Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,290 --> 00:00:05,040
DISTRIBUTED BY ATG
2
00:00:05,080 --> 00:00:13,510
PRODUCED IN ASSOCIATION WITH
THE DIRECTOR'S COMPANY & ATG
3
00:00:33,280 --> 00:00:37,030
Get me some tea!
Thanks, that's what I need!
4
00:00:37,780 --> 00:00:40,750
You should quit as a fisherman
and be a singer.
5
00:00:40,870 --> 00:00:42,420
I'm beat.
6
00:00:43,790 --> 00:00:45,540
Good job.
7
00:00:49,170 --> 00:00:54,300
I don't want to sell my land, and I'm
opposed to the amusement park.
8
00:00:56,050 --> 00:00:58,270
How about you, old timer?
9
00:00:58,430 --> 00:01:01,060
Like you said, I'm not young.
10
00:01:01,180 --> 00:01:04,780
Going out to sea isn't worthwhile anymore.
11
00:01:05,230 --> 00:01:07,860
First, they'll feed us a line
about how great it is.
12
00:01:07,980 --> 00:01:11,030
Remember the plan for
yellowtail aquaculture?
13
00:01:11,150 --> 00:01:15,660
They promised us a big time payday,
but we ended up getting Chump change.
14
00:01:15,780 --> 00:01:18,660
The project fell through and
they skipped out.
15
00:01:18,780 --> 00:01:21,910
Overfeeding left the seabed rotten.
16
00:01:22,660 --> 00:01:25,160
How long will it take for
the ocean to recover?
17
00:01:25,250 --> 00:01:28,380
Don't shout, it's bad for business.
18
00:01:29,500 --> 00:01:33,680
Do you have to keep taking
photos like this!?
19
00:01:34,550 --> 00:01:36,050
Shohei!
20
00:01:36,510 --> 00:01:37,890
Are you OK?
21
00:01:38,300 --> 00:01:41,060
You tell the old man, Shohei!
22
00:01:41,810 --> 00:01:44,810
First the observation tower and
now the amusement park.
23
00:01:45,060 --> 00:01:49,060
Maybe our mothers and daughters can
swim naked for a water show.
24
00:01:49,560 --> 00:01:52,130
Then, when the "Sweating Buddha" statue
sweats the black sweat of misfortune,
25
00:01:52,150 --> 00:01:54,900
the whole damn thing will be
washed away in a storm!
26
00:02:02,830 --> 00:02:07,080
Keisuke! Keisuke, wait!
27
00:02:10,130 --> 00:02:13,600
I'll call you a cab.
Wait at the restaurant.
28
00:02:13,710 --> 00:02:16,760
Forget it, I'd just start drinking again.
29
00:02:18,630 --> 00:02:20,600
Grow up, man.
30
00:02:20,760 --> 00:02:22,730
It's pathetic.
31
00:02:23,390 --> 00:02:27,610
I'm tired, and maybe I want to quit.
32
00:02:27,850 --> 00:02:29,980
But dammit, we're fishermen!
33
00:02:30,150 --> 00:02:34,900
It's pathetic that we can be bought out
so easily by building contractors!
34
00:02:36,280 --> 00:02:38,370
I wouldn't know about that.
35
00:02:38,610 --> 00:02:42,870
That's because you're the spoiled,
rich son of the Miyamoto empire.
36
00:02:50,790 --> 00:02:53,170
- Asshole!
- Keisuke!
37
00:03:01,130 --> 00:03:04,680
We're not cut from the same cloth.
38
00:03:07,560 --> 00:03:11,060
And my cloth is a fisherman's uniform.
39
00:03:31,420 --> 00:03:38,090
MERMAID LEGEND
40
00:03:50,980 --> 00:03:55,360
SHIRAO Mari
41
00:03:56,190 --> 00:04:00,110
ETO Jun
SHIMIZU Kentaro
42
00:04:00,990 --> 00:04:04,990
AOKI Yoshio
MIYASHITA Junko
43
00:04:05,870 --> 00:04:09,840
KANDA Takashi KATO Kazuo
TSUJI Mancho SEKI Hiroko
EMI Juntaro
44
00:04:20,340 --> 00:04:24,340
MIYAGUCHI Seiji
45
00:04:24,720 --> 00:04:29,980
Directed by IKEDA Toshiharu
46
00:05:25,150 --> 00:05:28,250
When I pull the rope, you have to
bring me up immediately!
47
00:05:28,370 --> 00:05:29,540
I know that.
48
00:05:30,280 --> 00:05:33,790
- You were late!
- You have to pull harder.
49
00:05:33,910 --> 00:05:35,910
Then you go down next time.
50
00:05:36,160 --> 00:05:38,540
If that's how you feel,
you can do it by yourself.
51
00:05:39,000 --> 00:05:43,180
If we can't catch abalone, we won't
be able to eat anything but cold rice.
52
00:05:43,300 --> 00:05:45,920
Don't you forget it!
53
00:06:26,170 --> 00:06:29,850
She'd be a fine gal if she
didn't talk so much.
54
00:06:59,250 --> 00:07:02,250
We got four big ones.
55
00:07:03,000 --> 00:07:04,590
You're the best.
56
00:07:04,710 --> 00:07:07,390
You silly pickle, it's just luck.
57
00:08:26,210 --> 00:08:28,590
What the hell is that greenhorn doing?
58
00:08:29,960 --> 00:08:31,340
Idiot.
59
00:08:31,970 --> 00:08:35,640
He isn't going to catch anything
this far inland.
60
00:08:52,240 --> 00:08:55,240
There are nets up!
Watch out!
61
00:09:48,790 --> 00:09:51,720
I haven't heard a thing.
62
00:09:51,840 --> 00:09:54,210
Could you check with the fishing association?
63
00:09:54,340 --> 00:09:57,970
If there were such an accident,
a body would certainly have surfaced.
