Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,009 --> 00:00:23,270
Ya Tuhan.
2
00:00:38,989 --> 00:00:41,029
Apa aku boleh mengambil
beberapa belati ini,
3
00:00:41,889 --> 00:00:44,200
untuk berjaga-jaga?
4
00:00:45,300 --> 00:00:46,429
Apa...
5
00:00:47,169 --> 00:00:48,599
maksudmu?
6
00:00:56,510 --> 00:00:57,739
Benar.
7
00:00:59,209 --> 00:01:01,879
Saat berada di Simyang,
aku dijual ke penyusup asing...
8
00:01:03,050 --> 00:01:05,279
dan harus mengalami penghinaan.
9
00:01:10,719 --> 00:01:12,799
Aku juga berjumpa dengan
Tuan Lee Jang Hyun di sana.
10
00:01:14,029 --> 00:01:15,990
Berkat bantuannya aku dibebaskan.
11
00:01:20,529 --> 00:01:22,269
Yang dilakukan para penyusup pada diriku...
12
00:01:24,040 --> 00:01:25,700
Itu bukan kesalahanku.
13
00:01:26,240 --> 00:01:27,768
Kalau kau ingin menceraikanku karena itu,
14
00:01:27,769 --> 00:01:29,969
aku tidak akan mundur,
apapun yang terjadi.
15
00:01:30,540 --> 00:01:31,710
Namun...
16
00:01:37,249 --> 00:01:39,980
Di Simyang, hatiku sudah
kuberikan pada Tuan Muda Lee.
17
00:01:44,320 --> 00:01:45,419
Untuk itu, maafkan aku.
18
00:01:49,430 --> 00:01:51,059
Karena ini, aku menceraikanmu.
19
00:02:07,249 --> 00:02:08,309
Nyonya.
20
00:02:10,249 --> 00:02:11,549
Terima kasih untuk semuanya.
21
00:02:41,380 --> 00:02:42,579
Gil Chae.
22
00:02:45,919 --> 00:02:47,750
Tidak. Kau tidak boleh pergi.
23
00:02:48,290 --> 00:02:49,970
Kau tidak bisa pergi ke mana pun sekarang.
24
00:02:50,459 --> 00:02:51,519
Biarkan aku pergi.
25
00:02:53,589 --> 00:02:55,230
Kalau aku tinggal di sini,
26
00:02:56,160 --> 00:02:57,960
aku akan menjadi noda
saat Young Chae menikah,
27
00:02:58,230 --> 00:02:59,829
saat Je Nam mengikuti ujian negara,
28
00:03:00,600 --> 00:03:02,399
dan bagi Petugas Nam juga.
29
00:03:04,940 --> 00:03:07,340
Kutinggalkan Ayahku dalam
penjagaanmu untuk sementara waktu.
30
00:03:07,910 --> 00:03:09,070
Sebagai gantinya,
31
00:03:09,510 --> 00:03:10,940
aku yang akan merawat anak ini.
32
00:03:13,750 --> 00:03:14,950
Tidak.
33
00:03:15,250 --> 00:03:16,450
Jangan pergi.
34
00:03:16,950 --> 00:03:18,350
Aku akan menjalani hidup yang baik.
35
00:03:19,880 --> 00:03:21,280
Aku akan menjalani hidup yang baik,
36
00:03:22,290 --> 00:03:24,459
dan akan kubalas kebaikan orang...
37
00:03:24,959 --> 00:03:27,599
yang sudah menyelamatkanku dengan
mempertaruhkan nyawanya sendiri.
38
00:03:30,630 --> 00:03:32,870
Aku akan menghubungimu
setelah kehidupanku mulai stabil.
39
00:03:36,470 --> 00:03:37,570
Ayo pergi.
40
00:03:38,839 --> 00:03:40,239
Jangan pergi, Gil Chae.
41
00:03:41,410 --> 00:03:42,940
Gil Chae, jangan pergi.
42
00:03:44,310 --> 00:03:46,679
Gil Chae, jangan pergi!
43
00:04:01,760 --> 00:04:02,959
Ini tempatnya?
44
00:04:03,489 --> 00:04:04,630
Kenapa?
45
00:04:04,829 --> 00:04:07,269
Aku menjual semua hadiah pernikahanku
untuk membeli rumah ini.
46
00:04:09,100 --> 00:04:10,269
Ayo makan.
47
00:04:12,399 --> 00:04:14,769
Aku selalu mengkhawatirkan masa tuaku.
48
00:04:15,609 --> 00:04:17,040
Aku suka rumah ini.
49
00:04:17,679 --> 00:04:18,709
Apa kau menyukainya?
50
00:04:27,519 --> 00:04:28,649
Sekarang,
51
00:04:29,519 --> 00:04:30,789
bagaimana kita akan hidup?
52
00:04:31,719 --> 00:04:33,620
- Kan?
- Kan?
53
00:04:43,200 --> 00:04:44,370
Pengkhianatan?
54
00:04:45,039 --> 00:04:46,370
Pengkhianatan?
55
00:04:49,940 --> 00:04:52,579
Sim Ki Won melakukan pengkhianatan?
56
00:04:53,680 --> 00:04:55,079
Menurut catatan,
57
00:04:55,450 --> 00:04:57,549
Sim Ki Won menghabiskan ribuan nyang...
