All language subtitles for Regardez le film La Robe en lambeaux 1957 sur lookmovie2 en haute définition 1080p_3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,210 --> 00:00:18,210 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 2 00:01:01,210 --> 00:01:05,420 EL VESTIDO HECHO JIRONES 3 00:02:53,500 --> 00:02:54,500 ¡Charleen! 4 00:03:06,500 --> 00:03:08,800 ¿Qué camarero? ¿Dónde ha sido? 5 00:04:46,380 --> 00:04:48,120 ¿Deporte de reyes? 6 00:04:48,140 --> 00:04:51,420 - Mi editor vive como si lo fuera. - Apuesto a que sí. 7 00:04:52,960 --> 00:04:55,460 ¿Admirando tu prosa refinada? 8 00:04:56,090 --> 00:04:57,460 No, tu fotografía. 9 00:04:58,840 --> 00:05:01,880 BLANE DEFENDERÁ A LOS RESTON. 10 00:05:02,420 --> 00:05:04,460 Charleen Reston es mucho más guapa. 11 00:05:07,550 --> 00:05:10,300 ¿Sabes?, éste será tu 27º caso que cubro. 12 00:05:10,350 --> 00:05:12,300 Puede que me dé buena suerte. 13 00:05:13,250 --> 00:05:16,130 Si pensara eso, consideraría el saltar del tren. 14 00:05:17,170 --> 00:05:18,670 Te doy buenos textos, ¿no? 15 00:05:18,670 --> 00:05:20,960 Claro, tengo un Pulitzer que lo prueba. 16 00:05:20,960 --> 00:05:24,920 - No intentarás reformarme. - Tú no me importas un pepino. 17 00:05:24,920 --> 00:05:27,670 Ahórrate las palabras sobre la grandeza de la ley... 18 00:05:27,670 --> 00:05:29,210 ...o te tiraré del tren. 19 00:05:29,210 --> 00:05:32,800 No me asustas, excepto cuando estás en la sala. 20 00:05:32,800 --> 00:05:37,000 - Springfield dentro de cinco minutos, señor. - Gracias, Willie. 21 00:05:39,500 --> 00:05:42,300 - Olvida el cambio. - ¡Muchas gracias, Sr. Blane! 22 00:05:50,800 --> 00:05:54,710 - ¿Dónde está? No le veo. - Vale, vale, tranquilos. 23 00:05:59,590 --> 00:06:01,090 ¡Allí está! 24 00:06:04,380 --> 00:06:05,500 ¡Vaya, miraos! 25 00:06:07,460 --> 00:06:09,250 ¡Dios, que grandes estáis! 26 00:06:12,920 --> 00:06:14,550 - Hola, Diane. - Hola, Jim. 27 00:06:14,550 --> 00:06:16,170 A ver, dejad que os vea. 28 00:06:16,170 --> 00:06:19,340 - Han crecido, ¿eh? - Muy deprisa. 29 00:06:20,130 --> 00:06:21,710 ¿Os gustan los trenes eléctricos? 30 00:06:21,710 --> 00:06:24,460 - Ya no tengo ninguno. - Ahora son míos. 31 00:06:26,630 --> 00:06:29,050 - ¿Cómo está tu madre? - Está bien. 32 00:06:29,050 --> 00:06:31,460 ¿Por qué no podemos ir contigo, papá? 33 00:06:31,460 --> 00:06:34,380 Quizás podáis. Podíais quedaros en Desert Valley. 34 00:06:34,380 --> 00:06:36,420 Los niños tienen colegio... 35 00:06:36,420 --> 00:06:39,050 - Será sólo una semana. - ¿Podemos, mamá? 36 00:06:39,050 --> 00:06:42,250 A veces estamos enfermos y faltamos ese tiempo. 37 00:06:43,000 --> 00:06:46,380 Vuestro padre estará muy ocupado. Sólo seríamos un estorbo. 38 00:06:47,210 --> 00:06:48,460 ¡Viajeros al tren! 39 00:06:48,460 --> 00:06:50,170 Sí, mamá tiene razón. 40 00:06:50,170 --> 00:06:53,500 Bueno, ocupaos de todo, ¿me oís? Tengo que irme. 41 00:06:53,570 --> 00:06:56,500 Ahora ya sois mayores. Cuidad de mamá. 42 00:06:56,500 --> 00:06:59,750 Os escribiré. Os llamaré en cuanto llegue. 43 00:07:01,130 --> 00:07:02,130 Adiós. 44 00:07:05,380 --> 00:07:06,420 Adiós. 45 00:07:18,590 --> 00:07:19,750 Hermosa familia. 46 00:07:21,800 --> 00:07:23,630 No es algo para publicar. 47 00:07:23,630 --> 00:07:27,300 Sólo tomo notas para un libro que seguramente nunca escriba. 48 00:07:29,170 --> 00:07:31,340 No les traje nada a los niños. 49 00:07:32,130 --> 00:07:33,250 Lo olvidé. 50 00:07:48,460 --> 00:07:50,460 ¿Quieres leer algo interesante? 51 00:07:50,460 --> 00:07:52,170 ¿De dónde viene? 52 00:07:52,170 --> 00:07:57,800 Del preso nº 673.066, de nombre Benson Powell. 53 00:07:58,750 --> 00:08:00,170 ¿De qué se trata? 54 00:08:00,170 --> 00:08:03,000 De que tú le juzgaste y es inocente. 55 00:08:06,340 --> 00:08:07,420 Una, por favor. 56 00:08:11,880 --> 00:08:15,710 - Lee la carta, por favor. - Un caso cada vez. 57 00:08:16,300 --> 00:08:19,500 Eres el único que le puedes conseguir un nuevo juicio. 58 00:08:31,840 --> 00:08:33,710 Le puedo recomendar el filete de lenguado. 59 00:08:35,420 --> 00:08:37,090 Me he decidido por un bistec. 60 00:08:37,920 --> 00:08:40,710 - ¿Raro? - Sí. 61 00:08:42,300 --> 00:08:45,090 - ¿Puedo? - Gracias. 62 00:09:29,340 --> 00:09:32,130 - Lugareños amistosos. - No eches monedas. 63 00:09:33,090 --> 00:09:34,130 Hola, soy Paul Vernon. 64 00:09:34,130 --> 00:09:36,630 Hola, Ralph Adams, del "New York Bulletin". 65 00:09:36,630 --> 00:09:37,630 - ¿Cómo está usted? - Hola. 66 00:09:37,630 --> 00:09:40,090 - ¿Ha tenido buen viaje? - Por raro que parezca. 67 00:09:42,130 --> 00:09:43,920 Bonito comité de bienvenida. 68 00:09:43,920 --> 00:09:48,340 - Todos jurados en potencia. - Al menos hace algo de calor. 69 00:09:48,340 --> 00:09:50,210 - Te veré luego en el hotel. - De acuerdo. 70 00:09:50,210 --> 00:09:52,210 - El coche está por aquí. - Estupendo. 71 00:09:53,340 --> 00:09:54,380 Muchas gracias. 72 00:09:54,960 --> 00:09:56,800 ¿Nos sigues con esas dos? 73 00:10:02,800 --> 00:10:04,590 Tiene buena pinta ese abogado. 74 00:10:06,130 --> 00:10:08,840 Si fuese bueno, jamás habría salido de New York. 75 00:10:30,670 --> 00:10:31,710 Gracias. 76 00:10:39,920 --> 00:10:41,250 ¿Quiere que conduzca yo? 77 00:10:55,420 --> 00:10:57,170 Uno se puede relajar aquí. 78 00:10:57,170 --> 00:11:00,250 Enfrentándose a usted, lo dudo. 79 00:11:01,000 --> 00:11:02,920 Eso me recuerda... 80 00:11:02,920 --> 00:11:05,840 ¿salgo más barato que un abogado de San Francisco? 81 00:11:05,840 --> 00:11:08,170 Supongo que se refiere a Lester Rawlings. 82 00:11:08,840 --> 00:11:12,550 Oí que era la primera opción de los Reston. 83 00:11:12,550 --> 00:11:14,340 Lo era, pero les convencí de que le escogieran a usted, 84 00:11:14,340 --> 00:11:16,380 ...a pesar de sus honorarios más caros. 85 00:11:17,250 --> 00:11:20,300 Viniendo de un abogado empresarial de Baltimore, se trata de un elogio. 86 00:11:21,420 --> 00:11:24,080 Yo sólo le elogiaré una vez, 87 00:11:24,180 --> 00:11:26,460 ...y eso será cuando logre la absolución. 88 00:11:53,550 --> 00:11:54,590 ¿Sra. Reston? 89 00:11:57,300 --> 00:11:58,300 El Sr. Blane. 90 00:11:59,050 --> 00:12:01,670 ¿Cómo está usted? ¿Cómo está el agua? 91 00:12:02,550 --> 00:12:04,590 Averíguelo usted mismo. 92 00:12:04,590 --> 00:12:07,250 Paul, dale un bañador al Sr. Blane. 93 00:12:07,250 --> 00:12:09,170 Parece una invitación. 94 00:12:25,050 --> 00:12:26,090 ¿Sr. Blane? 95 00:12:28,920 --> 00:12:32,460 - Sr. Reston, ¿cómo está usted? - Pensé que tendría más años. 96 00:12:32,460 --> 00:12:35,340 Yo pensé que sería una persona mucho más preocupada. 97 00:12:35,340 --> 00:12:37,340 Cuando derramo la bebida sobre la alfombra, 98 00:12:37,340 --> 00:12:39,800 ... mi mayordomo lo limpia. 99 00:12:39,800 --> 00:12:43,380 Cuando derrama sangre, se espera que su abogado haga lo mismo. 100 00:12:43,380 --> 00:12:44,840 Exactamente. 101 00:12:54,800 --> 00:12:56,750 ¿Le agredió Larry Bell? 102 00:12:57,750 --> 00:12:59,840 Yo la defiendo, ya sabe, Sr. Vernon. 103 00:12:59,950 --> 00:13:02,840 - ¿Quiere ver el vestido? - ¿Le agredió? 104 00:13:02,840 --> 00:13:06,460 - Parece una conversación arrabalera. - Una observación muy acertada. 105 00:13:06,460 --> 00:13:09,050 - ¿Lo hizo? - Sí, lo hizo. 106 00:13:09,050 --> 00:13:11,340 - ¿Era la primera vez? - ¡Escúcheme! 107 00:13:11,340 --> 00:13:14,300 - Usted calle hasta que le toque. - ¡Vigile sus modales, Sr. Blane! 108 00:13:14,300 --> 00:13:17,250 Sr. Reston, no me impresiona ni usted ni su cuenta bancaria. 109 00:13:17,250 --> 00:13:19,090 - De hecho me irrita usted. - ¡Mire, ya va siendo hora...! 110 00:13:19,090 --> 00:13:21,340 Así me gusta más. 111 00:13:21,340 --> 00:13:23,170 Así es como quiero verle en el juicio. 112 00:13:23,170 --> 00:13:26,550 No como alguien apático, sino como un hombre ultrajado. 113 00:13:29,380 --> 00:13:31,710 Sra. Reston, ¿es usted una esposa fiel? 114 00:13:32,170 --> 00:13:33,630 A mi estilo. 115 00:13:33,630 --> 00:13:35,960 ¿Estaba teniendo una aventura con Larry Bell? 116 00:13:35,960 --> 00:13:37,840 Sólo era un camarero. 117 00:13:38,800 --> 00:13:40,090 ¿Lo estaba? 118 00:13:41,250 --> 00:13:42,000 No. 119 00:13:42,000 --> 00:13:45,040 No me mienta o tendrá que buscarse otro abogado. 120 00:13:45,060 --> 00:13:47,380 Sólo había visto a Larry Bell dos veces antes. 121 00:13:48,130 --> 00:13:51,250 - ¿Era receptiva a sus avances? - Sí. 122 00:13:51,250 --> 00:13:54,670 - ¿Qué pasó en la tercera ocasión? - Le rechacé. 123 00:13:54,670 --> 00:13:56,210 - ¿Se le resistió? - Le ignoré. 124 00:13:56,210 --> 00:13:57,880 ¿Para provocarle? 125 00:13:57,880 --> 00:14:02,000 - Parece que sea usted el fiscal. - Otra acertada observación. 126 00:14:02,960 --> 00:14:04,620 Es más listo de lo que pensaba. 127 00:14:04,860 --> 00:14:08,420 ¿Qué quería que hiciera Bell? ¿Atacarla? 128 00:14:09,340 --> 00:14:11,380 ¿Quiere decir...inconscientemente? 129 00:14:12,300 --> 00:14:13,630 No, conscientemente. 130 00:14:14,880 --> 00:14:17,210 - Eso es absurdo, ¿no? - ¿Lo es? 131 00:14:18,550 --> 00:14:19,880 No lo sé. 132 00:14:20,880 --> 00:14:22,500 Tengo que pensarlo. 133 00:14:23,130 --> 00:14:26,130 Sra. Reston, mientras iba de un local a otro, 134 00:14:26,130 --> 00:14:28,130 ...¿en qué otras cosas pensaba? 135 00:14:28,960 --> 00:14:30,920 Ya está bien, Sr. Blane. 136 00:14:52,170 --> 00:14:55,960 - Me hospedaré en el Hotel Bolton. - Lo preparamos para que te quedaras. 137 00:14:55,960 --> 00:14:58,090 Al Sr. Blane no le gustamos. 138 00:14:58,090 --> 00:15:00,840 No es bueno facilitarles prejuicios al jurado. 139 00:15:00,840 --> 00:15:03,130 No quiero que piensen que pertenezco a Desert Valley. 140 00:15:03,130 --> 00:15:05,250 - Bien pensado. - Quizás en otra ocasión. 141 00:15:05,250 --> 00:15:07,250 En la que usted y su encantadora esposa... 142 00:15:07,250 --> 00:15:10,500 ...hayan conseguido, con mi sudor, escapar de la prisión. 143 00:15:42,750 --> 00:15:44,750 Ya nos veremos, Sr. Blane. 144 00:16:25,250 --> 00:16:28,630 - En serio, sólo iba a 80 km/h - Acepto su palabra, Sr. Blane. 145 00:16:28,630 --> 00:16:30,550 Soy Nick Hoak, Sheriff del condado de Bolton. 146 00:16:30,550 --> 00:16:31,460 Hola. 147 00:16:31,460 --> 00:16:34,000 - ¿Quiere seguirme? - ¿A dónde, al tribunal de Tráfico? 148 00:16:34,000 --> 00:16:36,710 No me gustaría verle en ningún tipo de tribunal. 149 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Gracias. 150 00:17:04,800 --> 00:17:06,090 ¿A dónde vamos? 