Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,890 --> 00:00:05,820
(Dibuat berdasarkan fakta historis.)
2
00:00:09,089 --> 00:00:10,129
Tuanku.
3
00:00:24,180 --> 00:00:25,180
Tuanku.
4
00:00:25,779 --> 00:00:27,279
Apa kau sudah sadar?
5
00:00:42,190 --> 00:00:43,230
Tuanku.
6
00:00:45,230 --> 00:00:46,459
Kumohon, Tuanku.
7
00:00:47,230 --> 00:00:48,270
Tidak.
8
00:00:50,540 --> 00:00:51,569
Tuanku.
9
00:00:54,910 --> 00:00:55,910
Tuanku.
10
00:00:59,709 --> 00:01:01,080
Wah, dingin sekali.
11
00:01:04,679 --> 00:01:05,779
Ya ampun, sungguh mulia.
12
00:01:08,689 --> 00:01:10,359
Aku mengantarnya pulang karena dia mabuk.
13
00:01:10,859 --> 00:01:12,189
Jangan pedulikan kami.
14
00:01:17,559 --> 00:01:19,760
Pergi. Aku sudah menyuruhmu untuk pergi.
15
00:01:25,400 --> 00:01:26,700
Ada yang bisa kubantu?
16
00:01:36,010 --> 00:01:37,049
Hei.
17
00:01:45,290 --> 00:01:46,930
Kenapa kau membuat keributan seperti itu?
18
00:01:47,090 --> 00:01:48,189
Tidak ada.
19
00:01:48,329 --> 00:01:51,260
Mayat Gu Yang Chun sudah tidak ada.
20
00:02:05,439 --> 00:02:06,510
Terima kasih.
21
00:02:06,909 --> 00:02:08,149
Aku tidak mengerti...
22
00:02:08,150 --> 00:02:10,180
kenapa mereka terus
menyiksa orang di istana.
23
00:02:13,820 --> 00:02:14,820
Tuanku.
24
00:02:19,959 --> 00:02:20,989
Nyonya.
25
00:02:28,869 --> 00:02:29,869
Tuanku.
26
00:02:31,299 --> 00:02:32,339
Tuanku.
27
00:02:34,269 --> 00:02:35,339
Tuanku.
28
00:02:35,810 --> 00:02:36,940
Tuanku!
29
00:02:39,079 --> 00:02:40,109
Jong Jong.
30
00:02:40,280 --> 00:02:42,510
Ambil air dan beberapa handuk.
31
00:02:42,750 --> 00:02:43,750
Ya, Nyonya.
32
00:02:54,790 --> 00:02:56,760
Tuanku!
33
00:03:06,339 --> 00:03:07,369
Yang Mulia!
34
00:03:07,609 --> 00:03:10,239
Penyakit Putra Mahkota
semakin parah dan dia pingsan.
35
00:03:19,750 --> 00:03:20,750
Yang Mulia.
36
00:03:36,700 --> 00:03:40,040
Baginda Raja mengutus seorang dokter...
37
00:03:40,639 --> 00:03:42,369
untuk Yang Mulia.
38
00:04:07,000 --> 00:04:08,840
Dia mengalami demam
tinggi disertai menggigil.
39
00:04:09,100 --> 00:04:10,739
Apa dia bisa diobati dengan Beonchim?
40
00:04:36,990 --> 00:04:38,229
Tolong lakukan sesuatu.
41
00:04:39,029 --> 00:04:40,570
Apapun!
42
00:04:43,370 --> 00:04:45,139
Tolong jangan pergi seperti ini.
43
00:04:46,070 --> 00:04:47,139
Tolonglah.
44
00:04:47,510 --> 00:04:48,639
Tolong!
45
00:04:56,180 --> 00:04:57,180
Tuanku.
46
00:05:00,550 --> 00:05:01,589
Tuanku.
47
00:05:02,950 --> 00:05:04,760
Apa yang terjadi?
48
00:05:06,519 --> 00:05:08,589
Dan apa yang terjadi dengan Gu Jam?
49
00:05:20,570 --> 00:05:22,570
Aku harus membawa Tuan Lee ke tempat lain.
50
00:05:23,570 --> 00:05:24,639
Apa?
51
00:05:25,139 --> 00:05:26,180
Kenapa?
52
00:05:26,479 --> 00:05:27,950
Kasim yang menolongku...
53
00:05:28,380 --> 00:05:29,649
mengetahui tempat ini.
54
00:05:38,389 --> 00:05:40,120
Mayat Gu Yang Chun sudah tidak ada.
55
00:05:40,690 --> 00:05:41,789
Dasar bodoh!
56
00:05:50,870 --> 00:05:52,870
Apa dia sudah bilang ke
mana mayatnya dipindahkan?
57
00:05:53,969 --> 00:05:55,409
Baedan-ri, Pak.
58
00:06:04,120 --> 00:06:07,148
Tuanku, kita harus pergi. Tolonglah...
59
00:06:07,149 --> 00:06:08,149
Nyonya!
60
00:06:09,050 --> 00:06:10,860
Beberapa orang sedang
menyisir desa sekarang.
61
00:06:20,260 --> 00:06:21,399
Ryang Eum.
62
00:06:21,670 --> 00:06:23,029
Biarkan aku membawanya.
63
00:06:23,370 --> 00:06:25,170
Mereka akan tiba di
sini dalam waktu singkat.
64
00:06:28,240 --> 00:06:29,310
Lindungi dia.
65
00:06:40,589 --> 00:06:42,709
Sudah kubilang. Aku tidak
mengenal orang seperti itu.
66
00:06:55,800 --> 00:06:57,300
Tidak ada apa-apa di sini!
67
00:07:10,779 --> 00:07:11,859
Apa kau yakin ini rumahnya?
68
00:07:27,829 --> 00:07:29,569
Seorang pria terlihat meninggalkan desa...
69
00:07:29,570 --> 00:07:31,469
menggunakan kudanya
dengan membawa orang lain.
70
00:07:32,599 --> 00:07:33,700
Ayo!
71
00:07:57,159 --> 00:07:59,239
Apa ada seorang pria yang
tinggal bersamamu di sini?
72
00:08:06,139 --> 00:08:07,269
Siapa kalian?
73
00:08:08,370 --> 00:08:10,139
Beraninya kalian menginjakkan kaki di sini?
74
00:08:10,810 --> 00:08:12,209
Aku yakin di sini tempatnya.
75
00:08:13,209 --> 00:08:15,279
Aku mengundang seorang penyanyi,
76
00:08:15,779 --> 00:08:17,699
yang akan bernyanyi
di pesta ulang tahun suamiku.
77
00:08:28,529 --> 00:08:29,769
Apa yang sedang kalian lakukan?
78
00:08:30,029 --> 00:08:31,529
Kalau suamiku tahu...
79
00:08:33,500 --> 00:08:34,630
Suamimu?
80
00:08:35,670 --> 00:08:38,950
Kudengar ada seorang wanita yang telah
dinodai oleh penyusup asing tinggal di sini.
