Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,920 --> 00:00:22,460
Queridísima Mina,
2
00:00:23,540 --> 00:00:25,180
perdona la brevedad
de esta nota
3
00:00:25,200 --> 00:00:27,380
pero estoy desesperadamente
corto de tiempo.
4
00:00:28,600 --> 00:00:30,790
Desde mi llegada aquí
a Transilvania,
5
00:00:31,100 --> 00:00:33,330
nada ha sido como esperaba.
6
00:00:34,260 --> 00:00:37,770
Todas las puertas están
cerradas y trabadas.
7
00:00:38,840 --> 00:00:40,960
Por lo tanto, debo concluir
8
00:00:40,990 --> 00:00:43,760
que estoy prisionero aquí
en el Castillo de Drácula.
9
00:00:46,780 --> 00:00:49,120
El Conde en persona
no ofrece consuelo.
10
00:00:49,880 --> 00:00:52,150
Me hicieron creer
que vivía aquí solo,
11
00:00:53,070 --> 00:00:54,670
pero hay otros.
12
00:00:54,690 --> 00:00:56,640
Jonathan.
13
00:01:00,020 --> 00:01:02,780
Estoy ocultando esta carta
en un paquete de documentos
14
00:01:02,800 --> 00:01:04,900
relativos a la compra
de la propiedad del Conde,
15
00:01:05,040 --> 00:01:07,740
que debe ser enviado a las oficinas
de la firma en Londres.
16
00:01:08,260 --> 00:01:11,710
Sólo puedo rezar para que
algún alma bondadosa te la envíe.
17
00:01:12,560 --> 00:01:14,100
Siempre tuyo,
18
00:01:14,680 --> 00:01:16,020
Jonathan.
19
00:01:36,500 --> 00:01:42,980
LA IRA DE DRÁCULA
20
00:02:14,300 --> 00:02:15,670
Mi queridísima Lucy,
21
00:02:16,540 --> 00:02:18,740
perdona que esta carta no sea
de mi puño y letra, pero,
22
00:02:18,920 --> 00:02:21,140
intento familiarizarme
con la máquina de escribir
23
00:02:21,140 --> 00:02:22,800
que Jonathan compró
recientemente,
24
00:02:22,860 --> 00:02:24,940
para poder ayudarlo
a llevar sus diarios.
25
00:02:25,720 --> 00:02:28,660
En el futuro, planeo llevar mi
propio diario de la misma manera.
26
00:02:29,430 --> 00:02:32,100
Supongo que no será de mucho
interés para otras personas,
27
00:02:32,160 --> 00:02:33,760
pero tal vez se lo muestre
a Jonathan algún día
28
00:02:33,860 --> 00:02:35,790
si hay algo que valga
la pena compartir.
29
00:02:36,260 --> 00:02:37,700
Hablando de Jonathan,
30
00:02:37,960 --> 00:02:40,820
no he recibido nada de él desde
que partió hacia Transilvania,
31
00:02:41,360 --> 00:02:43,620
pero supongo que estará ocupado.
32
00:02:44,860 --> 00:02:47,660
Debe ser tan lindo
ver países extraños.
33
00:02:47,920 --> 00:02:50,140
Londres a veces puede parecer...
34
00:02:50,560 --> 00:02:51,940
tan sofocante.
35
00:02:57,420 --> 00:02:58,980
Emily, ahí estás.
36
00:02:59,010 --> 00:03:01,110
Hay alguien en la puerta,
señora.
37
00:03:01,650 --> 00:03:02,640
¿A esta hora?
38
00:03:02,670 --> 00:03:04,200
Dijo que era urgente.
39
00:03:05,710 --> 00:03:07,460
Me disculpo por que la carta
40
00:03:07,480 --> 00:03:09,700
haya sido abierta,
Sra. Harker.
41
00:03:10,550 --> 00:03:13,710
Un joven colega recibió
el paquete de su esposo
42
00:03:13,740 --> 00:03:16,940
y no se dio cuenta de que
este artículo en particular
43
00:03:16,980 --> 00:03:18,440
estaba dirigido a usted.
44
00:03:18,520 --> 00:03:20,600
Aquí dice que está prisionero.
45
00:03:20,660 --> 00:03:23,760
Sí, eso es bastante
preocupante, debo decir.
46
00:03:24,030 --> 00:03:26,200
Entonces, ¿qué va a hacer
al respecto?
47
00:03:26,300 --> 00:03:30,100
Sra. Harker, la firma no está
legalmente obligada
48
00:03:30,360 --> 00:03:34,740
a prestar asistencia en una
situación como ésta.
49
00:03:35,300 --> 00:03:36,740
¿Legalmente obligada?
50
00:03:38,210 --> 00:03:39,620
Como puede ver,
51
00:03:39,740 --> 00:03:43,140
bajo los términos del empleo
del Sr. Harker con la firma,
52
00:03:43,980 --> 00:03:47,660
todos y cada uno de los viajes
al extranjero se llevan a cabo
53
00:03:47,920 --> 00:03:51,220
enteramente por cuenta
y riesgo del empleado.
54
00:03:51,400 --> 00:03:53,180
¿Cómo puede hacerle
firmar algo así
55
00:03:53,200 --> 00:03:55,000
y luego enviarlo
a Transilvania?
56
00:03:55,190 --> 00:03:57,400
Bueno, al fin y al cabo somos
un bufete de abogados.
57
00:03:59,770 --> 00:04:02,240
Si no quieren ayudar a Jonathan,
tendré que hacerlo yo misma.
58
00:04:02,360 --> 00:04:03,580
¿Hacer qué, señora?
59
00:04:03,750 --> 00:04:04,990
Ir a Transilvania.
60
00:04:06,140 --> 00:04:08,240
¿Dónde está exactamente
Transilvania?
61
00:04:11,060 --> 00:04:12,400
Esa es una buena pregunta.
62
00:04:13,940 --> 00:04:15,010
Aquí está.
63
00:04:15,500 --> 00:04:16,560
¿Qué es eso?
64
00:04:16,620 --> 00:04:18,440
Es el itinerario de viaje
de Jonathan.
65
00:04:19,010 --> 00:04:20,610
Me hizo tipearlo
antes de irse,
66
00:04:20,640 --> 00:04:22,670
pero aún conservo la copia
manuscrita original.
67
00:04:22,840 --> 00:04:24,420
¿Está segura de esto,
señora?
68
00:04:24,470 --> 00:04:26,670
No tengo más que discutir
sobre el asunto, Emily.
69
00:04:26,700 --> 00:04:29,360
Mi intención es viajar a Transilvania
a primera hora de la mañana.
70
00:04:31,710 --> 00:04:32,940
Veamos.
71
00:04:35,370 --> 00:04:37,740
"Tomar el tren de la mañana
de Londres a Dover,
72
00:04:38,140 --> 00:04:40,520
seguido de un pequeño barco de vapor
hasta el puerto de Calais.
73
00:04:43,480 --> 00:04:47,580
Una vez en Francia, tomar el Orient
Express hacia Rumanía vía Munich y Viena,
74
00:04:47,700 --> 00:04:50,450
cruzar la frontera hacia
Transilvania en carruaje.
75
00:04:53,340 --> 00:04:54,900
Una vez en el campo,
76
00:04:55,020 --> 00:04:58,280
los conductores locales estarán familiarizados
con la ubicación del Castillo de Drácula,
77
00:04:58,530 --> 00:05:01,090
y pueden llevarte directamente
hasta la puerta".
78
00:05:47,780 --> 00:05:49,120
Buen Señor,
79
00:05:49,600 --> 00:05:51,270
¿de dónde demonios sacó eso?
80
00:05:52,170 --> 00:05:54,120
Era del padre de mi esposo.
81
00:05:54,180 --> 00:05:56,250
Y de su padre antes que él,
creo.
82
00:05:56,370 --> 00:05:57,860
Es una antigüedad.
83
00:05:58,180 --> 00:05:59,900
Aún funciona,
se lo aseguro.
84
00:06:00,460 --> 00:06:01,760
¿Es usted inglesa?
85
00:06:02,420 --> 00:06:03,400
Sí.
86
00:06:03,840 --> 00:06:05,700
Viajé aquí durante la noche
desde Londres.
87
00:06:06,340 --> 00:06:07,500
¿Sola?
88
00:06:08,300 --> 00:06:09,220
Sí.
89
00:06:10,220 --> 00:06:13,820
Llevo tres años fuera
de Londres,
90
00:06:13,860 --> 00:06:16,760
así que quizás las cosas
hayan cambiado, pero...
91
00:06:17,360 --> 00:06:19,340
No creía que fuera costumbre
92
00:06:19,980 --> 00:06:22,250
que las damas inglesas
saluden a un caballero
93
00:06:22,250 --> 00:06:24,260
apuntándole con una pistola.
94
00:06:25,850 --> 00:06:29,420
Lo siento, sólo pensé en mantenerme
a salvo de los lobos.
95
00:06:30,020 --> 00:06:33,900
Transilvania tiene la mayor
población de lobos del mundo,
96
00:06:34,460 --> 00:06:36,640
y necesitará bastante
más que esa pistola
97
00:06:36,640 --> 00:06:38,460
para mantenerse
a salvo aquí.
98
00:06:39,040 --> 00:06:40,490
¿Qué quiere decir?
99
00:06:41,830 --> 00:06:44,280
¿Sabe bien dónde está,
señora?
100
00:06:44,860 --> 00:06:46,260
Por supuesto que lo sé.
101
00:06:47,080 --> 00:06:49,200
De lo único que no estoy segura
es de con quién estoy hablando.
102
00:06:49,340 --> 00:06:50,630
Pero por supuesto.
103
00:06:50,920 --> 00:06:52,640
Mi nombre es Van Helsing.
104
00:06:52,820 --> 00:06:54,510
Profesor Van Helsing.
105
00:06:55,500 --> 00:06:56,770
Mina Harker.
106
00:06:57,300 --> 00:06:58,300
Sra.
107
00:06:59,250 --> 00:07:00,460
Sra. Harker
108
00:07:00,960 --> 00:07:04,800
¿Dice que viajó aquí desde
Londres sin su esposo?
109
00:07:04,820 --> 00:07:07,690
Soy tan capaz de encontrar el camino
hasta aquí como cualquier hombre.
110
00:07:07,840 --> 00:07:10,040
Y además, no tenía
otra alternativa.
111
00:07:10,060 --> 00:07:11,920
Mi esposo ya estaba aquí.
112
00:07:12,690 --> 00:07:13,920
¿Aquí?
113
00:07:14,660 --> 00:07:17,420
¿Quiere decir, aquí en el
Castillo Drácula?
114
00:07:18,460 --> 00:07:19,460
Sí.
115
00:07:19,770 --> 00:07:21,460
¿Dentro del castillo?
116
00:07:21,540 --> 00:07:24,780
Sí, y pretendo unirme a él y averiguar
qué está pasando exactamente.
117
00:07:25,020 --> 00:07:27,120
No habrá respuesta
a estas horas.
118
00:07:28,580 --> 00:07:30,950
Podría intentarlo durante
las horas de oscuridad,
119
00:07:30,980 --> 00:07:34,000
pero se lo desaconsejo
encarecidamente.
120
00:07:35,260 --> 00:07:38,940
Hay una pequeña posada a sólo
una milla montaña abajo,
121
00:07:39,020 --> 00:07:42,180
donde conseguí alojamiento
para unas noches.
122
00:07:42,880 --> 00:07:44,910
Estará mucho más segura allí.
123
00:07:46,500 --> 00:07:49,270
Le agradezco su consejo,
profesor.
124
00:07:49,290 --> 00:07:50,930
Pero realmente creo...
125
00:07:57,620 --> 00:07:59,620
Realmente creo que...
126
00:07:59,920 --> 00:08:01,670
asegurar el alojamiento
127
00:08:01,700 --> 00:08:04,230
podría ser la opción
más sensata.
128
00:08:04,260 --> 00:08:05,440
Es por aquí.
129
00:08:10,780 --> 00:08:12,720
Sra. Harker, su maleta.
130
00:08:13,500 --> 00:08:15,030
Sí, gracias.
131
00:08:48,590 --> 00:08:50,060
¿Qué hora es?
132
00:08:50,160 --> 00:08:52,040
Acaban de dar las seis.
133
00:08:54,210 --> 00:08:55,920
No hay campanas en la iglesia.
134
00:08:57,450 --> 00:08:59,540
No hemos visto ni un alma
desde que llegamos.