151 00:17:08,050 --> 00:17:09,420 A la tierra del señor. 152 00:17:51,750 --> 00:17:54,050 Tenemos visita de New York. 153 00:17:54,050 --> 00:17:56,800 - Hola. - ¿Qué tal un par de cervezas? 154 00:17:56,800 --> 00:17:58,420 Sr. Blane, 155 00:17:58,420 --> 00:18:01,170 ...¿ha visto antes un sitio así? 156 00:18:04,340 --> 00:18:07,210 - Es hermoso. - Ninguna piscina. 157 00:18:07,210 --> 00:18:09,920 Ni ninguna de esas camisas a la moda de Desert Valley. 158 00:18:10,710 --> 00:18:13,670 Me ha costado un buen dinero cavar y nivelar todo esto. 159 00:18:13,670 --> 00:18:17,300 - ¿Es su casa? Pero... - ¿Hank y Sarah? 160 00:18:17,300 --> 00:18:19,000 - Sí. - Ellos se encargan por mí. 161 00:18:19,220 --> 00:18:21,300 - Gracias. - Gracias. 162 00:18:24,550 --> 00:18:29,250 Diría que es un paraíso natural si no hubiera visto a Hank y Sarah. 163 00:18:29,250 --> 00:18:33,710 Me parecen las personas más solitarias y tristes que he visto. 164 00:18:33,710 --> 00:18:34,800 Tienen motivo. 165 00:18:34,800 --> 00:18:37,210 Su hijo fue muerto a tiros la semana pasada. 166 00:18:37,210 --> 00:18:39,380 Son los padres de Larry Bell. 167 00:18:43,590 --> 00:18:46,750 Larry Bell podía correr y patear. 168 00:18:47,750 --> 00:18:50,340 Era uno de los mejores medios de todos los tiempos. 169 00:18:50,880 --> 00:18:52,000 ¡Vaya una pérdida! 170 00:18:53,000 --> 00:18:54,750 Una pérdida lamentable. 171 00:18:55,550 --> 00:18:57,840 - Le vi jugar a usted una vez. - ¡No! 172 00:18:58,090 --> 00:18:59,590 - Sí. - ¿En serio? ¿Dónde? 173 00:19:00,210 --> 00:19:01,960 En Chicago, 174 00:19:01,960 --> 00:19:06,170 ...en un partido de las estrellas en el año 1937. 175 00:19:06,170 --> 00:19:09,340 Consiguió un maravilloso touchdown. 176 00:19:09,340 --> 00:19:11,380 Ese fue mi último partido. 177 00:19:11,380 --> 00:19:13,630 Era de los "All American", ¿no? 178 00:19:13,630 --> 00:19:15,880 No, no exactamente. 179 00:19:15,880 --> 00:19:18,420 Aquellos muchachos del periódico "Eastern"... 180 00:19:19,330 --> 00:19:20,500 Bueno, eso fue hace mucho tiempo. 181 00:19:22,960 --> 00:19:26,920 ¿Sabe? Algunas noches sueño con que aún estoy jugando. 182 00:19:27,960 --> 00:19:31,960 Una noche me caí de la cama creyendo ir a por un pase largo. 183 00:19:31,960 --> 00:19:33,840 Me fui de cara a la ventana. 184 00:19:54,090 --> 00:19:57,050 - ¿Qué cría aquí? - ¿Staley? 185 00:19:58,420 --> 00:20:00,920 Cría cualquier cosa que pueda alimentar. 186 00:20:01,840 --> 00:20:04,050 - Eso suena parecido a mí. - ¿Sí? 187 00:20:04,880 --> 00:20:06,500 Eso siempre es conveniente. 188 00:20:16,050 --> 00:20:17,590 Es lujoso, ¿no? 189 00:20:18,710 --> 00:20:21,420 El gobernador se aloja aquí, cuando está en la ciudad, 190 00:20:21,420 --> 00:20:25,030 - ¿Nunca en Desert Valley? - No si quiere seguir siendo gobernador. 191 00:20:25,080 --> 00:20:29,630 - ¿Recibe órdenes de usted? - Sigue mis consejos. 192 00:20:30,460 --> 00:20:32,460 Tengo que irme. Ya les veré por ahí. 193 00:20:32,460 --> 00:20:33,670 Gracias. 194 00:20:35,800 --> 00:20:36,920 ¿Sí? 195 00:20:37,550 --> 00:20:38,590 De acuerdo. 196 00:20:39,130 --> 00:20:42,880 - ¿Jim? Billy Giles. - ¡Billy! ¿Dónde estás? 197 00:20:42,880 --> 00:20:44,670 - En Las Vegas - ¿Acabando con ellos? 198 00:20:44,670 --> 00:20:47,340 Acabando. Esa es la palabra correcta. 199 00:20:47,340 --> 00:20:49,920 Las tragaperras tienen más dinero del que me queda a mí. 200 00:20:51,170 --> 00:20:52,670 ¿Cuándo voy a verte? 201 00:20:52,670 --> 00:20:55,350 Ven cuando puedas, sólo está a unos 240 Kms. 202 00:20:55,500 --> 00:20:58,050 La autopista pasa justo por la mesa de los dados. 203 00:20:58,050 --> 00:21:00,210 Billy, ¿me das un poco más? 204 00:21:00,750 --> 00:21:01,840 ¡Gracias! 205 00:21:01,840 --> 00:21:05,300 Por cierto, Jim, he apostado 6 a 1 en tu contra. 206 00:21:05,300 --> 00:21:08,300 Apuesta 10 de los grandes por a mí. 207 00:21:08,300 --> 00:21:11,250 En serio, Jim, odio verte coger este caso. 208 00:21:11,250 --> 00:21:13,670 Que sean 15 de los grandes, Billy. 209 00:21:13,670 --> 00:21:17,050 Eso debería recordarme algo, pero no lo hace. 210 00:21:17,050 --> 00:21:20,250 Jim, si te sientes solo, llámame. 211 00:21:20,250 --> 00:21:21,880 Muy bien. Hasta la vista, Billy. 212 00:21:26,050 --> 00:21:27,920 ¿Cómo le va? 213 00:21:28,960 --> 00:21:32,670 Él...ha perdido la gracia. 214 00:21:33,420 --> 00:21:35,920 - ¡Que pena! - ¿Cómo puede hacer reír a la audiencia? 215 00:21:35,920 --> 00:21:40,050 Cuando le miran recuerdan como vació el revolver sobre su mujer y su amante. 216 00:21:40,050 --> 00:21:43,000 Eso fue hace diez años y resultó absuelto. 217 00:21:43,000 --> 00:21:45,960 ¡Qué proeza! Sólo convenciste al jurado. 218 00:21:45,960 --> 00:21:48,460 - Bien, hablando de justicia... - Lo sé. 219 00:21:48,460 --> 00:21:52,210 Pero esta vez tendrás que escoger entre la pandilla del sheriff Hoak. 220 00:21:52,300 --> 00:21:55,670 No publiques esto, pero el Sr. Hoak es la respuesta a mis plegarias. 221 00:21:55,670 --> 00:21:56,670 ¿Hoak? 222 00:21:56,670 --> 00:21:59,840 No me digas que es tu llave secreta para ganar este caso. 223 00:21:59,840 --> 00:22:01,800 Él es mi única esperanza. 224 00:22:01,800 --> 00:22:04,500 Cuando le interrogue, voy a hacerle picadillo... 225 00:22:04,500 --> 00:22:06,000 ...todas sus convicciones. 226 00:22:06,000 --> 00:22:09,460 Cuando acabe con él, le arrestarán por exhibicionismo. 227 00:22:40,660 --> 00:22:41,700 ¡Hola! 228 00:22:54,660 --> 00:22:55,700 Hola. 229 00:22:56,700 --> 00:22:59,500 Es la segunda vez que me recogen. 230 00:22:59,500 --> 00:23:01,290 Llamé al hotel. 231 00:23:02,540 --> 00:23:03,950 ¿Qué tiene en mente? 232 00:23:05,080 --> 00:23:06,120 A usted. 233 00:23:08,370 --> 00:23:11,330 He oído que está separado de su mujer. 234 00:23:11,630 --> 00:23:15,130 - ¿En qué le concierne eso? - Usted me interesa. 235 00:23:15,330 --> 00:23:19,340 Por eso me dejó mi mujer, le interesaba a otras mujeres. 236 00:23:20,340 --> 00:23:23,210 ¿Podría olvidar por un momento que soy su cliente? 237 00:23:23,800 --> 00:23:26,750 Cualquier cosa que diga, podrá ser usada en su contra. 238 00:23:38,300 --> 00:23:40,880 Y sheriff, ¿dónde les vio juntos? 239 00:23:40,880 --> 00:23:44,750 En la taberna Water Hole, donde Larry atendía el bar. 240 00:23:44,750 --> 00:23:46,880 ¿Estaba también allí el Sr. Reston? 241 00:23:46,880 --> 00:23:51,250 - Si estaba, yo no lo vi. - ¿Qué es lo que vio? 242 00:23:51,250 --> 00:23:53,880 A la Sra. Reston, sentada a solas en el bar, 243 00:23:53,880 --> 00:23:55,960 ...actuando muy cariñosamente con Larry. 244 00:23:56,800 --> 00:23:58,710 En sus conversaciones con Larry Bell, 245 00:23:58,710 --> 00:24:01,300 ...¿mencionó a la Sra. Reston por su nombre? 246 00:24:01,300 --> 00:24:05,300 No, él siempre la llamaba "la nena rica de Baltimore." 247 00:24:05,300 --> 00:24:10,250 ¿Recuerda las palabras exactas con las que definía su relación con ella? 248 00:24:10,250 --> 00:24:12,000 Sí. 249 00:24:12,000 --> 00:24:13,050 Él decía: 250 00:24:13,050 --> 00:24:15,170 "Paso el rato con ella." 251 00:24:16,050 --> 00:24:17,170 Gracias, sheriff. 252 00:24:17,170 --> 00:24:19,750 Le cedo ahora al abogado de New York. 253 00:24:19,750 --> 00:24:21,460 Su testigo. 254 00:24:28,050 --> 00:24:30,380 Señoría, durante la última semana en este tribunal, 255 00:24:30,380 --> 00:24:33,050 ...la acusación ha venido tratándome... 256 00:24:33,050 --> 00:24:35,050 ...como el abogado de New York. 257 00:24:35,050 --> 00:24:37,300 Parece que hay otro acusado en este caso, 258 00:24:37,300 --> 00:24:41,130 ...y los cargos son por ser de New York. 259 00:24:41,130 --> 00:24:44,000 De ese cargo me declaro culpable. 260 00:24:55,420 --> 00:24:56,920 Sheriff Hoak, 261 00:24:56,920 --> 00:24:58,580 ...según su experiencia, 262 00:24:58,800 --> 00:25:02,420 ...¿qué significa la expresión "pasar el rato"? 263 00:25:03,130 --> 00:25:05,670 Que el Sr. Larry Bell... 264 00:25:05,670 --> 00:25:08,340 ...mantenía relaciones con la Sra. Reston. 265 00:25:09,170 --> 00:25:12,000 ¿Siempre ha considerado a Larry Bell una persona sincera? 266 00:25:12,000 --> 00:25:13,590 Sí, siempre. 267 00:25:13,590 --> 00:25:16,710 Ustedes eran como padre e hijo. 268 00:25:18,210 --> 00:25:19,840 Éramos muy íntimos. 269 00:25:19,840 --> 00:25:21,920 ¿Como padre e hijo? 270 00:25:22,880 --> 00:25:23,920 Sí. 271 00:25:24,880 --> 00:25:27,300 ¿Tenía Larry Bell la costumbre de discutir... 272 00:25:27,380 --> 00:25:29,660 ...sus asuntos personales con usted? 273 00:25:29,680 --> 00:25:31,580 Como he dicho, éramos íntimos. 274 00:25:31,670 --> 00:25:35,420 - ¿Está casado, sheriff? - Me divorcié hace unos años. 275 00:25:35,420 --> 00:25:37,500 ¿Es su único matrimonio? 276 00:25:37,500 --> 00:25:41,630 - No, es el segundo. - ¿Cómo terminó el primero? 277 00:25:42,500 --> 00:25:43,710 Divorcio. 278 00:25:44,340 --> 00:25:45,420 Dígame esto, sheriff, 279 00:25:45,420 --> 00:25:49,670 ...¿tenía la costumbre de discutir sus asuntos personales con Larry Bell? 280 00:25:49,670 --> 00:25:52,920 - ¡Protesto! - Se admite. 281 00:25:54,460 --> 00:25:57,500 La expresión, "pasar el rato", 282 00:25:57,600 --> 00:26:00,340 ...¿pudiera ser que Larry Bell la tomara de usted? 283 00:26:00,340 --> 00:26:03,210 - No. - ¿Ha usado alguna vez la expresión? 284 00:26:03,210 --> 00:26:05,590 - ¡Protesto! - Se admite. 285 00:26:06,550 --> 00:26:09,590 Larry Bell era un notorio atleta, ¿no es así? 286 00:26:09,590 --> 00:26:11,170 Uno de los mejores. 287 00:26:11,170 --> 00:26:14,250 ¿Sabe lo que significa la expresión "marcar un gol"? 288 00:26:14,250 --> 00:26:17,300 - ¡Protesto! - Se admite. 289 00:26:18,670 --> 00:26:22,130 ¿Puede describir la conducta de Larry Bell cuando le contaba... 290 00:26:22,150 --> 00:26:25,800 ...que estaba "pasando el rato con la nena de Baltimore"? 291 00:26:25,800 --> 00:26:28,880 No creo haber entendido la pregunta. 292 00:26:28,880 --> 00:26:30,920 ¿Sonreía? 293 00:26:31,920 --> 00:26:33,710 Sí, creo que sí. 294 00:26:33,710 --> 00:26:36,130 ¿Era una sonrisa inocente o de superioridad? 295 00:26:36,130 --> 00:26:38,750 - ¡Protesto! - Se admite. 296 00:26:39,710 --> 00:26:41,750 ¿Podría describir su sonrisa? 297 00:26:43,000 --> 00:26:46,210 Bueno, yo diría que era una bien amplia. 298 00:26:46,210 --> 00:26:47,880 ¿Asocia una sonrisa bien amplia con un hombre ... 299 00:26:47,880 --> 00:26:50,550 ...que tiene éxito con las mujeres? 300 00:26:50,550 --> 00:26:52,750 - ¡Protesto! - Se admite. 