All language subtitles for Wrath.Of.Dracula.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,920 --> 00:00:22,460 Queridísima Mina, 2 00:00:23,540 --> 00:00:25,180 perdona la brevedad de esta nota 3 00:00:25,200 --> 00:00:27,380 pero estoy desesperadamente corto de tiempo. 4 00:00:28,600 --> 00:00:30,790 Desde mi llegada aquí a Transilvania, 5 00:00:31,100 --> 00:00:33,330 nada ha sido como esperaba. 6 00:00:34,260 --> 00:00:37,770 Todas las puertas están cerradas y trabadas. 7 00:00:38,840 --> 00:00:40,960 Por lo tanto, debo concluir 8 00:00:40,990 --> 00:00:43,760 que estoy prisionero aquí en el Castillo de Drácula. 9 00:00:46,780 --> 00:00:49,120 El Conde en persona no ofrece consuelo. 10 00:00:49,880 --> 00:00:52,150 Me hicieron creer que vivía aquí solo, 11 00:00:53,070 --> 00:00:54,670 pero hay otros. 12 00:00:54,690 --> 00:00:56,640 Jonathan. 13 00:01:00,020 --> 00:01:02,780 Estoy ocultando esta carta en un paquete de documentos 14 00:01:02,800 --> 00:01:04,900 relativos a la compra de la propiedad del Conde, 15 00:01:05,040 --> 00:01:07,740 que debe ser enviado a las oficinas de la firma en Londres. 16 00:01:08,260 --> 00:01:11,710 Sólo puedo rezar para que algún alma bondadosa te la envíe. 17 00:01:12,560 --> 00:01:14,100 Siempre tuyo, 18 00:01:14,680 --> 00:01:16,020 Jonathan. 19 00:01:36,500 --> 00:01:42,980 LA IRA DE DRÁCULA 20 00:02:14,300 --> 00:02:15,670 Mi queridísima Lucy, 21 00:02:16,540 --> 00:02:18,740 perdona que esta carta no sea de mi puño y letra, pero, 22 00:02:18,920 --> 00:02:21,140 intento familiarizarme con la máquina de escribir 23 00:02:21,140 --> 00:02:22,800 que Jonathan compró recientemente, 24 00:02:22,860 --> 00:02:24,940 para poder ayudarlo a llevar sus diarios. 25 00:02:25,720 --> 00:02:28,660 En el futuro, planeo llevar mi propio diario de la misma manera. 26 00:02:29,430 --> 00:02:32,100 Supongo que no será de mucho interés para otras personas, 27 00:02:32,160 --> 00:02:33,760 pero tal vez se lo muestre a Jonathan algún día 28 00:02:33,860 --> 00:02:35,790 si hay algo que valga la pena compartir. 29 00:02:36,260 --> 00:02:37,700 Hablando de Jonathan, 30 00:02:37,960 --> 00:02:40,820 no he recibido nada de él desde que partió hacia Transilvania, 31 00:02:41,360 --> 00:02:43,620 pero supongo que estará ocupado. 32 00:02:44,860 --> 00:02:47,660 Debe ser tan lindo ver países extraños. 33 00:02:47,920 --> 00:02:50,140 Londres a veces puede parecer... 34 00:02:50,560 --> 00:02:51,940 tan sofocante. 35 00:02:57,420 --> 00:02:58,980 Emily, ahí estás. 36 00:02:59,010 --> 00:03:01,110 Hay alguien en la puerta, señora. 37 00:03:01,650 --> 00:03:02,640 ¿A esta hora? 38 00:03:02,670 --> 00:03:04,200 Dijo que era urgente. 39 00:03:05,710 --> 00:03:07,460 Me disculpo por que la carta 40 00:03:07,480 --> 00:03:09,700 haya sido abierta, Sra. Harker. 41 00:03:10,550 --> 00:03:13,710 Un joven colega recibió el paquete de su esposo 42 00:03:13,740 --> 00:03:16,940 y no se dio cuenta de que este artículo en particular 43 00:03:16,980 --> 00:03:18,440 estaba dirigido a usted. 44 00:03:18,520 --> 00:03:20,600 Aquí dice que está prisionero. 45 00:03:20,660 --> 00:03:23,760 Sí, eso es bastante preocupante, debo decir. 46 00:03:24,030 --> 00:03:26,200 Entonces, ¿qué va a hacer al respecto? 47 00:03:26,300 --> 00:03:30,100 Sra. Harker, la firma no está legalmente obligada 48 00:03:30,360 --> 00:03:34,740 a prestar asistencia en una situación como ésta. 49 00:03:35,300 --> 00:03:36,740 ¿Legalmente obligada? 50 00:03:38,210 --> 00:03:39,620 Como puede ver, 51 00:03:39,740 --> 00:03:43,140 bajo los términos del empleo del Sr. Harker con la firma, 52 00:03:43,980 --> 00:03:47,660 todos y cada uno de los viajes al extranjero se llevan a cabo 53 00:03:47,920 --> 00:03:51,220 enteramente por cuenta y riesgo del empleado. 54 00:03:51,400 --> 00:03:53,180 ¿Cómo puede hacerle firmar algo así 55 00:03:53,200 --> 00:03:55,000 y luego enviarlo a Transilvania? 56 00:03:55,190 --> 00:03:57,400 Bueno, al fin y al cabo somos un bufete de abogados. 57 00:03:59,770 --> 00:04:02,240 Si no quieren ayudar a Jonathan, tendré que hacerlo yo misma. 58 00:04:02,360 --> 00:04:03,580 ¿Hacer qué, señora? 59 00:04:03,750 --> 00:04:04,990 Ir a Transilvania. 60 00:04:06,140 --> 00:04:08,240 ¿Dónde está exactamente Transilvania? 61 00:04:11,060 --> 00:04:12,400 Esa es una buena pregunta. 62 00:04:13,940 --> 00:04:15,010 Aquí está. 63 00:04:15,500 --> 00:04:16,560 ¿Qué es eso? 64 00:04:16,620 --> 00:04:18,440 Es el itinerario de viaje de Jonathan. 65 00:04:19,010 --> 00:04:20,610 Me hizo tipearlo antes de irse, 66 00:04:20,640 --> 00:04:22,670 pero aún conservo la copia manuscrita original. 67 00:04:22,840 --> 00:04:24,420 ¿Está segura de esto, señora? 68 00:04:24,470 --> 00:04:26,670 No tengo más que discutir sobre el asunto, Emily. 69 00:04:26,700 --> 00:04:29,360 Mi intención es viajar a Transilvania a primera hora de la mañana. 70 00:04:31,710 --> 00:04:32,940 Veamos. 71 00:04:35,370 --> 00:04:37,740 "Tomar el tren de la mañana de Londres a Dover, 72 00:04:38,140 --> 00:04:40,520 seguido de un pequeño barco de vapor hasta el puerto de Calais. 73 00:04:43,480 --> 00:04:47,580 Una vez en Francia, tomar el Orient Express hacia Rumanía vía Munich y Viena, 74 00:04:47,700 --> 00:04:50,450 cruzar la frontera hacia Transilvania en carruaje. 75 00:04:53,340 --> 00:04:54,900 Una vez en el campo, 76 00:04:55,020 --> 00:04:58,280 los conductores locales estarán familiarizados con la ubicación del Castillo de Drácula, 77 00:04:58,530 --> 00:05:01,090 y pueden llevarte directamente hasta la puerta". 78 00:05:47,780 --> 00:05:49,120 Buen Señor, 79 00:05:49,600 --> 00:05:51,270 ¿de dónde demonios sacó eso? 80 00:05:52,170 --> 00:05:54,120 Era del padre de mi esposo. 81 00:05:54,180 --> 00:05:56,250 Y de su padre antes que él, creo. 82 00:05:56,370 --> 00:05:57,860 Es una antigüedad. 83 00:05:58,180 --> 00:05:59,900 Aún funciona, se lo aseguro. 84 00:06:00,460 --> 00:06:01,760 ¿Es usted inglesa? 85 00:06:02,420 --> 00:06:03,400 Sí. 86 00:06:03,840 --> 00:06:05,700 Viajé aquí durante la noche desde Londres. 87 00:06:06,340 --> 00:06:07,500 ¿Sola? 88 00:06:08,300 --> 00:06:09,220 Sí. 89 00:06:10,220 --> 00:06:13,820 Llevo tres años fuera de Londres, 90 00:06:13,860 --> 00:06:16,760 así que quizás las cosas hayan cambiado, pero... 91 00:06:17,360 --> 00:06:19,340 No creía que fuera costumbre 92 00:06:19,980 --> 00:06:22,250 que las damas inglesas saluden a un caballero 93 00:06:22,250 --> 00:06:24,260 apuntándole con una pistola. 94 00:06:25,850 --> 00:06:29,420 Lo siento, sólo pensé en mantenerme a salvo de los lobos. 95 00:06:30,020 --> 00:06:33,900 Transilvania tiene la mayor población de lobos del mundo, 96 00:06:34,460 --> 00:06:36,640 y necesitará bastante más que esa pistola 97 00:06:36,640 --> 00:06:38,460 para mantenerse a salvo aquí. 98 00:06:39,040 --> 00:06:40,490 ¿Qué quiere decir? 99 00:06:41,830 --> 00:06:44,280 ¿Sabe bien dónde está, señora? 100 00:06:44,860 --> 00:06:46,260 Por supuesto que lo sé. 101 00:06:47,080 --> 00:06:49,200 De lo único que no estoy segura es de con quién estoy hablando. 102 00:06:49,340 --> 00:06:50,630 Pero por supuesto. 103 00:06:50,920 --> 00:06:52,640 Mi nombre es Van Helsing. 104 00:06:52,820 --> 00:06:54,510 Profesor Van Helsing. 105 00:06:55,500 --> 00:06:56,770 Mina Harker. 106 00:06:57,300 --> 00:06:58,300 Sra. 107 00:06:59,250 --> 00:07:00,460 Sra. Harker 108 00:07:00,960 --> 00:07:04,800 ¿Dice que viajó aquí desde Londres sin su esposo? 109 00:07:04,820 --> 00:07:07,690 Soy tan capaz de encontrar el camino hasta aquí como cualquier hombre. 110 00:07:07,840 --> 00:07:10,040 Y además, no tenía otra alternativa. 111 00:07:10,060 --> 00:07:11,920 Mi esposo ya estaba aquí. 112 00:07:12,690 --> 00:07:13,920 ¿Aquí? 113 00:07:14,660 --> 00:07:17,420 ¿Quiere decir, aquí en el Castillo Drácula? 114 00:07:18,460 --> 00:07:19,460 Sí. 115 00:07:19,770 --> 00:07:21,460 ¿Dentro del castillo? 116 00:07:21,540 --> 00:07:24,780 Sí, y pretendo unirme a él y averiguar qué está pasando exactamente. 117 00:07:25,020 --> 00:07:27,120 No habrá respuesta a estas horas. 118 00:07:28,580 --> 00:07:30,950 Podría intentarlo durante las horas de oscuridad, 119 00:07:30,980 --> 00:07:34,000 pero se lo desaconsejo encarecidamente. 120 00:07:35,260 --> 00:07:38,940 Hay una pequeña posada a sólo una milla montaña abajo, 121 00:07:39,020 --> 00:07:42,180 donde conseguí alojamiento para unas noches. 122 00:07:42,880 --> 00:07:44,910 Estará mucho más segura allí. 123 00:07:46,500 --> 00:07:49,270 Le agradezco su consejo, profesor. 124 00:07:49,290 --> 00:07:50,930 Pero realmente creo... 125 00:07:57,620 --> 00:07:59,620 Realmente creo que... 126 00:07:59,920 --> 00:08:01,670 asegurar el alojamiento 127 00:08:01,700 --> 00:08:04,230 podría ser la opción más sensata. 128 00:08:04,260 --> 00:08:05,440 Es por aquí. 129 00:08:10,780 --> 00:08:12,720 Sra. Harker, su maleta. 130 00:08:13,500 --> 00:08:15,030 Sí, gracias. 131 00:08:48,590 --> 00:08:50,060 ¿Qué hora es? 132 00:08:50,160 --> 00:08:52,040 Acaban de dar las seis. 133 00:08:54,210 --> 00:08:55,920 No hay campanas en la iglesia. 