135
00:09:01,110 --> 00:09:03,220
¿Está todo este pueblo
abandonado?
136
00:09:03,840 --> 00:09:05,140
Al contrario.
137
00:09:05,420 --> 00:09:08,150
Detrás de cada ventana cerrada
y puerta con llave...
138
00:09:08,950 --> 00:09:11,380
hay una familia intentando
salir adelante.
139
00:09:14,060 --> 00:09:15,460
¿Por qué no salen?
140
00:09:18,740 --> 00:09:21,040
Está a punto de anochecer.
Venga, Sra. Harker.
141
00:09:21,720 --> 00:09:23,560
La posada está por aquí.
142
00:09:30,000 --> 00:09:31,390
Dos cervezas.
143
00:09:34,810 --> 00:09:38,000
Hablé con el posadero,
144
00:09:39,000 --> 00:09:41,700
y hay una habitación disponible
para usted arriba si lo desea.
145
00:09:43,260 --> 00:09:45,520
Parece muy bien informado,
profesor.
146
00:09:46,200 --> 00:09:48,300
¿Cuánto tiempo lleva
en Transilvania?
147
00:09:48,320 --> 00:09:49,830
Sólo unos días.
148
00:09:49,850 --> 00:09:52,920
¿Tiene algún tipo de asunto
con el Castillo Drácula?
149
00:09:53,450 --> 00:09:54,520
¿Asunto?
150
00:09:55,560 --> 00:09:56,800
Sí.
151
00:09:57,230 --> 00:09:59,360
Asuntos pendientes.
152
00:10:02,260 --> 00:10:03,730
He estado...
153
00:10:04,800 --> 00:10:09,300
persiguiendo al Conde Drácula
estos últimos tres años.
154
00:10:10,560 --> 00:10:13,400
Me guió en un alegre paseo
por toda Europa
155
00:10:13,440 --> 00:10:16,080
y hacia Oriente,
donde lo seguí,
156
00:10:17,090 --> 00:10:21,150
a lo largo del río Yangtze
hasta la ciudad de Shanghai,
157
00:10:21,980 --> 00:10:24,500
donde puse fin a sus...
158
00:10:24,970 --> 00:10:27,220
actividades nefastas.
159
00:10:29,000 --> 00:10:31,220
Desde allí,
embarcó hacia Persia,
160
00:10:31,250 --> 00:10:33,400
donde lo obligué a retirarse,
161
00:10:33,820 --> 00:10:36,080
por tierra a través de Rusia,
162
00:10:37,070 --> 00:10:39,470
de vuelta a su hogar ancestral,
163
00:10:40,040 --> 00:10:42,940
ese castillo en ruinas
que usted vio hoy.
164
00:10:43,980 --> 00:10:45,780
¿Y está seguro de que está
aquí ahora?
165
00:10:45,810 --> 00:10:46,810
Oh, sí.
166
00:10:47,490 --> 00:10:50,530
Hace sólo unos días,
una joven del pueblo
167
00:10:50,960 --> 00:10:53,090
desapareció de camino
a casa por la noche.
168
00:10:56,380 --> 00:11:01,040
Sin duda, fue llevada
al Castillo Drácula
169
00:11:02,620 --> 00:11:04,590
sólo Dios sabe
con qué propósito.
170
00:11:11,480 --> 00:11:13,260
Entonces mis sospechas
eran ciertas.
171
00:11:14,930 --> 00:11:16,060
El conde,
172
00:11:16,280 --> 00:11:18,600
es un villano de algún tipo.
173
00:11:18,950 --> 00:11:19,950
Un villano.
174
00:11:21,180 --> 00:11:22,350
Sí.
175
00:11:23,210 --> 00:11:25,720
Sin duda, lo es.
176
00:11:27,340 --> 00:11:30,060
¿En qué se habrá metido
Jonathan?
177
00:11:30,960 --> 00:11:34,820
Usted dijo que había conseguido
entrar en el castillo.
178
00:11:35,140 --> 00:11:36,860
Mi esposo es abogado.
179
00:11:37,620 --> 00:11:41,780
Al parecer, el Conde estaba en proceso
de comprar una propiedad en Londres.
180
00:11:42,170 --> 00:11:43,170
¡Londres!
181
00:11:45,960 --> 00:11:47,130
Así que ese es su plan.
182
00:11:48,120 --> 00:11:50,660
Mi querida Sra. Harker,
hay que detenerlo.
183
00:11:52,310 --> 00:11:53,480
¿Qué quiere decir?
184
00:11:53,770 --> 00:11:54,880
Por kilómetro cuadrado,
185
00:11:54,900 --> 00:11:57,460
Londres es la ciudad más
poblada del mundo.
186
00:11:58,390 --> 00:12:01,140
Si al Conde Drácula se le
permitiera prosperar allí,
187
00:12:01,940 --> 00:12:05,420
Dios sabe los estragos que
crearía si su maldad quedara suelta.
188
00:12:07,480 --> 00:12:08,520
¿Qué maldad?
189
00:12:09,370 --> 00:12:11,540
¿Quién es exactamente
este Conde Drácula?
190
00:12:18,340 --> 00:12:20,760
Hablemos en privado,
Sra. Harker.
191
00:12:21,170 --> 00:12:22,270
Arriba.
192
00:12:23,290 --> 00:12:27,490
La gente de aquí
es supersticiosa y temerosa.
193
00:12:29,030 --> 00:12:30,340
Y no sólo eso,
194
00:12:30,880 --> 00:12:35,240
puede haber algunos cuya
lealtad esté con el Conde.
195
00:13:15,060 --> 00:13:18,860
Hay una habitación similar a esta justo
al otro lado del pasillo, señora Harker.
196
00:13:18,880 --> 00:13:22,140
Me tomé la libertad de poner
su maleta allí.
197
00:13:22,980 --> 00:13:25,260
Ahora, por favor,
tome asiento, querida mía.
198
00:13:25,620 --> 00:13:27,300
Me gustaría mostrarle algo.
199
00:13:40,140 --> 00:13:41,200
¿Qué es esto?
200
00:13:43,080 --> 00:13:44,600
Me temo, Sra. Harker,
201
00:13:44,700 --> 00:13:48,100
que si le contara todo
lo que sé del Conde Drácula,
202
00:13:49,220 --> 00:13:51,520
simplemente no me creería.
203
00:13:51,780 --> 00:13:54,560
Por lo tanto, le sugiero
que comience nuestra discusión
204
00:13:54,590 --> 00:13:58,420
consultando el capítulo
siete de esta publicación.
205
00:14:03,780 --> 00:14:07,280
¿"Pseudomonarchia Daemonum"?
206
00:14:08,540 --> 00:14:09,900
¿Qué significa eso?
207
00:14:10,170 --> 00:14:12,170
Bueno, es latín.
208
00:14:12,920 --> 00:14:15,820
¿Seguro que tiene conocimientos
básicos de latín?
209
00:14:16,460 --> 00:14:18,030
No, me temo que no.
210
00:14:18,500 --> 00:14:19,520
Santo Dios.
211
00:14:19,800 --> 00:14:22,700
¿Qué le enseñan a las jóvenes
en la escuela hoy en día?
212
00:14:23,010 --> 00:14:25,850
Labores de aguja y pianoforte,
principalmente.
213
00:14:27,360 --> 00:14:30,860
Significa "La Falsa Monarquía
de los Demonios".
214
00:14:31,850 --> 00:14:32,880
¿Demonios?
215
00:14:34,460 --> 00:14:37,560
Este libro tiene más
de cien años.
216
00:14:38,000 --> 00:14:42,960
Enumera 69 tipos conocidos
de demonios,
217
00:14:43,080 --> 00:14:46,040
diablos y criaturas
de lo oculto.
218
00:14:48,310 --> 00:14:49,370
Allí,
219
00:14:50,360 --> 00:14:51,850
capítulo siete.
220
00:14:52,180 --> 00:14:53,280
¿Qué es eso?
221
00:14:53,300 --> 00:14:57,120
La lamia era un ser conocido
por los antiguos griegos.
222
00:14:57,700 --> 00:15:00,290
Parte mujer, parte bestia.
223
00:15:00,320 --> 00:15:03,200
Se alimentaba de la sangre
de inocentes después de...
224
00:15:04,200 --> 00:15:07,080
satisfacer con ellos
sus deseos terrenales.
225
00:15:08,000 --> 00:15:09,560
¿Deseos terrenales?
226
00:15:09,810 --> 00:15:12,500
¿Necesito hablar más claro,
Sra. Harker?
227
00:15:12,500 --> 00:15:14,340
No, por favor, no lo haga.
228
00:15:14,360 --> 00:15:16,820
Esto tiene que ser cosa
de mitos y leyendas, ¿no?
229
00:15:17,500 --> 00:15:19,030
No puede existir hoy en día.
230
00:15:20,230 --> 00:15:21,930
Ojalá fuera cierto.
231
00:15:23,920 --> 00:15:26,740
¿Qué tiene esto
que ver con el Conde?
232
00:15:27,250 --> 00:15:29,920
El Conde es viejo,
Sra. Harker.
233
00:15:31,130 --> 00:15:32,480
Más viejo que yo.
234
00:15:33,050 --> 00:15:35,560
Más viejo incluso
que este libro.
235
00:15:37,080 --> 00:15:38,480
Eso no es posible.
236
00:15:38,510 --> 00:15:40,200
Cuando era joven,
237
00:15:40,300 --> 00:15:43,770
el Conde Drácula se encontró
con una criatura como ésta.
238
00:15:44,720 --> 00:15:47,660
Atraído por su belleza,
se enamoró.
239
00:15:48,260 --> 00:15:49,520
Y la lamia,
240
00:15:49,880 --> 00:15:51,880
una vez satisfecha,
241
00:15:52,370 --> 00:15:56,260
atravesó su carne con sus
dientes y bebió su sangre.
242
00:15:57,020 --> 00:16:00,220
Para un hombre normal, esto habría
significado la muerte instantánea.
243
00:16:00,440 --> 00:16:03,780
Pero tal era la pasión
del joven Conde
244
00:16:04,170 --> 00:16:05,860
que al borde de la muerte
245
00:16:06,100 --> 00:16:09,870
bebió voluntariamente la sangre
de la lamia a su vez.
246
00:16:11,080 --> 00:16:12,560
Él no murió.
247
00:16:13,220 --> 00:16:14,390
Y de hecho,
248
00:16:14,700 --> 00:16:16,150
nunca morirá.
249
00:16:16,850 --> 00:16:18,400
Él permanece,
hasta el día de hoy,
250
00:16:18,420 --> 00:16:21,500
en un estado perpetuo
conocido como "no muerto".
251
00:16:23,000 --> 00:16:25,100
Él es, Sra. Harker,
252
00:16:27,480 --> 00:16:28,950
un vampiro.
253
00:16:31,370 --> 00:16:32,860
Jonathan.
254
00:16:39,190 --> 00:16:43,300
¿Quién es Mina, Jonathan?
255
00:16:45,420 --> 00:16:46,570
¿Mina?
256
00:16:47,220 --> 00:16:50,260
Estabas diciendo su nombre.
257
00:16:51,200 --> 00:16:52,420
Mi esposa.
258
00:16:53,930 --> 00:16:55,530
Debo volver a casa con ella.
259
00:16:56,020 --> 00:16:57,100
No.
260
00:16:57,200 --> 00:17:01,100
No la necesitas, Jonathan.
261
00:17:02,010 --> 00:17:04,740
Sólo nos necesitas a nosotras,
262
00:17:05,220 --> 00:17:07,700
y a nuestro amo,
263
00:17:08,520 --> 00:17:10,240
para siempre.
264
00:17:15,660 --> 00:17:17,280
¿Cómo sabe todo esto?
265
00:17:17,400 --> 00:17:20,580
Este es mi diario
de los últimos tres años.
266
00:17:22,080 --> 00:17:25,430
Todo lo que aprendí de cada
encuentro con Drácula.
267
00:17:28,860 --> 00:17:29,940
¿Qué es esto?
268
00:17:30,640 --> 00:17:34,070
Nada. Había una pequeña aldea
por la que pasé
269
00:17:34,090 --> 00:17:36,480
entre aquí y Bucarest.
270
00:17:37,960 --> 00:17:40,140
Le pregunté a los aldeanos
sobre los vampiros
271
00:17:40,320 --> 00:17:43,520
y de lo único que querían
hablar era de esto.