301 00:26:54,340 --> 00:26:56,550 Sheriff Hoak, 302 00:26:56,550 --> 00:26:59,900 ...¿es cierto que una Asociación de ex-alumnos de la Universidad Estatal... 303 00:26:59,900 --> 00:27:04,200 lo eligió hace unos años como el mejor jugador de fútbol de la escuela? 304 00:27:05,500 --> 00:27:08,340 Sí, es cierto. 305 00:27:09,340 --> 00:27:12,210 - ¿Se graduó en la Universidad? - Sí. 306 00:27:12,210 --> 00:27:17,090 ¿Es cierto que Larry Bell jugaba de medio para el colegio de Bolton? 307 00:27:17,090 --> 00:27:18,500 Sí, señor. 308 00:27:18,500 --> 00:27:22,170 ¿Puede decirme si muchos colegios ofrecen oportunidades a los atletas? 309 00:27:22,170 --> 00:27:24,670 - Sí, muchas. - ¿Cuántas diría usted? 310 00:27:25,960 --> 00:27:28,840 - Al menos 50. - ¿Y cuál escogió él? 311 00:27:28,840 --> 00:27:32,210 - La Universidad Estatal. - ¿Porque le aconsejaron hacerlo? 312 00:27:32,210 --> 00:27:33,300 Sí. 313 00:27:33,300 --> 00:27:36,590 ¿Porque era su protegido y quería que siguiera sus pasos? 314 00:27:36,590 --> 00:27:40,500 - Sí. - ¿Se graduó Larry Bell? 315 00:27:42,170 --> 00:27:45,130 - No, no lo hizo. - ¿Qué se lo impidió? 316 00:27:45,130 --> 00:27:46,750 Cateó. 317 00:27:46,750 --> 00:27:50,980 Asumo que está utilizando una expresión de los estudiantes. 318 00:27:50,990 --> 00:27:54,380 Sí, Larry suspendió muchas asignaturas y fue expulsado. 319 00:27:54,380 --> 00:27:57,130 - ¿Por fracaso escolar? - Eso es. 320 00:27:57,130 --> 00:28:00,130 ¿Puede decirme en qué asignaturas suspendió? 321 00:28:00,130 --> 00:28:03,210 Pues sí, de hecho sí que puedo. 322 00:28:03,210 --> 00:28:04,800 En Historia Europea, 323 00:28:04,800 --> 00:28:08,250 ...Literatura Inglesa y Sociología. 324 00:28:09,050 --> 00:28:13,000 ¿Es cierto que Larry Bell estaba tomando clases particulares... 325 00:28:13,000 --> 00:28:17,090 ...de un instructor contratado por el Departamento de Deportes? 326 00:28:17,090 --> 00:28:19,080 Sí, pero esa es una práctica común. 327 00:28:19,380 --> 00:28:22,410 ¿La Universidad Estatal pone mucho énfasis en el fútbol? 328 00:28:22,410 --> 00:28:24,040 No. 329 00:28:24,040 --> 00:28:27,120 Entonces una victoria deportiva en el expediente no es tan importante... 330 00:28:27,120 --> 00:28:28,660 ...como lo era en su época, ¿no es así? 331 00:28:28,660 --> 00:28:30,250 Probablemente sea así. 332 00:28:30,830 --> 00:28:35,290 ¿Era Larry Bell un talento para la Universidad? 333 00:28:35,290 --> 00:28:38,850 Quiero decir si ¿era más responsable que cualquier otro del equipo... 334 00:28:38,860 --> 00:28:41,370 ...de que la temporada de fútbol resultase un éxito? 335 00:28:41,370 --> 00:28:42,790 Probablemente. 336 00:28:44,000 --> 00:28:49,210 Sheriff, ¿hizo algo para evitar que expulsaran a Larry Bell? 337 00:28:49,210 --> 00:28:52,840 - Sí, lo hice. - ¿Fue especialmente al Campus? 338 00:28:52,840 --> 00:28:55,710 - Sí que fui. - Pero fracasó, ¿por qué? 339 00:28:55,710 --> 00:28:58,250 Ya se lo he dicho, Larry suspendió esas tres asignaturas. 340 00:28:58,250 --> 00:29:01,750 No conseguía concentrarse en el estudio. 341 00:29:03,130 --> 00:29:06,800 ¿Recuerda un incidente ocurrido en la Universidad... 342 00:29:06,800 --> 00:29:09,130 ...en ese mismo mes de aquel año? 343 00:29:09,130 --> 00:29:13,210 - ¿Un incidente? - Bueno, quizás usé una palabra equivocada. 344 00:29:13,210 --> 00:29:18,550 Me refiero a una práctica conocida como "Competición de bragas". 345 00:29:20,750 --> 00:29:24,420 Bueno, esa es algo que hacen muchas universidades del país. 346 00:29:24,420 --> 00:29:26,840 ¿Pero se hizo en la Universidad Estatal? 347 00:29:26,840 --> 00:29:28,800 Sí, se hizo. 348 00:29:28,800 --> 00:29:31,750 ¿El 12 de Abril de 1955? 349 00:29:32,670 --> 00:29:34,200 Me fío de su palabra. 350 00:29:34,900 --> 00:29:37,960 ¿Le mencionó Larry Bell algo sobre ello? 351 00:29:37,960 --> 00:29:39,420 No, no lo hizo. 352 00:29:39,420 --> 00:29:42,500 Conociendo a Larry Bell, ¿cree que participó... 353 00:29:42,500 --> 00:29:45,210 ...en esa especie de broma? 354 00:29:45,210 --> 00:29:47,170 - No lo sé. - ¿No conocía a Larry Bell? 355 00:29:47,170 --> 00:29:49,420 ¡No sé si tuvo algo que ver con eso! 356 00:29:50,250 --> 00:29:52,710 ¿Lo de "Competición de bragas" tiene claro de qué se trata? 357 00:29:52,710 --> 00:29:53,840 Pues claro. 358 00:29:53,840 --> 00:29:56,380 Los chicos entraban en los dormitorios de las chicas... 359 00:29:56,380 --> 00:30:00,880 ...y se hacían con alguna ropa interior de estas. 360 00:30:00,880 --> 00:30:03,130 ¿Dónde se encontraban esas prendas? 361 00:30:03,130 --> 00:30:06,460 En los vestidores o en las cómodas, supongo. 362 00:30:06,460 --> 00:30:10,750 ¿Está usted suscrito a "Tiger", 363 00:30:10,750 --> 00:30:13,000 ...el periódico universitario? - Así es. 364 00:30:13,000 --> 00:30:17,300 ¿Recuerda un asunto publicado el 15 de Abril de 1955, 365 00:30:17,350 --> 00:30:20,350 ...en la columna de chismes "saltos mortales del Campus"? 366 00:30:20,350 --> 00:30:22,350 Sólo leo las páginas de deportes. 367 00:30:22,350 --> 00:30:24,800 Entonces se lo debe haber perdido. 368 00:30:26,260 --> 00:30:29,350 "Según testigos, un estudiante de segundo año, 369 00:30:29,360 --> 00:30:32,950 ...no muy estudioso, ha birlado su trofeo... 370 00:30:32,960 --> 00:30:36,510 ...a un novato poco despierto". 371 00:30:36,510 --> 00:30:38,760 No, nunca leí nada de eso. 372 00:30:40,300 --> 00:30:44,050 ¿Recuerda el día que Larry Bell fue expulsado de la Universidad? 373 00:30:44,890 --> 00:30:48,680 - Abril de 1955 - ¿El 18 de Abril? 374 00:30:48,680 --> 00:30:50,760 Eso creo. 375 00:30:51,430 --> 00:30:54,890 ¿Es cierto, sheriff Hoak, que los exámenes finales... 376 00:30:54,890 --> 00:30:59,300 ...para el semestre de primavera tienen lugar la última semana de mayo? 377 00:31:00,220 --> 00:31:01,050 Así es. 378 00:31:01,050 --> 00:31:05,430 Entonces, Larry Bell fue expulsado cinco semanas antes de los exámenes. 379 00:31:05,430 --> 00:31:07,550 ¿Es así? - Algo parecido. 380 00:31:07,550 --> 00:31:09,350 Sheriff, 381 00:31:09,350 --> 00:31:13,760 ...¿no es posible que sin saberlo le hicieran creer... 382 00:31:13,760 --> 00:31:16,510 ...que Larry Bell fue expulsado de la Universidad Estatal... 383 00:31:16,510 --> 00:31:19,760 ...simplemente por su fracaso académico? 384 00:31:21,970 --> 00:31:23,350 Gracias, sheriff. 385 00:31:31,720 --> 00:31:32,970 Lo ha vuelto a hacer. 386 00:31:50,430 --> 00:31:51,220 Gracias. 387 00:31:51,220 --> 00:31:53,100 ¿Puedo preguntarle para qué es el dinero? 388 00:31:53,100 --> 00:31:55,470 Es un pequeño adelanto de mis honorarios. 389 00:31:55,470 --> 00:31:57,970 Por teléfono parecía muy urgente. 390 00:31:57,970 --> 00:32:00,760 No puedo decirle nada más. Podría incriminarme. 391 00:32:01,600 --> 00:32:02,720 Buenas noches. 392 00:32:17,720 --> 00:32:20,260 Le recogeré en el palacio de justicia a las 23. 393 00:32:20,260 --> 00:32:23,930 Una pequeña corrección: le veré en el tribunal mañana por la mañana. 394 00:32:48,850 --> 00:32:49,890 Una. 395 00:32:51,640 --> 00:32:52,850 Dos para el que da. 396 00:32:54,550 --> 00:32:57,300 - Abro con 50. - No voy. 397 00:32:57,300 --> 00:32:58,930 No. 398 00:33:06,930 --> 00:33:09,180 Tus 50 y 200 más. 399 00:33:14,220 --> 00:33:17,100 Veo esos 250. Y subo a 500. 400 00:33:17,100 --> 00:33:18,600 Demasiado para mí. 401 00:33:20,220 --> 00:33:21,720 Pediste dos. 402 00:33:23,850 --> 00:33:25,010 Los veo. 403 00:33:27,390 --> 00:33:28,760 Tres damas. 404 00:33:29,890 --> 00:33:31,430 No hice escalera. 405 00:33:31,470 --> 00:33:33,390 Una pena. Buena mano. 406 00:33:53,300 --> 00:33:55,430 Damas y caballeros del jurado, 407 00:33:55,430 --> 00:33:58,140 ...¿han llegado a un veredicto? 408 00:33:59,600 --> 00:34:02,800 - Sí, Señoría. - ¿Cómo le encuentran? 409 00:34:02,800 --> 00:34:06,220 ¿Culpable o no culpable? 410 00:34:06,220 --> 00:34:07,850 No culpable. 411 00:34:10,470 --> 00:34:12,300 Se suspende la vista. 412 00:34:14,260 --> 00:34:17,600 - Sr. Blane, enhorabuena. - Gracias. 413 00:34:17,600 --> 00:34:19,550 La has conseguido de nuevo. 414 00:34:25,720 --> 00:34:26,760 ¡Gracias! 415 00:34:28,890 --> 00:34:30,930 - ¡Hola, querida! - Hola, ¿cómo estás? 416 00:34:30,930 --> 00:34:34,470 - Mira quién está aquí. - Mira a quién tenemos aquí. 417 00:34:35,680 --> 00:34:38,970 Si le ofrezco una bebida al fiscal, ¿pondría alguna objeción? 418 00:34:40,350 --> 00:34:42,390 - ¿Qué quieren tomar? - No nos podemos quedar. 419 00:34:42,390 --> 00:34:44,800 - Gracias de todas formas. - No puedo decir que sé cómo se sienten. 420 00:34:44,800 --> 00:34:47,800 Por más que lo intento, no consigo perder un caso. 421 00:34:49,510 --> 00:34:51,180 - ¿Qué es esto? - Una citación. 422 00:34:51,180 --> 00:34:52,430 ¿Una citación? 423 00:34:56,220 --> 00:34:57,760 ¡El Gran Jurado! 424 00:34:58,510 --> 00:35:00,350 - ¿Es en serio? - Lo es. 425 00:35:00,350 --> 00:35:03,760 - ¿Cuál es la acusación? - Sobornar a un miembro del jurado. 426 00:35:03,760 --> 00:35:05,640 Llamada Carol Morrow. 427 00:35:11,100 --> 00:35:13,260 ¡Han perdido la cabeza! Ralph, no creerás... 428 00:35:49,390 --> 00:35:52,760 - Hola, Billy. - ¡Diane! Pasa. 429 00:35:56,180 --> 00:35:58,140 Qué alegría verte. 430 00:35:59,100 --> 00:36:01,470 - ¿Dónde está Jim? - No lo sé. 431 00:36:01,470 --> 00:36:03,470 Estaba en la cama pidiendo el desayuno... 432 00:36:03,470 --> 00:36:05,600 ...y cuando vine aquí, Jim ya no estaba. 433 00:36:05,600 --> 00:36:08,680 - ¿Quieres un café? - Gracias. 434 00:36:11,050 --> 00:36:12,430 Vine anoche desde Las Vegas... 435 00:36:12,430 --> 00:36:15,010 ...en cuanto me enteré de lo del Gran Jurado citando a Jim. 436 00:36:15,010 --> 00:36:18,510 - ¿Cuál es la historia, Billy? - Es muy sencilla. 437 00:36:18,510 --> 00:36:20,100 Para poner los pelos de punta. 438 00:36:20,100 --> 00:36:23,680 Jim perdió 5.000 dólares en una partida de póquer en una casa en el desierto. 439 00:36:23,680 --> 00:36:27,600 De repente aparece un miembro del jurado con ese dinero, Carol Morrow. 440 00:36:27,600 --> 00:36:30,640 Y dice que Jim le dio el dinero como soborno. 441 00:36:33,640 --> 00:36:35,180 ¿Cómo están los niños? 442 00:36:35,180 --> 00:36:37,100 ¿Es Timmy ya más alto que yo? 443 00:36:37,600 --> 00:36:39,470 Ayer no se sentía tan alto. 444 00:38:43,300 --> 00:38:44,350 ¿Se ha cortado? 445 00:38:44,350 --> 00:38:47,470 Si lo admito, ¿me detendrá por intento de suicidio? 446 00:38:48,430 --> 00:38:51,760 - Puede arrestarme por coger su Jeep. - No, cójalo cuando quiera. 