All language subtitles for bsjsjsjwndj

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,290 --> 00:00:05,040 DISTRIBUTED BY ATG 2 00:00:05,080 --> 00:00:13,510 PRODUCED IN ASSOCIATION WITH THE DIRECTOR'S COMPANY & ATG 3 00:00:33,280 --> 00:00:37,030 Get me some tea! Thanks, that's what I need! 4 00:00:37,780 --> 00:00:40,750 You should quit as a fisherman and be a singer. 5 00:00:40,870 --> 00:00:42,420 I'm beat. 6 00:00:43,790 --> 00:00:45,540 Good job. 7 00:00:49,170 --> 00:00:54,300 I don't want to sell my land, and I'm opposed to the amusement park. 8 00:00:56,050 --> 00:00:58,270 How about you, old timer? 9 00:00:58,430 --> 00:01:01,060 Like you said, I'm not young. 10 00:01:01,180 --> 00:01:04,780 Going out to sea isn't worthwhile anymore. 11 00:01:05,230 --> 00:01:07,860 First, they'll feed us a line about how great it is. 12 00:01:07,980 --> 00:01:11,030 Remember the plan for yellowtail aquaculture? 13 00:01:11,150 --> 00:01:15,660 They promised us a big time payday, but we ended up getting Chump change. 14 00:01:15,780 --> 00:01:18,660 The project fell through and they skipped out. 15 00:01:18,780 --> 00:01:21,910 Overfeeding left the seabed rotten. 16 00:01:22,660 --> 00:01:25,160 How long will it take for the ocean to recover? 17 00:01:25,250 --> 00:01:28,380 Don't shout, it's bad for business. 18 00:01:29,500 --> 00:01:33,680 Do you have to keep taking photos like this!? 19 00:01:34,550 --> 00:01:36,050 Shohei! 20 00:01:36,510 --> 00:01:37,890 Are you OK? 21 00:01:38,300 --> 00:01:41,060 You tell the old man, Shohei! 22 00:01:41,810 --> 00:01:44,810 First the observation tower and now the amusement park. 23 00:01:45,060 --> 00:01:49,060 Maybe our mothers and daughters can swim naked for a water show. 24 00:01:49,560 --> 00:01:52,130 Then, when the "Sweating Buddha" statue sweats the black sweat of misfortune, 25 00:01:52,150 --> 00:01:54,900 the whole damn thing will be washed away in a storm! 26 00:02:02,830 --> 00:02:07,080 Keisuke! Keisuke, wait! 27 00:02:10,130 --> 00:02:13,600 I'll call you a cab. Wait at the restaurant. 28 00:02:13,710 --> 00:02:16,760 Forget it, I'd just start drinking again. 29 00:02:18,630 --> 00:02:20,600 Grow up, man. 30 00:02:20,760 --> 00:02:22,730 It's pathetic. 31 00:02:23,390 --> 00:02:27,610 I'm tired, and maybe I want to quit. 32 00:02:27,850 --> 00:02:29,980 But dammit, we're fishermen! 33 00:02:30,150 --> 00:02:34,900 It's pathetic that we can be bought out so easily by building contractors! 34 00:02:36,280 --> 00:02:38,370 I wouldn't know about that. 35 00:02:38,610 --> 00:02:42,870 That's because you're the spoiled, rich son of the Miyamoto empire. 36 00:02:50,790 --> 00:02:53,170 - Asshole! - Keisuke! 37 00:03:01,130 --> 00:03:04,680 We're not cut from the same cloth. 38 00:03:07,560 --> 00:03:11,060 And my cloth is a fisherman's uniform. 39 00:03:31,420 --> 00:03:38,090 MERMAID LEGEND 40 00:03:50,980 --> 00:03:55,360 SHIRAO Mari 41 00:03:56,190 --> 00:04:00,110 ETO Jun SHIMIZU Kentaro 42 00:04:00,990 --> 00:04:04,990 AOKI Yoshio MIYASHITA Junko 43 00:04:05,870 --> 00:04:09,840 KANDA Takashi KATO Kazuo TSUJI Mancho SEKI Hiroko EMI Juntaro 44 00:04:20,340 --> 00:04:24,340 MIYAGUCHI Seiji 45 00:04:24,720 --> 00:04:29,980 Directed by IKEDA Toshiharu 46 00:05:25,150 --> 00:05:28,250 When I pull the rope, you have to bring me up immediately! 47 00:05:28,370 --> 00:05:29,540 I know that. 48 00:05:30,280 --> 00:05:33,790 - You were late! - You have to pull harder. 49 00:05:33,910 --> 00:05:35,910 Then you go down next time. 50 00:05:36,160 --> 00:05:38,540 If that's how you feel, you can do it by yourself. 51 00:05:39,000 --> 00:05:43,180 If we can't catch abalone, we won't be able to eat anything but cold rice. 52 00:05:43,300 --> 00:05:45,920 Don't you forget it! 53 00:06:26,170 --> 00:06:29,850 She'd be a fine gal if she didn't talk so much. 54 00:06:59,250 --> 00:07:02,250 We got four big ones. 55 00:07:03,000 --> 00:07:04,590 You're the best. 56 00:07:04,710 --> 00:07:07,390 You silly pickle, it's just luck. 57 00:08:26,210 --> 00:08:28,590 What the hell is that greenhorn doing? 58 00:08:29,960 --> 00:08:31,340 Idiot. 59 00:08:31,970 --> 00:08:35,640 He isn't going to catch anything this far inland. 60 00:08:52,240 --> 00:08:55,240 There are nets up! Watch out! 61 00:09:48,790 --> 00:09:51,720 I haven't heard a thing. 62 00:09:51,840 --> 00:09:54,210 Could you check with the fishing association? 63 00:09:54,340 --> 00:09:57,970 If there were such an accident, a body would certainly have surfaced. 64 00:09:58,050 --> 00:10:00,350 It wasn't an accident, someone was killed! 