272
00:17:43,660 --> 00:17:46,100
Alguna leyenda local de
273
00:17:46,200 --> 00:17:49,760
hombres que se convierten
en lobos durante la luna llena.
274
00:17:50,420 --> 00:17:54,000
Simplemente hice un dibujo
de lo que se me describió.
275
00:17:54,240 --> 00:17:55,530
¿Cree en ello?
276
00:17:55,560 --> 00:17:57,300
Mi experiencia me enseñó
277
00:17:57,700 --> 00:17:59,940
a mantener una mente abierta
sobre estas cosas.
278
00:18:00,210 --> 00:18:01,900
Hace tres años,
nunca hubiera creído
279
00:18:01,960 --> 00:18:04,420
que un ser como Drácula
pudiera existir.
280
00:18:04,500 --> 00:18:05,640
Pero ahora,
281
00:18:06,380 --> 00:18:08,240
no hay duda.
282
00:18:11,770 --> 00:18:13,010
¿Adónde va?
283
00:18:13,080 --> 00:18:14,540
A buscar a mi esposo.
284
00:18:15,200 --> 00:18:17,060
Si este horror es real,
285
00:18:17,160 --> 00:18:19,040
entonces no hay un momento
que perder.
286
00:18:19,120 --> 00:18:23,260
¿Marcharía hacia el castillo
de Drácula en medio de una tormenta?
287
00:18:23,340 --> 00:18:24,480
¿Sola?
288
00:18:25,380 --> 00:18:26,720
Mi querida Sra. Harker,
289
00:18:26,740 --> 00:18:29,810
no tiene ni la más mínima
posibilidad de entrar en el lugar.
290
00:18:29,830 --> 00:18:31,540
Y si por casualidad lo hiciera,
291
00:18:31,560 --> 00:18:34,800
estoy bastante seguro
de que nunca saldría con vida.
292
00:18:35,450 --> 00:18:37,920
Ahora no es el momento para...
293
00:18:38,180 --> 00:18:41,700
acciones incautas e impulsivas.
Se lo dije,
294
00:18:42,000 --> 00:18:44,460
he perseguido a Drácula
durante tres años,
295
00:18:44,630 --> 00:18:47,840
y cada vez que estuve así
de cerca de él, me eludió,
296
00:18:48,190 --> 00:18:51,230
dejando un rastro de muerte
y miseria a su paso.
297
00:18:56,260 --> 00:18:58,060
Tengo tanto que aprender.
298
00:18:59,130 --> 00:19:00,700
¿Aprender?
299
00:19:01,960 --> 00:19:03,390
Si voy a ayudarlo.
300
00:19:04,070 --> 00:19:07,160
Mi querida Sra. Harker,
esta no es su batalla
301
00:19:07,340 --> 00:19:10,140
ni una batalla que deba
emprender ninguna joven.
302
00:19:10,160 --> 00:19:11,560
Tengo la pistola de mi suegro.
303
00:19:11,590 --> 00:19:14,610
Inútil contra una criatura
como Drácula.
304
00:19:14,630 --> 00:19:16,400
Bueno, entonces,
¿qué quiere que haga?
305
00:19:16,680 --> 00:19:19,360
Váyase a casa, Sra. Harker.
306
00:19:19,540 --> 00:19:23,380
Vuelva a su labor de aguja
y a su pianoforte.
307
00:19:23,600 --> 00:19:26,730
Deje este asunto
a un profesional.
308
00:19:53,350 --> 00:19:54,470
Maria,
309
00:19:54,680 --> 00:19:56,730
Frida, Ilsa
310
00:19:58,200 --> 00:20:00,100
¿Cómo se atreven a tocarlo?
311
00:20:01,030 --> 00:20:02,250
¿Alguna de ustedes?
312
00:20:03,210 --> 00:20:06,360
¿Cómo se atreve alguna de ustedes
a poner sus ojos en él
313
00:20:06,390 --> 00:20:08,160
cuando yo lo había prohibido?
314
00:20:08,820 --> 00:20:10,540
Pero amo...
315
00:20:10,560 --> 00:20:13,120
No me pongas más a prueba,
Maria.
316
00:20:14,710 --> 00:20:16,910
Llévenlo abajo.
317
00:20:17,140 --> 00:20:20,300
No debe haber rastro de él
en esta habitación.
318
00:21:06,360 --> 00:21:09,880
Esta tarde me encontré
con una joven fascinante,
319
00:21:10,360 --> 00:21:12,380
la Sra. Mina Harker.
320
00:21:13,240 --> 00:21:17,000
Fascinante sobre todo porque
su esposo, un tal Jonathan Harker,
321
00:21:17,240 --> 00:21:19,480
es en este mismo momento
un invitado
322
00:21:19,540 --> 00:21:21,930
o prisionero del Conde.
323
00:21:22,800 --> 00:21:26,520
Encontré a la Sra. Harker bastante
impresionante en sus logros,
324
00:21:26,920 --> 00:21:29,340
habiendo llegado sola
hasta el mismo pie
325
00:21:29,360 --> 00:21:32,300
del Castillo de Drácula
en cuestión de días,
326
00:21:32,460 --> 00:21:35,920
un viaje que me llevó estos
últimos tres años.
327
00:21:36,830 --> 00:21:40,020
Sin embargo, temo que
su impetuosidad juvenil,
328
00:21:40,090 --> 00:21:43,700
por muy entrañable que sea,
sólo la llevará hasta cierto punto.
329
00:21:44,220 --> 00:21:47,000
No está preparada para
lo que le espera
330
00:21:47,030 --> 00:21:48,660
dentro de los muros
del castillo.
331
00:21:56,660 --> 00:21:57,730
Sra. Harker.
332
00:21:57,860 --> 00:22:01,240
Le pido disculpas por
la intromisión.
333
00:22:01,340 --> 00:22:04,220
Diga lo que tenga que decir,
profesor.
334
00:22:04,400 --> 00:22:08,000
Bueno, usted dejó
su abrigo y yo...
335
00:22:08,620 --> 00:22:11,300
tropecé accidentalmente
con esta carta
336
00:22:11,460 --> 00:22:14,100
de su esposo en uno
de los bolsillos.
337
00:22:14,130 --> 00:22:15,840
- Deme eso.
- Sí, por supuesto.
338
00:22:21,340 --> 00:22:22,570
¿Eso es todo?
339
00:22:23,200 --> 00:22:24,600
Me temo que...
340
00:22:25,620 --> 00:22:27,840
no pude evitar fijarme en el...
341
00:22:28,160 --> 00:22:30,100
contenido de la carta.
342
00:22:30,320 --> 00:22:34,380
Su esposo habla de otras tres
personas además del Conde.
343
00:22:34,910 --> 00:22:35,700
Sí.
344
00:22:35,800 --> 00:22:40,340
El lenguaje del Sr. Harker
es deliberadamente ambiguo. Pero...
345
00:22:41,260 --> 00:22:44,120
creo que estos otros son,
346
00:22:45,380 --> 00:22:46,860
bueno, mujeres.
347
00:22:48,940 --> 00:22:49,880
¿Mujeres?
348
00:22:50,080 --> 00:22:51,800
Como discutimos,
349
00:22:52,340 --> 00:22:54,160
Drácula es una...
350
00:22:54,640 --> 00:22:57,340
criatura del mal,
de la noche.
351
00:22:58,260 --> 00:23:00,000
Pero también es un hombre,
352
00:23:00,580 --> 00:23:02,220
con la debilidad...
353
00:23:02,960 --> 00:23:05,020
de un hombre por la belleza.
354
00:23:06,460 --> 00:23:08,550
Durante todo el tiempo
que lo perseguí,
355
00:23:08,570 --> 00:23:11,040
el Conde ha mantenido
a su lado...
356
00:23:11,460 --> 00:23:13,420
una o más mujeres,
357
00:23:13,840 --> 00:23:18,320
sus novias, a las que
obliga a servirlo.
358
00:23:19,420 --> 00:23:21,180
¿Cómo las obliga?
359
00:23:21,520 --> 00:23:24,760
Oh, no subestime su encanto,
360
00:23:25,560 --> 00:23:28,360
su puro magnetismo animal.
361
00:23:28,720 --> 00:23:30,950
Déjese llevar por él...
362
00:23:31,520 --> 00:23:33,240
y puede tentarla con...
363
00:23:33,460 --> 00:23:36,160
deseos que usted nunca
supo que poseía.
364
00:23:38,050 --> 00:23:40,620
Una vez bajo su control,
365
00:23:41,050 --> 00:23:44,220
le suministra a estas mujeres...
366
00:23:44,580 --> 00:23:46,560
un poco de su propia sangre...
367
00:23:47,820 --> 00:23:50,540
para transferirles la misma
368
00:23:50,740 --> 00:23:54,460
lujuria por el placer terrenal
que reside en él.
369
00:23:56,760 --> 00:23:57,580
Y...
370
00:23:58,140 --> 00:24:00,600
¿qué hacen estas mujeres
con mi esposo?
371
00:24:00,640 --> 00:24:01,780
Sra. Harker,
372
00:24:02,260 --> 00:24:05,600
le mencioné que hasta
ahora he perseguido...
373
00:24:06,400 --> 00:24:09,400
al Conde Drácula durante
tres años sin éxito.
374
00:24:09,680 --> 00:24:10,680
Sí.
375
00:24:11,080 --> 00:24:15,660
Bueno, se me ha ocurrido
que alguien como usted,
376
00:24:16,040 --> 00:24:19,260
es decir, una joven dama,
377
00:24:19,800 --> 00:24:23,660
podría tener cierta ventaja...
378
00:24:24,010 --> 00:24:26,180
con respecto a la...
379
00:24:26,660 --> 00:24:28,340
posibilidad de...
380
00:24:28,980 --> 00:24:32,100
obtener un grado de proximidad...
381
00:24:34,020 --> 00:24:35,410
al Conde.
382
00:24:40,310 --> 00:24:41,620
Profesor.
383
00:24:45,870 --> 00:24:47,430
¿Me está pidiendo ayuda?
384
00:24:53,960 --> 00:24:55,780
Sí, Sra. Harker.
385
00:24:56,040 --> 00:24:57,240
Así es.
386
00:24:57,980 --> 00:24:59,940
Y a cambio de mi ayuda,
387
00:25:00,820 --> 00:25:02,440
¿me ayudará a encontrar
a mi marido?
388
00:25:02,470 --> 00:25:03,770
Pero por supuesto.
389
00:25:07,610 --> 00:25:08,870
Entienda...
390
00:25:08,960 --> 00:25:11,680
que puede correr
un gran peligro.
391
00:25:11,880 --> 00:25:14,280
Está entrando en un campo
de batalla,
392
00:25:14,800 --> 00:25:17,350
para el que está terriblemente
mal preparada.
393
00:25:18,670 --> 00:25:20,300
Entonces debe prepararme.
394
00:25:21,430 --> 00:25:22,760
¿Prepararla?
395
00:25:24,420 --> 00:25:25,500
Sí,
396
00:25:26,040 --> 00:25:26,920
sí.
397
00:25:27,060 --> 00:25:30,800
Hay mucho que debe aprender sobre
las costumbres de los vampiros.
398
00:25:31,950 --> 00:25:34,290
Y debe estar físicamente
preparada,
399
00:25:34,380 --> 00:25:38,100
por si fuera necesario actuar
en un momento de peligro.
400
00:25:38,300 --> 00:25:39,500
¿Actuar?
401
00:25:39,720 --> 00:25:42,020
Para matar a un vampiro,
Sra. Harker.
402
00:25:42,040 --> 00:25:44,990
Para clavar una estaca
de madera en la caja torácica
403
00:25:45,010 --> 00:25:48,440
y en el corazón palpitante de una
criatura chupasangre de la noche,
404
00:25:48,550 --> 00:25:52,680
para cortarle la cabeza por el cuello
y reducir su cuerpo a cenizas.
405
00:25:53,180 --> 00:25:56,600
Y para todo esto, y más,
debe estar preparada.
406
00:25:57,690 --> 00:25:59,980
¿Puede aceptar semejante
proposición?
407
00:26:03,380 --> 00:26:04,300
Sí.
408
00:26:06,580 --> 00:26:08,740
Entonces descanse bien,
Sra. Harker,
409
00:26:09,300 --> 00:26:10,860
porque mañana de mañana,
410
00:26:11,160 --> 00:26:13,050
comenzaremos su entrenamiento.
