Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:09,000
¤ Sobrio Subber Productions ¤
PRESENTA:
2
00:00:09,050 --> 00:00:15,050
Una Traduzione a cura di - Rocchio -
3
00:00:15,050 --> 00:00:20,050
¤ Sobrio Subber Productions ¤
www.sobriosubber.blogspot.it
4
00:27:23,400 --> 00:27:27,400
Dimmi, come vorresti fare?
5
00:27:29,100 --> 00:27:33,100
Ho qualche bell'agnellino..
6
00:27:34,700 --> 00:27:39,000
Non voglio un animale, te l'ho già detto.
7
00:27:43,220 --> 00:27:50,220
Cosa mi dicesti? Ci saremmo arrangiati con qualcos'altro.
8
00:27:52,420 --> 00:27:56,420
Ti ho già detto quanto vale...
9
00:27:57,980 --> 00:28:03,980
Va bene, ci andrò nel tardo pomeriggio quando non saranno lì. Preparamela.
10
00:37:22,140 --> 00:37:26,640
Attenzione bambini!... Le strade sono un pericolo costante.
11
00:39:36,360 --> 00:39:41,860
Hai organizzato tutto,
quindi non dovrebbero esserci problemi, giusto?
12
00:39:43,740 --> 00:39:46,740
La ragazza adesso è pronta.
13
00:39:49,900 --> 00:39:55,400
La sto prendendo responsabilmente, ma voglio star tranquillo.
14
00:39:59,740 --> 00:40:06,240
Tranquillo, hai la grana?
15
00:40:09,020 --> 00:40:17,020
Per i soldi nessun problema. La ragazza è pulita?
16
00:40:22,300 --> 00:40:27,300
Non ti preoccupare, chiaro?
17
00:40:28,860 --> 00:40:33,360
Sai che queste cose sono complicate,
18
00:40:37,660 --> 00:40:42,160
ma se starai attento, tutto andrà benone.
19
00:40:44,780 --> 00:40:51,280
Domani manderò Ramirez. Voglio la massima sicurezza.
20
00:40:55,180 --> 00:40:59,180
E da quando non è lì?
21
01:10:24,260 --> 01:10:30,260
Mio fratello ed io, siamo rimasti orfani...
22
01:10:33,260 --> 01:10:38,760
quindi qualunque cosa ci era perdonata.
23
01:10:40,140 --> 01:10:46,140
I miei genitori sono morti in un incidente d'auto,
lungo la strada sulla costa.
24
01:10:48,820 --> 01:10:52,820
Non li ho visti, ma ho visto quello che rimase della macchina.
25
01:10:55,140 --> 01:11:03,140
Ci andai con mio fratello,
e dopo la sepoltura un poliziotto ce li mostrò.
26
01:11:06,860 --> 01:11:12,360
Erano accanto all'autostrada, venivano fuori dei pali giganteschi...
27
01:11:16,100 --> 01:11:22,100
Nello spiazzo dello sfasciacarrozze c'erano due enormi pali.
28
01:11:25,060 --> 01:11:35,060
Mi ricordo che, appoggiavo la spalla e sentivo la vibrazione delle macchine che passavano.
29
01:11:39,940 --> 01:11:45,940
Quando venni lasciata sola passai un po' di tempo per strada
30
01:11:47,620 --> 01:11:51,620
Era bello elemosinare cibo nei bar, dormire nella metropolitana riscaldata.
31
01:11:53,380 --> 01:11:58,880
Andavo spesso in stazione...
32
01:12:01,580 --> 01:12:08,580
e qualche volta mi sono intrufolata nei treni.
Ero allucinata, andavo cercando mia madre.
33
01:12:11,060 --> 01:12:19,060
In una delle stazioni, mi sono persa e ho dato di matto.
34
01:12:21,820 --> 01:12:27,820
Vagando in lungo e in largo, elemosinando nei treni, ricordo che restavo immobile...
35
01:12:29,260 --> 01:12:34,760
fissando il vuoto.
36
01:16:55,000 --> 01:17:03,000
¤ Sobrio Subber Productions ¤
www.facebook.com/sobriosubberp
37
01:17:03,000 --> 01:17:11,000
Una Traduzione a cura di - Rocchio -
38
01:17:11,000 --> 01:17:19,000
¤ Sobrio Subber Productions ¤
www.sobriosubber.blogspot.it3446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.