64
00:09:58,050 --> 00:10:00,350
It wasn't an accident, someone was killed!
65
00:10:00,430 --> 00:10:02,350
Really? Where?
66
00:10:02,560 --> 00:10:05,810
None of your business.
Nobody fishes there at night.
67
00:10:05,850 --> 00:10:09,860
Stop all of this talk about
death and murder.
68
00:10:10,110 --> 00:10:12,320
- It'll hurt our business.
- Who asked you!
69
00:10:12,440 --> 00:10:17,240
You could put your mind to better use
thinking of ways to catch more abalone.
70
00:10:17,360 --> 00:10:18,710
I do.
71
00:10:18,740 --> 00:10:20,870
I'd be ashamed about such a meager haul!
72
00:10:20,990 --> 00:10:22,080
Shut up already!
73
00:10:22,120 --> 00:10:26,250
Keisuke, I'll look into it for you.
74
00:10:26,370 --> 00:10:30,090
- Newlyweds sure do fight!
- After reconciliation it's even better!
75
00:10:30,130 --> 00:10:32,000
I'm going home.
76
00:10:32,210 --> 00:10:35,840
If anyone wants to buy him,
you can have him for cheap!
77
00:10:39,590 --> 00:10:41,140
This is awful.
78
00:10:41,260 --> 00:10:43,890
If you care to remember,
it was your company that built it.
79
00:10:44,010 --> 00:10:46,640
It was our company's first contract.
80
00:10:46,770 --> 00:10:49,270
We researched as much as we could...
81
00:10:49,520 --> 00:10:52,240
This is the result of your research?
82
00:10:53,770 --> 00:10:58,400
We could have made money
out of this project.
83
00:10:59,240 --> 00:11:00,610
Mr. Miyamoto!
84
00:11:00,860 --> 00:11:04,370
The mayor and the Chairman of
the Fishing Association.
85
00:11:04,490 --> 00:11:07,790
- What do you want?
- We need to talk.
86
00:11:07,870 --> 00:11:11,130
- We'll be waiting upstairs.
- I'll be along.
87
00:11:11,500 --> 00:11:14,920
I want you to repair all of this,
free of charge.
88
00:11:17,050 --> 00:11:21,020
This is Mr. Ota and Mr. Tani of Kinki Electric
Power's Location Development.
89
00:11:21,380 --> 00:11:22,430
- I'm Ota.
- I'm Tani.
90
00:11:22,680 --> 00:11:26,060
Are they here to talk money?
91
00:11:26,390 --> 00:11:28,690
Don't be rude, Mr. Miyamoto.
92
00:11:28,810 --> 00:11:31,560
It depends on how the conversation goes.
93
00:11:31,770 --> 00:11:34,070
I have something to show you.
94
00:11:34,190 --> 00:11:37,940
Our plan is to acquire all of this land
under the guise of an amusement park.
95
00:11:38,150 --> 00:11:40,650
- How's it going?
- It's proceeding smoothly.
96
00:11:40,820 --> 00:11:44,580
You'll meet Mr. Shimogawa from the
Kansai Tourist Development Company.
97
00:11:44,660 --> 00:11:46,830
As busy as bees, they are!
98
00:11:47,080 --> 00:11:49,960
- Is Shimogawa here?
- Not yet. - I see.
99
00:11:50,660 --> 00:11:53,540
He went out fishing last night
and hasn't returned yet.
100
00:11:53,670 --> 00:11:56,590
- Mr. Shimogawa...
- You know him?
101
00:11:56,840 --> 00:12:00,060
- We met him.
- What'll become of your staff?
102
00:12:00,590 --> 00:12:02,970
I'll fire everyone.
103
00:12:03,590 --> 00:12:07,470
- Hey, make sure to get the rust off.
- Right, boss.
104
00:12:08,100 --> 00:12:12,350
If you lose one round, you'll raise your
game in the next. That's how I do things!
105
00:12:12,480 --> 00:12:16,200
Boss, we've prepared a discreet place.
106
00:12:16,440 --> 00:12:18,440
I think we should talk there.
107
00:12:29,620 --> 00:12:31,090
Right here.
108
00:12:33,370 --> 00:12:35,590
Keisuke, we're here.
109
00:13:00,860 --> 00:13:03,780
I'm terribly sorry about this.
110
00:13:03,900 --> 00:13:07,000
I can't believe that you're
drinking like this!
111
00:13:08,030 --> 00:13:12,380
Ever since we were kids,
I never wanted to lose to him.
112
00:13:13,410 --> 00:13:17,380
But he always wins. He can even
outdrink the women.
113
00:13:17,420 --> 00:13:20,760
I've never seen him so dead drunk.
114
00:13:22,050 --> 00:13:25,180
- You must hate me.
- On the contrary.
115
00:13:26,380 --> 00:13:27,810
I'm grateful.
116
00:13:34,310 --> 00:13:37,810
Migiwa, Shohei and I are
going out drinking again!
117
00:13:38,060 --> 00:13:39,810
Don't go!
118
00:13:42,320 --> 00:13:43,690
Thank you.
119
00:13:46,150 --> 00:13:47,580
You dope.
120
00:13:55,830 --> 00:14:01,550
An amusement park...
Ridiculous!
121
00:14:02,420 --> 00:14:04,470
Drink some water.
122
00:14:13,560 --> 00:14:15,730
Let's go to bed.
123
00:14:16,560 --> 00:14:20,610
Hey... What would you do if I died?
124
00:14:20,860 --> 00:14:24,110
Are you thinking about that
night fishing boat again?
125
00:14:24,860 --> 00:14:27,990
What would you do if I died?
126
00:14:29,610 --> 00:14:32,490
I'd marry a man who doesn't drink.
127
00:14:32,740 --> 00:14:35,120
- I see.
- Just kidding.
128
00:14:35,500 --> 00:14:38,590
If you do, I'll haunt you to your dying day!
129
00:14:38,960 --> 00:14:40,500
And what if I died?