411
00:26:14,780 --> 00:26:16,220
Lo espero con impaciencia.
412
00:26:17,040 --> 00:26:18,530
Pero antes de dormir,
413
00:26:19,280 --> 00:26:21,300
debo empezar mi diario.
414
00:26:21,560 --> 00:26:23,060
¿Tiene un diario?
415
00:26:23,100 --> 00:26:24,750
Acabo de empezarlo,
416
00:26:25,060 --> 00:26:28,580
aunque no imaginaba que tendría eventos
como estos para registrarlos en él.
417
00:26:31,470 --> 00:26:35,360
¿Trajo esa cosa con usted
todo el camino desde Londres?
418
00:26:35,770 --> 00:26:39,220
No me extraña que su maleta
pesara tanto. Apenas podía levantarla.
419
00:26:39,370 --> 00:26:42,240
Bueno, no esperaba que hubiera
que caminar tanto.
420
00:26:42,940 --> 00:26:44,780
Buenas noches, Sra. Harker.
421
00:26:45,400 --> 00:26:46,670
Que duerma bien.
422
00:27:08,160 --> 00:27:09,820
A los pies del Castillo
de Drácula,
423
00:27:09,840 --> 00:27:12,280
me encontré con un caballero
bastante extraordinario
424
00:27:12,440 --> 00:27:14,280
con quien he formado
una alianza tentativa.
425
00:27:15,280 --> 00:27:17,690
El profesor Van Helsing,
pues así se llama,
426
00:27:17,780 --> 00:27:20,080
reveló una gran cantidad
de información sobre el Conde,
427
00:27:20,100 --> 00:27:22,540
que parece casi imposible
de creer,
428
00:27:23,270 --> 00:27:25,240
sin embargo,
hay algo en él.
429
00:27:28,680 --> 00:27:30,820
La postura misma de su cabeza
golpea de inmediato
430
00:27:30,840 --> 00:27:33,310
como indicativa
de pensamiento y poder.
431
00:27:33,850 --> 00:27:36,820
El profesor es un genio
o un loco,
432
00:27:38,050 --> 00:27:39,820
y me quedo pensando
cuál de los dos.
433
00:28:09,440 --> 00:28:11,480
¿Qué estamos haciendo
aquí al amanecer?
434
00:28:11,640 --> 00:28:14,500
Quería saber la hora exacta
a la que sale el sol.
435
00:28:16,240 --> 00:28:18,600
¿No debería estar adentro
estudiando uno de sus libros?
436
00:28:19,120 --> 00:28:20,900
Se lo dije, Sra. Harker.
437
00:28:21,130 --> 00:28:24,120
Debe preparar su cuerpo
tanto como su mente.
438
00:28:24,780 --> 00:28:27,330
Pero tengo un libro
para que lo estudie.
439
00:28:35,140 --> 00:28:37,340
¿Se supone que esto es algún
tipo de escritura?
440
00:28:37,600 --> 00:28:40,300
El texto es chino, Sra. Harker.
441
00:28:42,500 --> 00:28:44,180
No puedo leer esto.
442
00:28:44,690 --> 00:28:46,700
Hay ilustraciones.
443
00:28:48,880 --> 00:28:50,880
Lo vi con mis propios ojos,
444
00:28:51,160 --> 00:28:54,740
los practicantes de estos
ejercicios especiales
445
00:28:54,920 --> 00:28:57,060
realizan proezas casi...
446
00:28:57,440 --> 00:28:59,320
de habilidad sobrehumana,
447
00:29:00,200 --> 00:29:01,960
aplastando ladrillos,
448
00:29:01,990 --> 00:29:05,510
partiendo tablones de madera
con sus propias manos.
449
00:29:06,190 --> 00:29:08,940
No es que espere que consiga
tales hazañas
450
00:29:08,960 --> 00:29:11,000
en el poco tiempo
que disponemos, pero...
451
00:29:11,280 --> 00:29:14,620
estas antiguas técnicas
de Oriente
452
00:29:15,080 --> 00:29:16,390
la prepararán
453
00:29:16,600 --> 00:29:19,740
para las embestidas físicas
a las que podamos enfrentarnos
454
00:29:20,100 --> 00:29:21,580
en el Castillo de Drácula.
455
00:29:22,920 --> 00:29:25,120
Ahora, debo dejar
esto con usted
456
00:29:25,150 --> 00:29:27,260
y continuar con mis propios
estudios.
457
00:29:44,530 --> 00:29:46,900
Si esto es una especie
de prueba, profesor.
458
00:29:47,160 --> 00:29:49,870
Le aseguro que pienso pasarla.
459
00:29:54,470 --> 00:29:56,180
No estoy vestida para esto.
460
00:30:10,260 --> 00:30:12,250
¿Qué demonios lleva puesto?
461
00:30:14,650 --> 00:30:16,600
Cortesía del posadero.
462
00:30:16,820 --> 00:30:18,960
Sabe, ahora me doy cuenta
por qué los caballeros
463
00:30:18,980 --> 00:30:21,180
superan a las damas
en tantos campos.
464
00:30:23,250 --> 00:30:24,840
Nuestros vestidos nos frenan.
465
00:30:40,970 --> 00:30:43,330
¿Así que un vampiro
sólo se puede matar
466
00:30:43,360 --> 00:30:46,320
atravesándole el corazón
o cortándole la cabeza?
467
00:30:46,520 --> 00:30:47,420
Sí.
468
00:30:47,580 --> 00:30:51,640
Y también pueden ser dañados
por la exposición directa a la luz solar
469
00:30:52,100 --> 00:30:54,340
y a las armas de plata maciza.
470
00:30:54,960 --> 00:30:57,920
Enfrentarse a uno con
cualquier otra cosa es inútil.
471
00:31:02,860 --> 00:31:06,320
Estas son las herramientas
esenciales del cazador de vampiros.
472
00:31:07,700 --> 00:31:11,000
Una estaca de madera con
la que atravesale el corazón,
473
00:31:12,560 --> 00:31:13,940
y un martillo,
474
00:31:14,160 --> 00:31:16,500
para clavarla en el lugar.
475
00:31:17,750 --> 00:31:18,920
Es pesado.
476
00:31:19,000 --> 00:31:20,150
Como debe ser,
477
00:31:20,260 --> 00:31:23,280
para clavar la estaca
en el esternón.
478
00:31:23,360 --> 00:31:26,440
Por eso debemos fortalecer
sus brazos.
479
00:31:28,960 --> 00:31:30,030
¿Y estos?
480
00:31:31,100 --> 00:31:34,300
El crucifijo es también
una herramienta esencial.
481
00:31:35,690 --> 00:31:39,380
Los vampiros, aunque impermeables
a la mayoría de los sufrimientos,
482
00:31:40,110 --> 00:31:43,310
tienen algunas limitaciones
en su poder.
483
00:31:43,620 --> 00:31:47,020
Un vampiro no puede cruzar
el umbral de un edificio
484
00:31:47,040 --> 00:31:49,580
a menos que sea invitado
a hacerlo por alguien de adentro.
485
00:31:51,260 --> 00:31:52,700
El crucifijo,
486
00:31:53,200 --> 00:31:56,960
como símbolo del poder
del bien sobre el mal,
487
00:31:57,630 --> 00:32:00,540
ofrece cierta protección
a quien lo lleva.
488
00:32:00,990 --> 00:32:03,490
Cuando sostiene el crucifijo
en alto,
489
00:32:03,770 --> 00:32:06,390
un vampiro no puede
acercarse a usted.
490
00:32:08,050 --> 00:32:09,520
¿Y el espejo?
491
00:32:09,740 --> 00:32:13,180
Útil para detectar la presencia
de un vampiro antes de que ataque,
492
00:32:13,340 --> 00:32:16,220
ya que un vampiro no produce
un reflejo.
493
00:32:20,720 --> 00:32:22,030
Sólo estoy probando.
494
00:32:22,050 --> 00:32:23,820
Por favor, Sra. Harker.
495
00:32:24,010 --> 00:32:27,120
No le muestro estos objetos
para su diversión,
496
00:32:27,290 --> 00:32:29,660
sino posiblemente para
salvar su vida.
497
00:32:31,020 --> 00:32:32,060
Ahora, por favor,
498
00:32:32,380 --> 00:32:34,290
muéstreme otra vez cómo
sostiene el martillo.
499
00:32:40,640 --> 00:32:42,050
¿Todavía le parece pesado?
500
00:32:42,800 --> 00:32:44,180
Eso pensaba yo.
501
00:32:44,380 --> 00:32:48,420
Para este fin, he construido
una pequeña cosa en su habitación
502
00:32:48,920 --> 00:32:52,440
para ayudarla a fortalecer
sus brazos y muñecas.
503
00:32:53,220 --> 00:32:54,730
Pero, debo advertirle,
504
00:32:54,920 --> 00:32:57,480
puede que el esfuerzo le resulte
doloroso al principio.
505
00:32:57,760 --> 00:32:58,840
Profesor,
506
00:32:59,740 --> 00:33:03,380
estoy tan decidida a rescatar
a Jonathan como usted a destruir al Conde.
507
00:33:04,150 --> 00:33:06,020
Y no voy a dejar que...
508
00:33:06,340 --> 00:33:08,860
pequeñas molestias
se interpongan en mi camino.
509
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
# Seré #
510
00:33:13,380 --> 00:33:16,260
# el último en caer #
511
00:33:18,960 --> 00:33:23,740
# No derramaré una lágrima
para que la vean #
512
00:33:26,780 --> 00:33:28,940
# No tendré #
513
00:33:29,140 --> 00:33:32,080
# tu nombre para llamar #
514
00:33:34,560 --> 00:33:36,840
# Porque yo seré #
515
00:33:37,440 --> 00:33:39,480
# el último en caer #
516
00:33:44,010 --> 00:33:46,680
La joven Sra. Harker
sigue progresando.
517
00:33:47,210 --> 00:33:49,660
Con cada día que pasa,
mi confianza crece
518
00:33:49,660 --> 00:33:52,000
de que mi decisión
de permitirle que me ayude
519
00:33:52,030 --> 00:33:54,360
en mi misión fue buena.
520
00:33:54,390 --> 00:33:56,420
Mi única preocupación
es su fijación
521
00:33:56,440 --> 00:33:59,680
en recuperar a su marido
del Castillo de Drácula.
522
00:33:59,840 --> 00:34:01,490
Aunque totalmente comprensible,
523
00:34:01,510 --> 00:34:04,220
me temo que su esperanza
de encontrarlo ileso
524
00:34:04,240 --> 00:34:06,310
es muy poco realista.
525
00:34:06,560 --> 00:34:08,540
Aunque me guardo
mis pensamientos.
526
00:34:08,570 --> 00:34:11,000
En verdad, no tengo
ninguna esperanza
527
00:34:11,020 --> 00:34:13,340
de encontrar al joven con vida.
528
00:34:32,100 --> 00:34:35,620
Los extraños métodos de entrenamiento
del profesor son muy estimulantes.
529
00:34:36,380 --> 00:34:39,160
Estoy casi segura de que el día
se acerca rápidamente
530
00:34:39,410 --> 00:34:42,320
cuando el profesor declarará
completado mi entrenamiento.
531
00:34:55,850 --> 00:35:02,060
# Seré el último en caer #
532
00:35:04,050 --> 00:35:08,700
# No derramaré una lágrima
para que la vean #
533
00:35:11,800 --> 00:35:16,980
# Y no tendré tu nombre
para llamarte #
534
00:35:19,900 --> 00:35:25,070
# Porque seré el último
en caer #
535
00:35:32,760 --> 00:35:35,140
¿Empacó todo lo que le sugerí?
536
00:35:35,510 --> 00:35:36,300
Sí.
537
00:35:36,740 --> 00:35:38,280
Hay solo una cosa más.
538
00:35:39,360 --> 00:35:41,340
Pensé que había dicho
que era inútil.
539
00:35:41,370 --> 00:35:42,700
Quizás...
540
00:35:43,820 --> 00:35:45,490
no del todo.
541
00:35:47,550 --> 00:35:48,680
¿Qué son éstas?
542
00:35:48,810 --> 00:35:50,380
Balas de plata.
543
00:35:50,600 --> 00:35:54,310
Todas las que pude fabricar
con la punta de plata de mi bastón.
544
00:35:54,720 --> 00:35:57,580
Ya hay una cuarta bala
en el cañón de la pistola.
