Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,020 --> 00:00:05,859
(Dibuat berdasarkan fakta historis.)
2
00:01:12,859 --> 00:01:15,859
Apa mungkin kau bertindak
atas perintah Putra Mahkota?
3
00:01:27,540 --> 00:01:28,570
Tuanku.
4
00:01:34,809 --> 00:01:35,979
Kuharap...
5
00:01:40,119 --> 00:01:42,650
aku tidak melakukan
hal yang terlalu konyol.
6
00:01:49,330 --> 00:01:50,499
Tuanku.
7
00:02:08,449 --> 00:02:09,580
Maafkan aku.
8
00:02:13,119 --> 00:02:14,490
Terlalu lama, bukan?
9
00:02:15,390 --> 00:02:16,650
Maafkan aku.
10
00:02:58,529 --> 00:02:59,700
Tuanku.
11
00:03:00,800 --> 00:03:01,830
Tuanku.
12
00:03:04,369 --> 00:03:05,569
Siapa...
13
00:03:07,939 --> 00:03:09,110
kau?
14
00:03:11,510 --> 00:03:13,839
Jangan bercanda seperti itu.
15
00:03:15,650 --> 00:03:16,749
Kenapa?
16
00:03:17,319 --> 00:03:19,150
Apa kau khawatir aku lupa ingatan lagi?
17
00:03:20,749 --> 00:03:22,219
Jangan khawatir.
18
00:03:22,420 --> 00:03:24,589
Hal seperti itu tidak akan terjadi lagi.
19
00:03:25,990 --> 00:03:27,159
Sang tabib...
20
00:03:27,760 --> 00:03:30,089
terus menakut-nakutiku
kalau kau mungkin akan...
21
00:03:30,730 --> 00:03:32,460
kehilangan ingatanmu selamanya.
22
00:03:37,270 --> 00:03:39,098
Ingatanmu sepertinya kembali...
23
00:03:39,099 --> 00:03:40,610
setiap kali kau melihat wajahku.
24
00:03:42,339 --> 00:03:44,839
Aku harus tetap berada di sisimu
kemanapun kau pergi.
25
00:03:52,779 --> 00:03:56,089
Ngomong-ngomong,
apa yang terjadi dengan Putra Mahkota?
26
00:04:07,670 --> 00:04:09,400
Sepertinya ada seseorang...
27
00:04:12,140 --> 00:04:14,820
yang menceritakan semua hal
tentang Putra Mahkota pada Baginda Raja.
28
00:04:22,979 --> 00:04:24,150
Pyo Eon Kyum...
29
00:04:26,679 --> 00:04:28,120
ingin bertemu denganmu.
30
00:04:31,859 --> 00:04:34,190
Aku ingin berhenti bekerja
sebagai kasim sekarang.
31
00:04:42,299 --> 00:04:44,900
Jangan berpikir untuk berhenti.
32
00:04:52,310 --> 00:04:54,270
Pergi dan beristirahatlah
sebelum kembali bekerja.
33
00:04:54,549 --> 00:04:55,848
Kenapa kau memberikan ini padaku?
34
00:04:55,849 --> 00:04:57,010
Memangnya kenapa?
35
00:04:58,080 --> 00:04:59,650
Kau pantas mendapatkannya.
36
00:05:00,750 --> 00:05:02,049
Berkat bantuanmu,
37
00:05:05,960 --> 00:05:09,060
kita bisa menyingkirkan musuh-musuh kita.
38
00:05:09,690 --> 00:05:11,029
Apa maksudmu?
39
00:05:22,440 --> 00:05:23,810
Kerja bagus.
40
00:05:38,859 --> 00:05:41,260
Ibu, kau mengirimku ke istana
saat aku masih kecil,
41
00:05:42,130 --> 00:05:44,359
lalu kau menikmati kehidupan yang nyaman.
42
00:05:45,929 --> 00:05:48,569
Sepertinya menjadikan anakmu sebagai kasim
adalah hal yang sepadan.
43
00:06:03,849 --> 00:06:06,130
Aku tidak akan membuatmu
khawatir soal kebutuhan hidup...
44
00:06:10,150 --> 00:06:12,820
sampai kapanpun.
45
00:06:48,830 --> 00:06:50,089
Kau sudah sampai.
46
00:06:50,529 --> 00:06:51,799
Apa ini?
47
00:06:59,039 --> 00:07:01,710
Aku juga meminum racun...
48
00:07:03,609 --> 00:07:05,479
yang diberikan pada istri Putra Mahkota.
49
00:07:06,940 --> 00:07:08,409
Karena ini adalah racun yang ringan,
50
00:07:10,250 --> 00:07:12,250
kudengar istri Putra Mahkota bahkan...
51
00:07:13,719 --> 00:07:16,489
menderita selama dua hari penuh.
52
00:07:28,169 --> 00:07:30,630
Apa kau pikir ini akan
menghapus dosa-dosamu?
53
00:07:35,739 --> 00:07:37,310
Akan kupanggilkan tabib.
54
00:07:37,479 --> 00:07:38,539
Sudah terlambat.
55
00:07:40,909 --> 00:07:42,479
Tidak ada gunanya sekarang.
56
00:07:50,960 --> 00:07:51,960
Apa kau...
57
00:07:57,529 --> 00:08:00,099
Apa kau ingat hari pertama kita bertemu?
58
00:08:00,969 --> 00:08:02,029
Dengar.
59
00:08:04,270 --> 00:08:06,038
Kalian harus berpikir
untuk meraih kemenangan.
60
00:08:06,039 --> 00:08:08,439
Kenapa semua orang begitu bertekad
untuk mati saat bertempur?
61
00:08:09,669 --> 00:08:11,229
Karena kita sudah mempertaruhkan nyawa,
62
00:08:12,239 --> 00:08:15,079
bukankah kita harus mengambil risiko
yang akan mengarah pada kemenangan?
63
00:08:19,419 --> 00:08:20,579
- Apa yang kau lakukan?
- Aku melindungi Yang Mulia,
64
00:08:20,580 --> 00:08:22,460
jadi melindungiku seperti
melindungi Yang Mulia.
65
00:08:25,820 --> 00:08:28,060
Aku sudah memperhatikanmu sejak awal.
66
00:08:34,029 --> 00:08:35,099
Kalau itu kau,
67
00:08:38,740 --> 00:08:40,770
aku tahu kau akan melindungiku.
68
00:08:44,809 --> 00:08:45,809
Baik aku...
69
00:08:47,809 --> 00:08:49,279
dan Yang Mulia.
70
00:08:55,150 --> 00:08:56,250
Kalau itu adalah kau...
71
00:08:59,059 --> 00:09:01,019
Jadi, bagaimana bisa kau
mengkhianati Yang Mulia?
72
00:09:01,289 --> 00:09:04,630
Kupikir itu satu-satunya cara
untuk menyelamatkan Yang Mulia.
73
00:09:09,069 --> 00:09:10,270
Yang Mulia...
74
00:09:12,039 --> 00:09:15,740
melakukan pekerjaan hebat
dengan menghibur kaisar Qing.
75
00:09:18,779 --> 00:09:22,079
Dia selalu mengkhawatirkan para tawanan.
76
00:09:24,579 --> 00:09:27,049
Dan aku ingin semua orang tahu.
77
00:09:33,319 --> 00:09:34,630
Namun, aku tertipu.
78
00:09:39,000 --> 00:09:40,760
Mereka telah menipuku.
79
00:09:43,870 --> 00:09:45,939
Mereka telah menipuku.
80
00:10:14,100 --> 00:10:15,600
Tubuh Yang Mulia...
81
00:10:18,740 --> 00:10:20,970
Setiap lubang di tubuh Yang Mulia...
82
00:10:22,309 --> 00:10:24,309
mengeluarkan cairan hitam.
83
00:10:27,750 --> 00:10:30,610
Kumohon redakan keluhannya.
84
00:10:34,319 --> 00:10:35,449
Yang Mulia...
