un film. Allez. 622 00:39:14,813 --> 00:39:16,690 TrĂšs bien. Allons-y. 623 00:39:17,858 --> 00:39:19,151 Bonjour Ă  tous. 624 00:39:19,193 --> 00:39:20,527 Bonjour. 625 00:39:20,569 --> 00:39:22,446 - Bonjour. - Bonjour. 626 00:39:23,530 --> 00:39:24,907 Bonjour. 627 00:39:27,367 --> 00:39:28,911 Bien... 628 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 - Dobie, exact ? - Oui, monsieur. 629 00:39:31,914 --> 00:39:36,502 - Oh, pas de "monsieur". - On dit toujours "monsieur" au rĂ©alisateur. 630 00:39:36,543 --> 00:39:39,338 Vraiment ? DĂ©solĂ©. 631 00:39:39,379 --> 00:39:43,050 L'histoire qu'on tourne aujourd'hui s'appelle La Vengeance de Luc.Vous serez Luc. 632 00:39:43,133 --> 00:39:44,635 Pardon, M. Harrigan, 633 00:39:44,676 --> 00:39:47,888 Reginald Kingsley, de la scĂšne théùtrale de New York. 634 00:39:47,971 --> 00:39:51,683 C'est Ă  moi que reviennent les premiers rĂŽles. Je serai Luc. 635 00:39:51,767 --> 00:39:54,269 - Bien sĂ»r. - Que m'arrive-t-il ? 636 00:39:54,353 --> 00:39:56,897 Dans la premiĂšre scĂšne, le cheval de Luc le dĂ©sarçonne, et il meurt. 637 00:39:56,980 --> 00:39:58,440 Luc meurt dans la premiĂšre scĂšne ? 638 00:39:58,524 --> 00:40:00,275 - C'est exact. - Alors ça ne sera pas moi. 639 00:40:00,359 --> 00:40:05,197 - Peut-ĂȘtre pourrait-il ĂȘtre juste blessĂ©. - Je ne tombe pas de cheval. 640 00:40:05,280 --> 00:40:07,115 Je vois. Eh bien... 641 00:40:08,617 --> 00:40:10,869 Quelqu'un sait comment nous pourrions tuer Luc ? 642 00:40:10,953 --> 00:40:13,830 - Une balle. - Mais ça doit ĂȘtre un accident. 643 00:40:13,872 --> 00:40:15,290 Il pourrait se tirer dessus. 644 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 On perdrait la portĂ©e dramatique recherchĂ©e. 645 00:40:19,545 --> 00:40:22,422 Une morsure de serpent Ă  sonnette. 646 00:40:23,006 --> 00:40:28,303 - Tu as parlĂ©, petite ? - Une morsure de serpent Ă  sonnette. 647 00:40:28,345 --> 00:40:31,390 Un serpent Ă  sonnette. TrĂšs bonne idĂ©e. 648 00:40:31,473 --> 00:40:33,392 Sauf que nous n'en avons pas. 649 00:40:33,475 --> 00:40:36,895 - Quelqu'un d'autre a-t-il... - Moi, si. 650 00:40:39,273 --> 00:40:41,608 - Un serpent Ă  sonnette ? - Oui. 651 00:40:41,692 --> 00:40:45,696 - En jouet ? - Un vrai. Il s'appelle Robert. 652 00:40:45,779 --> 00:40:46,989 Robert, le serpent Ă  sonnette ? 653 00:40:47,030 --> 00:40:49,992 - Oui. Ça vous coĂ»tera 5 $. - 5 $ ? Pour la journĂ©e ? 654 00:40:50,033 --> 00:40:51,368 Pour deux heures. 655 00:40:51,410 --> 00:40:53,412 - TrĂšs bien, petite. - Alice. 656 00:40:53,495 --> 00:40:56,582 TrĂšs bien, Alice, on peut le voir, ou faut-il payer ? 657 00:40:56,665 --> 00:40:59,459 Non, c'est gratuit. 658 00:40:59,501 --> 00:41:02,212 Elle a un serpent Ă  sonnette. 659 00:41:02,296 --> 00:41:05,215 - Oui. Incroyable. - Merde alors. 660 00:41:21,648 --> 00:41:24,109 - Le voilĂ . - Tu as fait vite, petite. 661 00:41:24,193 --> 00:41:26,570 - Alice. - Alice. Voyons voir. 662 00:41:28,363 --> 00:41:29,948 Il m'a mordu. 663 00:41:30,032 --> 00:41:32,659 On peut mourir d'une morsure de... 664 00:41:32,701 --> 00:41:37,331 - Je pourrais mourir. - Sapristi, il s'est fait mordre ! 665 00:41:45,672 --> 00:41:49,343 Petite, ton serpent a mordu ce jeune homme. 666 00:41:49,426 --> 00:41:52,429 Ne vous en faites pas. Il n'a plus de poche Ă  venin. 667 00:41:52,513 --> 00:41:56,016 Il est inoffensif. Ils font cette blague Ă  tous les rĂ©alisateurs. 668 00:41:56,099 --> 00:41:57,351 - C'est drĂŽle. - Oui. 669 00:41:57,392 --> 00:42:00,145 - On l'a ! - Buvez, vite. 670 00:42:00,187 --> 00:42:02,022 - Qu'est-ce donc ? - Un remĂšde indien ancestral. 671 00:42:02,064 --> 00:42:03,190 - Chipawau. - Chipa quoi ? 672 00:42:03,273 --> 00:42:04,399 - Chipawau. - Mais... 673 00:42:04,483 --> 00:42:06,777 Avalez-le d'un trait, qu'il arrive au cƓur avant le poison. 674 00:42:06,860 --> 00:42:10,405 Comme ça, il dĂ©sinfectera le cƓur et coupera la route au poison. 675 00:42:10,489 --> 00:42:12,324 - Vite. - Dieu du ciel. 676 00:42:55,576 --> 00:42:58,662 - Frank Frank ! - Monsieur, monsieur ! 677 00:42:58,704 --> 00:43:01,206 La camĂ©ra sur Ronald. 678 00:43:01,290 --> 00:43:02,791 - Robert. - Robert. 679 00:43:02,833 --> 00:43:04,543 - C'est fait. - Kingsley ? 680 00:43:04,626 --> 00:43:06,295 M. Harrigan. 681 00:43:06,336 --> 00:43:09,840 - Mettez-vous Ă  cĂŽtĂ© de lui. - Je ne joue pas avec des reptiles. 682 00:43:09,882 --> 00:43:11,466 - Que faites-vous, alors ? - Je donne dans le sentiment. 683 00:43:11,508 --> 00:43:13,468 Alors tant pis. 684 00:43:13,510 --> 00:43:16,346 - Filmez Roger. - Robert. 685 00:43:16,388 --> 00:43:18,265 - Robert. - Tout est prĂȘt. 686 00:43:18,348 --> 00:43:21,852 - Frank, tournez la manivelle. - Ça tourne. 687 00:43:21,935 --> 00:43:26,899 On va faire du cinĂ©ma. On va faire du cinĂ©ma, j'ai dit. 688 00:43:28,275 --> 00:43:31,320 Il y aura du drame, des sanglots. 689 00:43:32,404 --> 00:43:36,158 Il y aura de la comĂ©die, du pathos. 690 00:43:38,493 --> 00:43:41,455 Il y aura du suspense, de l'amour ! 691 00:43:42,289 --> 00:43:45,250 Et si un salaud du monopole... 692 00:43:45,334 --> 00:43:49,379 J'ai dit que si un salaud du monopole... 693 00:43:52,007 --> 00:43:54,801 - OĂč est-il ? - Sur le toit. 694 00:43:54,843 --> 00:43:55,844 Il est lĂ , ce fils de pute. 695 00:43:55,928 --> 00:43:57,930 - Sur le toit. - Donnez-moi une arme. 696 00:43:58,013 --> 00:43:59,431 Tuez-le ! 697 00:44:01,892 --> 00:44:04,394 Qui est-ce ? Ne le tuez pas. 698 00:44:04,478 --> 00:44:06,480 - La camĂ©ra n'a rien ? - C'Ă©tait moins une. 699 00:44:06,522 --> 00:44:08,190 Ne le tuez pas ! 700 00:44:09,441 --> 00:44:10,526 Ces salauds des brevets. 701 00:44:10,567 --> 00:44:14,363 Des brevets ? Ne le tuez pas. Laissez-le-moi. 702 00:44:21,036 --> 00:44:26,250 Ces salauds des brevets m'avaient pas dit qu'ils riposteraient ! 703 00:44:32,005 --> 00:44:34,258 Bravo, monsieur. Venez, les gars. 704 00:44:34,341 --> 00:44:36,760 - On est avec toi, Dobie. - Reste lĂ , Marty. 705 00:44:36,844 --> 00:44:38,303 - Que je reste lĂ  ? - OĂč est LĂ©o ? 706 00:44:38,345 --> 00:44:39,471 - Je suis lĂ . - Pas vous. 707 00:44:39,513 --> 00:44:41,598 Ne le laissez pas s'Ă©chapper. 708 00:44:41,682 --> 00:44:43,058 Attendez-moi ! 709 00:44:45,853 --> 00:44:47,521 Du calme, le cheval. 710 00:44:49,064 --> 00:44:52,025 Ne tirez pas, attention au cheval ! 711 00:45:03,537 --> 00:45:07,165 - Plus la peine de lui courir aprĂšs. - Non, c'est Ouragan. 712 00:45:07,207 --> 00:45:09,001 - Il est... - Foutu. 713 00:45:09,084 --> 00:45:12,796 - Merde alors. - OhĂ© ! OĂč est tout le monde ? 714 00:45:14,089 --> 00:45:16,383 - ArrĂȘtez ce... - Voyez-vous ça. 715 00:45:19,261 --> 00:45:20,429 ArrĂȘte. S'il te plaĂźt. 716 00:45:20,512 --> 00:45:23,223 Descendez de ce cheval immĂ©diatement. 717 00:45:23,307 --> 00:45:25,350 Je souhaite vous parler. 718 00:45:26,768 --> 00:45:28,353 Attention ! 719 00:45:32,649 --> 00:45:34,610 Il a essayĂ© de me tuer. 720 00:45:38,488 --> 00:45:40,616 Du balai, les poulettes ! 721 00:45:41,700 --> 00:45:44,620 - Pas si vite. - Il va avoir besoin d'aide. 722 00:45:44,703 --> 00:45:46,705 - Bon Dieu. - Venez. 723 00:45:46,788 --> 00:45:49,958 Venez. Il va y avoir de la bagarre. 724 00:45:55,714 --> 00:45:58,008 - Je le tiens. - Je veux pas me battre. 725 00:45:58,091 --> 00:45:59,218 On le tient ! 726 00:46:05,057 --> 00:46:07,184 - Bouge plus. - Il rĂ©siste ! 727 00:46:07,267 --> 00:46:09,019 Vous ĂȘtes formidable. 728 00:46:09,061 --> 00:46:11,897 J'aime pas me battre contre les femmes et les enfants ! 729 00:46:11,980 --> 00:46:15,192 - ArrĂȘtez de gigoter. - Vous m'avez frappĂ©. 730 00:46:17,361 --> 00:46:21,907 Vous avez tirĂ© sur ma camĂ©ra, espĂšce de salaud du monopole. 731 00:46:21,990 --> 00:46:25,118 Je dĂ©teste les ivrognes sentimentaux. 732 00:46:25,619 --> 00:46:28,205 Vous ne me laissez pas le choix. 733 00:46:28,288 --> 00:46:29,790 Tenez-moi ça. 734 00:46:31,667 --> 00:46:34,211 Debout. Debout, sale rat. 735 00:46:35,671 --> 00:46:37,965 Vous avez beaucoup d'aide, monsieur. 736 00:46:38,006 --> 00:46:41,093 Que personne ne m'aide ! Quoi qu'il arrive ! 737 00:46:41,176 --> 00:46:42,886 C'est pas une bonne idĂ©e, LĂ©o. 738 00:46:42,970 --> 00:46:46,181 Si. J'ai Ă©tĂ© sacrĂ© champion de boxe de ma classe Ă  l'UniversitĂ© de Chicago. 739 00:46:46,265 --> 00:46:50,060 La bagarre, ça me connaĂźt. Debout, sale lĂąche. 740 00:46:52,187 --> 00:46:54,481 Si c'est ce que vous voulez ! 741 00:46:54,523 --> 00:46:59,278 Posez-moi ! On ne suit pas les rĂšgles du marquis de Queensbury. 742 00:46:59,361 --> 00:47:01,446 Je savais que c'Ă©tait pas une bonne idĂ©e. 743 00:47:01,530 --> 00:47:02,865 - Allez. - Je ne veux pas me battre. 744 00:47:02,906 --> 00:47:04,616 - Allez, sale lĂąche. Levez les poings. - Non. 745 00:47:04,700 --> 00:47:06,702 Je vous prĂ©viens, j'Ă©lĂšve des alligators. 746 00:47:06,743 --> 00:47:08,579 - Quoi ? - Des alligators... 747 00:47:08,662 --> 00:47:10,664 Je vous avais prĂ©venu... 748 00:47:11,498 --> 00:47:12,958 - Ça alors, sacrĂ©... - Boxeur. 749 00:47:13,041 --> 00:47:16,712 - Merde alors. - Harrigan se dĂ©brouille bien. 750 00:47:16,795 --> 00:47:18,005 C'est pas encore fini. 751 00:47:19,131 --> 00:47:22,092 Vous m'avez donnĂ© un coup de pied ! 752 00:47:22,593 --> 00:47:24,303 - Pas de coups de pied. - Non ! 753 00:47:24,344 --> 00:47:25,971 Quel coup bas ! Vous avez vu ? 754 00:47:26,013 --> 00:47:28,724 - Si, on peut ! - On ne mord pas. 755 00:47:38,775 --> 00:47:40,569 - J'Ă©tais pas prĂȘt. - Et maintenant ? 756 00:47:40,652 --> 00:47:42,237 Oui. 757 00:47:42,321 --> 00:47:44,323 Suit-on les rĂšgles du marquis de Queensbury ? 758 00:47:44,364 --> 00:47:45,699 Oui. 759 00:47:45,782 --> 00:47:48,160 Ce ne sont pas les rĂšgles... 760 00:47:55,250 --> 00:47:57,836 Bravo, LĂ©o ! Frappez-le ! 761 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Pas de coups de pied. 762 00:48:20,025 --> 00:48:22,152 Pause. Attendez ! 763 00:48:30,285 --> 00:48:31,954 Allez, l'Ă©tranger ! 764 00:48:32,037 --> 00:48:34,957 - Vous permettez ? - Oui, allez-y. 765 00:48:37,000 --> 00:48:38,544 - Vous n'avez pas confiance ? - Non. 766 00:48:38,627 --> 00:48:41,421 Les rĂšgles du marquis. Allez. 767 00:48:45,008 --> 00:48:48,720 Vous auriez de l'eau ? Je suis mort de soif. 768 00:49:02,985 --> 00:49:04,111 ArrĂȘte ! LĂąche-moi ! 769 00:49:04,194 --> 00:49:06,363 Bravo, patron. LĂ©o, lĂąche-le. 770 00:49:06,446 --> 00:49:08,657 LĂ©o, il est de notre cĂŽtĂ©. 771 00:49:10,909 --> 00:49:15,038 - Vous abandonnez, j'imagine. - Certainement pas. 772 00:49:18,584 --> 00:49:22,713 - Debout. Approchez, sale lĂąche. - Vous m'Ă©nervez. 773 00:49:26,550 --> 00:49:28,677 HĂ©, il danse comme LĂ©o. 774 00:49:37,561 --> 00:49:39,104 Allez, l'Ă©tranger. 775 00:49:41,148 --> 00:49:43,108 Aidez-moi Ă  me relever. 776 00:50:09,218 --> 00:50:11,845 Ne les laissez pas s'Ă©chapper ! 777 00:50:17,684 --> 00:50:19,937 Vous abando... 778 00:50:20,020 --> 00:50:22,064 - Non. - Non. 779 00:50:23,190 --> 00:50:26,318 - Vous avez soif ? - TrĂšs. 780 00:50:26,360 --> 00:50:27,819 Bien. 781 00:50:59,560 --> 00:51:02,187 On dirait qu'il n'y a plus que mon Ă©tablissement. 782 00:51:02,229 --> 00:51:05,649 Suivez-moi, les amis. C'est ma tournĂ©e. 783 00:51:08,193 --> 00:51:11,196 J'ai jamais vu une bagarre comme ça. 784 00:51:12,865 --> 00:51:16,118 Tenez, patron. Bravo, vraiment. 785 00:51:20,122 --> 00:51:23,792 Je crois bien que vous portez mon pantalon. 786 00:51:25,502 --> 00:51:27,796 Ça alors, c'est le mien ! 787 00:51:27,838 --> 00:51:28,839 - Celui-ci ? - Oui. 788 00:51:28,922 --> 00:51:31,383 - Vous portez ça ? - Classe, hein ? 789 00:51:31,466 --> 00:51:35,762 Comment... Attendez. Avez-vous rencontrĂ© une fille ? 790 00:51:37,097 --> 00:51:39,892 - Myope comme une taupe ? - Qui vous dit "Crotte". 791 00:51:39,975 --> 00:51:41,685 - Qui tombe beaucoup. - Kathleen. 