130
00:14:40,630 --> 00:14:43,720
Even if someone kills you, you wouldn't die.
131
00:14:44,590 --> 00:14:46,510
Don't worry.
132
00:14:50,340 --> 00:14:53,470
Maybe all this was just a dream.
133
00:15:15,790 --> 00:15:17,290
Migiwa!
134
00:15:23,540 --> 00:15:28,390
We won't make money, if I search
for it on workingdays.
135
00:15:29,300 --> 00:15:31,430
I won't do anything bad.
136
00:15:31,680 --> 00:15:34,930
I just want to chase away
my husband's bad dreams.
137
00:15:35,140 --> 00:15:37,690
Please don't be angry.
138
00:15:38,810 --> 00:15:40,060
Hey!
139
00:15:45,570 --> 00:15:48,820
- What are you doing?
- Worrying won't do you any good.
140
00:15:48,940 --> 00:15:52,540
What? Oh, the fishing boat.
141
00:15:53,030 --> 00:15:55,580
You were talking about it in your sleep.
142
00:15:55,780 --> 00:15:57,790
I'll dive and look for it.
143
00:15:57,830 --> 00:16:00,080
I'll get ready.
144
00:16:01,790 --> 00:16:03,710
What are you doing?
145
00:16:04,330 --> 00:16:07,840
- Taking the boat out.
- But today's a fishing holiday.
146
00:16:07,960 --> 00:16:11,470
- We're not going to fish.
- Hey, let's go!
147
00:16:11,670 --> 00:16:15,220
Long ago, the Buddha seeped black sweat
on this day and nine diving women died.
148
00:16:15,300 --> 00:16:17,850
I know. I asked the Buddha's
permission.
149
00:16:17,930 --> 00:16:20,060
- You'll be next!
- Don't go out!
150
00:16:23,350 --> 00:16:25,320
Don't worry!
151
00:16:45,120 --> 00:16:47,750
- Here?
- Yes.
152
00:16:49,090 --> 00:16:50,960
The current is strong,
153
00:16:51,130 --> 00:16:55,760
but you might find something that
hasn't been washed away.
154
00:16:58,260 --> 00:16:59,760
What is it?
155
00:17:00,260 --> 00:17:02,890
I thought marrying you was a mistake.
156
00:17:03,020 --> 00:17:06,070
Fool! That's supposed
to be my line.
157
00:17:06,230 --> 00:17:08,230
Maybe it cuts both ways.
158
00:17:08,360 --> 00:17:11,860
- Don't take any unnecessary risks.
- You're unusually kind today.
159
00:17:11,940 --> 00:17:13,740
I'm humbled by this honor.
160
00:17:15,360 --> 00:17:16,870
Take care!
161
00:17:17,990 --> 00:17:19,370
I will.
162
00:17:23,250 --> 00:17:26,750
Just make sure to haul me up
when I tug the rope.
163
00:17:31,630 --> 00:17:34,720
Who does she think she's talking to?
164
00:21:14,810 --> 00:21:17,230
I told them not to go out.
165
00:21:17,690 --> 00:21:19,860
Did they cast off over there?
166
00:21:20,070 --> 00:21:23,740
- No, between the inlet and that low saddle.
- Over there.
167
00:22:55,330 --> 00:22:56,830
Keisuke!
168
00:23:42,210 --> 00:23:43,460
Wait.
169
00:23:44,500 --> 00:23:45,880
Wait!
170
00:23:49,970 --> 00:23:51,890
My husband...
171
00:23:52,010 --> 00:23:54,980
Aren't you Migiwa Saeki?
172
00:23:56,010 --> 00:23:59,360
- My husband was killed.
- What?
173
00:23:59,640 --> 00:24:03,740
When I was diving, my husband's
body suddenly sank down.
174
00:24:03,900 --> 00:24:08,370
Then the tide rushed in, and I don't
remember what happened after that.
175
00:24:08,400 --> 00:24:13,660
It's OK. You did the right thing
turning yourself in.
176
00:24:13,860 --> 00:24:15,410
"Turning myself in"?
177
00:24:15,620 --> 00:24:17,990
You killed your husband and
tried to kill yourself.
178
00:24:18,040 --> 00:24:21,160
No, you've got it all wrong!
179
00:24:21,660 --> 00:24:24,290
They killed my husband and left me for dead!
180
00:24:24,380 --> 00:24:25,420
Calm down!
181
00:24:25,500 --> 00:24:26,670
Hey!
182
00:24:28,250 --> 00:24:31,510
Come back! Don't run!
183
00:24:38,760 --> 00:24:40,060
Don't go!
184
00:25:38,990 --> 00:25:42,620
You always want me to come
when the bar is busy.
185
00:25:42,870 --> 00:25:45,340
It's bad for business.
186
00:25:45,710 --> 00:25:48,880
Why? Why did this have
to happen to us?
187
00:25:50,960 --> 00:25:52,760
I don't know.
188
00:25:55,130 --> 00:25:58,600
I suppose my mother's death
doesn't really compare.
189
00:26:22,410 --> 00:26:26,760
- You could go to Watakano Island.
- Watakano Island?
190
00:26:38,050 --> 00:26:42,430
Only women live on the island.
You should blend in easily enough.
191
00:26:43,060 --> 00:26:45,180
Why do I have to run?
192
00:26:45,270 --> 00:26:48,820
That cop is badly injured.
The police will blame it on you.
193
00:26:49,190 --> 00:26:52,660
They're conspiring to frame me for murder.
194
00:26:53,020 --> 00:26:55,570
It's their job to be suspicious.
195
00:26:56,150 --> 00:26:58,650
They're just doing their job.
196
00:27:00,450 --> 00:27:04,080
There's no police on Watakano Island,
so it should work out all right.
197
00:27:40,820 --> 00:27:44,000
I talked to the owner of a bar I know.
198
00:27:44,870 --> 00:27:48,120
She's sweet on me, so she'll help.