134 00:08:57,450 --> 00:08:59,540 No hemos visto ni un alma desde que llegamos. 135 00:09:01,110 --> 00:09:03,220 ¿Está todo este pueblo abandonado? 136 00:09:03,840 --> 00:09:05,140 Al contrario. 137 00:09:05,420 --> 00:09:08,150 Detrás de cada ventana cerrada y puerta con llave... 138 00:09:08,950 --> 00:09:11,380 hay una familia intentando salir adelante. 139 00:09:14,060 --> 00:09:15,460 ¿Por qué no salen? 140 00:09:18,740 --> 00:09:21,040 Está a punto de anochecer. Venga, Sra. Harker. 141 00:09:21,720 --> 00:09:23,560 La posada está por aquí. 142 00:09:30,000 --> 00:09:31,390 Dos cervezas. 143 00:09:34,810 --> 00:09:38,000 Hablé con el posadero, 144 00:09:39,000 --> 00:09:41,700 y hay una habitación disponible para usted arriba si lo desea. 145 00:09:43,260 --> 00:09:45,520 Parece muy bien informado, profesor. 146 00:09:46,200 --> 00:09:48,300 ¿Cuánto tiempo lleva en Transilvania? 147 00:09:48,320 --> 00:09:49,830 Sólo unos días. 148 00:09:49,850 --> 00:09:52,920 ¿Tiene algún tipo de asunto con el Castillo Drácula? 149 00:09:53,450 --> 00:09:54,520 ¿Asunto? 150 00:09:55,560 --> 00:09:56,800 Sí. 151 00:09:57,230 --> 00:09:59,360 Asuntos pendientes. 152 00:10:02,260 --> 00:10:03,730 He estado... 153 00:10:04,800 --> 00:10:09,300 persiguiendo al Conde Drácula estos últimos tres años. 154 00:10:10,560 --> 00:10:13,400 Me guió en un alegre paseo por toda Europa 155 00:10:13,440 --> 00:10:16,080 y hacia Oriente, donde lo seguí, 156 00:10:17,090 --> 00:10:21,150 a lo largo del río Yangtze hasta la ciudad de Shanghai, 157 00:10:21,980 --> 00:10:24,500 donde puse fin a sus... 158 00:10:24,970 --> 00:10:27,220 actividades nefastas. 159 00:10:29,000 --> 00:10:31,220 Desde allí, embarcó hacia Persia, 160 00:10:31,250 --> 00:10:33,400 donde lo obligué a retirarse, 161 00:10:33,820 --> 00:10:36,080 por tierra a través de Rusia, 162 00:10:37,070 --> 00:10:39,470 de vuelta a su hogar ancestral, 163 00:10:40,040 --> 00:10:42,940 ese castillo en ruinas que usted vio hoy. 164 00:10:43,980 --> 00:10:45,780 ¿Y está seguro de que está aquí ahora? 165 00:10:45,810 --> 00:10:46,810 Oh, sí. 166 00:10:47,490 --> 00:10:50,530 Hace sólo unos días, una joven del pueblo 167 00:10:50,960 --> 00:10:53,090 desapareció de camino a casa por la noche. 168 00:10:56,380 --> 00:11:01,040 Sin duda, fue llevada al Castillo Drácula 169 00:11:02,620 --> 00:11:04,590 sólo Dios sabe con qué propósito. 170 00:11:11,480 --> 00:11:13,260 Entonces mis sospechas eran ciertas. 171 00:11:14,930 --> 00:11:16,060 El conde, 172 00:11:16,280 --> 00:11:18,600 es un villano de algún tipo. 173 00:11:18,950 --> 00:11:19,950 Un villano. 174 00:11:21,180 --> 00:11:22,350 Sí. 175 00:11:23,210 --> 00:11:25,720 Sin duda, lo es. 176 00:11:27,340 --> 00:11:30,060 ¿En qué se habrá metido Jonathan? 177 00:11:30,960 --> 00:11:34,820 Usted dijo que había conseguido entrar en el castillo. 178 00:11:35,140 --> 00:11:36,860 Mi esposo es abogado. 179 00:11:37,620 --> 00:11:41,780 Al parecer, el Conde estaba en proceso de comprar una propiedad en Londres. 180 00:11:42,170 --> 00:11:43,170 ¡Londres! 181 00:11:45,960 --> 00:11:47,130 Así que ese es su plan. 182 00:11:48,120 --> 00:11:50,660 Mi querida Sra. Harker, hay que detenerlo. 183 00:11:52,310 --> 00:11:53,480 ¿Qué quiere decir? 184 00:11:53,770 --> 00:11:54,880 Por kilómetro cuadrado, 185 00:11:54,900 --> 00:11:57,460 Londres es la ciudad más poblada del mundo. 186 00:11:58,390 --> 00:12:01,140 Si al Conde Drácula se le permitiera prosperar allí, 187 00:12:01,940 --> 00:12:05,420 Dios sabe los estragos que crearía si su maldad quedara suelta. 188 00:12:07,480 --> 00:12:08,520 ¿Qué maldad? 189 00:12:09,370 --> 00:12:11,540 ¿Quién es exactamente este Conde Drácula? 190 00:12:18,340 --> 00:12:20,760 Hablemos en privado, Sra. Harker. 191 00:12:21,170 --> 00:12:22,270 Arriba. 192 00:12:23,290 --> 00:12:27,490 La gente de aquí es supersticiosa y temerosa. 193 00:12:29,030 --> 00:12:30,340 Y no sólo eso, 194 00:12:30,880 --> 00:12:35,240 puede haber algunos cuya lealtad esté con el Conde. 195 00:13:15,060 --> 00:13:18,860 Hay una habitación similar a esta justo al otro lado del pasillo, señora Harker. 196 00:13:18,880 --> 00:13:22,140 Me tomé la libertad de poner su maleta allí. 197 00:13:22,980 --> 00:13:25,260 Ahora, por favor, tome asiento, querida mía. 198 00:13:25,620 --> 00:13:27,300 Me gustaría mostrarle algo. 199 00:13:40,140 --> 00:13:41,200 ¿Qué es esto? 200 00:13:43,080 --> 00:13:44,600 Me temo, Sra. Harker, 201 00:13:44,700 --> 00:13:48,100 que si le contara todo lo que sé del Conde Drácula, 202 00:13:49,220 --> 00:13:51,520 simplemente no me creería. 203 00:13:51,780 --> 00:13:54,560 Por lo tanto, le sugiero que comience nuestra discusión 204 00:13:54,590 --> 00:13:58,420 consultando el capítulo siete de esta publicación. 205 00:14:03,780 --> 00:14:07,280 ¿"Pseudomonarchia Daemonum"? 206 00:14:08,540 --> 00:14:09,900 ¿Qué significa eso? 207 00:14:10,170 --> 00:14:12,170 Bueno, es latín. 208 00:14:12,920 --> 00:14:15,820 ¿Seguro que tiene conocimientos básicos de latín? 209 00:14:16,460 --> 00:14:18,030 No, me temo que no. 210 00:14:18,500 --> 00:14:19,520 Santo Dios. 211 00:14:19,800 --> 00:14:22,700 ¿Qué le enseñan a las jóvenes en la escuela hoy en día? 212 00:14:23,010 --> 00:14:25,850 Labores de aguja y pianoforte, principalmente. 213 00:14:27,360 --> 00:14:30,860 Significa "La Falsa Monarquía de los Demonios". 214 00:14:31,850 --> 00:14:32,880 ¿Demonios? 215 00:14:34,460 --> 00:14:37,560 Este libro tiene más de cien años. 216 00:14:38,000 --> 00:14:42,960 Enumera 69 tipos conocidos de demonios, 217 00:14:43,080 --> 00:14:46,040 diablos y criaturas de lo oculto. 218 00:14:48,310 --> 00:14:49,370 Allí, 219 00:14:50,360 --> 00:14:51,850 capítulo siete. 220 00:14:52,180 --> 00:14:53,280 ¿Qué es eso? 221 00:14:53,300 --> 00:14:57,120 La lamia era un ser conocido por los antiguos griegos. 222 00:14:57,700 --> 00:15:00,290 Parte mujer, parte bestia. 223 00:15:00,320 --> 00:15:03,200 Se alimentaba de la sangre de inocentes después de... 224 00:15:04,200 --> 00:15:07,080 satisfacer con ellos sus deseos terrenales. 225 00:15:08,000 --> 00:15:09,560 ¿Deseos terrenales? 226 00:15:09,810 --> 00:15:12,500 ¿Necesito hablar más claro, Sra. Harker? 227 00:15:12,500 --> 00:15:14,340 No, por favor, no lo haga. 228 00:15:14,360 --> 00:15:16,820 Esto tiene que ser cosa de mitos y leyendas, ¿no? 229 00:15:17,500 --> 00:15:19,030 No puede existir hoy en día. 230 00:15:20,230 --> 00:15:21,930 Ojalá fuera cierto. 231 00:15:23,920 --> 00:15:26,740 ¿Qué tiene esto que ver con el Conde? 232 00:15:27,250 --> 00:15:29,920 El Conde es viejo, Sra. Harker. 233 00:15:31,130 --> 00:15:32,480 Más viejo que yo. 234 00:15:33,050 --> 00:15:35,560 Más viejo incluso que este libro. 235 00:15:37,080 --> 00:15:38,480 Eso no es posible. 236 00:15:38,510 --> 00:15:40,200 Cuando era joven, 237 00:15:40,300 --> 00:15:43,770 el Conde Drácula se encontró con una criatura como ésta. 238 00:15:44,720 --> 00:15:47,660 Atraído por su belleza, se enamoró. 239 00:15:48,260 --> 00:15:49,520 Y la lamia, 240 00:15:49,880 --> 00:15:51,880 una vez satisfecha, 241 00:15:52,370 --> 00:15:56,260 atravesó su carne con sus dientes y bebió su sangre. 242 00:15:57,020 --> 00:16:00,220 Para un hombre normal, esto habría significado la muerte instantánea. 243 00:16:00,440 --> 00:16:03,780 Pero tal era la pasión del joven Conde 244 00:16:04,170 --> 00:16:05,860 que al borde de la muerte 245 00:16:06,100 --> 00:16:09,870 bebió voluntariamente la sangre de la lamia a su vez. 246 00:16:11,080 --> 00:16:12,560 Él no murió. 247 00:16:13,220 --> 00:16:14,390 Y de hecho, 248 00:16:14,700 --> 00:16:16,150 nunca morirá. 249 00:16:16,850 --> 00:16:18,400 Él permanece, hasta el día de hoy, 250 00:16:18,420 --> 00:16:21,500 en un estado perpetuo conocido como "no muerto". 251 00:16:23,000 --> 00:16:25,100 Él es, Sra. Harker, 252 00:16:27,480 --> 00:16:28,950 un vampiro. 253 00:16:31,370 --> 00:16:32,860 Jonathan. 254 00:16:39,190 --> 00:16:43,300 ¿Quién es Mina, Jonathan? 255 00:16:45,420 --> 00:16:46,570 ¿Mina? 256 00:16:47,220 --> 00:16:50,260 Estabas diciendo su nombre. 257 00:16:51,200 --> 00:16:52,420 Mi esposa. 258 00:16:53,930 --> 00:16:55,530 Debo volver a casa con ella. 259 00:16:56,020 --> 00:16:57,100 No. 260 00:16:57,200 --> 00:17:01,100 No la necesitas, Jonathan. 261 00:17:02,010 --> 00:17:04,740 Sólo nos necesitas a nosotras, 262 00:17:05,220 --> 00:17:07,700 y a nuestro amo, 263 00:17:08,520 --> 00:17:10,240 para siempre. 264 00:17:15,660 --> 00:17:17,280 ¿Cómo sabe todo esto? 265 00:17:17,400 --> 00:17:20,580 Este es mi diario de los últimos tres años. 266 00:17:22,080 --> 00:17:25,430 Todo lo que aprendí de cada encuentro con Drácula. 267 00:17:28,860 --> 00:17:29,940 ¿Qué es esto? 268 00:17:30,640 --> 00:17:34,070 Nada. Había una pequeña aldea por la que pasé 269 00:17:34,090 --> 00:17:36,480 entre aquí y Bucarest. 