792 00:51:41,727 --> 00:51:42,936 Cooke. 793 00:51:43,020 --> 00:51:45,439 - Mon Dieu. - Ça alors. 794 00:51:46,565 --> 00:51:48,650 - Je vous fĂ©licite, vieux. - LĂ©o. 795 00:51:48,692 --> 00:51:50,569 Vous avez une sacrĂ©e gauche pour un gars du Nord. 796 00:51:50,652 --> 00:51:52,529 - Vous aussi. - Merci. 797 00:51:52,571 --> 00:51:53,780 - Et vous savez quoi ? - Quoi ? 798 00:51:53,864 --> 00:51:55,908 Vous me plaisez bien. 799 00:51:55,991 --> 00:51:57,075 Vous ĂȘtes de la jaquette ? 800 00:51:57,159 --> 00:51:59,161 Non. Vous avez pensĂ© Ă  faire du cinĂ©ma ? 801 00:51:59,203 --> 00:52:00,245 J'essaie d'en sortir. 802 00:52:00,329 --> 00:52:02,831 - D'Ă©chapper au monopole. - Ça vaut pas le coup. 803 00:52:02,915 --> 00:52:07,294 - Vous ĂȘtes un sacrĂ© cavalier. - Y a pas meilleur que moi. 804 00:52:07,336 --> 00:52:10,589 Si on buvait un coup ? Voyons si on peut s'entendre. 805 00:52:10,672 --> 00:52:13,342 D'accord, si vous arrivez Ă  me relever. 806 00:52:17,012 --> 00:52:20,849 Dites-moi quand vous avez rencontrĂ© ma belle. 807 00:52:20,891 --> 00:52:22,684 Votre belle ? Quand l'avez-vous rencontrĂ©e ? 808 00:52:22,768 --> 00:52:24,019 Au printemps, Ă  New York. 809 00:52:24,061 --> 00:52:27,064 Alors je l'ai vue le premier, Ă  Chicago. 810 00:52:27,147 --> 00:52:29,775 Bien avant qu'elle ne pense Ă  aller Ă  New York. 811 00:52:29,858 --> 00:52:31,527 - Vraiment ? - C'est indĂ©niable. 812 00:52:31,610 --> 00:52:35,697 - Nous voguions sur le lac ÉriĂ©. - Je l'ai emmenĂ©e voir mes alligators. 813 00:52:35,739 --> 00:52:37,699 On dirait qu'on a un nouveau premier rĂŽle. 814 00:52:37,783 --> 00:52:39,910 - Oui. - Quel nigaud. 815 00:52:41,203 --> 00:52:45,499 AINSI, un Ă©tĂ© plus tard, non loin de Cucamonga... 816 00:53:23,912 --> 00:53:25,581 Un instant ! 817 00:53:25,664 --> 00:53:29,501 Mlle Cooke, plus de lĂ©gĂšretĂ© ! Quelle empotĂ©e... 818 00:53:29,543 --> 00:53:32,129 - J'essaie. - Je trouve qu'elle danse bien. 819 00:53:32,171 --> 00:53:33,714 - Quoi ? - Pas toi, Jim ? 820 00:53:33,797 --> 00:53:36,300 - Oui, trĂšs bien. - Qui diable ĂȘtes-vous ? 821 00:53:36,341 --> 00:53:38,427 On a appelĂ© pour votre ballon, l'Ă©quipe de cinĂ©ma. 822 00:53:38,510 --> 00:53:40,512 - Duncan ? - Oui. 823 00:53:40,554 --> 00:53:45,934 Les filles, prenez une pause. Le ballon vous coĂ»tera 50 $ par jour. 824 00:53:46,018 --> 00:53:47,769 - Je vous en donne 30. - J'ai dit 50. 825 00:53:47,853 --> 00:53:49,188 - Alors 25. - J'ai dit 50. 826 00:53:49,271 --> 00:53:51,315 - Alors 20. - Tu viens de dire 25 ! 827 00:53:51,356 --> 00:53:52,941 - MarchĂ© conclu. - Quoi ? 828 00:53:53,025 --> 00:53:55,485 - C'est votre fille ? - Dieu merci, non ! 829 00:53:55,527 --> 00:53:57,029 Je m'appelle Alice. Et vous ? 830 00:53:57,112 --> 00:53:58,739 - Kathleen. - J'aime bien ce nom. 831 00:53:58,822 --> 00:54:00,699 - Et moi le tien. - Je le dĂ©teste. 832 00:54:00,741 --> 00:54:02,034 Pourquoi ? C'est joli. 833 00:54:02,075 --> 00:54:04,161 Non, on ne peut pas le raccourcir. 834 00:54:04,203 --> 00:54:08,040 Ou ça fait "Al", c'est dĂ©bile. On peut m'appeler qu'Alice. 835 00:54:08,123 --> 00:54:10,250 HĂ©, petite ! 836 00:54:10,334 --> 00:54:12,336 - Ce chien est vicelard. - Tenez, votre argent. 837 00:54:12,419 --> 00:54:14,171 - Ce clĂ©bard est Ă  toi ? - Viens, LĂ©o. 838 00:54:14,213 --> 00:54:15,380 Ravi, monsieur. 839 00:54:15,464 --> 00:54:19,134 Une Alice devrait vivre dans un palais. Avec mon prĂ©nom, ça ne marche pas. 840 00:54:19,176 --> 00:54:20,719 Il n'y a que 25 dollars. 841 00:54:20,802 --> 00:54:24,139 - Comme prĂ©vu. Salut, Kathleen. - Au revoir, princesse. 842 00:54:24,181 --> 00:54:27,601 - Princesse ? Pourquoi ? - Qui vit dans les palais, Ă  ton avis ? 843 00:54:27,684 --> 00:54:29,144 Ah, oui. 844 00:54:30,562 --> 00:54:33,565 Pas si vite, jeune fille. 845 00:54:33,649 --> 00:54:35,275 Je m'en fiche, je refuse de faire ça. 846 00:54:35,359 --> 00:54:36,568 Je t'ai dĂ©jĂ  menti ? 847 00:54:36,652 --> 00:54:38,487 - Oui, plusieurs fois. - C'est faux. 848 00:54:38,529 --> 00:54:40,364 La Revanche de Luc, Serpents Ă  sonnette et Baril de poudre... 849 00:54:40,447 --> 00:54:43,825 J'essaie de rendre confortables des situations inconfortables. 850 00:54:43,867 --> 00:54:46,328 - ArrĂȘte ton char. - C'est le rĂŽle d'un rĂ©alisateur. 851 00:54:46,370 --> 00:54:47,746 J'aime pas ĂȘtre en l'air. 852 00:54:47,829 --> 00:54:49,623 Mais tu l'es, sur un cheval ! 853 00:54:49,665 --> 00:54:51,834 Bien vu. J'irai pas plus haut qu'un cheval. 854 00:54:51,917 --> 00:54:53,669 Bien. Ça fait quoi, trois ou quatre mĂštres ? 855 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 - Deux, maximum. - Un poney. 856 00:54:55,838 --> 00:54:59,132 Cheval, poney, je monterai pas plus haut. 857 00:54:59,174 --> 00:55:01,051 Tu veux que tout le monde croie que tu as peur ? 858 00:55:01,134 --> 00:55:07,182 J'ai peur. Un cheval, ça touche terre. J'ai pas encore envie de monter au ciel. 859 00:55:07,224 --> 00:55:09,434 - Bon. Dobie. - Pas plus haut que deux mĂštres. 860 00:55:09,518 --> 00:55:11,937 - ArrĂȘte-le Ă  deux mĂštres de hauteur. - Je monte pas plus haut. 861 00:55:12,020 --> 00:55:13,605 - Deux mĂštres ! - Marty ! 862 00:55:13,689 --> 00:55:16,692 - Oui, LĂ©o. - Oh. Tu arrives en courant quand je crie. 863 00:55:16,733 --> 00:55:18,610 - Oui, LĂ©o. - Vas-y. 864 00:55:18,694 --> 00:55:22,072 - Monte dans ce machin. - Oui. 865 00:55:24,491 --> 00:55:26,285 - Vous avez vu ça ? - Tenez-le bien. 866 00:55:26,368 --> 00:55:28,871 - Ne perdons pas notre premier rĂŽle. - Je te tiens, ne t'en fais pas. 867 00:55:28,912 --> 00:55:30,330 Tout est prĂȘt, Alice ? 868 00:55:30,372 --> 00:55:31,957 - Princesse. - Quoi ? 869 00:55:31,999 --> 00:55:34,710 - Princesse. - Alice devrait vivre dans un palais. 870 00:55:34,793 --> 00:55:39,339 - Vous ĂȘtes tous devenus fous ? - Pas assez pour monter lĂ -dedans. 871 00:55:39,423 --> 00:55:42,509 - Quoi ? - Tu parles d'une Ă©quipe ! 872 00:55:42,593 --> 00:55:45,304 Bon, fais-le monter Ă  10 mĂštres. 873 00:55:50,517 --> 00:55:55,772 Non ! Mlle Cooke ! Veuillez reprendre depuis le dĂ©but. 874 00:55:55,856 --> 00:55:57,482 Écoutez bien, je peux changer le titre 875 00:55:57,524 --> 00:55:59,818 Ă  Trois Demoisellesen un clin d'Ɠil. 876 00:55:59,860 --> 00:56:01,862 Faites donc, vieille crotte de bique. 877 00:56:01,904 --> 00:56:04,740 Comment m'avez-vous appelĂ© ? 878 00:56:04,823 --> 00:56:09,244 Vieille crotte de bique ! Vieux rabougri. 879 00:56:12,122 --> 00:56:15,667 Salue de la main. Et souris, l'air victorieux. 880 00:56:15,751 --> 00:56:19,421 Le monde est Ă  nous. Sois naturel. 881 00:56:19,505 --> 00:56:21,507 Deux mĂštres, pas plus. 882 00:56:23,258 --> 00:56:26,887 De nouveaux horizons ! L'arrogance de la jeunesse. 883 00:56:26,970 --> 00:56:31,183 - Harrigan, je vais te tuer. - C'est bien. Souris. 884 00:56:31,225 --> 00:56:32,684 Je vais t'Ă©trangler. 885 00:56:32,768 --> 00:56:36,063 - Attention. - Quoi ? 886 00:56:36,146 --> 00:56:37,856 - À l'aide ! - Mon Dieu, c'est elle. 887 00:56:37,898 --> 00:56:40,692 - Bon sang. - Que s'est-il passĂ© ? OĂč suis-je ? 888 00:56:40,776 --> 00:56:42,361 Attrape-la, Jack. 889 00:56:44,696 --> 00:56:46,823 - Kathleen ! - Tu la connais aussi ? 890 00:56:46,865 --> 00:56:48,951 - Mlle Cooke ! - Tout le monde la connaĂźt. 891 00:56:49,034 --> 00:56:50,869 - Je fais quoi ? Je coupe ? - Tu plaisantes ? Filme. 892 00:56:50,953 --> 00:56:52,996 - Ils dĂ©rivent ! - Alice, le camion. 893 00:56:53,080 --> 00:56:55,707 Tous dans le camion ! Apporte la camĂ©ra. Allons-y. 894 00:56:55,791 --> 00:56:58,335 Dans le camion ? Je n'ai jamais fait ça. 895 00:56:58,377 --> 00:57:02,339 N'ayez crainte. Bougez pas. Je vais vous aider. 896 00:57:02,422 --> 00:57:04,925 Je vais vous aider. 897 00:57:05,008 --> 00:57:08,679 N'ayez pas peur. Attrapez la corde. 898 00:57:10,180 --> 00:57:11,598 - Attrapez-la. - OĂč est-elle ? 899 00:57:11,682 --> 00:57:13,809 PrĂšs de votre tĂȘte. ArrĂȘtez de vous tortiller. 900 00:57:13,851 --> 00:57:15,561 - Ça n'aide pas. - Je la vois. 901 00:57:15,644 --> 00:57:17,688 - Je l'ai. - Accrochez-vous. 902 00:57:17,729 --> 00:57:20,524 Accrochez-vous, mademoiselle. 903 00:57:20,566 --> 00:57:22,526 Cooke, vous ĂȘtes virĂ©e, bon sang ! 904 00:57:22,568 --> 00:57:26,697 - Le camion, imbĂ©ciles. C'est notre ballon. - Vite ! 905 00:57:26,780 --> 00:57:28,991 Fonce, Alice. Suis-les. 906 00:57:30,576 --> 00:57:32,578 On va louper le sauvetage. 907 00:57:32,661 --> 00:57:37,541 Accrochez-vous. Tenez bon. On y est presque. Je vous tiens. 908 00:57:39,877 --> 00:57:41,295 Prenez mes mains. 909 00:57:41,336 --> 00:57:43,046 - Mes mains. - J'essaie. 910 00:57:43,130 --> 00:57:44,256 - Je vous tiens. - Ah. 911 00:57:44,339 --> 00:57:46,800 On y est presque. Allez, venez. 912 00:57:46,842 --> 00:57:47,926 Bon. 913 00:57:53,849 --> 00:57:56,643 M. Greenway, vous avez une moustache. 914 00:57:56,685 --> 00:57:59,313 - Mlle Cooke. - J'ai trĂ©buchĂ©. 915 00:57:59,354 --> 00:58:05,986 - Levez-vous ! On ne vous voit pas. - Harrigan, je vais te pulvĂ©riser. 916 00:58:06,028 --> 00:58:09,823 - Harrigan ? LĂ©o Harrigan ? - Je vais vomir. 917 00:58:09,865 --> 00:58:13,035 Faites comme quand la nacelle a failli se retourner, c'Ă©tait bien. 918 00:58:13,118 --> 00:58:15,787 Je vais t'Ă©trangler ! 919 00:58:15,829 --> 00:58:19,958 Ne regarde pas la camĂ©ra, demeurĂ© ! Sois naturel. 920 00:58:20,000 --> 00:58:23,170 - Si j'avais mon fusil. Bon sang ! - Ne regardez pas en bas. 921 00:58:23,212 --> 00:58:25,506 Je ne vois rien, alors je n'ai pas peur. 922 00:58:25,547 --> 00:58:28,342 - Vous ĂȘtes aussi folle que lui. - Ne regardez pas en bas. 923 00:58:28,425 --> 00:58:30,010 - Non ? - C'est ça. Ne regardez pas. 924 00:58:30,093 --> 00:58:32,930 - Je ne regarde pas. - EnlĂšve tes mains du visage. 925 00:58:33,013 --> 00:58:34,681 - Joue la scĂšne. - Que fait-il ? Regarde-Moi ! 926 00:58:34,765 --> 00:58:36,683 - Il fait un film. - Comme au cinĂ©ma ? 927 00:58:36,934 --> 00:58:39,019 C'est formidable. Je n'en ai jamais vu. 928 00:58:39,061 --> 00:58:41,146 Et il est possible que vous n'en voyiez jamais. 929 00:58:41,188 --> 00:58:44,358 De l'assurance ! Tu es un explorateur. 930 00:58:45,192 --> 00:58:48,904 - Voyons, Alice ! - J'y peux rien. Y a pas de route. 931 00:58:48,987 --> 00:58:51,740 - Mais fais attention. C'est comment, Frank ? - Bien, entre les bosses. 932 00:58:51,823 --> 00:58:53,534 Ils vont vers la voie ferrĂ©e. 933 00:58:53,617 --> 00:58:56,036 - Et alors ? Suis-les. - Un train arrive. 934 00:58:56,119 --> 00:58:57,287 Quoi ? 935 00:58:58,497 --> 00:59:00,207 J'essaie de passer avant lui ? 936 00:59:00,290 --> 00:59:02,584 - Oui. - Accrochez-vous. 937 00:59:05,879 --> 00:59:08,382 - Ou peut-ĂȘtre pas. - Je peux y arriver. 938 00:59:08,465 --> 00:59:09,675 Non, Alice. 939 00:59:09,716 --> 00:59:11,218 - Je peux ! - Non ! 940 00:59:11,301 --> 00:59:14,263 - Si ! - Alice, non ! 941 00:59:14,346 --> 00:59:16,348 Je vous salue Marie, pleine de grĂące. 942 00:59:26,608 --> 00:59:28,193 Dommage qu'ils l'aient pas percutĂ©. 943 00:59:28,235 --> 00:59:30,612 - Vous entendez un sifflement ? - De quel genre ? 944 00:59:30,696 --> 00:59:32,030 - Comme de l'air qui fuit. - TrĂšs drĂŽle. 945 00:59:32,114 --> 00:59:33,907 Fonce, Alice. Suis-les. 946 00:59:33,991 --> 00:59:36,368 Mon Dieu, vous avez raison. 947 00:59:39,913 --> 00:59:42,249 Vous avez vu ça ? 948 00:59:45,919 --> 00:59:47,379 - Incroyable ! - Ça tourne toujours. 949 00:59:47,462 --> 00:59:50,841 Continue. Alice, arrĂȘte-toi sur la voie. 950 00:59:56,346 --> 01:00:00,184 Quel plan ! Embrasse-la, bon sang ! 951 01:00:00,225 --> 01:00:03,562 - Il dit que je suis censĂ© vous embrasser. - Oui. 952 01:00:03,645 --> 01:00:05,939 AprĂšs tout, c'est le rĂ©alisateur. 953 01:00:13,155 --> 01:00:14,448 Parfait. 954 01:00:15,449 --> 01:00:17,326 Continue encore un peu, Frank. 