199
00:28:30,660 --> 00:28:35,420
BAR OSAKA
200
00:28:48,890 --> 00:28:52,690
- Good evening, party of one?
- I need to talk to the owner.
201
00:28:56,270 --> 00:29:01,400
Hey, it's the camera man!
Long time, no see.
202
00:29:02,190 --> 00:29:07,040
As you can see, we're exhibiting
your photos elegantly.
203
00:29:16,330 --> 00:29:17,680
Go ahead.
204
00:29:39,110 --> 00:29:40,450
This way.
205
00:29:46,700 --> 00:29:50,580
The last girl left a few things behind.
Feel free to use them.
206
00:29:53,450 --> 00:29:55,130
Come in.
207
00:29:59,130 --> 00:30:01,850
- It's hot.
- Don't!
208
00:30:02,630 --> 00:30:05,630
The window faces the hills.
It's not safe if it's lit.
209
00:30:06,630 --> 00:30:10,140
- Even during business hours?
- That's the deal.
210
00:30:13,390 --> 00:30:15,770
Make yourself at home.
211
00:30:21,520 --> 00:30:25,490
That's Natsuko.
She's not bad.
212
00:30:30,530 --> 00:30:32,530
Have a seat.
213
00:30:35,290 --> 00:30:37,420
It sure is hot.
214
00:30:37,660 --> 00:30:41,010
I guess it's okay, if the lights are out.
215
00:30:50,390 --> 00:30:52,810
I wonder if his body has surfaced?
216
00:30:52,930 --> 00:30:56,680
It won't, because the current is too strong.
217
00:30:57,430 --> 00:30:59,280
That's good.
218
00:30:59,810 --> 00:31:03,440
I entrusted him with my life every day.
219
00:31:04,150 --> 00:31:06,900
He always pulled me up.
220
00:31:11,820 --> 00:31:14,450
Those clothes look good on you.
221
00:31:15,660 --> 00:31:19,710
My departed dear mother wasn't good
for anything but catching abalone.
222
00:31:19,960 --> 00:31:23,590
She was ugly, her face always dark
from sunburns. You knew her.
223
00:31:23,790 --> 00:31:24,840
Yes.
224
00:31:25,090 --> 00:31:28,590
The fishermen jumped her
for illegal fishing.
225
00:31:29,300 --> 00:31:30,970
She died.
226
00:31:32,090 --> 00:31:35,060
That makes me the son of a thief.
227
00:31:35,220 --> 00:31:36,720
You're leaving?
228
00:31:38,810 --> 00:31:41,230
- You think I did it?
- No, it's not that...
229
00:31:41,350 --> 00:31:42,700
Don't go!
230
00:31:45,480 --> 00:31:49,110
- I'll throw this away for you.
- Don't!
231
00:31:53,570 --> 00:31:55,500
I'll keep in touch.
232
00:31:57,870 --> 00:32:02,090
My husband and I didn't do anything wrong.
233
00:32:03,750 --> 00:32:05,840
I believe you.
234
00:32:28,780 --> 00:32:32,410
ISHIYOSHI CONSTRUCTION
235
00:33:37,590 --> 00:33:38,720
Hey!
236
00:33:43,100 --> 00:33:47,350
Hey, are you up yet?
You should get something to eat!
237
00:33:50,610 --> 00:33:54,360
The owner asked me to get you
something to eat!
238
00:33:54,860 --> 00:33:58,990
Hurry up! You hear me!
Come on!
239
00:34:23,180 --> 00:34:24,810
This way.
240
00:34:43,790 --> 00:34:45,330
Come on in!
241
00:34:54,590 --> 00:34:56,060
Sit down.
242
00:35:00,590 --> 00:35:04,220
You haven't washed your face.
243
00:35:05,470 --> 00:35:10,700
There's a basin out back.
Where's the towel... here you go.
244
00:35:11,350 --> 00:35:13,200
Wash! Hurry! Hurry!
245
00:35:17,360 --> 00:35:18,700
Honey!
246
00:35:19,740 --> 00:35:23,870
Hurry and wake up!
Breakfast's waiting!
247
00:36:12,000 --> 00:36:13,420
Shohei!
248
00:36:14,000 --> 00:36:17,800
Hey, Shohei! Could you get
the car out for me?
249
00:36:18,250 --> 00:36:19,630
What!
250
00:36:21,930 --> 00:36:24,050
I'm not your chauffeur.
251
00:36:24,300 --> 00:36:27,180
My chauffeur can't come in today.
252
00:36:28,430 --> 00:36:31,690
You seem very busy since
Shimogawa disappeared.
253
00:36:37,320 --> 00:36:41,040
Are you working with the electric
power company officials?
254
00:36:42,700 --> 00:36:45,070
Why are you acting so coy?
255
00:36:54,580 --> 00:36:57,180
Your necktie is too plain.
256
00:36:58,420 --> 00:36:59,800
It is?
257
00:37:00,090 --> 00:37:03,970
Forget about it and take a look at this.
258
00:37:06,300 --> 00:37:08,680
I don't know anything about this.
259
00:37:08,810 --> 00:37:10,850
Just look at it!
260
00:37:31,870 --> 00:37:33,620
Is this...?
261
00:37:34,120 --> 00:37:37,000
- A once in a lifetime opportunity.
- The amusement park?
262
00:37:37,080 --> 00:37:39,260
That was nixed.
263
00:37:39,710 --> 00:37:42,890
This is the only project left to us.
264
00:37:44,630 --> 00:37:48,140
You know that fisherman named Keisuke?
265
00:37:48,850 --> 00:37:50,850
Did you kill Keisuke?
266
00:37:50,890 --> 00:37:54,140
I'm never directly involved in such things.
267
00:37:54,980 --> 00:37:56,270
What's the difference?
268
00:37:56,390 --> 00:38:00,520
I told you, it was the chance of a lifetime!