85
00:10:37,189 --> 00:10:40,059
meninggalkan surat untukmu.
86
00:11:22,069 --> 00:11:23,130
Yang Mulia.
87
00:11:23,299 --> 00:11:25,840
Bagaimana kondisi Anda akhir-akhir ini?
88
00:11:26,370 --> 00:11:28,270
Aku sudah pulih dari gejala-gejala itu.
89
00:11:30,140 --> 00:11:32,779
Karena kalian semua tidak percaya
betapa jahatnya Pencuri Kang,
90
00:11:33,439 --> 00:11:35,350
Baginda Raja sangat murka.
91
00:11:36,779 --> 00:11:38,779
Untungnya, laporan Jin Saeng...
92
00:11:39,120 --> 00:11:41,219
mengekspos kekejaman
Pencuri Kang pada dunia.
93
00:11:41,220 --> 00:11:43,650
Dengan begitu Baginda Raja bisa pulih!
94
00:11:52,400 --> 00:11:54,199
Bagaimana reaksi para dayang?
95
00:11:55,600 --> 00:11:57,799
Tidak usah pedulikan mereka.
96
00:11:58,699 --> 00:12:00,799
Mereka pasti menggosipkan
rumor konyol lagi.
97
00:12:01,510 --> 00:12:04,209
Seperti bagaimana Pencuri Kang
menyembunyikan seorang wanita,
98
00:12:04,510 --> 00:12:05,950
bagaimana dia memiliki surat wasiat,
99
00:12:06,279 --> 00:12:09,479
atau sepucuk surat yang ditinggalkan Putra
Mahkota sebelum dia meninggal dunia...
100
00:12:11,120 --> 00:12:12,179
Surat apa?
101
00:12:12,679 --> 00:12:14,788
Ada rumor yang mengatakan
kalau Putra Mahkota menulis surat...
102
00:12:14,789 --> 00:12:16,350
sebelum dia meninggal.
103
00:12:17,020 --> 00:12:18,958
Tidak ada yang
melihatnya, jadi itu hanya...
104
00:12:18,959 --> 00:12:20,059
Temukan surat itu.
105
00:12:23,159 --> 00:12:25,230
Pergi dan temukan surat itu sekarang juga!
106
00:12:31,270 --> 00:12:32,799
Dia pasti menulis...
107
00:12:33,900 --> 00:12:36,740
surat itu untuk melibatkan Qing.
108
00:12:38,209 --> 00:12:39,209
Apa...
109
00:12:39,740 --> 00:12:41,500
Apa yang harus kita
lakukan tentang hal ini?
110
00:12:48,319 --> 00:12:49,819
- Geledah tempat ini.
- Baik, Pak.
111
00:12:59,860 --> 00:13:01,300
Lakukan pencarian secara menyeluruh.
112
00:13:16,980 --> 00:13:18,448
Apa kalian penerjemah...
113
00:13:18,449 --> 00:13:21,990
yang melayani almarhum
Putra Mahkota di Simyang?
114
00:13:24,419 --> 00:13:25,419
Baiklah.
115
00:13:26,090 --> 00:13:29,090
Apa ada di antara kalian yang
mengirim surat Putra Mahkota ke Qing?
116
00:13:31,230 --> 00:13:33,799
Aku belum pernah melihat
atau mendengar tentang surat.
117
00:13:34,000 --> 00:13:35,029
Apa...
118
00:13:35,730 --> 00:13:38,340
surat itu sudah ada di tangan Gu Yang Chun?
119
00:13:47,039 --> 00:13:49,039
Dia adalah pemimpin para pengkhianat,
Gu Yang Chun.
120
00:13:49,650 --> 00:13:51,880
Jangan bilang kalau
kalian tidak mengenalnya.
121
00:13:52,880 --> 00:13:55,519
Kalau kalian tidak mengatakan
yang sebenarnya, kalian semua akan...
122
00:13:55,520 --> 00:13:56,549
Orang ini...
123
00:13:57,220 --> 00:13:58,419
bukan Gu Yang Chun.
124
00:14:02,689 --> 00:14:03,730
Orang ini adalah...
125
00:14:23,549 --> 00:14:24,579
Pastikan...
126
00:14:26,020 --> 00:14:27,250
untuk menyimpan ini selamanya.
127
00:14:56,150 --> 00:14:57,610
Jang Hyun, baca ini.
128
00:15:18,699 --> 00:15:19,900
Kau tinggal di sini?
129
00:15:22,470 --> 00:15:23,470
Kau...
130
00:15:25,279 --> 00:15:26,340
Kenapa aku di sini?
131
00:15:28,079 --> 00:15:29,679
Aku ke sini untuk membawa Lee Jang Hyun.
132
00:15:35,919 --> 00:15:37,890
Bagaimana tindakan para bangsawan?
133
00:15:38,890 --> 00:15:40,120
Tidak usah khawatir.
134
00:15:40,819 --> 00:15:43,429
Setelah laporan Jin Saeng,
semua orang terdiam.
135
00:15:45,799 --> 00:15:48,569
Apa kau sudah menangani para pengkhianat...
136
00:15:48,900 --> 00:15:50,500
yang ada di dalam penjara?
137
00:15:53,640 --> 00:15:54,770
Iya, Yang Mulia.
138
00:15:56,309 --> 00:15:58,640
Kami sudah menghancurkan
semua kepala mereka, tapi...
139
00:16:08,220 --> 00:16:09,460
Berikan hukuman mati pada saya!
140
00:16:09,789 --> 00:16:11,589
Kami sudah menghancurkan
semua kepala mereka,
141
00:16:11,789 --> 00:16:13,189
tapi ada 1 mayat yang menghilang.
142
00:16:13,490 --> 00:16:14,520
Apa?
143
00:16:15,090 --> 00:16:17,159
Mayat siapa yang menghilang?
144
00:16:18,000 --> 00:16:19,029
Mayat...
145
00:16:19,659 --> 00:16:21,159
Gu Yang Chun.
146
00:16:23,730 --> 00:16:26,299
Bukankah dia adalah
pemimpin para pengkhianat?
147
00:16:26,699 --> 00:16:27,939
Tidak, itu tidak benar.
148
00:16:28,610 --> 00:16:30,939
Orang itu bukan Gu Yang Chun.
149
00:16:31,840 --> 00:16:34,209
Pemimpin para pengkhianat
yang dipenjara...
150
00:16:34,949 --> 00:16:36,679
ternyata adalah penerjemah Lee Jang Hyun.
151
00:16:38,919 --> 00:16:39,949
Penerjemah?
152
00:16:40,679 --> 00:16:42,390
Kan?
153
00:16:42,919 --> 00:16:44,448
Sudah kubilang kalau...
154
00:16:44,449 --> 00:16:46,809
para penerjemah memiliki hubungan dekat
dengan Pencuri Kang.
155
00:16:48,590 --> 00:16:51,600
Jadi? Apa yang terjadi padanya?
156
00:16:52,360 --> 00:16:55,000
Apa dia masih hidup atau sudah mati?
157
00:17:02,309 --> 00:17:05,029
Aku sudah tahu kalau semua
pengikut Putra Mahkota sedang dibersihkan.
158
00:17:06,610 --> 00:17:08,050
Tidak peduli apa pun yang kulakukan,
159
00:17:08,409 --> 00:17:10,810
aku tidak bisa menemukan
jejak Lee Jang Hyun.
160
00:17:13,880 --> 00:17:15,050
Beritahukan padaku...
161
00:17:16,419 --> 00:17:18,019
apa dia baik-baik saja atau tidak.
162
00:17:21,630 --> 00:17:22,890
Apa dia masih hidup?
163
00:17:30,469 --> 00:17:31,699
Benar.
164
00:17:39,280 --> 00:17:41,880
Aku akan membawa Lee Jang Hyun bersamaku.
165
00:17:43,179 --> 00:17:44,409
Dia ada dimana?
166
00:17:53,290 --> 00:17:54,519
Dia ada dimana?