58
00:04:57,550 --> 00:04:59,348
untuk membuat minuman keras
dan menyembelih sapi.
59
00:04:59,349 --> 00:05:02,489
Dia mengumpulkan 70 atau lebih orang
yang kuat ke gunung di belakang rumahnya...
60
00:05:02,490 --> 00:05:04,050
dan menyuruh mereka berlatih memanah...
61
00:05:04,120 --> 00:05:05,959
sebagai bagian dari rencananya.
62
00:05:07,229 --> 00:05:11,959
Apa maksudmu Sim Ki Won telah
melatih tentara secara rahasia?
63
00:05:12,930 --> 00:05:15,269
Apa dia berniat untuk menduduki takhta ini?
64
00:05:15,930 --> 00:05:17,440
Itu tidak benar.
65
00:05:17,769 --> 00:05:18,870
Kalau begitu,
66
00:05:19,370 --> 00:05:22,170
Siapa yang dia inginkan untuk menjadi raja?
67
00:05:24,139 --> 00:05:25,279
Pada awalnya,
68
00:05:30,620 --> 00:05:33,018
dia ingin agar Putra Mahkota
di Simyang menjadi raja,
69
00:05:33,019 --> 00:05:36,019
tapi dia berubah pikiran dan menginginkan
Pangeran Hoe Eun sebagai gantinya.
70
00:05:59,310 --> 00:06:02,610
Kami melacak semua
orang di keluarga Sim Ki Won.
71
00:06:03,050 --> 00:06:04,078
Mereka yang sudah melarikan diri...
72
00:06:04,079 --> 00:06:06,349
Interogasi Gubernur Uiju.
73
00:06:06,649 --> 00:06:10,389
Gubernur Uiju?
Dia tidak ada hubungannya dengan ini.
74
00:06:10,990 --> 00:06:11,990
Kenapa...
75
00:06:11,991 --> 00:06:13,459
Gubernur Uiju...
76
00:06:14,329 --> 00:06:17,859
menutup-nutupi fakta bahwa Putra Mahkota...
77
00:06:17,860 --> 00:06:19,860
telah melakukan perjalanan
dengan ratusan tawanan.
78
00:06:23,029 --> 00:06:24,800
Apa yang ingin dilakukan oleh Yang Mulia?
79
00:06:25,300 --> 00:06:27,669
Dia mencurigai Putra Mahkota.
80
00:06:27,670 --> 00:06:28,670
Astaga.
81
00:06:29,039 --> 00:06:30,839
Hal itu sudah pasti.
82
00:06:31,380 --> 00:06:34,250
Kenapa dia tiba-tiba ingin
menghukum Gubernur Uiju?
83
00:06:34,409 --> 00:06:35,950
Menurutku Yang Mulia...
84
00:06:36,610 --> 00:06:40,279
takut pada para tawanan
yang setia pada Putra Mahkota.
85
00:06:40,550 --> 00:06:42,230
Kenapa Beliau takut pada tawanan rendahan?
86
00:06:42,589 --> 00:06:43,789
Aku juga ingin tahu.
87
00:06:56,200 --> 00:07:00,099
Siapa yang memerintahkanmu untuk mengubur
benda-benda terkutuk di seluruh istana?
88
00:07:01,070 --> 00:07:02,969
Siapa orang yang ingin kau kutuk?
89
00:07:03,810 --> 00:07:05,010
Aku tidak tahu.
90
00:07:05,339 --> 00:07:07,579
Aku tidak tahu apa-apa tentang itu.
91
00:07:26,329 --> 00:07:29,398
Mereka mencari dalang
dibalik benda-benda terkutuk...
92
00:07:29,399 --> 00:07:30,870
yang dikuburkan di istana.
93
00:07:31,769 --> 00:07:32,769
Dalang?
94
00:07:32,770 --> 00:07:34,269
Kalau kau tidak percaya,
95
00:07:34,909 --> 00:07:37,986
Departemen Kehakiman baru-baru ini telah
mengeksekusi seorang pelayan istana dengan racun...
96
00:07:38,010 --> 00:07:39,809
di bawah perintah Biro Pasokan Istana,
97
00:07:39,810 --> 00:07:40,950
jadi kau bisa memeriksanya.
98
00:07:42,450 --> 00:07:44,810
Biro Pasokan Istana
memerintahkan mereka untuk melakukannya?
99
00:07:44,979 --> 00:07:47,949
Bagaimana mungkin perintah untuk
mengeksekusi pelanggar menggunakan racun...
100
00:07:47,950 --> 00:07:51,070
dikeluarkan oleh Biro Perlengkapan Istana,
dan bukan oleh Sekretariat Kerajaan?
101
00:07:51,289 --> 00:07:53,589
Menurutku ada alasan kenapa
Departemen Kehakiman...
102
00:07:53,990 --> 00:07:55,830
tidak bisa secara resmi
menginterogasi mereka.
103
00:07:56,130 --> 00:07:57,890
Tidak ada lagi yang bisa
kusampaikan padamu.
104
00:08:05,170 --> 00:08:06,769
Aku menerima informasi dari seseorang.