955 01:00:17,367 --> 01:00:22,706 Fermeture Ă  l'iris. Et cessez. Coupez. TerminĂ©. 956 01:00:23,790 --> 01:00:27,211 Allez, on remballe. Allez les chercher. Faites revenir le train. 957 01:00:27,294 --> 01:00:29,254 Mon Dieu, comment allons-nous les rĂ©cupĂ©rer ? 958 01:00:42,184 --> 01:00:44,520 Ça m'a l'air d'ĂȘtre sacrĂ©ment bon, LĂ©o. 959 01:00:44,561 --> 01:00:45,562 - Merci, Sally. - Prends une biĂšre. 960 01:00:45,646 --> 01:00:47,022 Bon ? C'Ă©tait super. 961 01:00:47,105 --> 01:00:49,525 MĂȘme M. Griffith ne fait pas des trucs comme ça. 962 01:00:49,566 --> 01:00:50,692 Pas par accident, en tout cas. 963 01:00:50,776 --> 01:00:53,278 Et si on applaudissait le cameraman ? 964 01:00:55,447 --> 01:00:57,866 Que vient faire mon rĂŽle dans l'histoire ? 965 01:00:57,908 --> 01:01:00,702 Kingsley, vous ne reconnaĂźtrez jamais un bon film. 966 01:01:00,786 --> 01:01:02,955 Reggie a raison. C'est ce qui m'embĂȘte. 967 01:01:02,996 --> 01:01:05,082 Que va-t-on faire de tout ça ? 968 01:01:05,165 --> 01:01:08,377 Quelle est l'intrigue ? Que fait cette fille dans cet accoutrement ? 969 01:01:08,460 --> 01:01:11,046 - Et qui est-elle ? - MystĂšre. 970 01:01:11,129 --> 01:01:13,090 - C'est... - Kathleen, c'est ça ? 971 01:01:13,173 --> 01:01:15,551 - Kathleen Cooke. - Oui, mais qui est-elle dans l'histoire ? 972 01:01:15,634 --> 01:01:18,887 - Je vois. - Je n'y avais pas pensĂ©. 973 01:01:18,971 --> 01:01:21,014 - C'est un... - ProblĂšme. 974 01:01:21,056 --> 01:01:22,766 - Merde alors. - Oui. 975 01:01:24,518 --> 01:01:27,688 Ils sont follement amoureux, 976 01:01:27,771 --> 01:01:31,275 mais ils sont de deux clans ennemis depuis toujours. 977 01:01:31,358 --> 01:01:34,611 On leur a interdit de se revoir. 978 01:01:34,695 --> 01:01:36,697 Alors le garçon dĂ©cide de s'envoler dans son ballon 979 01:01:36,780 --> 01:01:41,869 et d'explorer les grandes rĂ©gions inconnues de l'Afrique et d'oublier son seul amour. 980 01:01:41,910 --> 01:01:44,371 Mais au dernier moment, elle dĂ©fie son pĂšre 981 01:01:44,454 --> 01:01:46,498 et s'enfuit pour le rejoindre. 982 01:01:46,582 --> 01:01:48,834 Elle trĂ©buche et se retrouve dans le ballon, qui se pose sur un train 983 01:01:48,917 --> 01:01:53,046 qui les emmĂšne en Afrique oĂč ils vĂ©curent heureux. 984 01:01:53,297 --> 01:01:56,758 Ça pourrait s'appeler Le Ballon de RomĂ©o. 985 01:01:58,468 --> 01:02:00,012 C'est fantastique. 986 01:02:00,053 --> 01:02:03,140 Alice, tu viens de rĂ©gler... 987 01:02:03,182 --> 01:02:07,603 Je jouerai le pĂšre. Ne remettez plus les pieds ici, jeune homme. 988 01:02:07,686 --> 01:02:08,770 Un instant. 989 01:02:08,854 --> 01:02:11,398 Et tout ce qu'on a dĂ©jĂ  tournĂ© avec Buck et Marty ? 990 01:02:11,481 --> 01:02:15,944 Elle pourrait jouer sa sƓur. Elle change juste de titre. 991 01:02:16,028 --> 01:02:17,487 - Ça me plaĂźt. - Oui. 992 01:02:17,529 --> 01:02:20,157 Tu veux bien jouer la sƓur ? 993 01:02:20,199 --> 01:02:22,409 Je ne peux pas incarner son frĂšre. 994 01:02:23,911 --> 01:02:25,913 Et pour l'argent... 995 01:02:27,122 --> 01:02:28,248 Ça fera 15 $. 996 01:02:28,332 --> 01:02:31,043 Quinze dollars ? Tu as tout piquĂ© Ă  William Shakespeare. 997 01:02:31,126 --> 01:02:34,588 Et aprĂšs ? Tu voles tout au Saturday Evening Post, 998 01:02:34,671 --> 01:02:36,340 et on te paie bien. 999 01:02:37,591 --> 01:02:41,762 - Ça va mieux ? - À un petit souci prĂšs, oui. 1000 01:02:41,845 --> 01:02:43,680 Ils reviendront. 1001 01:02:43,764 --> 01:02:47,684 - Ça ne fait que deux jours. - Un jour, une nuit et un jour. 1002 01:02:47,726 --> 01:02:50,145 HĂ©, regardez. 1003 01:02:50,187 --> 01:02:53,273 Le train a livrĂ© The Gazette,et on nous voit. 1004 01:02:53,357 --> 01:02:54,483 - Y a une photo. - Regardez. 1005 01:02:54,525 --> 01:02:58,195 Vous et moi, on dirait. Pour de vrai. 1006 01:02:58,278 --> 01:02:59,321 Pour de vrai. 1007 01:02:59,363 --> 01:03:02,991 - Je ne me vois nulle part. - Moi non plus. 1008 01:03:03,033 --> 01:03:05,410 Ces salauds du monopole vont savoir que Buck a menti. 1009 01:03:05,494 --> 01:03:06,995 - Sur notre prĂ©sence ici ? - Oui. 1010 01:03:07,079 --> 01:03:11,041 - Ils ne lisent pas The Gazette,si ? - LĂ©o a raison. Filons d'ici. 1011 01:03:11,124 --> 01:03:13,001 - Merde alors. - Oui. 1012 01:03:13,085 --> 01:03:14,086 Eh bien... 1013 01:03:14,169 --> 01:03:17,339 - OĂč allons-nous aller ? - MystĂšre. 1014 01:03:17,840 --> 01:03:22,010 - La ferme aux autruches. - Je croyais que tu avais parlĂ© d'autruches. 1015 01:03:22,094 --> 01:03:24,805 C'est bien ce que j'ai dit. J'en ai une Ă  La Mesa. 1016 01:03:24,847 --> 01:03:28,016 Il n'y a plus que cinq autruches et tante Lula. 1017 01:03:28,058 --> 01:03:29,101 Vous me verseriez un loyer. 1018 01:03:29,184 --> 01:03:31,478 Jamais vu de cheval aussi haut, Harrigan. 1019 01:03:31,520 --> 01:03:35,691 - Tu me dois deux billets de train. - Qu'as-tu fait Ă  ta moustache ? 1020 01:03:35,774 --> 01:03:37,526 Ne change pas de sujet. 1021 01:03:37,568 --> 01:03:41,363 Disons qu'il Ă©tait un peu plus haut que je le pensais. 1022 01:03:42,948 --> 01:03:46,326 Bonjour, Mlle Cooke, ça faisait longtemps. 1023 01:03:46,368 --> 01:03:48,871 - M. Mulligan. - Harrigan. 1024 01:03:48,954 --> 01:03:52,583 Une idĂ©e du coup de sabot qu'un tel cheval peut donner ? 1025 01:03:52,624 --> 01:03:55,502 J'imagine que je vais vite le dĂ©couvrir. 1026 01:03:55,544 --> 01:03:58,839 - C'Ă©tait comment ? - Super. Content de te revoir. 1027 01:03:58,881 --> 01:04:02,467 Super, Ă  part le moustachu pĂ©trifiĂ©. 1028 01:04:02,509 --> 01:04:04,678 C'est ce qu'on m'a dit. 1029 01:04:04,720 --> 01:04:05,846 Bonjour. Marty. 1030 01:04:05,888 --> 01:04:07,764 Enfin, tu as Ă©tĂ© couvert par la nouvelle actrice principale. 1031 01:04:07,848 --> 01:04:10,851 J'espĂšre que vous voudrez bien le devenir, Mlle Cooke. 1032 01:04:10,934 --> 01:04:15,522 M. Harrigan, il se trouve que je suis libre en ce moment. 1033 01:04:19,651 --> 01:04:21,445 - Lui, c'est John. - Bonjour. 1034 01:04:21,528 --> 01:04:24,364 - Jack. - Salut, Buck, ça va ? 1035 01:04:31,330 --> 01:04:36,168 - Quoi ? Qu'est-ce que j'ai fait ? - Alice, raconte-leur la fin. 1036 01:04:36,251 --> 01:04:37,544 Princesse. 1037 01:04:37,628 --> 01:04:39,588 - Le Ballon de RomĂ©o. - Ah, oui. 1038 01:04:39,671 --> 01:04:42,341 Ça finit bien. Ils se marient. 1039 01:04:42,382 --> 01:04:45,135 Ils se marient ? Super idĂ©e. Un mariage tribal africain. 1040 01:04:45,177 --> 01:04:46,428 C'est ce que j'allais dire. 1041 01:04:46,512 --> 01:04:47,888 - On va convoler. - Je viens de le dire. 1042 01:04:47,971 --> 01:04:49,223 Non, c'est moi. 1043 01:04:49,306 --> 01:04:52,893 Tu parles du film. LĂ , c'est pour de vrai. 1044 01:04:52,976 --> 01:04:55,646 On le fera dĂšs que j'aurai trouvĂ© un prĂȘtre. 1045 01:04:55,687 --> 01:04:57,064 Pas vrai, Kathy ? 1046 01:04:57,147 --> 01:04:59,858 On dirait que demain, je vais perdre un tas de bons clients, 1047 01:04:59,942 --> 01:05:01,735 alors pour l'heure, c'est ma tournĂ©e. 1048 01:05:01,818 --> 01:05:03,111 Venez. 1049 01:05:05,822 --> 01:05:08,158 Attention. Attention. 1050 01:05:11,245 --> 01:05:15,582 Je te ramĂšnerai Ă  la maison, Kathleen 1051 01:05:17,125 --> 01:05:20,838 Je traverserai l'ocĂ©an et ses tempĂȘtes 1052 01:05:20,879 --> 01:05:22,422 À toi, Buck. 1053 01:05:23,090 --> 01:05:27,177 LĂ  oĂč ton cƓur a toujours Ă©tĂ© 1054 01:05:27,678 --> 01:05:33,100 LĂ  oĂč tu es devenue mienne 1055 01:05:33,350 --> 01:05:34,643 Tout le monde ! 1056 01:05:34,685 --> 01:05:38,230 Tu as perdu ton teint de rose 1057 01:05:38,313 --> 01:05:40,858 Viens, LĂ©o. 1058 01:05:41,900 --> 01:05:45,696 Je l'ai vu te quitter jour aprĂšs jour 1059 01:05:45,737 --> 01:05:47,865 Je veux bien, Jack. Ça va ? 1060 01:05:47,948 --> 01:05:52,035 La gaietĂ© a quittĂ© le timbre de ta voix 1061 01:05:52,119 --> 01:05:56,665 Tes chers yeux sont gorgĂ©s de larmes 1062 01:05:56,748 --> 01:05:58,333 Plus haut. 1063 01:05:59,877 --> 01:06:04,965 Je te ramĂšnerai, Kathleen 1064 01:06:05,007 --> 01:06:09,178 LĂ  oĂč ton cƓur ne souffre jamais 1065 01:06:09,261 --> 01:06:11,972 Oh, merci. 1066 01:06:12,014 --> 01:06:16,351 - Tu m'as coupĂ© l'herbe sous le pied. - Fallait ĂȘtre plus rapide. 1067 01:06:16,393 --> 01:06:23,317 Je te ramĂšnerai chez toi 1068 01:06:27,196 --> 01:06:29,990 Jurez-vous de l'aimer, de la chĂ©rir 1069 01:06:30,032 --> 01:06:32,201 dans la santĂ© et la pauvretĂ© jusqu'Ă  ce que la mort vous sĂ©pare ? 1070 01:06:32,284 --> 01:06:33,702 - Bien sĂ»r. - Dites "Oui". 1071 01:06:33,785 --> 01:06:34,828 Oui, aussi. 1072 01:06:34,870 --> 01:06:38,373 Et vous, trĂšs chĂšre, promettez-vous de l'aimer... 1073 01:06:38,457 --> 01:06:40,000 Oh, non. Coupez. 1074 01:06:40,042 --> 01:06:42,252 - Coupez. Cessez. - On cesse. 1075 01:06:42,336 --> 01:06:44,838 Alice, dis Ă  Matilda de sortir du plan. 1076 01:06:44,880 --> 01:06:46,798 - C'est Randolph. - Alors dis-le-lui. 1077 01:06:46,840 --> 01:06:48,217 Il est censĂ© ĂȘtre dans le plan suivant. 1078 01:06:48,300 --> 01:06:51,428 - Tante Lula. - Il n'a qu'Ă  le dire Ă  Randolph lui-mĂȘme. 1079 01:06:51,512 --> 01:06:54,598 - C'est lui, le grand rĂ©alisateur. - Merci de votre aide. 1080 01:06:54,681 --> 01:06:56,183 - Je recharge. - Rapproche-la un peu. 1081 01:06:56,266 --> 01:06:57,309 Je me rapproche. 1082 01:06:57,351 --> 01:06:58,852 Randolph, va mettre la tĂȘte dans le sable. 1083 01:06:58,936 --> 01:07:00,479 - Du balai. - On se marie ou pas ? 1084 01:07:00,521 --> 01:07:01,563 Pas encore. 1085 01:07:01,647 --> 01:07:03,023 J'ai perdu le fil il y a cinq heures. 1086 01:07:03,106 --> 01:07:05,692 Non, pas encore. 1087 01:07:05,776 --> 01:07:06,985 - Pas encore ? - Non. 1088 01:07:07,027 --> 01:07:09,196 Je peux avoir de l'eau ? Il fait chaud en Afrique. 1089 01:07:09,279 --> 01:07:11,198 Et des grands canards ? 1090 01:07:11,240 --> 01:07:12,783 - Le... - VoilĂ . 1091 01:07:12,866 --> 01:07:16,995 Dobie, tu ne peux pas l'attraper par le cou et la retenir ? 1092 01:07:17,037 --> 01:07:19,665 C'est que les autruches se rebiffent. 1093 01:07:19,706 --> 01:07:21,792 Elles sont fĂ©roces. Tu as vu leurs pattes ? 1094 01:07:21,834 --> 01:07:23,085 Et mĂ©chantes. 1095 01:07:23,168 --> 01:07:24,962 - Merde alors. - C'est qu'un oiseau. 1096 01:07:25,003 --> 01:07:27,130 - M. Harrigan. - Un instant, mon pĂšre. 1097 01:07:27,172 --> 01:07:29,883 Faites de votre mieux, les amis. 1098 01:07:30,300 --> 01:07:31,385 Qu'y a-t-il, Logan ? 1099 01:07:31,468 --> 01:07:34,221 Quand leur direz-vous que je suis un acteur, et pas un prĂȘtre ? 1100 01:07:34,304 --> 01:07:37,724 - Ils veulent que je les bĂ©nisse. - Alors, bĂ©nissez-les. 1101 01:07:37,808 --> 01:07:41,228 Gardez le secret. Je leur dirai bientĂŽt. 1102 01:07:42,062 --> 01:07:44,815 Tu veux bien demander Ă  Alice d'ĂȘtre notre demoiselle d'honneur ? 1103 01:07:44,857 --> 01:07:46,692 Il en faut une, mais elle refuse de se maquiller en noir. 1104 01:07:46,775 --> 01:07:48,819 C'est comprĂ©hensible. Ils ont l'air ridicule. 1105 01:07:48,861 --> 01:07:50,988 Pourquoi tu dis ça ? 1106 01:07:51,029 --> 01:07:53,657 Je n'y peux rien. Cobb refuse d'envoyer plus d'argent pour des figurants. 1107 01:07:53,699 --> 01:07:55,868 Il a dit : "BrĂ»le des bouchons et noircis les techniciens." 1108 01:07:55,951 --> 01:07:58,078 M. Harrigan, pourrait-on inclure quelques rĂ©pliques d'Othello ? 1109 01:07:58,161 --> 01:08:00,414 Ce fut mon plus grand triomphe sur la scĂšne théùtrale. 1110 01:08:00,497 --> 01:08:02,875 "Qu'elle soit damnĂ©e, l'infĂąme traĂźtresse !" 1111 01:08:02,958 --> 01:08:05,294 - Entendu, Reginald. - Bien. 1112 01:08:05,752 --> 01:08:07,337 - En place. - Oui. 1113 01:08:07,421 --> 01:08:08,839 Qu'on en finisse. 1114 01:08:08,922 --> 01:08:11,592 Le mariage n'en finit pas, ça me prive de ma lune de miel. 1115 01:08:11,675 --> 01:08:14,011 J'ai le cƓur brisĂ©. 1116 01:08:14,094 --> 01:08:16,345 - Mlle Cooke. - Kathleen. 