Sometimes your hands get a little dirty!
269
00:38:00,650 --> 00:38:02,990
Not a word of this to anyone!
270
00:42:00,010 --> 00:42:03,110
I've lived there almost my whole adult life.
271
00:42:03,520 --> 00:42:09,150
After I met my husband we came here.
Four years after the War ended.
272
00:42:13,480 --> 00:42:17,160
Whenever there was a storm,
scores of large ships would dock here.
273
00:42:17,280 --> 00:42:20,410
They completely surrounded the island.
274
00:42:20,530 --> 00:42:23,040
It was a thriving place.
275
00:42:32,130 --> 00:42:33,800
Tell me more.
276
00:42:38,680 --> 00:42:40,800
I want you to leave.
277
00:42:43,260 --> 00:42:48,070
I don't want to get involved in it.
Natsuko's brothel is all I can handle.
278
00:42:50,560 --> 00:42:55,570
My husband read about it in the newspaper...
279
00:42:56,570 --> 00:42:58,700
All about your "incident".
280
00:42:58,950 --> 00:43:02,330
He said he wants you off the island.
Stubborn old man.
281
00:43:02,450 --> 00:43:06,420
- That's not how it happened.
- I really don't care.
282
00:43:06,830 --> 00:43:08,300
Just go.
283
00:43:23,430 --> 00:43:26,810
Shohei, telephone! Shohei!
284
00:43:29,480 --> 00:43:32,110
Hello, may I ask who you are?
285
00:43:35,070 --> 00:43:38,490
- They won't give a name.
- Hello?
286
00:43:40,360 --> 00:43:43,080
Mr. Miyamoto, we should
probably leave now.
287
00:43:43,120 --> 00:43:44,960
Already? Let's have
another drink.
288
00:43:44,990 --> 00:43:48,120
Let's postpone that until we go
to Watakano Island.
289
00:43:48,250 --> 00:43:51,500
Nobody goes to Watakano Island
for the liquor!
290
00:43:51,710 --> 00:43:52,830
See you.
291
00:43:54,630 --> 00:43:57,630
I understand. I'll come
meet you tomorrow.
292
00:44:22,410 --> 00:44:25,120
- It looks like the project is on track.
- Yes.
293
00:44:25,280 --> 00:44:28,750
When I'm on board,
everything falls into place.
294
00:44:30,250 --> 00:44:32,670
Are you going to Watakano Island?
295
00:44:33,000 --> 00:44:37,300
The day after tomorrow. I invited
the guys from Kinki Electric Power.
296
00:44:37,750 --> 00:44:39,800
The day after tomorrow?
297
00:44:42,260 --> 00:44:47,560
Shohei... Who was that?
On the phone.
298
00:44:48,680 --> 00:44:51,690
- Just a girl.
- That much I could tell.
299
00:44:51,810 --> 00:44:55,560
- Who is she?
- A girl not easily seduced.
300
00:44:56,560 --> 00:44:59,780
I know I've heard that voice somewhere.
301
00:44:59,940 --> 00:45:03,700
It must've been the night that
Keisuke was murdered...
302
00:45:03,820 --> 00:45:06,700
- Dad...
- She called that night. I remember well.
303
00:45:06,950 --> 00:45:08,200
Dad.
304
00:45:09,830 --> 00:45:12,960
Was it his wife, Migiwa?
305
00:45:14,080 --> 00:45:18,800
- So what if it was?
- This is a fine kettle of fish.
306
00:45:18,960 --> 00:45:20,090
Why?
307
00:45:22,670 --> 00:45:27,550
I don't know whether I can
cover your ass on this one.
308
00:45:28,600 --> 00:45:30,560
What do you mean?
309
00:45:30,680 --> 00:45:33,730
You could meet the same end as Keisuke.
310
00:45:35,940 --> 00:45:41,070
I thought that you decided to kill both
Keisuke and Shimogawa on your own.
311
00:45:41,230 --> 00:45:46,620
I'm talking about people that
you can't just reason with.
312
00:45:48,320 --> 00:45:52,200
Listen, just keep your mouth shut.
313
00:45:52,830 --> 00:45:54,880
You don't know anything.
314
00:45:55,000 --> 00:45:58,220
And I'll pretend I didn't
hear anything. OK?
315
00:45:59,090 --> 00:46:01,260
Forget all of it!
316
00:46:03,260 --> 00:46:05,480
I'm going to bed.
317
00:46:52,310 --> 00:46:56,060
Remember what you told me
about your dead mother?
318
00:46:56,890 --> 00:46:58,270
I forgot.
319
00:46:59,270 --> 00:47:02,820
You said that she wasn't good for
anything but catching abalone.
320
00:47:03,820 --> 00:47:05,570
I'm the same.
321
00:47:05,690 --> 00:47:08,660
I can't do anything but fish for abalone.
322
00:47:08,780 --> 00:47:11,200
Coming here I realized that.
323
00:47:13,200 --> 00:47:16,830
When I look back, all we did was fight.
324
00:47:17,910 --> 00:47:21,340
We fought on the boat,
we fought on the way home,
325
00:47:21,460 --> 00:47:24,590
then at dinner, we'd fight again.
326
00:47:25,920 --> 00:47:29,430
Now that I'm here, I think
morning, noon, and night...
327
00:47:29,550 --> 00:47:33,600
about who'd kill him and
who'd try to kill me?
328
00:47:33,800 --> 00:47:35,850
Who set it up?
329
00:47:36,350 --> 00:47:40,070
"Who? Who? Who?"
is all I can think.
330
00:47:40,850 --> 00:47:43,820
The only thing that comes to my mind is...
331
00:47:47,990 --> 00:47:50,360
my husband's face.
332
00:47:50,860 --> 00:47:54,740
When he was confused, he just smiled.
333
00:47:57,120 --> 00:48:00,870
I should shut the window.
Natsuko will be angry.
334
00:48:02,500 --> 00:48:04,880
It rains. A cloudburst.