270 00:17:37,960 --> 00:17:40,140 Le pregunté a los aldeanos sobre los vampiros 271 00:17:40,320 --> 00:17:43,520 y de lo único que querían hablar era de esto. 272 00:17:43,660 --> 00:17:46,100 Alguna leyenda local de 273 00:17:46,200 --> 00:17:49,760 hombres que se convierten en lobos durante la luna llena. 274 00:17:50,420 --> 00:17:54,000 Simplemente hice un dibujo de lo que se me describió. 275 00:17:54,240 --> 00:17:55,530 ¿Cree en ello? 276 00:17:55,560 --> 00:17:57,300 Mi experiencia me enseñó 277 00:17:57,700 --> 00:17:59,940 a mantener una mente abierta sobre estas cosas. 278 00:18:00,210 --> 00:18:01,900 Hace tres años, nunca hubiera creído 279 00:18:01,960 --> 00:18:04,420 que un ser como Drácula pudiera existir. 280 00:18:04,500 --> 00:18:05,640 Pero ahora, 281 00:18:06,380 --> 00:18:08,240 no hay duda. 282 00:18:11,770 --> 00:18:13,010 ¿Adónde va? 283 00:18:13,080 --> 00:18:14,540 A buscar a mi esposo. 284 00:18:15,200 --> 00:18:17,060 Si este horror es real, 285 00:18:17,160 --> 00:18:19,040 entonces no hay un momento que perder. 286 00:18:19,120 --> 00:18:23,260 ¿Marcharía hacia el castillo de Drácula en medio de una tormenta? 287 00:18:23,340 --> 00:18:24,480 ¿Sola? 288 00:18:25,380 --> 00:18:26,720 Mi querida Sra. Harker, 289 00:18:26,740 --> 00:18:29,810 no tiene ni la más mínima posibilidad de entrar en el lugar. 290 00:18:29,830 --> 00:18:31,540 Y si por casualidad lo hiciera, 291 00:18:31,560 --> 00:18:34,800 estoy bastante seguro de que nunca saldría con vida. 292 00:18:35,450 --> 00:18:37,920 Ahora no es el momento para... 293 00:18:38,180 --> 00:18:41,700 acciones incautas e impulsivas. Se lo dije, 294 00:18:42,000 --> 00:18:44,460 he perseguido a Drácula durante tres años, 295 00:18:44,630 --> 00:18:47,840 y cada vez que estuve así de cerca de él, me eludió, 296 00:18:48,190 --> 00:18:51,230 dejando un rastro de muerte y miseria a su paso. 297 00:18:56,260 --> 00:18:58,060 Tengo tanto que aprender. 298 00:18:59,130 --> 00:19:00,700 ¿Aprender? 299 00:19:01,960 --> 00:19:03,390 Si voy a ayudarlo. 300 00:19:04,070 --> 00:19:07,160 Mi querida Sra. Harker, esta no es su batalla 301 00:19:07,340 --> 00:19:10,140 ni una batalla que deba emprender ninguna joven. 302 00:19:10,160 --> 00:19:11,560 Tengo la pistola de mi suegro. 303 00:19:11,590 --> 00:19:14,610 Inútil contra una criatura como Drácula. 304 00:19:14,630 --> 00:19:16,400 Bueno, entonces, ¿qué quiere que haga? 305 00:19:16,680 --> 00:19:19,360 Váyase a casa, Sra. Harker. 306 00:19:19,540 --> 00:19:23,380 Vuelva a su labor de aguja y a su pianoforte. 307 00:19:23,600 --> 00:19:26,730 Deje este asunto a un profesional. 308 00:19:53,350 --> 00:19:54,470 Maria, 309 00:19:54,680 --> 00:19:56,730 Frida, Ilsa 310 00:19:58,200 --> 00:20:00,100 ¿Cómo se atreven a tocarlo? 311 00:20:01,030 --> 00:20:02,250 ¿Alguna de ustedes? 312 00:20:03,210 --> 00:20:06,360 ¿Cómo se atreve alguna de ustedes a poner sus ojos en él 313 00:20:06,390 --> 00:20:08,160 cuando yo lo había prohibido? 314 00:20:08,820 --> 00:20:10,540 Pero amo... 315 00:20:10,560 --> 00:20:13,120 No me pongas más a prueba, Maria. 316 00:20:14,710 --> 00:20:16,910 Llévenlo abajo. 317 00:20:17,140 --> 00:20:20,300 No debe haber rastro de él en esta habitación. 318 00:21:06,360 --> 00:21:09,880 Esta tarde me encontré con una joven fascinante, 319 00:21:10,360 --> 00:21:12,380 la Sra. Mina Harker. 320 00:21:13,240 --> 00:21:17,000 Fascinante sobre todo porque su esposo, un tal Jonathan Harker, 321 00:21:17,240 --> 00:21:19,480 es en este mismo momento un invitado 322 00:21:19,540 --> 00:21:21,930 o prisionero del Conde. 323 00:21:22,800 --> 00:21:26,520 Encontré a la Sra. Harker bastante impresionante en sus logros, 324 00:21:26,920 --> 00:21:29,340 habiendo llegado sola hasta el mismo pie 325 00:21:29,360 --> 00:21:32,300 del Castillo de Drácula en cuestión de días, 326 00:21:32,460 --> 00:21:35,920 un viaje que me llevó estos últimos tres años. 327 00:21:36,830 --> 00:21:40,020 Sin embargo, temo que su impetuosidad juvenil, 328 00:21:40,090 --> 00:21:43,700 por muy entrañable que sea, sólo la llevará hasta cierto punto. 329 00:21:44,220 --> 00:21:47,000 No está preparada para lo que le espera 330 00:21:47,030 --> 00:21:48,660 dentro de los muros del castillo. 331 00:21:56,660 --> 00:21:57,730 Sra. Harker. 332 00:21:57,860 --> 00:22:01,240 Le pido disculpas por la intromisión. 333 00:22:01,340 --> 00:22:04,220 Diga lo que tenga que decir, profesor. 334 00:22:04,400 --> 00:22:08,000 Bueno, usted dejó su abrigo y yo... 335 00:22:08,620 --> 00:22:11,300 tropecé accidentalmente con esta carta 336 00:22:11,460 --> 00:22:14,100 de su esposo en uno de los bolsillos. 337 00:22:14,130 --> 00:22:15,840 - Deme eso. - Sí, por supuesto. 338 00:22:21,340 --> 00:22:22,570 ¿Eso es todo? 339 00:22:23,200 --> 00:22:24,600 Me temo que... 340 00:22:25,620 --> 00:22:27,840 no pude evitar fijarme en el... 341 00:22:28,160 --> 00:22:30,100 contenido de la carta. 342 00:22:30,320 --> 00:22:34,380 Su esposo habla de otras tres personas además del Conde. 343 00:22:34,910 --> 00:22:35,700 Sí. 344 00:22:35,800 --> 00:22:40,340 El lenguaje del Sr. Harker es deliberadamente ambiguo. Pero... 345 00:22:41,260 --> 00:22:44,120 creo que estos otros son, 346 00:22:45,380 --> 00:22:46,860 bueno, mujeres. 347 00:22:48,940 --> 00:22:49,880 ¿Mujeres? 348 00:22:50,080 --> 00:22:51,800 Como discutimos, 349 00:22:52,340 --> 00:22:54,160 Drácula es una... 350 00:22:54,640 --> 00:22:57,340 criatura del mal, de la noche. 351 00:22:58,260 --> 00:23:00,000 Pero también es un hombre, 352 00:23:00,580 --> 00:23:02,220 con la debilidad... 353 00:23:02,960 --> 00:23:05,020 de un hombre por la belleza. 354 00:23:06,460 --> 00:23:08,550 Durante todo el tiempo que lo perseguí, 355 00:23:08,570 --> 00:23:11,040 el Conde ha mantenido a su lado... 356 00:23:11,460 --> 00:23:13,420 una o más mujeres, 357 00:23:13,840 --> 00:23:18,320 sus novias, a las que obliga a servirlo. 358 00:23:19,420 --> 00:23:21,180 ¿Cómo las obliga? 359 00:23:21,520 --> 00:23:24,760 Oh, no subestime su encanto, 360 00:23:25,560 --> 00:23:28,360 su puro magnetismo animal. 361 00:23:28,720 --> 00:23:30,950 Déjese llevar por él... 362 00:23:31,520 --> 00:23:33,240 y puede tentarla con... 363 00:23:33,460 --> 00:23:36,160 deseos que usted nunca supo que poseía. 364 00:23:38,050 --> 00:23:40,620 Una vez bajo su control, 365 00:23:41,050 --> 00:23:44,220 le suministra a estas mujeres... 366 00:23:44,580 --> 00:23:46,560 un poco de su propia sangre... 367 00:23:47,820 --> 00:23:50,540 para transferirles la misma 368 00:23:50,740 --> 00:23:54,460 lujuria por el placer terrenal que reside en él. 369 00:23:56,760 --> 00:23:57,580 Y... 370 00:23:58,140 --> 00:24:00,600 ¿qué hacen estas mujeres con mi esposo? 371 00:24:00,640 --> 00:24:01,780 Sra. Harker, 372 00:24:02,260 --> 00:24:05,600 le mencioné que hasta ahora he perseguido... 373 00:24:06,400 --> 00:24:09,400 al Conde Drácula durante tres años sin éxito. 374 00:24:09,680 --> 00:24:10,680 Sí. 375 00:24:11,080 --> 00:24:15,660 Bueno, se me ha ocurrido que alguien como usted, 376 00:24:16,040 --> 00:24:19,260 es decir, una joven dama, 377 00:24:19,800 --> 00:24:23,660 podría tener cierta ventaja... 378 00:24:24,010 --> 00:24:26,180 con respecto a la... 379 00:24:26,660 --> 00:24:28,340 posibilidad de... 380 00:24:28,980 --> 00:24:32,100 obtener un grado de proximidad... 381 00:24:34,020 --> 00:24:35,410 al Conde. 382 00:24:40,310 --> 00:24:41,620 Profesor. 383 00:24:45,870 --> 00:24:47,430 ¿Me está pidiendo ayuda? 384 00:24:53,960 --> 00:24:55,780 Sí, Sra. Harker. 385 00:24:56,040 --> 00:24:57,240 Así es. 386 00:24:57,980 --> 00:24:59,940 Y a cambio de mi ayuda, 387 00:25:00,820 --> 00:25:02,440 ¿me ayudará a encontrar a mi marido? 388 00:25:02,470 --> 00:25:03,770 Pero por supuesto. 389 00:25:07,610 --> 00:25:08,870 Entienda... 390 00:25:08,960 --> 00:25:11,680 que puede correr un gran peligro. 391 00:25:11,880 --> 00:25:14,280 Está entrando en un campo de batalla, 392 00:25:14,800 --> 00:25:17,350 para el que está terriblemente mal preparada. 393 00:25:18,670 --> 00:25:20,300 Entonces debe prepararme. 394 00:25:21,430 --> 00:25:22,760 ¿Prepararla? 395 00:25:24,420 --> 00:25:25,500 Sí, 396 00:25:26,040 --> 00:25:26,920 sí. 397 00:25:27,060 --> 00:25:30,800 Hay mucho que debe aprender sobre las costumbres de los vampiros. 398 00:25:31,950 --> 00:25:34,290 Y debe estar físicamente preparada, 399 00:25:34,380 --> 00:25:38,100 por si fuera necesario actuar en un momento de peligro. 400 00:25:38,300 --> 00:25:39,500 ¿Actuar? 401 00:25:39,720 --> 00:25:42,020 Para matar a un vampiro, Sra. Harker. 402 00:25:42,040 --> 00:25:44,990 Para clavar una estaca de madera en la caja torácica 403 00:25:45,010 --> 00:25:48,440 y en el corazón palpitante de una criatura chupasangre de la noche, 404 00:25:48,550 --> 00:25:52,680 para cortarle la cabeza por el cuello y reducir su cuerpo a cenizas. 405 00:25:53,180 --> 00:25:56,600 Y para todo esto, y más, debe estar preparada. 406 00:25:57,690 --> 00:25:59,980 ¿Puede aceptar semejante proposición? 