1117 01:08:16,430 --> 01:08:18,932 Connaissez-vous la loi de Mulligan ? 1118 01:08:19,015 --> 01:08:23,020 - Je ne crois pas. - VoilĂ  ce qu'elle dit. 1119 01:08:23,103 --> 01:08:25,314 Il n'est jamais trop tard. 1120 01:08:26,023 --> 01:08:30,194 - Mulligan. - Ma flamme est loin d'ĂȘtre Ă©teinte. 1121 01:08:34,656 --> 01:08:36,325 Salut, beautĂ©. 1122 01:08:39,077 --> 01:08:42,080 Shakespeare. Un Français, pas vrai ? 1123 01:08:43,832 --> 01:08:45,542 Pourquoi tu boudes ? 1124 01:08:47,377 --> 01:08:48,670 Tu m'entends ? 1125 01:08:48,712 --> 01:08:50,339 - Non. - Quoi ? 1126 01:08:50,421 --> 01:08:52,131 - Je boude pas. - Si. 1127 01:08:53,133 --> 01:08:54,926 Crache le morceau. 1128 01:08:55,010 --> 01:08:56,636 Tu devais m'apprendre Ă  monter Ă  cheval. 1129 01:08:56,678 --> 01:08:58,013 - Je le ferai. - Menteur. 1130 01:08:58,095 --> 01:09:02,267 Si. DĂšs qu'on sera entourĂ©s de crĂ©atures Ă  quatre pattes. 1131 01:09:02,350 --> 01:09:03,769 Tu monteras peut-ĂȘtre mieux que moi. 1132 01:09:03,852 --> 01:09:06,063 - C'est pas difficile. - Non. 1133 01:09:06,145 --> 01:09:08,148 Pourquoi tu dis ça ? 1134 01:09:09,233 --> 01:09:11,193 Tu vas te marier. 1135 01:09:13,028 --> 01:09:14,779 Je suis fou d'elle. 1136 01:09:14,863 --> 01:09:17,032 - Tu la connais depuis une semaine. - Une seconde suffit. 1137 01:09:17,115 --> 01:09:20,118 La premiĂšre fois que je l'ai vue, mes dents transpiraient presque. 1138 01:09:20,202 --> 01:09:22,328 Et puis, je suis pas si bon cavalier que ça. 1139 01:09:22,371 --> 01:09:28,001 - Je croyais que t'Ă©tais le meilleur. - Je suis le meilleur menteur. 1140 01:09:28,042 --> 01:09:31,171 - Bon, si tu m'apprends vraiment... - C'est sĂ»r. 1141 01:09:31,255 --> 01:09:35,801 - On pourra le faire que tous les deux ? - Je garderai les chevaux ? 1142 01:09:35,843 --> 01:09:38,053 - D'accord. - Ça marche. 1143 01:09:39,680 --> 01:09:43,308 - Il nous faut une demoiselle d'honneur. - J'y vais. 1144 01:09:59,366 --> 01:10:01,285 Salut, trĂ©sor. 1145 01:10:01,368 --> 01:10:03,120 - Toutes mes fĂ©licitations. - Merci. 1146 01:10:03,161 --> 01:10:04,329 C'est bon ? 1147 01:10:04,413 --> 01:10:07,958 Non, mais ça ne gĂȘne pas le prĂȘtre. 1148 01:10:09,334 --> 01:10:12,254 Ce mariage traĂźne en longueur. 1149 01:10:12,337 --> 01:10:14,965 Tu sais quel jour on est ? 1150 01:10:15,007 --> 01:10:16,967 C'est vendredi, non ? 1151 01:10:18,260 --> 01:10:23,891 Il n'y a pas un mets que les catholiques ne mangent pas ce jour-lĂ  ? 1152 01:10:26,518 --> 01:10:28,145 Il mange de la viande ? 1153 01:10:28,187 --> 01:10:31,732 Oui. Comme un acteur affamĂ©. 1154 01:10:31,815 --> 01:10:35,611 - N'est-ce pas, mon pĂšre ? - Quoi ? Pardon ? 1155 01:10:35,694 --> 01:10:37,779 - C'est louche, tout ça. - Tu trouves ? 1156 01:10:37,863 --> 01:10:40,532 - Tout le monde en place. - DrĂŽlement louche. 1157 01:10:40,616 --> 01:10:42,409 PĂšre Logan. Les mariĂ©s. 1158 01:10:42,492 --> 01:10:44,536 Mon pĂšre, je dois me confesser. 1159 01:10:44,578 --> 01:10:46,413 - Vous m'Ă©couteriez ? - Plus tard, mon fils. 1160 01:10:46,496 --> 01:10:47,831 Vous confessez, mon pĂšre ? 1161 01:10:47,873 --> 01:10:49,666 Bien sĂ»r, mon fils. Je vous bĂ©nis. 1162 01:10:49,750 --> 01:10:53,629 Silence. Buck, il ne manque plus que le baiser. 1163 01:10:53,670 --> 01:10:55,881 Ça tourne. Mon pĂšre, pas vous. 1164 01:10:55,964 --> 01:10:59,760 Vite, allons-y. Qu'est-ce qu'on attend ? 1165 01:10:59,843 --> 01:11:03,764 Coupez. Elle est censĂ©e ĂȘtre ta femme, pas ta sƓur. 1166 01:11:03,847 --> 01:11:05,098 Tous ces gens autour... 1167 01:11:05,182 --> 01:11:08,810 Prends-la dans tes bras. AmĂšne-la vers toi. 1168 01:11:10,479 --> 01:11:14,900 - Merci. C'Ă©tait pas la peine. - Allez, ça tourne. Soyez naturels. 1169 01:11:19,154 --> 01:11:22,991 C'est parfait. On continue encore un peu. 1170 01:11:23,033 --> 01:11:25,244 Fondu au noir et coupez. 1171 01:11:25,327 --> 01:11:27,829 - La luminositĂ© est parfaite pour le final. - Tous au camion ! 1172 01:11:27,913 --> 01:11:29,957 On y va. Vite. Le soleil dĂ©cline. 1173 01:11:29,998 --> 01:11:32,084 Merci beaucoup, mon pĂšre. Un mariage fabuleux. 1174 01:11:32,167 --> 01:11:33,335 On se parle plus tard. 1175 01:11:33,418 --> 01:11:35,629 - Est-on vraiment mariĂ©s ? - Ne t'en fais pas, Kathy. 1176 01:11:35,671 --> 01:11:37,589 - Et maintenant ? - Un instant. Tante Lula ! 1177 01:11:37,673 --> 01:11:38,674 Tenez-vous prĂȘte. 1178 01:11:38,715 --> 01:11:41,510 - Vite. Je dois cuisiner ! - Silence ! 1179 01:11:41,552 --> 01:11:42,803 - Montez. - Montez. 1180 01:11:42,845 --> 01:11:44,972 Dansez avec vos lances, bougez les bras. 1181 01:11:45,013 --> 01:11:47,850 Allez. Et vous partez devant le coucher de soleil. 1182 01:11:47,933 --> 01:11:50,519 Jimmy, une petite musique romantique et rapide. 1183 01:11:50,602 --> 01:11:52,604 Et ça tourne. 1184 01:11:58,026 --> 01:12:00,779 - Ça va comme ça ? - Trop noir, et enlĂšve tes lunettes. 1185 01:12:00,863 --> 01:12:02,406 Je devais avoir le visage noir. 1186 01:12:02,489 --> 01:12:05,742 Peu importe. Embrasse la mariĂ©e. Sois naturelle. Vite. 1187 01:12:05,826 --> 01:12:09,162 - Je suis censĂ©e t'embrasser. - Vas-y. 1188 01:12:09,204 --> 01:12:11,164 - Bonne chance ! - Kathleen, lance le bouquet ! 1189 01:12:11,206 --> 01:12:13,667 - D'accord ! - Buck, dĂ©marre ! 1190 01:12:15,919 --> 01:12:17,588 JEUNES MARIÉS 1191 01:12:17,838 --> 01:12:22,176 TrĂšs joli. Bien. Fermeture Ă  l'iris. Et coupez. 1192 01:12:22,259 --> 01:12:25,012 Super. C'est bon. Revenez. 1193 01:12:25,095 --> 01:12:27,890 On va trouver un vrai pasteur, sale fils de pute. 1194 01:12:27,973 --> 01:12:30,350 Pardon, chĂ©rie. À lundi. 1195 01:12:40,944 --> 01:12:44,239 La veille de NOËL 1913 est l'occasion d'une premiĂšre visite 1196 01:12:44,323 --> 01:12:47,367 dans une ville appelĂ©e Los Angeles... 1197 01:12:50,454 --> 01:12:52,581 Entrez ! Ça ne coĂ»te rien. 1198 01:12:52,664 --> 01:12:55,292 - Cinq cents. - Un nickelodeon ! 1199 01:12:55,834 --> 01:12:57,294 Et si ça ne vous plaĂźt pas, 1200 01:12:57,336 --> 01:13:01,006 c'est pas grave, ça ne dure que 15 minutes. 1201 01:13:01,465 --> 01:13:02,841 INTERDIT AUX CHIENS ET AUX ARTISTES 1202 01:13:02,883 --> 01:13:07,262 - On se sent bien accueillis ! - Sauf les deux LĂ©o. 1203 01:13:07,346 --> 01:13:09,681 Le monde du cinĂ©ma vient s'installer ici. 1204 01:13:09,765 --> 01:13:11,850 On essaie de s'en prendre Ă  vous. 1205 01:13:11,892 --> 01:13:14,019 Qui veut se sentir respectable ? 1206 01:13:14,102 --> 01:13:15,646 Harrigan, on a trouvĂ© un cinĂ©ma. 1207 01:13:15,687 --> 01:13:17,564 - Moi. - Ça ne risque pas. 1208 01:13:17,648 --> 01:13:19,233 - OĂč ça ? - Au bout de la rue. 1209 01:13:19,316 --> 01:13:21,610 - Ça alors. - J'aime mon mari. 1210 01:13:21,693 --> 01:13:22,778 Messieurs. 1211 01:13:22,861 --> 01:13:25,364 Si vous vous moquez, je vais rendre mon costume. 1212 01:13:25,447 --> 01:13:26,615 Pas moi. 1213 01:13:26,698 --> 01:13:29,368 Je me sens gai. J'ai l'impression d'appartenir au vieux continent. 1214 01:13:29,409 --> 01:13:32,246 Oui. H.H. Cobb vient jusqu'Ă  Los Angeles, 1215 01:13:32,329 --> 01:13:33,664 soyons sur notre 31. 1216 01:13:33,747 --> 01:13:36,083 - HĂ©, vieux... - Frank ? 1217 01:13:39,169 --> 01:13:40,295 Pardon. 1218 01:13:42,840 --> 01:13:45,175 Mon second NoĂ«l loin de chez moi. 1219 01:13:45,217 --> 01:13:47,344 Chicago te manque ? 1220 01:13:47,427 --> 01:13:49,888 - Les tramways ? - Il y en a ici aussi. 1221 01:13:49,972 --> 01:13:51,306 Prenons une photo de NoĂ«l. 1222 01:13:51,348 --> 01:13:52,516 - Oui. - Il n'y a pas de neige. 1223 01:13:52,558 --> 01:13:53,684 J'oublie comment c'est. 1224 01:13:53,767 --> 01:13:55,978 Ça fond. Allez, allons au cinĂ©ma. 1225 01:13:56,019 --> 01:13:57,062 On va ĂȘtre en retard Ă  la fĂȘte de Cobb. 1226 01:13:57,145 --> 01:13:58,856 - Il ne verra rien. - Joyeux NoĂ«l. 1227 01:13:58,939 --> 01:14:03,569 - Entrez. Qui a l'argent ? - Qui ? Oui, 30 cents. 1228 01:14:11,702 --> 01:14:16,039 DĂ©gagez. C'est cinq cents. Que je ne vous vois plus ! 1229 01:14:22,129 --> 01:14:25,340 - C'est vrai. - ArrĂȘte un peu, vieux. 1230 01:14:26,592 --> 01:14:29,011 Qu'est-ce que ça pue ici ! 1231 01:14:46,069 --> 01:14:48,071 - Regardez, c'est Cobb. - Quoi ? 1232 01:14:48,155 --> 01:14:50,282 H.H. COBB prĂ©sente "LA GRANDE PAGAILLE" 1233 01:14:50,365 --> 01:14:53,368 Oui, c'est drĂŽle. Pourquoi passe-t-il ici ? 1234 01:14:53,410 --> 01:14:55,579 - Regardez, c'est... - Moi. 1235 01:14:57,247 --> 01:14:59,791 - C'est Robert. - Oui. 1236 01:15:04,254 --> 01:15:06,131 Pauvre Tuttle. Totalement dĂ©sarçonnĂ©. 1237 01:15:06,173 --> 01:15:08,383 On n'a jamais tournĂ© un film intitulĂ© La Grande Pagaille,si ? 1238 01:15:08,467 --> 01:15:09,968 Non, c'est des images de... 1239 01:15:10,010 --> 01:15:12,304 - Serpents Ă  sonnette et Baril de poudre. - Oui. 1240 01:15:12,346 --> 01:15:14,223 - Le Ballon de RomĂ©o. - Oui. 1241 01:15:14,306 --> 01:15:18,018 J'ai l'air courageux, non ? Regarde-toi, chĂ©rie. 1242 01:15:18,769 --> 01:15:20,145 Le voyage ouvre vraiment l'esprit. 1243 01:15:20,187 --> 01:15:22,147 - J'ai jamais rĂ©alisĂ© ça. - Mais on a tournĂ© ces images. 1244 01:15:22,189 --> 01:15:24,608 Les intertitres ne sont pas les bons. 1245 01:15:24,691 --> 01:15:27,027 - Silence. - Regardez. 1246 01:15:28,862 --> 01:15:29,905 C'est Matilda. 1247 01:15:29,988 --> 01:15:32,032 - Non, c'est Randolph. - Non, c'est Randolph. 1248 01:15:32,074 --> 01:15:35,035 - C'est pas... - La FiertĂ© du Pacha. 1249 01:15:35,869 --> 01:15:39,081 - Des images de Grottes et Massues. - Oui. 1250 01:15:39,164 --> 01:15:40,374 - C'est moi. - C'est nous. 1251 01:15:40,457 --> 01:15:42,501 Oui. C'est bien moi. 1252 01:15:45,546 --> 01:15:49,508 - Ça n'a aucun sens. - Oh que si. "Ça rend riche." 1253 01:15:49,591 --> 01:15:50,926 Et maintenant ? 1254 01:15:56,139 --> 01:15:58,141 C'est n'importe quoi. 1255 01:16:02,479 --> 01:16:05,691 Ce salaud de Cobb a remontĂ© nos films. 1256 01:16:07,025 --> 01:16:09,111 La fille de ses rĂȘves. 1257 01:16:10,195 --> 01:16:15,325 - Je me souviens de celui-lĂ . - La CulpabilitĂ© du bandit armĂ©. 1258 01:16:15,742 --> 01:16:18,287 Le rĂȘve de Tuttle se rĂ©alise. 1259 01:16:25,043 --> 01:16:26,336 - OĂč vas-tu, LĂ©o ? - LĂ©o ? 1260 01:16:26,420 --> 01:16:30,507 - Tu Ă©tais merveilleux, Buck. - N'est-ce pas ? 1261 01:16:30,591 --> 01:16:32,384 - Alice ? - Le film que vous venez de passer, 1262 01:16:32,467 --> 01:16:34,011 oĂč est-il ? 1263 01:16:34,761 --> 01:16:36,305 Ne me frappez pas, ma mĂšre est mourante. 1264 01:16:36,346 --> 01:16:39,433 J'en sais rien. On ne passe que des films du monopole. 1265 01:16:39,516 --> 01:16:42,436 Ce petit est venu vendre sous le manteau des trucs indĂ©pendants. 1266 01:16:42,519 --> 01:16:44,021 Vous passez toujours les mĂȘmes ! 1267 01:16:44,062 --> 01:16:45,856 Fermez-la tous les deux et donnez-moi mon film. 1268 01:16:45,939 --> 01:16:47,316 - Votre film ? - Il l'a rĂ©alisĂ©. 1269 01:16:47,357 --> 01:16:48,859 - Elle l'a Ă©crit. - Et moi, je joue dedans. 1270 01:16:48,942 --> 01:16:50,903 Si vous ne me le donnez pas, mĂ©fiez-vous... 1271 01:16:50,986 --> 01:16:52,237 Attention ! 1272 01:16:54,198 --> 01:16:56,200 Il est mĂȘme pas chargĂ©. 1273 01:16:59,036 --> 01:17:01,663 - Ne me frappe pas, j'ai une mĂšre mourante. - Je l'ai ! 1274 01:17:01,705 --> 01:17:03,957 - Harrigan ! - Allons-y ! 1275 01:17:03,999 --> 01:17:06,668 Je vous rejoins au camion. Vite. 1276 01:17:06,835 --> 01:17:09,338 C'est dedans que ça se passe. 1277 01:17:09,379 --> 01:17:12,049 Que faites-vous dehors ? Entrez. 1278 01:17:12,132 --> 01:17:16,136 - Ils doivent amasser les petites piĂšces. - C'est sĂ»r. 1279 01:17:23,519 --> 01:17:27,022 Buck, je crois qu'on nous suit. 1280 01:17:27,064 --> 01:17:30,442 Non, ils doivent aller dans le mĂȘme sens que nous. 1281 01:17:46,458 --> 01:17:49,336 - Non, ils nous suivent. - Filons. 1282 01:17:53,006 --> 01:17:54,174 Harrigan ! 