105
00:08:07,139 --> 00:08:09,940
Banyak dayang yang diinterogasi
saat ini,
106
00:08:10,510 --> 00:08:13,339
dan yang kudengar beberapa
dari mereka meninggal saat disiksa.
107
00:08:19,380 --> 00:08:21,950
Raja sudah menjadi sangat kejam.
108
00:08:24,019 --> 00:08:25,389
Sebuah bencana besar...
109
00:08:26,289 --> 00:08:28,529
pasti akan menimpa negara ini.
110
00:08:31,760 --> 00:08:34,670
Yang Mulia takut.
111
00:08:36,270 --> 00:08:37,439
Apa kau tahu soal ini?
112
00:08:37,440 --> 00:08:40,800
Saat seorang pria sedang merasa takut,
kekejamannya akan terungkap dengan sendirinya.
113
00:08:56,450 --> 00:08:57,459
Jadi...
114
00:08:59,859 --> 00:09:01,160
setelah kau kembali ke Joseon,
115
00:09:04,900 --> 00:09:07,969
lupakan semua penderitaan
yang kau alami di Simyang...
116
00:09:11,540 --> 00:09:12,900
dan jalanilah kehidupan yang baik.
117
00:09:18,509 --> 00:09:19,709
Kehidupan yang mencolok...
118
00:09:23,479 --> 00:09:24,579
dan mewah.
119
00:09:28,349 --> 00:09:29,589
Jadilah dirimu, Gil Chae.
120
00:09:32,219 --> 00:09:33,359
Maafkan aku...
121
00:09:34,890 --> 00:09:36,890
karena tidak bisa menjalani
kehidupan seperti itu.
122
00:10:09,129 --> 00:10:10,129
Kau...
123
00:10:10,560 --> 00:10:12,129
Sepertinya kau di sini untuk mati juga.
124
00:10:13,599 --> 00:10:14,599
Pegang tanganku.
125
00:10:19,170 --> 00:10:20,370
Kalau kau juga mau bunuh diri,
126
00:10:21,369 --> 00:10:23,410
kenapa kau tidak
membiarkanku mati hari itu?
127
00:10:27,650 --> 00:10:28,950
Aku ke sini untuk mengambil air.
128
00:10:29,609 --> 00:10:30,929
Apa kau di sini untuk bunuh diri?
129
00:10:35,190 --> 00:10:36,190
Ya.
130
00:10:37,390 --> 00:10:38,489
Aku mau mati.
131
00:10:40,320 --> 00:10:42,366
Aku nyaris tidak bisa pulang ke rumah
dalam keadaan utuh,
132
00:10:42,390 --> 00:10:44,750
tapi keluargaku mengusirku
karena aku mempermalukan mereka.
133
00:10:45,900 --> 00:10:47,700
Seharusnya aku mati saja saat itu.
134
00:10:51,800 --> 00:10:52,800
Baiklah.
135
00:10:54,410 --> 00:10:55,770
Terserah kau saja.
136
00:10:56,440 --> 00:10:57,940
Tapi, matilah di tempat lain.
137
00:11:01,009 --> 00:11:04,289
Apa kau memang harus mati di tempat ini?
Semua orang di desa menggunakan sumur ini.
138
00:11:06,719 --> 00:11:07,719
Jong Jong.
139
00:11:18,829 --> 00:11:20,589
Bagaimana kalau kau
makan dulu sebelum mati?
140
00:11:27,339 --> 00:11:28,339
Pencurinya ada di sini.
141
00:11:28,709 --> 00:11:29,709
Apa?
142
00:11:31,979 --> 00:11:33,878
Kau rupanya.
Aku akhirnya menangkapmu.
143
00:11:33,879 --> 00:11:34,879
Lepaskan.
144
00:11:35,150 --> 00:11:36,478
- Dasar anak nakal.
- Sialan. Lepaskan aku!
145
00:11:36,479 --> 00:11:37,479
Tidak.
146
00:11:40,520 --> 00:11:42,920
Bagaimana kau bisa mengambil nasi panas
dengan tangan kosong?
147
00:11:45,520 --> 00:11:48,000
Kalau kau menginginkan makanan,
pergi dan kumpulkan kayu bakar.
148
00:11:48,030 --> 00:11:49,470
Lalu, akan kuberikan semangkuk nasi.
149
00:11:50,560 --> 00:11:52,499
- Kau berbohong.
- Tidak.
150
00:11:53,629 --> 00:11:55,509
Tapi, kalau kau tertangkap
mencuri makanan lagi,
151
00:11:55,969 --> 00:11:57,598
aku benar-benar akan memarahimu.
152
00:11:57,599 --> 00:11:58,800
Berhenti berbohong.
153
00:12:08,579 --> 00:12:09,950
Apa itu?
154
00:12:11,780 --> 00:12:14,290
Oh, aku membuat ini.
155
00:12:15,089 --> 00:12:17,390
Aku membawa beberapa
setelah bercerai dengan suamiku.
156
00:12:20,859 --> 00:12:24,190
Apa yang bisa kulakukan agar barang ini
bisa terjual dengan harga mahal?
157
00:12:24,499 --> 00:12:26,979
Bagaimana cara kita membawa
makanan setelah menjual semua ini?
158
00:12:28,170 --> 00:12:29,200
Beri aku makanan.
159
00:12:33,770 --> 00:12:34,810
Beri aku makanan.