407 00:26:03,380 --> 00:26:04,300 Sí. 408 00:26:06,580 --> 00:26:08,740 Entonces descanse bien, Sra. Harker, 409 00:26:09,300 --> 00:26:10,860 porque mañana de mañana, 410 00:26:11,160 --> 00:26:13,050 comenzaremos su entrenamiento. 411 00:26:14,780 --> 00:26:16,220 Lo espero con impaciencia. 412 00:26:17,040 --> 00:26:18,530 Pero antes de dormir, 413 00:26:19,280 --> 00:26:21,300 debo empezar mi diario. 414 00:26:21,560 --> 00:26:23,060 ¿Tiene un diario? 415 00:26:23,100 --> 00:26:24,750 Acabo de empezarlo, 416 00:26:25,060 --> 00:26:28,580 aunque no imaginaba que tendría eventos como estos para registrarlos en él. 417 00:26:31,470 --> 00:26:35,360 ¿Trajo esa cosa con usted todo el camino desde Londres? 418 00:26:35,770 --> 00:26:39,220 No me extraña que su maleta pesara tanto. Apenas podía levantarla. 419 00:26:39,370 --> 00:26:42,240 Bueno, no esperaba que hubiera que caminar tanto. 420 00:26:42,940 --> 00:26:44,780 Buenas noches, Sra. Harker. 421 00:26:45,400 --> 00:26:46,670 Que duerma bien. 422 00:27:08,160 --> 00:27:09,820 A los pies del Castillo de Drácula, 423 00:27:09,840 --> 00:27:12,280 me encontré con un caballero bastante extraordinario 424 00:27:12,440 --> 00:27:14,280 con quien he formado una alianza tentativa. 425 00:27:15,280 --> 00:27:17,690 El profesor Van Helsing, pues así se llama, 426 00:27:17,780 --> 00:27:20,080 reveló una gran cantidad de información sobre el Conde, 427 00:27:20,100 --> 00:27:22,540 que parece casi imposible de creer, 428 00:27:23,270 --> 00:27:25,240 sin embargo, hay algo en él. 429 00:27:28,680 --> 00:27:30,820 La postura misma de su cabeza golpea de inmediato 430 00:27:30,840 --> 00:27:33,310 como indicativa de pensamiento y poder. 431 00:27:33,850 --> 00:27:36,820 El profesor es un genio o un loco, 432 00:27:38,050 --> 00:27:39,820 y me quedo pensando cuál de los dos. 433 00:28:09,440 --> 00:28:11,480 ¿Qué estamos haciendo aquí al amanecer? 434 00:28:11,640 --> 00:28:14,500 Quería saber la hora exacta a la que sale el sol. 435 00:28:16,240 --> 00:28:18,600 ¿No debería estar adentro estudiando uno de sus libros? 436 00:28:19,120 --> 00:28:20,900 Se lo dije, Sra. Harker. 437 00:28:21,130 --> 00:28:24,120 Debe preparar su cuerpo tanto como su mente. 438 00:28:24,780 --> 00:28:27,330 Pero tengo un libro para que lo estudie. 439 00:28:35,140 --> 00:28:37,340 ¿Se supone que esto es algún tipo de escritura? 440 00:28:37,600 --> 00:28:40,300 El texto es chino, Sra. Harker. 441 00:28:42,500 --> 00:28:44,180 No puedo leer esto. 442 00:28:44,690 --> 00:28:46,700 Hay ilustraciones. 443 00:28:48,880 --> 00:28:50,880 Lo vi con mis propios ojos, 444 00:28:51,160 --> 00:28:54,740 los practicantes de estos ejercicios especiales 445 00:28:54,920 --> 00:28:57,060 realizan proezas casi... 446 00:28:57,440 --> 00:28:59,320 de habilidad sobrehumana, 447 00:29:00,200 --> 00:29:01,960 aplastando ladrillos, 448 00:29:01,990 --> 00:29:05,510 partiendo tablones de madera con sus propias manos. 449 00:29:06,190 --> 00:29:08,940 No es que espere que consiga tales hazañas 450 00:29:08,960 --> 00:29:11,000 en el poco tiempo que disponemos, pero... 451 00:29:11,280 --> 00:29:14,620 estas antiguas técnicas de Oriente 452 00:29:15,080 --> 00:29:16,390 la prepararán 453 00:29:16,600 --> 00:29:19,740 para las embestidas físicas a las que podamos enfrentarnos 454 00:29:20,100 --> 00:29:21,580 en el Castillo de Drácula. 455 00:29:22,920 --> 00:29:25,120 Ahora, debo dejar esto con usted 456 00:29:25,150 --> 00:29:27,260 y continuar con mis propios estudios. 457 00:29:44,530 --> 00:29:46,900 Si esto es una especie de prueba, profesor. 458 00:29:47,160 --> 00:29:49,870 Le aseguro que pienso pasarla. 459 00:29:54,470 --> 00:29:56,180 No estoy vestida para esto. 460 00:30:10,260 --> 00:30:12,250 ¿Qué demonios lleva puesto? 461 00:30:14,650 --> 00:30:16,600 Cortesía del posadero. 462 00:30:16,820 --> 00:30:18,960 Sabe, ahora me doy cuenta por qué los caballeros 463 00:30:18,980 --> 00:30:21,180 superan a las damas en tantos campos. 464 00:30:23,250 --> 00:30:24,840 Nuestros vestidos nos frenan. 465 00:30:40,970 --> 00:30:43,330 ¿Así que un vampiro sólo se puede matar 466 00:30:43,360 --> 00:30:46,320 atravesándole el corazón o cortándole la cabeza? 467 00:30:46,520 --> 00:30:47,420 Sí. 468 00:30:47,580 --> 00:30:51,640 Y también pueden ser dañados por la exposición directa a la luz solar 469 00:30:52,100 --> 00:30:54,340 y a las armas de plata maciza. 470 00:30:54,960 --> 00:30:57,920 Enfrentarse a uno con cualquier otra cosa es inútil. 471 00:31:02,860 --> 00:31:06,320 Estas son las herramientas esenciales del cazador de vampiros. 472 00:31:07,700 --> 00:31:11,000 Una estaca de madera con la que atravesale el corazón, 473 00:31:12,560 --> 00:31:13,940 y un martillo, 474 00:31:14,160 --> 00:31:16,500 para clavarla en el lugar. 475 00:31:17,750 --> 00:31:18,920 Es pesado. 476 00:31:19,000 --> 00:31:20,150 Como debe ser, 477 00:31:20,260 --> 00:31:23,280 para clavar la estaca en el esternón. 478 00:31:23,360 --> 00:31:26,440 Por eso debemos fortalecer sus brazos. 479 00:31:28,960 --> 00:31:30,030 ¿Y estos? 480 00:31:31,100 --> 00:31:34,300 El crucifijo es también una herramienta esencial. 481 00:31:35,690 --> 00:31:39,380 Los vampiros, aunque impermeables a la mayoría de los sufrimientos, 482 00:31:40,110 --> 00:31:43,310 tienen algunas limitaciones en su poder. 483 00:31:43,620 --> 00:31:47,020 Un vampiro no puede cruzar el umbral de un edificio 484 00:31:47,040 --> 00:31:49,580 a menos que sea invitado a hacerlo por alguien de adentro. 485 00:31:51,260 --> 00:31:52,700 El crucifijo, 486 00:31:53,200 --> 00:31:56,960 como símbolo del poder del bien sobre el mal, 487 00:31:57,630 --> 00:32:00,540 ofrece cierta protección a quien lo lleva. 488 00:32:00,990 --> 00:32:03,490 Cuando sostiene el crucifijo en alto, 489 00:32:03,770 --> 00:32:06,390 un vampiro no puede acercarse a usted. 490 00:32:08,050 --> 00:32:09,520 ¿Y el espejo? 491 00:32:09,740 --> 00:32:13,180 Útil para detectar la presencia de un vampiro antes de que ataque, 492 00:32:13,340 --> 00:32:16,220 ya que un vampiro no produce un reflejo. 493 00:32:20,720 --> 00:32:22,030 Sólo estoy probando. 494 00:32:22,050 --> 00:32:23,820 Por favor, Sra. Harker. 495 00:32:24,010 --> 00:32:27,120 No le muestro estos objetos para su diversión, 496 00:32:27,290 --> 00:32:29,660 sino posiblemente para salvar su vida. 497 00:32:31,020 --> 00:32:32,060 Ahora, por favor, 498 00:32:32,380 --> 00:32:34,290 muéstreme otra vez cómo sostiene el martillo. 499 00:32:40,640 --> 00:32:42,050 ¿Todavía le parece pesado? 500 00:32:42,800 --> 00:32:44,180 Eso pensaba yo. 501 00:32:44,380 --> 00:32:48,420 Para este fin, he construido una pequeña cosa en su habitación 502 00:32:48,920 --> 00:32:52,440 para ayudarla a fortalecer sus brazos y muñecas. 503 00:32:53,220 --> 00:32:54,730 Pero, debo advertirle, 504 00:32:54,920 --> 00:32:57,480 puede que el esfuerzo le resulte doloroso al principio. 505 00:32:57,760 --> 00:32:58,840 Profesor, 506 00:32:59,740 --> 00:33:03,380 estoy tan decidida a rescatar a Jonathan como usted a destruir al Conde. 507 00:33:04,150 --> 00:33:06,020 Y no voy a dejar que... 508 00:33:06,340 --> 00:33:08,860 pequeñas molestias se interpongan en mi camino. 509 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 # Seré # 510 00:33:13,380 --> 00:33:16,260 # el último en caer # 511 00:33:18,960 --> 00:33:23,740 # No derramaré una lágrima para que la vean # 512 00:33:26,780 --> 00:33:28,940 # No tendré # 513 00:33:29,140 --> 00:33:32,080 # tu nombre para llamar # 514 00:33:34,560 --> 00:33:36,840 # Porque yo seré # 515 00:33:37,440 --> 00:33:39,480 # el último en caer # 516 00:33:44,010 --> 00:33:46,680 La joven Sra. Harker sigue progresando. 517 00:33:47,210 --> 00:33:49,660 Con cada día que pasa, mi confianza crece 518 00:33:49,660 --> 00:33:52,000 de que mi decisión de permitirle que me ayude 519 00:33:52,030 --> 00:33:54,360 en mi misión fue buena. 520 00:33:54,390 --> 00:33:56,420 Mi única preocupación es su fijación 521 00:33:56,440 --> 00:33:59,680 en recuperar a su marido del Castillo de Drácula. 522 00:33:59,840 --> 00:34:01,490 Aunque totalmente comprensible, 523 00:34:01,510 --> 00:34:04,220 me temo que su esperanza de encontrarlo ileso 524 00:34:04,240 --> 00:34:06,310 es muy poco realista. 525 00:34:06,560 --> 00:34:08,540 Aunque me guardo mis pensamientos. 526 00:34:08,570 --> 00:34:11,000 En verdad, no tengo ninguna esperanza 527 00:34:11,020 --> 00:34:13,340 de encontrar al joven con vida. 528 00:34:32,100 --> 00:34:35,620 Los extraños métodos de entrenamiento del profesor son muy estimulantes. 529 00:34:36,380 --> 00:34:39,160 Estoy casi segura de que el día se acerca rápidamente 530 00:34:39,410 --> 00:34:42,320 cuando el profesor declarará completado mi entrenamiento. 531 00:34:55,850 --> 00:35:02,060 # Seré el último en caer # 532 00:35:04,050 --> 00:35:08,700 # No derramaré una lágrima para que la vean # 533 00:35:11,800 --> 00:35:16,980 # Y no tendré tu nombre para llamarte # 534 00:35:19,900 --> 00:35:25,070 # Porque seré el último en caer # 535 00:35:32,760 --> 00:35:35,140 ¿Empacó todo lo que le sugerí? 