65 00:10:00,430 --> 00:10:02,350 Really? Where? 66 00:10:02,560 --> 00:10:05,810 None of your business. Nobody fishes there at night. 67 00:10:05,850 --> 00:10:09,860 Stop all of this talk about death and murder. 68 00:10:10,110 --> 00:10:12,320 - It'll hurt our business. - Who asked you! 69 00:10:12,440 --> 00:10:17,240 You could put your mind to better use thinking of ways to catch more abalone. 70 00:10:17,360 --> 00:10:18,710 I do. 71 00:10:18,740 --> 00:10:20,870 I'd be ashamed about such a meager haul! 72 00:10:20,990 --> 00:10:22,080 Shut up already! 73 00:10:22,120 --> 00:10:26,250 Keisuke, I'll look into it for you. 74 00:10:26,370 --> 00:10:30,090 - Newlyweds sure do fight! - After reconciliation it's even better! 75 00:10:30,130 --> 00:10:32,000 I'm going home. 76 00:10:32,210 --> 00:10:35,840 If anyone wants to buy him, you can have him for cheap! 77 00:10:39,590 --> 00:10:41,140 This is awful. 78 00:10:41,260 --> 00:10:43,890 If you care to remember, it was your company that built it. 79 00:10:44,010 --> 00:10:46,640 It was our company's first contract. 80 00:10:46,770 --> 00:10:49,270 We researched as much as we could... 81 00:10:49,520 --> 00:10:52,240 This is the result of your research? 82 00:10:53,770 --> 00:10:58,400 We could have made money out of this project. 83 00:10:59,240 --> 00:11:00,610 Mr. Miyamoto! 84 00:11:00,860 --> 00:11:04,370 The mayor and the Chairman of the Fishing Association. 85 00:11:04,490 --> 00:11:07,790 - What do you want? - We need to talk. 86 00:11:07,870 --> 00:11:11,130 - We'll be waiting upstairs. - I'll be along. 87 00:11:11,500 --> 00:11:14,920 I want you to repair all of this, free of charge. 88 00:11:17,050 --> 00:11:21,020 This is Mr. Ota and Mr. Tani of Kinki Electric Power's Location Development. 89 00:11:21,380 --> 00:11:22,430 - I'm Ota. - I'm Tani. 90 00:11:22,680 --> 00:11:26,060 Are they here to talk money? 91 00:11:26,390 --> 00:11:28,690 Don't be rude, Mr. Miyamoto. 92 00:11:28,810 --> 00:11:31,560 It depends on how the conversation goes. 93 00:11:31,770 --> 00:11:34,070 I have something to show you. 94 00:11:34,190 --> 00:11:37,940 Our plan is to acquire all of this land under the guise of an amusement park. 95 00:11:38,150 --> 00:11:40,650 - How's it going? - It's proceeding smoothly. 96 00:11:40,820 --> 00:11:44,580 You'll meet Mr. Shimogawa from the Kansai Tourist Development Company. 97 00:11:44,660 --> 00:11:46,830 As busy as bees, they are! 98 00:11:47,080 --> 00:11:49,960 - Is Shimogawa here? - Not yet. - I see. 99 00:11:50,660 --> 00:11:53,540 He went out fishing last night and hasn't returned yet. 100 00:11:53,670 --> 00:11:56,590 - Mr. Shimogawa... - You know him? 101 00:11:56,840 --> 00:12:00,060 - We met him. - What'll become of your staff? 102 00:12:00,590 --> 00:12:02,970 I'll fire everyone. 103 00:12:03,590 --> 00:12:07,470 - Hey, make sure to get the rust off. - Right, boss. 104 00:12:08,100 --> 00:12:12,350 If you lose one round, you'll raise your game in the next. That's how I do things! 105 00:12:12,480 --> 00:12:16,200 Boss, we've prepared a discreet place. 106 00:12:16,440 --> 00:12:18,440 I think we should talk there. 107 00:12:29,620 --> 00:12:31,090 Right here. 108 00:12:33,370 --> 00:12:35,590 Keisuke, we're here. 109 00:13:00,860 --> 00:13:03,780 I'm terribly sorry about this. 110 00:13:03,900 --> 00:13:07,000 I can't believe that you're drinking like this! 111 00:13:08,030 --> 00:13:12,380 Ever since we were kids, I never wanted to lose to him. 112 00:13:13,410 --> 00:13:17,380 But he always wins. He can even outdrink the women. 113 00:13:17,420 --> 00:13:20,760 I've never seen him so dead drunk. 114 00:13:22,050 --> 00:13:25,180 - You must hate me. - On the contrary. 115 00:13:26,380 --> 00:13:27,810 I'm grateful. 116 00:13:34,310 --> 00:13:37,810 Migiwa, Shohei and I are going out drinking again! 117 00:13:38,060 --> 00:13:39,810 Don't go! 118 00:13:42,320 --> 00:13:43,690 Thank you. 119 00:13:46,150 --> 00:13:47,580 You dope. 120 00:13:55,830 --> 00:14:01,550 An amusement park... Ridiculous! 121 00:14:02,420 --> 00:14:04,470 Drink some water. 122 00:14:13,560 --> 00:14:15,730 Let's go to bed. 123 00:14:16,560 --> 00:14:20,610 Hey... What would you do if I died? 124 00:14:20,860 --> 00:14:24,110 Are you thinking about that night fishing boat again? 125 00:14:24,860 --> 00:14:27,990 What would you do if I died? 126 00:14:29,610 --> 00:14:32,490 I'd marry a man who doesn't drink. 127 00:14:32,740 --> 00:14:35,120 - I see. - Just kidding. 128 00:14:35,500 --> 00:14:38,590 If you do, I'll haunt you to your dying day! 129 00:14:38,960 --> 00:14:40,500 And what if I died? 130 00:14:40,630 --> 00:14:43,720 Even if someone kills you, you wouldn't die. 131 00:14:44,590 --> 00:14:46,510 Don't worry. 