167
00:18:04,370 --> 00:18:05,499
Kalau begitu...
168
00:18:07,169 --> 00:18:09,340
apa kau bisa membantunya?
169
00:18:14,509 --> 00:18:15,810
Tolong bantu dia.
170
00:18:32,159 --> 00:18:33,999
Beritahukan pada Raja Joseon...
171
00:18:34,999 --> 00:18:36,300
dalam waktu dekat...
172
00:18:36,669 --> 00:18:38,870
seorang utusan kerajaan
dari Qing akan tiba.
173
00:18:40,699 --> 00:18:41,769
Dan juga...
174
00:18:49,310 --> 00:18:52,179
Aku diberitahu kalau surat tersebut
diberikan kepada wanita...
175
00:18:52,850 --> 00:18:55,320
yang sudah menyelamatkan
nyawa anak sulung Putra Mahkota.
176
00:19:10,169 --> 00:19:11,330
Gu Yang Chun.
177
00:19:12,540 --> 00:19:13,669
Tidak.
178
00:19:14,370 --> 00:19:15,810
Penerjemah Lee Jang Hyun.
179
00:19:26,479 --> 00:19:28,766
Beritahu Yang Mulia kalau aku ada di sini.
Urusan ini sangat mendesak.
180
00:19:28,790 --> 00:19:31,249
Dia sudah mendengar
beberapa berita yang mendesak.
181
00:19:32,590 --> 00:19:33,989
Jangan khawatir, Yang Mulia.
182
00:19:34,620 --> 00:19:37,390
Budak-budak dari Biro Pasokan Istana
telah menangkap Lee Jang Hyun.
183
00:19:37,729 --> 00:19:41,506
Saya sudah memerintahkan mereka untuk membunuhnya
segera untuk menyingkirkan masalah di masa depan...
184
00:19:41,530 --> 00:19:42,729
Yang Mulia!
185
00:19:44,999 --> 00:19:46,198
Yang Mulia,
186
00:19:46,199 --> 00:19:48,340
Anda tidak boleh membunuh Lee Jang Hyun.
187
00:19:50,769 --> 00:19:51,909
Apa kau membunuhnya?
188
00:19:53,179 --> 00:19:54,479
Apa kau membunuhnya?
189
00:20:02,449 --> 00:20:03,489
Serang!
190
00:20:04,959 --> 00:20:06,189
Berhenti!
191
00:20:06,719 --> 00:20:07,860
Berhenti!
192
00:20:08,189 --> 00:20:09,259
Berhenti.
193
00:20:12,659 --> 00:20:13,830
Berhenti.
194
00:20:20,600 --> 00:20:23,469
Seorang utusan kerajaan datang dari Qing.
195
00:20:23,810 --> 00:20:24,810
Tapi...
196
00:20:24,811 --> 00:20:27,509
mereka meminta Lee Jang Hyun
untuk menjadi penerjemah.
197
00:20:35,019 --> 00:20:36,590
Penerjemah Lee Jang Hyun
198
00:20:37,419 --> 00:20:38,790
melibatkan Qing?
199
00:20:40,689 --> 00:20:44,330
Aku mendengar seorang utusan kerajaan akan
datang secara tiba-tiba, jadi kupikir itu aneh.
200
00:20:45,060 --> 00:20:47,220
Namun, dalang dibalik semua
ini adalah Penerjemah Lee.
201
00:20:48,499 --> 00:20:49,928
Jung Myung Soo telah bolak-balik...
202
00:20:49,929 --> 00:20:51,475
antara antara Qing dan Joseon
untuk memperoleh manfaat,
203
00:20:51,499 --> 00:20:53,939
tapi dia tidak pernah bisa melibatkan
seorang utusan kerajaan.
204
00:20:55,840 --> 00:20:57,009
Apa kau yakin ini benar?
205
00:20:58,110 --> 00:20:59,510
Apa ini bukan sekadar rumor belaka?
206
00:20:59,709 --> 00:21:01,208
Utusan kerajaan dari Dinasti Qing...
207
00:21:01,209 --> 00:21:04,009
bersikeras meminta Lee Jang Hyun
sebagai penerjemah.
208
00:21:04,780 --> 00:21:07,018
Penerjemah Lee
melayani Putra Mahkota di Simyang...
209
00:21:07,019 --> 00:21:09,579
dan mempertahankan hubungan yang erat
dengan para penyusup asing.
210
00:21:09,749 --> 00:21:12,689
Dan sekarang dia menggunakan kekuatan itu
untuk meruntuhkan Joseon.
211
00:21:16,630 --> 00:21:19,630
Penerjemah Lee pasti
memiliki alasan tersendiri.
212
00:21:20,030 --> 00:21:21,560
Alasan? Alasan apa?
213
00:21:22,699 --> 00:21:25,419
Aku sekarang melihat kalau Lee Jang Hyun
lebih buruk daripada wanita.
214
00:21:26,540 --> 00:21:29,645
Bahkan wanita yang tidak memiliki kekuasaan pun memiliki
harga diri untuk mengambil nyawa mereka sendiri...
215
00:21:29,669 --> 00:21:31,209
setelah disentuh oleh penyusup asing.
216
00:21:35,979 --> 00:21:37,150
Tuanku,
217
00:21:38,009 --> 00:21:40,580
apa menurutmu
perempuan harus bunuh diri...
218
00:21:41,350 --> 00:21:43,950
kalau ada penyusup asing yang
memegang pergelangan tangan mereka?
219
00:21:45,390 --> 00:21:47,790
Aku tidak mengatakan kalau
itulah yang harus mereka lakukan.
220
00:21:48,590 --> 00:21:50,750
Aku mengatakan kalau
begitulah cara Joseon dilindungi.
221
00:21:51,560 --> 00:21:53,198
Setetes tinta...
222
00:21:53,199 --> 00:21:55,239
sudah cukup untuk membuat
air bersih menjadi kotor.
223
00:22:03,509 --> 00:22:04,640
Tapi...
224
00:22:05,909 --> 00:22:07,556
hanya pergelangan tangan
mereka yang akan dicengkeram.
225
00:22:07,580 --> 00:22:09,380
Tidak ada hal lain yang bisa terjadi.
226
00:22:11,919 --> 00:22:13,620
Bukan itu yang penting.
227
00:22:16,090 --> 00:22:17,850
Entah itu hanya
pergelangan tangan mereka...
228
00:22:18,189 --> 00:22:20,019
atau sesuatu yang lebih buruk lagi,
229
00:22:20,959 --> 00:22:22,919
para wanita itu telah
kehilangan kesucian mereka.
230
00:22:27,800 --> 00:22:28,969
Lalu...
231
00:22:30,300 --> 00:22:33,340
Menurutmu, apa kembalinya Gil Chae...
232
00:22:34,540 --> 00:22:36,340
menyebabkan air bersih berubah...
233
00:22:37,370 --> 00:22:38,939
menjadi kotor?
234
00:22:40,110 --> 00:22:41,709
Bukan begitu.
235
00:22:43,780 --> 00:22:44,949
Aku juga senang...
236
00:22:45,850 --> 00:22:48,280
Nyonya Yoo masih hidup dan sehat.
237
00:22:50,189 --> 00:22:52,090
Aku bersyukur atas keberaniannya.
238
00:22:53,120 --> 00:22:54,290
Namun,
239
00:22:55,159 --> 00:22:56,560
Aku juga mengerti...
240
00:22:57,790 --> 00:22:58,999
pilihan Petugas Gu.
241
00:23:04,499 --> 00:23:07,669
Tapi, kau juga selalu bersimpati...
242
00:23:08,040 --> 00:23:10,469
atas semua kesulitan
yang mereka alami, bukan?
243
00:23:10,909 --> 00:23:12,915
Hanya karena aku merasa
kasihan pada orang-orang...
244
00:23:12,939 --> 00:23:15,459
tidak berarti bahwa perempuan
bisa mengabaikan kesucian mereka.
