All language subtitles for My Dearest E20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,020 --> 00:00:05,859 (Dibuat berdasarkan fakta historis.) 2 00:01:12,859 --> 00:01:15,859 Apa mungkin kau bertindak atas perintah Putra Mahkota? 3 00:01:27,540 --> 00:01:28,570 Tuanku. 4 00:01:34,809 --> 00:01:35,979 Kuharap... 5 00:01:40,119 --> 00:01:42,650 aku tidak melakukan hal yang terlalu konyol. 6 00:01:49,330 --> 00:01:50,499 Tuanku. 7 00:02:08,449 --> 00:02:09,580 Maafkan aku. 8 00:02:13,119 --> 00:02:14,490 Terlalu lama, bukan? 9 00:02:15,390 --> 00:02:16,650 Maafkan aku. 10 00:02:58,529 --> 00:02:59,700 Tuanku. 11 00:03:00,800 --> 00:03:01,830 Tuanku. 12 00:03:04,369 --> 00:03:05,569 Siapa... 13 00:03:07,939 --> 00:03:09,110 kau? 14 00:03:11,510 --> 00:03:13,839 Jangan bercanda seperti itu. 15 00:03:15,650 --> 00:03:16,749 Kenapa? 16 00:03:17,319 --> 00:03:19,150 Apa kau khawatir aku lupa ingatan lagi? 17 00:03:20,749 --> 00:03:22,219 Jangan khawatir. 18 00:03:22,420 --> 00:03:24,589 Hal seperti itu tidak akan terjadi lagi. 19 00:03:25,990 --> 00:03:27,159 Sang tabib... 20 00:03:27,760 --> 00:03:30,089 terus menakut-nakutiku kalau kau mungkin akan... 21 00:03:30,730 --> 00:03:32,460 kehilangan ingatanmu selamanya. 22 00:03:37,270 --> 00:03:39,098 Ingatanmu sepertinya kembali... 23 00:03:39,099 --> 00:03:40,610 setiap kali kau melihat wajahku. 24 00:03:42,339 --> 00:03:44,839 Aku harus tetap berada di sisimu kemanapun kau pergi. 25 00:03:52,779 --> 00:03:56,089 Ngomong-ngomong, apa yang terjadi dengan Putra Mahkota? 26 00:04:07,670 --> 00:04:09,400 Sepertinya ada seseorang... 27 00:04:12,140 --> 00:04:14,820 yang menceritakan semua hal tentang Putra Mahkota pada Baginda Raja. 28 00:04:22,979 --> 00:04:24,150 Pyo Eon Kyum... 29 00:04:26,679 --> 00:04:28,120 ingin bertemu denganmu. 30 00:04:31,859 --> 00:04:34,190 Aku ingin berhenti bekerja sebagai kasim sekarang. 31 00:04:42,299 --> 00:04:44,900 Jangan berpikir untuk berhenti. 32 00:04:52,310 --> 00:04:54,270 Pergi dan beristirahatlah sebelum kembali bekerja. 33 00:04:54,549 --> 00:04:55,848 Kenapa kau memberikan ini padaku? 34 00:04:55,849 --> 00:04:57,010 Memangnya kenapa? 35 00:04:58,080 --> 00:04:59,650 Kau pantas mendapatkannya. 36 00:05:00,750 --> 00:05:02,049 Berkat bantuanmu, 37 00:05:05,960 --> 00:05:09,060 kita bisa menyingkirkan musuh-musuh kita. 38 00:05:09,690 --> 00:05:11,029 Apa maksudmu? 39 00:05:22,440 --> 00:05:23,810 Kerja bagus. 40 00:05:38,859 --> 00:05:41,260 Ibu, kau mengirimku ke istana saat aku masih kecil, 41 00:05:42,130 --> 00:05:44,359 lalu kau menikmati kehidupan yang nyaman. 42 00:05:45,929 --> 00:05:48,569 Sepertinya menjadikan anakmu sebagai kasim adalah hal yang sepadan. 43 00:06:03,849 --> 00:06:06,130 Aku tidak akan membuatmu khawatir soal kebutuhan hidup... 44 00:06:10,150 --> 00:06:12,820 sampai kapanpun. 45 00:06:48,830 --> 00:06:50,089 Kau sudah sampai. 46 00:06:50,529 --> 00:06:51,799 Apa ini? 47 00:06:59,039 --> 00:07:01,710 Aku juga meminum racun... 48 00:07:03,609 --> 00:07:05,479 yang diberikan pada istri Putra Mahkota. 49 00:07:06,940 --> 00:07:08,409 Karena ini adalah racun yang ringan, 50 00:07:10,250 --> 00:07:12,250 kudengar istri Putra Mahkota bahkan... 51 00:07:13,719 --> 00:07:16,489 menderita selama dua hari penuh. 52 00:07:28,169 --> 00:07:30,630 Apa kau pikir ini akan menghapus dosa-dosamu? 53 00:07:35,739 --> 00:07:37,310 Akan kupanggilkan tabib. 54 00:07:37,479 --> 00:07:38,539 Sudah terlambat. 55 00:07:40,909 --> 00:07:42,479 Tidak ada gunanya sekarang. 56 00:07:50,960 --> 00:07:51,960 Apa kau... 57 00:07:57,529 --> 00:08:00,099 Apa kau ingat hari pertama kita bertemu? 58 00:08:00,969 --> 00:08:02,029 Dengar. 59 00:08:04,270 --> 00:08:06,038 Kalian harus berpikir untuk meraih kemenangan. 60 00:08:06,039 --> 00:08:08,439 Kenapa semua orang begitu bertekad untuk mati saat bertempur? 61 00:08:09,669 --> 00:08:11,229 Karena kita sudah mempertaruhkan nyawa, 62 00:08:12,239 --> 00:08:15,079 bukankah kita harus mengambil risiko yang akan mengarah pada kemenangan? 63 00:08:19,419 --> 00:08:20,579 - Apa yang kau lakukan? - Aku melindungi Yang Mulia, 64 00:08:20,580 --> 00:08:22,460 jadi melindungiku seperti melindungi Yang Mulia. 65 00:08:25,820 --> 00:08:28,060 Aku sudah memperhatikanmu sejak awal. 66 00:08:34,029 --> 00:08:35,099 Kalau itu kau, 67 00:08:38,740 --> 00:08:40,770 aku tahu kau akan melindungiku. 68 00:08:44,809 --> 00:08:45,809 Baik aku... 69 00:08:47,809 --> 00:08:49,279 dan Yang Mulia. 70 00:08:55,150 --> 00:08:56,250 Kalau itu adalah kau... 71 00:08:59,059 --> 00:09:01,019 Jadi, bagaimana bisa kau mengkhianati Yang Mulia? 72 00:09:01,289 --> 00:09:04,630 Kupikir itu satu-satunya cara untuk menyelamatkan Yang Mulia. 73 00:09:09,069 --> 00:09:10,270 Yang Mulia... 74 00:09:12,039 --> 00:09:15,740 melakukan pekerjaan hebat dengan menghibur kaisar Qing. 75 00:09:18,779 --> 00:09:22,079 Dia selalu mengkhawatirkan para tawanan. 76 00:09:24,579 --> 00:09:27,049 Dan aku ingin semua orang tahu. 77 00:09:33,319 --> 00:09:34,630 Namun, aku tertipu. 78 00:09:39,000 --> 00:09:40,760 Mereka telah menipuku. 79 00:09:43,870 --> 00:09:45,939 Mereka telah menipuku. 80 00:10:14,100 --> 00:10:15,600 Tubuh Yang Mulia... 81 00:10:18,740 --> 00:10:20,970 Setiap lubang di tubuh Yang Mulia... 82 00:10:22,309 --> 00:10:24,309 mengeluarkan cairan hitam. 83 00:10:27,750 --> 00:10:30,610 Kumohon redakan keluhannya. 84 00:10:34,319 --> 00:10:35,449 Yang Mulia... 85 00:10:37,189 --> 00:10:40,059 meninggalkan surat untukmu. 