160
00:12:35,810 --> 00:12:37,530
Kau sudah berjanji untuk memberiku makanan.
161
00:12:39,609 --> 00:12:40,879
Cepat berikan aku makanan.
162
00:12:42,109 --> 00:12:43,709
Kalau kau memberiku semangkuk nasi,
163
00:12:47,920 --> 00:12:49,600
aku akan membagikannya pada teman-temanku.
164
00:12:52,820 --> 00:12:53,959
Aku lapar.
165
00:13:03,829 --> 00:13:04,940
Di mana orang tuamu?
166
00:13:06,270 --> 00:13:07,300
Mereka sudah mati.
167
00:13:08,310 --> 00:13:09,950
Para penyusup asing membunuh orang tuaku.
168
00:13:11,579 --> 00:13:12,609
Aku juga.
169
00:13:15,479 --> 00:13:16,919
Kau? Sudah kubilang itu tidak benar.
170
00:13:17,719 --> 00:13:19,579
Ibumu akan kembali untukmu.
Aku yakin.
171
00:13:21,349 --> 00:13:22,489
Kau berbohong.
172
00:13:27,320 --> 00:13:29,629
Seung A, berikan anak-anak ini makanan.
173
00:13:29,930 --> 00:13:30,959
Apa?
174
00:13:31,599 --> 00:13:32,628
Oke.
175
00:13:32,629 --> 00:13:33,759
Kunyah dengan baik.
176
00:13:34,729 --> 00:13:35,770
Kau pasti lapar.
177
00:13:38,369 --> 00:13:40,009
Akan kuberikan makanan yang lebih banyak.
178
00:13:40,170 --> 00:13:41,850
Di sini, kita memiliki lebih banyak beras.
179
00:13:42,140 --> 00:13:43,239
Makanlah.
180
00:14:02,530 --> 00:14:05,359
Aku tidak akan pernah
bermain Go denganmu lagi.
181
00:14:08,599 --> 00:14:11,039
Kau sudah mengatakan
hal itu sebanyak 128 kali.
182
00:14:11,040 --> 00:14:12,360
Kali ini, aku bersungguh-sungguh.
183
00:14:14,770 --> 00:14:17,369
Aku senang bermain Go dengan Yang Mulia.
184
00:14:19,579 --> 00:14:21,109
Kau senang bermain denganku?
185
00:14:22,150 --> 00:14:23,280
Lalu, bagaimana kalau kau...
186
00:14:24,209 --> 00:14:25,879
melayaniku di tempat tidur malam ini?
187
00:14:28,390 --> 00:14:32,390
Bagaimana mungkin aku tidak menikmati kebersamaan
denganmu padahal kau membuatku tertawa seperti ini?
188
00:14:48,709 --> 00:14:49,869
Kau.
189
00:14:50,270 --> 00:14:54,109
Beberapa waktu yang lalu, kau bilang
aku mengingatkanmu pada seseorang.
190
00:14:55,450 --> 00:14:57,930
Apa kau sedang memikirkan wanita itu
sambil menatapku sekarang?
191
00:14:59,879 --> 00:15:00,879
Atau...
192
00:15:05,859 --> 00:15:06,859
Ayo pergi.
193
00:15:07,020 --> 00:15:09,700
Kali ini, kita akan memainkan
pertandingan yang bisa aku menangkan.
194
00:15:11,430 --> 00:15:12,560
Ayo.
195
00:15:13,160 --> 00:15:16,499
Kalau aku menang, kau akan tetap
berada di sisiku sampai kau mati.
196
00:15:17,229 --> 00:15:19,990
Seperti yang kau tahu, Bupati Raja
memperlakukanku dengan sangat baik.
197
00:15:20,800 --> 00:15:23,760
Aku bisa membantumu agar bisa menjalani
hidup yang nyaman sampai kau mati.
198
00:15:24,709 --> 00:15:27,509
Lalu, hadiah apa yang akan
kudapatkan kalau aku menang?
199
00:15:28,709 --> 00:15:29,910
Kau tidak akan menang.
200
00:15:31,249 --> 00:15:33,369
Qing akan segera menaklukkan
keseluruhan daratan ini.
201
00:15:33,619 --> 00:15:37,119
Lalu, rakyat Joseon harus mematuhi Qing.
202
00:15:37,890 --> 00:15:39,020
Hal yang sama...
203
00:15:40,259 --> 00:15:41,459
juga berlaku untukmu.
204
00:15:48,229 --> 00:15:49,329
Apa kau melihat itu?
205
00:16:19,530 --> 00:16:20,629
Apa yang kau lakukan?
206
00:16:21,430 --> 00:16:23,229
Aku ini pedagang.
207
00:16:23,930 --> 00:16:26,211
Aku sedang mengembalikan
apa yang telah diberikan padaku.
208
00:16:26,670 --> 00:16:28,409
Orang yang menolongku
mendapatkan keuntungan...
209
00:16:28,410 --> 00:16:30,210
akan mendapatkan
keuntungan yang lebih besar.
210
00:16:31,979 --> 00:16:33,839
Orang yang menghasilkan kerugian bagiku...
211
00:16:35,650 --> 00:16:38,570
harus menderita kerugian yang lebih besar
dan itulah prinsipku selama ini.