245
00:23:15,810 --> 00:23:18,080
Tidak, terutama pada saat seperti ini,
246
00:23:18,620 --> 00:23:19,979
Rakyat harus setia...
247
00:23:20,280 --> 00:23:22,189
dan wanita harus menjaga kesucian mereka.
248
00:23:23,189 --> 00:23:26,709
Hanya itu satu-satunya cara agar ada kedisiplinan
di negara yang sedang bermasalah ini...
249
00:23:26,959 --> 00:23:28,989
dan agar masyarakat
bisa hidup dengan nyaman.
250
00:23:31,560 --> 00:23:33,499
Petugas Gu bekerja untuk negara.
251
00:23:34,330 --> 00:23:36,090
Kalau dia ingin
menjalankan perintah negara,
252
00:23:37,269 --> 00:23:40,669
pertama-tama dia harus menjaga kedisiplinan
yang ada di dalam rumah tangganya sendiri.
253
00:23:40,939 --> 00:23:42,139
Aku tahu soal itu dengan baik.
254
00:23:43,269 --> 00:23:47,209
Karena itu aku mengatakan kalau wanita
Joseon yang benar-benar terhormat harus...
255
00:23:49,979 --> 00:23:51,080
Putri.
256
00:23:57,120 --> 00:23:59,189
Perintahkan penerjemah Lee Jang Hyun masuk.
257
00:24:14,499 --> 00:24:15,769
Yang Mulia.
258
00:24:16,169 --> 00:24:18,269
Siapa kau?
259
00:24:20,640 --> 00:24:21,850
Jawab aku.
260
00:24:22,580 --> 00:24:24,580
Perkenalkan dirimu.
261
00:24:26,019 --> 00:24:27,419
Saya adalah seorang penerjemah.
262
00:24:28,550 --> 00:24:30,090
Kau hanyalah seorang penerjemah,
263
00:24:30,689 --> 00:24:33,060
namun Qing dengan
sungguh-sungguh meminta dirimu?
264
00:24:34,390 --> 00:24:36,530
Saya bukan seorang penerjemah biasa.
265
00:24:43,999 --> 00:24:46,540
Saya adalah penerjemah favorit...
266
00:24:49,269 --> 00:24:50,739
mendiang Putra Mahkota.
267
00:25:01,479 --> 00:25:04,219
Yang Mulia, utusan kerajaan sudah sampai.
268
00:25:06,560 --> 00:25:07,689
Yang Mulia Kaisar...
269
00:25:08,159 --> 00:25:10,130
ingin tahu apa yang terjadi
pada ketiga anak...
270
00:25:10,259 --> 00:25:11,360
Putra Mahkota So Hyun.
271
00:25:11,459 --> 00:25:14,229
Dia ingin tahu tentang keberadaan
ketiga anak Putra Mahkota So Hyun.
272
00:25:14,860 --> 00:25:19,199
Aku ingin tahu bagaimana Qing yang Agung
mengenal anak-anak si pengkhianat.
273
00:25:19,969 --> 00:25:23,909
Tapi, menurutku ini bukan masalah di mana
Qing yang Agung harus terlibat.
274
00:25:34,120 --> 00:25:35,749
Anak-anak dari seorang pengkhianat?
275
00:25:39,090 --> 00:25:40,219
Apa istri Putra Mahkota...
276
00:25:41,419 --> 00:25:43,189
benar-benar merencanakan pengkhianatan?
277
00:25:44,330 --> 00:25:47,060
Apa kau memiliki bukti
rencana pengkhianatan istri Putra Mahkota?
278
00:25:52,400 --> 00:25:53,669
Dia meminta...
279
00:25:56,340 --> 00:25:57,739
agar ada pembuktian...
280
00:25:59,380 --> 00:26:00,679
atas pengkhianatan...
281
00:26:02,749 --> 00:26:04,080
istri Putra Mahkota.
282
00:26:22,900 --> 00:26:25,199
Aku bertemu dengan penyusup asing
saat aku melarikan diri.
283
00:26:26,669 --> 00:26:29,739
Tapi, sebelum aku dilecehkan,
284
00:26:30,540 --> 00:26:32,009
Gil Chae membantuku...
285
00:26:36,880 --> 00:26:37,949
Kau bertemu...
286
00:26:39,719 --> 00:26:40,880
penyusup asing?
287
00:26:51,860 --> 00:26:54,980
Jung Myung Soo sudah pergi, sekarang
Lee Jang Hyun yang menggantikan tempatnya.
288
00:26:56,999 --> 00:26:58,919
Apa kau berencana untuk
duduk dan menonton saja?
289
00:27:01,199 --> 00:27:02,399
Kita tidak bisa melakukan itu.
290
00:27:04,239 --> 00:27:07,239
Kita tidak bisa membiarkan setetes tinta
mengotori seluruh kolam air jernih.
291
00:27:12,850 --> 00:27:16,320
Akan kutunjukkan padamu
daging terenak di Hanyang.
292
00:27:21,390 --> 00:27:23,360
Apa ini tidak berkilau...
293
00:27:23,830 --> 00:27:24,860
dan terlihat lezat?
294
00:27:33,070 --> 00:27:34,169
Daging memang...
295
00:27:35,199 --> 00:27:36,839
paling enak saat dipanggang
di atas anglo.
296
00:28:00,100 --> 00:28:01,100
Lumayan.
297
00:28:46,780 --> 00:28:48,610
Beraninya kau melibatkan penyusup asing?
298
00:29:03,590 --> 00:29:05,999
Apa kau merasa bisa merubah nasibmu
seperti Jung Myung Soo?
299
00:29:08,429 --> 00:29:09,870
Apa kau ingin memiliki...
300
00:29:10,229 --> 00:29:12,669
otoritas seorang raja
dengan Kekaisaran Qing yang mendukungmu?
301
00:29:17,310 --> 00:29:18,469
Kalau bisa.
302
00:29:22,850 --> 00:29:23,979
Aku sudah tahu...
303
00:29:24,679 --> 00:29:27,120
kalau kau sudah lama meremehkanku.
304
00:29:29,019 --> 00:29:30,390
Tapi, aku tetap tidak membencimu.
305
00:29:31,890 --> 00:29:34,330
Kita mungkin berada di jalan yang berbeda,
tapi aku percaya...
306
00:29:35,959 --> 00:29:38,039
kalau kita berdua sama-sama prihatin
pada masyarakat.
307
00:29:39,900 --> 00:29:41,380
Namun, kau melibatkan penyusup asing?
308
00:29:44,530 --> 00:29:45,540
Kau tahu?
309
00:29:47,100 --> 00:29:50,169
Beberapa orang tidak hidup dari makanan
tetapi pada rasa pencapaian.
310
00:29:51,140 --> 00:29:52,280
Berkat mereka,
311
00:29:53,040 --> 00:29:55,110
dunia ini tidak dipenuhi
oleh binatang buas.
312
00:29:56,880 --> 00:29:59,600
Berkat mereka yang mati saat
mempertahankan loyalitas dan integritas,
313
00:29:59,979 --> 00:30:01,350
sudah terbukti...
314
00:30:02,150 --> 00:30:05,750
kalau bahkan yang paling kuat sekalipun tidak
bisa memerintah dunia ini sesuka hati mereka.
315
00:30:07,919 --> 00:30:09,829
Aku akan mendedikasikan jiwaku
untuk membersihkan tanah ini...
316
00:30:09,830 --> 00:30:11,350
yang sudah dinodai
oleh penyusup asing.
317
00:30:12,229 --> 00:30:13,229
Jadi,
318
00:30:14,159 --> 00:30:16,570
kalau kau menjadi seperti Jung Myung Soo
dan menindas Joseon,
319
00:30:18,469 --> 00:30:20,199
Aku akan mengubur...
320
00:30:21,939 --> 00:30:23,219
hubungan panjang di antara kita,
321
00:30:23,669 --> 00:30:24,709
dan aku akan...
322
00:30:25,810 --> 00:30:27,770
merenggut tanah ini
darimu, apa pun yang terjadi.