86 00:11:22,069 --> 00:11:23,130 Yang Mulia. 87 00:11:23,299 --> 00:11:25,840 Bagaimana kondisi Anda akhir-akhir ini? 88 00:11:26,370 --> 00:11:28,270 Aku sudah pulih dari gejala-gejala itu. 89 00:11:30,140 --> 00:11:32,779 Karena kalian semua tidak percaya betapa jahatnya Pencuri Kang, 90 00:11:33,439 --> 00:11:35,350 Baginda Raja sangat murka. 91 00:11:36,779 --> 00:11:38,779 Untungnya, laporan Jin Saeng... 92 00:11:39,120 --> 00:11:41,219 mengekspos kekejaman Pencuri Kang pada dunia. 93 00:11:41,220 --> 00:11:43,650 Dengan begitu Baginda Raja bisa pulih! 94 00:11:52,400 --> 00:11:54,199 Bagaimana reaksi para dayang? 95 00:11:55,600 --> 00:11:57,799 Tidak usah pedulikan mereka. 96 00:11:58,699 --> 00:12:00,799 Mereka pasti menggosipkan rumor konyol lagi. 97 00:12:01,510 --> 00:12:04,209 Seperti bagaimana Pencuri Kang menyembunyikan seorang wanita, 98 00:12:04,510 --> 00:12:05,950 bagaimana dia memiliki surat wasiat, 99 00:12:06,279 --> 00:12:09,479 atau sepucuk surat yang ditinggalkan Putra Mahkota sebelum dia meninggal dunia... 100 00:12:11,120 --> 00:12:12,179 Surat apa? 101 00:12:12,679 --> 00:12:14,788 Ada rumor yang mengatakan kalau Putra Mahkota menulis surat... 102 00:12:14,789 --> 00:12:16,350 sebelum dia meninggal. 103 00:12:17,020 --> 00:12:18,958 Tidak ada yang melihatnya, jadi itu hanya... 104 00:12:18,959 --> 00:12:20,059 Temukan surat itu. 105 00:12:23,159 --> 00:12:25,230 Pergi dan temukan surat itu sekarang juga! 106 00:12:31,270 --> 00:12:32,799 Dia pasti menulis... 107 00:12:33,900 --> 00:12:36,740 surat itu untuk melibatkan Qing. 108 00:12:38,209 --> 00:12:39,209 Apa... 109 00:12:39,740 --> 00:12:41,500 Apa yang harus kita lakukan tentang hal ini? 110 00:12:48,319 --> 00:12:49,819 - Geledah tempat ini. - Baik, Pak. 111 00:12:59,860 --> 00:13:01,300 Lakukan pencarian secara menyeluruh. 112 00:13:16,980 --> 00:13:18,448 Apa kalian penerjemah... 113 00:13:18,449 --> 00:13:21,990 yang melayani almarhum Putra Mahkota di Simyang? 114 00:13:24,419 --> 00:13:25,419 Baiklah. 115 00:13:26,090 --> 00:13:29,090 Apa ada di antara kalian yang mengirim surat Putra Mahkota ke Qing? 116 00:13:31,230 --> 00:13:33,799 Aku belum pernah melihat atau mendengar tentang surat. 117 00:13:34,000 --> 00:13:35,029 Apa... 118 00:13:35,730 --> 00:13:38,340 surat itu sudah ada di tangan Gu Yang Chun? 119 00:13:47,039 --> 00:13:49,039 Dia adalah pemimpin para pengkhianat, Gu Yang Chun. 120 00:13:49,650 --> 00:13:51,880 Jangan bilang kalau kalian tidak mengenalnya. 121 00:13:52,880 --> 00:13:55,519 Kalau kalian tidak mengatakan yang sebenarnya, kalian semua akan... 122 00:13:55,520 --> 00:13:56,549 Orang ini... 123 00:13:57,220 --> 00:13:58,419 bukan Gu Yang Chun. 124 00:14:02,689 --> 00:14:03,730 Orang ini adalah... 125 00:14:23,549 --> 00:14:24,579 Pastikan... 126 00:14:26,020 --> 00:14:27,250 untuk menyimpan ini selamanya. 127 00:14:56,150 --> 00:14:57,610 Jang Hyun, baca ini. 128 00:15:18,699 --> 00:15:19,900 Kau tinggal di sini? 129 00:15:22,470 --> 00:15:23,470 Kau... 130 00:15:25,279 --> 00:15:26,340 Kenapa aku di sini? 131 00:15:28,079 --> 00:15:29,679 Aku ke sini untuk membawa Lee Jang Hyun. 132 00:15:35,919 --> 00:15:37,890 Bagaimana tindakan para bangsawan? 133 00:15:38,890 --> 00:15:40,120 Tidak usah khawatir. 134 00:15:40,819 --> 00:15:43,429 Setelah laporan Jin Saeng, semua orang terdiam. 135 00:15:45,799 --> 00:15:48,569 Apa kau sudah menangani para pengkhianat... 136 00:15:48,900 --> 00:15:50,500 yang ada di dalam penjara? 137 00:15:53,640 --> 00:15:54,770 Iya, Yang Mulia. 138 00:15:56,309 --> 00:15:58,640 Kami sudah menghancurkan semua kepala mereka, tapi... 139 00:16:08,220 --> 00:16:09,460 Berikan hukuman mati pada saya! 140 00:16:09,789 --> 00:16:11,589 Kami sudah menghancurkan semua kepala mereka, 141 00:16:11,789 --> 00:16:13,189 tapi ada 1 mayat yang menghilang. 142 00:16:13,490 --> 00:16:14,520 Apa? 143 00:16:15,090 --> 00:16:17,159 Mayat siapa yang menghilang? 144 00:16:18,000 --> 00:16:19,029 Mayat... 145 00:16:19,659 --> 00:16:21,159 Gu Yang Chun. 146 00:16:23,730 --> 00:16:26,299 Bukankah dia adalah pemimpin para pengkhianat? 147 00:16:26,699 --> 00:16:27,939 Tidak, itu tidak benar. 148 00:16:28,610 --> 00:16:30,939 Orang itu bukan Gu Yang Chun. 149 00:16:31,840 --> 00:16:34,209 Pemimpin para pengkhianat yang dipenjara... 150 00:16:34,949 --> 00:16:36,679 ternyata adalah penerjemah Lee Jang Hyun. 151 00:16:38,919 --> 00:16:39,949 Penerjemah? 152 00:16:40,679 --> 00:16:42,390 Kan? 153 00:16:42,919 --> 00:16:44,448 Sudah kubilang kalau... 154 00:16:44,449 --> 00:16:46,809 para penerjemah memiliki hubungan dekat dengan Pencuri Kang. 155 00:16:48,590 --> 00:16:51,600 Jadi? Apa yang terjadi padanya? 156 00:16:52,360 --> 00:16:55,000 Apa dia masih hidup atau sudah mati? 157 00:17:02,309 --> 00:17:05,029 Aku sudah tahu kalau semua pengikut Putra Mahkota sedang dibersihkan. 158 00:17:06,610 --> 00:17:08,050 Tidak peduli apa pun yang kulakukan, 159 00:17:08,409 --> 00:17:10,810 aku tidak bisa menemukan jejak Lee Jang Hyun. 160 00:17:13,880 --> 00:17:15,050 Beritahukan padaku... 161 00:17:16,419 --> 00:17:18,019 apa dia baik-baik saja atau tidak. 162 00:17:21,630 --> 00:17:22,890 Apa dia masih hidup? 163 00:17:30,469 --> 00:17:31,699 Benar. 164 00:17:39,280 --> 00:17:41,880 Aku akan membawa Lee Jang Hyun bersamaku. 165 00:17:43,179 --> 00:17:44,409 Dia ada dimana? 166 00:17:53,290 --> 00:17:54,519 Dia ada dimana? 167 00:18:04,370 --> 00:18:05,499 Kalau begitu... 