81
00:08:39,200 --> 00:08:42,540
Seorang pria yang menikahi seorang gadis
yang telah dinodai oleh penyusup asing.
82
00:08:43,140 --> 00:08:45,016
Apa kau pikir kami akan
takut pada orang seperti itu?
83
00:08:45,040 --> 00:08:46,379
Ada apa ribut-ribut?
84
00:08:50,920 --> 00:08:52,600
Apa yang membawa kalian ke sini pagi-pagi?
85
00:08:54,749 --> 00:08:57,050
Beraninya kau meninggikan
suaramu di rumahku?
86
00:08:57,619 --> 00:08:59,259
Tuanku.
87
00:09:00,259 --> 00:09:01,430
- Tuanku!
- Tuanku!
88
00:09:20,979 --> 00:09:22,709
Aku yakin Tuan Muda Jang Hyun...
89
00:09:24,219 --> 00:09:26,050
akan segera bangun...
90
00:09:28,320 --> 00:09:30,120
karena kau berada tepat di sisinya,
Ryang Eum.
91
00:09:33,890 --> 00:09:37,060
Beberapa waktu yang lalu,
saat Jang Hyun pergi untuk urusan bisnis,
92
00:09:37,560 --> 00:09:39,800
Kau terlibat perkelahian...
93
00:09:39,859 --> 00:09:42,570
dengan pelanggan lain
di rumah pelacur dan terluka.
94
00:09:43,329 --> 00:09:46,400
Apa kau tahu Jang Hyun mampir malam itu?
95
00:09:47,270 --> 00:09:49,239
Setelah dia mendengar kau terluka,
96
00:09:49,509 --> 00:09:51,879
dia melepaskan 7.000 nyang perak
dan kembali.
97
00:09:52,609 --> 00:09:53,780
Dia datang...
98
00:09:54,450 --> 00:09:57,280
untuk melihat keadaanmu dan pergi lagi.
99
00:09:58,550 --> 00:10:00,248
Seorang temanku pernah
bertanya kepadanya...
100
00:10:00,249 --> 00:10:03,020
saat melayaninya.
101
00:10:04,390 --> 00:10:07,259
"Kenapa kau begitu
peduli dengan Ryang Eum?"
102
00:10:08,259 --> 00:10:09,930
Dia menjawab,
103
00:10:10,900 --> 00:10:14,099
"Melihat Ryang Eum menikmati
hidupnya memberiku kegembiraan."
104
00:10:15,129 --> 00:10:16,229
Dia mengakatan itu.
105
00:10:18,900 --> 00:10:20,369
Jadi, dia tidak akan pernah mati...
106
00:10:22,969 --> 00:10:25,609
dan meninggalkanmu sendirian.
107
00:11:00,810 --> 00:11:01,910
Bagaimana kabar Tuan Lee?
108
00:11:02,780 --> 00:11:03,910
Bagaimana dia?
109
00:11:10,249 --> 00:11:11,259
Aku bertanya-tanya...
110
00:11:13,719 --> 00:11:16,190
apa yang paling diinginkan Jang Hyun...
111
00:11:18,329 --> 00:11:19,759
di saat-saat terakhirnya.
112
00:11:22,869 --> 00:11:24,670
Pergi dan temui dia.
113
00:11:54,229 --> 00:11:55,270
Tuanku.
114
00:11:58,640 --> 00:12:00,170
Ini aku, Gil Chae.
115
00:13:12,780 --> 00:13:15,579
"Pengamatan menuntunmu pada pengetahuan."
116
00:13:15,810 --> 00:13:18,520
"Pengetahuan menuntunmu menuju integritas."
117
00:13:18,820 --> 00:13:20,989
"Integritas akan membawamu
pada pencerahan."
118
00:13:21,719 --> 00:13:24,459
"Pencerahan menuntunmu menuju kesehatan."
119
00:13:26,719 --> 00:13:28,958
Kau mahir bersiul.
120
00:13:28,959 --> 00:13:31,160
Akan kuberikan nama panggilan untukmu.
121
00:13:32,030 --> 00:13:33,300
Ryang Eum.
122
00:13:34,229 --> 00:13:35,229
"Ryang Eum?"
123
00:13:35,930 --> 00:13:38,770
Namamu berarti "mencapai nada."
124
00:13:40,300 --> 00:13:41,339
Hyun!
125
00:13:44,440 --> 00:13:45,609
Kakak!
126
00:14:17,979 --> 00:14:19,009
Hyun.
127
00:14:19,680 --> 00:14:20,780
Kau dengar?
128
00:14:21,609 --> 00:14:23,150
Saat dia tersenyum,
129
00:14:24,520 --> 00:14:26,180
aku mendengar bunga-bunga bermekaran.
130
00:14:27,790 --> 00:14:28,790
Ayah!
131
00:14:29,890 --> 00:14:32,119
Ayah!
132
00:14:33,020 --> 00:14:34,020
Ayah!
133
00:14:35,560 --> 00:14:36,589
Ayah!
134
00:14:42,869 --> 00:14:45,369
Berhenti! Jangan pukul dia!
135
00:14:45,739 --> 00:14:47,170
Jangan pukul dia!
136
00:14:50,969 --> 00:14:51,979
Tuan Muda.
137
00:14:52,579 --> 00:14:54,849
Maafkan aku, Tuan Muda.
138
00:14:55,280 --> 00:14:56,280
Hyun.
139
00:15:19,770 --> 00:15:20,800
Tuanku.
140
00:15:22,040 --> 00:15:23,040
Tuanku.
141
00:15:27,780 --> 00:15:28,780
Tuanku.
142
00:15:29,079 --> 00:15:30,310
Tuanku, kumohon.
143
00:15:31,219 --> 00:15:33,479
Tuanku.
144
00:15:34,020 --> 00:15:35,050
Tuanku.
145
00:15:48,800 --> 00:15:49,800
Tuanku.
146
00:15:51,270 --> 00:15:52,900
Kau sudah sadar.
147
00:15:54,300 --> 00:15:56,310
Ryang Eum!
148
00:15:59,280 --> 00:16:00,280
Tuanku.
149
00:16:02,249 --> 00:16:03,249
Tuanku.
150
00:16:13,060 --> 00:16:14,729
Aku di mana?
151
00:16:16,459 --> 00:16:17,530
Semua baik-baik saja.
152
00:16:18,700 --> 00:16:20,099
Kau baik-baik saja.
153
00:16:35,349 --> 00:16:36,349
Siapa...
154
00:16:42,150 --> 00:16:43,249
Kau siapa?
155
00:17:30,799 --> 00:17:32,140
Bagaimana keadaannya?
156
00:17:33,299 --> 00:17:35,340
Dia baik-baik saja. Dia sudah berhasil.
157
00:17:37,269 --> 00:17:38,309
Lalu...
158
00:17:38,739 --> 00:17:40,880
kenapa dia tidak mengenali kita?
159
00:17:42,180 --> 00:17:45,420
Pukulan itu meleset dan
tidak melukai tengkoraknya.