545
00:35:58,330 --> 00:36:00,300
Si la carta de su marido
es correcta,
546
00:36:00,560 --> 00:36:03,590
esto nos da una bala
por cada vampiro,
547
00:36:03,930 --> 00:36:07,270
las tres novias,
y el propio Drácula.
548
00:36:09,610 --> 00:36:12,140
Ahora, coloque todo esto
en su maleta.
549
00:36:12,480 --> 00:36:13,920
Ocúltelos bien.
550
00:36:14,900 --> 00:36:17,900
Debemos tener cuidado
de no levantar sospechas.
551
00:36:19,390 --> 00:36:22,100
¿Y tiene un plan para hacernos
entrar en el castillo?
552
00:36:22,140 --> 00:36:23,160
Lo tengo.
553
00:36:23,340 --> 00:36:25,340
Involucrará un ardid.
554
00:36:25,640 --> 00:36:28,020
Y una vez dentro del castillo,
555
00:36:28,300 --> 00:36:31,300
el ardid debe continuar
hasta el amanecer.
556
00:36:31,660 --> 00:36:34,830
Entonces buscaremos el lugar
de descanso del Conde.
557
00:36:35,040 --> 00:36:39,350
Pero hasta entonces, pase lo que pase,
encuentre lo que encuentre,
558
00:36:39,370 --> 00:36:41,170
debe seguir el juego.
559
00:36:42,230 --> 00:36:44,840
Puede ser que junto
con la vida de su esposo,
560
00:36:45,300 --> 00:36:49,870
estén en juego las vidas
de muchos miles de inocentes.
561
00:37:07,150 --> 00:37:09,520
Disculpe, ¿hay algún problema?
562
00:37:10,600 --> 00:37:13,120
¿Van al Castillo de Drácula?
563
00:37:14,240 --> 00:37:15,480
Sí, pero...
564
00:37:16,300 --> 00:37:18,660
planeamos regresar,
se lo aseguro.
565
00:37:21,280 --> 00:37:24,210
¿Quiere que pague primero
las habitaciones?
566
00:37:24,240 --> 00:37:26,910
No hay que pagar
las habitaciones
567
00:37:30,080 --> 00:37:32,580
si hacen una cosa por mí.
568
00:37:37,220 --> 00:37:40,590
Esta es mi hija, Maria.
569
00:37:43,350 --> 00:37:47,120
Hace cuatro años, recibí
una nota del Conde
570
00:37:47,980 --> 00:37:51,550
para hacer entrega de botellas
de vidrio en el castillo,
571
00:37:52,420 --> 00:37:54,780
con mucho oro como recompensa.
572
00:37:57,000 --> 00:37:58,560
Fui codicioso.
573
00:37:59,070 --> 00:38:03,040
Envié a Maria a hacer la entrega
de botellas de vidrio.
574
00:38:05,120 --> 00:38:07,260
Nunca la volví a ver.
575
00:38:08,190 --> 00:38:09,990
¿Nunca la buscó?
576
00:38:10,010 --> 00:38:11,480
Lo intenté.
577
00:38:11,510 --> 00:38:14,670
Intenté reunir a un grupo
de hombres del pueblo.
578
00:38:15,760 --> 00:38:18,430
Pero los hombres aquí,
muy débiles.
579
00:38:19,150 --> 00:38:21,790
Viven atemorizados
por el castillo.
580
00:38:22,750 --> 00:38:24,090
Con toda razón.
581
00:38:25,260 --> 00:38:27,200
Si encuentran a mi Maria,
582
00:38:27,440 --> 00:38:30,140
por favor, tráiganmela
de vuelta.
583
00:38:33,240 --> 00:38:34,740
Haremos lo que podamos.
584
00:38:35,720 --> 00:38:36,860
Gracias.
585
00:38:48,550 --> 00:38:50,820
Recuerde todo lo que dije.
586
00:38:50,840 --> 00:38:53,540
Pase lo que pase,
debe seguirme el juego.
587
00:39:04,940 --> 00:39:06,630
Buenas noches, mi querida.
588
00:39:06,660 --> 00:39:08,500
Mi nombre es Profesor...
589
00:39:09,720 --> 00:39:12,120
Freudstein, y...
590
00:39:12,160 --> 00:39:15,500
mi carruaje perdió una rueda
en algún lugar del camino.
591
00:39:15,500 --> 00:39:17,760
Y bueno, es bastante tarde.
592
00:39:18,020 --> 00:39:20,290
Y me preguntaba
si tal vez podrían
593
00:39:20,320 --> 00:39:22,620
ofrecernos alojamiento
para esta noche.
594
00:39:24,900 --> 00:39:28,260
Nuestro amo no permite
invitados.
595
00:39:29,610 --> 00:39:31,510
Le estaríamos muy agradecidos.
596
00:39:31,670 --> 00:39:34,960
Sí, esta es mi sobrina.
597
00:39:36,120 --> 00:39:37,160
Mina.
598
00:39:37,180 --> 00:39:39,120
Sí, sólo nosotros dos.
599
00:39:39,320 --> 00:39:42,960
Estábamos en un viaje de investigación
para estudiar la rara vida silvestre
600
00:39:42,980 --> 00:39:45,260
en los Cárpatos,
601
00:39:45,520 --> 00:39:49,320
y bueno, parece que nos
equivocamos de camino.
602
00:39:49,330 --> 00:39:51,070
Es realmente muy tarde.
603
00:39:51,240 --> 00:39:54,220
Lamentamos molestarlos, pero
no tenemos otro sitio al que ir.
604
00:39:58,190 --> 00:39:59,400
¿Qué ocurre?
605
00:39:59,700 --> 00:40:02,550
Creo que está consultando
con su amo.
606
00:40:22,610 --> 00:40:24,100
Hermosa habitación.
607
00:40:24,830 --> 00:40:26,500
¿Y mi tío?
608
00:40:26,520 --> 00:40:28,060
Tenemos muchas habitaciones.
609
00:40:31,160 --> 00:40:33,680
Mi hermana Ilsa lo atenderá.
610
00:40:35,170 --> 00:40:37,070
¿Pero estará cerca?
611
00:40:37,090 --> 00:40:39,300
Por favor, debe descansar.
612
00:40:39,920 --> 00:40:43,850
Mi hermana Frida le traerá
agua caliente para el baño.
613
00:40:46,140 --> 00:40:47,020
¿Perdón?
614
00:40:47,020 --> 00:40:49,640
¿Seguro que no nos toma
por salvajes
615
00:40:49,760 --> 00:40:51,900
aquí en Transilvania?
616
00:40:52,520 --> 00:40:54,500
Nos bañamos antes
de acostarnos,
617
00:40:54,680 --> 00:40:57,160
igual que en Inglaterra.
618
00:40:59,600 --> 00:41:00,480
Sí,
619
00:41:01,440 --> 00:41:03,340
- por supuesto.
- Entonces está de acuerdo.
620
00:41:03,660 --> 00:41:06,380
Frida y yo la bañaremos.
621
00:41:13,950 --> 00:41:17,950
Espero que esto sea satisfactorio
para su estancia, profesor...
622
00:41:18,100 --> 00:41:19,440
Freudstein.
623
00:41:19,710 --> 00:41:22,480
Sí, sí, muy satisfactorio.
Gracias.
624
00:41:23,130 --> 00:41:25,380
¿Hay algo más que pueda hacer...
625
00:41:26,700 --> 00:41:30,580
para que esté más satisfecho?
626
00:41:31,620 --> 00:41:32,700
No, no.
627
00:41:32,780 --> 00:41:35,580
Las camas aquí son bastante
cálidas.
628
00:41:37,400 --> 00:41:40,590
Sí, y tienen el tamaño perfecto
629
00:41:40,590 --> 00:41:42,600
para una sola persona.
630
00:41:42,700 --> 00:41:44,530
Tiene razón, profesor.
631
00:41:45,120 --> 00:41:47,750
Si dos personas compartieran
esta cama,
632
00:41:48,030 --> 00:41:51,240
una tendría que subirse
encima de la otra, ¿no?
633
00:41:52,600 --> 00:41:53,700
Bueno,
634
00:41:54,160 --> 00:41:55,300
bastante.
635
00:41:56,170 --> 00:41:58,140
Ahora, si me disculpas,
mi querida.
636
00:41:58,170 --> 00:42:00,370
Me temo que debo descansar.
637
00:42:02,440 --> 00:42:05,000
Descanse, profesor.
638
00:42:35,010 --> 00:42:36,340
Las once en punto.
639
00:42:37,280 --> 00:42:39,720
Seis horas hasta el amanecer.
640
00:42:41,660 --> 00:42:44,020
Me cepillas el pelo con tanta
delicadeza, Frida.
641
00:42:46,430 --> 00:42:48,520
Si sólo hubiera un espejo
para verme.
642
00:42:49,880 --> 00:42:52,680
Nuestro amo no permite espejos.
643
00:42:55,530 --> 00:42:56,940
¿Por qué?
644
00:42:57,160 --> 00:43:01,000
Tu padre y tú deben
ser muy apasionados
645
00:43:01,180 --> 00:43:02,930
por la vida silvestre
646
00:43:03,300 --> 00:43:05,250
para viajar tan lejos.
647
00:43:07,150 --> 00:43:08,550
¿Quieres decir, mi tío?
648
00:43:10,530 --> 00:43:12,180
Sí, por supuesto.
649
00:43:13,760 --> 00:43:16,460
¿Qué animal en particular
650
00:43:16,720 --> 00:43:20,040
de esta región admiras más?
651
00:43:21,120 --> 00:43:23,440
Esperaba ver al lobo gris.
652
00:43:23,720 --> 00:43:26,020
Tengo entendido que esta
zona tiene la mayor
653
00:43:26,080 --> 00:43:28,180
población de lobos del mundo.
654
00:43:28,690 --> 00:43:30,980
Tenemos muchos lobos.
655
00:43:31,890 --> 00:43:36,220
A menudo se puede oír
la hermosa música que hacen.
656
00:43:39,740 --> 00:43:42,200
¿No hay lobos en Inglaterra?
657
00:43:42,220 --> 00:43:44,460
No, ya no.
658
00:43:45,500 --> 00:43:47,700
Eduardo Primero los hizo
matar a todos.
659
00:43:47,860 --> 00:43:49,400
¿Matar?
660
00:43:49,420 --> 00:43:52,550
Pero son criaturas
tan hermosas.
661
00:43:53,950 --> 00:43:54,950
Sí.
662
00:43:56,090 --> 00:43:59,980
Pero una criatura puede ser
a la vez bella y mortal.
663
00:44:01,850 --> 00:44:03,420
¿No te parece, Maria?
664
00:44:06,190 --> 00:44:07,760
¿Sabes mi nombre?
665
00:44:12,010 --> 00:44:14,250
¿Tienes un camisón en tu maleta?
666
00:44:15,230 --> 00:44:16,300
Oh, no.
667
00:44:16,400 --> 00:44:18,050
¿Quieres decir que
duermes sin uno?
668
00:44:18,260 --> 00:44:19,280
No.
669
00:44:19,310 --> 00:44:23,160
Quiero decir, sí,
tengo un camisón.
670
00:44:23,870 --> 00:44:24,940
Yo lo buscaré.
671
00:44:27,550 --> 00:44:29,440
- ¿Qué es eso?
- ¿Qué?
672
00:44:30,120 --> 00:44:31,660
Mi crucifijo.
673
00:44:32,010 --> 00:44:33,680
Siempre lo llevo conmigo
a la cama.
674
00:44:34,810 --> 00:44:36,280
No te opones, ¿verdad?
675
00:44:37,300 --> 00:44:38,380
No.
676
00:44:39,650 --> 00:44:43,660
Pero creo que Frida y yo
deberíamos dejarte dormir.
677
00:44:53,090 --> 00:44:55,680
Por fin, me encuentro
descansando
678
00:44:55,680 --> 00:44:58,640
dentro de los muros
del Castillo de Drácula.
679
00:44:59,350 --> 00:45:03,060
Mi ardid con la joven Sra. Harker
parece haber funcionado,
680
00:45:03,420 --> 00:45:06,300
aunque todavía no he visto
al Conde en persona.
681
00:45:06,820 --> 00:45:09,960
Emocionado como estoy
por haber progresado tanto,
682
00:45:10,140 --> 00:45:13,300
Me temo que pronto llegará
el momento en que la Sra. Harker
683
00:45:13,320 --> 00:45:17,080
deba inevitablemente conocer
la verdad sobre el estado de su marido.