168 00:18:07,169 --> 00:18:09,340 apa kau bisa membantunya? 169 00:18:14,509 --> 00:18:15,810 Tolong bantu dia. 170 00:18:32,159 --> 00:18:33,999 Beritahukan pada Raja Joseon... 171 00:18:34,999 --> 00:18:36,300 dalam waktu dekat... 172 00:18:36,669 --> 00:18:38,870 seorang utusan kerajaan dari Qing akan tiba. 173 00:18:40,699 --> 00:18:41,769 Dan juga... 174 00:18:49,310 --> 00:18:52,179 Aku diberitahu kalau surat tersebut diberikan kepada wanita... 175 00:18:52,850 --> 00:18:55,320 yang sudah menyelamatkan nyawa anak sulung Putra Mahkota. 176 00:19:10,169 --> 00:19:11,330 Gu Yang Chun. 177 00:19:12,540 --> 00:19:13,669 Tidak. 178 00:19:14,370 --> 00:19:15,810 Penerjemah Lee Jang Hyun. 179 00:19:26,479 --> 00:19:28,766 Beritahu Yang Mulia kalau aku ada di sini. Urusan ini sangat mendesak. 180 00:19:28,790 --> 00:19:31,249 Dia sudah mendengar beberapa berita yang mendesak. 181 00:19:32,590 --> 00:19:33,989 Jangan khawatir, Yang Mulia. 182 00:19:34,620 --> 00:19:37,390 Budak-budak dari Biro Pasokan Istana telah menangkap Lee Jang Hyun. 183 00:19:37,729 --> 00:19:41,506 Saya sudah memerintahkan mereka untuk membunuhnya segera untuk menyingkirkan masalah di masa depan... 184 00:19:41,530 --> 00:19:42,729 Yang Mulia! 185 00:19:44,999 --> 00:19:46,198 Yang Mulia, 186 00:19:46,199 --> 00:19:48,340 Anda tidak boleh membunuh Lee Jang Hyun. 187 00:19:50,769 --> 00:19:51,909 Apa kau membunuhnya? 188 00:19:53,179 --> 00:19:54,479 Apa kau membunuhnya? 189 00:20:02,449 --> 00:20:03,489 Serang! 190 00:20:04,959 --> 00:20:06,189 Berhenti! 191 00:20:06,719 --> 00:20:07,860 Berhenti! 192 00:20:08,189 --> 00:20:09,259 Berhenti. 193 00:20:12,659 --> 00:20:13,830 Berhenti. 194 00:20:20,600 --> 00:20:23,469 Seorang utusan kerajaan datang dari Qing. 195 00:20:23,810 --> 00:20:24,810 Tapi... 196 00:20:24,811 --> 00:20:27,509 mereka meminta Lee Jang Hyun untuk menjadi penerjemah. 197 00:20:35,019 --> 00:20:36,590 Penerjemah Lee Jang Hyun 198 00:20:37,419 --> 00:20:38,790 melibatkan Qing? 199 00:20:40,689 --> 00:20:44,330 Aku mendengar seorang utusan kerajaan akan datang secara tiba-tiba, jadi kupikir itu aneh. 200 00:20:45,060 --> 00:20:47,220 Namun, dalang dibalik semua ini adalah Penerjemah Lee. 201 00:20:48,499 --> 00:20:49,928 Jung Myung Soo telah bolak-balik... 202 00:20:49,929 --> 00:20:51,475 antara antara Qing dan Joseon untuk memperoleh manfaat, 203 00:20:51,499 --> 00:20:53,939 tapi dia tidak pernah bisa melibatkan seorang utusan kerajaan. 204 00:20:55,840 --> 00:20:57,009 Apa kau yakin ini benar? 205 00:20:58,110 --> 00:20:59,510 Apa ini bukan sekadar rumor belaka? 206 00:20:59,709 --> 00:21:01,208 Utusan kerajaan dari Dinasti Qing... 207 00:21:01,209 --> 00:21:04,009 bersikeras meminta Lee Jang Hyun sebagai penerjemah. 208 00:21:04,780 --> 00:21:07,018 Penerjemah Lee melayani Putra Mahkota di Simyang... 209 00:21:07,019 --> 00:21:09,579 dan mempertahankan hubungan yang erat dengan para penyusup asing. 210 00:21:09,749 --> 00:21:12,689 Dan sekarang dia menggunakan kekuatan itu untuk meruntuhkan Joseon. 211 00:21:16,630 --> 00:21:19,630 Penerjemah Lee pasti memiliki alasan tersendiri. 212 00:21:20,030 --> 00:21:21,560 Alasan? Alasan apa? 213 00:21:22,699 --> 00:21:25,419 Aku sekarang melihat kalau Lee Jang Hyun lebih buruk daripada wanita. 214 00:21:26,540 --> 00:21:29,645 Bahkan wanita yang tidak memiliki kekuasaan pun memiliki harga diri untuk mengambil nyawa mereka sendiri... 215 00:21:29,669 --> 00:21:31,209 setelah disentuh oleh penyusup asing. 216 00:21:35,979 --> 00:21:37,150 Tuanku, 217 00:21:38,009 --> 00:21:40,580 apa menurutmu perempuan harus bunuh diri... 218 00:21:41,350 --> 00:21:43,950 kalau ada penyusup asing yang memegang pergelangan tangan mereka? 219 00:21:45,390 --> 00:21:47,790 Aku tidak mengatakan kalau itulah yang harus mereka lakukan. 220 00:21:48,590 --> 00:21:50,750 Aku mengatakan kalau begitulah cara Joseon dilindungi. 221 00:21:51,560 --> 00:21:53,198 Setetes tinta... 222 00:21:53,199 --> 00:21:55,239 sudah cukup untuk membuat air bersih menjadi kotor. 223 00:22:03,509 --> 00:22:04,640 Tapi... 224 00:22:05,909 --> 00:22:07,556 hanya pergelangan tangan mereka yang akan dicengkeram. 225 00:22:07,580 --> 00:22:09,380 Tidak ada hal lain yang bisa terjadi. 226 00:22:11,919 --> 00:22:13,620 Bukan itu yang penting. 227 00:22:16,090 --> 00:22:17,850 Entah itu hanya pergelangan tangan mereka... 228 00:22:18,189 --> 00:22:20,019 atau sesuatu yang lebih buruk lagi, 229 00:22:20,959 --> 00:22:22,919 para wanita itu telah kehilangan kesucian mereka. 230 00:22:27,800 --> 00:22:28,969 Lalu... 231 00:22:30,300 --> 00:22:33,340 Menurutmu, apa kembalinya Gil Chae... 232 00:22:34,540 --> 00:22:36,340 menyebabkan air bersih berubah... 233 00:22:37,370 --> 00:22:38,939 menjadi kotor? 234 00:22:40,110 --> 00:22:41,709 Bukan begitu. 235 00:22:43,780 --> 00:22:44,949 Aku juga senang... 236 00:22:45,850 --> 00:22:48,280 Nyonya Yoo masih hidup dan sehat. 237 00:22:50,189 --> 00:22:52,090 Aku bersyukur atas keberaniannya. 238 00:22:53,120 --> 00:22:54,290 Namun, 239 00:22:55,159 --> 00:22:56,560 Aku juga mengerti... 240 00:22:57,790 --> 00:22:58,999 pilihan Petugas Gu. 241 00:23:04,499 --> 00:23:07,669 Tapi, kau juga selalu bersimpati... 242 00:23:08,040 --> 00:23:10,469 atas semua kesulitan yang mereka alami, bukan? 243 00:23:10,909 --> 00:23:12,915 Hanya karena aku merasa kasihan pada orang-orang... 244 00:23:12,939 --> 00:23:15,459 tidak berarti bahwa perempuan bisa mengabaikan kesucian mereka. 