447 00:38:51,760 --> 00:38:54,930 - Sabe dónde he estado, ¿verdad? - En casa de Staley. 448 00:38:54,930 --> 00:38:58,140 - ¿Debería haberle encontrado en casa? - Con Staley nunca se sabe. 449 00:38:58,140 --> 00:38:59,850 Ni mesa de póquer ni fichas. 450 00:38:59,850 --> 00:39:02,260 ¿No? ¿Está seguro de que encontró la casa correcta? 451 00:39:02,260 --> 00:39:06,010 Mi único error fue haber ido. ¿Dónde puedo encontrar a Staley? 452 00:39:06,010 --> 00:39:09,010 - Viene y va. - Y ¿a dónde va? 453 00:39:09,010 --> 00:39:12,390 ¿Sabe una cosa? Nunca se lo pregunté. 454 00:39:12,390 --> 00:39:14,300 - ¿Quiere beber algo? - No, gracias. 455 00:39:14,930 --> 00:39:17,550 - ¿Quiere ayudarme? - Claro, lo que pueda hacer. 456 00:39:17,550 --> 00:39:20,010 - ¿Dónde están los otros jugadores? - ¿Quiénes eran? 457 00:39:20,010 --> 00:39:22,220 Sólo me los presentaron de manera formal. 458 00:39:22,220 --> 00:39:25,300 ¿Quiere decirme que no conoce a los que juegan aquí al póquer? 459 00:39:25,300 --> 00:39:27,680 Intentaré juntarlos tan pronto como pueda. 460 00:39:27,680 --> 00:39:31,470 - Sheriff, ¿desea arrestarme? - Me gustaría que no pensara eso. 461 00:39:31,470 --> 00:39:33,640 Quizás le parecí demasiado duro en el tribunal. 462 00:39:33,640 --> 00:39:36,220 No levantó el tono de voz ni una sola vez. 463 00:39:37,390 --> 00:39:40,600 ¿Es la Sra. Morrow amiga suya? 464 00:39:40,600 --> 00:39:43,970 - Todo el mundo es amigo mío. - ¿Incluso aunque cometa perjurio? 465 00:39:43,970 --> 00:39:47,470 ¿Sabe, Sr. Blane?, me gustaría poder creerle, 466 00:39:47,470 --> 00:39:50,010 ...pero no es sencillo a la vista de las pruebas. 467 00:40:03,220 --> 00:40:06,260 - ¿Dónde has estado? - En el desierto, buscando milagros. 468 00:40:06,260 --> 00:40:07,970 ¿De dos coches? 469 00:40:07,970 --> 00:40:11,200 ¡Nada de Staley, ni una mesa de póquer, ni una sola ficha, nada! 470 00:40:11,200 --> 00:40:14,100 - Un montaje de casa, ¿eh? - No tiene ninguna gracia. 471 00:40:14,100 --> 00:40:16,350 Hoak está llevando a cabo un bonito montaje. 472 00:40:16,350 --> 00:40:19,720 Y tendrás 10 años para admirarlo a costa del Estado. 473 00:40:19,720 --> 00:40:22,180 - ¿Me estás subestimando? - ¿Quién te subestima? 474 00:40:22,180 --> 00:40:24,050 Mi memoria no es tan mala. 475 00:40:24,050 --> 00:40:27,930 Cada mañana, al levantarme, me aseguro de que no hay barrotes en la ventana. 476 00:40:29,140 --> 00:40:31,680 Si yo fuera tú, me iría ahora mismo a bailar un poco. 477 00:40:31,680 --> 00:40:33,010 Eso harías, ¿no? 478 00:40:33,010 --> 00:40:36,430 Acaba de registrarse una mujer sumamente hermosa. 479 00:40:36,430 --> 00:40:38,350 Intentaré encontrar tiempo. 480 00:40:38,350 --> 00:40:41,510 - Es Diane. - ¿Diane? 481 00:41:11,640 --> 00:41:14,640 - ¿Por qué no me avisaste? - Esperaba que me llamaras. 482 00:41:15,470 --> 00:41:16,760 Tenía muchas cosas en la cabeza. 483 00:41:16,760 --> 00:41:19,010 Desde esa citación no he podido pensar con claridad. 484 00:41:19,010 --> 00:41:20,300 - ¿Cómo están los niños? - Disgustados. 485 00:41:20,300 --> 00:41:23,220 - ¿Por qué no los has traído? - No son exactamente unas vacaciones. 486 00:41:25,390 --> 00:41:27,300 No soborné a la Sra. Morrow. 487 00:41:27,310 --> 00:41:29,300 - ¿De dónde sacó el dinero? - ¡De mí, no! 488 00:41:29,300 --> 00:41:32,680 Perdí esos 5.000 dólares en una partida de póquer con unos chorizos. 489 00:41:32,680 --> 00:41:36,430 Y el que me metió en la partida, recogió la pasta y se la dio a la Sra. Morrow. 490 00:41:36,430 --> 00:41:38,510 - ¿Quién es ese hombre? - ¡Nick Hoak! 491 00:41:38,510 --> 00:41:41,360 ¡El sheriff del condado de Bolton, amigo personal de Larry Bell, 492 00:41:41,410 --> 00:41:44,260 ...enemigo de los Reston y víctima del interrogatorio... 493 00:41:44,270 --> 00:41:47,260 ...del incomparable James Gordon Blane! 494 00:41:51,010 --> 00:41:52,430 Cariño, 495 00:41:52,430 --> 00:41:54,930 ...te he hecho daño, pero nunca te he mentido. 496 00:41:55,760 --> 00:41:58,600 Te creo, Jim, y quiero ayudarte. 497 00:42:02,800 --> 00:42:04,510 Voy a sacar a Billy de mi suite. 498 00:42:04,510 --> 00:42:06,300 Jim, no. 499 00:42:08,050 --> 00:42:10,050 Nunca he dejado de amarte, 500 00:42:10,050 --> 00:42:12,050 ...de necesitarte, a ti y a los niños. 501 00:42:12,250 --> 00:42:15,350 Por eso estoy aquí, por su bien. 502 00:42:15,390 --> 00:42:17,430 Ni por el mío, ni por el tuyo. 503 00:42:18,760 --> 00:42:20,760 Se admite la protesta. 504 00:42:24,720 --> 00:42:26,350 Gracias por estar aquí. 505 00:42:40,600 --> 00:42:43,050 Dime cuál es la pauta para, en el próximo noviembre, 506 00:42:43,050 --> 00:42:45,890 ...presentarse para el senado estatal. 507 00:42:45,890 --> 00:42:47,390 Eso es. 508 00:42:48,470 --> 00:42:49,720 Luego hablo contigo. 509 00:42:53,180 --> 00:42:54,970 - ¡Eh!, ¿Qué cree que estás haciendo? - No estoy haciendo nada. 510 00:42:54,970 --> 00:42:58,180 - Ponlo en su sitio. - El Sr. Blane está aquí. 511 00:42:58,180 --> 00:43:00,100 Muy bien. Pareced asustados. 512 00:43:05,800 --> 00:43:06,890 Entren. 513 00:43:10,510 --> 00:43:14,010 Sr. Blane, ¿reconoce a alguno de ellos? 514 00:43:14,890 --> 00:43:16,180 - No. - ¿Seguro que no? 515 00:43:16,180 --> 00:43:17,510 Estoy seguro. 516 00:43:18,260 --> 00:43:20,390 Muy bien, chicos, lo siento. 517 00:43:26,050 --> 00:43:28,010 - Bienvenida a Bolton, Sra. Blane. - Gracias. 518 00:43:28,010 --> 00:43:30,010 - Y a usted también. - Bonita ciudad tienen aquí. 519 00:43:30,010 --> 00:43:33,930 La última vez que vine, era tan tranquila que se escuchaban las máquinas de pinball. 520 00:43:33,930 --> 00:43:35,720 Eso tiene gracia. 521 00:43:35,720 --> 00:43:37,640 Oiga, sigo buscando. 522 00:43:37,640 --> 00:43:39,600 Uno o dos de esos jugadores tienen que aparecer. 523 00:43:40,390 --> 00:43:41,550 Gracias. 524 00:44:01,510 --> 00:44:04,140 Lester Rawling está de vacaciones en Desert Valley. 525 00:44:04,140 --> 00:44:07,350 - Se hospeda en el Sun Club. - ¿Por qué me haces ese comentario social? 526 00:44:07,360 --> 00:44:09,720 Quizás porque te recuerde una máxima de tu profesión. 527 00:44:09,730 --> 00:44:12,720 "Un abogado que se defiende a si mismo, es un idiota como cliente." 528 00:44:12,720 --> 00:44:15,010 Eso estaría bien para tenerlo apuntado en algún sitio. 529 00:44:15,850 --> 00:44:18,350 Olvídalo. Soy la excepción a la regla. 530 00:44:18,350 --> 00:44:21,010 Reconócelo, Jim, también tú puedes ser un idiota. 531 00:44:22,430 --> 00:44:23,590 Me voy a defender yo mismo. 532 00:44:23,690 --> 00:44:27,010 Una corrección, también estás defendiendo a Timmy y a Johnny. 533 00:44:52,300 --> 00:44:54,300 - ¡Hola! - Hola. 534 00:44:55,550 --> 00:44:58,890 Sr. y Sra. Reston, esta es mi esposa, Diane y Billy Giles. 535 00:44:58,890 --> 00:45:01,050 - ¿Cómo está usted? - ¿Qué tal? 536 00:45:01,050 --> 00:45:03,220 - Hola. - ¿Quieren tomar algo? 537 00:45:03,220 --> 00:45:05,350 No, gracias. Vamos a entrar. 538 00:45:06,800 --> 00:45:09,350 - ¿Cuándo ha llegado? - Esta mañana. 539 00:45:10,800 --> 00:45:15,050 - Tiene un esposo muy especial. - Sí, mucho. 540 00:45:15,760 --> 00:45:19,140 - ¿De qué se queja? - No me gusta el lío que ha montado. 541 00:45:19,140 --> 00:45:22,300 - ¿El lío que he montado? - No le pedí que sobornase a la Sra. Morrow. 542 00:45:22,300 --> 00:45:24,010 ¡Esa fue una estúpida idea por su parte! 543 00:45:24,010 --> 00:45:26,510 Si le oigo decir eso de nuevo, le mato. 544 00:45:26,930 --> 00:45:30,430 - ¿Quiere decir que no le dio el dinero? - No, Sra. Reston. 545 00:45:30,430 --> 00:45:33,180 Mi único error fue defenderla a usted y a su estúpido marido. 546 00:45:33,180 --> 00:45:35,890 A pesar de todo lo que haya dicho, se merecen el uno al otro. 547 00:45:40,890 --> 00:45:44,260 Así que el pianista dijo: "Tu canta un poco y yo disimularé." 548 00:45:45,470 --> 00:45:47,220 Muy divertido, ¿verdad? 549 00:45:49,030 --> 00:45:52,050 - Los negocios me llaman. Disculpadme, chicas. - Hasta luego. 550 00:45:53,030 --> 00:45:54,430 ¡Jim Blane! 551 00:45:54,570 --> 00:45:56,470 Soy Lester Rawlings. 552 00:45:56,640 --> 00:45:59,000 Nos conocimos hace unos años en el restaurante de Toots Schor. 553 00:45:59,100 --> 00:46:02,760 Claro. Mi esposa Diane y Billy Giles. 554 00:46:02,760 --> 00:46:05,000 - Hola. - ¿Me permiten invitarles a una copa? 555 00:46:05,010 --> 00:46:07,000 - Gracias, pero... - Estaría encantada. 556 00:46:07,010 --> 00:46:08,890 ¡Bien, bien! 557 00:46:18,240 --> 00:46:21,570 Cada vez que tengo la oportunidad, me escapo aquí. 558 00:46:21,570 --> 00:46:23,900 - Es un sitio estupendo para relajarse. - ¿Has oído eso, Jim? 559 00:46:23,900 --> 00:46:26,750 Se supone que debes relajarte. Es una ley local. 560 00:46:26,800 --> 00:46:28,650 He oído que cogí el caso que usted rechazó. 561 00:46:28,650 --> 00:46:31,150 Era más una patata caliente que un caso. 562 00:46:31,150 --> 00:46:32,190 Me gustaría haber dicho eso yo. 563 00:46:34,650 --> 00:46:36,790 - ¿Cuál es su opinión? - ¿Sobre qué? 564 00:46:36,800 --> 00:46:38,200 De la acusación contra mí. 565 00:46:38,450 --> 00:46:42,250 ¿Contesto como su conocido o como su abogado? 566 00:46:43,250 --> 00:46:46,750 Ya que se trata de negocios, puede deducir las bebidas de sus impuestos. 567 00:46:46,750 --> 00:46:49,830 Estamos interesados en una opinión legal, Sr. Rawlings. 568 00:46:50,540 --> 00:46:52,700 Preferiría que Jim hablara por sí mismo. 569 00:46:52,700 --> 00:46:54,290 ¿Es así como se gana los honorarios de los Reston? 570 00:46:54,300 --> 00:46:56,000 No, no estaba pidiendo ni un centavo. 571 00:46:56,000 --> 00:46:59,750 ¿Entonces por qué lo haría? ¿Para probar que es mejor abogado que yo? 572 00:47:00,700 --> 00:47:03,700 Bueno, por su bien, espero serlo. 573 00:47:05,910 --> 00:47:09,950 Sr. Rawling, ¿nos puede dar una idea en qué se va a basar su defensa? 574 00:47:09,950 --> 00:47:14,620 Bueno, mi primera táctica es no revelar mis tácticas. 575 00:47:16,620 --> 00:47:19,430 Considerando los prejuicios locales contra Jim Blane, 576 00:47:19,520 --> 00:47:21,830 ...¿planea llevar el caso hasta los tribunales de la capital? 577 00:47:21,920 --> 00:47:25,120 Lo único que planeo modificar, es el jurado. 578 00:47:26,120 --> 00:47:28,000 Eso creo que es todo. 579 00:47:28,250 --> 00:47:30,540 - Una pregunta más, por favor. - ¿Sí, Sr. Adams? 580 00:47:30,540 --> 00:47:32,950 ¿La defensa será un equipo? 581 00:47:32,950 --> 00:47:37,200 Yo creo que Jim Blane es el mejor abogado... 582 00:47:37,200 --> 00:47:39,540 ...desde el difunto Clarence Darrow. 