160
00:17:45,920 --> 00:17:47,620
Jadi, berikan waktu.
161
00:17:48,650 --> 00:17:51,860
Dia mungkin akan mengingatmu,
dan mungkin juga tidak.
162
00:17:52,420 --> 00:17:53,740
Tapi, setidaknya dia masih hidup.
163
00:18:00,559 --> 00:18:01,569
Lihat?
164
00:18:02,670 --> 00:18:04,870
Semua sentuhan itu hampir
membuat lukanya bernanah.
165
00:18:06,969 --> 00:18:08,009
Aneh sekali.
166
00:18:10,739 --> 00:18:12,580
Kau tampak lebih muda dariku,
167
00:18:13,279 --> 00:18:15,399
jadi kenapa berbicara
seolah-olah kau yang lebih tua?
168
00:18:21,620 --> 00:18:22,719
Apa kau seorang dokter?
169
00:18:23,489 --> 00:18:25,289
Kau tampaknya mahir menggunakan tanganmu.
170
00:18:27,390 --> 00:18:29,660
Aku belajar banyak, ini berkat seseorang.
171
00:18:30,690 --> 00:18:32,299
Aku belajar memainkan geomungo,
172
00:18:32,999 --> 00:18:34,430
dan menembakkan anak panah.
173
00:18:35,469 --> 00:18:36,869
Seseorang terus terluka,
174
00:18:36,870 --> 00:18:39,140
jadi aku juga belajar cara mengobati luka.
175
00:18:39,799 --> 00:18:40,840
Siapa itu?
176
00:18:42,140 --> 00:18:43,309
Apa dia...
177
00:18:44,370 --> 00:18:45,779
wanita yang kau cintai?
178
00:18:54,249 --> 00:18:55,249
Sudah selesai.
179
00:19:08,529 --> 00:19:09,769
Kau tahu, aku...
180
00:19:10,069 --> 00:19:11,069
Sebelah sana.
181
00:19:12,940 --> 00:19:14,340
Siapa wanita itu?
182
00:19:22,249 --> 00:19:23,809
Dari semua orang, kupikir...
183
00:19:25,950 --> 00:19:27,920
kau setidaknya bisa mengingatnya.
184
00:19:37,190 --> 00:19:38,330
Aku tidak ingat.
185
00:19:43,430 --> 00:19:44,769
Tapi, aku menikmati...
186
00:19:46,140 --> 00:19:47,569
saat-saat memperhatikan dia.
187
00:20:19,700 --> 00:20:20,700
Ini.
188
00:20:35,150 --> 00:20:36,150
Buka lebar-lebar.
189
00:20:45,900 --> 00:20:48,400
Jadi, kenapa kau begitu baik padaku?
190
00:20:50,100 --> 00:20:52,539
Dibandingkan dengan apa
yang sudah kau lakukan untukku,
191
00:20:53,140 --> 00:20:54,940
ini bukan apa-apa.
192
00:20:57,140 --> 00:20:59,479
Apa aku baik kepadamu?
193
00:21:04,610 --> 00:21:06,219
Bukan cuma baik.
194
00:21:16,660 --> 00:21:18,459
Pemuda itu.
195
00:21:20,259 --> 00:21:21,930
Namanya Ryang Eum?
196
00:21:26,140 --> 00:21:28,140
Orang yang kukenal juga
memiliki nama yang sama.
197
00:21:30,769 --> 00:21:34,509
Aku memiliki seorang
pelayan bernama Sam Do.
198
00:21:34,950 --> 00:21:35,979
"Sam Do?"
199
00:21:36,410 --> 00:21:38,819
Ya, dia mahir bersiul,
200
00:21:39,350 --> 00:21:41,590
jadi kuberi dia julukan "Ryang Eum."
201
00:21:42,120 --> 00:21:43,150
Dan...
202
00:21:47,559 --> 00:21:48,989
Dan...
203
00:21:50,789 --> 00:21:53,229
namanya juga Ryang Eum?
204
00:21:56,299 --> 00:21:57,330
Aneh sekali.
205
00:21:59,499 --> 00:22:00,940
Ryang Eum...
206
00:22:03,309 --> 00:22:05,709
adalah nama yang kuberikan pada Sam Do.
207
00:22:14,549 --> 00:22:15,549
Tuanku.
208
00:22:27,799 --> 00:22:28,999
Yang Mulia.
209
00:22:33,700 --> 00:22:35,540
Apa kau memiliki berita
tentang Lee Jang Hyun?
210
00:22:38,209 --> 00:22:39,380
Di Joseon,
211
00:22:40,239 --> 00:22:42,309
semua orang-orang Putra
Mahkota sedang dibersihkan.
212
00:22:43,180 --> 00:22:44,350
Benarkah?
213
00:23:21,519 --> 00:23:22,519
Yang Mulia.
214
00:23:26,959 --> 00:23:28,229
Lihat ini.
215
00:23:34,029 --> 00:23:35,069
Apa aku...
216
00:23:36,130 --> 00:23:38,130
sudah tidur dalam waktu yang lama?
217
00:23:38,940 --> 00:23:41,200
Kau sekarang sudah bangun.
218
00:23:50,979 --> 00:23:52,249
Aku lapar.
219
00:23:55,249 --> 00:23:56,650
Siapkan bubur susu.
220
00:23:57,719 --> 00:23:58,759
Tidak.
221
00:23:59,259 --> 00:24:00,459
Biar aku saja.
222
00:24:02,259 --> 00:24:03,379
Aku akan membuatnya sendiri.
223
00:24:24,450 --> 00:24:25,680
Kalian semua boleh pergi.
224
00:24:38,900 --> 00:24:39,980
Bagaimana dengan Jang Hyun?
225
00:24:41,029 --> 00:24:42,830
Apa yang terjadi dengan Penerjemah Lee?
226
00:24:46,999 --> 00:24:48,119
Saya yakin Penerjemah Lee...
227
00:24:51,009 --> 00:24:52,940
dalam keadaan aman dan sehat.
228
00:24:56,650 --> 00:24:57,749
Bagus.
229
00:25:00,549 --> 00:25:03,120
Aku mau menulis surat, siapkan mejaku.
230
00:26:08,150 --> 00:26:09,519
Aku ingin beristirahat.
231
00:26:10,390 --> 00:26:11,549
Baik, Yang Mulia.
232
00:26:27,940 --> 00:26:31,779
Namun, Putri Mahkota akan
membawakan bubur susu Anda.
233
00:26:31,979 --> 00:26:33,140
Benar.
234
00:26:34,840 --> 00:26:37,680
Aku harus makan bubur susu yang dibuatnya.
235
00:26:39,650 --> 00:26:40,719
Ya, Yang Mulia.
236
00:26:54,229 --> 00:26:55,269
Yang Mulia.
237
00:26:56,870 --> 00:26:59,469
Yang Mulia, saya telah
membuatkan bubur susu...
238
00:27:18,420 --> 00:27:19,420
Yang Mulia.