245 00:23:15,810 --> 00:23:18,080 Tidak, terutama pada saat seperti ini, 246 00:23:18,620 --> 00:23:19,979 Rakyat harus setia... 247 00:23:20,280 --> 00:23:22,189 dan wanita harus menjaga kesucian mereka. 248 00:23:23,189 --> 00:23:26,709 Hanya itu satu-satunya cara agar ada kedisiplinan di negara yang sedang bermasalah ini... 249 00:23:26,959 --> 00:23:28,989 dan agar masyarakat bisa hidup dengan nyaman. 250 00:23:31,560 --> 00:23:33,499 Petugas Gu bekerja untuk negara. 251 00:23:34,330 --> 00:23:36,090 Kalau dia ingin menjalankan perintah negara, 252 00:23:37,269 --> 00:23:40,669 pertama-tama dia harus menjaga kedisiplinan yang ada di dalam rumah tangganya sendiri. 253 00:23:40,939 --> 00:23:42,139 Aku tahu soal itu dengan baik. 254 00:23:43,269 --> 00:23:47,209 Karena itu aku mengatakan kalau wanita Joseon yang benar-benar terhormat harus... 255 00:23:49,979 --> 00:23:51,080 Putri. 256 00:23:57,120 --> 00:23:59,189 Perintahkan penerjemah Lee Jang Hyun masuk. 257 00:24:14,499 --> 00:24:15,769 Yang Mulia. 258 00:24:16,169 --> 00:24:18,269 Siapa kau? 259 00:24:20,640 --> 00:24:21,850 Jawab aku. 260 00:24:22,580 --> 00:24:24,580 Perkenalkan dirimu. 261 00:24:26,019 --> 00:24:27,419 Saya adalah seorang penerjemah. 262 00:24:28,550 --> 00:24:30,090 Kau hanyalah seorang penerjemah, 263 00:24:30,689 --> 00:24:33,060 namun Qing dengan sungguh-sungguh meminta dirimu? 264 00:24:34,390 --> 00:24:36,530 Saya bukan seorang penerjemah biasa. 265 00:24:43,999 --> 00:24:46,540 Saya adalah penerjemah favorit... 266 00:24:49,269 --> 00:24:50,739 mendiang Putra Mahkota. 267 00:25:01,479 --> 00:25:04,219 Yang Mulia, utusan kerajaan sudah sampai. 268 00:25:06,560 --> 00:25:07,689 Yang Mulia Kaisar... 269 00:25:08,159 --> 00:25:10,130 ingin tahu apa yang terjadi pada ketiga anak... 270 00:25:10,259 --> 00:25:11,360 Putra Mahkota So Hyun. 271 00:25:11,459 --> 00:25:14,229 Dia ingin tahu tentang keberadaan ketiga anak Putra Mahkota So Hyun. 272 00:25:14,860 --> 00:25:19,199 Aku ingin tahu bagaimana Qing yang Agung mengenal anak-anak si pengkhianat. 273 00:25:19,969 --> 00:25:23,909 Tapi, menurutku ini bukan masalah di mana Qing yang Agung harus terlibat. 274 00:25:34,120 --> 00:25:35,749 Anak-anak dari seorang pengkhianat? 275 00:25:39,090 --> 00:25:40,219 Apa istri Putra Mahkota... 276 00:25:41,419 --> 00:25:43,189 benar-benar merencanakan pengkhianatan? 277 00:25:44,330 --> 00:25:47,060 Apa kau memiliki bukti rencana pengkhianatan istri Putra Mahkota? 278 00:25:52,400 --> 00:25:53,669 Dia meminta... 279 00:25:56,340 --> 00:25:57,739 agar ada pembuktian... 280 00:25:59,380 --> 00:26:00,679 atas pengkhianatan... 281 00:26:02,749 --> 00:26:04,080 istri Putra Mahkota. 282 00:26:22,900 --> 00:26:25,199 Aku bertemu dengan penyusup asing saat aku melarikan diri. 283 00:26:26,669 --> 00:26:29,739 Tapi, sebelum aku dilecehkan, 284 00:26:30,540 --> 00:26:32,009 Gil Chae membantuku... 285 00:26:36,880 --> 00:26:37,949 Kau bertemu... 286 00:26:39,719 --> 00:26:40,880 penyusup asing? 287 00:26:51,860 --> 00:26:54,980 Jung Myung Soo sudah pergi, sekarang Lee Jang Hyun yang menggantikan tempatnya. 288 00:26:56,999 --> 00:26:58,919 Apa kau berencana untuk duduk dan menonton saja? 289 00:27:01,199 --> 00:27:02,399 Kita tidak bisa melakukan itu. 290 00:27:04,239 --> 00:27:07,239 Kita tidak bisa membiarkan setetes tinta mengotori seluruh kolam air jernih. 291 00:27:12,850 --> 00:27:16,320 Akan kutunjukkan padamu daging terenak di Hanyang. 292 00:27:21,390 --> 00:27:23,360 Apa ini tidak berkilau... 293 00:27:23,830 --> 00:27:24,860 dan terlihat lezat? 294 00:27:33,070 --> 00:27:34,169 Daging memang... 295 00:27:35,199 --> 00:27:36,839 paling enak saat dipanggang di atas anglo. 296 00:28:00,100 --> 00:28:01,100 Lumayan. 297 00:28:46,780 --> 00:28:48,610 Beraninya kau melibatkan penyusup asing? 298 00:29:03,590 --> 00:29:05,999 Apa kau merasa bisa merubah nasibmu seperti Jung Myung Soo? 299 00:29:08,429 --> 00:29:09,870 Apa kau ingin memiliki... 300 00:29:10,229 --> 00:29:12,669 otoritas seorang raja dengan Kekaisaran Qing yang mendukungmu? 301 00:29:17,310 --> 00:29:18,469 Kalau bisa. 302 00:29:22,850 --> 00:29:23,979 Aku sudah tahu... 303 00:29:24,679 --> 00:29:27,120 kalau kau sudah lama meremehkanku. 304 00:29:29,019 --> 00:29:30,390 Tapi, aku tetap tidak membencimu. 305 00:29:31,890 --> 00:29:34,330 Kita mungkin berada di jalan yang berbeda, tapi aku percaya... 306 00:29:35,959 --> 00:29:38,039 kalau kita berdua sama-sama prihatin pada masyarakat. 307 00:29:39,900 --> 00:29:41,380 Namun, kau melibatkan penyusup asing? 308 00:29:44,530 --> 00:29:45,540 Kau tahu? 309 00:29:47,100 --> 00:29:50,169 Beberapa orang tidak hidup dari makanan tetapi pada rasa pencapaian. 310 00:29:51,140 --> 00:29:52,280 Berkat mereka, 311 00:29:53,040 --> 00:29:55,110 dunia ini tidak dipenuhi oleh binatang buas. 312 00:29:56,880 --> 00:29:59,600 Berkat mereka yang mati saat mempertahankan loyalitas dan integritas, 313 00:29:59,979 --> 00:30:01,350 sudah terbukti... 314 00:30:02,150 --> 00:30:05,750 kalau bahkan yang paling kuat sekalipun tidak bisa memerintah dunia ini sesuka hati mereka. 315 00:30:07,919 --> 00:30:09,829 Aku akan mendedikasikan jiwaku untuk membersihkan tanah ini... 316 00:30:09,830 --> 00:30:11,350 yang sudah dinodai oleh penyusup asing. 317 00:30:12,229 --> 00:30:13,229 Jadi, 318 00:30:14,159 --> 00:30:16,570 kalau kau menjadi seperti Jung Myung Soo dan menindas Joseon, 319 00:30:18,469 --> 00:30:20,199 Aku akan mengubur... 