583 00:47:39,560 --> 00:47:42,540 Pero en este caso el Sr. Blane va a ser el defendido. 584 00:47:42,540 --> 00:47:44,580 Eso y nada más. 585 00:47:45,540 --> 00:47:46,950 ¿Es eso así, Jim? 586 00:47:48,080 --> 00:47:49,660 Ya le has oído. 587 00:47:50,160 --> 00:47:52,100 No te puedo imaginar como defendido, Jim. 588 00:47:53,200 --> 00:47:54,910 Mi idea de defendido es alguien como Benson Powell. 589 00:47:55,410 --> 00:47:58,470 Bueno, caballeros, gracias. Gracias y buenas noches. 590 00:47:59,370 --> 00:48:00,430 - Buenas noches. - Buenas noches. 591 00:48:00,430 --> 00:48:02,300 - Gracias. - Gracias. Adiós. 592 00:48:04,320 --> 00:48:07,620 ¿Nos disculpa, Sr. Giles? Quisiera hablar con mi cliente. 593 00:48:07,920 --> 00:48:08,930 Billy puede quedarse. 594 00:48:08,950 --> 00:48:11,350 De acuerdo. Tengo que ver a alguien respecto a un caballo. 595 00:48:11,460 --> 00:48:12,720 Te veré más tarde. 596 00:48:13,320 --> 00:48:15,800 Hay un punto que aún no hemos discutido. 597 00:48:15,800 --> 00:48:18,220 La posibilidad de perder. 598 00:48:18,220 --> 00:48:22,210 - ¿Dice posibilidad o probabilidad? - ¡Por favor, Jim! 599 00:48:22,220 --> 00:48:26,390 Disculpe este tono deprimente y pesimista, 600 00:48:26,390 --> 00:48:28,470 ...pero debemos estar preparados ante cualquier eventualidad. 601 00:48:28,570 --> 00:48:31,550 ¿Debo mostrar remordimiento o tristeza? 602 00:48:31,570 --> 00:48:34,600 Mejor dejamos a Billy Giles que se ocupe del humor. 603 00:48:34,600 --> 00:48:37,720 Usted y yo, tenemos una serie de decisiones muy importantes que tomar. 604 00:48:37,720 --> 00:48:38,740 ¿Como cuáles? 605 00:48:39,140 --> 00:48:42,850 Por ejemplo, la posibilidad de llegar a un acuerdo. 606 00:48:42,850 --> 00:48:45,010 ¿De que diablos está hablando? 607 00:48:45,010 --> 00:48:48,970 Usted y su caso, parecen estar perdidos, 608 00:48:48,970 --> 00:48:51,260 ...me gustaría poder acercarme a la acusación y... 609 00:48:51,260 --> 00:48:55,260 - ¿Declararme culpable? - Tengo que cubrir todos los ángulos. 610 00:48:55,260 --> 00:48:57,850 Para evitarle la cárcel estatal. 611 00:48:57,850 --> 00:49:01,390 Sr. Rawlings, ¿cree usted que mi marido sobornó a la Sra. Morrow? 612 00:49:01,390 --> 00:49:04,510 - Eso no tiene nada que ver. - Por favor, responda a la pregunta. 613 00:49:06,600 --> 00:49:09,760 Quizás sea mejor que responda usted. Aclárese. 614 00:49:09,760 --> 00:49:12,050 Es usted el que necesita aclararse. 615 00:49:12,050 --> 00:49:14,680 Ya ha terminado antes de empezar. 616 00:49:14,680 --> 00:49:17,100 Es mejor que se largue de aquí antes de que le rompa la mandíbula. 617 00:49:28,010 --> 00:49:30,430 - ¿Quieres tomar algo? - No, gracias. 618 00:49:30,430 --> 00:49:32,050 Me voy a acostar. 619 00:49:33,800 --> 00:49:36,850 - ¿Crees que estoy mintiendo? - ¡No, no! 620 00:49:38,100 --> 00:49:41,050 Te has referido a mí como, tu marido. 621 00:49:41,050 --> 00:49:42,600 ¿Lo hice? 622 00:49:43,680 --> 00:49:45,800 Por favor, quédate. Te necesito. 623 00:49:48,010 --> 00:49:50,660 Legalmente aún somos marido y mujer. 624 00:49:50,710 --> 00:49:53,760 ¿Eso te detuvo con Charleen Reston? 625 00:50:04,600 --> 00:50:06,640 - Jim. - ¿Qué? 626 00:50:06,640 --> 00:50:09,670 Bebe con moderación, por favor. 627 00:50:09,770 --> 00:50:12,470 Ahora tu defensa está en tus propias manos. 628 00:51:25,640 --> 00:51:28,140 - ¿Sra. Morrow? - Sí. ¿De qué se trata? 629 00:51:28,890 --> 00:51:31,430 - Me gustaría hablar con usted. -Soy la Sra. Blane. 630 00:51:31,970 --> 00:51:33,050 ¿Puedo pasar? 631 00:51:34,010 --> 00:51:35,930 Váyase, váyase. 632 00:51:35,930 --> 00:51:39,260 - ¡Por favor, debo hablar con usted! - ¡Déjeme tranquila! 633 00:52:00,180 --> 00:52:01,220 ¡Déjalo ya! 634 00:52:02,930 --> 00:52:04,390 ¡He dicho que pares! 635 00:52:09,350 --> 00:52:11,710 Nick, no me hagas seguir con esto más. 636 00:52:11,800 --> 00:52:14,610 - No hay otra manera. - ¡Estoy asustada! 637 00:52:14,630 --> 00:52:17,010 Ya te lo he dicho, todo saldrá bien. 638 00:52:17,010 --> 00:52:19,600 ¿Qué pasará cuando me sienten en el estrado? 639 00:52:19,600 --> 00:52:23,510 ¡Por favor, Nick! - Por eso lo hacemos, por lo que me hizo Blane. 640 00:52:23,510 --> 00:52:27,760 Que te quede esto claro: no es del abogado de New York del que hay que tener miedo. 641 00:52:28,510 --> 00:52:29,850 Es de mí. 642 00:52:42,850 --> 00:52:44,260 - Buena suerte, Jim. - Gracias. 643 00:52:44,260 --> 00:52:46,470 - ¿Llevas esas descripciones? - Sí. 644 00:52:46,470 --> 00:52:48,390 Sólo me falta un sombrero de Sherlock Holmes. 645 00:52:48,390 --> 00:52:51,970 No te preocupes, Jim, si alguno de esos canallas está en Las Vegas, lo pillaré. 646 00:52:51,970 --> 00:52:54,050 - Bien, pero cuídate. - Adiós, Billy. 647 00:52:54,050 --> 00:52:55,510 Ya nos vemos. 648 00:52:56,470 --> 00:53:00,600 El entrenador entró en el vestuario y estampó mis botas contra la pared. 649 00:53:00,670 --> 00:53:04,600 Dijo: "No son esas botas, Hoak." ¿Cómo vas a jugar así de defensa? 650 00:53:04,600 --> 00:53:06,550 ¿Qué te parece? 651 00:53:20,800 --> 00:53:24,180 Muy bien, vamos, vamos. ¡Despejad esto, movéos! 652 00:53:24,180 --> 00:53:25,300 Lo siento. 653 00:53:35,640 --> 00:53:39,550 Y estos 5.000 dólares, presentados como prueba, 654 00:53:39,550 --> 00:53:41,430 ...¿son los que el Sr. Blane le dio? 655 00:53:41,430 --> 00:53:44,600 - Sí. - Gracias, Sra. Morrow. 656 00:53:45,800 --> 00:53:47,300 Puede interrogarla. 657 00:54:04,890 --> 00:54:07,050 Sra. Morrow, ¿cuánto tiempo hace que es viuda? 658 00:54:07,050 --> 00:54:08,640 Seis años. 659 00:54:09,260 --> 00:54:11,300 Ha dicho, que durante la noche en cuestión, 660 00:54:11,300 --> 00:54:14,430 ...se vio obligada a parar el coche en una carretera muy oscura. 661 00:54:14,430 --> 00:54:17,430 Dice que me introduje en su coche y le di 5.000 dólares... 662 00:54:17,430 --> 00:54:20,050 ...para que votara a favor de absolver a mi cliente. 663 00:54:20,050 --> 00:54:22,800 ¿Es eso lo que ha declarado? - Sí. 664 00:54:23,720 --> 00:54:27,430 Ya que parezco padecer cierta clase de amnesia, 665 00:54:27,430 --> 00:54:30,640 ...¿sería posible que me contara detalladamente... 666 00:54:30,640 --> 00:54:33,440 ...qué se dijo y quién lo dijo, 667 00:54:33,440 --> 00:54:35,390 ...lo mejor que lo pueda recordar? 668 00:54:36,220 --> 00:54:38,760 - Lo intentaré. - Gracias. 669 00:54:39,350 --> 00:54:43,140 - Bien, ¿quién habló primero? - Usted lo hizo. 670 00:54:43,140 --> 00:54:47,680 Dijo: "Buenas noches, Sra. Morrow, espero no asustarla." 671 00:54:48,640 --> 00:54:49,750 Entonces, ¿qué dijo? 672 00:54:49,850 --> 00:54:55,100 No dije nada. Usted entró en el coche, se sentó y me ofreció un cigarrillo. 673 00:54:55,100 --> 00:54:58,260 - ¿Recuerda la marca? - No. 674 00:54:58,260 --> 00:54:59,350 ¿Entonces quién habló? 675 00:55:00,400 --> 00:55:05,050 Lo hizo usted. Dijo: "es viuda, ¿no es así?" 676 00:55:05,050 --> 00:55:06,760 Yo dije: "sí, lo soy." 677 00:55:06,760 --> 00:55:11,100 Y entonces usted dijo: "tengo entendido que su marido fue un héroe de guerra." 678 00:55:11,380 --> 00:55:12,840 ¿Y usted qué dijo? 679 00:55:12,940 --> 00:55:16,220 Nada, me quedé callada. 680 00:55:17,380 --> 00:55:18,850 ¿Qué dije yo? 681 00:55:19,380 --> 00:55:24,180 Nada, no dijo nada. Sacó un sobre y me lo entregó. 682 00:55:24,180 --> 00:55:26,140 Luego me dijo: "Ponga esto en su bolso." 683 00:55:26,140 --> 00:55:29,550 - ¿Y lo guardó en su bolso? - No, no lo hice. 684 00:55:29,550 --> 00:55:33,430 - Dije: "¿Qué es eso?" - ¿Y qué le contesté? 685 00:55:34,600 --> 00:55:37,300 "Estoy comprando un seguro", eso es lo que dijo. 686 00:55:38,140 --> 00:55:41,760 ¿Y qué dijo usted ante esa venta? 687 00:55:42,510 --> 00:55:46,970 No sé, dije algo tonto como "yo no vendo seguros." 688 00:55:52,000 --> 00:55:55,810 Sra. Morrow, ¿qué está intentando vender a este tribunal? 689 00:55:55,850 --> 00:55:58,210 - ¡Nada! Nada más que la verdad. - ¿Esta verdad está en venta? 690 00:55:58,210 --> 00:56:01,390 - ¡Protesto! - Se admite. 691 00:56:04,150 --> 00:56:07,330 - Sra. Morrow, ¿ha tenido problemas con la ley? - No. 692 00:56:07,610 --> 00:56:09,210 - ¿Problemas con sus impuestos? - No. 693 00:56:09,210 --> 00:56:11,580 - ¿Involucrada en algún tema legal? - No. 694 00:56:11,600 --> 00:56:13,750 - ¿Ha cometido alguna infracción de tráfico? - No. 695 00:56:14,100 --> 00:56:16,480 - ¿Es una fiel cumplidora de la ley? - En ello me esfuerzo. 696 00:56:16,790 --> 00:56:19,010 - ¿Tiene deudas? - No. - ¿Vicios, drogas? - No. 697 00:56:19,010 --> 00:56:21,150 - ¿Alcohol? - No. - ¿Juego? - No. 698 00:56:21,250 --> 00:56:23,040 - ¿Le está chantajeando alguien? - No. 699 00:56:23,040 --> 00:56:26,100 - ¿Está presionada por el dinero? - No. - ¿Tiene un salón de belleza? - Sí. 700 00:56:26,100 --> 00:56:29,260 - Es la única dueña. - Sí. - ¿Su negocio da beneficios? - Sí. 701 00:56:29,260 --> 00:56:31,010 Bien, Sra. Morrow... 702 00:56:31,010 --> 00:56:35,430 ...se ha descrito como una honrada y cumplidora ciudadana. 703 00:56:35,430 --> 00:56:36,890 Tiene su propio negocio. 704 00:56:36,900 --> 00:56:39,670 Es una mujer con bienes y de bien. 705 00:56:39,770 --> 00:56:42,350 ¿Quiere que el tribunal y este jurado... 706 00:56:42,360 --> 00:56:45,800 ...crean que una persona de su carácter y posición en la comunidad... 707 00:56:45,810 --> 00:56:49,350 ...aceptaría un soborno de 5.000 dólares de cualquiera, 708 00:56:49,350 --> 00:56:52,010 ...y más aún de una abogado de New York? 709 00:56:52,890 --> 00:56:55,810 - ¡Por favor, responda a mi pregunta! - ¡No sabía lo que hacía! 710 00:56:55,830 --> 00:56:58,420 - ¿No sabía lo que hacía? - No supe qué hacer. 711 00:56:58,430 --> 00:57:01,300 - ¿Le preguntó a alguien qué debía hacer? - No, tenía miedo de hacerlo. 712 00:57:01,300 --> 00:57:04,850 - ¿De quién tenía miedo? ¿De mí? - Sí. - ¿La amenacé físicamente? - No. 713 00:57:04,860 --> 00:57:08,550 - La amenacé de algún modo? - No. - ¿Tiene miedo ahora mismo? - Sí. 714 00:57:08,550 --> 00:57:11,470 - ¿De mí? - Sí. - ¿Porque demostraré que comete perjurio? 715 00:57:11,470 --> 00:57:13,970 - ¡Estoy diciendo la verdad! - ¿Así que, Dios la ayude? - ¡Sí! 716 00:57:14,270 --> 00:57:19,450 - ¿Le molesta el tono de mi voz? - Sí. - ¿No le agrado? - Sí. 717 00:57:19,460 --> 00:57:20,710 - ¿Me odia? - ¡Sí! 718 00:57:20,720 --> 00:57:24,340 - ¿Porque soy un abogado de New York? - Sí. - ¿Porque defiendo a los Reston? - Sí. 719 00:57:24,550 --> 00:57:26,700 - Quería que fueran a prisión, ¿no? - Sí. 720 00:57:26,720 --> 00:57:28,760 - También quería que yo fuese a prisión, ¿no? - Sí. 721 00:57:28,760 --> 00:57:31,430 Está mintiendo porque me odia, ¿no es así? 722 00:57:31,430 --> 00:57:34,140 - ¡No estoy mintiendo! - Usted me odia, ¿no es verdad? 