239
00:27:25,499 --> 00:27:26,600
Yang Mulia.
240
00:27:27,759 --> 00:27:28,830
Yang Mulia!
241
00:27:29,029 --> 00:27:30,229
Yang Mulia!
242
00:27:32,269 --> 00:27:33,739
Yang Mulia!
243
00:27:38,580 --> 00:27:40,279
Yang Mulia!
244
00:27:41,239 --> 00:27:44,109
Tolong pindahkan mereka yang ditahan
di Biro Pasokan Istana...
245
00:27:44,110 --> 00:27:47,049
kepada Departemen Kehakiman.
246
00:27:47,519 --> 00:27:50,959
- Pindahkan mereka ke Departemen Kehakiman!
- Pindahkan mereka ke Departemen Kehakiman!
247
00:27:51,150 --> 00:27:53,518
Tolong pindahkan mereka yang ditahan
di Biro Pasokan Istana...
248
00:27:53,519 --> 00:27:55,728
kepada Departemen Kehakiman.
249
00:27:55,729 --> 00:27:56,860
Guru!
250
00:27:58,860 --> 00:28:00,160
Yang Mulia, Putra Mahkota...
251
00:28:08,069 --> 00:28:12,410
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
252
00:28:12,640 --> 00:28:18,009
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
253
00:28:18,410 --> 00:28:21,580
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
254
00:28:21,749 --> 00:28:25,019
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
255
00:28:27,759 --> 00:28:28,959
Yang Mulia!
256
00:28:31,759 --> 00:28:32,860
Yang Mulia.
257
00:28:37,299 --> 00:28:38,940
Kau harus bangun.
258
00:28:46,279 --> 00:28:47,340
Yang Mulia.
259
00:28:53,549 --> 00:28:54,620
Putra Mahkota!
260
00:29:04,259 --> 00:29:05,360
Anakku...
261
00:31:06,819 --> 00:31:08,279
Jang Hyun, baca ini.
262
00:31:13,160 --> 00:31:14,420
Hyun!
263
00:31:19,559 --> 00:31:21,799
Akan kuberikan nama panggilan untukmu.
264
00:31:22,729 --> 00:31:23,830
Ryang Eum.
265
00:31:24,830 --> 00:31:25,940
"Ryang Eum?"
266
00:31:29,239 --> 00:31:30,440
Hyun.
267
00:31:41,680 --> 00:31:43,450
Aku akan pergi selama beberapa hari.
268
00:31:43,819 --> 00:31:46,619
Kalau ada orang yang bertanya,
katakan kalau aku sedang pulang kampung.
269
00:31:47,719 --> 00:31:50,229
Apa Penerjemah Lee baik-baik saja?
270
00:31:51,890 --> 00:31:52,930
Yah...
271
00:31:53,299 --> 00:31:54,729
Apa ada berita tentang Gu Jam?
272
00:32:41,209 --> 00:32:42,279
Ada orang di rumah?
273
00:32:54,959 --> 00:32:58,830
Kudengar kau sudah
berjuang sejak perceraianmu.
274
00:33:00,799 --> 00:33:03,499
Kenapa kau tidak meminta
bantuan ke Putri Mahkota?
275
00:33:05,100 --> 00:33:07,900
Orang-orang menudingku sebagai
wanita yang telah dinodai oleh penyusup.
276
00:33:10,209 --> 00:33:12,069
Aku khawatir akan
membahayakan Yang Mulia...
277
00:33:13,180 --> 00:33:14,940
kalau orang-orang tahu
saya mengenal beliau.
278
00:33:16,009 --> 00:33:17,080
Kau...
279
00:33:17,610 --> 00:33:19,650
dan Penerjemah Lee...
280
00:33:19,979 --> 00:33:21,579
memiliki hubungan yang dekat di Simyang.
281
00:33:22,950 --> 00:33:26,120
Apa kau masih berhubungan dengannya?
282
00:33:27,459 --> 00:33:28,559
Tidak, tentu saja tidak.
283
00:33:29,590 --> 00:33:32,160
Aku belum pernah melihatnya
sejak aku kembali ke Joseon.
284
00:33:35,059 --> 00:33:36,069
Oh, begitu.
285
00:33:37,999 --> 00:33:39,679
Aku membawakan beberapa perhiasan untukmu.
286
00:33:40,870 --> 00:33:44,670
Putri Mahkota mendengar kau
kesulitan secara finansial...
287
00:33:45,009 --> 00:33:46,239
dan mengirimkan ini untukmu.
288
00:33:47,380 --> 00:33:48,410
Tidak perlu.
289
00:33:49,009 --> 00:33:52,089
Yang Mulia ingin berterima kasih kepadamu
karena telah menyelamatkan putranya.
290
00:33:53,219 --> 00:33:55,749
Yang Mulia menyiapkannya sendiri.
291
00:33:59,890 --> 00:34:00,920
Pastikan...
292
00:34:02,360 --> 00:34:03,660
untuk menyimpan ini selamanya.
293
00:34:11,229 --> 00:34:12,299
Yang Mulia.
294
00:34:13,339 --> 00:34:16,669
Saya memahami bahwa Putra
Mahkota baru saja meninggal dunia,
295
00:34:17,509 --> 00:34:19,639
tapi kita harus menobatkan
putra tertuamu sebagai ahli waris...
296
00:34:19,640 --> 00:34:21,239
Menobatkan dia?
297
00:34:21,509 --> 00:34:22,980
Ya, Yang Mulia.
298
00:34:23,509 --> 00:34:27,379
Kita tidak bisa membiarkan
posisi penting tersebut kosong.
299
00:34:27,620 --> 00:34:28,620
Jadi, tolonglah...
300
00:34:30,950 --> 00:34:34,319
Apa kau sudah ingin
memenangkan hati putra sulungnya?
301
00:34:59,620 --> 00:35:00,980
Kau tahu...
302
00:35:01,549 --> 00:35:03,950
kalau Putri Mahkota menguburkan
benda terkutuk di istana.
303
00:35:04,890 --> 00:35:06,060
Tidak, aku tidak...
304
00:35:13,000 --> 00:35:14,029
Kau takut, kan?
305
00:35:15,399 --> 00:35:17,299
Ya, aku tahu kau ketakutan.
306
00:35:18,730 --> 00:35:21,491
Yang harus kau lakukan adalah
ceritakan apa yang kau lihat dan dengar.
307
00:35:22,509 --> 00:35:25,239
Apa kau ingin mati tersiksa,
seperti orang-orang itu?
308
00:35:25,779 --> 00:35:26,779
Kau tidak mau, kan?
309
00:35:30,109 --> 00:35:32,080
Meskipun kau sudah memutuskan untuk mati,
310
00:35:32,480 --> 00:35:34,719
kau bukan satu-satunya
orang yang akan mati.
311
00:35:36,319 --> 00:35:38,319
Kau harus memikirkan
orang tuamu yang sudah tua...
312
00:35:38,989 --> 00:35:41,160
dan adik perempuanmu
yang masih berusia muda.