536 00:35:35,510 --> 00:35:36,300 Sí. 537 00:35:36,740 --> 00:35:38,280 Hay solo una cosa más. 538 00:35:39,360 --> 00:35:41,340 Pensé que había dicho que era inútil. 539 00:35:41,370 --> 00:35:42,700 Quizás... 540 00:35:43,820 --> 00:35:45,490 no del todo. 541 00:35:47,550 --> 00:35:48,680 ¿Qué son éstas? 542 00:35:48,810 --> 00:35:50,380 Balas de plata. 543 00:35:50,600 --> 00:35:54,310 Todas las que pude fabricar con la punta de plata de mi bastón. 544 00:35:54,720 --> 00:35:57,580 Ya hay una cuarta bala en el cañón de la pistola. 545 00:35:58,330 --> 00:36:00,300 Si la carta de su marido es correcta, 546 00:36:00,560 --> 00:36:03,590 esto nos da una bala por cada vampiro, 547 00:36:03,930 --> 00:36:07,270 las tres novias, y el propio Drácula. 548 00:36:09,610 --> 00:36:12,140 Ahora, coloque todo esto en su maleta. 549 00:36:12,480 --> 00:36:13,920 Ocúltelos bien. 550 00:36:14,900 --> 00:36:17,900 Debemos tener cuidado de no levantar sospechas. 551 00:36:19,390 --> 00:36:22,100 ¿Y tiene un plan para hacernos entrar en el castillo? 552 00:36:22,140 --> 00:36:23,160 Lo tengo. 553 00:36:23,340 --> 00:36:25,340 Involucrará un ardid. 554 00:36:25,640 --> 00:36:28,020 Y una vez dentro del castillo, 555 00:36:28,300 --> 00:36:31,300 el ardid debe continuar hasta el amanecer. 556 00:36:31,660 --> 00:36:34,830 Entonces buscaremos el lugar de descanso del Conde. 557 00:36:35,040 --> 00:36:39,350 Pero hasta entonces, pase lo que pase, encuentre lo que encuentre, 558 00:36:39,370 --> 00:36:41,170 debe seguir el juego. 559 00:36:42,230 --> 00:36:44,840 Puede ser que junto con la vida de su esposo, 560 00:36:45,300 --> 00:36:49,870 estén en juego las vidas de muchos miles de inocentes. 561 00:37:07,150 --> 00:37:09,520 Disculpe, ¿hay algún problema? 562 00:37:10,600 --> 00:37:13,120 ¿Van al Castillo de Drácula? 563 00:37:14,240 --> 00:37:15,480 Sí, pero... 564 00:37:16,300 --> 00:37:18,660 planeamos regresar, se lo aseguro. 565 00:37:21,280 --> 00:37:24,210 ¿Quiere que pague primero las habitaciones? 566 00:37:24,240 --> 00:37:26,910 No hay que pagar las habitaciones 567 00:37:30,080 --> 00:37:32,580 si hacen una cosa por mí. 568 00:37:37,220 --> 00:37:40,590 Esta es mi hija, Maria. 569 00:37:43,350 --> 00:37:47,120 Hace cuatro años, recibí una nota del Conde 570 00:37:47,980 --> 00:37:51,550 para hacer entrega de botellas de vidrio en el castillo, 571 00:37:52,420 --> 00:37:54,780 con mucho oro como recompensa. 572 00:37:57,000 --> 00:37:58,560 Fui codicioso. 573 00:37:59,070 --> 00:38:03,040 Envié a Maria a hacer la entrega de botellas de vidrio. 574 00:38:05,120 --> 00:38:07,260 Nunca la volví a ver. 575 00:38:08,190 --> 00:38:09,990 ¿Nunca la buscó? 576 00:38:10,010 --> 00:38:11,480 Lo intenté. 577 00:38:11,510 --> 00:38:14,670 Intenté reunir a un grupo de hombres del pueblo. 578 00:38:15,760 --> 00:38:18,430 Pero los hombres aquí, muy débiles. 579 00:38:19,150 --> 00:38:21,790 Viven atemorizados por el castillo. 580 00:38:22,750 --> 00:38:24,090 Con toda razón. 581 00:38:25,260 --> 00:38:27,200 Si encuentran a mi Maria, 582 00:38:27,440 --> 00:38:30,140 por favor, tráiganmela de vuelta. 583 00:38:33,240 --> 00:38:34,740 Haremos lo que podamos. 584 00:38:35,720 --> 00:38:36,860 Gracias. 585 00:38:48,550 --> 00:38:50,820 Recuerde todo lo que dije. 586 00:38:50,840 --> 00:38:53,540 Pase lo que pase, debe seguirme el juego. 587 00:39:04,940 --> 00:39:06,630 Buenas noches, mi querida. 588 00:39:06,660 --> 00:39:08,500 Mi nombre es Profesor... 589 00:39:09,720 --> 00:39:12,120 Freudstein, y... 590 00:39:12,160 --> 00:39:15,500 mi carruaje perdió una rueda en algún lugar del camino. 591 00:39:15,500 --> 00:39:17,760 Y bueno, es bastante tarde. 592 00:39:18,020 --> 00:39:20,290 Y me preguntaba si tal vez podrían 593 00:39:20,320 --> 00:39:22,620 ofrecernos alojamiento para esta noche. 594 00:39:24,900 --> 00:39:28,260 Nuestro amo no permite invitados. 595 00:39:29,610 --> 00:39:31,510 Le estaríamos muy agradecidos. 596 00:39:31,670 --> 00:39:34,960 Sí, esta es mi sobrina. 597 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 Mina. 598 00:39:37,180 --> 00:39:39,120 Sí, sólo nosotros dos. 599 00:39:39,320 --> 00:39:42,960 Estábamos en un viaje de investigación para estudiar la rara vida silvestre 600 00:39:42,980 --> 00:39:45,260 en los Cárpatos, 601 00:39:45,520 --> 00:39:49,320 y bueno, parece que nos equivocamos de camino. 602 00:39:49,330 --> 00:39:51,070 Es realmente muy tarde. 603 00:39:51,240 --> 00:39:54,220 Lamentamos molestarlos, pero no tenemos otro sitio al que ir. 604 00:39:58,190 --> 00:39:59,400 ¿Qué ocurre? 605 00:39:59,700 --> 00:40:02,550 Creo que está consultando con su amo. 606 00:40:22,610 --> 00:40:24,100 Hermosa habitación. 607 00:40:24,830 --> 00:40:26,500 ¿Y mi tío? 608 00:40:26,520 --> 00:40:28,060 Tenemos muchas habitaciones. 609 00:40:31,160 --> 00:40:33,680 Mi hermana Ilsa lo atenderá. 610 00:40:35,170 --> 00:40:37,070 ¿Pero estará cerca? 611 00:40:37,090 --> 00:40:39,300 Por favor, debe descansar. 612 00:40:39,920 --> 00:40:43,850 Mi hermana Frida le traerá agua caliente para el baño. 613 00:40:46,140 --> 00:40:47,020 ¿Perdón? 614 00:40:47,020 --> 00:40:49,640 ¿Seguro que no nos toma por salvajes 615 00:40:49,760 --> 00:40:51,900 aquí en Transilvania? 616 00:40:52,520 --> 00:40:54,500 Nos bañamos antes de acostarnos, 617 00:40:54,680 --> 00:40:57,160 igual que en Inglaterra. 618 00:40:59,600 --> 00:41:00,480 Sí, 619 00:41:01,440 --> 00:41:03,340 - por supuesto. - Entonces está de acuerdo. 620 00:41:03,660 --> 00:41:06,380 Frida y yo la bañaremos. 621 00:41:13,950 --> 00:41:17,950 Espero que esto sea satisfactorio para su estancia, profesor... 622 00:41:18,100 --> 00:41:19,440 Freudstein. 623 00:41:19,710 --> 00:41:22,480 Sí, sí, muy satisfactorio. Gracias. 624 00:41:23,130 --> 00:41:25,380 ¿Hay algo más que pueda hacer... 625 00:41:26,700 --> 00:41:30,580 para que esté más satisfecho? 626 00:41:31,620 --> 00:41:32,700 No, no. 627 00:41:32,780 --> 00:41:35,580 Las camas aquí son bastante cálidas. 628 00:41:37,400 --> 00:41:40,590 Sí, y tienen el tamaño perfecto 629 00:41:40,590 --> 00:41:42,600 para una sola persona. 630 00:41:42,700 --> 00:41:44,530 Tiene razón, profesor. 631 00:41:45,120 --> 00:41:47,750 Si dos personas compartieran esta cama, 632 00:41:48,030 --> 00:41:51,240 una tendría que subirse encima de la otra, ¿no? 633 00:41:52,600 --> 00:41:53,700 Bueno, 634 00:41:54,160 --> 00:41:55,300 bastante. 635 00:41:56,170 --> 00:41:58,140 Ahora, si me disculpas, mi querida. 636 00:41:58,170 --> 00:42:00,370 Me temo que debo descansar. 637 00:42:02,440 --> 00:42:05,000 Descanse, profesor. 638 00:42:35,010 --> 00:42:36,340 Las once en punto. 639 00:42:37,280 --> 00:42:39,720 Seis horas hasta el amanecer. 640 00:42:41,660 --> 00:42:44,020 Me cepillas el pelo con tanta delicadeza, Frida. 641 00:42:46,430 --> 00:42:48,520 Si sólo hubiera un espejo para verme. 642 00:42:49,880 --> 00:42:52,680 Nuestro amo no permite espejos. 643 00:42:55,530 --> 00:42:56,940 ¿Por qué? 644 00:42:57,160 --> 00:43:01,000 Tu padre y tú deben ser muy apasionados 645 00:43:01,180 --> 00:43:02,930 por la vida silvestre 646 00:43:03,300 --> 00:43:05,250 para viajar tan lejos. 647 00:43:07,150 --> 00:43:08,550 ¿Quieres decir, mi tío? 648 00:43:10,530 --> 00:43:12,180 Sí, por supuesto. 649 00:43:13,760 --> 00:43:16,460 ¿Qué animal en particular 650 00:43:16,720 --> 00:43:20,040 de esta región admiras más? 651 00:43:21,120 --> 00:43:23,440 Esperaba ver al lobo gris. 652 00:43:23,720 --> 00:43:26,020 Tengo entendido que esta zona tiene la mayor 653 00:43:26,080 --> 00:43:28,180 población de lobos del mundo. 654 00:43:28,690 --> 00:43:30,980 Tenemos muchos lobos. 655 00:43:31,890 --> 00:43:36,220 A menudo se puede oír la hermosa música que hacen. 656 00:43:39,740 --> 00:43:42,200 ¿No hay lobos en Inglaterra? 657 00:43:42,220 --> 00:43:44,460 No, ya no. 658 00:43:45,500 --> 00:43:47,700 Eduardo Primero los hizo matar a todos. 659 00:43:47,860 --> 00:43:49,400 ¿Matar? 660 00:43:49,420 --> 00:43:52,550 Pero son criaturas tan hermosas. 661 00:43:53,950 --> 00:43:54,950 Sí. 662 00:43:56,090 --> 00:43:59,980 Pero una criatura puede ser a la vez bella y mortal. 663 00:44:01,850 --> 00:44:03,420 ¿No te parece, Maria? 664 00:44:06,190 --> 00:44:07,760 ¿Sabes mi nombre? 665 00:44:12,010 --> 00:44:14,250 ¿Tienes un camisón en tu maleta? 666 00:44:15,230 --> 00:44:16,300 Oh, no. 667 00:44:16,400 --> 00:44:18,050 ¿Quieres decir que duermes sin uno? 668 00:44:18,260 --> 00:44:19,280 No. 669 00:44:19,310 --> 00:44:23,160 Quiero decir, sí, tengo un camisón. 670 00:44:23,870 --> 00:44:24,940 Yo lo buscaré. 671 00:44:27,550 --> 00:44:29,440 - ¿Qué es eso? - ¿Qué? 672 00:44:30,120 --> 00:44:31,660 Mi crucifijo. 673 00:44:32,010 --> 00:44:33,680 Siempre lo llevo conmigo a la cama. 674 00:44:34,810 --> 00:44:36,280 No te opones, ¿verdad? 675 00:44:37,300 --> 00:44:38,380 No. 676 00:44:39,650 --> 00:44:43,660 Pero creo que Frida y yo deberíamos dejarte dormir. 