212
00:16:38,979 --> 00:16:40,079
Tentu saja,
213
00:16:40,820 --> 00:16:42,989
dia yang menembakkan
anak panah ke arahku...
214
00:16:44,190 --> 00:16:45,459
layak untuk ditembak kembali.
215
00:16:47,060 --> 00:16:48,459
Kau jahat,
216
00:16:49,160 --> 00:16:50,489
egois,
217
00:16:53,859 --> 00:16:55,229
dan wanita bodoh.
218
00:16:58,140 --> 00:16:59,499
Karena kau...
219
00:17:02,040 --> 00:17:03,140
Lee Jang Hyun.
220
00:17:06,579 --> 00:17:07,880
Ini sangat aneh.
221
00:17:11,650 --> 00:17:13,180
Apa aku sebegitu marahnya...
222
00:17:16,789 --> 00:17:18,989
sampai-sampai aku terlalu banyak berpikir?
223
00:17:37,309 --> 00:17:38,880
Apa maksudnya?
224
00:17:40,209 --> 00:17:42,180
Apa kau marah padaku...
225
00:17:44,080 --> 00:17:45,920
atau apa kau yang terlalu memikirkan aku?
226
00:18:06,239 --> 00:18:07,370
Lee Jang Hyun.
227
00:18:07,640 --> 00:18:08,739
Jangan bergerak.
228
00:18:09,039 --> 00:18:10,170
Berhenti.
229
00:18:19,479 --> 00:18:20,580
Dia gila.
230
00:18:20,779 --> 00:18:23,225
Beraninya seorang gadis meminta agar dia
diangkat menjadi pangeran tingkat pertama?
231
00:18:23,249 --> 00:18:25,265
Dia masih menganggap kalau
ayahnya yang menjadi kaisar.
232
00:18:25,289 --> 00:18:26,788
Berapa lama Dorgon akan...
233
00:18:26,789 --> 00:18:29,890
membiarkannya hidup padahal ayah
gadis itu yang mengubur ibunya hidup-hidup?
234
00:18:30,559 --> 00:18:33,660
Kalau dia terus berlagak seperti ini,
dia akan segera dijual ke Mongolia.
235
00:18:34,229 --> 00:18:35,968
Setelah dia dinikahkan di sana,
236
00:18:35,969 --> 00:18:38,439
tidak ada yang akan peduli
kalau dia meninggal atau diusir.
237
00:18:38,440 --> 00:18:42,069
Kudengar mantan suaminya
hanya tidur dengannya sekali.
238
00:18:48,549 --> 00:18:49,779
Aku tidak akan...
239
00:18:50,809 --> 00:18:52,479
mengotori tanganku dengan darah mereka.
240
00:18:55,190 --> 00:18:57,749
Beritahu Bupati Raja
dan dia akan membunuh mereka untukku.
241
00:19:02,130 --> 00:19:03,259
Apa?
242
00:19:04,259 --> 00:19:07,059
Karena sekarang aku sudah kehilangan
koneksiku dengan anggota kerajaan,
243
00:19:07,499 --> 00:19:09,459
apa kau juga mulai melihatku
dengan sebelah mata?
244
00:19:10,400 --> 00:19:11,569
Jangan meremehkan aku.
245
00:19:12,370 --> 00:19:14,539
Bupati Raja masih membutuhkanku,
246
00:19:15,610 --> 00:19:17,009
dan aku masih...
247
00:19:18,440 --> 00:19:21,240
memiliki kekuatan yang cukup
untuk membunuh orang-orang seperti dirimu.
248
00:19:21,580 --> 00:19:22,650
Yang Mulia.
249
00:19:24,209 --> 00:19:26,650
Alasanku tetap berada di sisimu.
250
00:19:29,789 --> 00:19:31,620
Bukan karena aku takut.
251
00:19:31,819 --> 00:19:32,819
Lalu apa?
252
00:19:34,590 --> 00:19:37,529
Apa kau merasa kasihan
atau kau ingin beramal?
253
00:19:38,459 --> 00:19:41,299
Seperti caramu membantu para tawanan?
254
00:19:41,769 --> 00:19:43,028
Terserah apa yang mereka katakan,
255
00:19:43,029 --> 00:19:44,600
kau tidak pernah berubah.
256
00:19:45,999 --> 00:19:47,769
Tidak pernah berubah?
257
00:19:49,670 --> 00:19:51,110
Jahat,
258
00:19:51,309 --> 00:19:52,539
bodoh,
259
00:19:54,009 --> 00:19:55,150
dan egois?
260
00:19:55,450 --> 00:19:56,509
Ya.
261
00:19:58,880 --> 00:20:00,350
Begitulah dirimu.
262
00:20:02,390 --> 00:20:03,719
Bodoh...
263
00:20:06,789 --> 00:20:08,259
dan egois.
264
00:20:13,330 --> 00:20:14,529
Tapi, karena itu...
265
00:20:22,039 --> 00:20:23,069
Karena apa?
266
00:21:08,620 --> 00:21:09,620
Yang Mulia.
267
00:21:11,559 --> 00:21:13,059
- Aku...
- Berhenti.
268
00:21:17,390 --> 00:21:18,660
Aku tidak mau mendengarnya.