313
00:35:43,089 --> 00:35:44,129
Kau tahu?
314
00:35:53,040 --> 00:35:56,239
Putri Mahkota terlibat
dalam urusan yang memalukan.
315
00:35:57,609 --> 00:36:00,410
Jadi, bagaimana kita
bisa menobatkan anaknya?
316
00:36:01,080 --> 00:36:02,080
Karena itu,
317
00:36:02,810 --> 00:36:05,378
aku ingin mengusir Putri Mahkota
dan mengirimnya ke tempat yang jauh...
318
00:36:05,379 --> 00:36:07,049
untuk mencegah masalah.
319
00:36:16,890 --> 00:36:17,930
Yang Mulia.
320
00:36:18,529 --> 00:36:21,358
Apa Anda ingin mengusirnya
karena rumor yang beredar...
321
00:36:21,359 --> 00:36:23,169
bahwa dia menaruh kutukan di aula utama?
322
00:36:24,029 --> 00:36:25,815
Meskipun demikian,
Anda tidak bisa mengusir...
323
00:36:25,839 --> 00:36:27,870
ibu dari Putra Mahkota
anak tertua tanpa bukti.
324
00:36:28,140 --> 00:36:30,210
Dia benar, Yang Mulia.
325
00:36:30,469 --> 00:36:34,609
Anda tidak dapat mengusir ibu
dari putra sulung Putra Mahkota.
326
00:36:34,739 --> 00:36:36,679
Yang Mulia, Putri Mahkota
adalah anak Anda juga.
327
00:36:36,680 --> 00:36:39,360
Bagaimana bisa Anda berbicara untuk
mengusirnya dengan begitu mudah?
328
00:36:40,779 --> 00:36:41,980
Bukti, katamu?
329
00:36:43,719 --> 00:36:45,689
Jin Saeng,
salah satu pelayan Putri Mahkota,
330
00:36:46,290 --> 00:36:49,159
mengakui bahwa Putri Mahkota
mengubur benda terkutuk di dalam istana...
331
00:36:49,160 --> 00:36:51,589
untuk memberi kutukan pada aula utama.
332
00:36:54,129 --> 00:36:56,200
Benar-benar berantakan.
333
00:36:57,299 --> 00:36:59,500
Dan kau mengatakan kalau
dia adalah anakku juga?
334
00:37:00,870 --> 00:37:02,830
Beraninya kau mengatakan
seorang wanita jalang...
335
00:37:03,069 --> 00:37:05,669
sebagai anak raja?
336
00:37:16,219 --> 00:37:18,739
Saat benda terkutuk itu ditemukan
pertama kali di dalam istana,
337
00:37:18,850 --> 00:37:21,250
Nyonya Cho berkata kalau itu
adalah perbuatan Putri Mahkota.
338
00:37:21,660 --> 00:37:23,358
Para menteri termasuk Choi Myung Gil...
339
00:37:23,359 --> 00:37:25,629
melindungi Putri Mahkota
karena tidak ada bukti.
340
00:37:27,000 --> 00:37:29,629
Namun, pengakuan Jin Saeng
telah mengubah situasi sepenuhnya.
341
00:37:30,569 --> 00:37:32,128
Sekarang, tidak ada
yang mau angkat bicara...
342
00:37:32,129 --> 00:37:33,640
atau membela Putri Mahkota...
343
00:37:33,939 --> 00:37:36,619
karena semua orang takut
mereka akan dicap sebagai pengkhianat juga.
344
00:37:37,270 --> 00:37:38,270
Guru.
345
00:37:39,109 --> 00:37:40,580
Pada saat seperti ini, kau harus...
346
00:37:40,640 --> 00:37:41,680
Tapi, bagaimana kalau...
347
00:37:43,009 --> 00:37:45,919
pengakuan Jin Saeng benar?
348
00:37:48,080 --> 00:37:51,390
Kalau Putri Mahkota benar-benar telah
memberikan kutukan pada aula utama,
349
00:37:51,750 --> 00:37:54,289
itu sudah seperti anak kecil yang
memberi kutukan pada ayahnya sendiri,
350
00:37:54,290 --> 00:37:56,189
perbuatan itu melanggar kode moral...
351
00:37:56,930 --> 00:37:59,799
dan mengguncang fondasi bangsa ini.
352
00:38:01,960 --> 00:38:03,069
Di Joseon,
353
00:38:03,930 --> 00:38:05,650
anak-anak berbakti kepada orang tua mereka,
354
00:38:06,040 --> 00:38:08,068
istri melayani suami mereka,
355
00:38:08,069 --> 00:38:11,640
dan rakyat harus tetap
setia pada raja mereka.
356
00:38:13,410 --> 00:38:15,378
Joseon mampu bertahan...
357
00:38:15,379 --> 00:38:17,310
meskipun invasi penyusup asing...
358
00:38:17,509 --> 00:38:20,250
karena kode moral tetap utuh.
359
00:38:22,489 --> 00:38:23,649
Orang-orang mengatakan...
360
00:38:24,520 --> 00:38:26,019
kalau hal-hal seperti
kesopanan dan kesetiaan...
361
00:38:26,020 --> 00:38:28,580
tidak berguna di dunia yang
diperintah oleh para penyusup asing,
362
00:38:29,390 --> 00:38:30,460
tapi kita semua...
363
00:38:31,689 --> 00:38:33,600
Tidak, kau dan aku...
364
00:38:35,259 --> 00:38:38,569
tahu betul kesopanan dan
kesetiaan yang luar biasa...
365
00:38:39,870 --> 00:38:41,350
dapat membantu kita untuk melindungi.
366
00:38:46,109 --> 00:38:47,180
Yang Mulia.
367
00:38:47,939 --> 00:38:50,580
Saya meminta pemeriksaan
silang dengan Jin Saeng.
368
00:38:51,810 --> 00:38:53,250
Pengkhianatan?
369
00:38:54,180 --> 00:38:55,620
Pembunuhan?
370
00:38:57,549 --> 00:39:00,229
Saya meracuni abalon panggang
yang dipersiapkan untuk Yang Mulia...
371
00:39:00,489 --> 00:39:02,318
dan menyembunyikan benda
terkutuk di kamar Anda...
372
00:39:02,319 --> 00:39:03,759
untuk mengutuk Yang Mulia?
373
00:39:07,529 --> 00:39:08,960
Itu tidak benar.
374
00:39:10,069 --> 00:39:13,100
Mereka tidak melakukan
kesalahan, Yang Mulia!
375
00:39:13,969 --> 00:39:15,640
Yang Mulia!
376
00:39:16,640 --> 00:39:19,379
Beraninya dia meninggikan
suaranya padaku seperti itu?
377
00:39:23,680 --> 00:39:26,350
Aku yakin ada orang dibalik ini semua.
378
00:39:31,219 --> 00:39:33,218
Aku yakin kalau Putri Mahkota
memenangkan hati mereka...
379
00:39:33,219 --> 00:39:35,089
dengan kekayaan
yang dia kumpulkan di Simyang.