677 00:44:53,090 --> 00:44:55,680 Por fin, me encuentro descansando 678 00:44:55,680 --> 00:44:58,640 dentro de los muros del Castillo de Drácula. 679 00:44:59,350 --> 00:45:03,060 Mi ardid con la joven Sra. Harker parece haber funcionado, 680 00:45:03,420 --> 00:45:06,300 aunque todavía no he visto al Conde en persona. 681 00:45:06,820 --> 00:45:09,960 Emocionado como estoy por haber progresado tanto, 682 00:45:10,140 --> 00:45:13,300 Me temo que pronto llegará el momento en que la Sra. Harker 683 00:45:13,320 --> 00:45:17,080 deba inevitablemente conocer la verdad sobre el estado de su marido. 684 00:45:19,740 --> 00:45:23,110 Ningún hombre podría sobrevivir ileso más de una semana 685 00:45:23,140 --> 00:45:25,790 en compañía de mujeres como éstas. 686 00:46:09,080 --> 00:46:10,560 El hombre es peligroso. 687 00:46:12,030 --> 00:46:14,540 Él es de quien te hablé. 688 00:46:15,440 --> 00:46:17,420 ¿Qué quieres que haga? 689 00:46:18,780 --> 00:46:22,600 Tú y tus hermanas pueden tratar con él como deseen. 690 00:46:23,260 --> 00:46:26,520 Tengan placer con él si es necesario, 691 00:46:26,720 --> 00:46:30,000 pero no dejen nada de sangre en él. 692 00:46:31,160 --> 00:46:32,480 ¿Y la chica? 693 00:46:34,230 --> 00:46:35,580 Yo la quiero. 694 00:46:36,700 --> 00:46:39,460 Debe convertirse en una de nosotros, 695 00:46:39,630 --> 00:46:42,600 por invitación, si ella lo desea. 696 00:46:42,860 --> 00:46:45,820 Por la fuerza si no. 697 00:47:05,880 --> 00:47:09,420 Sólo unos minutos de descanso antes de la embestida. 698 00:47:30,410 --> 00:47:33,100 ¿Está descansando bien, profesor? 699 00:47:33,440 --> 00:47:34,610 Sí, sí. 700 00:47:34,760 --> 00:47:36,430 Muy bien, gracias. 701 00:47:39,620 --> 00:47:40,980 Mina, 702 00:47:41,780 --> 00:47:44,850 es hora de que te unas a nosotras. 703 00:47:52,360 --> 00:47:56,080 ¿Y está seguro de que no hay nada más que pueda hacer? 704 00:47:57,130 --> 00:47:58,170 No, no. 705 00:47:58,190 --> 00:47:59,680 Gracias, mi querida. 706 00:48:00,320 --> 00:48:03,390 ¿Está bien seguro? 707 00:48:10,240 --> 00:48:11,770 Únase a nosotras. 708 00:48:11,980 --> 00:48:15,260 Compartamos juntas nuestra sangre. 709 00:48:16,500 --> 00:48:19,000 Bueno, ¿quizás podrías... 710 00:48:20,100 --> 00:48:21,370 cerrar la puerta? 711 00:48:21,390 --> 00:48:23,460 Está bastante seco. 712 00:48:26,620 --> 00:48:29,170 Lo sabía, eres una criatura de la noche. 713 00:48:39,040 --> 00:48:40,340 ¡Atrás! 714 00:48:40,400 --> 00:48:42,970 Mi amo sabe quién eres. 715 00:48:43,040 --> 00:48:44,710 Dije atrás. 716 00:48:44,740 --> 00:48:46,620 Nunca lo derrotarás. 717 00:48:52,540 --> 00:48:55,770 Beberemos la sangre de tu cuerpo sin vida, 718 00:48:56,180 --> 00:48:58,520 y él reinará para siempre, 719 00:48:59,020 --> 00:49:02,160 ¡como Príncipe de las Tinieblas! 720 00:50:49,380 --> 00:50:51,380 Sra. Harker. ¿Se encuentra bien? 721 00:50:52,320 --> 00:50:54,650 Siento mucho la intrusión. 722 00:50:54,680 --> 00:50:56,880 Por el amor de Dios, profesor. 723 00:50:57,100 --> 00:50:59,350 Cualquiera diría que nunca vio antes a una mujer. 724 00:50:59,750 --> 00:51:01,120 Seguramente, tiene una esposa. 725 00:51:01,480 --> 00:51:02,560 Yo... 726 00:51:02,700 --> 00:51:04,700 Sí, tuve antes. 727 00:51:08,000 --> 00:51:09,060 ¿Qué es eso? 728 00:51:10,260 --> 00:51:12,830 Este es el itinerario de viaje de Jonathan 729 00:51:13,320 --> 00:51:16,640 de Londres a Transilvania, el que escribí para él. 730 00:51:18,340 --> 00:51:20,660 Estuvo aquí, en esta misma habitación. 731 00:51:21,320 --> 00:51:23,180 Sí, su esposo. 732 00:51:23,410 --> 00:51:25,440 - Bueno, tenemos que encontrarlo. - Sí. 733 00:51:25,940 --> 00:51:27,020 Sí, por supuesto. 734 00:51:37,510 --> 00:51:38,600 Allí. 735 00:51:41,060 --> 00:51:42,020 ¿Es él? 736 00:51:43,270 --> 00:51:44,270 ¿El conde? 737 00:51:49,320 --> 00:51:50,870 Pronto lo veremos. 738 00:51:53,390 --> 00:51:54,790 ¿Para qué son todas esas botellas? 739 00:51:56,830 --> 00:51:58,120 Puedo adivinarlo. 740 00:52:00,050 --> 00:52:01,680 Esté lista con la pistola. 741 00:52:02,570 --> 00:52:03,940 Incluso en su momento más débil, 742 00:52:03,970 --> 00:52:06,580 el Conde es mucho más poderoso que sus novias. 743 00:52:18,520 --> 00:52:19,620 Jonathan. 744 00:52:21,050 --> 00:52:22,050 Espere. 745 00:52:23,900 --> 00:52:25,110 Hay pulso. 746 00:52:25,170 --> 00:52:26,800 Muy débil, pero está ahí. 747 00:52:29,480 --> 00:52:30,520 ¿Qué quiere decir? 748 00:52:30,910 --> 00:52:32,160 Está vivo. 749 00:52:32,680 --> 00:52:33,940 Jonathan. 750 00:52:40,940 --> 00:52:42,040 Mina. 751 00:52:43,930 --> 00:52:46,500 Le drenaron casi hasta la última gota de sangre. 752 00:52:47,990 --> 00:52:49,860 Está toda aquí, en estas botellas. 753 00:52:51,160 --> 00:52:54,240 El Conde está preparando el sustento para su viaje a Londres. 754 00:52:54,880 --> 00:52:56,380 Debe ser detenido. 755 00:52:56,430 --> 00:52:57,400 Espere, 756 00:52:58,700 --> 00:53:00,220 ¿qué pasa con Jonathan? 757 00:53:01,320 --> 00:53:04,820 Encontramos a su esposo, Sra. Harker, como prometimos. 758 00:53:05,890 --> 00:53:08,220 Agradezco su ayuda hasta ahora. 759 00:53:08,320 --> 00:53:10,560 Y de aquí en adelante, puede hacer lo que desee, 760 00:53:10,580 --> 00:53:13,540 pero mi prioridad es encontrar y destruir al Conde. 761 00:53:13,730 --> 00:53:16,160 ¿No tenía un plan para poner a Jonathan a salvo? 762 00:53:22,800 --> 00:53:24,080 La verdad es, 763 00:53:24,400 --> 00:53:27,140 que nunca esperé encontrar a su esposo con vida, 764 00:53:28,040 --> 00:53:30,260 o incluso encontrar algún rastro de él. 765 00:53:30,600 --> 00:53:33,600 Tal es la sed insaciable de Drácula y sus novias. 766 00:53:35,690 --> 00:53:36,980 Y por lo tanto, 767 00:53:37,900 --> 00:53:40,980 nunca formulé un plan para rescatarlo. 768 00:53:44,130 --> 00:53:45,220 Y sin embargo... 769 00:53:46,000 --> 00:53:48,100 me hizo acompañarlo hasta aquí, 770 00:53:48,790 --> 00:53:50,560 después de todo ese entrenamiento, 771 00:53:51,520 --> 00:53:53,040 ¿sólo para que pudiera ir tras el Conde? 772 00:53:53,140 --> 00:53:56,180 Sra. Harker, ¿entiende lo que está en juego aquí? 773 00:53:56,750 --> 00:53:59,640 A Drácula no se le debe permitir proyectar su sombra maligna 774 00:53:59,660 --> 00:54:02,500 sobre la ciudad más grande del mundo cristiano. 775 00:54:02,560 --> 00:54:04,980 Las posibles consecuencias son impensables. 776 00:54:05,010 --> 00:54:06,930 Pero no puedo sacar a Jonathan de aquí yo sola. 777 00:54:06,950 --> 00:54:08,100 Sra. Harker... 778 00:54:08,120 --> 00:54:10,680 Usted me pidió ayuda, profesor. 779 00:54:13,300 --> 00:54:15,020 Y ahora se la pido yo. 780 00:54:15,910 --> 00:54:17,480 Le estoy suplicando... 781 00:54:17,800 --> 00:54:19,260 su ayuda. 782 00:54:28,010 --> 00:54:29,160 Muy bien. 783 00:54:30,020 --> 00:54:31,840 Lo llevaremos de vuelta a la posada. 784 00:54:32,410 --> 00:54:33,910 Allí estará a salvo. 785 00:54:34,720 --> 00:54:35,800 Mi... 786 00:54:36,340 --> 00:54:38,570 persecución del Conde puede esperar. 787 00:54:49,800 --> 00:54:50,980 ¿Qué es eso? 788 00:54:52,630 --> 00:54:57,140 Sólo una pequeña inyección de solución sedante Batleys. 789 00:54:57,930 --> 00:55:01,680 Tiene una base de opio para quitarle el dolor y ayudarlo a descansar. 790 00:55:02,940 --> 00:55:04,610 ¿Sabe mucho de estas cosas? 791 00:55:05,440 --> 00:55:08,100 Sí, bueno, soy médico de profesión. 792 00:55:09,890 --> 00:55:12,280 Hay muchas cosas que no sé de usted, profesor. 793 00:55:17,380 --> 00:55:19,700 Ya está, ahora se calmará. 794 00:55:21,050 --> 00:55:21,960 Jonathan. 795 00:55:22,040 --> 00:55:24,440 Es mejor no molestarlo ahora. Déjelo descansar. 796 00:55:38,780 --> 00:55:40,480 Gracias, profesor. 797 00:55:42,020 --> 00:55:45,100 Sé que no vino hasta Transilvania para rescatar a mi esposo. 798 00:55:47,500 --> 00:55:49,940 Yo debería darle las gracias, Sra. Harker. 799 00:55:50,920 --> 00:55:52,720 Y disculparme. 800 00:55:54,470 --> 00:55:55,960 Arriesgué su vida 801 00:55:56,300 --> 00:55:58,410 usándola como cebo para el Conde. 802 00:56:00,840 --> 00:56:01,880 En cualquier caso, 803 00:56:02,600 --> 00:56:04,940 salvar a su esposo fue lo correcto. 804 00:56:05,820 --> 00:56:08,780 Si hubiera sido mi mujer en vez de su marido, 805 00:56:09,410 --> 00:56:13,050 estoy seguro de que habría insistido tanto como usted. 806 00:56:16,980 --> 00:56:20,640 Usted dijo que tenía esposa. 807 00:56:24,990 --> 00:56:25,990 Sí. 808 00:56:28,930 --> 00:56:30,360 Puedo preguntar, 809 00:56:31,980 --> 00:56:34,060 ¿ella falleció? 810 00:56:37,140 --> 00:56:38,100 No. 811 00:56:38,210 --> 00:56:39,890 No, mi querida, no, ella... 812 00:56:40,060 --> 00:56:41,520 No está muerta, 813 00:56:41,840 --> 00:56:43,220 pero ella... 814 00:56:51,860 --> 00:56:54,240 Ya no es la mujer con la que me casé. 815 00:57:00,580 --> 00:57:03,250 Tuica. Lo hizo él mismo. 816 00:57:03,520 --> 00:57:04,660 Gracias. 817 00:57:08,380 --> 00:57:09,440 Usted... 818 00:57:10,040 --> 00:57:12,750 podría encontrar esto un poco fuerte, Sra. Harker. 819 00:57:13,400 --> 00:57:14,600 Ya veremos. 