320 00:30:21,939 --> 00:30:23,219 hubungan panjang di antara kita, 321 00:30:23,669 --> 00:30:24,709 dan aku akan... 322 00:30:25,810 --> 00:30:27,770 merenggut tanah ini darimu, apa pun yang terjadi. 323 00:30:39,259 --> 00:30:42,120 Sungguh, kecintaanmu pada Joseon... 324 00:30:44,959 --> 00:30:47,439 begitu tulus sampai-sampai kecintaanmu itu terasa menyedihkan. 325 00:31:28,040 --> 00:31:29,909 Apa kebetulan kau memiliki... 326 00:31:31,169 --> 00:31:32,540 surat Putra Mahkota? 327 00:31:40,820 --> 00:31:44,189 Aku ingin menepati janjiku pada mereka yang mempercayaiku sebelum terlambat. 328 00:31:45,860 --> 00:31:46,890 Bawalah... 329 00:31:50,959 --> 00:31:52,360 para tawanan kembali ke Joseon. 330 00:31:54,130 --> 00:31:56,699 Kalau aku tidak bisa menepati janji ini, 331 00:31:57,499 --> 00:32:00,139 aku tidak bisa menyebut diriku sendiri Putra Mahkota, seorang pria, 332 00:32:00,969 --> 00:32:02,610 atau manusia. 333 00:32:04,709 --> 00:32:05,709 Kalau... 334 00:32:06,310 --> 00:32:07,708 sesuatu terjadi padaku... 335 00:32:07,709 --> 00:32:10,150 dan aku tidak bisa menjadi Putra Mahkota atau Raja, 336 00:32:11,110 --> 00:32:13,479 setidaknya bantu aku untuk tetap... 337 00:32:14,719 --> 00:32:15,719 menjadi manusia. 338 00:32:17,489 --> 00:32:19,790 Kau adalah satu-satunya orang... 339 00:32:20,860 --> 00:32:22,100 yang bisa kumintai pertolongan. 340 00:32:46,080 --> 00:32:47,479 Akan kuberikan semua kekayaanku... 341 00:32:48,749 --> 00:32:51,350 dan semua kekayaan yang disimpan oleh istri Putra Mahkota padamu. 342 00:32:55,019 --> 00:32:56,030 Namun, 343 00:32:57,060 --> 00:32:59,330 seperti yang sudah dijanjikan sebelumnya, 344 00:33:01,429 --> 00:33:02,800 semua tawanan... 345 00:33:03,929 --> 00:33:05,199 harus memiliki... 346 00:33:06,939 --> 00:33:09,540 dokumen pembebasan yang diakui oleh kantor keuangan Qing. 347 00:33:11,610 --> 00:33:12,610 Dan juga, 348 00:33:14,140 --> 00:33:16,249 tawanan tidak akan menyeberangi sungai. 349 00:33:18,209 --> 00:33:19,569 Mereka akan dengan percaya diri... 350 00:33:20,550 --> 00:33:21,880 masuk ke Joseon... 351 00:33:22,719 --> 00:33:24,449 melalui jalur darat. 352 00:33:26,689 --> 00:33:27,689 Kalau... 353 00:33:28,689 --> 00:33:30,189 kau menjamin hal ini, 354 00:33:30,729 --> 00:33:32,959 aku akan menyerahkan perak ini. 355 00:33:44,070 --> 00:33:46,380 Tidak ada seorang pun di Qing yang akan meragukan... 356 00:33:48,040 --> 00:33:50,150 para tawanan Joseon yang dibebaskan hari ini. 357 00:33:53,449 --> 00:33:55,519 Aku jamin itu. 358 00:34:00,189 --> 00:34:01,860 Aku jamin itu. 359 00:34:03,390 --> 00:34:04,390 Ya, Yang Mulia. 360 00:34:35,119 --> 00:34:37,229 - Apa yang mereka lakukan? - Para penyusup itu. 361 00:34:37,729 --> 00:34:39,009 Apa yang mereka lakukan di sana? 362 00:35:00,050 --> 00:35:01,119 Para penyusup sialan itu. 363 00:35:21,599 --> 00:35:23,070 Kita akan pulang ke Joseon sekarang! 364 00:35:24,510 --> 00:35:26,309 Kita bebas sekarang! 365 00:35:28,110 --> 00:35:29,110 Ya! 366 00:35:29,410 --> 00:35:30,450 Ya ampun! 367 00:35:30,749 --> 00:35:32,450 Kita bebas! 368 00:35:33,519 --> 00:35:34,519 Kita akan pulang! 369 00:35:35,450 --> 00:35:36,519 Hore! 370 00:35:40,720 --> 00:35:41,820 Hore! 371 00:35:42,930 --> 00:35:43,930 Astaga! 372 00:35:48,599 --> 00:35:49,970 Kita bebas! 373 00:35:50,329 --> 00:35:51,329 Ya! 374 00:35:51,330 --> 00:35:53,340 Kita bisa pulang sekarang! 375 00:36:50,260 --> 00:36:51,360 Yang Mulia. 376 00:36:52,660 --> 00:36:54,400 Ikutlah denganku, Jang Hyun. 377 00:36:58,369 --> 00:37:00,240 Aku akan membawamu dari Joseon... 378 00:37:00,269 --> 00:37:02,139 selagi aku masih memiliki kekuatan. 379 00:37:11,709 --> 00:37:13,519 Aku harus pulang ke kampung halamanku. 380 00:37:17,550 --> 00:37:19,889 Apa kau orang yang tidak berpendirian teguh 381 00:37:20,490 --> 00:37:21,919 yang tidak bisa menepati janjinya? 382 00:37:23,289 --> 00:37:24,430 Ya. 383 00:37:25,630 --> 00:37:27,499 Aku memang orang yang bodoh. 384 00:37:34,900 --> 00:37:36,940 Si bodoh yang tidak memiliki pendirian teguh ini... 385 00:37:43,780 --> 00:37:45,980 ingin kembali ke kampung halamannya dalam keadaan hidup. 386 00:37:52,450 --> 00:37:53,789 Kalau kau kembali ke Joseon, 387 00:37:55,820 --> 00:37:57,030 kau akan mati. 388 00:38:02,400 --> 00:38:03,869 Kau akan menghadapi kematian. 389 00:38:10,269 --> 00:38:11,570 Apa karena dia? 390 00:38:29,930 --> 00:38:31,160 Dia... 391 00:38:33,930 --> 00:38:35,660 adalah kampung halamanku. 392 00:38:40,400 --> 00:38:41,470 Sekarang... 393 00:38:47,840 --> 00:38:50,380 aku ingin pulang dan beristirahat. 394 00:38:56,450 --> 00:38:57,849 Ikut bersamaku... 395 00:38:58,950 --> 00:39:00,590 atau mati di sini. 396 00:39:01,320 --> 00:39:02,660 Itu adalah pilihanmu. 397 00:39:04,630 --> 00:39:05,959 Bagaimanapun juga, 398 00:39:06,360 --> 00:39:07,800 kau akan mati kalau pergi ke Joseon. 399 00:39:13,499 --> 00:39:14,669 Tuanku. 400 00:39:15,999 --> 00:39:17,470 Aku tahu sekarang. 401 00:39:19,380 --> 00:39:22,479 Aku tahu bagaimana perasaanmu pada diriku. 402 00:39:23,780 --> 00:39:26,050 Aku juga sudah tahu persis apa yang kurasakan... 403 00:39:27,119 --> 00:39:29,079 tentang dirimu. 404 00:39:31,249 --> 00:39:32,419 Tuanku. 405 00:39:33,660 --> 00:39:35,660 Aku senang dengan perasaan cinta yang tulus ini... 406 00:39:36,189 --> 00:39:38,030 meskipun kita terpisah jarak. 407 00:39:40,300 --> 00:39:42,599 Selama kau aman, 408 00:39:43,499 --> 00:39:45,130 meskipun kau jauh di sana, 409 00:39:46,200 --> 00:39:48,240 hatiku akan selalu dipenuhi sukacita. 