335
00:48:12,640 --> 00:48:14,980
Just kidding. It was just a joke.
336
00:48:37,490 --> 00:48:39,920
What...?
337
00:48:40,410 --> 00:48:43,790
What... are you doing?
338
00:49:54,360 --> 00:49:56,740
Turn out the light.
339
00:52:31,730 --> 00:52:34,030
Do you want to run?
340
00:52:37,150 --> 00:52:38,650
Where to?
341
00:52:40,400 --> 00:52:42,120
I don't know...
342
00:52:44,990 --> 00:52:47,490
- To Osaka?
- Why?
343
00:52:47,660 --> 00:52:49,160
You like it here?
344
00:52:49,290 --> 00:52:52,540
No, but even if I can't be in the same town,
345
00:52:53,420 --> 00:52:56,670
I want to be near him.
346
00:52:57,880 --> 00:53:00,760
I have something to tell you...
347
00:53:05,140 --> 00:53:09,310
If you like it so much here,
you might stay for good.
348
00:53:10,310 --> 00:53:12,310
What are you...?
349
00:53:12,430 --> 00:53:18,070
Your life is worth nothing to my father.
350
00:53:24,150 --> 00:53:25,700
Your father?
351
00:53:44,720 --> 00:53:47,970
Where have you been?
There's a call for you!
352
00:53:48,350 --> 00:53:50,720
Use your head, girly!
353
00:53:52,310 --> 00:53:53,480
Hello?
354
00:53:54,350 --> 00:53:55,980
It's Shohei.
355
00:53:56,350 --> 00:54:00,820
Did you find out anything?
No, stay where you are.
356
00:54:01,610 --> 00:54:04,610
I want you to stay there at least
through tomorrow.
357
00:54:04,700 --> 00:54:08,120
You started to say something
about your father...
358
00:54:11,870 --> 00:54:15,460
Are you seeing him tomorrow?
359
00:54:16,620 --> 00:54:19,590
- We didn't discuss it.
- I see.
360
00:54:20,090 --> 00:54:22,260
That's too bad...
361
00:54:22,630 --> 00:54:27,510
His father is coming, so I thought he
might be here to rescue his princess.
362
00:54:28,260 --> 00:54:31,390
- His father is Mr. Miyamoto?
- Yes.
363
00:54:31,890 --> 00:54:34,390
He's holding a banquet.
364
00:54:34,520 --> 00:54:37,650
All of the girls will be working tomorrow.
365
00:54:37,850 --> 00:54:41,230
Tomorrow Mr. Miyamoto
will hold a banquet?
366
00:54:45,150 --> 00:54:49,370
This banquet...
May I take part in it?
367
00:54:50,780 --> 00:54:51,910
What?
368
00:54:52,120 --> 00:54:55,540
Please, I'd like to attend
Mr. Miamoto's banquet.
369
00:54:57,040 --> 00:54:58,540
Really?
370
00:54:58,670 --> 00:55:01,510
You'd be a big help.
371
00:55:03,630 --> 00:55:06,260
But don't you mind?
372
00:55:07,050 --> 00:55:12,060
He's Shohei's father.
It could be unpleasant.
373
00:55:12,300 --> 00:55:13,930
I don't mind.
374
00:55:15,430 --> 00:55:19,310
Working the banquet will mean taking
a customer who's to stay the night.
375
00:55:20,900 --> 00:55:22,570
You're still willing?
376
00:56:30,470 --> 00:56:32,090
Excuse me.
377
00:56:35,390 --> 00:56:36,890
Where's your wife?
378
00:56:37,010 --> 00:56:40,640
Off yammering with someone, no doubt.
379
00:56:41,770 --> 00:56:44,020
I'll come back later.
380
00:56:44,900 --> 00:56:47,530
Is there anything you need?
381
00:56:49,860 --> 00:56:52,990
I was hoping she'd let me make
an offering to the Buddha.
382
00:56:53,780 --> 00:56:57,030
If our altar will do, be my guest.
383
00:56:58,160 --> 00:57:02,790
Make an offering for us too,
while you're at it.
384
00:57:32,690 --> 00:57:35,200
This is all we have.
385
00:57:37,450 --> 00:57:40,830
- I don't need anything.
- Have it anyway.
386
00:57:41,910 --> 00:57:43,960
It's dinnertime.
387
00:57:45,830 --> 00:57:50,840
By the way, I can't leave this island now.
388
00:57:51,210 --> 00:57:54,930
I don't own this island.
389
00:57:58,300 --> 00:57:59,480
Oh...
390
00:58:00,720 --> 00:58:04,980
Ma made me out to be the bad guy?
391
00:58:06,230 --> 00:58:10,610
She told you that I wanted
you off the island?
392
00:58:11,110 --> 00:58:14,740
- I'm right, aren't I?
- Don't you?
393
00:58:15,610 --> 00:58:20,120
It was her idea,
but she didn't mean any harm.
394
00:58:20,580 --> 00:58:22,830
You must forgive us.
395
00:58:24,250 --> 00:58:26,000
You're forgiven.
396
00:58:29,880 --> 00:58:33,100
She just didn't want to be involved.
397
00:58:33,710 --> 00:58:37,970
She has a sharp tongue,
but she's actually very kind.
398
00:58:38,510 --> 00:58:40,640
Does she treat you well?
399
00:58:42,220 --> 00:58:46,400
You might not understand at your age,
400
00:58:47,640 --> 00:58:54,030
but I decided long ago
to take care of her until my death.
401
00:58:55,360 --> 00:58:57,910
When I came back from the War,
402
00:58:58,110 --> 00:59:02,160
she was the lover of an army buddy.
403
00:59:03,910 --> 00:59:05,500
That's her?
404
00:59:06,290 --> 00:59:10,040
Sure enough.
That pruny old crone.
405
00:59:11,670 --> 00:59:14,800
He asked me for it as he lay dying.