380
00:39:35,859 --> 00:39:37,539
Yang Anda maksud dengan "mereka" adalah...
381
00:39:38,890 --> 00:39:41,730
para tawanan yang Putra Mahkota bantu.
382
00:39:44,330 --> 00:39:47,469
Dia pikir bisa menjadi kurang ajar
karena mengandalkan mereka.
383
00:39:52,009 --> 00:39:54,338
Kita jangan sampai lengah
pada saat-saat seperti ini
384
00:39:54,339 --> 00:39:56,739
Kita harus menggeledah semua orang
di setiap pos pemeriksaan.
385
00:39:58,379 --> 00:40:00,079
Panggil kepala Biro Kepolisian...
386
00:40:00,080 --> 00:40:02,665
dan perintahkan mereka untuk
lebih sering berpatroli di area itu...
387
00:40:02,689 --> 00:40:05,189
untuk mencegah pengkhianatan.
388
00:40:06,060 --> 00:40:08,790
Dan beritahu Menteri Perang
untuk tidak meninggalkan istana.
389
00:40:09,629 --> 00:40:10,629
Lalu,
390
00:40:11,430 --> 00:40:13,470
kau akan bergabung dengan
Kantor Pengawal Kerajaan.
391
00:40:13,859 --> 00:40:14,960
Baik, Yang Mulia.
392
00:40:26,879 --> 00:40:29,980
Kalau terjadi kudeta
saat aku sedang lengah,
393
00:40:31,509 --> 00:40:33,779
kita sudah akan terlambat untuk menyesal.
394
00:40:34,379 --> 00:40:36,099
Orang ini adalah pemimpin para pengkhianat.
395
00:40:36,950 --> 00:40:38,719
Mayatnya sudah tidak ada.
396
00:40:39,960 --> 00:40:43,189
Kalau dia masih hidup,
kita harus menangkapnya.
397
00:40:43,759 --> 00:40:45,089
Kalau kau menangkapnya,
398
00:40:46,100 --> 00:40:48,180
kau memiliki izin dariku
untuk membunuhnya di tempat.
399
00:40:51,899 --> 00:40:52,939
Permisi.
400
00:40:53,839 --> 00:40:56,120
- Apa kau pernah melihat orang ini?
- Tidak, belum pernah.
401
00:40:56,870 --> 00:40:57,910
Hei, permisi.
402
00:40:59,339 --> 00:41:00,910
Apa kau pernah melihat orang ini?
403
00:41:38,850 --> 00:41:39,879
Hyun.
404
00:41:41,350 --> 00:41:44,049
Aku berjanji akan selalu melindungimu.
405
00:43:00,560 --> 00:43:02,700
Jangan keluar sendirian.
406
00:43:06,469 --> 00:43:07,700
Apa aku...
407
00:43:10,239 --> 00:43:12,540
melakukan sesuatu yang salah lagi?
408
00:43:16,750 --> 00:43:17,810
Maafkan aku.
409
00:43:20,149 --> 00:43:21,379
Bukan itu.
410
00:43:26,020 --> 00:43:27,160
Apa yang kau lakukan?
411
00:43:33,759 --> 00:43:35,060
Terima kasih.
412
00:43:37,700 --> 00:43:38,969
Terima kasih banyak...
413
00:43:42,569 --> 00:43:44,370
untuk tetap hidup.
414
00:43:45,509 --> 00:43:47,279
Lenganmu...
415
00:43:48,540 --> 00:43:51,910
Aku tidak akan keluar
sendirian, kau juga begitu...
416
00:43:52,279 --> 00:43:53,379
Tidak.
417
00:43:54,149 --> 00:43:55,919
Kita diizinkan untuk melakukan hal ini.
418
00:43:56,520 --> 00:43:57,620
Apa?
419
00:43:58,950 --> 00:44:00,989
Kau tidak ingat apa-apa.
420
00:44:01,790 --> 00:44:03,430
Jadi, percayalah padaku.
421
00:44:11,600 --> 00:44:13,239
Aku akan percaya kalau kau mau...
422
00:44:18,569 --> 00:44:19,580
Lihat.
423
00:44:23,750 --> 00:44:26,520
Jangan sampai hilang lagi.
424
00:44:31,850 --> 00:44:33,089
Apa ini?
425
00:44:33,719 --> 00:44:35,589
Letakkan di tempat yang seharusnya.
426
00:44:35,790 --> 00:44:37,759
Tempatnya di mana?
427
00:44:44,569 --> 00:44:45,870
Apa yang...
428
00:44:47,669 --> 00:44:48,770
Dadaku...
429
00:44:56,509 --> 00:44:57,980
Apa kita benar-benar...
430
00:44:58,980 --> 00:45:00,980
melakukan hal kekanak-kanakan seperti ini?
431
00:45:01,080 --> 00:45:02,149
Ya.
432
00:45:03,689 --> 00:45:04,790
Coba kulihat...
433
00:45:09,460 --> 00:45:10,489
Sialan.
434
00:45:16,830 --> 00:45:18,069
Apa kau mengumpat?
435
00:45:20,770 --> 00:45:21,969
Kau tahu,
436
00:45:22,569 --> 00:45:24,939
kau terus menyentuhku.
437
00:45:26,609 --> 00:45:27,779
Sejak dulu...
438
00:45:28,239 --> 00:45:30,778
laki-laki dan perempuan harus
duduk terpisah dari usia 7 tahun...
439
00:45:30,779 --> 00:45:32,450
Sudah kukatakan sebelumnya.
440
00:45:33,080 --> 00:45:35,049
Kita diperbolehkan untuk melakukan hal ini.
441
00:45:36,120 --> 00:45:37,589
Ayo bermain lagi.
442
00:45:38,689 --> 00:45:39,719
Ayo.
443
00:45:49,430 --> 00:45:50,669
Bagus sekali.
444
00:45:58,140 --> 00:45:59,439
Buka lebar-lebar.
445
00:46:00,580 --> 00:46:01,739
Ayolah.
446
00:46:04,910 --> 00:46:06,680
Ini memalukan.
447
00:46:08,020 --> 00:46:10,149
Sudah kukatakan sebelumnya.
448
00:46:10,719 --> 00:46:13,089
- Kita diperbolehkan untuk...
- Oke, baiklah.
449
00:46:13,819 --> 00:46:14,890
Bagus.
450
00:46:17,489 --> 00:46:20,259
- Itu kering, jadi minumlah sedikit kaldu.
- Oke.
451
00:46:26,299 --> 00:46:27,469
Bagus sekali.
452
00:46:36,379 --> 00:46:37,549
Ini.
453
00:46:57,370 --> 00:46:58,430
Apa kau gila?
454
00:46:59,870 --> 00:47:02,339
Meskipun kita diperbolehkan
untuk melakukan beberapa hal,
455
00:47:03,770 --> 00:47:06,770
apa menurutmu itu tidak terlalu
berlebihan kalau dilakukan di siang bolong?