410 00:39:51,570 --> 00:39:55,240 Dua penerjemah Joseon telah dicambuk sampai mati. 411 00:39:56,450 --> 00:39:57,849 Jadi kumohon, 412 00:39:59,150 --> 00:40:00,880 tinggallah di Qing... 413 00:40:13,729 --> 00:40:14,900 Tidak. 414 00:40:17,599 --> 00:40:18,829 Aku merindukanmu. 415 00:40:22,099 --> 00:40:23,410 Aku merindukanmu. 416 00:40:50,430 --> 00:40:52,630 Kalau begitu, aku memilih mati dalam perjalanan pulang. 417 00:41:23,729 --> 00:41:24,970 Kumohon maafkan aku. 418 00:41:48,689 --> 00:41:49,760 Pergi. 419 00:41:56,030 --> 00:41:57,829 Pergilah sebelum aku berubah pikiran. 420 00:42:14,550 --> 00:42:15,619 Yang Mulia. 421 00:42:20,289 --> 00:42:21,760 Semoga Anda tetap aman dan sehat. 422 00:42:47,979 --> 00:42:49,079 Selamat tinggal. 423 00:42:50,220 --> 00:42:51,590 Dasar bodoh. 424 00:43:15,740 --> 00:43:16,979 Gil Chae. 425 00:43:17,380 --> 00:43:18,579 Suamimu akan datang. 426 00:43:19,010 --> 00:43:21,879 - Usimjeong yang ada di Uiju? - Itu kataku. 427 00:43:21,880 --> 00:43:24,649 Para tawanan semuanya berkumpul di sana dengan badan yang dipenuhi kotoran. 428 00:43:24,650 --> 00:43:27,590 Selalu ada penjaga yang berpatroli di sekitar area itu. 429 00:43:27,660 --> 00:43:31,160 Beberapa tawanan bersumpah untuk membalas dendam kepada Baginda Raja. 430 00:43:31,430 --> 00:43:34,958 Apa benar kalau Putra Mahkota diracun? 431 00:43:34,959 --> 00:43:37,269 - Jaga mulutmu! - Bagaimana kalau itu... 432 00:43:37,400 --> 00:43:39,840 menyebabkan kegemparan di desa kita? 433 00:43:40,400 --> 00:43:41,570 Kita harus bergegas. 434 00:44:05,490 --> 00:44:06,599 Bagaimana kau... 435 00:44:09,160 --> 00:44:10,570 Kupikir kau tidak bisa datang. 436 00:44:12,400 --> 00:44:14,099 Sudah kubilang aku akan kembali. 437 00:44:16,910 --> 00:44:18,010 Yang Chun. 438 00:44:20,539 --> 00:44:21,680 Jang Hyun. 439 00:44:28,919 --> 00:44:29,990 Jang Hyun, kau... 440 00:44:36,360 --> 00:44:39,029 Sekarang setelah dia kembali, semuanya baik-baik saja. 441 00:44:39,030 --> 00:44:40,300 Itu bagus. 442 00:44:41,459 --> 00:44:43,499 Apa kalian baik-baik saja? 443 00:44:45,970 --> 00:44:47,200 Ngomong-ngomong, 444 00:44:47,700 --> 00:44:50,868 Aku mendengar kalau Putra Mahkota diracuni. 445 00:44:50,869 --> 00:44:52,240 Apa itu benar? 446 00:44:53,410 --> 00:44:55,579 Apa Nyonya Cho memberinya jarum beracun... 447 00:44:55,880 --> 00:44:58,679 Itu bukan rumor yang kudengar. Baginda Raja-lah yang... 448 00:44:58,680 --> 00:45:00,180 Oh, kumohon. Hentikan. 449 00:45:00,749 --> 00:45:03,749 Karena kita berhutang nyawa kepada Putra Mahkota, 450 00:45:04,389 --> 00:45:06,559 bukankah kita seharusnya membalaskan dendamnya? 451 00:45:07,590 --> 00:45:10,390 Aku sudah tua sekarang, aku tidak akan menyesal meskipun aku akan mati. 452 00:45:10,630 --> 00:45:12,390 Aku akan melakukan apa pun yang kau katakan. 453 00:45:13,030 --> 00:45:15,059 Tolong lupakan Putra Mahkota. 454 00:45:15,999 --> 00:45:17,200 Tapi... 455 00:45:17,570 --> 00:45:18,899 dia adalah penyelamat kita. 456 00:45:18,900 --> 00:45:21,099 Tidak peduli Putra Mahkota diracuni atau tidak, 457 00:45:21,970 --> 00:45:23,269 Tolong... 458 00:45:25,340 --> 00:45:27,700 berhenti berusaha mencari tahu, atau membalaskan dendamnya. 459 00:45:32,309 --> 00:45:33,519 Aku mohon. 460 00:45:34,419 --> 00:45:35,550 Itulah... 461 00:45:37,289 --> 00:45:39,289 yang diinginkan oleh Putra Mahkota. 462 00:45:44,459 --> 00:45:45,760 Setelah kabar itu tersebar, 463 00:45:46,289 --> 00:45:48,829 lebih banyak tawanan yang menuju ke sini. 464 00:45:50,300 --> 00:45:52,630 Lagipula ada ribuan dari mereka dibawa ke Qing. 465 00:45:53,570 --> 00:45:55,169 Karena orang-orang berkumpul di sini, 466 00:45:56,439 --> 00:45:58,138 kantor pemerintah Uiju terus mengirim orang... 467 00:45:58,139 --> 00:45:59,369 untuk memeriksa tempat ini. 468 00:46:01,039 --> 00:46:02,939 Aku khawatir kita akan mengalami masalah... 469 00:46:03,749 --> 00:46:04,848 seperti yang terakhir kali. 470 00:46:04,849 --> 00:46:05,880 Masalah? 471 00:46:06,579 --> 00:46:07,650 Masalah apa? 472 00:46:08,150 --> 00:46:10,689 Kita ada di Uiju dan aku adalah Gu Yang Chun dari Uiju. 473 00:46:11,090 --> 00:46:12,090 Yang Chun. 474 00:46:14,189 --> 00:46:15,990 Kita tidak boleh membuat masalah. 475 00:46:18,559 --> 00:46:19,630 Aku yang akan menangani... 476 00:46:20,829 --> 00:46:22,459 masalah ini. 477 00:46:38,479 --> 00:46:40,380 - Apa rasanya enak? - Ya. 478 00:46:41,950 --> 00:46:43,079 Rasanya enak. 479 00:46:49,619 --> 00:46:50,689 Ini. 480 00:46:55,329 --> 00:46:56,400 Makanlah. 481 00:47:01,669 --> 00:47:02,669 Jong Jong. 482 00:47:04,539 --> 00:47:05,570 Gu Jam... 483 00:47:08,280 --> 00:47:09,280 Gu Jam. 484 00:47:25,660 --> 00:47:26,700 Nyonya. 485 00:47:27,999 --> 00:47:29,059 Kukira... 486 00:47:31,369 --> 00:47:33,070 Tuan Lee pergi ke Qing. 487 00:47:34,400 --> 00:47:36,869 Karena itu kau sendirian di sini. 488 00:47:37,970 --> 00:47:40,240 Tidak, dia akan segera tiba. 489 00:47:40,680 --> 00:47:42,760 Dia menyuruhku untuk datang ke sini terlebih dahulu. 490 00:47:43,610 --> 00:47:45,380 Aku membawa suratnya. 491 00:47:49,680 --> 00:47:50,990 Juga... 492 00:47:55,490 --> 00:47:56,519 Masuklah. 493 00:48:29,930 --> 00:48:33,829 Aku menulis surat ini karena aku tidak bisa langsung pulang. 494 00:48:36,329 --> 00:48:39,229 Para tawanan yang tinggal di Usimjeong sekarang... 495 00:48:40,340 --> 00:48:42,498 tidak punya tempat tinggal... 496 00:48:42,499 --> 00:48:44,610 atau anggota keluarga yang mau menerima mereka. 