269
00:21:23,130 --> 00:21:25,140
Sebelumnya, kau menolakku.
270
00:21:26,140 --> 00:21:27,739
Hari ini, kau ragu-ragu.
271
00:21:29,509 --> 00:21:31,239
Suatu hari nanti, kau akan memelukku.
272
00:21:36,080 --> 00:21:39,279
Dorgon akan segera mengirim Putra Mahkota
kembali ke Joseon untuk selamanya.
273
00:21:40,420 --> 00:21:41,719
Kau akan tetap tinggal?
274
00:21:44,549 --> 00:21:45,590
Tidak.
275
00:21:46,259 --> 00:21:47,459
Kau harus tetap tinggal.
276
00:21:59,170 --> 00:22:00,739
Apa itu benar?
277
00:22:01,469 --> 00:22:03,039
Ya, Yang Mulia.
278
00:22:04,009 --> 00:22:05,709
Saya mengucapkan selamat pada Anda...
279
00:22:07,440 --> 00:22:09,110
yang sudah bisa kembali ke Joseon.
280
00:22:16,519 --> 00:22:17,620
Yang Mulia.
281
00:22:25,400 --> 00:22:28,299
Selamat, Yang Mulia.
282
00:22:28,799 --> 00:22:32,400
- Selamat, Yang Mulia.
- Selamat, Yang Mulia.
283
00:22:33,700 --> 00:22:36,639
- Selamat, Yang Mulia.
- Selamat, Yang Mulia.
284
00:22:36,640 --> 00:22:39,509
- Selamat, Yang Mulia.
- Selamat, Yang Mulia.
285
00:22:40,880 --> 00:22:43,350
- Selamat, Yang Mulia.
- Selamat, Yang Mulia.
286
00:24:04,729 --> 00:24:05,830
Yang Mulia.
287
00:24:09,499 --> 00:24:10,569
Masuklah.
288
00:24:17,239 --> 00:24:18,278
Yang Mulia.
289
00:24:18,279 --> 00:24:20,109
Kaisar Qing akan mengirim...
290
00:24:20,110 --> 00:24:21,779
Putra Mahkota kembali ke Joseon.
291
00:24:35,430 --> 00:24:37,130
Bertani pasti cocok untukmu.
292
00:24:40,029 --> 00:24:41,969
- Astaga.
- Orang tua itu.
293
00:24:42,130 --> 00:24:45,400
Dia membeli tujuh bidang tanah pertanian
dengan seluruh uang tabungannya.
294
00:24:46,069 --> 00:24:48,410
Dia dibawa sebelum dia bisa
menyemai tanaman pertamanya.
295
00:24:49,039 --> 00:24:50,839
Dia mau agar dia bisa mengolah tanahnya...
296
00:24:50,840 --> 00:24:52,440
satu tahun sebelum dia meninggal.
297
00:24:53,340 --> 00:24:54,539
Sepertinya...
298
00:24:54,640 --> 00:24:55,850
dia tidak memiliki kesempatan.
299
00:24:59,519 --> 00:25:01,319
Dia bisa kembali ke Joseon.
300
00:25:03,249 --> 00:25:04,319
Yang Chun.
301
00:25:06,289 --> 00:25:08,459
Putra Mahkota akan kembali ke Joseon.
302
00:25:09,430 --> 00:25:10,789
Dia akan...
303
00:25:11,860 --> 00:25:13,259
membawa kita semua bersamanya.
304
00:25:14,459 --> 00:25:15,529
Apa?
305
00:25:21,640 --> 00:25:22,809
Semuanya!
306
00:25:23,610 --> 00:25:26,508
Putra Mahkota akan kembali ke Joseon!
307
00:25:26,509 --> 00:25:27,909
- Apa?
- Kalian semua...
308
00:25:27,910 --> 00:25:29,110
bisa pulang juga!
309
00:25:30,309 --> 00:25:31,650
- Benarkah?
- Apa itu benar?
310
00:25:31,719 --> 00:25:32,779
Luar biasa!
311
00:25:33,920 --> 00:25:35,789
Ya! Astaga.
312
00:25:37,219 --> 00:25:39,319
- Kita akan pulang!
- Ya!
313
00:25:40,420 --> 00:25:41,689
Kita akan pulang!
314
00:25:41,690 --> 00:25:43,390
Sekarang sudah berakhir!
315
00:25:44,360 --> 00:25:45,830
Ya ampun, ini luar biasa!
316
00:25:46,360 --> 00:25:48,469
Betapa menakjubkannya hal ini?
317
00:25:57,370 --> 00:25:58,680
Makanannya terasa sangat lezat.
318
00:26:08,120 --> 00:26:09,120
Bang.
319
00:26:09,650 --> 00:26:11,210
Kudengar semuanya akan pergi ke Joseon.
320
00:26:11,890 --> 00:26:12,890
Ya.
321
00:26:14,890 --> 00:26:16,289
Aku merasa sangat lega.
322
00:26:17,559 --> 00:26:18,600
Semua orang ini...
323
00:26:20,830 --> 00:26:22,630
akan pulang ke Joseon, berkat dirimu.
324
00:26:23,499 --> 00:26:24,876
Tidak, aku tidak melakukan apa-apa.
325
00:26:24,900 --> 00:26:26,440
Ini semua berkatmu.