1283 01:17:54,258 --> 01:17:56,009 Vous avez dĂ©cidĂ© d'emmener toute la ville ? 1284 01:17:56,093 --> 01:17:58,720 C'est toi qui as volĂ© le film. 1285 01:18:02,641 --> 01:18:05,143 - Que voulez-vous ? - C'est notre film. 1286 01:18:05,185 --> 01:18:08,397 On doit le montrer au patron. Le montage est erronĂ©. 1287 01:18:08,480 --> 01:18:09,773 On vous le rendra plus tard. 1288 01:18:09,857 --> 01:18:13,443 - Que se passe-t-il ? - Vous faites du cinĂ©ma, non ? 1289 01:18:13,527 --> 01:18:15,696 - Quoi ? - Vous ĂȘtes pas des artistes ? 1290 01:18:15,737 --> 01:18:20,033 Si. Je le crains. Peut-on se faire arrĂȘter pour ça ? 1291 01:18:21,034 --> 01:18:23,662 - Comment vous appelez-vous ? - Moi ? Buck Greenway. 1292 01:18:23,745 --> 01:18:26,415 - Ne leur dis pas ton nom. - Pourquoi ? J'ai rien volĂ©, moi. 1293 01:18:26,498 --> 01:18:27,583 Et vous, mademoiselle ? 1294 01:18:27,624 --> 01:18:29,084 - Moi ? - Non, l'autre. 1295 01:18:29,168 --> 01:18:31,378 Moi ? Kathleen Cooke. Et vous ? 1296 01:18:31,461 --> 01:18:33,422 - Moi ? - Venez, filons. 1297 01:18:33,505 --> 01:18:35,591 Je vous ai vue dans Le Ballon de RomĂ©o. 1298 01:18:35,674 --> 01:18:36,717 - C'est vrai ? - Oui. 1299 01:18:36,800 --> 01:18:38,760 On vous adore Ă  l'Ă©cran, M. Greenman. 1300 01:18:38,844 --> 01:18:40,554 - Oui. - Vraiment ? 1301 01:18:41,180 --> 01:18:46,518 - Merci. C'est Greenway. Buck. - Je rĂ©alise leurs films. LĂ©o Harrigan. 1302 01:18:46,602 --> 01:18:48,937 - Je ne vous ai jamais vu. - Vous avez jouĂ© dans plusieurs films ? 1303 01:18:49,021 --> 01:18:50,814 Non, je ne joue pas dedans, je les fais. 1304 01:18:50,856 --> 01:18:53,150 - Il se contente de les faire. - Pardon ? 1305 01:18:53,192 --> 01:18:55,652 - T'as bien entendu. - On peut avoir un souvenir, Buck ? 1306 01:18:55,694 --> 01:18:59,823 - Un souvenir ? - Pour que nos amis nous croient. 1307 01:18:59,865 --> 01:19:02,743 Ça serait avec joie, mais c'est pas nos vĂȘtements. 1308 01:19:02,826 --> 01:19:05,495 - On les a louĂ©s. - Un nƓud pap', c'est rien. 1309 01:19:05,579 --> 01:19:08,498 - Je l'ai, Beth. - Filons. 1310 01:19:11,335 --> 01:19:14,671 - J'ai son col, Morgan. - Que faites-vous ? 1311 01:19:14,713 --> 01:19:16,381 Mon chapeau ! 1312 01:19:17,883 --> 01:19:19,927 Allez, LĂ©o, mords. 1313 01:19:28,602 --> 01:19:30,646 Kathy, Kathy ! 1314 01:19:30,687 --> 01:19:33,690 - Votre nom ? - D.W. Griffith. Notez bien. 1315 01:19:33,732 --> 01:19:35,400 - Kathy. - D.W... 1316 01:19:35,484 --> 01:19:38,362 - Ils sont fous ! - LĂ©o, arrĂȘte. 1317 01:19:39,530 --> 01:19:42,032 Revenez ici, M. Griffith. 1318 01:19:42,074 --> 01:19:43,534 - Ils sont fanatiques ! - Sans blague ! 1319 01:19:43,617 --> 01:19:47,162 Des fans de cinĂ©ma. Un incident de la sorte s'est dĂ©jĂ  produit. 1320 01:19:47,204 --> 01:19:49,498 - Partons vite d'ici. - Alice ! Fonce. 1321 01:19:49,540 --> 01:19:53,126 C'est terminĂ©. Ils sont attendus. 1322 01:19:53,168 --> 01:19:55,212 Allez, partez ! ArrĂȘtez. 1323 01:19:57,756 --> 01:20:00,300 D'espace, j'ai dit. 1324 01:20:00,342 --> 01:20:03,345 Nous avons besoin de plus d'espace. 1325 01:20:03,387 --> 01:20:06,223 Quand tout a commencĂ©, on nous donnait un mois. 1326 01:20:06,306 --> 01:20:08,183 Mais le ketchup a pris. 1327 01:20:08,225 --> 01:20:09,685 - On dit la mayonnaise. - C'est pareil. 1328 01:20:09,726 --> 01:20:11,520 - De l'espace ! - Il y a six ans, 1329 01:20:11,603 --> 01:20:13,355 il y avait 4 000 nickelodeons dans ce pays, 1330 01:20:13,438 --> 01:20:15,399 aujourd'hui, il y en a trois fois plus. 1331 01:20:15,482 --> 01:20:17,651 Ils se multiplient plus vite que les lapins. 1332 01:20:17,693 --> 01:20:20,195 Et que requiĂšrent ces lieux de divertissement Ă  cinq cents ? 1333 01:20:20,279 --> 01:20:21,530 - Des lapins. Des produits. - Des produits ! 1334 01:20:21,613 --> 01:20:25,117 - Bien dit, M. Cobb. - Et comment ! 1335 01:20:25,200 --> 01:20:26,785 OĂč en est-on de cette histoire dans le dĂ©sert ? 1336 01:20:26,869 --> 01:20:29,663 Allez, je m'endors. 1337 01:20:29,705 --> 01:20:31,957 L'Irlandais ! L'homme de la situation. 1338 01:20:31,999 --> 01:20:35,002 Steve, leurs manteaux. Servez-leur Ă  boire. 1339 01:20:35,085 --> 01:20:37,212 - Votre manteau ? - Non, merci, il y a des courants d'air. 1340 01:20:37,296 --> 01:20:38,463 - Monsieur ? - Je prĂ©fĂšre le garder. 1341 01:20:38,505 --> 01:20:39,840 Harrigan, fais travailler tes mĂ©ninges. 1342 01:20:39,882 --> 01:20:42,176 Deux types privĂ©s de nourriture, d'eau et de chevaux dans le dĂ©sert. 1343 01:20:42,217 --> 01:20:44,261 - Que leur arrive-t-il ? - Ils meurent. 1344 01:20:44,344 --> 01:20:46,263 - Dans une comĂ©die. - M. Cobb, je... 1345 01:20:46,346 --> 01:20:48,515 - C'est Chicago, H.H. - Je prends l'appel ici. 1346 01:20:48,557 --> 01:20:51,560 - M. Cobb, asseyez-vous. - Je ne suis pas fatiguĂ©. 1347 01:20:51,643 --> 01:20:53,562 Vous le serez bientĂŽt. 1348 01:20:53,645 --> 01:20:55,397 - Vous avez bu ou quoi ? - Laissez-moi parler. 1349 01:20:55,480 --> 01:20:58,442 Et pour une fois, vous allez Ă©couter ce qu'on vous dit. 1350 01:20:58,525 --> 01:21:01,862 Cela fait deux ans que j'erre dans les grands espaces du sud-ouest 1351 01:21:01,904 --> 01:21:04,156 de ce pays et que je fais des films religieusement pour vous. 1352 01:21:04,198 --> 01:21:06,992 Je le fais avec mes partenaires ici, qu'il vente, qu'il pleuve, 1353 01:21:07,034 --> 01:21:09,161 - dans la canicule ou le froid glacial. - Glacial. 1354 01:21:09,244 --> 01:21:10,787 - Nous sommes-nous dĂ©jĂ  plaints ? - Parfois. 1355 01:21:10,829 --> 01:21:12,039 - Jamais. - Jamais. 1356 01:21:12,122 --> 01:21:13,373 - Jamais. - Jour aprĂšs jour, 1357 01:21:13,457 --> 01:21:15,918 tournant avec zĂšle la manivelle, filmant chaque semaine autant que... 1358 01:21:16,001 --> 01:21:18,795 - Entre 900 et 1 200 m de pellicule. - De grand divertissement, 1359 01:21:18,837 --> 01:21:20,088 qu'on vous envoie 1360 01:21:20,172 --> 01:21:21,673 - Ă  Chicago. - À Chicago. 1361 01:21:21,715 --> 01:21:23,926 En toute confiance. 1362 01:21:24,009 --> 01:21:27,095 - En toute confiance. - Oui. Et aujourd'hui... Non, merci. 1363 01:21:27,179 --> 01:21:29,515 Aujourd'hui, on passe devant un nickelodeon, 1364 01:21:29,556 --> 01:21:31,850 on dĂ©cide d'y passer une heure de plaisir innocent, 1365 01:21:31,934 --> 01:21:35,062 et que voit-on, M. Cobb ? Quel affront nos yeux doivent-ils subir ? 1366 01:21:35,145 --> 01:21:36,522 L'un de mes films, bon sang. 1367 01:21:36,563 --> 01:21:40,359 Pas un, mais dix de nos films, bon sang. 1368 01:21:40,400 --> 01:21:43,570 Dix de nos meilleurs drames remontĂ©s par vous. 1369 01:21:43,654 --> 01:21:46,698 MassacrĂ©s pour n'en faire qu'un dĂ©sastre oĂč tout est dĂ©formĂ©, tronquĂ©, mĂ©langĂ©, 1370 01:21:46,782 --> 01:21:48,534 et donc incomprĂ©hensible. 1371 01:21:48,617 --> 01:21:50,702 Et en voici la preuve. 1372 01:21:50,786 --> 01:21:52,329 La Grande Pagaille! 1373 01:21:52,371 --> 01:21:54,540 - Le public riait-il ? - LĂ  n'est pas la question. 1374 01:21:54,623 --> 01:21:56,166 - Il riait. - Nous sommes connus. 1375 01:21:56,250 --> 01:21:57,918 Trente-cinq dollars la semaine, c'est de l'exploitation. 1376 01:21:58,001 --> 01:22:00,546 - On veut plus d'argent. - On veut une garantie par Ă©crit statuant 1377 01:22:00,629 --> 01:22:03,215 que vous ne pouvez pas rĂ©duire en charpie nos films. 1378 01:22:03,298 --> 01:22:06,051 Un contrat qui stipule que vous les montriez sans les retoucher. 1379 01:22:06,134 --> 01:22:09,388 - Et plus d'argent. - VoilĂ . J'ai tout dit. 1380 01:22:09,471 --> 01:22:11,723 Et nous aimerions toucher plus. 1381 01:22:22,734 --> 01:22:25,904 Les enfants, c'est la veille de NoĂ«l. Paix sur la terre et aux hommes qui l'aiment. 1382 01:22:25,988 --> 01:22:30,033 Vous ĂȘtes tous virĂ©s. Ne le prenez pas mal. Buvez un verre. 1383 01:22:30,075 --> 01:22:32,077 - On est tous virĂ©s ? - Mabel, paie-les. 1384 01:22:32,160 --> 01:22:33,161 - Steve. - Monsieur ? 1385 01:22:33,203 --> 01:22:35,080 Envoie un tĂ©lĂ©gramme Ă  la maison mĂšre 1386 01:22:35,163 --> 01:22:37,207 et fais remplacer nos amis qui nous quittent. 1387 01:22:37,291 --> 01:22:40,169 Clyde, parle-moi de ces hectares que tu veux vendre Ă  Hollybush. 1388 01:22:40,252 --> 01:22:41,587 Hollywood. 1389 01:22:42,212 --> 01:22:47,759 On a toujours la ferme. Les autruches pourraient revenir Ă  la mode. 1390 01:22:48,093 --> 01:22:52,556 - Bravo, Harrigan. - On est virĂ©s, bon sang. 1391 01:22:53,515 --> 01:22:55,893 - Au feu, LĂ©o ! - Si on veut. 1392 01:22:55,976 --> 01:22:58,478 - Mon Dieu. - Mon film ! 1393 01:22:58,520 --> 01:23:01,023 Éteins-le ! 1394 01:23:03,901 --> 01:23:05,235 Mon Dieu. 1395 01:23:07,654 --> 01:23:09,198 Marty, tiens ça. 1396 01:23:09,281 --> 01:23:11,241 Il va falloir partir. Y a le feu. 1397 01:23:11,325 --> 01:23:12,534 Prenez les meubles et la nourriture. 1398 01:23:12,618 --> 01:23:15,746 On se retrouve dans le hall d'entrĂ©e, et appelez les pompiers. 1399 01:23:15,829 --> 01:23:18,832 - Ça va ? - Viens, sortons. 1400 01:23:18,916 --> 01:23:20,042 HĂ© ! 1401 01:23:25,672 --> 01:23:27,841 Exercice d'Ă©vacuation ! Tout le monde dehors. 1402 01:23:27,925 --> 01:23:31,470 - Princesse, tu vois Kathy ? - Elle est avec LĂ©o. 1403 01:23:31,512 --> 01:23:32,679 - Vous ! - Oh, salut. 1404 01:23:32,763 --> 01:23:36,642 - Vous avez toujours notre arme ! - Laissez-le. 1405 01:23:37,184 --> 01:23:39,019 Et notre argent. 1406 01:23:41,522 --> 01:23:43,106 Mais c'est Greenway ! 1407 01:23:43,190 --> 01:23:45,776 Vous Ă©tiez fantastique dans La Grande Pagaille. 1408 01:23:45,859 --> 01:23:47,069 Vraiment ? 1409 01:23:47,152 --> 01:23:50,447 Ne vous en faites pas. Cet hĂŽtel est en acier. 1410 01:23:50,531 --> 01:23:52,074 Musique. 1411 01:23:54,159 --> 01:23:57,204 Marty, je peux... Pardon. Marty. 1412 01:23:57,287 --> 01:23:58,622 Harrigan, au revoir. 1413 01:23:58,664 --> 01:24:00,040 - Ça n'a pas toujours Ă©tĂ© trĂšs marrant. - Quoi ? 1414 01:24:00,123 --> 01:24:02,167 Elle est amĂšre, LĂ©o. Je ne trouve pas les bons mots. 1415 01:24:02,209 --> 01:24:03,252 Ce n'est pas nouveau. 1416 01:24:03,335 --> 01:24:05,671 Il a fallu cet incendie pour que j'ouvre les yeux. 1417 01:24:05,754 --> 01:24:07,089 On se retrouve tous sans emploi. 1418 01:24:07,172 --> 01:24:09,550 Franklin, tu prĂ©fĂšres travailler avec lui qu'ĂȘtre avec moi, 1419 01:24:09,633 --> 01:24:10,884 quel que soit le moment. 1420 01:24:10,968 --> 01:24:12,177 Attends un peu, c'est... 1421 01:24:12,219 --> 01:24:14,304 Envoie mes affaires chez Kinegraph Ă  Chicago, tu veux bien ? 1422 01:24:14,346 --> 01:24:16,348 - D'accord. - Tu retournes chez Cobb ? 1423 01:24:16,431 --> 01:24:19,935 Et comment ! Il reconnaĂźt le talent, lui. 1424 01:24:20,018 --> 01:24:21,770 Au revoir, trĂ©sor. 1425 01:24:22,855 --> 01:24:25,107 - Garde ta flamme. - Oui. 1426 01:24:26,817 --> 01:24:28,819 Adieu, Alice. Au revoir, Buck. 1427 01:24:28,861 --> 01:24:31,196 - Marty, oĂč vas-tu ? - Parlons affaires, Greenway. 1428 01:24:31,238 --> 01:24:34,283 Nous sommes les films Atlantic et on dĂ©barque sur la cĂŽte Pacifique. 1429 01:24:34,366 --> 01:24:36,368 - Discutons. - H.H. Cobb. 1430 01:24:36,451 --> 01:24:38,620 Oui, ce foutu indĂ©pendant de Chicago. 1431 01:24:38,662 --> 01:24:40,581 Je n'aime pas cette musique. Assez. 1432 01:24:40,664 --> 01:24:43,959 - C'est compris ? - Harrigan, approchez. 1433 01:24:49,590 --> 01:24:53,510 Vous toucherez 50 $ par semaine si vous commencez lundi. 1434 01:24:53,552 --> 01:24:54,553 Qu'en dites-vous ? 1435 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 - Cinquante ? - Non. Tu as raison, LĂ©o. 1436 01:24:56,096 --> 01:24:58,765 - À qui est cette petite ? - On est des indĂ©pendants. 1437 01:24:58,849 --> 01:25:02,686 Cobb est dingue. Allez, plus fort. Noyez-les. 1438 01:25:03,854 --> 01:25:06,481 250 $ la semaine, c'est trop. Vous ĂȘtes trop gĂ©nĂ©reux. 1439 01:25:06,523 --> 01:25:09,067 Un instant, il n'a pas dit 250 $, mais 50 $. 