723 00:57:34,140 --> 00:57:35,790 ¡Sí, le odio! 724 00:57:35,800 --> 00:57:39,390 ¿Tan intensamente que haría todo lo posible por destruirme? 725 00:57:39,390 --> 00:57:41,100 ¡Sí! ¡Sí! 726 00:57:41,600 --> 00:57:43,510 ¡Sí, le odio! 727 00:57:43,510 --> 00:57:46,850 ¡Cada vez que pienso en su sucio dinero e inmundo dinero! 728 00:57:46,850 --> 00:57:48,890 ¡Cada vez que siento el dolor en mi consciencia, 729 00:57:48,900 --> 00:57:52,470 ...quiero verle sufrir tanto como sufro yo desde que me hizo esto! 730 00:57:52,490 --> 00:57:53,470 Yo... 731 00:58:01,010 --> 00:58:02,350 Llamen a un médico. 732 00:58:06,680 --> 00:58:09,890 Loco. Pobre loco. 733 00:58:46,850 --> 00:58:47,930 Se paga el 19. 734 00:59:12,350 --> 00:59:14,760 Tuve más suerte en la caseta de Staley. 735 00:59:14,760 --> 00:59:17,750 ¿No coincidí con usted hace tiempo allí? - ¿Cómo dice? 736 00:59:17,850 --> 00:59:20,220 La caseta de Staley, en Desert Valley. 737 00:59:21,220 --> 00:59:24,390 Nunca he trabajado allí. Ni siquiera he oído hablar de ese sitio. 738 00:59:25,000 --> 00:59:26,470 Carta. 739 00:59:28,550 --> 00:59:30,380 Deben haber sido otros dos tipos. 740 00:59:30,880 --> 00:59:33,350 Es un buen nombre para este juego. Black Jack. 741 00:59:34,350 --> 00:59:36,680 Más suerte la próxima vez. 742 00:59:43,640 --> 00:59:47,640 - Estuviste tan bien que ni me lo creo. - Estoy preocupada. Ven aquí, por favor. 743 00:59:47,640 --> 00:59:49,430 - No me esperes despierta. - Ven, por favor. 744 00:59:49,430 --> 00:59:52,760 Está sonando el otro teléfono. No podemos arriesgarnos. Buenas noches. 745 00:59:53,300 --> 00:59:54,340 ¿Hola? 746 00:59:55,050 --> 00:59:57,880 - ¿Nick? Carl Morrison. - ¿Desde dónde llamas? 747 00:59:57,880 --> 01:00:00,920 Las Vegas. Escucha, Billy Giles me ha reconocido. 748 01:00:01,800 --> 01:00:05,550 - Te dije que fueses discreto. - Pero Nick, tenía que trabajar. Estaba sin dinero. 749 01:00:05,850 --> 01:00:07,050 ¡Idiota! ¿Qué le dijiste? 750 01:00:07,050 --> 01:00:10,050 Me hice el tonto. En serio, Nick. 751 01:00:10,050 --> 01:00:12,490 Pero ahora está camino de Bolton con una fotografía mía. 752 01:00:12,500 --> 01:00:15,550 ¿Una foto? ¿Se la firmaste también? 753 01:00:15,550 --> 01:00:16,720 La consiguió del jefe. 754 01:00:16,720 --> 01:00:20,350 Es una fotografía del casino y estoy en ella. Pero es buena. 755 01:00:20,450 --> 01:00:24,250 Sal de Las Vegas, Carl. A donde sea. Y no dejes que yo te encuentre. 756 01:00:38,430 --> 01:00:41,050 DESERT VALLEY 22 KM BOLTON 46 KM 757 01:00:43,140 --> 01:00:45,260 Podría venderme las Thousand Islands. 758 01:00:45,260 --> 01:00:48,300 Cuando hable conmigo. 759 01:00:48,300 --> 01:00:51,800 Ese hombre podría venderme las Cataratas del Niágara. 760 01:00:51,800 --> 01:00:54,050 Podría venderme el National Forest. 761 01:00:54,050 --> 01:00:56,050 Un tío importante, ¿no? 762 01:01:06,180 --> 01:01:08,720 Billy Giles, detective. 763 01:01:45,600 --> 01:01:46,640 ¿Está loco? 764 01:02:55,930 --> 01:02:59,470 - ¿Por qué no te acuestas, Jim? - No podría dormir aunque quisiera. 765 01:02:59,470 --> 01:03:02,300 Interrogaría a la Sra. Morrow durante toda la noche. 766 01:03:02,470 --> 01:03:04,600 ¿No pensarás en volver a sentarla en el estrado? 767 01:03:04,620 --> 01:03:06,300 No es ahí donde me gustaría verla. 768 01:03:06,300 --> 01:03:10,430 No me arrojen nada, Jim, pero, resultó muy convincente. 769 01:03:17,850 --> 01:03:19,470 - ¿Puedo entrar? - Claro. 770 01:03:20,300 --> 01:03:22,800 ¿Qué buenas noticias le traen por aquí? 771 01:03:24,430 --> 01:03:25,550 Son malas noticias. 772 01:03:25,550 --> 01:03:26,600 ¿Qué pasa? 773 01:03:26,600 --> 01:03:28,990 ¿Ha confesado la Sra. Morrow que estaba mintiendo? 774 01:03:30,220 --> 01:03:32,180 Es sobre Billy Giles. 775 01:03:32,760 --> 01:03:33,930 Está muerto. 776 01:03:34,720 --> 01:03:37,550 - ¿Muerto? - ¡No! 777 01:03:38,680 --> 01:03:40,800 - ¿Cómo ha ocurrido? - Un accidente en la carretera. 778 01:03:40,800 --> 01:03:43,140 A 16 Km de Desert Valley. 779 01:03:43,140 --> 01:03:45,680 En una curva su coche se despeñó por el barranco... 780 01:03:45,680 --> 01:03:47,430 ...y se incendió. 781 01:03:48,140 --> 01:03:50,430 Creo que murió al instante. 782 01:03:51,600 --> 01:03:54,010 El cuerpo está en la morgue del hospital. 783 01:03:55,970 --> 01:03:58,260 Tengo malas noticias para usted. 784 01:03:58,930 --> 01:04:01,050 Voy a llamarle a declarar. 785 01:04:03,180 --> 01:04:04,930 Eso me esperaba. 786 01:04:08,720 --> 01:04:11,260 Siento mucho lo de Billy Giles. 787 01:04:11,260 --> 01:04:14,970 Era de mis favoritos, hace mucho tiempo atrás. 788 01:04:21,550 --> 01:04:23,260 ¿Quieres ir conmigo al hospital? 789 01:04:24,800 --> 01:04:25,970 No, gracias. 790 01:04:26,640 --> 01:04:28,100 Lo haré después. 791 01:04:51,800 --> 01:04:55,140 ¿Sabes lo que me dijo Billy justo después de su juicio? 792 01:04:57,050 --> 01:04:58,970 Supongo que nunca te lo he contado. 793 01:05:01,010 --> 01:05:03,140 Me dijo: "¿Adónde voy ahora, Jim?" 794 01:05:04,510 --> 01:05:07,510 Le contesté: "A donde tú quieras. Eres un hombre libre." 795 01:05:08,760 --> 01:05:10,300 Él me dijo: "¿Lo soy?" 796 01:05:10,300 --> 01:05:13,930 "¿Acaso no sabe Dios lo que tú y yo sabemos?" 797 01:05:15,680 --> 01:05:18,350 Intenté decirle lo importante que era la risa... 798 01:05:18,350 --> 01:05:20,430 ...y cuánto tenía aún para dar. 799 01:05:22,510 --> 01:05:24,680 Dijo: "¿Cómo abro ahora mi número?" 800 01:05:26,050 --> 01:05:29,430 "Algo gracioso me ocurrió camino de la silla eléctrica." 801 01:07:40,600 --> 01:07:41,760 Por aquí. 802 01:07:43,430 --> 01:07:43,970 Hola. 803 01:07:51,430 --> 01:07:54,050 - ¿Cómo se encuentra hoy? - Muy bien. 804 01:07:54,050 --> 01:07:57,100 Genial. ¿Les reconoce? 805 01:07:57,680 --> 01:08:00,010 - No. - Venid aquí. 806 01:08:02,260 --> 01:08:03,680 Mostradle las manos. 807 01:08:05,720 --> 01:08:08,640 - Parece que se hayan peleado. - No conmigo. 808 01:08:08,640 --> 01:08:10,850 - ¿Está seguro? - Lo estoy. 809 01:08:10,850 --> 01:08:12,390 Muy bien. 810 01:08:12,390 --> 01:08:14,470 ¡Largaos de la ciudad! 811 01:08:20,140 --> 01:08:21,720 Pensé que los había cogido. 812 01:08:21,720 --> 01:08:24,010 Quizás si me diera una mejor descripción de ellos. 813 01:08:24,010 --> 01:08:26,300 Pensándolo bien, los dos se parecían a usted. 814 01:08:28,430 --> 01:08:30,850 Se puede guardar esa risa para el estrado de los testigos. 815 01:08:30,850 --> 01:08:34,550 Cuando acabe con usted, parecerá que le han dado con un bate de béisbol. 816 01:08:35,550 --> 01:08:37,720 Pienso exactamente lo mismo. 817 01:08:51,220 --> 01:08:53,930 Perdonen, por favor. ¿Me permiten? 818 01:08:58,720 --> 01:09:00,050 Levante su mano derecha. 819 01:09:00,050 --> 01:09:04,250 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad con la ayuda de Dios? 820 01:09:04,350 --> 01:09:05,350 Lo juro. 821 01:09:05,350 --> 01:09:07,600 - Diga su nombre. - Nick Hoak. 822 01:09:07,600 --> 01:09:08,850 Puede sentarse. 823 01:09:21,050 --> 01:09:24,390 Sheriff Hoak, ¿recuerda el veredicto del caso Reston? 824 01:09:24,390 --> 01:09:27,470 - ¿Cómo iba a olvidarlo? - ¿Estaba de acuerdo con él? 825 01:09:28,180 --> 01:09:30,140 ¿Fue una decepción para usted? 826 01:09:30,140 --> 01:09:31,760 - Sí. - ¿Una gran decepción? 827 01:09:31,760 --> 01:09:34,390 ¿Una de las más grandes de su vida? 828 01:09:34,390 --> 01:09:35,430 Sí. 829 01:09:35,430 --> 01:09:39,720 - Está resentido con los Reston, ¿verdad? - Sí, lo estoy. 830 01:09:39,720 --> 01:09:43,390 ¿Porque son ricos y de la Alta Sociedad de Desert Valley? 831 01:09:43,390 --> 01:09:46,640 No. Porque mataron a Larry Bell. 832 01:09:48,470 --> 01:09:52,050 - ¿Cree eso de corazón? - Sí. 833 01:09:52,050 --> 01:09:55,350 ¿Piensa que en este caso la justicia fue engañada? 834 01:09:55,350 --> 01:09:56,850 Sí, eso creo. 835 01:09:57,550 --> 01:10:01,720 ¿Se da cuenta de que fue usted el que perdió el caso para el Estado? 836 01:10:01,720 --> 01:10:04,850 - No, no lo creo. - Otra gente sí que lo piensa, ¿no? 837 01:10:04,850 --> 01:10:06,430 No sé nada de eso. 838 01:10:06,430 --> 01:10:09,690 ¿No fue el Sr. Mitchell, el fiscal, el que dijo a los periódicos... 839 01:10:09,730 --> 01:10:12,890 ...que fue mi interrogatorio a usted el que le hizo perder? 840 01:10:12,890 --> 01:10:17,470 - No sé lo que dijo. - Está en los periódicos, ¿no los lee? 841 01:10:17,470 --> 01:10:20,550 - No me creo todo lo que leo. - ¿Qué es lo que cree? 842 01:10:20,550 --> 01:10:22,640 Que es usted un abogado muy astuto. 843 01:10:27,010 --> 01:10:28,930 Deje que le devuelva el cumplido: 844 01:10:28,930 --> 01:10:31,970 Es usted el sheriff más astuto que me he encontrado nunca. 845 01:10:35,600 --> 01:10:39,300 - ¿Es usted una persona vengativa, sheriff? - Soy humano. 846 01:10:39,300 --> 01:10:43,680 ¿Tanto como para entender que yo he dañado seriamente su reputación? 847 01:10:43,680 --> 01:10:46,140 No puedo responder a eso hasta las próximas elecciones. 848 01:10:46,150 --> 01:10:49,140 ¿Pretende presentarse para la reelección de su cargo? 849 01:10:49,140 --> 01:10:50,640 Sí, eso pretendo. 850 01:10:50,640 --> 01:10:54,300 ¿Diría que le ayudaría el que yo fuera condenado? 851 01:10:54,300 --> 01:10:56,050 Probablemente. 852 01:10:56,050 --> 01:10:59,350 Entonces, ¿está interesado en el que el jurado me declare culpable? 853 01:10:59,350 --> 01:11:03,430 - No, es sólo mi trabajo. - Le estoy preguntando sobre su interés. 854 01:11:04,600 --> 01:11:07,300 Bueno, pienso que se haría justicia. 855 01:11:09,010 --> 01:11:11,850 ¿Cuál es la justicia en este caso? 856 01:11:11,850 --> 01:11:14,200 - Eso lo tiene que decidir el jurado. - ¿Cuál es su decisión? 857 01:11:14,200 --> 01:11:17,600 - ¡No es decisión mía! - Pero usted toma decisiones, ¿no? 858 01:11:17,600 --> 01:11:19,140 Cuando tengo que hacerlo, sí. 859 01:11:19,140 --> 01:11:23,850 ¿No fue forzado a tomar una postura leal respecto a mí? 860 01:11:24,760 --> 01:11:27,800 - No sé de qué habla. - Hablo de conspiración. 861 01:11:27,800 --> 01:11:30,140 - ¿Comprende el significado del término? - Claro que lo comprendo. 862 01:11:30,140 --> 01:11:32,510 ¿Admitiría, si el jurado decidiese a mi favor, 863 01:11:32,510 --> 01:11:35,140 ...que fui víctima de una conspiración? 