684
00:45:19,740 --> 00:45:23,110
Ningún hombre podría sobrevivir
ileso más de una semana
685
00:45:23,140 --> 00:45:25,790
en compañía de mujeres
como éstas.
686
00:46:09,080 --> 00:46:10,560
El hombre es peligroso.
687
00:46:12,030 --> 00:46:14,540
Él es de quien te hablé.
688
00:46:15,440 --> 00:46:17,420
¿Qué quieres que haga?
689
00:46:18,780 --> 00:46:22,600
Tú y tus hermanas pueden
tratar con él como deseen.
690
00:46:23,260 --> 00:46:26,520
Tengan placer con él
si es necesario,
691
00:46:26,720 --> 00:46:30,000
pero no dejen nada
de sangre en él.
692
00:46:31,160 --> 00:46:32,480
¿Y la chica?
693
00:46:34,230 --> 00:46:35,580
Yo la quiero.
694
00:46:36,700 --> 00:46:39,460
Debe convertirse en una
de nosotros,
695
00:46:39,630 --> 00:46:42,600
por invitación,
si ella lo desea.
696
00:46:42,860 --> 00:46:45,820
Por la fuerza si no.
697
00:47:05,880 --> 00:47:09,420
Sólo unos minutos de descanso
antes de la embestida.
698
00:47:30,410 --> 00:47:33,100
¿Está descansando bien,
profesor?
699
00:47:33,440 --> 00:47:34,610
Sí, sí.
700
00:47:34,760 --> 00:47:36,430
Muy bien, gracias.
701
00:47:39,620 --> 00:47:40,980
Mina,
702
00:47:41,780 --> 00:47:44,850
es hora de que te unas
a nosotras.
703
00:47:52,360 --> 00:47:56,080
¿Y está seguro de que no hay
nada más que pueda hacer?
704
00:47:57,130 --> 00:47:58,170
No, no.
705
00:47:58,190 --> 00:47:59,680
Gracias, mi querida.
706
00:48:00,320 --> 00:48:03,390
¿Está bien seguro?
707
00:48:10,240 --> 00:48:11,770
Únase a nosotras.
708
00:48:11,980 --> 00:48:15,260
Compartamos juntas
nuestra sangre.
709
00:48:16,500 --> 00:48:19,000
Bueno, ¿quizás podrías...
710
00:48:20,100 --> 00:48:21,370
cerrar la puerta?
711
00:48:21,390 --> 00:48:23,460
Está bastante seco.
712
00:48:26,620 --> 00:48:29,170
Lo sabía, eres una criatura
de la noche.
713
00:48:39,040 --> 00:48:40,340
¡Atrás!
714
00:48:40,400 --> 00:48:42,970
Mi amo sabe quién eres.
715
00:48:43,040 --> 00:48:44,710
Dije atrás.
716
00:48:44,740 --> 00:48:46,620
Nunca lo derrotarás.
717
00:48:52,540 --> 00:48:55,770
Beberemos la sangre
de tu cuerpo sin vida,
718
00:48:56,180 --> 00:48:58,520
y él reinará para siempre,
719
00:48:59,020 --> 00:49:02,160
¡como Príncipe
de las Tinieblas!
720
00:50:49,380 --> 00:50:51,380
Sra. Harker.
¿Se encuentra bien?
721
00:50:52,320 --> 00:50:54,650
Siento mucho la intrusión.
722
00:50:54,680 --> 00:50:56,880
Por el amor de Dios,
profesor.
723
00:50:57,100 --> 00:50:59,350
Cualquiera diría que nunca
vio antes a una mujer.
724
00:50:59,750 --> 00:51:01,120
Seguramente, tiene una esposa.
725
00:51:01,480 --> 00:51:02,560
Yo...
726
00:51:02,700 --> 00:51:04,700
Sí, tuve antes.
727
00:51:08,000 --> 00:51:09,060
¿Qué es eso?
728
00:51:10,260 --> 00:51:12,830
Este es el itinerario
de viaje de Jonathan
729
00:51:13,320 --> 00:51:16,640
de Londres a Transilvania,
el que escribí para él.
730
00:51:18,340 --> 00:51:20,660
Estuvo aquí, en esta misma
habitación.
731
00:51:21,320 --> 00:51:23,180
Sí, su esposo.
732
00:51:23,410 --> 00:51:25,440
- Bueno, tenemos que encontrarlo.
- Sí.
733
00:51:25,940 --> 00:51:27,020
Sí, por supuesto.
734
00:51:37,510 --> 00:51:38,600
Allí.
735
00:51:41,060 --> 00:51:42,020
¿Es él?
736
00:51:43,270 --> 00:51:44,270
¿El conde?
737
00:51:49,320 --> 00:51:50,870
Pronto lo veremos.
738
00:51:53,390 --> 00:51:54,790
¿Para qué son todas
esas botellas?
739
00:51:56,830 --> 00:51:58,120
Puedo adivinarlo.
740
00:52:00,050 --> 00:52:01,680
Esté lista con la pistola.
741
00:52:02,570 --> 00:52:03,940
Incluso en su momento
más débil,
742
00:52:03,970 --> 00:52:06,580
el Conde es mucho más poderoso
que sus novias.
743
00:52:18,520 --> 00:52:19,620
Jonathan.
744
00:52:21,050 --> 00:52:22,050
Espere.
745
00:52:23,900 --> 00:52:25,110
Hay pulso.
746
00:52:25,170 --> 00:52:26,800
Muy débil, pero está ahí.
747
00:52:29,480 --> 00:52:30,520
¿Qué quiere decir?
748
00:52:30,910 --> 00:52:32,160
Está vivo.
749
00:52:32,680 --> 00:52:33,940
Jonathan.
750
00:52:40,940 --> 00:52:42,040
Mina.
751
00:52:43,930 --> 00:52:46,500
Le drenaron casi hasta
la última gota de sangre.
752
00:52:47,990 --> 00:52:49,860
Está toda aquí,
en estas botellas.
753
00:52:51,160 --> 00:52:54,240
El Conde está preparando
el sustento para su viaje a Londres.
754
00:52:54,880 --> 00:52:56,380
Debe ser detenido.
755
00:52:56,430 --> 00:52:57,400
Espere,
756
00:52:58,700 --> 00:53:00,220
¿qué pasa con Jonathan?
757
00:53:01,320 --> 00:53:04,820
Encontramos a su esposo, Sra. Harker,
como prometimos.
758
00:53:05,890 --> 00:53:08,220
Agradezco su ayuda hasta ahora.
759
00:53:08,320 --> 00:53:10,560
Y de aquí en adelante,
puede hacer lo que desee,
760
00:53:10,580 --> 00:53:13,540
pero mi prioridad es encontrar
y destruir al Conde.
761
00:53:13,730 --> 00:53:16,160
¿No tenía un plan para poner
a Jonathan a salvo?
762
00:53:22,800 --> 00:53:24,080
La verdad es,
763
00:53:24,400 --> 00:53:27,140
que nunca esperé encontrar
a su esposo con vida,
764
00:53:28,040 --> 00:53:30,260
o incluso encontrar
algún rastro de él.
765
00:53:30,600 --> 00:53:33,600
Tal es la sed insaciable
de Drácula y sus novias.
766
00:53:35,690 --> 00:53:36,980
Y por lo tanto,
767
00:53:37,900 --> 00:53:40,980
nunca formulé un plan
para rescatarlo.
768
00:53:44,130 --> 00:53:45,220
Y sin embargo...
769
00:53:46,000 --> 00:53:48,100
me hizo acompañarlo hasta aquí,
770
00:53:48,790 --> 00:53:50,560
después de todo
ese entrenamiento,
771
00:53:51,520 --> 00:53:53,040
¿sólo para que pudiera
ir tras el Conde?
772
00:53:53,140 --> 00:53:56,180
Sra. Harker, ¿entiende lo que
está en juego aquí?
773
00:53:56,750 --> 00:53:59,640
A Drácula no se le debe permitir
proyectar su sombra maligna
774
00:53:59,660 --> 00:54:02,500
sobre la ciudad más grande
del mundo cristiano.
775
00:54:02,560 --> 00:54:04,980
Las posibles consecuencias
son impensables.
776
00:54:05,010 --> 00:54:06,930
Pero no puedo sacar a Jonathan
de aquí yo sola.
777
00:54:06,950 --> 00:54:08,100
Sra. Harker...
778
00:54:08,120 --> 00:54:10,680
Usted me pidió ayuda,
profesor.
779
00:54:13,300 --> 00:54:15,020
Y ahora se la pido yo.
780
00:54:15,910 --> 00:54:17,480
Le estoy suplicando...
781
00:54:17,800 --> 00:54:19,260
su ayuda.
782
00:54:28,010 --> 00:54:29,160
Muy bien.
783
00:54:30,020 --> 00:54:31,840
Lo llevaremos de vuelta
a la posada.
784
00:54:32,410 --> 00:54:33,910
Allí estará a salvo.
785
00:54:34,720 --> 00:54:35,800
Mi...
786
00:54:36,340 --> 00:54:38,570
persecución del Conde
puede esperar.
787
00:54:49,800 --> 00:54:50,980
¿Qué es eso?
788
00:54:52,630 --> 00:54:57,140
Sólo una pequeña inyección
de solución sedante Batleys.
789
00:54:57,930 --> 00:55:01,680
Tiene una base de opio para quitarle
el dolor y ayudarlo a descansar.
790
00:55:02,940 --> 00:55:04,610
¿Sabe mucho de estas cosas?
791
00:55:05,440 --> 00:55:08,100
Sí, bueno, soy médico
de profesión.
792
00:55:09,890 --> 00:55:12,280
Hay muchas cosas que no sé
de usted, profesor.
793
00:55:17,380 --> 00:55:19,700
Ya está, ahora se calmará.
794
00:55:21,050 --> 00:55:21,960
Jonathan.
795
00:55:22,040 --> 00:55:24,440
Es mejor no molestarlo ahora.
Déjelo descansar.
796
00:55:38,780 --> 00:55:40,480
Gracias, profesor.
797
00:55:42,020 --> 00:55:45,100
Sé que no vino hasta Transilvania
para rescatar a mi esposo.
798
00:55:47,500 --> 00:55:49,940
Yo debería darle las gracias,
Sra. Harker.
799
00:55:50,920 --> 00:55:52,720
Y disculparme.
800
00:55:54,470 --> 00:55:55,960
Arriesgué su vida
801
00:55:56,300 --> 00:55:58,410
usándola como cebo
para el Conde.
802
00:56:00,840 --> 00:56:01,880
En cualquier caso,
803
00:56:02,600 --> 00:56:04,940
salvar a su esposo
fue lo correcto.
804
00:56:05,820 --> 00:56:08,780
Si hubiera sido mi mujer
en vez de su marido,
805
00:56:09,410 --> 00:56:13,050
estoy seguro de que habría
insistido tanto como usted.
806
00:56:16,980 --> 00:56:20,640
Usted dijo que tenía esposa.
807
00:56:24,990 --> 00:56:25,990
Sí.
808
00:56:28,930 --> 00:56:30,360
Puedo preguntar,
809
00:56:31,980 --> 00:56:34,060
¿ella falleció?
810
00:56:37,140 --> 00:56:38,100
No.
811
00:56:38,210 --> 00:56:39,890
No, mi querida, no, ella...
812
00:56:40,060 --> 00:56:41,520
No está muerta,
813
00:56:41,840 --> 00:56:43,220
pero ella...
814
00:56:51,860 --> 00:56:54,240
Ya no es la mujer
con la que me casé.
815
00:57:00,580 --> 00:57:03,250
Tuica. Lo hizo él mismo.
816
00:57:03,520 --> 00:57:04,660
Gracias.
817
00:57:08,380 --> 00:57:09,440
Usted...
818
00:57:10,040 --> 00:57:12,750
podría encontrar esto
un poco fuerte, Sra. Harker.
819
00:57:13,400 --> 00:57:14,600
Ya veremos.
820
00:57:26,340 --> 00:57:28,160
¿Por qué lo hizo, profesor?
821
00:57:29,360 --> 00:57:31,920
Admito que es un gusto
adquirido.
822
00:57:32,420 --> 00:57:34,420
No me refiero a la bebida.
Me refiero...
823
00:57:34,520 --> 00:57:35,860
al Conde.
824
00:57:36,020 --> 00:57:37,410
¿Por qué lo persigue?
825
00:57:38,020 --> 00:57:40,480
Bueno, ¿no es evidente?