1440 01:25:09,151 --> 01:25:10,819 - Vous avez dit combien ? - Cinquante. 1441 01:25:10,861 --> 01:25:11,987 - Et vous ? - Cinquante. 1442 01:25:12,029 --> 01:25:15,282 - Cinquante, 50 et 50. 150, c'est bien. - Quoi ? 1443 01:25:15,365 --> 01:25:18,202 Vous voulez 150 $ la semaine pour quitter Cobb ? 1444 01:25:18,285 --> 01:25:20,245 - Nous y rĂ©flĂ©chirons. - Non. 1445 01:25:20,329 --> 01:25:22,664 - Quoi ? - Elle a dit oui Ă  150 $ ? 1446 01:25:22,706 --> 01:25:24,291 - 150 $ ? - Oui. 1447 01:25:24,374 --> 01:25:25,876 - Oui, marchĂ© conclu. - Parker. 1448 01:25:25,959 --> 01:25:29,463 Serrons-nous la main. 150 $ par semaine. 1449 01:25:29,505 --> 01:25:31,256 OĂč est leur studio, Ă  Fort Knox ? 1450 01:25:31,340 --> 01:25:34,468 - Quelqu'un a l'adresse ? - Hollywood. 1451 01:25:37,012 --> 01:25:41,016 QUELQUES mois plus tard, au studio des films Atlantic... 1452 01:25:41,058 --> 01:25:45,771 C'est trĂšs bien. N'oublie pas qu'il fait trĂšs froid. 1453 01:25:45,854 --> 01:25:49,775 Tex, tu m'entends ? Tu comprends ce que je dis ? 1454 01:25:51,485 --> 01:25:54,530 Ne me regarde pas, ça ruinerait la scĂšne. Aidez-les, donnez-leur de la neige. 1455 01:25:54,571 --> 01:25:57,032 Frank, parle au corniaud qui photographie Kathleen. 1456 01:25:57,074 --> 01:25:58,325 Il la fait ressembler Ă  un Ă©lĂ©phant. 1457 01:25:58,367 --> 01:26:00,202 Je peux pas ! Je suis prisonnier ici. 1458 01:26:00,285 --> 01:26:01,620 Tu devrais vraiment te raser. 1459 01:26:01,662 --> 01:26:04,331 Laissez mon cameraman tranquille ! 1460 01:26:04,414 --> 01:26:08,210 Que ces galets tombent comme la pluie et crachez ce chewing-gum ! 1461 01:26:08,293 --> 01:26:09,503 Princesse. 1462 01:26:09,545 --> 01:26:11,296 Tu as vu les scĂšnes Ă©crites pour Kathleen ? 1463 01:26:11,338 --> 01:26:12,589 C'est du dĂ©lire. 1464 01:26:12,673 --> 01:26:14,466 Ne t'en fais pas pour Kathy. Tu devrais voir Buck. 1465 01:26:14,508 --> 01:26:16,051 Ils l'ont accoutrĂ© comme une poule. 1466 01:26:16,134 --> 01:26:18,929 Silence, Forsyte. Laissez-la tranquille, Harrigan. 1467 01:26:19,012 --> 01:26:21,890 On la paie pour Ă©crire. Et faites taire ce chien. 1468 01:26:21,974 --> 01:26:25,602 - Il se calmera quand je serai parti. - Harrigan. Ça va mieux Ă  Buck. 1469 01:26:25,686 --> 01:26:27,020 Allez, trĂ©sor, regarde en haut ! 1470 01:26:27,104 --> 01:26:31,859 Bravo, encore. Tu es terrifiĂ©e. Penche-toi un peu plus. 1471 01:26:31,942 --> 01:26:33,652 Penche-toi. Et crie. 1472 01:26:35,237 --> 01:26:36,947 - Coupez. - Ça va. 1473 01:26:37,030 --> 01:26:38,323 Non, ça ne va pas. Tu joues mal. 1474 01:26:38,365 --> 01:26:40,659 Elle ne peut pas faire toutes ses cascades ! 1475 01:26:40,701 --> 01:26:44,413 - Tomber de diligence... - Elle n'est pas censĂ©e tomber. 1476 01:26:44,496 --> 01:26:46,874 - Que se passe-t-il ici ? - Il se moque d'elle. 1477 01:26:46,957 --> 01:26:47,958 Que se passe-t-il ici ? 1478 01:26:48,041 --> 01:26:49,293 - Ça va, trĂ©sor ? - Oui. 1479 01:26:49,334 --> 01:26:52,045 - Je la tiens. - Je la tiens. 1480 01:26:52,129 --> 01:26:56,675 Sortez vous de lĂ  ! Je m'occupe de les diriger. DĂ©gagez ! 1481 01:26:56,758 --> 01:26:59,803 - Greenway, hors de mon plateau ! - Du calme, vous voulez ? 1482 01:26:59,845 --> 01:27:03,015 - On se parle plus tard, Kathy. - On se parle plus tard, chĂ©rie. 1483 01:27:03,056 --> 01:27:05,893 Non, occupe-toi de tes oignons et laisse ma femme tranquille. 1484 01:27:05,976 --> 01:27:10,022 Tu ferais mieux de t'occuper de toi. Regarde-toi ! Tu es ridicule. 1485 01:27:10,063 --> 01:27:12,191 Je le sais. J'ai l'air d'un dĂ©bile. 1486 01:27:12,274 --> 01:27:14,026 Greenway, on vous attend ! 1487 01:27:14,067 --> 01:27:16,570 Personne ne peut jouer dans cet accoutrement. 1488 01:27:16,653 --> 01:27:18,655 Moi, au moins, j'ai la moustache rapide. 1489 01:27:18,697 --> 01:27:20,824 Maintenant, dĂ©licatement. 1490 01:27:20,866 --> 01:27:23,535 - Enfin ! - Bon, ça tourne. 1491 01:27:24,870 --> 01:27:26,538 On y va. 1492 01:27:29,583 --> 01:27:31,710 Non, non, non, non. 1493 01:27:31,793 --> 01:27:33,170 Harold, si tu l'embrasses, 1494 01:27:33,253 --> 01:27:36,340 prends-la dans tes bras, embrasse-la sur la bouche. 1495 01:27:36,381 --> 01:27:39,801 Mais cette jeune fille joue ma fille. 1496 01:27:39,843 --> 01:27:41,428 Quoi ? Montrez-moi le scĂ©nario. 1497 01:27:41,512 --> 01:27:43,555 - Il faudrait que je me mette Ă  les lire. - Ça serait utile. 1498 01:27:43,639 --> 01:27:45,599 Ils les jettent devant ma porte comme le journal. 1499 01:27:45,682 --> 01:27:48,018 Comment voulez-vous que je me prĂ©pare ? 1500 01:27:57,319 --> 01:27:59,696 On dĂ©jeune encore en buvant, Harrigan ? 1501 01:27:59,738 --> 01:28:02,533 Ça explique peut-ĂȘtre votre retard. 1502 01:28:02,616 --> 01:28:05,077 Laissez-moi travailler avec mon Ă©quipe, et on sera dans les temps. 1503 01:28:05,160 --> 01:28:08,997 Atlantic veut des produits, pas des excuses. Et vite. 1504 01:28:09,081 --> 01:28:13,502 Quant Ă  votre scĂ©nario Le Petit MĂ©tis, c'est nul. 1505 01:28:13,544 --> 01:28:16,421 On veut du divertissement, les Indiens, on s'en fiche. 1506 01:28:16,505 --> 01:28:19,716 C'est si long qu'il m'a presque fallu une heure pour le lire. 1507 01:28:19,800 --> 01:28:21,510 Combien de pages par jour dois-je tourner, M. Blacker ? 1508 01:28:21,552 --> 01:28:26,723 - Cinq. Minimum. Vous le savez. - Oui. Vous permettez ? 1509 01:28:26,807 --> 01:28:29,852 - Merci beaucoup. Cinq, c'est ça ? - Cinq. 1510 01:28:29,893 --> 01:28:34,690 Un, deux, trois, quatre, cinq. 1511 01:28:36,483 --> 01:28:40,237 Et voilĂ . Nous revoilĂ  dans les temps. 1512 01:28:41,113 --> 01:28:44,950 Vous exagĂ©rez. Je suis Ă  bout de patience. 1513 01:28:45,534 --> 01:28:48,120 Six mois que vous vous rebellez. 1514 01:28:48,161 --> 01:28:50,956 Vous et vos foutus amis. 1515 01:28:50,998 --> 01:28:55,878 Vous n'ĂȘtes qu'un fauteur de trouble. Un maudit voyou d'Irlandais ! 1516 01:28:55,961 --> 01:28:58,046 Je ne voudrais pas vous contredire. 1517 01:28:58,130 --> 01:29:00,883 - SĂ»rement pas. - HĂ©, Harrigan. 1518 01:29:12,144 --> 01:29:15,606 Ne me balance pas tes problĂšmes dessus. 1519 01:29:15,689 --> 01:29:19,526 C'est terminĂ©. Vous ĂȘtes virĂ©. Dehors ! 1520 01:29:19,610 --> 01:29:22,863 Prenez votre chĂšque et partez, ou je vous fais arrĂȘter. 1521 01:29:22,946 --> 01:29:26,658 C'est compris ? C'est une propriĂ©tĂ© privĂ©e ! 1522 01:29:27,075 --> 01:29:28,285 PROPRIÉTÉ PRIVÉE - DÉFENSE D'ENTRER 1523 01:29:31,663 --> 01:29:33,498 STUDIO LES FILMS ATLANTIC HOLLYWOOD - CALIFORNIE 1524 01:29:36,710 --> 01:29:38,170 Allons-y. 1525 01:29:43,675 --> 01:29:44,676 Viens. 1526 01:29:47,679 --> 01:29:49,056 On y est. 1527 01:29:50,432 --> 01:29:52,184 Pourquoi es-tu si nerveuse ? 1528 01:29:52,226 --> 01:29:53,685 C'est pour quoi ? 1529 01:29:53,769 --> 01:29:55,854 Je, je, je... 1530 01:29:55,896 --> 01:29:58,023 On vient chercher les affaires de Mme Greenway. 1531 01:29:58,065 --> 01:30:01,235 - Elle les a oubliĂ©es cet aprĂšs-midi. - Qui a dit quoi ? 1532 01:30:01,318 --> 01:30:02,444 Que voulez-vous ? 1533 01:30:02,528 --> 01:30:05,906 - Ma, ma, ma... - Sa malle. 1534 01:30:07,574 --> 01:30:09,451 Mets tes lunettes. Il vaudrait mieux que tu y voies. 1535 01:30:09,535 --> 01:30:11,328 Bonne idĂ©e. 1536 01:30:17,084 --> 01:30:19,002 - J'ai oubliĂ© ma malle quand... - OĂč ça ? 1537 01:30:19,086 --> 01:30:21,505 - Avec les costumes, voyons ! - Surveille la petite maligne. 1538 01:30:21,547 --> 01:30:24,633 J'ai oubliĂ© ma malle quand... 1539 01:30:29,429 --> 01:30:31,557 - Pourquoi tremblez-vous ? - J'ai chaud. 1540 01:30:31,640 --> 01:30:33,892 - Il fait 10 degrĂ©s. - J'ai froid. 1541 01:30:33,976 --> 01:30:38,188 - Vous avez l'air d'hĂ©siter. - J'ai chaud et froid. 1542 01:30:39,940 --> 01:30:42,985 Allons-y. Par lĂ . 1543 01:30:43,026 --> 01:30:44,695 - Ça marchera pas. - Si. 1544 01:30:44,736 --> 01:30:47,573 Mais que personne ne laisse d'empreintes. J'ai lu ça dans une histoire. 1545 01:30:47,656 --> 01:30:49,700 - Hein ? - Des empreintes. 1546 01:30:49,741 --> 01:30:50,784 Des empreintes ? 1547 01:30:50,868 --> 01:30:52,578 Des petits dĂ©pĂŽts de gras au bout des doigts. 1548 01:30:52,661 --> 01:30:54,788 Je sais pas toi, Buck, mais mes doigts sont pas graisseux. 1549 01:30:54,830 --> 01:30:58,000 Mais si, tout le monde. Et la police s'en sert. 1550 01:30:58,083 --> 01:30:59,334 Attention. 1551 01:31:00,377 --> 01:31:02,504 Retenez-le. 1552 01:31:08,302 --> 01:31:11,763 - Bien jouĂ©, Greenway. - Je suis pas un voleur, c'est pour ça. 1553 01:31:18,312 --> 01:31:20,022 On joue aux cartes ? 1554 01:31:21,857 --> 01:31:23,984 OĂč tu vas ? On y est. 1555 01:31:30,866 --> 01:31:34,536 - Ça dit dĂ©partement photo. - Viens, Buck. 1556 01:31:38,081 --> 01:31:39,917 La porte est lĂ . 1557 01:31:40,250 --> 01:31:42,294 DÉPARTEMENT PHOTO 1558 01:31:42,336 --> 01:31:45,714 - C'est fermĂ© Ă  clĂ©. - Frank va arranger ça. 1559 01:31:45,797 --> 01:31:47,007 Je m'en charge. 1560 01:31:59,436 --> 01:32:01,313 Tu veux prendre une de ces camĂ©ras ? 1561 01:32:01,355 --> 01:32:02,523 Balance une couverture dessus, 1562 01:32:02,564 --> 01:32:04,358 un indĂ©pendant doit se fournir. 1563 01:32:04,441 --> 01:32:05,484 - On est des indĂ©pendants. - Oui. 1564 01:32:05,526 --> 01:32:07,861 - Vite, tu entends ? - Buck, une allumette ! 1565 01:32:07,945 --> 01:32:11,490 - Oui, rends-toi utile un peu. - J'aurais dĂ» rester chez moi. 1566 01:32:11,532 --> 01:32:14,201 - Il faut combien de pellicule ? - Assez pour un film de quatre bobines. 1567 01:32:14,243 --> 01:32:15,994 - Le Petit MĂ©tis? - Tu sais quoi, LĂ©o ? 1568 01:32:16,036 --> 01:32:17,496 - Un film de quatre bobines ? - Vous ĂȘtes fous. 1569 01:32:17,579 --> 01:32:20,457 - Ou cinq. - Ça fait plus d'une heure. 1570 01:32:20,541 --> 01:32:21,792 Les films seront bientĂŽt plus longs. 1571 01:32:21,834 --> 01:32:23,794 Personne ne reste assis au cinĂ©ma plus d'une heure. 1572 01:32:23,836 --> 01:32:26,630 Sarah Bernhardt, une. D.W. Griffith en est Ă  deux. 1573 01:32:26,672 --> 01:32:30,384 - Allons-y. - Pas avec de la pellicule volĂ©e. 1574 01:32:35,430 --> 01:32:37,808 On dirait qu'il va pleuvoir. 1575 01:32:38,016 --> 01:32:42,229 - Je peux pas dire, j'y vois rien. - Je crois. 1576 01:32:43,522 --> 01:32:44,690 Maintenant ! 1577 01:32:44,731 --> 01:32:47,860 - Ça va ? - Je crois que oui. 1578 01:32:58,245 --> 01:32:59,329 Gin. 1579 01:33:10,340 --> 01:33:15,679 - Comment je me dĂ©brouille ? - Mieux que moi. Je hais les chevaux. 1580 01:33:15,762 --> 01:33:17,681 Pourquoi on n'est pas venus en camion ? 1581 01:33:17,764 --> 01:33:21,476 Parce qu'on n'aurait pas pu franchir ce col. 1582 01:33:21,685 --> 01:33:23,061 "Gardez-vous, seigneur, de la jalousie. 1583 01:33:23,145 --> 01:33:26,356 "C'est un monstre aux yeux verdĂątres qui prĂ©pare l'aliment dont il se nourrit." 1584 01:33:26,440 --> 01:33:27,774 C'est dans Othello. 1585 01:33:27,858 --> 01:33:30,694 - Ôtez l'eau ? - Othello,de William Shakespeare. 1586 01:33:30,736 --> 01:33:32,863 Ah oui, je connais. 1587 01:33:40,162 --> 01:33:42,456 C'est bien, criez et tirez. 1588 01:33:43,874 --> 01:33:47,002 Rejoins-le, Kathy. Rattrape-le. Bien. 1589 01:33:48,170 --> 01:33:49,671 Kathy ! Bon sang, ça va ? 1590 01:33:49,713 --> 01:33:50,714 - Kathy ! - On coupe ? 1591 01:33:50,797 --> 01:33:52,257 Non. Continue Ă  tourner. 1592 01:33:52,341 --> 01:33:56,303 Oui, sauve-la. Continuez. Dis-leur de continuer. 1593 01:33:57,638 --> 01:33:59,515 - Je saute ? - Saute. 1594 01:33:59,556 --> 01:34:01,642 - Ça va ? - Oui. 1595 01:34:01,683 --> 01:34:03,018 - C'Ă©tait comment ? - Tu plaisantes ? 1596 01:34:03,060 --> 01:34:05,270 - Tu plaisantes ? - Vas-y, vieux ! Tire-leur dessus. 1597 01:34:05,354 --> 01:34:07,523 Elmer, dis-leur de tomber. 1598 01:34:13,654 --> 01:34:16,114 Coupez. Parfait. 1599 01:34:16,198 --> 01:34:18,200 - Oh. - Kathy, ça va ? 