820 00:57:26,340 --> 00:57:28,160 ¿Por qué lo hizo, profesor? 821 00:57:29,360 --> 00:57:31,920 Admito que es un gusto adquirido. 822 00:57:32,420 --> 00:57:34,420 No me refiero a la bebida. Me refiero... 823 00:57:34,520 --> 00:57:35,860 al Conde. 824 00:57:36,020 --> 00:57:37,410 ¿Por qué lo persigue? 825 00:57:38,020 --> 00:57:40,480 Bueno, ¿no es evidente? 826 00:57:41,120 --> 00:57:42,750 Es malvado, 827 00:57:43,120 --> 00:57:46,540 el mal más puro. Debe ser destruido. 828 00:57:47,830 --> 00:57:50,620 Hacerlo es la única misión de mi vida. 829 00:57:51,900 --> 00:57:53,380 No hay posibilidad de... 830 00:57:53,600 --> 00:57:57,440 volver a una existencia cotidiana normal. 831 00:57:58,260 --> 00:58:00,140 No ahora que soy consciente de que tal... 832 00:58:00,410 --> 00:58:03,320 impía maldad existe en el mundo. 833 00:58:04,200 --> 00:58:05,860 Por supuesto, pero... 834 00:58:06,820 --> 00:58:09,320 ¿por qué cargar con ello usted mismo? 835 00:58:10,400 --> 00:58:13,060 Porque nadie con quien hablé de ello me creyó. 836 00:58:14,040 --> 00:58:17,360 No hasta que la conocí a usted, Sra. Harker. 837 00:58:20,280 --> 00:58:23,040 ¿No cree que ya es hora de que empiece a llamarme Mina? 838 00:58:23,920 --> 00:58:24,770 Bueno, 839 00:58:25,280 --> 00:58:26,720 si insistes. 840 00:58:31,600 --> 00:58:32,700 Entonces... 841 00:58:33,220 --> 00:58:34,820 ¿me estaba contando... 842 00:58:35,220 --> 00:58:36,520 sobre su esposa? 843 00:58:45,320 --> 00:58:46,440 Yo estaba... 844 00:58:47,140 --> 00:58:49,120 en un viaje de investigación. 845 00:58:50,210 --> 00:58:51,600 Estábamos los dos, 846 00:58:52,800 --> 00:58:54,780 en Bucarest. 847 00:58:56,460 --> 00:58:57,500 Yo... 848 00:58:58,500 --> 00:59:01,380 había oído rumores de una extraña enfermedad 849 00:59:02,640 --> 00:59:05,200 sin tratamiento ni cura conocidos. 850 00:59:06,780 --> 00:59:09,980 Las víctimas se volvían pálidas y apáticas, 851 00:59:10,840 --> 00:59:15,400 sufrían una inmensa pérdida de sangre sin razón visible, 852 00:59:16,610 --> 00:59:18,140 y simplemente... 853 00:59:18,960 --> 00:59:20,520 se debilitaban cada vez más 854 00:59:20,540 --> 00:59:23,280 hasta que el corazón ya no podía seguir latiendo. 855 00:59:25,030 --> 00:59:27,020 Poco sabía yo, que era... 856 00:59:27,340 --> 00:59:32,200 todo obra del Conde Drácula y sus secuaces. 857 00:59:37,390 --> 00:59:38,570 Cuando... 858 00:59:39,580 --> 00:59:42,480 finalmente empezamos a descubrir la verdad, 859 00:59:45,150 --> 00:59:47,220 fuimos testigos de tales... 860 00:59:47,660 --> 00:59:48,840 horrores. 861 00:59:56,060 --> 00:59:59,280 Como hombre de medicina y ciencia, 862 01:00:02,270 --> 01:00:04,140 fue casi imposible para mí 863 01:00:04,300 --> 01:00:06,060 llegar a aceptar... 864 01:00:06,700 --> 01:00:08,340 lo que había visto. 865 01:00:10,730 --> 01:00:12,100 Para mi esposa, 866 01:00:14,360 --> 01:00:17,200 que era de una particular... 867 01:00:17,960 --> 01:00:19,780 disposición sensible... 868 01:00:26,400 --> 01:00:27,810 La condición... 869 01:00:28,380 --> 01:00:29,980 de mi esposa... 870 01:00:30,420 --> 01:00:32,660 no es una enfermedad del cuerpo, 871 01:00:34,900 --> 01:00:36,340 sino de la mente. 872 01:00:40,210 --> 01:00:41,350 Después de... 873 01:00:41,740 --> 01:00:43,800 experimentar tales... 874 01:00:44,500 --> 01:00:46,220 sucesos impactantes, 875 01:00:48,460 --> 01:00:49,880 su mente... 876 01:00:51,600 --> 01:00:52,780 simplemente... 877 01:00:54,440 --> 01:00:56,220 dejó de funcionar. 878 01:01:02,180 --> 01:01:03,720 Quizás ahora... 879 01:01:04,620 --> 01:01:06,780 entiendas por qué era tan reacio 880 01:01:06,800 --> 01:01:08,820 al principio a involucrarte en todo esto. 881 01:01:11,200 --> 01:01:13,240 Pero me involucré, profesor, 882 01:01:14,410 --> 01:01:16,720 desde el momento en que recibí esa carta de Jonathan. 883 01:01:20,980 --> 01:01:24,040 ¿Hay alguna esperanza de que ella pueda... 884 01:01:24,860 --> 01:01:26,120 recuperarse? 885 01:01:26,750 --> 01:01:30,920 Es un área muy nueva de la ciencia. 886 01:01:31,660 --> 01:01:34,070 Incluso yo no sé casi nada 887 01:01:34,090 --> 01:01:36,760 del funcionamiento interno del cerebro. 888 01:01:38,800 --> 01:01:40,500 Afortunadamente, fui... 889 01:01:40,600 --> 01:01:44,220 capaz de asegurarme de que estaría bien cuidada en mi ausencia. 890 01:01:45,510 --> 01:01:47,570 En cuanto a una recuperación, 891 01:01:49,760 --> 01:01:50,780 bueno, 892 01:01:51,720 --> 01:01:53,430 siempre hay esperanza. 893 01:01:59,650 --> 01:02:02,220 Tengo que ver cómo está tu esposo. 894 01:02:05,780 --> 01:02:07,050 Por favor. 895 01:02:08,570 --> 01:02:11,030 ¿Estuvo en el Castillo de Drácula? 896 01:02:12,030 --> 01:02:12,920 Sí. 897 01:02:12,960 --> 01:02:14,530 ¿Vio algo... 898 01:02:14,760 --> 01:02:17,060 de mi hija, Maria? 899 01:02:19,040 --> 01:02:20,460 Sí, lo hice. 900 01:02:20,480 --> 01:02:22,250 ¿Está viva? 901 01:02:23,380 --> 01:02:25,020 Hablé con ella. 902 01:02:26,710 --> 01:02:28,100 Es muy hermosa. 903 01:02:28,280 --> 01:02:30,340 Entonces hay esperanza. 904 01:02:33,060 --> 01:02:34,600 Siempre hay esperanza. 905 01:02:45,000 --> 01:02:46,020 Mina. 906 01:02:46,120 --> 01:02:49,540 Me complace decirte que el estado de tu esposo ha mejorado mucho. 907 01:02:50,360 --> 01:02:51,600 Jonathan, 908 01:02:52,480 --> 01:02:53,980 ¿cómo te sientes? 909 01:02:54,480 --> 01:02:55,840 Mejor por verte. 910 01:02:58,970 --> 01:03:02,780 Bueno, seguro que los dos tienen mucho de lo que ponerse al día. 911 01:03:03,420 --> 01:03:06,040 Debería volver a mis estudios. 912 01:03:07,770 --> 01:03:11,040 ¿Quizás podría hacer uso temporal de tu habitación? 913 01:03:11,560 --> 01:03:12,890 Sí, por supuesto. 914 01:03:15,750 --> 01:03:19,060 No puedo creer que hayas venido hasta Transilvania para buscarme. 915 01:03:20,330 --> 01:03:22,100 Fue todo como... 916 01:03:22,800 --> 01:03:25,240 un terrible sueño del que no podía despertar, 917 01:03:27,060 --> 01:03:28,610 hasta que te vi. 918 01:03:29,630 --> 01:03:30,980 Ya se terminó. 919 01:03:33,580 --> 01:03:35,280 No pude detenerlas, Mina. 920 01:03:37,640 --> 01:03:39,580 Sé que suena absurdo, 921 01:03:40,830 --> 01:03:44,660 pero era como si tuvieran un extraño poder sobre mí. 922 01:03:46,460 --> 01:03:47,820 Fue abrumador. 923 01:03:49,390 --> 01:03:50,800 Yo también lo sentí... 924 01:03:51,020 --> 01:03:52,560 en ese castillo. 925 01:03:53,860 --> 01:03:56,600 Tuve sueños con esas mujeres, 926 01:03:58,780 --> 01:04:00,440 y con el Conde. 927 01:04:04,080 --> 01:04:06,120 No hablemos más de ello. 928 01:04:07,610 --> 01:04:10,200 El profesor y yo nos hemos ocupado de dos de las criaturas. 929 01:04:10,480 --> 01:04:11,720 Pero el Conde, 930 01:04:12,700 --> 01:04:14,910 nunca quiso que abandonara ese lugar. 931 01:04:14,940 --> 01:04:16,510 Aquí estás a salvo. 932 01:04:17,660 --> 01:04:20,760 El profesor Van Helsing lo sabe todo sobre el Conde Drácula. 933 01:04:23,250 --> 01:04:25,280 Descansa un poco. 934 01:04:53,950 --> 01:04:56,200 Un caballero extraordinario. 935 01:04:58,580 --> 01:05:00,840 El profesor es un genio o... 936 01:05:02,840 --> 01:05:04,120 un loco. 937 01:05:06,240 --> 01:05:07,560 ¿Tu esposo? 938 01:05:08,000 --> 01:05:09,080 Dormido. 939 01:05:10,370 --> 01:05:12,980 Te sugiero que intentes dormir un poco tú también. 940 01:05:14,230 --> 01:05:15,700 No estoy segura de atreverme. 941 01:05:17,920 --> 01:05:20,680 Le dije a Jonathan que estamos a salvo aquí, pero, 942 01:05:21,240 --> 01:05:22,260 quiero decir... 943 01:05:26,320 --> 01:05:29,550 el Conde no está confinado en los muros del castillo, ¿verdad? 944 01:05:31,320 --> 01:05:33,420 ¿Y si viene por nosotros? 945 01:05:34,460 --> 01:05:36,260 Recuerda lo que te dije. 946 01:05:37,090 --> 01:05:39,850 Un vampiro no puede cruzar el umbral 947 01:05:39,880 --> 01:05:42,550 de una propiedad a menos que sea invitado. 948 01:05:43,140 --> 01:05:45,420 Ya que comprobamos previamente 949 01:05:45,420 --> 01:05:48,960 que el posadero no es amigo del Conde. 950 01:05:50,190 --> 01:05:53,790 Puedo asegurarte que estamos bastante seguros aquí en la posada, Mina. 951 01:06:09,960 --> 01:06:12,540 ¿Cómo pudiste fallar en matar al anciano? 952 01:06:12,650 --> 01:06:14,530 Pero fue Ilsa. 953 01:06:14,560 --> 01:06:16,380 Ella y Frida, 954 01:06:17,080 --> 01:06:19,080 ambas perdidas para nosotros. 955 01:06:19,560 --> 01:06:21,080 Lo siento, amo. 956 01:06:21,110 --> 01:06:24,850 Ahora es aún más imperativo 957 01:06:24,870 --> 01:06:27,300 que la pongamos de nuestro lado. 958 01:06:28,140 --> 01:06:30,600 Creo que sé quién es. 959 01:06:31,190 --> 01:06:32,630 ¿Qué es lo que sabes? 960 01:06:33,040 --> 01:06:34,240 Dímelo. 961 01:06:34,360 --> 01:06:36,840 Ella es la esposa del joven. 962 01:06:37,110 --> 01:06:38,220 ¿Harker? 963 01:06:38,430 --> 01:06:40,090 ¿Cómo lo sabes? 964 01:06:40,110 --> 01:06:41,910 Su nombre es Mina, 965 01:06:42,210 --> 01:06:44,760 el mismo nombre que él pronuncia en sueños. 966 01:06:45,280 --> 01:06:47,540 Qué deliciosa ironía. 