826
00:57:41,120 --> 00:57:42,750
Es malvado,
827
00:57:43,120 --> 00:57:46,540
el mal más puro.
Debe ser destruido.
828
00:57:47,830 --> 00:57:50,620
Hacerlo es la única misión
de mi vida.
829
00:57:51,900 --> 00:57:53,380
No hay posibilidad de...
830
00:57:53,600 --> 00:57:57,440
volver a una existencia
cotidiana normal.
831
00:57:58,260 --> 00:58:00,140
No ahora que soy consciente
de que tal...
832
00:58:00,410 --> 00:58:03,320
impía maldad existe
en el mundo.
833
00:58:04,200 --> 00:58:05,860
Por supuesto, pero...
834
00:58:06,820 --> 00:58:09,320
¿por qué cargar con ello
usted mismo?
835
00:58:10,400 --> 00:58:13,060
Porque nadie con quien hablé
de ello me creyó.
836
00:58:14,040 --> 00:58:17,360
No hasta que la conocí
a usted, Sra. Harker.
837
00:58:20,280 --> 00:58:23,040
¿No cree que ya es hora
de que empiece a llamarme Mina?
838
00:58:23,920 --> 00:58:24,770
Bueno,
839
00:58:25,280 --> 00:58:26,720
si insistes.
840
00:58:31,600 --> 00:58:32,700
Entonces...
841
00:58:33,220 --> 00:58:34,820
¿me estaba contando...
842
00:58:35,220 --> 00:58:36,520
sobre su esposa?
843
00:58:45,320 --> 00:58:46,440
Yo estaba...
844
00:58:47,140 --> 00:58:49,120
en un viaje de investigación.
845
00:58:50,210 --> 00:58:51,600
Estábamos los dos,
846
00:58:52,800 --> 00:58:54,780
en Bucarest.
847
00:58:56,460 --> 00:58:57,500
Yo...
848
00:58:58,500 --> 00:59:01,380
había oído rumores de una
extraña enfermedad
849
00:59:02,640 --> 00:59:05,200
sin tratamiento ni cura
conocidos.
850
00:59:06,780 --> 00:59:09,980
Las víctimas se volvían
pálidas y apáticas,
851
00:59:10,840 --> 00:59:15,400
sufrían una inmensa pérdida
de sangre sin razón visible,
852
00:59:16,610 --> 00:59:18,140
y simplemente...
853
00:59:18,960 --> 00:59:20,520
se debilitaban cada vez más
854
00:59:20,540 --> 00:59:23,280
hasta que el corazón
ya no podía seguir latiendo.
855
00:59:25,030 --> 00:59:27,020
Poco sabía yo, que era...
856
00:59:27,340 --> 00:59:32,200
todo obra del Conde Drácula
y sus secuaces.
857
00:59:37,390 --> 00:59:38,570
Cuando...
858
00:59:39,580 --> 00:59:42,480
finalmente empezamos
a descubrir la verdad,
859
00:59:45,150 --> 00:59:47,220
fuimos testigos de tales...
860
00:59:47,660 --> 00:59:48,840
horrores.
861
00:59:56,060 --> 00:59:59,280
Como hombre de medicina
y ciencia,
862
01:00:02,270 --> 01:00:04,140
fue casi imposible para mí
863
01:00:04,300 --> 01:00:06,060
llegar a aceptar...
864
01:00:06,700 --> 01:00:08,340
lo que había visto.
865
01:00:10,730 --> 01:00:12,100
Para mi esposa,
866
01:00:14,360 --> 01:00:17,200
que era de una particular...
867
01:00:17,960 --> 01:00:19,780
disposición sensible...
868
01:00:26,400 --> 01:00:27,810
La condición...
869
01:00:28,380 --> 01:00:29,980
de mi esposa...
870
01:00:30,420 --> 01:00:32,660
no es una enfermedad
del cuerpo,
871
01:00:34,900 --> 01:00:36,340
sino de la mente.
872
01:00:40,210 --> 01:00:41,350
Después de...
873
01:00:41,740 --> 01:00:43,800
experimentar tales...
874
01:00:44,500 --> 01:00:46,220
sucesos impactantes,
875
01:00:48,460 --> 01:00:49,880
su mente...
876
01:00:51,600 --> 01:00:52,780
simplemente...
877
01:00:54,440 --> 01:00:56,220
dejó de funcionar.
878
01:01:02,180 --> 01:01:03,720
Quizás ahora...
879
01:01:04,620 --> 01:01:06,780
entiendas por qué
era tan reacio
880
01:01:06,800 --> 01:01:08,820
al principio a involucrarte
en todo esto.
881
01:01:11,200 --> 01:01:13,240
Pero me involucré, profesor,
882
01:01:14,410 --> 01:01:16,720
desde el momento en que recibí
esa carta de Jonathan.
883
01:01:20,980 --> 01:01:24,040
¿Hay alguna esperanza
de que ella pueda...
884
01:01:24,860 --> 01:01:26,120
recuperarse?
885
01:01:26,750 --> 01:01:30,920
Es un área muy nueva
de la ciencia.
886
01:01:31,660 --> 01:01:34,070
Incluso yo no sé casi nada
887
01:01:34,090 --> 01:01:36,760
del funcionamiento interno
del cerebro.
888
01:01:38,800 --> 01:01:40,500
Afortunadamente, fui...
889
01:01:40,600 --> 01:01:44,220
capaz de asegurarme de que estaría
bien cuidada en mi ausencia.
890
01:01:45,510 --> 01:01:47,570
En cuanto a una recuperación,
891
01:01:49,760 --> 01:01:50,780
bueno,
892
01:01:51,720 --> 01:01:53,430
siempre hay esperanza.
893
01:01:59,650 --> 01:02:02,220
Tengo que ver cómo
está tu esposo.
894
01:02:05,780 --> 01:02:07,050
Por favor.
895
01:02:08,570 --> 01:02:11,030
¿Estuvo en el Castillo
de Drácula?
896
01:02:12,030 --> 01:02:12,920
Sí.
897
01:02:12,960 --> 01:02:14,530
¿Vio algo...
898
01:02:14,760 --> 01:02:17,060
de mi hija, Maria?
899
01:02:19,040 --> 01:02:20,460
Sí, lo hice.
900
01:02:20,480 --> 01:02:22,250
¿Está viva?
901
01:02:23,380 --> 01:02:25,020
Hablé con ella.
902
01:02:26,710 --> 01:02:28,100
Es muy hermosa.
903
01:02:28,280 --> 01:02:30,340
Entonces hay esperanza.
904
01:02:33,060 --> 01:02:34,600
Siempre hay esperanza.
905
01:02:45,000 --> 01:02:46,020
Mina.
906
01:02:46,120 --> 01:02:49,540
Me complace decirte que el estado
de tu esposo ha mejorado mucho.
907
01:02:50,360 --> 01:02:51,600
Jonathan,
908
01:02:52,480 --> 01:02:53,980
¿cómo te sientes?
909
01:02:54,480 --> 01:02:55,840
Mejor por verte.
910
01:02:58,970 --> 01:03:02,780
Bueno, seguro que los dos tienen
mucho de lo que ponerse al día.
911
01:03:03,420 --> 01:03:06,040
Debería volver a mis estudios.
912
01:03:07,770 --> 01:03:11,040
¿Quizás podría hacer uso
temporal de tu habitación?
913
01:03:11,560 --> 01:03:12,890
Sí, por supuesto.
914
01:03:15,750 --> 01:03:19,060
No puedo creer que hayas venido
hasta Transilvania para buscarme.
915
01:03:20,330 --> 01:03:22,100
Fue todo como...
916
01:03:22,800 --> 01:03:25,240
un terrible sueño del que
no podía despertar,
917
01:03:27,060 --> 01:03:28,610
hasta que te vi.
918
01:03:29,630 --> 01:03:30,980
Ya se terminó.
919
01:03:33,580 --> 01:03:35,280
No pude detenerlas, Mina.
920
01:03:37,640 --> 01:03:39,580
Sé que suena absurdo,
921
01:03:40,830 --> 01:03:44,660
pero era como si tuvieran
un extraño poder sobre mí.
922
01:03:46,460 --> 01:03:47,820
Fue abrumador.
923
01:03:49,390 --> 01:03:50,800
Yo también lo sentí...
924
01:03:51,020 --> 01:03:52,560
en ese castillo.
925
01:03:53,860 --> 01:03:56,600
Tuve sueños con esas mujeres,
926
01:03:58,780 --> 01:04:00,440
y con el Conde.
927
01:04:04,080 --> 01:04:06,120
No hablemos más de ello.
928
01:04:07,610 --> 01:04:10,200
El profesor y yo nos hemos
ocupado de dos de las criaturas.
929
01:04:10,480 --> 01:04:11,720
Pero el Conde,
930
01:04:12,700 --> 01:04:14,910
nunca quiso que abandonara
ese lugar.
931
01:04:14,940 --> 01:04:16,510
Aquí estás a salvo.
932
01:04:17,660 --> 01:04:20,760
El profesor Van Helsing lo sabe
todo sobre el Conde Drácula.
933
01:04:23,250 --> 01:04:25,280
Descansa un poco.
934
01:04:53,950 --> 01:04:56,200
Un caballero extraordinario.
935
01:04:58,580 --> 01:05:00,840
El profesor es un genio o...
936
01:05:02,840 --> 01:05:04,120
un loco.
937
01:05:06,240 --> 01:05:07,560
¿Tu esposo?
938
01:05:08,000 --> 01:05:09,080
Dormido.
939
01:05:10,370 --> 01:05:12,980
Te sugiero que intentes
dormir un poco tú también.
940
01:05:14,230 --> 01:05:15,700
No estoy segura de atreverme.
941
01:05:17,920 --> 01:05:20,680
Le dije a Jonathan que estamos
a salvo aquí, pero,
942
01:05:21,240 --> 01:05:22,260
quiero decir...
943
01:05:26,320 --> 01:05:29,550
el Conde no está confinado
en los muros del castillo, ¿verdad?
944
01:05:31,320 --> 01:05:33,420
¿Y si viene por nosotros?
945
01:05:34,460 --> 01:05:36,260
Recuerda lo que te dije.
946
01:05:37,090 --> 01:05:39,850
Un vampiro no puede
cruzar el umbral
947
01:05:39,880 --> 01:05:42,550
de una propiedad a menos
que sea invitado.
948
01:05:43,140 --> 01:05:45,420
Ya que comprobamos previamente
949
01:05:45,420 --> 01:05:48,960
que el posadero
no es amigo del Conde.
950
01:05:50,190 --> 01:05:53,790
Puedo asegurarte que estamos bastante
seguros aquí en la posada, Mina.
951
01:06:09,960 --> 01:06:12,540
¿Cómo pudiste fallar
en matar al anciano?
952
01:06:12,650 --> 01:06:14,530
Pero fue Ilsa.
953
01:06:14,560 --> 01:06:16,380
Ella y Frida,
954
01:06:17,080 --> 01:06:19,080
ambas perdidas para nosotros.
955
01:06:19,560 --> 01:06:21,080
Lo siento, amo.
956
01:06:21,110 --> 01:06:24,850
Ahora es aún más imperativo
957
01:06:24,870 --> 01:06:27,300
que la pongamos de nuestro lado.
958
01:06:28,140 --> 01:06:30,600
Creo que sé quién es.
959
01:06:31,190 --> 01:06:32,630
¿Qué es lo que sabes?
960
01:06:33,040 --> 01:06:34,240
Dímelo.
961
01:06:34,360 --> 01:06:36,840
Ella es la esposa del joven.
962
01:06:37,110 --> 01:06:38,220
¿Harker?
963
01:06:38,430 --> 01:06:40,090
¿Cómo lo sabes?
964
01:06:40,110 --> 01:06:41,910
Su nombre es Mina,
965
01:06:42,210 --> 01:06:44,760
el mismo nombre que él
pronuncia en sueños.
966
01:06:45,280 --> 01:06:47,540
Qué deliciosa ironía.
967
01:06:48,080 --> 01:06:49,710
Tú tuviste al hombre.
968
01:06:49,730 --> 01:06:51,680
Ahora yo tendré a la chica.
969
01:06:52,190 --> 01:06:55,500
Si sólo supiéramos dónde
encontrarla.
970
01:06:56,060 --> 01:06:58,350
Se alojan en la posada
del pueblo.
971
01:06:58,370 --> 01:06:59,980
¿Cómo lo sabes?