132 00:14:50,340 --> 00:14:53,470 Maybe all this was just a dream. 133 00:15:15,790 --> 00:15:17,290 Migiwa! 134 00:15:23,540 --> 00:15:28,390 We won't make money, if I search for it on workingdays. 135 00:15:29,300 --> 00:15:31,430 I won't do anything bad. 136 00:15:31,680 --> 00:15:34,930 I just want to chase away my husband's bad dreams. 137 00:15:35,140 --> 00:15:37,690 Please don't be angry. 138 00:15:38,810 --> 00:15:40,060 Hey! 139 00:15:45,570 --> 00:15:48,820 - What are you doing? - Worrying won't do you any good. 140 00:15:48,940 --> 00:15:52,540 What? Oh, the fishing boat. 141 00:15:53,030 --> 00:15:55,580 You were talking about it in your sleep. 142 00:15:55,780 --> 00:15:57,790 I'll dive and look for it. 143 00:15:57,830 --> 00:16:00,080 I'll get ready. 144 00:16:01,790 --> 00:16:03,710 What are you doing? 145 00:16:04,330 --> 00:16:07,840 - Taking the boat out. - But today's a fishing holiday. 146 00:16:07,960 --> 00:16:11,470 - We're not going to fish. - Hey, let's go! 147 00:16:11,670 --> 00:16:15,220 Long ago, the Buddha seeped black sweat on this day and nine diving women died. 148 00:16:15,300 --> 00:16:17,850 I know. I asked the Buddha's permission. 149 00:16:17,930 --> 00:16:20,060 - You'll be next! - Don't go out! 150 00:16:23,350 --> 00:16:25,320 Don't worry! 151 00:16:45,120 --> 00:16:47,750 - Here? - Yes. 152 00:16:49,090 --> 00:16:50,960 The current is strong, 153 00:16:51,130 --> 00:16:55,760 but you might find something that hasn't been washed away. 154 00:16:58,260 --> 00:16:59,760 What is it? 155 00:17:00,260 --> 00:17:02,890 I thought marrying you was a mistake. 156 00:17:03,020 --> 00:17:06,070 Fool! That's supposed to be my line. 157 00:17:06,230 --> 00:17:08,230 Maybe it cuts both ways. 158 00:17:08,360 --> 00:17:11,860 - Don't take any unnecessary risks. - You're unusually kind today. 159 00:17:11,940 --> 00:17:13,740 I'm humbled by this honor. 160 00:17:15,360 --> 00:17:16,870 Take care! 161 00:17:17,990 --> 00:17:19,370 I will. 162 00:17:23,250 --> 00:17:26,750 Just make sure to haul me up when I tug the rope. 163 00:17:31,630 --> 00:17:34,720 Who does she think she's talking to? 164 00:21:14,810 --> 00:21:17,230 I told them not to go out. 165 00:21:17,690 --> 00:21:19,860 Did they cast off over there? 166 00:21:20,070 --> 00:21:23,740 - No, between the inlet and that low saddle. - Over there. 167 00:22:55,330 --> 00:22:56,830 Keisuke! 168 00:23:42,210 --> 00:23:43,460 Wait. 169 00:23:44,500 --> 00:23:45,880 Wait! 170 00:23:49,970 --> 00:23:51,890 My husband... 171 00:23:52,010 --> 00:23:54,980 Aren't you Migiwa Saeki? 172 00:23:56,010 --> 00:23:59,360 - My husband was killed. - What? 173 00:23:59,640 --> 00:24:03,740 When I was diving, my husband's body suddenly sank down. 174 00:24:03,900 --> 00:24:08,370 Then the tide rushed in, and I don't remember what happened after that. 175 00:24:08,400 --> 00:24:13,660 It's OK. You did the right thing turning yourself in. 176 00:24:13,860 --> 00:24:15,410 "Turning myself in"? 177 00:24:15,620 --> 00:24:17,990 You killed your husband and tried to kill yourself. 178 00:24:18,040 --> 00:24:21,160 No, you've got it all wrong! 179 00:24:21,660 --> 00:24:24,290 They killed my husband and left me for dead! 180 00:24:24,380 --> 00:24:25,420 Calm down! 181 00:24:25,500 --> 00:24:26,670 Hey! 182 00:24:28,250 --> 00:24:31,510 Come back! Don't run! 183 00:24:38,760 --> 00:24:40,060 Don't go! 184 00:25:38,990 --> 00:25:42,620 You always want me to come when the bar is busy. 185 00:25:42,870 --> 00:25:45,340 It's bad for business. 186 00:25:45,710 --> 00:25:48,880 Why? Why did this have to happen to us? 187 00:25:50,960 --> 00:25:52,760 I don't know. 188 00:25:55,130 --> 00:25:58,600 I suppose my mother's death doesn't really compare. 189 00:26:22,410 --> 00:26:26,760 - You could go to Watakano Island. - Watakano Island? 190 00:26:38,050 --> 00:26:42,430 Only women live on the island. You should blend in easily enough. 191 00:26:43,060 --> 00:26:45,180 Why do I have to run? 192 00:26:45,270 --> 00:26:48,820 That cop is badly injured. The police will blame it on you. 193 00:26:49,190 --> 00:26:52,660 They're conspiring to frame me for murder. 194 00:26:53,020 --> 00:26:55,570 It's their job to be suspicious. 195 00:26:56,150 --> 00:26:58,650 They're just doing their job. 196 00:27:00,450 --> 00:27:04,080 There's no police on Watakano Island, so it should work out all right. 