1600 01:34:18,283 --> 01:34:19,409 - C'Ă©tait parfait. - Oui, trĂšs bien. 1601 01:34:19,493 --> 01:34:21,245 C'Ă©tait pour de vrai. 1602 01:34:21,870 --> 01:34:23,997 Demain, on tourne la partie sur les Indiens. 1603 01:34:24,081 --> 01:34:27,209 - Adieu la moustache. - Sa moustache. 1604 01:34:27,292 --> 01:34:29,670 - Oui, je sais. - TrĂ©sor. 1605 01:34:29,753 --> 01:34:35,467 - Tu pourrais refaire cette chute ? - C'est le cheval qui a trĂ©buchĂ©. 1606 01:34:44,518 --> 01:34:47,145 Elmer, dis-leur qu'on a coupĂ© ! 1607 01:34:51,525 --> 01:34:54,027 Quatre bobines, Kathy, presque une heure. 1608 01:34:54,111 --> 01:34:56,947 Je vais raconter une histoire qui nous fera devenir cĂ©lĂšbres. 1609 01:34:57,030 --> 01:35:00,701 Le Petit MĂ©tisde L. Taylor Harrigan. Une histoire Ă  laquelle je tiens, 1610 01:35:00,742 --> 01:35:03,829 parce que les Indiens, on peut les comparer aux Irlandais. 1611 01:35:03,912 --> 01:35:06,832 VolĂ©s, pillĂ©s, Ă  mourir de faim privĂ©s de leur patrie. 1612 01:35:06,915 --> 01:35:09,209 Une vĂ©ritable honte. 1613 01:35:09,293 --> 01:35:12,754 Et c'est ce qui fait une grande tragĂ©die. 1614 01:35:13,881 --> 01:35:16,258 Les cow-boys et les Indiens. 1615 01:35:19,887 --> 01:35:22,014 HĂ©, LĂ©o ! 1616 01:35:22,055 --> 01:35:24,600 Le soleil se couche par ici. 1617 01:35:24,683 --> 01:35:26,143 On est prĂȘts. 1618 01:35:28,020 --> 01:35:32,357 Elmer, amĂšne les cow-boys... Euh, les Indiens, par ici. 1619 01:35:32,399 --> 01:35:35,986 - Non. Montagne du Diable. - Je les veux dans le plan. 1620 01:35:36,028 --> 01:35:37,905 Quoi, Alice ? Ils veulent plus d'argent ? 1621 01:35:37,988 --> 01:35:39,031 J'en sais rien. 1622 01:35:39,072 --> 01:35:41,700 Elmer, il faut juste qu'ils marchent dans le plan. 1623 01:35:41,783 --> 01:35:44,077 Non. Montagne du Diable. 1624 01:35:45,871 --> 01:35:48,165 - Bon sang. - Le soleil dĂ©cline. 1625 01:35:48,248 --> 01:35:49,750 Harrigan ! 1626 01:35:52,503 --> 01:35:54,671 Comme ça, ça va ? 1627 01:35:54,755 --> 01:35:57,049 - C'est parfait. - Parfait ? 1628 01:35:57,257 --> 01:35:58,884 J'ai l'air d'une fille. 1629 01:35:58,967 --> 01:36:00,552 - Je ressemble Ă  Theda Bara. - On y va. Princesse. 1630 01:36:00,636 --> 01:36:02,429 - Oui. - Elmer, que les Indiens restent droits. 1631 01:36:02,513 --> 01:36:03,639 Le miroir et la poudre. 1632 01:36:03,680 --> 01:36:05,933 Viens, Frank, rapprochons-nous d'Hiawatha. 1633 01:36:06,016 --> 01:36:08,352 On dirait que les Indiens ont peur de cette foutue montagne. 1634 01:36:08,393 --> 01:36:12,189 - Hein ? Comment ça ? - Sans doute une superstition. 1635 01:36:12,272 --> 01:36:14,858 Ils doivent penser qu'elle porte malheur. 1636 01:36:14,900 --> 01:36:16,193 Kathy est au sommet. 1637 01:36:16,276 --> 01:36:18,904 Tu n'as qu'Ă  monter pour la secourir. 1638 01:36:18,987 --> 01:36:20,072 La secourir ? 1639 01:36:20,155 --> 01:36:22,491 - Et moi, alors ? - Fais semblant. 1640 01:36:22,533 --> 01:36:24,660 Tu es bien payĂ© pour ça, non ? 1641 01:36:24,743 --> 01:36:26,870 Non, vu que le crime ne paie pas. 1642 01:36:26,954 --> 01:36:28,997 - J'aurais dĂ» m'en douter. - La ferme. Et qu'on y croie. 1643 01:36:29,081 --> 01:36:30,082 ArrivĂ© Ă  ce buisson, 1644 01:36:30,165 --> 01:36:32,376 Elmer fera sauter une charge d'explosifs. 1645 01:36:32,459 --> 01:36:34,837 - Une petite charge ? - Que ça ait l'air de l'impact d'une balle. 1646 01:36:34,920 --> 01:36:37,047 Elle est enterrĂ©e prĂšs de ce buisson. 1647 01:36:37,130 --> 01:36:38,841 Pas question. 1648 01:36:38,882 --> 01:36:41,009 Bon, super. On n'aura pas de cow-boys dans le champ. 1649 01:36:41,051 --> 01:36:42,803 On n'aura pas de balles. Rien du tout. 1650 01:36:42,845 --> 01:36:46,265 - Allez, on rentre. - ArrĂȘte ton cinĂ©ma. 1651 01:36:46,348 --> 01:36:50,227 - Tu es un piĂštre acteur. OĂč je m'arrĂȘte ? - La dynamite te le fera savoir. 1652 01:36:50,310 --> 01:36:52,437 Elmer ne te laissera pas trop t'approcher. 1653 01:36:52,521 --> 01:36:55,858 - Je suis prĂȘte. - Kathy, va t'habiller. 1654 01:36:55,941 --> 01:36:58,360 - C'est mon costume. - OĂč est le reste ? 1655 01:36:58,402 --> 01:37:02,281 - On y va. On va manquer de luminositĂ©. - Allez. On tourne. 1656 01:37:02,364 --> 01:37:06,159 C'est parti. Soyez naturels. Ça tourne. 1657 01:37:09,162 --> 01:37:11,248 Bien, c'est bien. Oui. 1658 01:37:11,331 --> 01:37:13,417 Fais comme si c'Ă©tait dur. 1659 01:37:13,500 --> 01:37:16,837 - Ça l'est vraiment. - Maintenant, Elmer. 1660 01:37:16,879 --> 01:37:18,213 Tiens-toi prĂȘt. 1661 01:37:18,297 --> 01:37:20,507 C'est bien. Oui. Et... 1662 01:37:20,591 --> 01:37:22,009 Maintenant. 1663 01:37:22,926 --> 01:37:24,011 Non. Coupez. 1664 01:37:24,094 --> 01:37:27,723 Ça ne va pas. Tu as anticipĂ©. Tu as tressautĂ©. 1665 01:37:27,806 --> 01:37:28,849 Non. 1666 01:37:28,891 --> 01:37:31,393 - Buck, ça va ? - Il a tressautĂ©. 1667 01:37:31,476 --> 01:37:35,814 Normal, face Ă  une explosion. C'est signe d'intelligence. 1668 01:37:35,856 --> 01:37:39,985 Ça m'a sauvĂ© la vie un paquet de fois depuis qu'on se connaĂźt. 1669 01:37:40,027 --> 01:37:42,863 Le temps qu'Elmer replace une charge, y aura plus assez de lumiĂšre. 1670 01:37:42,946 --> 01:37:45,574 - C'est dĂ©jĂ  trop tard. - C'est pas ma faute. 1671 01:37:45,657 --> 01:37:47,201 Qui a dit que ça l'Ă©tait ? 1672 01:37:47,242 --> 01:37:50,037 Je te jure, un de ces jours, je vais te tuer. 1673 01:37:50,120 --> 01:37:52,664 Ne me scalpe pas, pitiĂ©. 1674 01:37:53,790 --> 01:37:55,792 C'est pas drĂŽle. 1675 01:37:55,834 --> 01:37:58,003 - Si. - Non, c'est pas drĂŽle. 1676 01:37:58,086 --> 01:38:01,089 Buck, il plaisantait. 1677 01:38:01,173 --> 01:38:03,967 Tu crois toujours qu'il plaisante. 1678 01:38:04,009 --> 01:38:07,429 J'en ai assez de payer les pots cassĂ©s, de me ridiculiser 1679 01:38:07,513 --> 01:38:09,264 et de risquer ma peau sans ĂȘtre payĂ©. 1680 01:38:09,348 --> 01:38:10,599 Voyons, vieux. 1681 01:38:10,682 --> 01:38:11,850 - Ça va pas ? - ArrĂȘte, avec tes "vieux". 1682 01:38:11,934 --> 01:38:13,810 J'en ai assez de cette chimĂšre. 1683 01:38:13,852 --> 01:38:17,856 De me cacher comme un vulgaire voleur, Ă  faire ce foutu grand film. 1684 01:38:17,898 --> 01:38:20,317 Qui ça intĂ©resse ? C'est juste un western de plus. 1685 01:38:20,359 --> 01:38:21,944 - Attention. - C'est fini. 1686 01:38:22,027 --> 01:38:24,321 Fais gaffe ! J'ai consacrĂ© deux ans Ă  ce projet. 1687 01:38:24,363 --> 01:38:25,697 Toi, fais gaffe. 1688 01:38:25,739 --> 01:38:28,700 On pourrait travailler pour un vrai studio en Ă©tant payĂ©s 1689 01:38:28,742 --> 01:38:31,495 et traitĂ©s convenablement. Je suis plus un gamin. 1690 01:38:31,578 --> 01:38:34,164 Tu penses pas ce que tu dis. Ça serait terrible. 1691 01:38:34,206 --> 01:38:36,166 Non, ça serait mieux. 1692 01:38:36,250 --> 01:38:38,126 Et si tu comptes toujours le dĂ©fendre, 1693 01:38:38,168 --> 01:38:41,171 peut-ĂȘtre que tu serais plus heureuse avec lui et ses Ă©lucubrations. 1694 01:38:41,213 --> 01:38:43,590 ArrĂȘte tes bĂȘtises et arrĂȘte de crier. 1695 01:38:43,674 --> 01:38:46,009 - On t'entend trĂšs bien. - Peut-ĂȘtre, 1696 01:38:46,093 --> 01:38:48,512 mais tu vois pas qu'il te court aprĂšs depuis le dĂ©but. 1697 01:38:48,595 --> 01:38:51,682 Si tu veux toujours le dĂ©fendre, va avec lui, je te le laisse. 1698 01:38:51,765 --> 01:38:53,058 Buck ! 1699 01:38:53,934 --> 01:38:56,895 Je n'ai pas besoin de ta permission. 1700 01:38:56,979 --> 01:38:59,982 Je te la donne quand mĂȘme. Avec joie. 1701 01:39:02,860 --> 01:39:04,027 Je m'en vais. 1702 01:39:05,279 --> 01:39:08,365 Reviens ici. OĂč vas-tu ? Tu ne peux pas partir comme ça. 1703 01:39:13,495 --> 01:39:15,038 Montagne du Diable. 1704 01:40:26,860 --> 01:40:29,530 - Tu as une mine affreuse. - Merci. 1705 01:40:29,571 --> 01:40:30,697 Tu ne remarques rien ? 1706 01:40:30,781 --> 01:40:32,199 - Quoi ? - Elle a disparu. 1707 01:40:32,282 --> 01:40:34,868 - Ah, oui. - Frank l'a trouvĂ©. 1708 01:40:34,952 --> 01:40:36,411 J'allais prendre un bain. 1709 01:40:36,495 --> 01:40:38,997 - Bien, je monte la garde. - Quoi ? 1710 01:40:39,039 --> 01:40:40,541 J'ai besoin d'un verre. 1711 01:40:44,670 --> 01:40:47,172 Et Le Petit MĂ©tis? 1712 01:40:47,214 --> 01:40:50,551 - Il est cuit. - Pauvre Mulligan. 1713 01:40:51,510 --> 01:40:54,096 Je me rappelle la premiĂšre fois que tu m'as appelĂ© comme ça. 1714 01:40:54,179 --> 01:40:57,140 Pas de sentimentalisme. OĂč est-il ? 1715 01:40:57,182 --> 01:41:00,811 Je te ramĂšnerai Ă  la maison... 1716 01:41:01,603 --> 01:41:04,356 J'ai Ă©tĂ© subjuguĂ© par ta beautĂ©. 1717 01:41:04,398 --> 01:41:06,441 - LĂ©o. - Dans le tramway. 1718 01:41:06,525 --> 01:41:09,027 Ma valise prise dans tes pieds. 1719 01:41:09,069 --> 01:41:13,448 - Tu t'en rappelles ? - Ta culotte bouffante au vent. 1720 01:41:15,284 --> 01:41:18,287 Il est Ă  l'Alexandria. Bois ton vin. 1721 01:41:19,788 --> 01:41:24,084 - Je suis ennuyeuse quand j'ai bu. - TrĂšs ennuyeuse. 1722 01:41:34,887 --> 01:41:36,346 Mon bain. 1723 01:41:38,390 --> 01:41:41,810 - Il ne manquait plus que ça. - Mince. 1724 01:41:42,644 --> 01:41:44,855 - C'est bon. - Ça va, c'est bon. 1725 01:41:44,897 --> 01:41:46,398 C'est bon. 1726 01:41:56,116 --> 01:41:57,993 - Kathy. - LĂ©o. 1727 01:41:59,745 --> 01:42:01,622 - Kathy. - Voyons, LĂ©o. 1728 01:42:03,498 --> 01:42:06,335 C'est parfait. Ni trop chaud ni trop froid. 1729 01:42:06,376 --> 01:42:08,045 Tends-moi la main. 1730 01:42:13,342 --> 01:42:16,011 - Tu as entendu quelque chose ? - Un petit crac. 1731 01:42:18,680 --> 01:42:22,142 - Quoi ? - J'ai entendu du bruit. 1732 01:42:22,184 --> 01:42:25,020 - C'est pas LĂ©o ? - Peut-ĂȘtre. 1733 01:42:40,202 --> 01:42:41,662 Rien. 1734 01:42:41,703 --> 01:42:45,082 LĂ©o dit que le monopole sent les indĂ©pendants Ă  10 km Ă  la ronde. 1735 01:42:45,165 --> 01:42:46,458 - Cinq. - Cinq ? 1736 01:42:46,500 --> 01:42:48,752 J'ai entendu que c'Ă©tait Ă  5 km Ă  la ronde. 1737 01:42:48,836 --> 01:42:51,505 LĂ©o. Viens ici, LĂ©o. LĂ©o. 1738 01:42:55,968 --> 01:42:57,845 À quoi penses-tu ? 1739 01:42:58,470 --> 01:43:02,015 Je me demandais ce que penserait Buck s'il rentrait maintenant. 1740 01:43:02,099 --> 01:43:03,600 Pourquoi ? Il ne s'est rien passĂ©. 1741 01:43:03,684 --> 01:43:08,689 Je suis chez lui, dans sa robe de chambre, sur son lit, avec sa femme. 1742 01:43:08,730 --> 01:43:12,276 Aucun jury ne le condamnerait s'il me tuait. 1743 01:43:12,359 --> 01:43:14,111 LĂ©o. 1744 01:43:14,695 --> 01:43:18,156 - Ce n'est pas que je ne t'aime pas. - Ah oui ? 1745 01:43:18,198 --> 01:43:19,992 Mais je ne peux pas. 1746 01:43:21,159 --> 01:43:23,370 Et si j'avais Ă©tĂ© dans ce ballon Ă  la place de Buck ? 1747 01:43:23,453 --> 01:43:24,454 Oui ? 1748 01:43:24,496 --> 01:43:27,624 Serait-il ici, et moi, dans un hĂŽtel ? 1749 01:43:27,708 --> 01:43:31,545 - Difficile Ă  dire. - Oui, mais je le tuerais. 1750 01:43:36,675 --> 01:43:40,637 - Tu entends ça ? - Elle va juste passer. 1751 01:43:44,433 --> 01:43:47,728 - Les voisins. - C'est moi, les voisins. 1752 01:43:49,396 --> 01:43:50,480 - Kathy chĂ©rie ! - C'est pas vrai. 1753 01:43:50,522 --> 01:43:53,025 - Tu es en haut ? - Sors par la fenĂȘtre, vite ! 1754 01:43:53,066 --> 01:43:56,111 - Je rĂȘve. Mes vĂȘtements. - Mon Dieu. 1755 01:43:56,904 --> 01:44:00,949 - ChĂ©rie. - Je vous salue Marie, pleine de grĂące. 1756 01:44:04,328 --> 01:44:06,079 - Tu es lĂ -haut ? - Sois naturelle. 1757 01:44:06,163 --> 01:44:07,998 Oui, oui, oui. 1758 01:44:08,040 --> 01:44:10,792 J'arrive, Buck. Un instant. 1759 01:44:13,712 --> 01:44:15,297 ChĂ©rie. 1760 01:44:15,339 --> 01:44:17,257 J'ai bien rĂ©flĂ©chi. 1761 01:44:17,341 --> 01:44:19,843 J'avais peur que tu changes les serrures. 1762 01:44:19,885 --> 01:44:22,221 J'arrive, Tom. 1763 01:44:28,477 --> 01:44:30,604 Je sais que j'ai eu tort. 1764 01:44:31,313 --> 01:44:34,858 - C'Ă©tait quoi ? - SĂ»rement un vieux matou. 1765 01:44:34,900 --> 01:44:35,901 Reste ici, Kathy. 