967 01:06:48,080 --> 01:06:49,710 Tú tuviste al hombre. 968 01:06:49,730 --> 01:06:51,680 Ahora yo tendré a la chica. 969 01:06:52,190 --> 01:06:55,500 Si sólo supiéramos dónde encontrarla. 970 01:06:56,060 --> 01:06:58,350 Se alojan en la posada del pueblo. 971 01:06:58,370 --> 01:06:59,980 ¿Cómo lo sabes? 972 01:07:00,080 --> 01:07:01,440 Ella sabía mi nombre 973 01:07:01,560 --> 01:07:03,920 sin haberlo oído nunca de mis labios. 974 01:07:04,000 --> 01:07:06,960 Debe haber hablado con mi padre en la posada. 975 01:07:09,480 --> 01:07:13,960 Por eso siempre serás la novia favorita, Maria. 976 01:07:26,540 --> 01:07:28,300 Padre. 977 01:07:29,800 --> 01:07:30,960 Maria. 978 01:07:31,230 --> 01:07:33,120 Tengo mucho frío. 979 01:07:33,590 --> 01:07:34,640 Por favor, 980 01:07:34,920 --> 01:07:36,580 ¿puedo entrar? 981 01:08:13,340 --> 01:08:14,300 ¿Hola? 982 01:08:14,360 --> 01:08:16,880 Me preguntaba si podría darme otra copa de... 983 01:08:22,810 --> 01:08:24,180 Mina. 984 01:08:25,860 --> 01:08:28,450 Abre la ventana, Mina. 985 01:08:32,760 --> 01:08:34,920 Déjame entrar. 986 01:08:44,670 --> 01:08:48,540 Mi amo y yo sabemos quién eres, anciano. 987 01:08:49,050 --> 01:08:52,420 Si sabes quien soy, sin duda debes temerme, Maria. 988 01:08:52,500 --> 01:08:54,710 No tememos a nada. 989 01:08:54,740 --> 01:08:56,660 Eso no es cierto, ¿verdad, Maria? 990 01:08:56,690 --> 01:08:58,290 Le temes a la luz del día. 991 01:08:58,840 --> 01:09:01,880 Le temes al santo crucifijo, y sobre todo, 992 01:09:02,200 --> 01:09:03,840 le temes a tu amo. 993 01:09:03,860 --> 01:09:06,300 Amo a mi amo. 994 01:09:06,540 --> 01:09:08,500 Él me dio vida. 995 01:09:08,880 --> 01:09:11,990 No te dio nada más que muerte, Maria. 996 01:09:12,010 --> 01:09:16,060 Nada más que una muerte interminable donde puedes existir 997 01:09:16,160 --> 01:09:19,190 sólo chupando la sangre de los inocentes, 998 01:09:19,220 --> 01:09:20,980 incluso la de tu propio padre. 999 01:09:21,060 --> 01:09:22,480 Drácula... 1000 01:09:22,700 --> 01:09:24,400 es mi padre, 1001 01:09:24,570 --> 01:09:26,060 mi esposo, 1002 01:09:26,440 --> 01:09:28,180 y mi amante. 1003 01:09:28,520 --> 01:09:30,420 Puedo liberarte, Maria. 1004 01:09:30,890 --> 01:09:34,160 Puedo liberar tu alma para que entre en el cielo, si me lo permites. 1005 01:09:34,470 --> 01:09:35,640 No puedes. 1006 01:09:35,960 --> 01:09:39,540 Mi alma pertenece a Drácula. 1007 01:09:50,640 --> 01:09:51,680 ¡Mina! 1008 01:09:58,860 --> 01:10:00,440 Él se la llevó. 1009 01:10:23,340 --> 01:10:24,340 Bienvenida. 1010 01:10:26,680 --> 01:10:28,300 Estás confundida. 1011 01:10:28,600 --> 01:10:29,700 No lo estés. 1012 01:10:30,640 --> 01:10:32,840 Tu propio deseo te trajo aquí. 1013 01:10:34,830 --> 01:10:36,830 No tengo ningún deseo de estar aquí. 1014 01:10:38,380 --> 01:10:40,480 ¿Entonces por qué abriste la ventana? 1015 01:10:41,840 --> 01:10:44,010 No tenía poder para forzarte. 1016 01:10:46,560 --> 01:10:47,900 Me engañaste. 1017 01:10:49,310 --> 01:10:51,280 El profesor me advirtió. Dijo que tú puedes... 1018 01:10:51,560 --> 01:10:53,490 hacer que la gente vea cosas. 1019 01:11:02,430 --> 01:11:05,660 Sólo te mostré lo que ya está en tu corazón. 1020 01:11:08,980 --> 01:11:10,410 Tu tacto es frío. 1021 01:11:10,690 --> 01:11:12,720 Sin embargo, todavía lo anhelas. 1022 01:11:14,040 --> 01:11:15,570 Te desprecio. 1023 01:11:15,600 --> 01:11:17,430 Amor y odio, Mina, 1024 01:11:17,920 --> 01:11:20,740 no son más que dos caras de la misma moneda. 1025 01:11:24,340 --> 01:11:25,310 Amo a mi esposo. 1026 01:11:25,340 --> 01:11:27,060 ¿Tu esposo? 1027 01:11:28,400 --> 01:11:30,220 ¿El joven Sr. Harker? 1028 01:11:30,980 --> 01:11:33,280 ¿Cómo puedes tener tal lealtad 1029 01:11:33,300 --> 01:11:35,500 por alguien que te traicionó? 1030 01:11:37,520 --> 01:11:38,620 ¿Qué? 1031 01:11:39,360 --> 01:11:41,280 Aquí, en este castillo, 1032 01:11:42,000 --> 01:11:44,460 noche tras noche. 1033 01:11:46,080 --> 01:11:47,440 Estás mintiendo. 1034 01:11:48,240 --> 01:11:49,540 ¿Lo estoy? 1035 01:11:55,560 --> 01:11:56,660 Detente. 1036 01:11:56,900 --> 01:11:58,360 Me estás engañando otra vez. 1037 01:11:59,120 --> 01:12:00,600 ¿Estás segura? 1038 01:12:06,960 --> 01:12:08,400 No es cierto. 1039 01:12:14,230 --> 01:12:15,620 ¡Mina! 1040 01:12:21,960 --> 01:12:23,120 ¿Qué es eso? 1041 01:12:24,280 --> 01:12:25,800 Ya sabes lo que es. 1042 01:12:26,440 --> 01:12:28,140 Quiero que la bebas. 1043 01:12:56,220 --> 01:12:57,510 Bebe. 1044 01:12:58,340 --> 01:12:59,840 Comparte mi sangre. 1045 01:13:01,670 --> 01:13:03,210 Comparte mi poder. 1046 01:13:04,620 --> 01:13:06,140 Sé mi novia. 1047 01:13:20,460 --> 01:13:21,660 Bebe. 1048 01:13:23,720 --> 01:13:26,180 ¡Prueba la sangre de Drácula! 1049 01:13:28,880 --> 01:13:30,690 Se acabó, Drácula. 1050 01:13:34,120 --> 01:13:35,790 Ha salido el sol. 1051 01:13:42,200 --> 01:13:43,480 ¡Mina! 1052 01:13:51,230 --> 01:13:54,180 ¿Qué vas a hacer ahora? 1053 01:14:14,080 --> 01:14:15,390 ¡Acaba con él! 1054 01:14:35,200 --> 01:14:36,620 Lo hiciste, Mina. 1055 01:14:38,310 --> 01:14:41,220 Por fin triunfaste donde yo fracasé todos estos años. 1056 01:14:42,240 --> 01:14:43,960 No me di cuenta de que era de mañana. 1057 01:14:43,980 --> 01:14:45,480 Tengo que volver con Jonathan. 1058 01:14:45,640 --> 01:14:46,640 Espera. 1059 01:14:50,320 --> 01:14:52,200 Hay algo que tengo que decirte, Mina. 1060 01:14:55,400 --> 01:14:56,880 Sobre tu esposo. 1061 01:15:39,820 --> 01:15:41,080 Queridísima Lucy, 1062 01:15:42,180 --> 01:15:44,620 escribo este diario ahora para tus ojos. 1063 01:15:45,660 --> 01:15:48,230 Tenía la intención de compartirlo con Jonathan, pero... 1064 01:15:55,960 --> 01:15:57,700 Pero ahora, eso no va a ser. 1065 01:16:01,120 --> 01:16:03,820 Sin él, me siento totalmente a la deriva. 1066 01:16:04,460 --> 01:16:06,830 La idea de volver a Londres, 1067 01:16:07,060 --> 01:16:10,230 y ser recibida por todas esas expresiones de lástima 1068 01:16:11,130 --> 01:16:12,540 me llena de pavor. 1069 01:16:14,050 --> 01:16:16,660 Me siento casi inclinada... 1070 01:16:17,260 --> 01:16:19,080 a no volver jamás. 1071 01:16:29,840 --> 01:16:31,340 Las campanas de la iglesia están sonando. 1072 01:16:32,090 --> 01:16:35,260 Se extiende rápidamente la noticia de que Drácula ya no existe. 1073 01:16:36,890 --> 01:16:39,730 La vida finalmente vuelve al pueblo. 1074 01:16:41,430 --> 01:16:42,860 Entonces todo valió la pena. 1075 01:16:46,820 --> 01:16:47,920 Yo... 1076 01:16:49,130 --> 01:16:52,240 hice los arreglos para el transporte de... 1077 01:16:53,260 --> 01:16:55,760 tu esposo de vuelta a Londres. 1078 01:16:57,160 --> 01:16:59,860 Supongo que lo acompañarás. 1079 01:17:03,180 --> 01:17:04,540 No estoy segura. 1080 01:17:06,100 --> 01:17:08,160 Ya no estoy segura de nada. 1081 01:17:09,500 --> 01:17:12,160 Es como usted dijo, una vez que tus ojos se han abierto 1082 01:17:12,180 --> 01:17:14,160 a la oscuridad de este mundo, 1083 01:17:15,710 --> 01:17:18,400 es difícil volver a la vida tal como era. 1084 01:17:29,800 --> 01:17:31,020 ¿Qué hay de usted? 1085 01:17:32,090 --> 01:17:33,090 ¿Yo? 1086 01:17:33,730 --> 01:17:35,260 Sí, ¿no dijo... 1087 01:17:35,520 --> 01:17:38,060 que detener a Drácula era su única misión en la vida? 1088 01:17:39,850 --> 01:17:40,880 Lo dije. 1089 01:17:41,870 --> 01:17:42,820 Entonces... 1090 01:17:43,460 --> 01:17:45,110 ¿qué va a hacer ahora? 1091 01:17:49,260 --> 01:17:52,000 Había un pueblo por el que pasé. 1092 01:17:52,800 --> 01:17:53,760 ¿Araci? 1093 01:17:53,790 --> 01:17:55,500 Sí, sí, ese es. 1094 01:17:55,880 --> 01:17:57,540 Usted lo mencionó antes, 1095 01:17:58,200 --> 01:18:00,900 donde decían que los hombres 1096 01:18:00,920 --> 01:18:02,960 se convierten en lobos durante la luna llena. 1097 01:18:03,120 --> 01:18:04,190 Sí. 1098 01:18:05,250 --> 01:18:09,020 Sí, la gente de allí teme por sus vidas. 1099 01:18:09,040 --> 01:18:11,100 Aunque mi investigación 1100 01:18:11,700 --> 01:18:15,760 indica que las balas de plata que creé 1101 01:18:16,260 --> 01:18:19,680 podrían ser efectivas contra tales criaturas. 1102 01:18:20,610 --> 01:18:22,840 ¿Dijo que estaba a poca distancia de aquí? 1103 01:18:23,100 --> 01:18:24,880 ¿De camino a Bucarest? 1104 01:18:25,250 --> 01:18:26,250 Correcto. 1105 01:18:28,200 --> 01:18:29,200 Entonces... 1106 01:18:30,520 --> 01:18:32,090 ¿quizás deberíamos... 1107 01:18:35,800 --> 01:18:37,180 ¿Investigar? 1108 01:18:39,700 --> 01:18:40,840 Sí. 1109 01:18:41,950 --> 01:18:43,440 Tal vez deberíamos. 1110 01:19:35,820 --> 01:19:37,200 Acción. 1111 01:19:38,980 --> 01:19:40,620 Ni siquiera se rompió. 1112 01:19:40,880 --> 01:19:42,080 ¿Qué es eso? 1113 01:19:42,270 --> 01:19:44,670 Esto es de Johnathan, lo siento. 1114 01:19:50,810 --> 01:19:53,480 Deja de decirlo, deja de decirlo. 1115 01:21:14,240 --> 01:21:34,300 WRATH OF DRACULA (2023) LA IRA DE DRÁCULA Sincronización y traducción: DanyMoony 74380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.