497 00:48:46,840 --> 00:48:47,909 Kalau aku mengabaikan mereka juga, 498 00:48:47,910 --> 00:48:49,870 mereka tidak akan memiliki masa depan yang cerah, 499 00:48:50,910 --> 00:48:52,510 jadi aku mencoba untuk membantu mereka. 500 00:48:53,079 --> 00:48:54,550 Kumohon mengertilah. 501 00:48:57,749 --> 00:48:59,789 Setiap kali aku berusaha keras untuk bisa tertidur, 502 00:49:01,519 --> 00:49:03,559 aku sepertinya memimpikanmu. 503 00:49:06,260 --> 00:49:08,630 Akan lebih baik kalau aku bisa mengingat mimpiku, 504 00:49:10,130 --> 00:49:12,050 tapi setiap kali terbangun dari tidur nyenyakku, 505 00:49:13,130 --> 00:49:14,340 yang kuingat hanyalah... 506 00:49:15,840 --> 00:49:17,910 namamu, Yoo Gil Chae. 507 00:49:19,809 --> 00:49:21,439 Aku selalu melamun memikirkanmu, 508 00:49:23,780 --> 00:49:25,079 jadi rasanya seperti... 509 00:49:26,450 --> 00:49:29,280 Aku tidak pernah tertidur atau terbangun. Apa kau tahu perasaan itu? 510 00:50:01,579 --> 00:50:03,619 Nyonya, ada lebih banyak orang yang datang di sini! 511 00:50:09,959 --> 00:50:10,959 Masuklah. 512 00:50:11,530 --> 00:50:12,789 Kau bisa masuk ke dalam. 513 00:50:13,059 --> 00:50:14,329 Aku membersihkan semuanya. 514 00:50:19,070 --> 00:50:20,599 Kau pasti bersemangat. 515 00:50:21,869 --> 00:50:23,869 Aku harus merawat mereka dengan baik... 516 00:50:24,369 --> 00:50:26,169 agar Tuan Lee cepat kembali. 517 00:50:27,280 --> 00:50:28,840 Jadi, sebaiknya kau juga bersikap baik. 518 00:50:30,680 --> 00:50:31,880 Sekarang, Lee Jang Hyun... 519 00:50:32,650 --> 00:50:33,919 adalah sepenuhnya milikku. 520 00:50:36,650 --> 00:50:38,289 Cepat masuk. 521 00:50:45,459 --> 00:50:46,459 Kau... 522 00:50:51,229 --> 00:50:52,229 Astaga. 523 00:51:05,780 --> 00:51:09,419 Seperti yang kau katakan, aku meminta bantuan Penerjemah Lee, 524 00:51:10,389 --> 00:51:12,019 dan dia membantuku. 525 00:51:14,360 --> 00:51:15,389 Kerja bagus. 526 00:51:16,320 --> 00:51:17,559 Kerja bagus. 527 00:51:18,559 --> 00:51:19,559 Ngomong-ngomong, 528 00:51:20,260 --> 00:51:21,999 Apa kau tahu... 529 00:51:23,970 --> 00:51:24,970 Da Jim ada... 530 00:51:26,169 --> 00:51:27,539 Persegi, 531 00:51:29,570 --> 00:51:32,340 lalu segitiga bengkok. 532 00:51:33,269 --> 00:51:37,050 Kalau begitu, ini adalah persegi panjang yang panjang. 533 00:51:37,709 --> 00:51:38,780 Lihat. 534 00:51:41,820 --> 00:51:42,880 Da Jim. 535 00:51:45,849 --> 00:51:46,889 Anakku. 536 00:51:48,990 --> 00:51:50,160 Kau sudah besar. 537 00:51:58,030 --> 00:51:59,030 Da Jim. 538 00:52:00,070 --> 00:52:01,070 Da Jim. 539 00:52:01,740 --> 00:52:02,800 Dia ibumu. 540 00:52:03,470 --> 00:52:04,570 Apa kataku? 541 00:52:05,809 --> 00:52:07,079 Ibumu... 542 00:52:08,740 --> 00:52:10,349 tidak pernah sekalipun melupakanmu. 543 00:52:11,709 --> 00:52:15,019 Ibu? 544 00:52:17,090 --> 00:52:18,189 Ya, Ibu. 545 00:52:18,550 --> 00:52:19,619 Ibu. 546 00:52:19,820 --> 00:52:22,419 - Ini aku. - Ibu. 547 00:52:23,360 --> 00:52:26,329 - Anakku. - Ibu. 548 00:52:27,130 --> 00:52:29,999 Ibu. 549 00:52:36,340 --> 00:52:37,869 Ini tidak akan mudah. 550 00:52:39,010 --> 00:52:41,010 Baedan-ri mungkin sudah penuh sekarang. 551 00:52:43,180 --> 00:52:44,380 Kita bisa membuatnya berhasil. 552 00:52:44,410 --> 00:52:45,530 Kita akan menemukan caranya. 553 00:52:47,050 --> 00:52:48,380 Sudah berapa lama? 554 00:52:50,019 --> 00:52:51,689 Kau, aku, dan Gu Jam... 555 00:52:52,490 --> 00:52:55,119 Kita berkeliling ke seluruh negeri dan mengamati berbagai orang. 556 00:52:57,459 --> 00:52:59,689 Kita sudah melakukannya. Sudah lama sekali. 557 00:53:01,229 --> 00:53:02,430 Sudah lama sekali, 558 00:53:03,530 --> 00:53:05,090 dan mungkin akan menjadi yang terakhir. 559 00:53:06,669 --> 00:53:07,800 Apa maksudmu? 560 00:53:08,400 --> 00:53:09,720 Aku muak dengan hal ini sekarang. 561 00:53:10,269 --> 00:53:12,010 Berapa lama aku harus menjadi pengikutmu? 562 00:53:14,539 --> 00:53:16,840 Lagipula, orang-orang di sini sangat berhati dingin. 563 00:53:17,910 --> 00:53:19,180 Di Neunggun-ri, 564 00:53:20,110 --> 00:53:21,149 orang-orang bahkan merayakannya... 565 00:53:21,150 --> 00:53:23,510 Ulang tahun pernikahan ke-60 Kakek Song Chu secara bersama. 566 00:53:24,349 --> 00:53:26,269 Kalau dipikir-pikir, para tetua di Neunggun-ri... 567 00:53:30,160 --> 00:53:32,559 Kesopanan berasal dari kasih sayang. 568 00:53:45,070 --> 00:53:46,269 Kau pasti capek. 569 00:53:47,439 --> 00:53:48,479 Ya. 570 00:54:00,389 --> 00:54:01,459 Sayangku. 571 00:54:04,590 --> 00:54:06,930 Aku bertemu dengan penyusup asing... 572 00:54:08,300 --> 00:54:10,059 dan aku hampir diperkosa... 573 00:54:16,200 --> 00:54:18,269 Tapi, Gil Chae menikamnya sampai mati... 574 00:54:18,669 --> 00:54:20,139 dan menyelamatkanku dari bencana. 575 00:54:21,910 --> 00:54:23,479 Apa kau masih berpikir... 576 00:54:25,579 --> 00:54:27,979 kalau aku telah kehilangan kesucianku... 577 00:54:30,050 --> 00:54:32,419 karena bahuku dipegang oleh penyusup asing? 578 00:55:13,700 --> 00:55:16,599 Kau tidak pernah sekali pun menipuku. 579 00:55:19,300 --> 00:55:21,070 Tapi, kau merahasiakan... 580 00:55:22,900 --> 00:55:24,510 pertemuanmu dengan penyusup asing. 581 00:55:26,939 --> 00:55:28,079 Ini adalah... 582 00:55:29,610 --> 00:55:32,610 noda mengerikan yang ditimbulkan oleh para penyusup yang mendatangi Joseon. 583 00:55:36,050 --> 00:55:37,389 Apa kau menyangkalnya? 584 00:56:01,639 --> 00:56:03,439 Apa dia juga tidak akan datang hari ini? 585 00:56:31,869 --> 00:56:33,010 Sayangku. 