972
01:07:00,080 --> 01:07:01,440
Ella sabía mi nombre
973
01:07:01,560 --> 01:07:03,920
sin haberlo oído nunca
de mis labios.
974
01:07:04,000 --> 01:07:06,960
Debe haber hablado
con mi padre en la posada.
975
01:07:09,480 --> 01:07:13,960
Por eso siempre serás
la novia favorita, Maria.
976
01:07:26,540 --> 01:07:28,300
Padre.
977
01:07:29,800 --> 01:07:30,960
Maria.
978
01:07:31,230 --> 01:07:33,120
Tengo mucho frío.
979
01:07:33,590 --> 01:07:34,640
Por favor,
980
01:07:34,920 --> 01:07:36,580
¿puedo entrar?
981
01:08:13,340 --> 01:08:14,300
¿Hola?
982
01:08:14,360 --> 01:08:16,880
Me preguntaba si podría
darme otra copa de...
983
01:08:22,810 --> 01:08:24,180
Mina.
984
01:08:25,860 --> 01:08:28,450
Abre la ventana, Mina.
985
01:08:32,760 --> 01:08:34,920
Déjame entrar.
986
01:08:44,670 --> 01:08:48,540
Mi amo y yo sabemos quién
eres, anciano.
987
01:08:49,050 --> 01:08:52,420
Si sabes quien soy, sin duda
debes temerme, Maria.
988
01:08:52,500 --> 01:08:54,710
No tememos a nada.
989
01:08:54,740 --> 01:08:56,660
Eso no es cierto,
¿verdad, Maria?
990
01:08:56,690 --> 01:08:58,290
Le temes a la luz del día.
991
01:08:58,840 --> 01:09:01,880
Le temes al santo crucifijo,
y sobre todo,
992
01:09:02,200 --> 01:09:03,840
le temes a tu amo.
993
01:09:03,860 --> 01:09:06,300
Amo a mi amo.
994
01:09:06,540 --> 01:09:08,500
Él me dio vida.
995
01:09:08,880 --> 01:09:11,990
No te dio nada más
que muerte, Maria.
996
01:09:12,010 --> 01:09:16,060
Nada más que una muerte
interminable donde puedes existir
997
01:09:16,160 --> 01:09:19,190
sólo chupando la sangre
de los inocentes,
998
01:09:19,220 --> 01:09:20,980
incluso la de tu propio padre.
999
01:09:21,060 --> 01:09:22,480
Drácula...
1000
01:09:22,700 --> 01:09:24,400
es mi padre,
1001
01:09:24,570 --> 01:09:26,060
mi esposo,
1002
01:09:26,440 --> 01:09:28,180
y mi amante.
1003
01:09:28,520 --> 01:09:30,420
Puedo liberarte, Maria.
1004
01:09:30,890 --> 01:09:34,160
Puedo liberar tu alma para que
entre en el cielo, si me lo permites.
1005
01:09:34,470 --> 01:09:35,640
No puedes.
1006
01:09:35,960 --> 01:09:39,540
Mi alma pertenece a Drácula.
1007
01:09:50,640 --> 01:09:51,680
¡Mina!
1008
01:09:58,860 --> 01:10:00,440
Él se la llevó.
1009
01:10:23,340 --> 01:10:24,340
Bienvenida.
1010
01:10:26,680 --> 01:10:28,300
Estás confundida.
1011
01:10:28,600 --> 01:10:29,700
No lo estés.
1012
01:10:30,640 --> 01:10:32,840
Tu propio deseo te trajo aquí.
1013
01:10:34,830 --> 01:10:36,830
No tengo ningún deseo
de estar aquí.
1014
01:10:38,380 --> 01:10:40,480
¿Entonces por qué abriste
la ventana?
1015
01:10:41,840 --> 01:10:44,010
No tenía poder para forzarte.
1016
01:10:46,560 --> 01:10:47,900
Me engañaste.
1017
01:10:49,310 --> 01:10:51,280
El profesor me advirtió.
Dijo que tú puedes...
1018
01:10:51,560 --> 01:10:53,490
hacer que la gente vea cosas.
1019
01:11:02,430 --> 01:11:05,660
Sólo te mostré lo que ya está
en tu corazón.
1020
01:11:08,980 --> 01:11:10,410
Tu tacto es frío.
1021
01:11:10,690 --> 01:11:12,720
Sin embargo,
todavía lo anhelas.
1022
01:11:14,040 --> 01:11:15,570
Te desprecio.
1023
01:11:15,600 --> 01:11:17,430
Amor y odio, Mina,
1024
01:11:17,920 --> 01:11:20,740
no son más que dos caras
de la misma moneda.
1025
01:11:24,340 --> 01:11:25,310
Amo a mi esposo.
1026
01:11:25,340 --> 01:11:27,060
¿Tu esposo?
1027
01:11:28,400 --> 01:11:30,220
¿El joven Sr. Harker?
1028
01:11:30,980 --> 01:11:33,280
¿Cómo puedes tener tal lealtad
1029
01:11:33,300 --> 01:11:35,500
por alguien que te traicionó?
1030
01:11:37,520 --> 01:11:38,620
¿Qué?
1031
01:11:39,360 --> 01:11:41,280
Aquí, en este castillo,
1032
01:11:42,000 --> 01:11:44,460
noche tras noche.
1033
01:11:46,080 --> 01:11:47,440
Estás mintiendo.
1034
01:11:48,240 --> 01:11:49,540
¿Lo estoy?
1035
01:11:55,560 --> 01:11:56,660
Detente.
1036
01:11:56,900 --> 01:11:58,360
Me estás engañando otra vez.
1037
01:11:59,120 --> 01:12:00,600
¿Estás segura?
1038
01:12:06,960 --> 01:12:08,400
No es cierto.
1039
01:12:14,230 --> 01:12:15,620
¡Mina!
1040
01:12:21,960 --> 01:12:23,120
¿Qué es eso?
1041
01:12:24,280 --> 01:12:25,800
Ya sabes lo que es.
1042
01:12:26,440 --> 01:12:28,140
Quiero que la bebas.
1043
01:12:56,220 --> 01:12:57,510
Bebe.
1044
01:12:58,340 --> 01:12:59,840
Comparte mi sangre.
1045
01:13:01,670 --> 01:13:03,210
Comparte mi poder.
1046
01:13:04,620 --> 01:13:06,140
Sé mi novia.
1047
01:13:20,460 --> 01:13:21,660
Bebe.
1048
01:13:23,720 --> 01:13:26,180
¡Prueba la sangre de Drácula!
1049
01:13:28,880 --> 01:13:30,690
Se acabó, Drácula.
1050
01:13:34,120 --> 01:13:35,790
Ha salido el sol.
1051
01:13:42,200 --> 01:13:43,480
¡Mina!
1052
01:13:51,230 --> 01:13:54,180
¿Qué vas a hacer ahora?
1053
01:14:14,080 --> 01:14:15,390
¡Acaba con él!
1054
01:14:35,200 --> 01:14:36,620
Lo hiciste, Mina.
1055
01:14:38,310 --> 01:14:41,220
Por fin triunfaste donde yo
fracasé todos estos años.
1056
01:14:42,240 --> 01:14:43,960
No me di cuenta
de que era de mañana.
1057
01:14:43,980 --> 01:14:45,480
Tengo que volver con Jonathan.
1058
01:14:45,640 --> 01:14:46,640
Espera.
1059
01:14:50,320 --> 01:14:52,200
Hay algo que tengo
que decirte, Mina.
1060
01:14:55,400 --> 01:14:56,880
Sobre tu esposo.
1061
01:15:39,820 --> 01:15:41,080
Queridísima Lucy,
1062
01:15:42,180 --> 01:15:44,620
escribo este diario ahora
para tus ojos.
1063
01:15:45,660 --> 01:15:48,230
Tenía la intención de compartirlo
con Jonathan, pero...
1064
01:15:55,960 --> 01:15:57,700
Pero ahora,
eso no va a ser.
1065
01:16:01,120 --> 01:16:03,820
Sin él, me siento totalmente
a la deriva.
1066
01:16:04,460 --> 01:16:06,830
La idea de volver a Londres,
1067
01:16:07,060 --> 01:16:10,230
y ser recibida por todas esas
expresiones de lástima
1068
01:16:11,130 --> 01:16:12,540
me llena de pavor.
1069
01:16:14,050 --> 01:16:16,660
Me siento casi inclinada...
1070
01:16:17,260 --> 01:16:19,080
a no volver jamás.
1071
01:16:29,840 --> 01:16:31,340
Las campanas de la iglesia
están sonando.
1072
01:16:32,090 --> 01:16:35,260
Se extiende rápidamente la noticia
de que Drácula ya no existe.
1073
01:16:36,890 --> 01:16:39,730
La vida finalmente
vuelve al pueblo.
1074
01:16:41,430 --> 01:16:42,860
Entonces todo valió la pena.
1075
01:16:46,820 --> 01:16:47,920
Yo...
1076
01:16:49,130 --> 01:16:52,240
hice los arreglos para
el transporte de...
1077
01:16:53,260 --> 01:16:55,760
tu esposo de vuelta a Londres.
1078
01:16:57,160 --> 01:16:59,860
Supongo que lo acompañarás.
1079
01:17:03,180 --> 01:17:04,540
No estoy segura.
1080
01:17:06,100 --> 01:17:08,160
Ya no estoy segura de nada.
1081
01:17:09,500 --> 01:17:12,160
Es como usted dijo, una vez
que tus ojos se han abierto
1082
01:17:12,180 --> 01:17:14,160
a la oscuridad de este mundo,
1083
01:17:15,710 --> 01:17:18,400
es difícil volver a la vida
tal como era.
1084
01:17:29,800 --> 01:17:31,020
¿Qué hay de usted?
1085
01:17:32,090 --> 01:17:33,090
¿Yo?
1086
01:17:33,730 --> 01:17:35,260
Sí, ¿no dijo...
1087
01:17:35,520 --> 01:17:38,060
que detener a Drácula era
su única misión en la vida?
1088
01:17:39,850 --> 01:17:40,880
Lo dije.
1089
01:17:41,870 --> 01:17:42,820
Entonces...
1090
01:17:43,460 --> 01:17:45,110
¿qué va a hacer ahora?
1091
01:17:49,260 --> 01:17:52,000
Había un pueblo por el que pasé.
1092
01:17:52,800 --> 01:17:53,760
¿Araci?
1093
01:17:53,790 --> 01:17:55,500
Sí, sí, ese es.
1094
01:17:55,880 --> 01:17:57,540
Usted lo mencionó antes,
1095
01:17:58,200 --> 01:18:00,900
donde decían que los hombres
1096
01:18:00,920 --> 01:18:02,960
se convierten en lobos
durante la luna llena.
1097
01:18:03,120 --> 01:18:04,190
Sí.
1098
01:18:05,250 --> 01:18:09,020
Sí, la gente de allí teme
por sus vidas.
1099
01:18:09,040 --> 01:18:11,100
Aunque mi investigación
1100
01:18:11,700 --> 01:18:15,760
indica que las balas
de plata que creé
1101
01:18:16,260 --> 01:18:19,680
podrían ser efectivas
contra tales criaturas.
1102
01:18:20,610 --> 01:18:22,840
¿Dijo que estaba a poca
distancia de aquí?
1103
01:18:23,100 --> 01:18:24,880
¿De camino a Bucarest?
1104
01:18:25,250 --> 01:18:26,250
Correcto.
1105
01:18:28,200 --> 01:18:29,200
Entonces...
1106
01:18:30,520 --> 01:18:32,090
¿quizás deberíamos...
1107
01:18:35,800 --> 01:18:37,180
¿Investigar?
1108
01:18:39,700 --> 01:18:40,840
Sí.
1109
01:18:41,950 --> 01:18:43,440
Tal vez deberíamos.
1110
01:19:35,820 --> 01:19:37,200
Acción.
1111
01:19:38,980 --> 01:19:40,620
Ni siquiera se rompió.
1112
01:19:40,880 --> 01:19:42,080
¿Qué es eso?
1113
01:19:42,270 --> 01:19:44,670
Esto es de Johnathan,
lo siento.
1114
01:19:50,810 --> 01:19:53,480
Deja de decirlo,
deja de decirlo.
1115
01:21:14,240 --> 01:21:34,300
WRATH OF DRACULA (2023)
LA IRA DE DRÁCULA
Sincronización y traducción: DanyMoony
74380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.