864 01:11:35,140 --> 01:11:37,100 Me atendría al veredicto. 865 01:11:37,100 --> 01:11:41,260 ¿No significaría "no culpable" que fui víctima de una conspiración? 866 01:11:41,260 --> 01:11:42,680 Supongo que sí. 867 01:11:42,680 --> 01:11:44,970 Presuponiendo que ese sea el veredicto, 868 01:11:44,970 --> 01:11:47,510 ...eso significaría que una o varias personas desconocidas... 869 01:11:47,510 --> 01:11:50,600 ...intentan arruinar mi reputación... 870 01:11:50,600 --> 01:11:52,510 ...y enviarme a prisión, ¿no es así? 871 01:11:53,220 --> 01:11:54,390 Podría ser. 872 01:11:54,390 --> 01:11:57,970 Eso incluiría también a la Sra. Morrow, ¿no? 873 01:11:58,760 --> 01:12:00,010 Podría ser. 874 01:12:00,010 --> 01:12:03,600 Y si el jurado pensara que yo había dicho la verdad, 875 01:12:03,600 --> 01:12:06,800 ...eso supondría que la Sra. Morrow está mintiendo, ¿no es así? 876 01:12:06,800 --> 01:12:08,970 Supongo que sí. 877 01:12:08,970 --> 01:12:13,350 ¿No sería posible también que Rod Staley y sus compañeros del póquer... 878 01:12:13,350 --> 01:12:16,180 ...estuvieran involucrados en la misma conspiración? 879 01:12:16,180 --> 01:12:17,680 No sabría qué decir... 880 01:12:17,680 --> 01:12:21,600 Recuerde, teóricamente he sido absuelto. 881 01:12:21,680 --> 01:12:24,600 Entonces, si perdí el dinero en la partida de póquer, 882 01:12:24,600 --> 01:12:28,220 ...y ese mismo dinero aparece en las manos de la Sra. Morrow, 883 01:12:28,220 --> 01:12:33,180 ...¿no significa eso que otra persona le dio ese dinero a la Sra. Morrow? 884 01:12:33,180 --> 01:12:37,470 - No le sigo. - ¿Tengo que repetirle la pregunta? 885 01:12:37,470 --> 01:12:38,890 Si es importante para usted. 886 01:12:38,890 --> 01:12:41,220 ¿Es su nombre y su reputación importante para usted? 887 01:12:41,220 --> 01:12:43,720 - A mí no me están juzgando. - A mí sí. 888 01:12:43,720 --> 01:12:48,600 ¿Admite también que fue usted el que me habló de la partida de póquer? 889 01:12:48,600 --> 01:12:52,220 ¿Y no fue usted el que específicamente me invitó a participar... 890 01:12:52,220 --> 01:12:55,640 ...en esa partida en la caseta de Staley la noche del 24 de Febrero? 891 01:12:55,640 --> 01:12:57,180 Sí. 892 01:12:57,180 --> 01:13:01,100 ¿Y no me dijo que podía usar su Jeep para llegar hasta la caseta de Staley? 893 01:13:01,100 --> 01:13:05,260 - ¿Por qué hizo todas esas cosas? - Trataba de complacerle. 894 01:13:05,260 --> 01:13:07,350 ¿Por qué quería complacerme? 895 01:13:07,350 --> 01:13:09,890 Trato de complacer a todos mis amigos. 896 01:13:10,680 --> 01:13:12,640 ¿Pretende decir a este tribunal... 897 01:13:12,640 --> 01:13:15,640 ...que me considera su amigo? 898 01:13:16,140 --> 01:13:17,510 Bueno... 899 01:13:18,180 --> 01:13:21,760 - ¡Sí! - ¡Vamos, Sr. Hoak! 900 01:13:21,760 --> 01:13:24,390 ¿Cómo podría ser su amigo? 901 01:13:24,390 --> 01:13:26,680 Soy un abogado de New York. 902 01:13:26,680 --> 01:13:29,220 La última vez que le tuve en el estrado, le dejé como a un idiota. 903 01:13:29,220 --> 01:13:32,930 Y ahora estoy intentando demostrar que es usted un mentiroso, 904 01:13:32,930 --> 01:13:35,100 ...que está cometiendo perjurio y que es un conspirador. 905 01:13:35,100 --> 01:13:38,100 Y usted insiste en considerarme como un amigo. 906 01:13:38,100 --> 01:13:42,220 ¿Puede decirle a este Tribunal, algún incidente, momento, lugar u hora, 907 01:13:42,220 --> 01:13:45,850 ...en el que yo haya demostrado algún signo de amistad hacia usted? 908 01:13:45,850 --> 01:13:47,350 ¡Señoría! 909 01:13:47,350 --> 01:13:51,380 ¿Puedo recordarle al Sr. Blane que está haciendo un interrogatorio? 910 01:13:51,450 --> 01:13:54,680 Está intentando incriminar a su propio testigo. 911 01:13:55,390 --> 01:13:57,930 No pasa nada. Responderé a la pregunta. 912 01:14:00,100 --> 01:14:01,680 Retiro la protesta. 913 01:14:03,430 --> 01:14:06,890 Bueno, pues en el primer día que nos conocimos. 914 01:14:07,510 --> 01:14:09,800 Cruzamos el desierto en mi Jeep... 915 01:14:09,910 --> 01:14:14,300 ...y conversamos sobre Larry Bell y sobre el fútbol americano. 916 01:14:16,430 --> 01:14:19,430 Usted dijo algo que más o menos me sorprendió. 917 01:14:20,260 --> 01:14:22,770 Dijo que una vez me vio jugar. 918 01:14:22,960 --> 01:14:25,470 Y se acordaba del partido, de la fecha, 919 01:14:27,960 --> 01:14:30,750 ...y del pase que cogí para hacer un touchdown. 920 01:14:30,960 --> 01:14:33,550 Recordaba que era un "All American", pero... 921 01:14:34,600 --> 01:14:36,470 Algo que incluso había olvidado. 922 01:14:36,470 --> 01:14:40,680 Pero la forma en la que lo dijo, me hizo sentir bien, 923 01:14:40,680 --> 01:14:44,140 ...me hizo sentirme muy amistoso hacia usted. 924 01:14:44,140 --> 01:14:48,050 Sé que me sentí así porque después le dije algo. 925 01:14:48,050 --> 01:14:51,010 Algo muy personal, algo que... 926 01:14:51,010 --> 01:14:54,850 ...nunca le contaría a nadie que no fuese mi amigo. 927 01:15:27,630 --> 01:15:30,340 Jim, ¿no puedes solicitar un aplazamiento del juicio? 928 01:15:30,960 --> 01:15:32,590 Ya está casi finalizado. 929 01:15:32,590 --> 01:15:35,170 ¿No sería buena idea traer a otro abogado, 930 01:15:35,170 --> 01:15:36,670 ...para el alegato final? 931 01:15:36,670 --> 01:15:38,800 El poderoso Blane está acabado, ¿no? 932 01:15:38,800 --> 01:15:42,130 Es hora de tomar decisiones, no de compadecerse. 933 01:15:44,800 --> 01:15:46,880 Mañana habrá otro abogado en la defensa. 934 01:15:46,880 --> 01:15:48,380 ¿Quién será? 935 01:15:49,090 --> 01:15:50,960 El hombre que te mereces y que nunca tuviste. 936 01:16:27,750 --> 01:16:30,170 - ¿No puedes dormir? - No. 937 01:16:31,090 --> 01:16:33,340 No puedo estarme quieto. 938 01:16:33,340 --> 01:16:36,130 - Necesitas una copa. - No, gracias. 939 01:16:38,090 --> 01:16:40,300 El sol saldrá dentro de poco. 940 01:16:40,800 --> 01:16:43,050 No podrás dormir en el tribunal. 941 01:16:45,050 --> 01:16:48,550 Tengo mucho en lo que pensar, cosas extrañas, nuevas. 942 01:16:51,710 --> 01:16:53,460 ¿Quieres una de mis pastillas para dormir? 943 01:17:21,460 --> 01:17:22,880 ¡Todo el mundo en pie! 944 01:17:25,960 --> 01:17:28,750 Se inicia la sesión del tribunal de Bolton. 945 01:17:28,750 --> 01:17:31,340 Preside el honorable juez, David L. Johnson. 946 01:17:35,300 --> 01:17:36,380 Pueden sentarse. 947 01:17:41,710 --> 01:17:45,210 La defensa puede iniciar su alegato final. 948 01:17:57,880 --> 01:17:59,460 Señores del jurado, 949 01:18:00,920 --> 01:18:03,340 ...han oído a la acusación referirse a mí como... 950 01:18:03,340 --> 01:18:06,340 ...un "abogado criminalista". 951 01:18:07,630 --> 01:18:11,130 Mi única queja es que parecen enfatizar la palabra "criminalista", 952 01:18:11,130 --> 01:18:12,960 ...en vez de la palabra "abogado". 953 01:18:16,460 --> 01:18:19,380 Dejen que les cuente cómo me convertí en un abogado criminalista. 954 01:18:20,460 --> 01:18:22,500 En un principio, mi ambición... 955 01:18:22,500 --> 01:18:24,840 ...era ser un abogado de empresa, 956 01:18:25,750 --> 01:18:27,210 ...tener una oficina en Wall Street, 957 01:18:27,210 --> 01:18:29,670 ...una casa en una cara zona residencial, 958 01:18:29,670 --> 01:18:33,460 ...y tener toda la riqueza y prestigio que pudiera conseguir. 959 01:18:36,710 --> 01:18:39,550 Después de pasar los exámenes de graduación, 960 01:18:39,550 --> 01:18:43,630 ...llamé a todas las puertas de los bufetes respetables de New York, 961 01:18:44,750 --> 01:18:47,340 ...pero no hubo suerte. ¿Por qué? 962 01:18:48,500 --> 01:18:51,000 Porque era un buen abogado en la escuela. 963 01:18:51,000 --> 01:18:55,300 No podía competir con los abogados salidos de las grandes Universidades. 964 01:18:56,550 --> 01:18:59,460 Para, para comer, 965 01:19:00,210 --> 01:19:03,300 ...ejercí de oficial de justicia, conduje un taxi, 966 01:19:03,300 --> 01:19:05,630 ...repartí correo de Navidad. 967 01:19:06,750 --> 01:19:10,210 Hasta que un día, alguien recordó que era abogado. 968 01:19:11,380 --> 01:19:14,250 Ese alguien era el jefe de un ala de una prisión. 969 01:19:14,250 --> 01:19:16,460 Un chico estaba siendo juzgado por robo con allanamiento, 970 01:19:16,460 --> 01:19:18,300 ...un caso perdido, 971 01:19:19,670 --> 01:19:24,420 ...y se me pagaron 25 dólares para realizar las mociones. 972 01:19:28,340 --> 01:19:30,000 El chico fue absuelto. 973 01:19:30,920 --> 01:19:32,800 Y tras unos cuantos casos más como ese, 974 01:19:32,800 --> 01:19:36,340 ...el mundo del hampa me descubrió. 975 01:19:36,340 --> 01:19:40,710 Pronto me convertí en el portavoz de chantajistas, asesinos, 976 01:19:40,710 --> 01:19:42,840 ...traficantes de drogas y proxenetas. 977 01:19:43,960 --> 01:19:48,420 Mi fama creció. Mis casos eran noticiables. 978 01:19:49,340 --> 01:19:52,050 Ahora era un gran abogado criminalista. 979 01:19:53,130 --> 01:19:55,550 Mis honorarios eran exorbitantes. 980 01:19:56,340 --> 01:19:59,960 Mis clientes eran gente rica, de la alta sociedad. 981 01:20:00,550 --> 01:20:02,630 Sólo hacía tres preguntas: 982 01:20:02,630 --> 01:20:06,050 ¿Podía pagar mis honorarios? ¿El caso sería primera plana? 983 01:20:06,050 --> 01:20:08,170 Y ¿podría ganar el caso? 984 01:20:10,090 --> 01:20:11,920 Y yo ganaba mis casos, 985 01:20:12,840 --> 01:20:15,670 ...de modo que la noticia se corrió: 986 01:20:15,670 --> 01:20:18,960 "Si eres culpable, contrata a James Gordon Blane." 987 01:20:21,840 --> 01:20:23,670 Esa era mi reputación. 988 01:20:25,880 --> 01:20:28,130 Debo confesar que me encantaba. 989 01:20:28,530 --> 01:20:31,400 Disfrutaba de todos y cada unos de los momentos en la Sala. 990 01:20:31,400 --> 01:20:33,070 Para mí era como un escenario, 991 01:20:33,070 --> 01:20:36,030 ...y yo nunca fallaba como actor principal de la obra. 992 01:20:36,030 --> 01:20:39,240 Disfrutaba de las celebraciones y de la notoriedad. 993 01:20:41,820 --> 01:20:42,860 Disfrutaba... 994 01:20:43,990 --> 01:20:46,320 ...jugando con la vida y la muerte. 995 01:20:48,570 --> 01:20:51,860 Ésta no es una disculpa por mi profesión, 996 01:20:53,030 --> 01:20:55,490 ...lo es por mi comportamiento, 997 01:20:56,530 --> 01:20:59,030 ...o si lo prefieren, mi mal comportamiento. 998 01:21:01,490 --> 01:21:03,740 Tengan esto en mente, por favor: 999 01:21:04,530 --> 01:21:07,950 Nadie es inmune a las acusaciones y a los procesamientos. 1000 01:21:07,950 --> 01:21:10,400 Los inocentes y los culpables. 1001 01:21:10,400 --> 01:21:12,760 Y cuando les sucede a ustedes, 1002 01:21:12,760 --> 01:21:15,360 ...esperan obtener un abogado con experiencia y éxito. 