586 00:56:42,680 --> 00:56:44,990 Apa kau baru saja memanggilku "Sayangku?" 587 00:56:46,389 --> 00:56:47,459 Ya. 588 00:56:47,789 --> 00:56:48,860 Sayangku. 589 00:56:54,829 --> 00:56:55,930 Ya. 590 00:56:56,660 --> 00:56:58,620 Mulai dari sekarang, kita adalah suami dan istri. 591 00:57:09,939 --> 00:57:11,478 - Kau terlihat cantik! - Berbahagialah! 592 00:57:11,479 --> 00:57:13,599 - Kau tampak hebat! - Kau adalah gadis yang beruntung! 593 00:57:13,709 --> 00:57:15,280 Ya ampun, kau terlihat cantik! 594 00:57:15,749 --> 00:57:17,590 Kau terlihat cantik! 595 00:57:18,150 --> 00:57:19,748 - Dia memang cantik. - Astaga. 596 00:57:19,749 --> 00:57:21,118 Aku yakin kau akan memiliki putra. 597 00:57:21,119 --> 00:57:23,619 - Peristiwa yang luar biasa. - Ya ampun. 598 00:57:25,329 --> 00:57:27,199 Gu Jam, kau beruntung! 599 00:57:27,200 --> 00:57:29,760 - Astaga. - Perlakukan dia dengan baik, Gu Jam. 600 00:57:34,470 --> 00:57:36,070 Dia terlihat sangat cantik. 601 00:57:40,209 --> 00:57:41,380 Seberapa bagus ini? 602 00:58:05,470 --> 00:58:07,269 Mereka terlihat serasi. 603 00:58:07,939 --> 00:58:09,269 Tentu saja. 604 00:58:11,039 --> 00:58:12,999 - Astaga. - Mereka akan hidup bersama dengan baik. 605 00:58:15,740 --> 00:58:18,809 Mereka terlihat sangat bahagia, bukan? 606 00:58:33,490 --> 00:58:35,930 Kita harus minum banyak di hari seperti ini. 607 00:58:37,729 --> 00:58:39,169 Astaga. 608 00:58:46,010 --> 00:58:47,439 - Minum lagi. - Baiklah. 609 00:58:48,880 --> 00:58:51,379 Ayo kita minum di hari yang indah seperti ini. 610 00:58:51,380 --> 00:58:52,510 Pelan-pelan, bung. 611 00:58:54,380 --> 00:58:56,679 Ini pesta yang luar biasa. 612 00:58:56,680 --> 00:58:59,450 Jong Jong dan Gu Jam terlihat serasi. 613 00:59:04,189 --> 00:59:05,990 Mereka terlihat... 614 00:59:07,700 --> 00:59:09,130 begitu bahagia bersama. 615 00:59:10,970 --> 00:59:13,030 Jadi, karena itu kita juga harus... 616 00:59:14,599 --> 00:59:15,800 Aku tidak yakin. 617 00:59:16,769 --> 00:59:18,570 Aku sudah pernah menikah sekali. 618 00:59:23,280 --> 00:59:25,249 Bukankah kau sendiri yang mengatakannya? 619 00:59:26,249 --> 00:59:30,050 Kenapa kita harus terikat dengan formalitas pernikahan? 620 00:59:31,289 --> 00:59:34,688 Kita bisa menjalani hidup dengan penuh semangat satu sama lain, 621 00:59:34,689 --> 00:59:36,059 bukan? 622 00:59:37,019 --> 00:59:39,259 Kita sudah hidup dengan penuh semangat, 623 00:59:39,260 --> 00:59:40,930 jadi aku tidak mengerti kenapa... 624 00:59:42,059 --> 00:59:43,970 Itu benar. Tentu. 625 00:59:45,499 --> 00:59:47,939 Ya. Ya. 626 00:59:49,369 --> 00:59:50,570 Ya. 627 00:59:51,669 --> 00:59:53,309 Aku terperangah pada saat itu, 628 00:59:53,769 --> 00:59:55,510 tapi kau memang benar. 629 00:59:56,979 --> 00:59:58,180 Aku juga tidak suka... 630 00:59:59,610 --> 01:00:01,249 hal-hal yang terlalu jelas. 631 01:00:02,950 --> 01:00:04,150 Aku juga... 632 01:00:05,090 --> 01:00:06,690 tidak menyukai hal-hal yang sudah jelas. 633 01:00:07,820 --> 01:00:09,889 Aku bukan orang yang mudah untuk dikenali. 634 01:00:10,260 --> 01:00:11,490 Tentu saja tidak. 635 01:00:20,639 --> 01:00:22,700 Biarkan aku melihat cincinmu. 636 01:00:23,840 --> 01:00:24,939 Apa? 637 01:00:26,309 --> 01:00:27,680 Kenapa kau menginginkan cincinku? 638 01:00:28,010 --> 01:00:30,090 Apa kau mau mengambil hadiah yang sudah kau berikan? 639 01:00:31,749 --> 01:00:32,880 Ini. 640 01:00:48,999 --> 01:00:51,900 Aku harus mengukirkan pepatah yang bagus di cincin ini. 641 01:00:57,709 --> 01:00:59,309 Jadi, tanpa terlihat terlalu mencolok, 642 01:01:01,479 --> 01:01:02,979 aku akan melakukannya. 643 01:01:04,349 --> 01:01:05,450 Lamaran. 644 01:01:15,189 --> 01:01:16,919 Menikahlah denganku. 645 01:01:20,329 --> 01:01:21,999 Aku akan membuatmu jadi... 646 01:01:24,630 --> 01:01:28,369 pria paling bahagia di dunia. 647 01:02:14,749 --> 01:02:16,249 Ayo kita pergi ke Neunggun-ri. 648 01:02:19,749 --> 01:02:21,260 Ayo pergi... 649 01:02:24,189 --> 01:02:25,559 dan hidup seperti... 650 01:02:29,760 --> 01:02:31,499 bebatuan dan rerumputan yang ada di sana. 651 01:02:34,769 --> 01:02:35,970 Seperti hal-hal sepele. 652 01:02:37,639 --> 01:02:38,959 Seperti hal-hal yang membosankan. 653 01:02:40,840 --> 01:02:42,039 Hanya kita berdua. 654 01:03:53,709 --> 01:03:55,650 Biar kuceritakan tentang Lee Jang Hyun. 655 01:03:55,820 --> 01:03:57,619 Kumpulkan semua pemberontak. 656 01:03:57,689 --> 01:03:59,526 Jang Hyun, tentara sedang dalam perjalanan ke sini. 657 01:03:59,550 --> 01:04:01,689 Aku pasti akan datang menjemputmu. Tunggu aku. 658 01:04:01,889 --> 01:04:03,589 Tolong bantu Penerjemah Lee. 659 01:04:03,590 --> 01:04:05,130 Dia akan mati kalau kau menangkapnya. 660 01:04:05,189 --> 01:04:06,360 Tangkap mereka! 661 01:04:07,090 --> 01:04:08,530 Tolong selamatkan aku. 662 01:04:08,760 --> 01:04:10,459 Aku akan hidup seolah-olah aku sudah mati. 663 01:04:10,559 --> 01:04:12,639 Para pemimpin pemberontak semuanya telah dimusnahkan. 664 01:04:12,769 --> 01:04:14,446 Aku telah menghancurkan jejak mereka juga. 665 01:04:14,470 --> 01:04:15,668 Ini dia. 666 01:04:15,669 --> 01:04:17,039 Ini adalah Neunggun-ri. 667 01:04:17,169 --> 01:04:18,839 Bagaimana dengan calon suamimu? 668 01:04:18,840 --> 01:04:20,169 Dia akan segera tiba di sini. 669 01:04:20,340 --> 01:04:21,880 Dia berjanji akan datang. 670 01:04:21,950 --> 01:04:26,750 Diterjemahkan oleh 8uckminsterfullerena Jangan main judi online: D 47414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.