1766 01:44:35,984 --> 01:44:40,614 - Ça doit ĂȘtre les salauds du monopole. - Buck, attends. 1767 01:44:44,034 --> 01:44:46,703 - Ne tire pas, c'est moi. Tu es revenu. - Tu l'as vu ? 1768 01:44:46,787 --> 01:44:48,747 C'est lĂ  qu'il a dĂ» tomber. 1769 01:44:48,830 --> 01:44:52,501 Tu vois la trace ? Elle va derriĂšre le garage. Il est fait. 1770 01:44:52,584 --> 01:44:53,627 Qu'y a-t-il, Frank ? 1771 01:44:53,669 --> 01:44:55,212 - Ne bouge pas, Alice. - Buck, te revoilĂ . 1772 01:44:55,295 --> 01:44:57,005 Allez, sortez. 1773 01:44:58,507 --> 01:45:00,634 N'essayez pas de fuir. 1774 01:45:00,676 --> 01:45:04,346 J'ai un fusil pointĂ© dans votre direction. 1775 01:45:15,774 --> 01:45:18,235 Ce ne sont pas mes vĂȘtements. 1776 01:45:19,945 --> 01:45:21,154 Je vois. 1777 01:45:39,131 --> 01:45:40,674 - Frank, suis-le. - Prends ma voiture. 1778 01:45:40,757 --> 01:45:44,303 - Il va se blesser. - Les clĂ©s sont dessus. 1779 01:45:51,602 --> 01:45:52,769 Alice ! 1780 01:45:55,105 --> 01:45:56,481 Alice ! 1781 01:46:00,527 --> 01:46:03,238 - Mon Dieu ! - Alice ! 1782 01:46:03,322 --> 01:46:05,574 - Alice, Dieu du ciel ! - Je n'ai rien. 1783 01:46:05,657 --> 01:46:07,159 - Tu es sĂ»re ? - Oui. 1784 01:46:07,201 --> 01:46:09,244 Et ils ont pris la camĂ©ra. Ils ont tout pris. 1785 01:46:09,328 --> 01:46:12,080 - Tu fais un sacrĂ© garde, Frank. - Et toi, un sacrĂ© ami, LĂ©o. 1786 01:46:12,164 --> 01:46:13,957 - Il ne s'est rien passĂ©. - Qu'est-ce que tu racontes ? 1787 01:46:13,999 --> 01:46:16,668 - Ne joue pas les saints, Frank. - C'est ça. 1788 01:46:16,752 --> 01:46:18,545 Frank, attends. 1789 01:46:19,588 --> 01:46:21,215 Je suis dĂ©solĂ©e. 1790 01:46:25,844 --> 01:46:27,471 - C'est ici. - Bien. 1791 01:46:31,892 --> 01:46:36,605 - Qu'est-ce que c'est ? - Un tĂ©lĂ©gramme pour M. Greenway. 1792 01:46:46,198 --> 01:46:49,618 - Un tĂ©lĂ©gramme ? - Un colis, plutĂŽt. 1793 01:46:49,660 --> 01:46:52,162 Tu vois ? Il y a Ă©crit : "À livrer Ă  22 h." 1794 01:46:54,248 --> 01:46:57,709 C'est peut-ĂȘtre une erreur. 1795 01:46:57,793 --> 01:46:59,253 C'en Ă©tait une. 1796 01:47:02,464 --> 01:47:06,176 - Je ne veux pas en entendre parler. - Il n'y a rien Ă  en dire. 1797 01:47:15,894 --> 01:47:18,772 Ils m'ont donnĂ© la suite nuptiale. 1798 01:47:19,857 --> 01:47:21,692 J'adorerais la voir. 1799 01:47:22,943 --> 01:47:24,695 Entre. 1800 01:48:00,772 --> 01:48:04,985 - Tu comptes te noyer dans l'alcool ? - Peut-ĂȘtre. 1801 01:48:09,823 --> 01:48:14,411 - Va t'excuser. - Pourquoi ? Ils ne m'Ă©couteraient pas. 1802 01:48:16,371 --> 01:48:18,582 Tu commençais Ă  devenir douĂ©. 1803 01:48:18,624 --> 01:48:22,711 Je suis particuliĂšrement douĂ© sans camĂ©ra, sans pellicule et sans acteurs. 1804 01:48:22,794 --> 01:48:26,798 - Et moi ? - J'abandonne. Quoi, toi ? 1805 01:48:26,840 --> 01:48:30,135 Les gens aiment voir des petites filles. Regarde Mary Pickford. 1806 01:48:30,177 --> 01:48:33,889 - Elle a 20 ans. - Tu vois ? Et je suis encore plus jeune. 1807 01:48:37,392 --> 01:48:40,521 - Pas mal. Tu pourrais jouer, toi aussi. - Merci beaucoup. 1808 01:48:40,562 --> 01:48:43,023 J'ai des Ă©conomies. Et Frank pourrait nous aider. 1809 01:48:43,065 --> 01:48:44,191 J'en doute. 1810 01:48:44,233 --> 01:48:46,735 - Quoi ? - J'en doute. 1811 01:48:46,818 --> 01:48:49,154 Alors, peut-ĂȘtre Dobie et les autres. Ils accepteraient. 1812 01:48:49,196 --> 01:48:50,864 Et on peut vendre la ferme aux autruches. 1813 01:48:50,906 --> 01:48:56,578 - Tante Lula ne nous le pardonnerait pas. - On lui laissera Randolph. 1814 01:48:58,914 --> 01:49:01,708 Nous sommes un an plus tard. MalgrĂ© la guerre des "brevets", 1815 01:49:01,792 --> 01:49:04,002 le cinĂ©ma connaĂźt un succĂšs Ă©norme, 1816 01:49:04,086 --> 01:49:06,797 laissant une place au soleil Ă  tout le monde. 1817 01:49:06,839 --> 01:49:10,133 NOUS sommes le 8 fĂ©vrier 1915... 1818 01:49:11,510 --> 01:49:20,644 LA PLUS GRANDE PRODUCTION DE D.W. GRIFFITH - "THE CLANSMAN" 1819 01:49:21,770 --> 01:49:24,147 - Nous y voilĂ . Souris. - C'est ce que je fais. 1820 01:49:24,189 --> 01:49:25,816 Les Greenway. 1821 01:49:39,246 --> 01:49:41,790 LĂ©o, arrĂȘte d'aboyer aprĂšs LĂ©o tout le temps. 1822 01:49:41,832 --> 01:49:43,750 Ce n'est rien. C'est l'excitation. 1823 01:49:43,834 --> 01:49:46,795 - M. Harrigan. - Salut, LĂ©o. Alice. 1824 01:49:46,837 --> 01:49:48,547 Surveillez le chien. 1825 01:49:52,259 --> 01:49:55,554 - Vous ĂȘtes jolie. - Oui, elle l'est. Viens. 1826 01:50:30,839 --> 01:50:34,176 J'espĂšre que c'est meilleur que la piĂšce. 1827 01:50:34,218 --> 01:50:37,387 - Il va changer le titre pour New York. - Ce sera quoi ? 1828 01:50:37,471 --> 01:50:39,348 Naissance d'une Nation. 1829 01:51:14,174 --> 01:51:18,679 Seuls quelques mĂštres sĂ©parent les tranchĂ©es ennemies. 1830 01:52:33,962 --> 01:52:36,340 La paix de la guerre. 1831 01:53:01,281 --> 01:53:04,952 FIN 1832 01:53:16,171 --> 01:53:18,173 Griffith ! Griffith ! 1833 01:53:19,758 --> 01:53:21,802 Griffith ! Griffith ! 1834 01:53:23,262 --> 01:53:25,681 Griffith ! Griffith ! 1835 01:53:25,764 --> 01:53:27,349 Griffith ! 1836 01:53:29,977 --> 01:53:33,564 Griffith ! Griffith ! Griffith ! Griffith ! 1837 01:54:18,358 --> 01:54:20,152 Tiens-moi ça. 1838 01:54:26,158 --> 01:54:28,327 ChĂ©rie, garde mon chapeau. 1839 01:54:38,504 --> 01:54:41,173 - Ça va ? - Que se passe-t-il ? 1840 01:54:42,049 --> 01:54:43,717 Harrigan. Greenbush. 1841 01:54:43,800 --> 01:54:45,469 OĂč ĂȘtes-vous quand j'ai besoin de vous ? 1842 01:54:45,511 --> 01:54:47,930 - Comment ? - Je suis inspirĂ©, mais je sĂšche. 1843 01:54:48,013 --> 01:54:49,973 - Pardon. - Je veux une histoire de guerre. Énorme. 1844 01:54:50,015 --> 01:54:51,183 Comme la guerre de SĂ©cession, j'imagine. 1845 01:54:51,225 --> 01:54:53,143 La guerre en Europe, l'Irlandais. Suis un peu. 1846 01:54:53,185 --> 01:54:55,437 - Quelle guerre en Europe ? - Quelle guerre en Europe ? 1847 01:54:55,521 --> 01:54:57,064 - Marty ! - Quoi ? Ah, oui. 1848 01:54:57,147 --> 01:54:59,775 Voici mon Ă©pouse, Mme H.H. Cobb. Tout le monde l'appelle Marty. 1849 01:54:59,858 --> 01:55:02,361 - M. Cobb... - Quoi ? 1850 01:55:02,736 --> 01:55:03,904 Bonjour, les amis. 1851 01:55:03,987 --> 01:55:05,906 - Marty. - Salut, Marty. 1852 01:55:05,989 --> 01:55:07,866 - Marty. - Salut, trĂ©sor. 1853 01:55:07,950 --> 01:55:10,786 Buck. Bonjour, Frank. 1854 01:55:11,954 --> 01:55:13,372 Bonjour, Marty. 1855 01:55:14,331 --> 01:55:15,457 OĂč en Ă©tais-je, Bertha ? 1856 01:55:15,499 --> 01:55:17,000 - Venez, les garçons. - M. Cobb... 1857 01:55:17,042 --> 01:55:19,044 - Si vous ne... - Vous avez vu ça, ce soir ? 1858 01:55:19,127 --> 01:55:20,671 Ça va changer le mĂ©tier. 1859 01:55:20,754 --> 01:55:22,047 Le monopole est balayĂ©. 1860 01:55:22,130 --> 01:55:24,591 Le plus grand film de tous les temps vient d'ĂȘtre montrĂ©, 1861 01:55:24,675 --> 01:55:26,927 et il a Ă©tĂ© fait par un indĂ©pendant. C'est magique. 1862 01:55:27,010 --> 01:55:29,930 Un mystĂšre. Rien n'arrĂȘtera cette branche-lĂ . 1863 01:55:30,013 --> 01:55:34,351 L'Ă©poque des nickelodeons est rĂ©volue. Une nouvelle est nĂ©e. 1864 01:55:34,434 --> 01:55:36,603 L'Ă©poque des grands palais. 1865 01:55:36,687 --> 01:55:39,523 De grands films. De grands cinĂ©mas. Six bobines. Huit bobines. 1866 01:55:39,606 --> 01:55:41,567 Regardez le film de ce soir, quinze bobines. 1867 01:55:41,650 --> 01:55:43,068 - Douze. - Vous voyez ? 1868 01:55:43,151 --> 01:55:46,488 Je ne veux pas aller aussi loin. Griffith est un gĂ©nie, mais il est un peu fou. 1869 01:55:46,530 --> 01:55:48,657 - Un peu fou ? - Un peu fou. Bien dit. 1870 01:55:48,699 --> 01:55:51,994 Combien de temps dure le film avec les Indiens que tu imposais Ă  tous ? 1871 01:55:52,077 --> 01:55:54,162 - Le Petit MĂ©tis? - Quatre ou cinq bobines. Pourquoi ? 1872 01:55:54,204 --> 01:55:55,247 Va jusqu'Ă  sept ! 1873 01:55:55,330 --> 01:55:57,916 Que faites-vous encore lĂ  ? C'est le dĂ©but d'un nouveau monde. 1874 01:55:57,958 --> 01:56:00,377 - M. Cobb, vous ne... - RĂ©flĂ©chis. 1875 01:56:00,460 --> 01:56:06,550 Le public va au cinĂ©ma en masse. Beaucoup ne parle mĂȘme pas notre langue. 1876 01:56:06,758 --> 01:56:09,469 Peu importe, car le cinĂ©ma est une langue 1877 01:56:09,511 --> 01:56:14,516 que tout le monde peut comprendre. C'est de la musique pour les yeux. 1878 01:56:16,393 --> 01:56:21,982 Et si tu es bon, trĂšs bon, peut-ĂȘtre que ce que tu feras, 1879 01:56:22,024 --> 01:56:28,614 c'est leur offrir des petits moments 1880 01:56:30,324 --> 01:56:32,409 gravĂ©s dans leur mĂ©moire. 1881 01:56:37,998 --> 01:56:40,125 Mlle Forsyte, votre voiture. 1882 01:56:40,167 --> 01:56:42,127 Elle est Ă  la petite ? La fin est proche. 1883 01:56:42,169 --> 01:56:45,047 Petite, si tu veux doubler ton salaire, lĂšve la main. 1884 01:56:45,130 --> 01:56:46,715 M. Cobb, vous essayez de nous acheter. 1885 01:56:46,798 --> 01:56:48,592 On ne peut acheter que lorsque la confiance rĂšgne. 1886 01:56:48,675 --> 01:56:51,178 Montez, avant qu'on arrĂȘte votre mari pour coups et blessures. 1887 01:56:51,220 --> 01:56:53,430 - Quoi ? - Du vent, du balai, 1888 01:56:53,514 --> 01:56:55,349 - prĂ©parez un scĂ©nario. - Ne l'Ă©coute pas, chĂ©rie. 1889 01:56:55,390 --> 01:56:57,976 Qu'attendez-vous ? La chance frappe rarement deux fois. 1890 01:56:58,018 --> 01:57:00,312 - Dieu du ciel. - Harrigan, je veux un film. 1891 01:57:00,354 --> 01:57:03,023 Un long. Quel que soit ton salaire, je le double. 1892 01:57:03,106 --> 01:57:05,943 C'est bon pour vous tous. Appelle-moi demain. 1893 01:57:19,206 --> 01:57:20,958 OĂč je vais ? 1894 01:57:22,209 --> 01:57:24,503 D'accord, par lĂ . 1895 01:57:47,484 --> 01:57:50,320 PrĂ©parer un scĂ©nario ? 1896 01:57:50,362 --> 01:57:53,156 PlutĂŽt tout abandonner que de travailler avec toi. 1897 01:57:53,198 --> 01:57:55,075 - Moi aussi. - Tant mieux. 1898 01:57:55,158 --> 01:57:58,203 Nous voilĂ  enfin d'accord sur un truc. 1899 01:57:58,287 --> 01:57:59,997 Autant tout laisser tomber. 1900 01:58:00,038 --> 01:58:03,876 Le meilleur film Ă  faire a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© fait. 1901 01:58:03,959 --> 01:58:06,879 Tu risques pas d'en faire un meilleur. 1902 01:58:23,687 --> 01:58:25,522 J'en ai marre de ce boulot. 1903 01:58:25,564 --> 01:58:29,943 Se lever Ă  l'aube, bosser toute la journĂ©e, la nuit, six jours sur sept. 1904 01:58:30,027 --> 01:58:32,237 Être clouĂ© au lit le septiĂšme. 1905 01:58:32,321 --> 01:58:35,199 - Pas de famille. - Pas de maison, rien. 1906 01:58:37,618 --> 01:58:42,664 Et les rĂ©alisateurs d'aujourd'hui n'y connaissent rien de rien. 1907 01:58:42,706 --> 01:58:44,249 J'ai entendu dire que tu en Ă©tais un, 1908 01:58:44,291 --> 01:58:46,585 alors ça ne me surprend pas. 1909 01:58:46,668 --> 01:58:50,339 Je t'ai vu jouer. Je me tairais, Ă  ta place. 1910 01:58:52,841 --> 01:58:55,511 Oui, c'est plus drĂŽle du tout. 1911 01:58:58,889 --> 01:59:00,307 Regardez. 1912 01:59:01,808 --> 01:59:04,394 Venez placer la camĂ©ra ici. 1913 01:59:05,103 --> 01:59:07,231 Ils tournent un film. 1914 01:59:21,620 --> 01:59:26,875 Le Petit MĂ©tis? J'ai plus rien d'un petit gamin. 1915 01:59:29,086 --> 01:59:31,672 Tu pourrais raser ta moustache. 1916 01:59:31,755 --> 01:59:34,174 Sa moustache ? 1917 01:59:34,258 --> 01:59:38,345 - Je gagnerais 10 ans. - Comme nous tous. 1918 01:59:38,762 --> 01:59:40,389 Musique. 1919 01:59:40,472 --> 01:59:42,307 Je vais me sentir mal. 1920 01:59:43,475 --> 01:59:44,893 J'ai une idĂ©e formidable pour la fin. 1921 01:59:44,977 --> 01:59:47,521 LĂ©o, n'oublie pas ce qu'a dit Cobb, il veut sept bobines. 1922 01:59:47,604 --> 01:59:50,399 La fin, c'est mon idĂ©e, Harrigan. 1923 01:59:51,233 --> 01:59:52,860 Ça tourne. 1924 01:59:56,029 --> 01:59:57,197 Action ! 1925 01:59:59,283 --> 02:00:01,243 Adaptation : Florence Suberbielle 151239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.