197 00:27:40,820 --> 00:27:44,000 I talked to the owner of a bar I know. 198 00:27:44,870 --> 00:27:48,120 She's sweet on me, so she'll help. 199 00:28:30,660 --> 00:28:35,420 BAR OSAKA 200 00:28:48,890 --> 00:28:52,690 - Good evening, party of one? - I need to talk to the owner. 201 00:28:56,270 --> 00:29:01,400 Hey, it's the camera man! Long time, no see. 202 00:29:02,190 --> 00:29:07,040 As you can see, we're exhibiting your photos elegantly. 203 00:29:16,330 --> 00:29:17,680 Go ahead. 204 00:29:39,110 --> 00:29:40,450 This way. 205 00:29:46,700 --> 00:29:50,580 The last girl left a few things behind. Feel free to use them. 206 00:29:53,450 --> 00:29:55,130 Come in. 207 00:29:59,130 --> 00:30:01,850 - It's hot. - Don't! 208 00:30:02,630 --> 00:30:05,630 The window faces the hills. It's not safe if it's lit. 209 00:30:06,630 --> 00:30:10,140 - Even during business hours? - That's the deal. 210 00:30:13,390 --> 00:30:15,770 Make yourself at home. 211 00:30:21,520 --> 00:30:25,490 That's Natsuko. She's not bad. 212 00:30:30,530 --> 00:30:32,530 Have a seat. 213 00:30:35,290 --> 00:30:37,420 It sure is hot. 214 00:30:37,660 --> 00:30:41,010 I guess it's okay, if the lights are out. 215 00:30:50,390 --> 00:30:52,810 I wonder if his body has surfaced? 216 00:30:52,930 --> 00:30:56,680 It won't, because the current is too strong. 217 00:30:57,430 --> 00:30:59,280 That's good. 218 00:30:59,810 --> 00:31:03,440 I entrusted him with my life every day. 219 00:31:04,150 --> 00:31:06,900 He always pulled me up. 220 00:31:11,820 --> 00:31:14,450 Those clothes look good on you. 221 00:31:15,660 --> 00:31:19,710 My departed dear mother wasn't good for anything but catching abalone. 222 00:31:19,960 --> 00:31:23,590 She was ugly, her face always dark from sunburns. You knew her. 223 00:31:23,790 --> 00:31:24,840 Yes. 224 00:31:25,090 --> 00:31:28,590 The fishermen jumped her for illegal fishing. 225 00:31:29,300 --> 00:31:30,970 She died. 226 00:31:32,090 --> 00:31:35,060 That makes me the son of a thief. 227 00:31:35,220 --> 00:31:36,720 You're leaving? 228 00:31:38,810 --> 00:31:41,230 - You think I did it? - No, it's not that... 229 00:31:41,350 --> 00:31:42,700 Don't go! 230 00:31:45,480 --> 00:31:49,110 - I'll throw this away for you. - Don't! 231 00:31:53,570 --> 00:31:55,500 I'll keep in touch. 232 00:31:57,870 --> 00:32:02,090 My husband and I didn't do anything wrong. 233 00:32:03,750 --> 00:32:05,840 I believe you. 234 00:32:28,780 --> 00:32:32,410 ISHIYOSHI CONSTRUCTION 235 00:33:37,590 --> 00:33:38,720 Hey! 236 00:33:43,100 --> 00:33:47,350 Hey, are you up yet? You should get something to eat! 237 00:33:50,610 --> 00:33:54,360 The owner asked me to get you something to eat! 238 00:33:54,860 --> 00:33:58,990 Hurry up! You hear me! Come on! 239 00:34:23,180 --> 00:34:24,810 This way. 240 00:34:43,790 --> 00:34:45,330 Come on in! 241 00:34:54,590 --> 00:34:56,060 Sit down. 242 00:35:00,590 --> 00:35:04,220 You haven't washed your face. 243 00:35:05,470 --> 00:35:10,700 There's a basin out back. Where's the towel... here you go. 244 00:35:11,350 --> 00:35:13,200 Wash! Hurry! Hurry! 245 00:35:17,360 --> 00:35:18,700 Honey! 246 00:35:19,740 --> 00:35:23,870 Hurry and wake up! Breakfast's waiting! 247 00:36:12,000 --> 00:36:13,420 Shohei! 248 00:36:14,000 --> 00:36:17,800 Hey, Shohei! Could you get the car out for me? 249 00:36:18,250 --> 00:36:19,630 What! 250 00:36:21,930 --> 00:36:24,050 I'm not your chauffeur. 251 00:36:24,300 --> 00:36:27,180 My chauffeur can't come in today. 252 00:36:28,430 --> 00:36:31,690 You seem very busy since Shimogawa disappeared. 253 00:36:37,320 --> 00:36:41,040 Are you working with the electric power company officials? 254 00:36:42,700 --> 00:36:45,070 Why are you acting so coy? 255 00:36:54,580 --> 00:36:57,180 Your necktie is too plain. 256 00:36:58,420 --> 00:36:59,800 It is? 257 00:37:00,090 --> 00:37:03,970 Forget about it and take a look at this. 258 00:37:06,300 --> 00:37:08,680 I don't know anything about this. 259 00:37:08,810 --> 00:37:10,850 Just look at it! 260 00:37:31,870 --> 00:37:33,620 Is this...? 261 00:37:34,120 --> 00:37:37,000 - A once in a lifetime opportunity. - The amusement park? 262 00:37:37,080 --> 00:37:39,260 That was nixed. 263 00:37:39,710 --> 00:37:42,890 This is the only project left to us. 264 00:37:44,630 --> 00:37:48,140 You know that fisherman named Keisuke? 265 00:37:48,850 --> 00:37:50,850 Did you kill Keisuke? 266 00:37:50,890 --> 00:37:54,140 I'm never directly involved in such things. 267 00:37:54,980 --> 00:37:56,270 What's the difference? 268 00:37:56,390 --> 00:38:00,520 I told you, it was the chance of a lifetime! Sometimes your hands get a little dirty! 