456
00:47:08,480 --> 00:47:10,009
Kita biasa melakukan hal ini.
457
00:47:37,140 --> 00:47:39,369
Sampai saat terakhir,
458
00:47:39,370 --> 00:47:42,080
kau memegang cincin ini di tanganmu.
459
00:47:45,509 --> 00:47:46,649
Benarkah?
460
00:47:48,120 --> 00:47:49,149
Apa...
461
00:47:58,230 --> 00:47:59,259
Baiklah,
462
00:48:01,529 --> 00:48:03,069
karena aku tidak ingat apa-apa,
463
00:48:04,830 --> 00:48:06,100
aku adalah beban.
464
00:48:15,339 --> 00:48:16,980
Apa aku harus jujur?
465
00:48:23,489 --> 00:48:24,950
Untuk waktu yang lama,
466
00:48:27,489 --> 00:48:29,259
aku berharap kita...
467
00:48:30,989 --> 00:48:35,309
akan bisa tetap bertukar lelucon kekanak-kanakan dan
bertanya-tanya apa yang harus dimakan untuk makan malam.
468
00:48:35,930 --> 00:48:37,430
Aku sangat mengharapkan...
469
00:48:38,830 --> 00:48:40,169
kehidupan sederhana semacam itu.
470
00:48:42,870 --> 00:48:44,540
Ada kemungkinan kalau...
471
00:48:46,109 --> 00:48:49,509
saat ini adalah momen paling
membahagiakan bagiku bersamamu.
472
00:48:53,120 --> 00:48:54,279
Lalu...
473
00:48:55,350 --> 00:48:57,350
kalau ingatanku tidak pernah kembali,
474
00:48:58,089 --> 00:49:00,020
apa kau akan meninggalkanku?
475
00:49:01,489 --> 00:49:02,989
Aku, meninggalkanmu?
476
00:49:04,960 --> 00:49:06,230
Perhatikan dan dengar.
477
00:49:07,859 --> 00:49:09,430
Meskipun dalam kematian,
478
00:49:11,830 --> 00:49:13,770
aku tidak akan pernah meninggalkanmu lagi.
479
00:50:18,799 --> 00:50:19,839
Lee Jang Hyun.
480
00:50:20,370 --> 00:50:21,700
Aku datang untukmu.
481
00:51:35,310 --> 00:51:36,680
Upacara Hoemaengje...
482
00:51:37,410 --> 00:51:40,480
adalah tempat di mana para pengikut
bersumpah setia kepada raja mereka.
483
00:51:43,080 --> 00:51:45,989
Hari ini, kita telah
berbagi darah yang sama.
484
00:51:49,859 --> 00:51:51,829
Nyonya Kang memprotes
dengan suaranya yang meninggi,
485
00:51:51,830 --> 00:51:54,500
pada awalnya kupikir sangat aneh.
486
00:51:56,129 --> 00:51:57,500
Sekarang, kupikir,
487
00:51:58,770 --> 00:52:02,140
dia pasti melakukannya karena percaya
pada mereka yang mendukungnya.
488
00:52:04,469 --> 00:52:06,989
Pikirkan tentang apa yang terjadi
di masa pemerintahan Gwanghae.
489
00:52:07,810 --> 00:52:10,649
Musuh pasti selalu ada disekitar.
490
00:52:12,549 --> 00:52:15,080
Bagaimana kalau terjadi
pemberontakan yang berbahaya...
491
00:52:15,620 --> 00:52:18,300
dan bangsa ini jatuh ke dalam kehancuran?
Apa yang akan kau lakukan?
492
00:52:24,029 --> 00:52:26,759
Keluarkan Nyonya Kang dari istana
dan bunuh dia di rumahnya.
493
00:52:28,160 --> 00:52:31,730
Cari semua pendukungnya
dan singkirkan mereka semua!
494
00:53:19,950 --> 00:53:20,950
Yang Mulia.
495
00:53:25,649 --> 00:53:26,649
Silakan datang.
496
00:54:32,850 --> 00:54:34,660
Bagaimana bisa kondisimu sepertimu itu?
497
00:54:38,560 --> 00:54:41,230
Apa kau menyesali apa
yang terjadi di masa lalu?
498
00:54:41,460 --> 00:54:42,560
"Menyesal?"
499
00:54:44,330 --> 00:54:46,329
Alasanku menjadi pemimpin
dalam perdamaian...
500
00:54:46,330 --> 00:54:48,130
dengan para penyusup asing
di Masa Byeongja...
501
00:54:49,069 --> 00:54:50,668
semata-mata hanya untuk istana Joseon...
502
00:54:50,669 --> 00:54:52,109
Aku bermaksud untuk...
503
00:54:53,009 --> 00:54:54,980
membuat Beliau menjadi Raja.
504
00:54:56,180 --> 00:54:57,480
Apa kau menyesal?
505
00:55:01,649 --> 00:55:04,019
Kau bersekongkol dengan Kim Ja Jeom
dan Kim Ryu...
506
00:55:04,020 --> 00:55:06,049
agar Pangeran Neungyang naik takhta.
507
00:55:07,660 --> 00:55:11,188
Tidak ada yang menyangka Pangeran
Neungyang berusaha naik takhta.
508
00:55:11,189 --> 00:55:14,160
Dia lembut dan takut akan banyak hal.
509
00:55:18,069 --> 00:55:21,939
Tapi, yang kulihat sekarang
raja kita adalah seorang pejuang.
510
00:55:23,200 --> 00:55:26,710
Saat dia merasakan ancaman terhadap hidupnya,
dia menjadi lebih lihai dari siapa pun.
511
00:55:27,779 --> 00:55:31,750
Tidak ada yang bisa menghentikan
Pangeran Neungyang saat itu.
512
00:55:32,950 --> 00:55:34,719
Dan sekarang pun demikian.
513
00:55:36,319 --> 00:55:37,620
Raja kita...
514
00:55:38,649 --> 00:55:41,089
merasa bahwa hidupnya terancam.
515
00:55:42,890 --> 00:55:46,830
Dalam kehidupan, ada jalan menuju kematian.
Dalam kematian, ada jalan menuju kehidupan.
516
00:55:48,060 --> 00:55:49,529
Di Masa Byeongja,
517
00:55:51,370 --> 00:55:53,870
kita seharusnya berjuang melawan
penyusup asing sampai akhir.
518
00:55:55,500 --> 00:55:58,410
Lalu, Yang Mulia tidak
akan rusak seperti sekarang.
519
00:55:58,910 --> 00:55:59,910
Jadi...
520
00:55:59,911 --> 00:56:01,910
Apa kau datang untuk mengatakan itu?
521
00:56:06,009 --> 00:56:07,350
Aku datang karena aku takut.
522
00:56:09,279 --> 00:56:11,620
Aku takut negara ini...
523
00:56:12,649 --> 00:56:13,719
akan berubah menjadi apa.
524
00:56:16,689 --> 00:56:19,529
Namun, satu-satunya orang yang bisa
kuberi tahu mengenai kegundahanku...