323
00:30:39,259 --> 00:30:42,120
Sungguh, kecintaanmu pada Joseon...
324
00:30:44,959 --> 00:30:47,439
begitu tulus sampai-sampai
kecintaanmu itu terasa menyedihkan.
325
00:31:28,040 --> 00:31:29,909
Apa kebetulan kau memiliki...
326
00:31:31,169 --> 00:31:32,540
surat Putra Mahkota?
327
00:31:40,820 --> 00:31:44,189
Aku ingin menepati janjiku pada mereka
yang mempercayaiku sebelum terlambat.
328
00:31:45,860 --> 00:31:46,890
Bawalah...
329
00:31:50,959 --> 00:31:52,360
para tawanan kembali ke Joseon.
330
00:31:54,130 --> 00:31:56,699
Kalau aku tidak bisa menepati janji ini,
331
00:31:57,499 --> 00:32:00,139
aku tidak bisa menyebut diriku sendiri
Putra Mahkota, seorang pria,
332
00:32:00,969 --> 00:32:02,610
atau manusia.
333
00:32:04,709 --> 00:32:05,709
Kalau...
334
00:32:06,310 --> 00:32:07,708
sesuatu terjadi padaku...
335
00:32:07,709 --> 00:32:10,150
dan aku tidak bisa menjadi Putra Mahkota
atau Raja,
336
00:32:11,110 --> 00:32:13,479
setidaknya bantu aku untuk tetap...
337
00:32:14,719 --> 00:32:15,719
menjadi manusia.
338
00:32:17,489 --> 00:32:19,790
Kau adalah satu-satunya orang...
339
00:32:20,860 --> 00:32:22,100
yang bisa kumintai pertolongan.
340
00:32:46,080 --> 00:32:47,479
Akan kuberikan semua kekayaanku...
341
00:32:48,749 --> 00:32:51,350
dan semua kekayaan yang disimpan
oleh istri Putra Mahkota padamu.
342
00:32:55,019 --> 00:32:56,030
Namun,
343
00:32:57,060 --> 00:32:59,330
seperti yang sudah dijanjikan sebelumnya,
344
00:33:01,429 --> 00:33:02,800
semua tawanan...
345
00:33:03,929 --> 00:33:05,199
harus memiliki...
346
00:33:06,939 --> 00:33:09,540
dokumen pembebasan yang diakui oleh
kantor keuangan Qing.
347
00:33:11,610 --> 00:33:12,610
Dan juga,
348
00:33:14,140 --> 00:33:16,249
tawanan tidak akan menyeberangi sungai.
349
00:33:18,209 --> 00:33:19,569
Mereka akan dengan percaya diri...
350
00:33:20,550 --> 00:33:21,880
masuk ke Joseon...
351
00:33:22,719 --> 00:33:24,449
melalui jalur darat.
352
00:33:26,689 --> 00:33:27,689
Kalau...
353
00:33:28,689 --> 00:33:30,189
kau menjamin hal ini,
354
00:33:30,729 --> 00:33:32,959
aku akan menyerahkan perak ini.
355
00:33:44,070 --> 00:33:46,380
Tidak ada seorang pun di
Qing yang akan meragukan...
356
00:33:48,040 --> 00:33:50,150
para tawanan Joseon
yang dibebaskan hari ini.
357
00:33:53,449 --> 00:33:55,519
Aku jamin itu.
358
00:34:00,189 --> 00:34:01,860
Aku jamin itu.
359
00:34:03,390 --> 00:34:04,390
Ya, Yang Mulia.
360
00:34:35,119 --> 00:34:37,229
- Apa yang mereka lakukan?
- Para penyusup itu.
361
00:34:37,729 --> 00:34:39,009
Apa yang mereka lakukan di sana?
362
00:35:00,050 --> 00:35:01,119
Para penyusup sialan itu.
363
00:35:21,599 --> 00:35:23,070
Kita akan pulang ke Joseon sekarang!
364
00:35:24,510 --> 00:35:26,309
Kita bebas sekarang!
365
00:35:28,110 --> 00:35:29,110
Ya!
366
00:35:29,410 --> 00:35:30,450
Ya ampun!
367
00:35:30,749 --> 00:35:32,450
Kita bebas!
368
00:35:33,519 --> 00:35:34,519
Kita akan pulang!
369
00:35:35,450 --> 00:35:36,519
Hore!
370
00:35:40,720 --> 00:35:41,820
Hore!
371
00:35:42,930 --> 00:35:43,930
Astaga!
372
00:35:48,599 --> 00:35:49,970
Kita bebas!
373
00:35:50,329 --> 00:35:51,329
Ya!
374
00:35:51,330 --> 00:35:53,340
Kita bisa pulang sekarang!
375
00:36:50,260 --> 00:36:51,360
Yang Mulia.
376
00:36:52,660 --> 00:36:54,400
Ikutlah denganku, Jang Hyun.
377
00:36:58,369 --> 00:37:00,240
Aku akan membawamu dari Joseon...
378
00:37:00,269 --> 00:37:02,139
selagi aku masih memiliki kekuatan.
379
00:37:11,709 --> 00:37:13,519
Aku harus pulang ke kampung halamanku.
380
00:37:17,550 --> 00:37:19,889
Apa kau orang yang tidak berpendirian teguh
381
00:37:20,490 --> 00:37:21,919
yang tidak bisa menepati janjinya?
382
00:37:23,289 --> 00:37:24,430
Ya.
383
00:37:25,630 --> 00:37:27,499
Aku memang orang yang bodoh.
384
00:37:34,900 --> 00:37:36,940
Si bodoh yang tidak
memiliki pendirian teguh ini...
385
00:37:43,780 --> 00:37:45,980
ingin kembali
ke kampung halamannya dalam keadaan hidup.
386
00:37:52,450 --> 00:37:53,789
Kalau kau kembali ke Joseon,
387
00:37:55,820 --> 00:37:57,030
kau akan mati.
388
00:38:02,400 --> 00:38:03,869
Kau akan menghadapi kematian.
389
00:38:10,269 --> 00:38:11,570
Apa karena dia?
390
00:38:29,930 --> 00:38:31,160
Dia...
391
00:38:33,930 --> 00:38:35,660
adalah kampung halamanku.
392
00:38:40,400 --> 00:38:41,470
Sekarang...
393
00:38:47,840 --> 00:38:50,380
aku ingin pulang dan beristirahat.
394
00:38:56,450 --> 00:38:57,849
Ikut bersamaku...
395
00:38:58,950 --> 00:39:00,590
atau mati di sini.
396
00:39:01,320 --> 00:39:02,660
Itu adalah pilihanmu.
397
00:39:04,630 --> 00:39:05,959
Bagaimanapun juga,
398
00:39:06,360 --> 00:39:07,800
kau akan mati kalau pergi ke Joseon.
399
00:39:13,499 --> 00:39:14,669
Tuanku.
400
00:39:15,999 --> 00:39:17,470
Aku tahu sekarang.
401
00:39:19,380 --> 00:39:22,479
Aku tahu bagaimana perasaanmu pada diriku.
402
00:39:23,780 --> 00:39:26,050
Aku juga sudah tahu
persis apa yang kurasakan...
403
00:39:27,119 --> 00:39:29,079
tentang dirimu.
404
00:39:31,249 --> 00:39:32,419
Tuanku.
405
00:39:33,660 --> 00:39:35,660
Aku senang dengan
perasaan cinta yang tulus ini...
406
00:39:36,189 --> 00:39:38,030
meskipun kita terpisah jarak.
407
00:39:40,300 --> 00:39:42,599
Selama kau aman,
408
00:39:43,499 --> 00:39:45,130
meskipun kau jauh di sana,
409
00:39:46,200 --> 00:39:48,240
hatiku akan selalu dipenuhi sukacita.
410
00:39:51,570 --> 00:39:55,240
Dua penerjemah Joseon
telah dicambuk sampai mati.
411
00:39:56,450 --> 00:39:57,849
Jadi kumohon,
412
00:39:59,150 --> 00:40:00,880
tinggallah di Qing...