269 00:38:00,650 --> 00:38:02,990 Not a word of this to anyone! 270 00:42:00,010 --> 00:42:03,110 I've lived there almost my whole adult life. 271 00:42:03,520 --> 00:42:09,150 After I met my husband we came here. Four years after the War ended. 272 00:42:13,480 --> 00:42:17,160 Whenever there was a storm, scores of large ships would dock here. 273 00:42:17,280 --> 00:42:20,410 They completely surrounded the island. 274 00:42:20,530 --> 00:42:23,040 It was a thriving place. 275 00:42:32,130 --> 00:42:33,800 Tell me more. 276 00:42:38,680 --> 00:42:40,800 I want you to leave. 277 00:42:43,260 --> 00:42:48,070 I don't want to get involved in it. Natsuko's brothel is all I can handle. 278 00:42:50,560 --> 00:42:55,570 My husband read about it in the newspaper... 279 00:42:56,570 --> 00:42:58,700 All about your "incident". 280 00:42:58,950 --> 00:43:02,330 He said he wants you off the island. Stubborn old man. 281 00:43:02,450 --> 00:43:06,420 - That's not how it happened. - I really don't care. 282 00:43:06,830 --> 00:43:08,300 Just go. 283 00:43:23,430 --> 00:43:26,810 Shohei, telephone! Shohei! 284 00:43:29,480 --> 00:43:32,110 Hello, may I ask who you are? 285 00:43:35,070 --> 00:43:38,490 - They won't give a name. - Hello? 286 00:43:40,360 --> 00:43:43,080 Mr. Miyamoto, we should probably leave now. 287 00:43:43,120 --> 00:43:44,960 Already? Let's have another drink. 288 00:43:44,990 --> 00:43:48,120 Let's postpone that until we go to Watakano Island. 289 00:43:48,250 --> 00:43:51,500 Nobody goes to Watakano Island for the liquor! 290 00:43:51,710 --> 00:43:52,830 See you. 291 00:43:54,630 --> 00:43:57,630 I understand. I'll come meet you tomorrow. 292 00:44:22,410 --> 00:44:25,120 - It looks like the project is on track. - Yes. 293 00:44:25,280 --> 00:44:28,750 When I'm on board, everything falls into place. 294 00:44:30,250 --> 00:44:32,670 Are you going to Watakano Island? 295 00:44:33,000 --> 00:44:37,300 The day after tomorrow. I invited the guys from Kinki Electric Power. 296 00:44:37,750 --> 00:44:39,800 The day after tomorrow? 297 00:44:42,260 --> 00:44:47,560 Shohei... Who was that? On the phone. 298 00:44:48,680 --> 00:44:51,690 - Just a girl. - That much I could tell. 299 00:44:51,810 --> 00:44:55,560 - Who is she? - A girl not easily seduced. 300 00:44:56,560 --> 00:44:59,780 I know I've heard that voice somewhere. 301 00:44:59,940 --> 00:45:03,700 It must've been the night that Keisuke was murdered... 302 00:45:03,820 --> 00:45:06,700 - Dad... - She called that night. I remember well. 303 00:45:06,950 --> 00:45:08,200 Dad. 304 00:45:09,830 --> 00:45:12,960 Was it his wife, Migiwa? 305 00:45:14,080 --> 00:45:18,800 - So what if it was? - This is a fine kettle of fish. 306 00:45:18,960 --> 00:45:20,090 Why? 307 00:45:22,670 --> 00:45:27,550 I don't know whether I can cover your ass on this one. 308 00:45:28,600 --> 00:45:30,560 What do you mean? 309 00:45:30,680 --> 00:45:33,730 You could meet the same end as Keisuke. 310 00:45:35,940 --> 00:45:41,070 I thought that you decided to kill both Keisuke and Shimogawa on your own. 311 00:45:41,230 --> 00:45:46,620 I'm talking about people that you can't just reason with. 312 00:45:48,320 --> 00:45:52,200 Listen, just keep your mouth shut. 313 00:45:52,830 --> 00:45:54,880 You don't know anything. 314 00:45:55,000 --> 00:45:58,220 And I'll pretend I didn't hear anything. OK? 315 00:45:59,090 --> 00:46:01,260 Forget all of it! 316 00:46:03,260 --> 00:46:05,480 I'm going to bed. 317 00:46:52,310 --> 00:46:56,060 Remember what you told me about your dead mother? 318 00:46:56,890 --> 00:46:58,270 I forgot. 319 00:46:59,270 --> 00:47:02,820 You said that she wasn't good for anything but catching abalone. 320 00:47:03,820 --> 00:47:05,570 I'm the same. 321 00:47:05,690 --> 00:47:08,660 I can't do anything but fish for abalone. 322 00:47:08,780 --> 00:47:11,200 Coming here I realized that. 323 00:47:13,200 --> 00:47:16,830 When I look back, all we did was fight. 324 00:47:17,910 --> 00:47:21,340 We fought on the boat, we fought on the way home, 325 00:47:21,460 --> 00:47:24,590 then at dinner, we'd fight again. 326 00:47:25,920 --> 00:47:29,430 Now that I'm here, I think morning, noon, and night... 327 00:47:29,550 --> 00:47:33,600 about who'd kill him and who'd try to kill me? 328 00:47:33,800 --> 00:47:35,850 Who set it up? 329 00:47:36,350 --> 00:47:40,070 "Who? Who? Who?" is all I can think. 330 00:47:40,850 --> 00:47:43,820 The only thing that comes to my mind is... 331 00:47:47,990 --> 00:47:50,360 my husband's face. 332 00:47:50,860 --> 00:47:54,740 When he was confused, he just smiled. 