1003 01:21:17,950 --> 01:21:20,320 Podría pasarme horas... 1004 01:21:20,320 --> 01:21:23,700 ...hablándoles de hombres inocentes, 1005 01:21:23,700 --> 01:21:27,530 ...encarcelados y ejecutados, 1006 01:21:28,360 --> 01:21:31,860 ...a causa de unas defensas pobres y poco inspiradas. 1007 01:21:34,240 --> 01:21:38,700 Un buen ejemplo de esto es el caso que tienen enfrente. 1008 01:21:38,700 --> 01:21:42,030 Durante este juicio he probado el viejo dicho: 1009 01:21:42,030 --> 01:21:45,570 "Un abogado que se defiende a si mismo tiene a un imbécil por cliente." 1010 01:21:46,320 --> 01:21:47,700 Ha sido un craso error. 1011 01:21:47,700 --> 01:21:50,240 He fracasado en demostrar mi inocencia. 1012 01:21:52,000 --> 01:21:54,650 Y estoy seguro que en este momento, 1013 01:21:54,650 --> 01:21:56,820 ...el veredicto de cada uno de ustedes, señores, es... 1014 01:21:57,130 --> 01:21:59,450 ...culpable de los cargos. 1015 01:22:01,050 --> 01:22:05,150 Cojan por ejemplo mi interrogatorio a la Sra. Morrow. 1016 01:22:06,110 --> 01:22:08,150 Con la Sra, Morrow perdí mi sentido de la imparcialidad. 1017 01:22:08,350 --> 01:22:09,860 Perdí la cabeza. 1018 01:22:10,860 --> 01:22:12,900 Vomité preguntas salvajemente, de forma hostil, 1019 01:22:13,900 --> 01:22:16,780 ...porque sabía que la verdad estaba de mi lado. 1020 01:22:19,000 --> 01:22:22,320 Y ya saben lo que ocurrió. 1021 01:22:23,320 --> 01:22:26,000 Cuando monté esa trampa la Sra. Morrow, no fue ella la que cayó. 1022 01:22:26,070 --> 01:22:27,280 Fui yo. 1023 01:22:29,150 --> 01:22:31,000 Y cuando estaba ahí desmayada, 1024 01:22:31,130 --> 01:22:34,820 ...me quedé aquí, no como un gran abogado penalista, 1025 01:22:35,830 --> 01:22:38,200 ...sino como un estúpido aldeano. 1026 01:22:40,000 --> 01:22:43,900 O fíjense en mi interrogatorio al sheriff Hoak. 1027 01:22:45,500 --> 01:22:48,200 Esta vez, juré que no me dejaría atrapar por un gran mentiroso. 1028 01:22:48,200 --> 01:22:49,610 Y no lo fui. 1029 01:22:50,610 --> 01:22:53,990 En vez de ello, fui destruido por la verdad. 1030 01:22:54,090 --> 01:22:55,950 Sí, la verdad. 1031 01:22:55,950 --> 01:23:00,060 Una verdad procedente de mi mente obcecada por una idea. 1032 01:23:00,070 --> 01:23:02,860 Que estaba siendo engañado por Nick Hoak. 1033 01:23:06,340 --> 01:23:08,530 Y aún así, 1034 01:23:09,000 --> 01:23:14,440 ...estos errores parecen menores y sin importancia, 1035 01:23:15,200 --> 01:23:21,900 ...cuando pienso en el único y más evidente vergonzoso error de toda mi carrera: 1036 01:23:22,000 --> 01:23:24,860 ¡Mi ceguera ante la santidad del tribunal! 1037 01:23:27,200 --> 01:23:30,150 La revista "Collier's", refiriéndose al juicio de los Reston, 1038 01:23:32,150 --> 01:23:34,320 ...lo llamó "El caso del vestido hecho jirones". 1039 01:23:35,360 --> 01:23:38,650 Yo creo que el caso que tienen ante ustedes se podría llamar... 1040 01:23:38,850 --> 01:23:40,780 ..."El segundo caso del vestido hecho jirones". 1041 01:23:41,780 --> 01:23:44,110 ¡El vestido hecho jirones de la justicia! 1042 01:23:45,990 --> 01:23:50,650 Confieso mi parte de culpa en esta agresión. 1043 01:23:50,750 --> 01:23:53,080 ¡Pero afirmo que la justicia fue atacada... 1044 01:23:53,080 --> 01:23:57,110 ...a una escala mayor, por el clamor de la multitud, 1045 01:23:57,150 --> 01:24:00,910 ...por el provincialismo, los prejuicios y la conspiración! 1046 01:24:03,410 --> 01:24:06,290 En nuestros tribunales aspiramos a la justicia. 1047 01:24:06,290 --> 01:24:09,750 Porque somos hombres y no dioses, 1048 01:24:10,660 --> 01:24:12,700 ...no siempre lo logramos. Pero recuerden esto: 1049 01:24:12,750 --> 01:24:17,200 No existe otro sistema para gobernar a los hombres, 1050 01:24:18,000 --> 01:24:20,370 ...ningún otro excepto la violencia. 1051 01:24:21,120 --> 01:24:23,900 Tras los muros de esta sala, se encuentra la ciudad. 1052 01:24:24,050 --> 01:24:27,700 Y dentro de esta ciudad, como en todas las ciudades, hay callejones. 1053 01:24:29,250 --> 01:24:33,660 En uno de esos oscuros callejones, fui atacado hace unas noches. 1054 01:24:34,750 --> 01:24:37,620 Piensen en ese callejón, por favor, y piénsenlo bien. 1055 01:24:38,200 --> 01:24:41,370 Piensen en lo que ocurrió allí en la oscuridad. 1056 01:24:41,370 --> 01:24:42,870 Fue un juicio. 1057 01:24:42,870 --> 01:24:45,950 Yo, el acusado, fui enfrentado por dos hombres... 1058 01:24:45,950 --> 01:24:47,910 ...enmascarados en la oscuridad, 1059 01:24:47,910 --> 01:24:51,200 ...ocultos tras la majestuosidad de este tribunal. 1060 01:24:52,250 --> 01:24:56,080 Y manchados con la sangre de la justicia ultrajada. 1061 01:24:56,950 --> 01:24:59,250 Estos desconocidos me arrestaron. 1062 01:24:59,250 --> 01:25:03,580 ¡Me acusaron, me denunciaron, me juzgaron, me sentenciaron... 1063 01:25:03,580 --> 01:25:05,580 ...y me estaban ejecutando! 1064 01:25:05,580 --> 01:25:09,870 Una ejecución sólo detenida por el sonido de unos pasos apresurados. 1065 01:25:09,870 --> 01:25:14,000 El sonido de los pasos de la gente del siglo XX caminando tranquilamente... 1066 01:25:14,000 --> 01:25:16,660 ...justo en el exterior de ese oscuro callejón. 1067 01:25:18,250 --> 01:25:21,580 Gracias a ellos, escapé con vida. 1068 01:25:23,410 --> 01:25:25,000 Pero guárdense esto en la mente: 1069 01:25:25,870 --> 01:25:27,620 No me encontraba solo. 1070 01:25:28,370 --> 01:25:30,870 En cada acto de violencia, 1071 01:25:30,870 --> 01:25:33,200 ...la justicia es también la víctima. 1072 01:25:37,290 --> 01:25:38,790 Señores del jurado, 1073 01:25:40,080 --> 01:25:42,040 ...por el bien de la justicia, 1074 01:25:42,580 --> 01:25:44,370 ...elijan bien su opción: 1075 01:25:45,950 --> 01:25:48,000 ¿Serán los tribunales, 1076 01:25:49,540 --> 01:25:51,370 ...o serán los callejones? 1077 01:26:37,140 --> 01:26:38,140 ¡Nick! 1078 01:26:45,410 --> 01:26:48,410 - Esto es una estupidez, ¿no? - Nick, estoy muy preocupada. 1079 01:26:48,410 --> 01:26:51,830 - Lo pareces. - ¿Por qué se demora tanto el jurado? 1080 01:26:51,830 --> 01:26:53,470 Es una forma de conseguir una comida gratis. 1081 01:26:53,530 --> 01:26:55,870 Nick, ven a casa, por favor. 1082 01:26:55,870 --> 01:26:59,950 Mira, de aquí en adelante, tendrás suerte si ves mi sombrero en esa calle. 1083 01:27:01,200 --> 01:27:02,450 Nick, estás bromeando. 1084 01:27:03,890 --> 01:27:06,010 Bromeas. - ¿Suena a broma? 1085 01:27:06,010 --> 01:27:08,010 Cogí un pase largo, 1086 01:27:08,010 --> 01:27:12,550 ...no había nadie entre mí y la línea de gol, tropecé y caí de bruces. 1087 01:27:13,600 --> 01:27:16,260 Nick, nos iremos a alguna parte. Donde tú quieras. 1088 01:27:16,300 --> 01:27:18,760 El único que va a dejar esta ciudad es ese abogado de New York, 1089 01:27:18,760 --> 01:27:20,930 ...con las manos esposadas, 1090 01:27:21,720 --> 01:27:23,470 ...o en una caja de pino. 1091 01:27:23,470 --> 01:27:24,550 ¡Nick! 1092 01:27:39,010 --> 01:27:41,390 - ¿Ya han deliberado? - Aún no. 1093 01:27:46,260 --> 01:27:47,170 Hola. 1094 01:27:49,510 --> 01:27:52,430 ¿sabes lo que piensan los chicos de tu actuación? 1095 01:27:52,430 --> 01:27:55,180 No fue ninguna actuación. 1096 01:27:56,390 --> 01:27:58,050 Tengo que ser sincero contigo. 1097 01:27:58,800 --> 01:28:01,100 No creo que todo fuera verdad. 1098 01:28:01,850 --> 01:28:03,510 No se trata sólo de mí. 1099 01:28:03,510 --> 01:28:06,680 No se lo tragan ni los otros periódicos ni el público. 1100 01:28:06,680 --> 01:28:09,390 Dicen que tu fracaso... 1101 01:28:09,390 --> 01:28:12,010 ...con la Sra. Morrow y con Hoak, 1102 01:28:12,850 --> 01:28:14,720 ...era todo parte de la actuación. 1103 01:28:16,470 --> 01:28:18,300 ¿Actuación? 1104 01:28:19,640 --> 01:28:22,760 Si fue una actuación, que Dios me fulmine en el acto. 1105 01:28:25,930 --> 01:28:28,260 Lo siento, Jim, así están las cosas. 1106 01:28:35,970 --> 01:28:39,100 Jim, sé lo que estás pensando y no me gusta. 1107 01:28:39,970 --> 01:28:43,050 Cariño, si es necesario, dejaremos esta ciudad. 1108 01:28:45,850 --> 01:28:48,510 Anoche pensé que estaba en casa de nuevo. 1109 01:28:49,470 --> 01:28:52,050 Ahora sé que no puedo ir a casa, 1110 01:28:52,050 --> 01:28:53,510 ...todavía no. 1111 01:29:07,220 --> 01:29:08,430 Pueden sentarse. 1112 01:29:29,800 --> 01:29:33,760 Señores del jurado, ¿tienen un veredicto? 1113 01:29:36,470 --> 01:29:37,760 Lo tenemos, Señoría. 1114 01:29:37,760 --> 01:29:39,800 ¿Cómo le consideran? 1115 01:29:39,800 --> 01:29:42,470 ¿Culpable o no culpable? 1116 01:29:43,300 --> 01:29:44,430 No culpable. 1117 01:29:49,800 --> 01:29:51,260 ¡Se suspende la vista! 1118 01:29:57,930 --> 01:29:58,930 Sr. Blane. 1119 01:29:59,600 --> 01:30:01,760 - Enhorabuena. - Gracias. 1120 01:30:01,760 --> 01:30:02,800 Gracias. 1121 01:30:04,550 --> 01:30:06,970 - ¿Algún comentario, sheriff? - ¿Comentario? 1122 01:30:06,970 --> 01:30:08,850 Sí, claro. 1123 01:30:09,720 --> 01:30:12,430 Cuando oiga el revólver, será el fin del juego. 1124 01:30:19,220 --> 01:30:21,970 - ¡Aquí está! - ¡Basta! ¡Apártense! 1125 01:30:23,050 --> 01:30:26,550 - ¿Cómo se siente, Sra. Morrow? - ¡Déjenme! 1126 01:30:27,260 --> 01:30:28,430 ¡Déjenme tranquila! 1127 01:30:34,720 --> 01:30:36,010 ¡Aquí viene Blane! 1128 01:30:40,470 --> 01:30:42,680 - ¿Alguna declaración, Jim? - En el hotel. 1129 01:30:42,680 --> 01:30:46,350 - ¿Presentará cargos contra los dos? - Después. Pregúntenme en el hotel. 1130 01:30:46,350 --> 01:30:48,140 - ¡Un momento, por favor! - ¡Aquí, Sr. Blane! 1131 01:30:48,140 --> 01:30:49,180 Una más. 1132 01:31:11,300 --> 01:31:13,430 ¡Atrás, atrás! 1133 01:31:13,970 --> 01:31:16,720 ¡Todos atrás! ¡Necesitamos espacio! 1134 01:31:19,000 --> 01:31:21,340 Jim, ¿cómo puedo empezar a disculparme? 1135 01:31:22,250 --> 01:31:25,340 Creo que las disculpas de uno anulan las del otro. 1136 01:31:26,210 --> 01:31:27,340 Gracias. 1137 01:31:28,380 --> 01:31:31,160 Ahora es mejor que vaya en busca de mi historia. 1138 01:31:31,160 --> 01:31:31,700 ¡Ralph! 1139 01:31:32,880 --> 01:31:35,380 También puedes mandarle un telegrama a Benson Powell. 1140 01:31:35,380 --> 01:31:37,170 Dile que hablaremos con él. 1141 01:31:37,840 --> 01:31:39,590 ¿Quién es Benson Powell? 1142 01:31:40,340 --> 01:31:43,590 Un hombre en una prisión que necesita un abogado. 1143 01:31:45,170 --> 01:31:46,750 Vámonos a casa. 1144 01:32:51,750 --> 01:32:55,750 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 86593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.