406
00:59:15,800 --> 00:59:18,550
I didn't do it, because he was
dying for his country.
407
00:59:18,680 --> 00:59:22,400
I suppose it was because his death
seemed so pointless.
408
00:59:22,890 --> 00:59:28,690
It would've have made more sense,
if he'd been killed by his wife or something.
409
00:59:31,150 --> 00:59:35,200
My husband told me that if he died,
he'd haunt me. But I've seen no sign.
410
00:59:36,190 --> 00:59:39,070
Pay your respects to him properly.
411
01:00:17,570 --> 01:00:20,370
Hey, babe!
412
01:00:21,240 --> 01:00:23,120
Pour me a drink.
413
01:00:25,330 --> 01:00:28,080
I came late, so I've to catch up.
414
01:00:34,380 --> 01:00:36,720
Do you know Mr. Miyamoto?
415
01:00:36,750 --> 01:00:38,260
No, not really.
416
01:00:40,130 --> 01:00:43,260
Are you going to spend the night with him?
417
01:00:44,140 --> 01:00:46,010
It's not decided yet.
418
01:00:47,220 --> 01:00:49,770
Then, how about me?
419
01:00:59,280 --> 01:01:04,280
- Aren't you... his employee?
- Yes, that's right.
420
01:01:04,530 --> 01:01:06,910
I'm his right-hand man.
421
01:01:12,410 --> 01:01:15,040
You promised a yakuza that you'd
spend the night with him?
422
01:01:15,130 --> 01:01:18,430
- Yes.
- Are you sure? It's your first time.
423
01:01:19,050 --> 01:01:21,550
- I'll be fine.
- I don't want any trouble.
424
01:01:32,140 --> 01:01:34,140
- Want a drink?
- Nope.
425
01:01:35,690 --> 01:01:38,780
- I have a question.
- What?
426
01:01:38,940 --> 01:01:44,320
There was an incident in a nearby town.
A young fisherman was killed in his boat.
427
01:01:44,530 --> 01:01:47,450
- That guy killed by his wife?
- Yes.
428
01:01:48,950 --> 01:01:52,420
Do you know whether
Miyamoto was mixed up in it?
429
01:01:52,450 --> 01:01:56,300
Yes. Mr. Miyamoto had him killed.
430
01:01:57,080 --> 01:02:00,430
- Then why was the wife blamed?
- Oh, that?
431
01:02:00,590 --> 01:02:05,220
We failed to kill both of them.
So, we pinned the crime on her.
432
01:02:05,340 --> 01:02:08,850
Why... Why did you want
to kill them?
433
01:02:10,930 --> 01:02:15,810
The fisherman, Keisuke,
witnessed the murder of Shimogawa.
434
01:02:16,850 --> 01:02:22,240
Kinki Electric Power is scrambling
to build the nuclear power plant.
435
01:02:23,690 --> 01:02:25,740
- A nuclear power plant?
- Right.
436
01:02:25,860 --> 01:02:30,120
But problems occurred to
purchase the land for it.
437
01:02:30,620 --> 01:02:34,340
So we cooked up the plan about
the amusement park as a ruse.
438
01:02:34,370 --> 01:02:38,630
That's how Mr. Miyamoto
got caught up in it.
439
01:02:40,000 --> 01:02:43,010
Shimogawa's stubbornness got him killed.
440
01:02:43,510 --> 01:02:48,390
Then we killed Keisuke as the sole witness.
441
01:02:50,890 --> 01:02:54,980
Only ordinary people worry about
such mundane things.
442
01:02:58,400 --> 01:03:00,610
Enough of the Q&A.
443
01:03:09,280 --> 01:03:11,160
Take off your clothes.
444
01:03:21,540 --> 01:03:23,170
All of it.
445
01:03:30,890 --> 01:03:32,430
Come here!
446
01:03:46,320 --> 01:03:50,920
This body is too good to kill,
Mrs. Migiwa.
447
01:03:57,950 --> 01:04:01,210
Mr. Miyamoto's son is even worse
than his father.
448
01:04:01,540 --> 01:04:04,670
He wanted me to kill a beautiful
woman like you!
449
01:04:04,790 --> 01:04:07,340
- You mean Shohei...?
- Yep.
450
01:04:08,670 --> 01:04:12,100
He said this girl with a cut on her arm.
451
01:04:19,600 --> 01:04:23,360
I wanted to kill you as husband and wife.
452
01:04:46,500 --> 01:04:50,880
I'll show you heaven in your
last minutes on earth.
453
01:04:51,720 --> 01:04:58,470
Then I'll send you quietly
into the next life.
454
01:04:58,850 --> 01:05:00,230
Mrs. Migiwa...
455
01:05:00,730 --> 01:05:02,770
Turn out the light.
456
01:05:03,140 --> 01:05:04,490
Shut up!
457
01:07:59,820 --> 01:08:01,200
Get away!
458
01:08:02,410 --> 01:08:03,580
Get away!
459
01:09:24,700 --> 01:09:27,080
God, the smell...
460
01:09:29,870 --> 01:09:31,710
What is it?
461
01:09:34,580 --> 01:09:36,130
I see...
462
01:09:39,500 --> 01:09:41,850
That's the smell of blood.
463
01:09:48,970 --> 01:09:51,900
It was because of a nuclear power plant...
464
01:09:53,640 --> 01:09:55,020
Darling.
465
01:09:56,850 --> 01:10:01,110
It seems to be a stupid reason to die for.
466
01:10:09,780 --> 01:10:11,290
Darling...
467
01:10:13,870 --> 01:10:17,500
You can rest in Buddha's paradise now.
468
01:12:32,550 --> 01:12:35,650
Shohei, could you grab me a beer?
469
01:12:37,520 --> 01:12:39,440
Huh, he's not here.
470
01:13:11,720 --> 01:13:13,340
Who are you?
471
01:13:14,300 --> 01:13:16,100
I have a favor to ask.