326
00:26:26,640 --> 00:26:28,600
Jang Hyun biasanya tidak peduli
dengan orang lain.
327
00:26:28,809 --> 00:26:31,929
Kau terlalu sering merengek sampai-sampai
dia harus menolong semua tawanan ini.
328
00:26:32,479 --> 00:26:35,039
Karena itu, cabang Namwon
di Usimjeong harus tertunda,
329
00:26:35,509 --> 00:26:37,478
jadi kalau kau mau memikirkannya,
aku belum bisa jadi kaya raya...
330
00:26:37,479 --> 00:26:39,749
karena ulahmu.
331
00:26:41,219 --> 00:26:42,889
Seandainya saja aku sudah menjadi kaya,
332
00:26:42,890 --> 00:26:45,620
Jong Jong tidak akan pulang
dengan begitu mudahnya.
333
00:26:46,019 --> 00:26:47,660
Sekarang, saat cabang Namwon dibuka,
334
00:26:48,190 --> 00:26:50,729
semua wanita Joseon akan...
335
00:26:51,029 --> 00:26:53,130
Ya, bersihkan semua ini.
336
00:26:57,029 --> 00:26:59,670
Sungguh, dia tidak peduli
denganku sama sekali.
337
00:27:00,769 --> 00:27:03,169
Apa maksudmu, kita tidak bisa
membawa para tawanan ke Joseon?
338
00:27:03,209 --> 00:27:04,969
Apa Anda ingat saat Yang Mulia Raja...
339
00:27:05,410 --> 00:27:07,709
menghukum Gubernur Uiju?
340
00:27:08,850 --> 00:27:10,779
Saat Anda melakukan perjalanan ke Joseon,
341
00:27:11,110 --> 00:27:14,119
Anda membawa ratusan tawanan
yang telah dibebaskan dengan dana nasional.
342
00:27:14,120 --> 00:27:16,420
Gubernur Uiju tidak
melaporkan hal ini tepat waktu.
343
00:27:18,590 --> 00:27:20,719
Karena para tawanan yang kubawa,
344
00:27:22,489 --> 00:27:23,930
gubernur dihukum?
345
00:27:26,430 --> 00:27:27,499
Benar, Yang Mulia.
346
00:27:28,200 --> 00:27:29,200
Jadi,
347
00:27:29,900 --> 00:27:32,539
selain 150 atau lebih petani
yang telah dilaporkan,
348
00:27:33,299 --> 00:27:36,110
ratusan tawanan lainnya
yang Anda beli secara pribadi...
349
00:27:38,739 --> 00:27:40,440
tidak akan diizinkan kembali ke Joseon.
350
00:27:43,110 --> 00:27:44,110
Tidak.
351
00:27:46,019 --> 00:27:47,899
Aku sudah membuat janji
dengan orang-orang itu.
352
00:27:48,450 --> 00:27:51,770
Aku akan membawa mereka bersamaku ketika
aku pulang ke Joseon, apa pun yang terjadi.
353
00:27:52,789 --> 00:27:53,819
Yang Mulia.
354
00:27:54,289 --> 00:27:56,289
Anda tidak boleh membawa tawanan.
355
00:27:56,660 --> 00:27:58,900
Baginda Raja di Joseon
tidak menginginkannya.
356
00:27:59,999 --> 00:28:01,029
Yang Mulia.
357
00:28:05,340 --> 00:28:06,799
Meninggalkan para tawanan?
358
00:28:08,809 --> 00:28:10,209
Apa yang kau bicarakan?
359
00:28:11,979 --> 00:28:15,479
Mereka tidak akan tinggal di sini
selamanya. Kita akan kembali lagi nanti.
360
00:28:18,880 --> 00:28:20,019
Apa maksudmu dengan nanti?
361
00:28:21,080 --> 00:28:23,620
Yang Mulia akan kembali
ke Joseon untuk selamanya.
362
00:28:23,989 --> 00:28:26,669
Kecuali mereka mengikuti Putra
Mahkota saat ini, para tawanan ini...
363
00:28:27,420 --> 00:28:29,590
tidak akan bisa...
364
00:28:30,590 --> 00:28:33,029
kembali ke Joseon.
365
00:28:33,229 --> 00:28:34,330
Baginda Raja...
366
00:28:36,370 --> 00:28:38,099
tidak ingin para tawanan yang
disimpan oleh Putra Mahkota di Simyang...
367
00:28:38,100 --> 00:28:40,200
pulang ke Joseon.
368
00:28:40,940 --> 00:28:42,569
Dia pasti keliru tentang sesuatu.
369
00:28:44,110 --> 00:28:46,080
Ayo percaya pada Yang Mulia dan menunggu.
370
00:28:46,479 --> 00:28:48,009
Setelah dia kembali ke Joseon,
371
00:28:48,380 --> 00:28:51,340
aku yakin Putra Mahkota akan memutuskan
Kesalahpahaman dengan Baginda Raja.
372
00:28:54,319 --> 00:28:56,289
Apa? Mereka akan meninggalkan kita?
373
00:28:57,120 --> 00:28:58,440
Apa maksudmu dengan meninggalkan?
374
00:28:58,959 --> 00:29:00,889
Yang Mulia tidak akan melakukan hal itu.