413
00:40:13,729 --> 00:40:14,900
Tidak.
414
00:40:17,599 --> 00:40:18,829
Aku merindukanmu.
415
00:40:22,099 --> 00:40:23,410
Aku merindukanmu.
416
00:40:50,430 --> 00:40:52,630
Kalau begitu,
aku memilih mati dalam perjalanan pulang.
417
00:41:23,729 --> 00:41:24,970
Kumohon maafkan aku.
418
00:41:48,689 --> 00:41:49,760
Pergi.
419
00:41:56,030 --> 00:41:57,829
Pergilah sebelum aku berubah pikiran.
420
00:42:14,550 --> 00:42:15,619
Yang Mulia.
421
00:42:20,289 --> 00:42:21,760
Semoga Anda tetap aman dan sehat.
422
00:42:47,979 --> 00:42:49,079
Selamat tinggal.
423
00:42:50,220 --> 00:42:51,590
Dasar bodoh.
424
00:43:15,740 --> 00:43:16,979
Gil Chae.
425
00:43:17,380 --> 00:43:18,579
Suamimu akan datang.
426
00:43:19,010 --> 00:43:21,879
- Usimjeong yang ada di Uiju?
- Itu kataku.
427
00:43:21,880 --> 00:43:24,649
Para tawanan semuanya berkumpul di sana
dengan badan yang dipenuhi kotoran.
428
00:43:24,650 --> 00:43:27,590
Selalu ada penjaga yang
berpatroli di sekitar area itu.
429
00:43:27,660 --> 00:43:31,160
Beberapa tawanan bersumpah
untuk membalas dendam kepada Baginda Raja.
430
00:43:31,430 --> 00:43:34,958
Apa benar kalau
Putra Mahkota diracun?
431
00:43:34,959 --> 00:43:37,269
- Jaga mulutmu!
- Bagaimana kalau itu...
432
00:43:37,400 --> 00:43:39,840
menyebabkan kegemparan di desa kita?
433
00:43:40,400 --> 00:43:41,570
Kita harus bergegas.
434
00:44:05,490 --> 00:44:06,599
Bagaimana kau...
435
00:44:09,160 --> 00:44:10,570
Kupikir kau tidak bisa datang.
436
00:44:12,400 --> 00:44:14,099
Sudah kubilang aku akan kembali.
437
00:44:16,910 --> 00:44:18,010
Yang Chun.
438
00:44:20,539 --> 00:44:21,680
Jang Hyun.
439
00:44:28,919 --> 00:44:29,990
Jang Hyun, kau...
440
00:44:36,360 --> 00:44:39,029
Sekarang setelah dia kembali,
semuanya baik-baik saja.
441
00:44:39,030 --> 00:44:40,300
Itu bagus.
442
00:44:41,459 --> 00:44:43,499
Apa kalian baik-baik saja?
443
00:44:45,970 --> 00:44:47,200
Ngomong-ngomong,
444
00:44:47,700 --> 00:44:50,868
Aku mendengar kalau Putra Mahkota diracuni.
445
00:44:50,869 --> 00:44:52,240
Apa itu benar?
446
00:44:53,410 --> 00:44:55,579
Apa Nyonya Cho memberinya jarum beracun...
447
00:44:55,880 --> 00:44:58,679
Itu bukan rumor yang kudengar.
Baginda Raja-lah yang...
448
00:44:58,680 --> 00:45:00,180
Oh, kumohon. Hentikan.
449
00:45:00,749 --> 00:45:03,749
Karena kita berhutang
nyawa kepada Putra Mahkota,
450
00:45:04,389 --> 00:45:06,559
bukankah kita seharusnya
membalaskan dendamnya?
451
00:45:07,590 --> 00:45:10,390
Aku sudah tua sekarang, aku tidak
akan menyesal meskipun aku akan mati.
452
00:45:10,630 --> 00:45:12,390
Aku akan melakukan
apa pun yang kau katakan.
453
00:45:13,030 --> 00:45:15,059
Tolong lupakan Putra Mahkota.
454
00:45:15,999 --> 00:45:17,200
Tapi...
455
00:45:17,570 --> 00:45:18,899
dia adalah penyelamat kita.
456
00:45:18,900 --> 00:45:21,099
Tidak peduli Putra Mahkota
diracuni atau tidak,
457
00:45:21,970 --> 00:45:23,269
Tolong...
458
00:45:25,340 --> 00:45:27,700
berhenti berusaha mencari tahu,
atau membalaskan dendamnya.
459
00:45:32,309 --> 00:45:33,519
Aku mohon.
460
00:45:34,419 --> 00:45:35,550
Itulah...
461
00:45:37,289 --> 00:45:39,289
yang diinginkan oleh Putra Mahkota.
462
00:45:44,459 --> 00:45:45,760
Setelah kabar itu tersebar,
463
00:45:46,289 --> 00:45:48,829
lebih banyak tawanan yang menuju ke sini.
464
00:45:50,300 --> 00:45:52,630
Lagipula ada ribuan dari
mereka dibawa ke Qing.
465
00:45:53,570 --> 00:45:55,169
Karena orang-orang berkumpul di sini,
466
00:45:56,439 --> 00:45:58,138
kantor pemerintah Uiju
terus mengirim orang...
467
00:45:58,139 --> 00:45:59,369
untuk memeriksa tempat ini.
468
00:46:01,039 --> 00:46:02,939
Aku khawatir kita akan mengalami masalah...
469
00:46:03,749 --> 00:46:04,848
seperti yang terakhir kali.
470
00:46:04,849 --> 00:46:05,880
Masalah?
471
00:46:06,579 --> 00:46:07,650
Masalah apa?
472
00:46:08,150 --> 00:46:10,689
Kita ada di Uiju
dan aku adalah Gu Yang Chun dari Uiju.
473
00:46:11,090 --> 00:46:12,090
Yang Chun.
474
00:46:14,189 --> 00:46:15,990
Kita tidak boleh membuat masalah.
475
00:46:18,559 --> 00:46:19,630
Aku yang akan menangani...
476
00:46:20,829 --> 00:46:22,459
masalah ini.
477
00:46:38,479 --> 00:46:40,380
- Apa rasanya enak?
- Ya.
478
00:46:41,950 --> 00:46:43,079
Rasanya enak.
479
00:46:49,619 --> 00:46:50,689
Ini.
480
00:46:55,329 --> 00:46:56,400
Makanlah.
481
00:47:01,669 --> 00:47:02,669
Jong Jong.
482
00:47:04,539 --> 00:47:05,570
Gu Jam...
483
00:47:08,280 --> 00:47:09,280
Gu Jam.
484
00:47:25,660 --> 00:47:26,700
Nyonya.
485
00:47:27,999 --> 00:47:29,059
Kukira...
486
00:47:31,369 --> 00:47:33,070
Tuan Lee pergi ke Qing.
487
00:47:34,400 --> 00:47:36,869
Karena itu kau sendirian di sini.
488
00:47:37,970 --> 00:47:40,240
Tidak, dia akan segera tiba.
489
00:47:40,680 --> 00:47:42,760
Dia menyuruhku untuk
datang ke sini terlebih dahulu.
490
00:47:43,610 --> 00:47:45,380
Aku membawa suratnya.
491
00:47:49,680 --> 00:47:50,990
Juga...
492
00:47:55,490 --> 00:47:56,519
Masuklah.
493
00:48:29,930 --> 00:48:33,829
Aku menulis surat ini
karena aku tidak bisa langsung pulang.
494
00:48:36,329 --> 00:48:39,229
Para tawanan yang tinggal
di Usimjeong sekarang...
495
00:48:40,340 --> 00:48:42,498
tidak punya tempat tinggal...
496
00:48:42,499 --> 00:48:44,610
atau anggota keluarga
yang mau menerima mereka.