525
00:56:25,299 --> 00:56:26,569
adalah kau.
526
00:56:40,819 --> 00:56:42,049
Kang si Pencuri...
527
00:56:42,779 --> 00:56:45,390
meminum racun, tapi
dia tidak langsung mati.
528
00:56:45,689 --> 00:56:47,089
Dia menderita selama dua hari...
529
00:56:47,620 --> 00:56:49,719
dan akhirnya menghembuskan
napas terakhirnya.
530
00:56:52,460 --> 00:56:54,730
Kau sedang mencari
Pendukung Kang si Pencuri, bukan?
531
00:56:57,299 --> 00:56:59,129
Aku mencurigai para penerjemah.
532
00:57:00,339 --> 00:57:04,239
Para penerjemah telah
berhubungan dekat dengan masyarakat Qing.
533
00:57:07,210 --> 00:57:09,008
Selidiki semua penerjemah...
534
00:57:09,009 --> 00:57:11,109
yang dekat dengan Putra Mahkota
di Simyang.
535
00:57:12,250 --> 00:57:13,279
Baik, Yang Mulia.
536
00:57:16,049 --> 00:57:18,149
Apa reaksi dari para bangsawan?
537
00:57:19,750 --> 00:57:21,030
Bagaimana dengan Choi Myung Gil?
538
00:57:23,060 --> 00:57:26,660
Patut dicurigai kalau Myung Gil
membela Kang sampai akhir.
539
00:57:29,660 --> 00:57:30,669
Kebetulan,
540
00:57:31,430 --> 00:57:34,640
apa Choi Myung Gil akan
mendapatkan ide konyol?
541
00:57:40,739 --> 00:57:42,410
Aku tidak melindungimu...
542
00:57:45,009 --> 00:57:47,349
dan tahan dengan julukan
si pengkhianat yang menjual bangsanya...
543
00:57:47,350 --> 00:57:49,680
hanya untuk melihatmu seperti ini.
544
00:57:56,560 --> 00:57:57,560
Namun,
545
00:57:58,489 --> 00:58:00,359
Aku yakin ini juga sudah takdirku.
546
00:58:05,270 --> 00:58:07,000
Aku ingin beristirahat sekarang.
547
00:58:08,600 --> 00:58:09,739
Tidak lagi.
548
00:58:12,239 --> 00:58:14,338
(Choi Myung Gil meninggal
dunia karena usia tua...
549
00:58:14,339 --> 00:58:18,509
(pada usia 62 tahun).
550
00:58:28,989 --> 00:58:30,189
Dasar brengsek.
551
00:58:31,330 --> 00:58:33,490
Bagaimana bisa mereka
melakukan ini pada seorang pria?
552
00:58:34,460 --> 00:58:36,180
Kalau aku bertemu dengan mereka di jalanan,
553
00:58:36,460 --> 00:58:38,730
akan kucabut rambut mereka semua.
554
00:58:40,540 --> 00:58:41,700
Rambut mereka?
555
00:58:43,169 --> 00:58:44,270
Benar.
556
00:58:44,569 --> 00:58:46,468
Sudah selesai.
Kau bisa berbalik sekarang.
557
00:58:46,469 --> 00:58:47,480
Ya.
558
00:58:49,680 --> 00:58:50,750
Ini.
559
00:58:59,149 --> 00:59:00,149
Astaga.
560
00:59:09,330 --> 00:59:13,200
Tetap saja, sangat melegakan lukamu
sembuh dengan baik.
561
00:59:15,700 --> 00:59:17,609
- Di sini juga.
- Tunggu.
562
00:59:19,210 --> 00:59:21,609
Tidak usah.
563
00:59:22,810 --> 00:59:25,480
Kenapa? Aku harus mengoleskan
salep di sini juga...
564
00:59:25,879 --> 00:59:27,049
Kubilang tidak usah.
565
00:59:31,189 --> 00:59:34,758
Lain kali,
biar aku saja yang mengoleskan salepnya.
566
00:59:34,759 --> 00:59:35,919
Biarkan saja.
567
00:59:36,359 --> 00:59:39,290
- Aku harus membantumu...
- Aku bisa melakukannya sendiri!
568
00:59:40,730 --> 00:59:41,759
Dan juga,
569
00:59:42,330 --> 00:59:44,346
Kau mengatakan kalau segala sesuatunya
telah selalu seperti ini di antara kita?
570
00:59:44,370 --> 00:59:45,600
Aku tidak ingin mendengarnya.
571
00:59:46,330 --> 00:59:48,169
Dan kau terus menyentuhku.
572
00:59:48,469 --> 00:59:50,410
Lalu, aku... Kau tahu?
573
00:59:51,210 --> 00:59:52,270
Aku juga...
574
00:59:53,169 --> 00:59:55,410
Pokoknya! Jangan pernah...
575
01:00:00,419 --> 01:00:01,419
Jadi...
576
01:00:07,160 --> 01:00:08,189
Bukan...
577
01:00:08,989 --> 01:00:10,120
maksudku bukan begitu.
578
01:01:25,299 --> 01:01:28,200
Apa kau mungkin bertindak
atas perintah Putra Mahkota?
579
01:01:37,649 --> 01:01:38,680
Tuanku.
580
01:01:44,890 --> 01:01:45,950
Aku harap...
581
01:01:50,160 --> 01:01:52,689
Aku tidak melakukan
sesuatu yang terlalu konyol.
582
01:01:59,399 --> 01:02:00,569
Tuanku.
583
01:02:18,520 --> 01:02:19,620
Maafkan aku.
584
01:02:23,160 --> 01:02:24,460
Terlalu lama, bukan?
585
01:02:25,359 --> 01:02:26,629
Aku benar-benar minta maaf.
586
01:03:59,120 --> 01:04:01,290
Aku percaya kau telah
merawat para tawanan...
587
01:04:01,319 --> 01:04:02,989
yang dikurung.
588
01:04:03,460 --> 01:04:05,390
Pria ini bukan Gu Yang Chun.
589
01:04:05,430 --> 01:04:07,088
Dia Lee Jang Hyun, seorang penerjemah.
590
01:04:07,089 --> 01:04:08,559
Apa yang terjadi dengan bajingan itu?
591
01:04:08,560 --> 01:04:11,100
Apa dia masih hidup atau sudah mati?
592
01:04:11,299 --> 01:04:14,200
Jang Hyun, kau adalah satu-satunya orang
yang bisa kupercayakan...
593
01:04:14,299 --> 01:04:15,339
untuk melakukan hal ini.
594
01:04:15,370 --> 01:04:16,898
Qing...
595
01:04:16,899 --> 01:04:18,508
meminta Lee Jang Hyun
sebagai penerjemah mereka.
596
01:04:18,509 --> 01:04:20,469
Semua orang mencarimu.
597
01:04:21,310 --> 01:04:22,609
Dan kau ingin pergi ke istana?
598
01:04:22,750 --> 01:04:28,250
Diterjemahkan oleh 8uckminsterfullerena
Jangan main judi online: D
41333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.