472
01:13:17,180 --> 01:13:20,810
- Give me back my husband.
- What?
473
01:13:21,310 --> 01:13:22,610
Give him back!
474
01:13:22,690 --> 01:13:25,480
I don't care about your nuclear power plant!
475
01:13:25,610 --> 01:13:27,980
Nor if it's on the beach or in the ocean!
476
01:13:28,070 --> 01:13:31,620
Just give me back my husband!
Bring him here right now!
477
01:13:31,990 --> 01:13:33,110
Are you crazy?
478
01:13:36,370 --> 01:13:38,830
Murderer!
Give him back!
479
01:13:41,370 --> 01:13:43,370
You stupid bitch!
480
01:15:56,010 --> 01:15:57,630
- Sir.
- OK.
481
01:16:00,890 --> 01:16:02,760
How's everyone doing?
482
01:16:02,890 --> 01:16:06,110
I have to get ready for the wake.
483
01:16:08,020 --> 01:16:10,520
Be at the groundbreaking ceremony tomorrow.
484
01:16:13,360 --> 01:16:14,900
Don't let us down.
485
01:16:15,270 --> 01:16:18,900
Don't forget, you could be next.
486
01:16:19,150 --> 01:16:22,780
You're obligated to succeed your father
at Miyamoto Industries.
487
01:16:25,410 --> 01:16:29,410
Miyamoto had been planning a party
in the observation tower.
488
01:16:31,420 --> 01:16:34,260
Yes, I've inherited the position.
489
01:16:38,260 --> 01:16:41,380
We can't possibly leave the company
in the hands of that halfwit.
490
01:16:41,430 --> 01:16:44,050
We didn't plan to engage a
jerkwater outfit like this anyhow.
491
01:17:25,300 --> 01:17:29,850
WORLDLY NAME: KEISUKE
SAEKI DIED AGED 29
492
01:18:09,760 --> 01:18:12,110
MIYAMOTO INDUSTRIES
493
01:18:57,650 --> 01:19:00,440
The deal is done.
Disappear.
494
01:19:03,070 --> 01:19:06,820
Why did you disrupt our mourning ceremony?
495
01:19:07,320 --> 01:19:09,420
I'm here for a funeral, too.
496
01:21:39,720 --> 01:21:41,850
Shame on you...
497
01:21:43,730 --> 01:21:46,110
You should've waited for me.
498
01:22:29,400 --> 01:22:32,650
HAMAMACHI NUCLEAR POWER PLANT SITE
499
01:23:32,590 --> 01:23:33,930
Darling!
500
01:24:49,750 --> 01:24:56,130
COMMEMORATING THE CONSTRUCTION OF
HAMAMACH'S NEW NUCLEAR POWER PLANT
501
01:26:45,110 --> 01:26:49,540
ASSEMBLYMAN DAIJI HANAOKA
RECEPTION TONIGHT
502
01:26:53,370 --> 01:26:56,000
The other day I...
503
01:26:56,290 --> 01:27:02,670
drank a glass of water
from a nuclear reactor.
504
01:27:03,130 --> 01:27:06,300
I couldn't believe how tasty it was.
505
01:27:07,180 --> 01:27:08,930
I was just joking.
506
01:27:10,050 --> 01:27:15,180
People tend to equate nuclear power
plants with nuclear weapons.
507
01:27:15,390 --> 01:27:20,070
I frequently hear, "The radiation,
isn't it dangerous?"
508
01:27:20,440 --> 01:27:23,690
But these are the fears of the uninformed.
509
01:28:01,730 --> 01:28:04,700
I beg you to sweat black.
510
01:28:06,360 --> 01:28:09,360
And please, make it storm tonight.
511
01:28:11,740 --> 01:28:15,340
To wreak havoc,
512
01:28:16,370 --> 01:28:19,500
I beg you for a terrible storm.
513
01:29:47,960 --> 01:29:51,590
You must be every bit as capable
as your father.
514
01:29:56,430 --> 01:29:59,730
Mr. Hanaoka, Sir,
let me shake your hand.
515
01:30:45,270 --> 01:30:46,860
Don't move!
516
01:30:48,770 --> 01:30:51,490
Go to the entrance.
Move!
517
01:31:40,570 --> 01:31:44,330
What... what're you...
518
01:31:47,330 --> 01:31:50,580
Where are the people building the plant?
519
01:31:51,290 --> 01:31:55,090
Where are the men who killed my husband?
520
01:35:21,500 --> 01:35:23,930
Stop! This is madness!
521
01:35:26,380 --> 01:35:28,810
That's because I'm insane!
522
01:40:54,090 --> 01:40:56,260
I don't like the light.
523
01:41:38,380 --> 01:41:40,800
They just keep coming...
524
01:42:04,570 --> 01:42:08,950
Killing is supposed to wrap things up...
525
01:42:18,840 --> 01:42:27,810
But no matter how many I kill,
they just keep coming.
526
01:42:29,680 --> 01:42:31,680
There's no end to it.
527
01:42:34,440 --> 01:42:36,480
Darling...
528
01:42:36,600 --> 01:42:39,070
Your death...
529
01:42:41,110 --> 01:42:43,990
Who was really responsible?
530
01:42:55,370 --> 01:42:56,970
Darling...
531
01:42:59,840 --> 01:43:02,130
This is no laughing matter.
532
01:43:03,840 --> 01:43:05,260
Darling.
533
01:43:08,590 --> 01:43:11,100
Darling!
534
01:46:22,960 --> 01:46:26,590
You have to make sure to surface
closer to the boat!
535
01:46:27,420 --> 01:46:28,840
Darling!
536
01:46:39,600 --> 01:46:41,820
Here you go! Dive!
537
01:46:46,850 --> 01:46:49,480
You make sure to pull me up quickly.
538
01:49:20,590 --> 01:49:25,890
Directed by Toshiharu IKEDA
39832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.