497
00:48:46,840 --> 00:48:47,909
Kalau aku mengabaikan mereka juga,
498
00:48:47,910 --> 00:48:49,870
mereka tidak akan memiliki
masa depan yang cerah,
499
00:48:50,910 --> 00:48:52,510
jadi aku mencoba untuk membantu mereka.
500
00:48:53,079 --> 00:48:54,550
Kumohon mengertilah.
501
00:48:57,749 --> 00:48:59,789
Setiap kali aku berusaha
keras untuk bisa tertidur,
502
00:49:01,519 --> 00:49:03,559
aku sepertinya memimpikanmu.
503
00:49:06,260 --> 00:49:08,630
Akan lebih baik
kalau aku bisa mengingat mimpiku,
504
00:49:10,130 --> 00:49:12,050
tapi setiap kali terbangun
dari tidur nyenyakku,
505
00:49:13,130 --> 00:49:14,340
yang kuingat hanyalah...
506
00:49:15,840 --> 00:49:17,910
namamu, Yoo Gil Chae.
507
00:49:19,809 --> 00:49:21,439
Aku selalu melamun memikirkanmu,
508
00:49:23,780 --> 00:49:25,079
jadi rasanya seperti...
509
00:49:26,450 --> 00:49:29,280
Aku tidak pernah tertidur atau terbangun.
Apa kau tahu perasaan itu?
510
00:50:01,579 --> 00:50:03,619
Nyonya, ada lebih banyak
orang yang datang di sini!
511
00:50:09,959 --> 00:50:10,959
Masuklah.
512
00:50:11,530 --> 00:50:12,789
Kau bisa masuk ke dalam.
513
00:50:13,059 --> 00:50:14,329
Aku membersihkan semuanya.
514
00:50:19,070 --> 00:50:20,599
Kau pasti bersemangat.
515
00:50:21,869 --> 00:50:23,869
Aku harus merawat mereka dengan baik...
516
00:50:24,369 --> 00:50:26,169
agar Tuan Lee cepat kembali.
517
00:50:27,280 --> 00:50:28,840
Jadi, sebaiknya kau juga bersikap baik.
518
00:50:30,680 --> 00:50:31,880
Sekarang, Lee Jang Hyun...
519
00:50:32,650 --> 00:50:33,919
adalah sepenuhnya milikku.
520
00:50:36,650 --> 00:50:38,289
Cepat masuk.
521
00:50:45,459 --> 00:50:46,459
Kau...
522
00:50:51,229 --> 00:50:52,229
Astaga.
523
00:51:05,780 --> 00:51:09,419
Seperti yang kau katakan,
aku meminta bantuan Penerjemah Lee,
524
00:51:10,389 --> 00:51:12,019
dan dia membantuku.
525
00:51:14,360 --> 00:51:15,389
Kerja bagus.
526
00:51:16,320 --> 00:51:17,559
Kerja bagus.
527
00:51:18,559 --> 00:51:19,559
Ngomong-ngomong,
528
00:51:20,260 --> 00:51:21,999
Apa kau tahu...
529
00:51:23,970 --> 00:51:24,970
Da Jim ada...
530
00:51:26,169 --> 00:51:27,539
Persegi,
531
00:51:29,570 --> 00:51:32,340
lalu segitiga bengkok.
532
00:51:33,269 --> 00:51:37,050
Kalau begitu, ini adalah
persegi panjang yang panjang.
533
00:51:37,709 --> 00:51:38,780
Lihat.
534
00:51:41,820 --> 00:51:42,880
Da Jim.
535
00:51:45,849 --> 00:51:46,889
Anakku.
536
00:51:48,990 --> 00:51:50,160
Kau sudah besar.
537
00:51:58,030 --> 00:51:59,030
Da Jim.
538
00:52:00,070 --> 00:52:01,070
Da Jim.
539
00:52:01,740 --> 00:52:02,800
Dia ibumu.
540
00:52:03,470 --> 00:52:04,570
Apa kataku?
541
00:52:05,809 --> 00:52:07,079
Ibumu...
542
00:52:08,740 --> 00:52:10,349
tidak pernah sekalipun melupakanmu.
543
00:52:11,709 --> 00:52:15,019
Ibu?
544
00:52:17,090 --> 00:52:18,189
Ya, Ibu.
545
00:52:18,550 --> 00:52:19,619
Ibu.
546
00:52:19,820 --> 00:52:22,419
- Ini aku.
- Ibu.
547
00:52:23,360 --> 00:52:26,329
- Anakku.
- Ibu.
548
00:52:27,130 --> 00:52:29,999
Ibu.
549
00:52:36,340 --> 00:52:37,869
Ini tidak akan mudah.
550
00:52:39,010 --> 00:52:41,010
Baedan-ri mungkin sudah penuh sekarang.
551
00:52:43,180 --> 00:52:44,380
Kita bisa membuatnya berhasil.
552
00:52:44,410 --> 00:52:45,530
Kita akan menemukan caranya.
553
00:52:47,050 --> 00:52:48,380
Sudah berapa lama?
554
00:52:50,019 --> 00:52:51,689
Kau, aku, dan Gu Jam...
555
00:52:52,490 --> 00:52:55,119
Kita berkeliling ke seluruh negeri
dan mengamati berbagai orang.
556
00:52:57,459 --> 00:52:59,689
Kita sudah melakukannya. Sudah lama sekali.
557
00:53:01,229 --> 00:53:02,430
Sudah lama sekali,
558
00:53:03,530 --> 00:53:05,090
dan mungkin akan menjadi yang terakhir.
559
00:53:06,669 --> 00:53:07,800
Apa maksudmu?
560
00:53:08,400 --> 00:53:09,720
Aku muak dengan hal ini sekarang.
561
00:53:10,269 --> 00:53:12,010
Berapa lama aku harus menjadi pengikutmu?
562
00:53:14,539 --> 00:53:16,840
Lagipula, orang-orang di sini
sangat berhati dingin.
563
00:53:17,910 --> 00:53:19,180
Di Neunggun-ri,
564
00:53:20,110 --> 00:53:21,149
orang-orang bahkan merayakannya...
565
00:53:21,150 --> 00:53:23,510
Ulang tahun pernikahan ke-60
Kakek Song Chu secara bersama.
566
00:53:24,349 --> 00:53:26,269
Kalau dipikir-pikir,
para tetua di Neunggun-ri...
567
00:53:30,160 --> 00:53:32,559
Kesopanan berasal dari kasih sayang.
568
00:53:45,070 --> 00:53:46,269
Kau pasti capek.
569
00:53:47,439 --> 00:53:48,479
Ya.
570
00:54:00,389 --> 00:54:01,459
Sayangku.
571
00:54:04,590 --> 00:54:06,930
Aku bertemu dengan penyusup asing...
572
00:54:08,300 --> 00:54:10,059
dan aku hampir diperkosa...
573
00:54:16,200 --> 00:54:18,269
Tapi, Gil Chae menikamnya sampai mati...
574
00:54:18,669 --> 00:54:20,139
dan menyelamatkanku dari bencana.
575
00:54:21,910 --> 00:54:23,479
Apa kau masih berpikir...
576
00:54:25,579 --> 00:54:27,979
kalau aku telah kehilangan kesucianku...
577
00:54:30,050 --> 00:54:32,419
karena bahuku dipegang oleh penyusup asing?
578
00:55:13,700 --> 00:55:16,599
Kau tidak pernah sekali pun menipuku.
579
00:55:19,300 --> 00:55:21,070
Tapi, kau merahasiakan...
580
00:55:22,900 --> 00:55:24,510
pertemuanmu dengan penyusup asing.
581
00:55:26,939 --> 00:55:28,079
Ini adalah...
582
00:55:29,610 --> 00:55:32,610
noda mengerikan yang ditimbulkan oleh
para penyusup yang mendatangi Joseon.
583
00:55:36,050 --> 00:55:37,389
Apa kau menyangkalnya?
584
00:56:01,639 --> 00:56:03,439
Apa dia juga tidak akan datang hari ini?
585
00:56:31,869 --> 00:56:33,010
Sayangku.