333 00:47:57,120 --> 00:48:00,870 I should shut the window. Natsuko will be angry. 334 00:48:02,500 --> 00:48:04,880 It rains. A cloudburst. 335 00:48:12,640 --> 00:48:14,980 Just kidding. It was just a joke. 336 00:48:37,490 --> 00:48:39,920 What...? 337 00:48:40,410 --> 00:48:43,790 What... are you doing? 338 00:49:54,360 --> 00:49:56,740 Turn out the light. 339 00:52:31,730 --> 00:52:34,030 Do you want to run? 340 00:52:37,150 --> 00:52:38,650 Where to? 341 00:52:40,400 --> 00:52:42,120 I don't know... 342 00:52:44,990 --> 00:52:47,490 - To Osaka? - Why? 343 00:52:47,660 --> 00:52:49,160 You like it here? 344 00:52:49,290 --> 00:52:52,540 No, but even if I can't be in the same town, 345 00:52:53,420 --> 00:52:56,670 I want to be near him. 346 00:52:57,880 --> 00:53:00,760 I have something to tell you... 347 00:53:05,140 --> 00:53:09,310 If you like it so much here, you might stay for good. 348 00:53:10,310 --> 00:53:12,310 What are you...? 349 00:53:12,430 --> 00:53:18,070 Your life is worth nothing to my father. 350 00:53:24,150 --> 00:53:25,700 Your father? 351 00:53:44,720 --> 00:53:47,970 Where have you been? There's a call for you! 352 00:53:48,350 --> 00:53:50,720 Use your head, girly! 353 00:53:52,310 --> 00:53:53,480 Hello? 354 00:53:54,350 --> 00:53:55,980 It's Shohei. 355 00:53:56,350 --> 00:54:00,820 Did you find out anything? No, stay where you are. 356 00:54:01,610 --> 00:54:04,610 I want you to stay there at least through tomorrow. 357 00:54:04,700 --> 00:54:08,120 You started to say something about your father... 358 00:54:11,870 --> 00:54:15,460 Are you seeing him tomorrow? 359 00:54:16,620 --> 00:54:19,590 - We didn't discuss it. - I see. 360 00:54:20,090 --> 00:54:22,260 That's too bad... 361 00:54:22,630 --> 00:54:27,510 His father is coming, so I thought he might be here to rescue his princess. 362 00:54:28,260 --> 00:54:31,390 - His father is Mr. Miyamoto? - Yes. 363 00:54:31,890 --> 00:54:34,390 He's holding a banquet. 364 00:54:34,520 --> 00:54:37,650 All of the girls will be working tomorrow. 365 00:54:37,850 --> 00:54:41,230 Tomorrow Mr. Miyamoto will hold a banquet? 366 00:54:45,150 --> 00:54:49,370 This banquet... May I take part in it? 367 00:54:50,780 --> 00:54:51,910 What? 368 00:54:52,120 --> 00:54:55,540 Please, I'd like to attend Mr. Miamoto's banquet. 369 00:54:57,040 --> 00:54:58,540 Really? 370 00:54:58,670 --> 00:55:01,510 You'd be a big help. 371 00:55:03,630 --> 00:55:06,260 But don't you mind? 372 00:55:07,050 --> 00:55:12,060 He's Shohei's father. It could be unpleasant. 373 00:55:12,300 --> 00:55:13,930 I don't mind. 374 00:55:15,430 --> 00:55:19,310 Working the banquet will mean taking a customer who's to stay the night. 375 00:55:20,900 --> 00:55:22,570 You're still willing? 376 00:56:30,470 --> 00:56:32,090 Excuse me. 377 00:56:35,390 --> 00:56:36,890 Where's your wife? 378 00:56:37,010 --> 00:56:40,640 Off yammering with someone, no doubt. 379 00:56:41,770 --> 00:56:44,020 I'll come back later. 380 00:56:44,900 --> 00:56:47,530 Is there anything you need? 381 00:56:49,860 --> 00:56:52,990 I was hoping she'd let me make an offering to the Buddha. 382 00:56:53,780 --> 00:56:57,030 If our altar will do, be my guest. 383 00:56:58,160 --> 00:57:02,790 Make an offering for us too, while you're at it. 384 00:57:32,690 --> 00:57:35,200 This is all we have. 385 00:57:37,450 --> 00:57:40,830 - I don't need anything. - Have it anyway. 386 00:57:41,910 --> 00:57:43,960 It's dinnertime. 387 00:57:45,830 --> 00:57:50,840 By the way, I can't leave this island now. 388 00:57:51,210 --> 00:57:54,930 I don't own this island. 389 00:57:58,300 --> 00:57:59,480 Oh... 390 00:58:00,720 --> 00:58:04,980 Ma made me out to be the bad guy? 391 00:58:06,230 --> 00:58:10,610 She told you that I wanted you off the island? 392 00:58:11,110 --> 00:58:14,740 - I'm right, aren't I? - Don't you? 393 00:58:15,610 --> 00:58:20,120 It was her idea, but she didn't mean any harm. 394 00:58:20,580 --> 00:58:22,830 You must forgive us. 395 00:58:24,250 --> 00:58:26,000 You're forgiven. 396 00:58:29,880 --> 00:58:33,100 She just didn't want to be involved. 397 00:58:33,710 --> 00:58:37,970 She has a sharp tongue, but she's actually very kind. 398 00:58:38,510 --> 00:58:40,640 Does she treat you well? 399 00:58:42,220 --> 00:58:46,400 You might not understand at your age, 400 00:58:47,640 --> 00:58:54,030 but I decided long ago to take care of her until my death. 401 00:58:55,360 --> 00:58:57,910 When I came back from the War, 402 00:58:58,110 --> 00:59:02,160 she was the lover of an army buddy. 403 00:59:03,910 --> 00:59:05,500 That's her? 404 00:59:06,290 --> 00:59:10,040 Sure enough. That pruny old crone. 405 00:59:11,670 --> 00:59:14,800 He asked me for it as he lay dying. 406 00:59:15,800 --> 00:59:18,550 I didn't do it, because he was dying for his country. 407 00:59:18,680 --> 00:59:22,400 I suppose it was because his death seemed so pointless. 408 00:59:22,890 --> 00:59:28,690 It would've have made more sense, if he'd been killed by his wife or something. 409 00:59:31,150 --> 00:59:35,200 My husband told me that if he died, he'd haunt me. But I've seen no sign. 410 00:59:36,190 --> 00:59:39,070 Pay your respects to him properly. 411 01:00:17,570 --> 01:00:20,370 Hey, babe! 412 01:00:21,240 --> 01:00:23,120 Pour me a drink. 413 01:00:25,330 --> 01:00:28,080 I came late, so I've to catch up. 414 01:00:34,380 --> 01:00:36,720 Do you know Mr. Miyamoto? 415 01:00:36,750 --> 01:00:38,260 No, not really. 416 01:00:40,130 --> 01:00:43,260 Are you going to spend the night with him? 417 01:00:44,140 --> 01:00:46,010 It's not decided yet. 418 01:00:47,220 --> 01:00:49,770 Then, how about me? 419 01:00:59,280 --> 01:01:04,280 - Aren't you... his employee? - Yes, that's right. 420 01:01:04,530 --> 01:01:06,910 I'm his right-hand man. 421 01:01:12,410 --> 01:01:15,040 You promised a yakuza that you'd spend the night with him? 422 01:01:15,130 --> 01:01:18,430 - Yes. - Are you sure? It's your first time. 423 01:01:19,050 --> 01:01:21,550 - I'll be fine. - I don't want any trouble. 424 01:01:32,140 --> 01:01:34,140 - Want a drink? - Nope. 425 01:01:35,690 --> 01:01:38,780 - I have a question. - What? 426 01:01:38,940 --> 01:01:44,320 There was an incident in a nearby town. A young fisherman was killed in his boat. 427 01:01:44,530 --> 01:01:47,450 - That guy killed by his wife? - Yes. 428 01:01:48,950 --> 01:01:52,420 Do you know whether Miyamoto was mixed up in it? 429 01:01:52,450 --> 01:01:56,300 Yes. Mr. Miyamoto had him killed. 430 01:01:57,080 --> 01:02:00,430 - Then why was the wife blamed? - Oh, that? 431 01:02:00,590 --> 01:02:05,220 We failed to kill both of them. So, we pinned the crime on her. 432 01:02:05,340 --> 01:02:08,850 Why... Why did you want to kill them? 433 01:02:10,930 --> 01:02:15,810 The fisherman, Keisuke, witnessed the murder of Shimogawa. 434 01:02:16,850 --> 01:02:22,240 Kinki Electric Power is scrambling to build the nuclear power plant. 435 01:02:23,690 --> 01:02:25,740 - A nuclear power plant? - Right. 436 01:02:25,860 --> 01:02:30,120 But problems occurred to purchase the land for it. 437 01:02:30,620 --> 01:02:34,340 So we cooked up the plan about the amusement park as a ruse. 438 01:02:34,370 --> 01:02:38,630 That's how Mr. Miyamoto got caught up in it. 439 01:02:40,000 --> 01:02:43,010 Shimogawa's stubbornness got him killed. 440 01:02:43,510 --> 01:02:48,390 Then we killed Keisuke as the sole witness. 441 01:02:50,890 --> 01:02:54,980 Only ordinary people worry about such mundane things. 442 01:02:58,400 --> 01:03:00,610 Enough of the Q&A. 443 01:03:09,280 --> 01:03:11,160 Take off your clothes. 444 01:03:21,540 --> 01:03:23,170 All of it. 445 01:03:30,890 --> 01:03:32,430 Come here! 446 01:03:46,320 --> 01:03:50,920 This body is too good to kill, Mrs. Migiwa. 447 01:03:57,950 --> 01:04:01,210 Mr. Miyamoto's son is even worse than his father. 448 01:04:01,540 --> 01:04:04,670 He wanted me to kill a beautiful woman like you! 449 01:04:04,790 --> 01:04:07,340 - You mean Shohei...? - Yep. 450 01:04:08,670 --> 01:04:12,100 He said this girl with a cut on her arm. 451 01:04:19,600 --> 01:04:23,360 I wanted to kill you as husband and wife. 452 01:04:46,500 --> 01:04:50,880 I'll show you heaven in your last minutes on earth. 453 01:04:51,720 --> 01:04:58,470 Then I'll send you quietly into the next life. 454 01:04:58,850 --> 01:05:00,230 Mrs. Migiwa... 455 01:05:00,730 --> 01:05:02,770 Turn out the light. 456 01:05:03,140 --> 01:05:04,490 Shut up! 457 01:07:59,820 --> 01:08:01,200 Get away! 458 01:08:02,410 --> 01:08:03,580 Get away! 459 01:09:24,700 --> 01:09:27,080 God, the smell... 460 01:09:29,870 --> 01:09:31,710 What is it? 461 01:09:34,580 --> 01:09:36,130 I see... 462 01:09:39,500 --> 01:09:41,850 That's the smell of blood. 463 01:09:48,970 --> 01:09:51,900 It was because of a nuclear power plant... 464 01:09:53,640 --> 01:09:55,020 Darling. 465 01:09:56,850 --> 01:10:01,110 It seems to be a stupid reason to die for. 466 01:10:09,780 --> 01:10:11,290 Darling... 