586
00:56:42,680 --> 00:56:44,990
Apa kau baru saja memanggilku "Sayangku?"
587
00:56:46,389 --> 00:56:47,459
Ya.
588
00:56:47,789 --> 00:56:48,860
Sayangku.
589
00:56:54,829 --> 00:56:55,930
Ya.
590
00:56:56,660 --> 00:56:58,620
Mulai dari sekarang,
kita adalah suami dan istri.
591
00:57:09,939 --> 00:57:11,478
- Kau terlihat cantik!
- Berbahagialah!
592
00:57:11,479 --> 00:57:13,599
- Kau tampak hebat!
- Kau adalah gadis yang beruntung!
593
00:57:13,709 --> 00:57:15,280
Ya ampun, kau terlihat cantik!
594
00:57:15,749 --> 00:57:17,590
Kau terlihat cantik!
595
00:57:18,150 --> 00:57:19,748
- Dia memang cantik.
- Astaga.
596
00:57:19,749 --> 00:57:21,118
Aku yakin kau akan memiliki putra.
597
00:57:21,119 --> 00:57:23,619
- Peristiwa yang luar biasa.
- Ya ampun.
598
00:57:25,329 --> 00:57:27,199
Gu Jam, kau beruntung!
599
00:57:27,200 --> 00:57:29,760
- Astaga.
- Perlakukan dia dengan baik, Gu Jam.
600
00:57:34,470 --> 00:57:36,070
Dia terlihat sangat cantik.
601
00:57:40,209 --> 00:57:41,380
Seberapa bagus ini?
602
00:58:05,470 --> 00:58:07,269
Mereka terlihat serasi.
603
00:58:07,939 --> 00:58:09,269
Tentu saja.
604
00:58:11,039 --> 00:58:12,999
- Astaga.
- Mereka akan hidup bersama dengan baik.
605
00:58:15,740 --> 00:58:18,809
Mereka terlihat sangat bahagia, bukan?
606
00:58:33,490 --> 00:58:35,930
Kita harus minum
banyak di hari seperti ini.
607
00:58:37,729 --> 00:58:39,169
Astaga.
608
00:58:46,010 --> 00:58:47,439
- Minum lagi.
- Baiklah.
609
00:58:48,880 --> 00:58:51,379
Ayo kita minum di hari
yang indah seperti ini.
610
00:58:51,380 --> 00:58:52,510
Pelan-pelan, bung.
611
00:58:54,380 --> 00:58:56,679
Ini pesta yang luar biasa.
612
00:58:56,680 --> 00:58:59,450
Jong Jong dan Gu Jam terlihat serasi.
613
00:59:04,189 --> 00:59:05,990
Mereka terlihat...
614
00:59:07,700 --> 00:59:09,130
begitu bahagia bersama.
615
00:59:10,970 --> 00:59:13,030
Jadi, karena itu kita juga harus...
616
00:59:14,599 --> 00:59:15,800
Aku tidak yakin.
617
00:59:16,769 --> 00:59:18,570
Aku sudah pernah menikah sekali.
618
00:59:23,280 --> 00:59:25,249
Bukankah kau sendiri yang mengatakannya?
619
00:59:26,249 --> 00:59:30,050
Kenapa kita harus terikat
dengan formalitas pernikahan?
620
00:59:31,289 --> 00:59:34,688
Kita bisa menjalani hidup dengan
penuh semangat satu sama lain,
621
00:59:34,689 --> 00:59:36,059
bukan?
622
00:59:37,019 --> 00:59:39,259
Kita sudah hidup dengan penuh semangat,
623
00:59:39,260 --> 00:59:40,930
jadi aku tidak mengerti kenapa...
624
00:59:42,059 --> 00:59:43,970
Itu benar. Tentu.
625
00:59:45,499 --> 00:59:47,939
Ya. Ya.
626
00:59:49,369 --> 00:59:50,570
Ya.
627
00:59:51,669 --> 00:59:53,309
Aku terperangah pada saat itu,
628
00:59:53,769 --> 00:59:55,510
tapi kau memang benar.
629
00:59:56,979 --> 00:59:58,180
Aku juga tidak suka...
630
00:59:59,610 --> 01:00:01,249
hal-hal yang terlalu jelas.
631
01:00:02,950 --> 01:00:04,150
Aku juga...
632
01:00:05,090 --> 01:00:06,690
tidak menyukai hal-hal yang sudah jelas.
633
01:00:07,820 --> 01:00:09,889
Aku bukan orang yang mudah untuk dikenali.
634
01:00:10,260 --> 01:00:11,490
Tentu saja tidak.
635
01:00:20,639 --> 01:00:22,700
Biarkan aku melihat cincinmu.
636
01:00:23,840 --> 01:00:24,939
Apa?
637
01:00:26,309 --> 01:00:27,680
Kenapa kau menginginkan cincinku?
638
01:00:28,010 --> 01:00:30,090
Apa kau mau mengambil
hadiah yang sudah kau berikan?
639
01:00:31,749 --> 01:00:32,880
Ini.
640
01:00:48,999 --> 01:00:51,900
Aku harus mengukirkan
pepatah yang bagus di cincin ini.
641
01:00:57,709 --> 01:00:59,309
Jadi, tanpa terlihat terlalu mencolok,
642
01:01:01,479 --> 01:01:02,979
aku akan melakukannya.
643
01:01:04,349 --> 01:01:05,450
Lamaran.
644
01:01:15,189 --> 01:01:16,919
Menikahlah denganku.
645
01:01:20,329 --> 01:01:21,999
Aku akan membuatmu jadi...
646
01:01:24,630 --> 01:01:28,369
pria paling bahagia di dunia.
647
01:02:14,749 --> 01:02:16,249
Ayo kita pergi ke Neunggun-ri.
648
01:02:19,749 --> 01:02:21,260
Ayo pergi...
649
01:02:24,189 --> 01:02:25,559
dan hidup seperti...
650
01:02:29,760 --> 01:02:31,499
bebatuan dan rerumputan yang ada di sana.
651
01:02:34,769 --> 01:02:35,970
Seperti hal-hal sepele.
652
01:02:37,639 --> 01:02:38,959
Seperti hal-hal yang membosankan.
653
01:02:40,840 --> 01:02:42,039
Hanya kita berdua.
654
01:03:53,709 --> 01:03:55,650
Biar kuceritakan tentang Lee Jang Hyun.
655
01:03:55,820 --> 01:03:57,619
Kumpulkan semua pemberontak.
656
01:03:57,689 --> 01:03:59,526
Jang Hyun, tentara sedang
dalam perjalanan ke sini.
657
01:03:59,550 --> 01:04:01,689
Aku pasti akan datang menjemputmu.
Tunggu aku.
658
01:04:01,889 --> 01:04:03,589
Tolong bantu Penerjemah Lee.
659
01:04:03,590 --> 01:04:05,130
Dia akan mati kalau kau menangkapnya.
660
01:04:05,189 --> 01:04:06,360
Tangkap mereka!
661
01:04:07,090 --> 01:04:08,530
Tolong selamatkan aku.
662
01:04:08,760 --> 01:04:10,459
Aku akan hidup seolah-olah aku sudah mati.
663
01:04:10,559 --> 01:04:12,639
Para pemimpin pemberontak
semuanya telah dimusnahkan.
664
01:04:12,769 --> 01:04:14,446
Aku telah menghancurkan jejak mereka juga.
665
01:04:14,470 --> 01:04:15,668
Ini dia.
666
01:04:15,669 --> 01:04:17,039
Ini adalah Neunggun-ri.
667
01:04:17,169 --> 01:04:18,839
Bagaimana dengan calon suamimu?
668
01:04:18,840 --> 01:04:20,169
Dia akan segera tiba di sini.
669
01:04:20,340 --> 01:04:21,880
Dia berjanji akan datang.
670
01:04:21,950 --> 01:04:26,750
Diterjemahkan oleh 8uckminsterfullerena
Jangan main judi online: D
47414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.