467 01:10:13,870 --> 01:10:17,500 You can rest in Buddha's paradise now. 468 01:12:32,550 --> 01:12:35,650 Shohei, could you grab me a beer? 469 01:12:37,520 --> 01:12:39,440 Huh, he's not here. 470 01:13:11,720 --> 01:13:13,340 Who are you? 471 01:13:14,300 --> 01:13:16,100 I have a favor to ask. 472 01:13:17,180 --> 01:13:20,810 - Give me back my husband. - What? 473 01:13:21,310 --> 01:13:22,610 Give him back! 474 01:13:22,690 --> 01:13:25,480 I don't care about your nuclear power plant! 475 01:13:25,610 --> 01:13:27,980 Nor if it's on the beach or in the ocean! 476 01:13:28,070 --> 01:13:31,620 Just give me back my husband! Bring him here right now! 477 01:13:31,990 --> 01:13:33,110 Are you crazy? 478 01:13:36,370 --> 01:13:38,830 Murderer! Give him back! 479 01:13:41,370 --> 01:13:43,370 You stupid bitch! 480 01:15:56,010 --> 01:15:57,630 - Sir. - OK. 481 01:16:00,890 --> 01:16:02,760 How's everyone doing? 482 01:16:02,890 --> 01:16:06,110 I have to get ready for the wake. 483 01:16:08,020 --> 01:16:10,520 Be at the groundbreaking ceremony tomorrow. 484 01:16:13,360 --> 01:16:14,900 Don't let us down. 485 01:16:15,270 --> 01:16:18,900 Don't forget, you could be next. 486 01:16:19,150 --> 01:16:22,780 You're obligated to succeed your father at Miyamoto Industries. 487 01:16:25,410 --> 01:16:29,410 Miyamoto had been planning a party in the observation tower. 488 01:16:31,420 --> 01:16:34,260 Yes, I've inherited the position. 489 01:16:38,260 --> 01:16:41,380 We can't possibly leave the company in the hands of that halfwit. 490 01:16:41,430 --> 01:16:44,050 We didn't plan to engage a jerkwater outfit like this anyhow. 491 01:17:25,300 --> 01:17:29,850 WORLDLY NAME: KEISUKE SAEKI DIED AGED 29 492 01:18:09,760 --> 01:18:12,110 MIYAMOTO INDUSTRIES 493 01:18:57,650 --> 01:19:00,440 The deal is done. Disappear. 494 01:19:03,070 --> 01:19:06,820 Why did you disrupt our mourning ceremony? 495 01:19:07,320 --> 01:19:09,420 I'm here for a funeral, too. 496 01:21:39,720 --> 01:21:41,850 Shame on you... 497 01:21:43,730 --> 01:21:46,110 You should've waited for me. 498 01:22:29,400 --> 01:22:32,650 HAMAMACHI NUCLEAR POWER PLANT SITE 499 01:23:32,590 --> 01:23:33,930 Darling! 500 01:24:49,750 --> 01:24:56,130 COMMEMORATING THE CONSTRUCTION OF HAMAMACH'S NEW NUCLEAR POWER PLANT 501 01:26:45,110 --> 01:26:49,540 ASSEMBLYMAN DAIJI HANAOKA RECEPTION TONIGHT 502 01:26:53,370 --> 01:26:56,000 The other day I... 503 01:26:56,290 --> 01:27:02,670 drank a glass of water from a nuclear reactor. 504 01:27:03,130 --> 01:27:06,300 I couldn't believe how tasty it was. 505 01:27:07,180 --> 01:27:08,930 I was just joking. 506 01:27:10,050 --> 01:27:15,180 People tend to equate nuclear power plants with nuclear weapons. 507 01:27:15,390 --> 01:27:20,070 I frequently hear, "The radiation, isn't it dangerous?" 508 01:27:20,440 --> 01:27:23,690 But these are the fears of the uninformed. 509 01:28:01,730 --> 01:28:04,700 I beg you to sweat black. 510 01:28:06,360 --> 01:28:09,360 And please, make it storm tonight. 511 01:28:11,740 --> 01:28:15,340 To wreak havoc, 512 01:28:16,370 --> 01:28:19,500 I beg you for a terrible storm. 513 01:29:47,960 --> 01:29:51,590 You must be every bit as capable as your father. 514 01:29:56,430 --> 01:29:59,730 Mr. Hanaoka, Sir, let me shake your hand. 515 01:30:45,270 --> 01:30:46,860 Don't move! 516 01:30:48,770 --> 01:30:51,490 Go to the entrance. Move! 517 01:31:40,570 --> 01:31:44,330 What... what're you... 518 01:31:47,330 --> 01:31:50,580 Where are the people building the plant? 519 01:31:51,290 --> 01:31:55,090 Where are the men who killed my husband? 520 01:35:21,500 --> 01:35:23,930 Stop! This is madness! 521 01:35:26,380 --> 01:35:28,810 That's because I'm insane! 522 01:40:54,090 --> 01:40:56,260 I don't like the light. 523 01:41:38,380 --> 01:41:40,800 They just keep coming... 524 01:42:04,570 --> 01:42:08,950 Killing is supposed to wrap things up... 525 01:42:18,840 --> 01:42:27,810 But no matter how many I kill, they just keep coming. 526 01:42:29,680 --> 01:42:31,680 There's no end to it. 527 01:42:34,440 --> 01:42:36,480 Darling... 528 01:42:36,600 --> 01:42:39,070 Your death... 529 01:42:41,110 --> 01:42:43,990 Who was really responsible? 530 01:42:55,370 --> 01:42:56,970 Darling... 531 01:42:59,840 --> 01:43:02,130 This is no laughing matter. 532 01:43:03,840 --> 01:43:05,260 Darling. 533 01:43:08,590 --> 01:43:11,100 Darling! 534 01:46:22,960 --> 01:46:26,590 You have to make sure to surface closer to the boat! 535 01:46:27,420 --> 01:46:28,840 Darling! 536 01:46:39,600 --> 01:46:41,820 Here you go! Dive! 537 01:46:46,850 --> 01:46:49,480 You make sure to pull me up quickly. 538 01:49:20,590 --> 01:49:25,890 Directed by Toshiharu IKEDA 39832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.