375
00:29:00,890 --> 00:29:02,930
Astaga, Lee Jang Hyun.
376
00:29:03,330 --> 00:29:05,600
Sejak kapan kau berpihak pada
bangsawan?
377
00:29:06,499 --> 00:29:07,700
Aku tidak memihak.
378
00:29:08,100 --> 00:29:11,200
Duduk saja dulu, oke?
379
00:29:16,140 --> 00:29:17,140
Yang Chun.
380
00:29:18,539 --> 00:29:20,238
Tanpa kerja sama
dari pengadilan Joseon,
381
00:29:20,239 --> 00:29:21,950
meskipun mereka menyeberangi sungai,
382
00:29:22,709 --> 00:29:24,809
mereka akan dibawa kembali ke Qing.
383
00:29:26,620 --> 00:29:30,819
Para tawanan yang ada di sini bersama kita,
beberapa belum dibebaskan secara resmi...
384
00:29:31,190 --> 00:29:33,620
dan yang lainnya telah melarikan diri.
385
00:29:34,289 --> 00:29:35,430
Jadi, Yang Chun,
386
00:29:36,930 --> 00:29:40,229
kembalilah ke Joseon
bersamaku untuk saat ini.
387
00:29:41,160 --> 00:29:44,568
Dan ketika Yang Mulia mendapat izin nanti,
388
00:29:44,569 --> 00:29:46,900
aku akan bertanggung jawab...
389
00:29:48,140 --> 00:29:50,340
dan membawa kembali tawanan lainnya.
390
00:29:51,209 --> 00:29:52,380
Aku juga akan tetap tinggal.
391
00:29:53,539 --> 00:29:55,509
- Yang Chun.
- Pikirkan tentang hal ini.
392
00:29:56,809 --> 00:29:59,525
Mereka bahkan mengambil orang yang baik-baik
saja dan bersikeras kalau mereka adalah tawanan.
393
00:29:59,549 --> 00:30:01,179
Dengan kepergian Yang Mulia,
394
00:30:01,180 --> 00:30:04,025
Menurutmu, apa orang-orang Joseon yang
tersisa di Simyang akan baik-baik saja?
395
00:30:04,049 --> 00:30:05,589
Orang-orang ini akan bersikeras kalau
mereka adalah tawanan yang melarikan diri...
396
00:30:05,590 --> 00:30:08,066
dan membawa mereka pergi.
Bagaimana cara untuk menghentikan ini?
397
00:30:08,090 --> 00:30:10,390
Kalau mereka tertangkap lagi,
telinga...
398
00:30:11,229 --> 00:30:13,189
dan tumit mereka akan dipotong,
dan akhirnya mati?
399
00:30:16,799 --> 00:30:18,400
Kalau begitu, aku akan tetap tinggal.
400
00:30:19,239 --> 00:30:21,469
- Jadi, kau harus...
- Itu tidak benar.
401
00:30:22,039 --> 00:30:23,209
Kau harus pergi...
402
00:30:23,809 --> 00:30:27,080
dan pastikan untuk
mendapatkan Janji Yang Mulia.
403
00:30:28,209 --> 00:30:31,110
Aku akan tinggal di sini
dan merawat para tawanan.
404
00:30:32,580 --> 00:30:35,350
Kau harus pergi ke Joseon dan
mendapatkan janji Yang Mulia.
405
00:30:37,319 --> 00:30:40,219
Kau tidak akan meninggalkanku, kan?
406
00:30:47,999 --> 00:30:49,229
Kalau semua orang pergi,
407
00:30:49,930 --> 00:30:51,370
bagaimana dengan kita?
408
00:30:51,900 --> 00:30:53,969
Mereka meninggalkan kita semua?
409
00:30:54,299 --> 00:30:55,669
Aku tahu ini akan terjadi.
410
00:30:55,670 --> 00:30:57,139
Kalau begitu, kapan kita bisa pulang?
411
00:30:57,140 --> 00:30:58,808
Bukannya kau bilang mereka
akan membawa kita semua?
412
00:30:58,809 --> 00:31:00,978
- Diamlah.
- Ya, diam.
413
00:31:00,979 --> 00:31:03,149
- Hush.
- Sekarang bukan waktunya untuk diam.
414
00:31:03,150 --> 00:31:04,710
- Apa yang harus kita lakukan?
- Tenang!
415
00:31:08,789 --> 00:31:12,336
Kalian mungkin tidak mempercayai Putra Mahkota,
tapi kalian mempercayai Lee Jang Hyun, kan?
416
00:31:12,360 --> 00:31:13,620
Aku percaya pada Lee Jang Hyun.
417
00:31:14,690 --> 00:31:17,330
Jadi, aku akan tetap tinggal.
418
00:31:18,559 --> 00:31:21,200
Aku akan tetap tinggal
pulang bersama kalian semua.
419
00:31:21,900 --> 00:31:23,380
Akan kupastikan untuk membawa kalian,
420
00:31:24,370 --> 00:31:26,940
anak-anakmu, saudara-saudaramu,
421
00:31:28,809 --> 00:31:29,870
dan orang tuamu...
422
00:31:32,979 --> 00:31:35,950
pulang ke Joseon.
423
00:31:37,809 --> 00:31:40,218
- Kalau kau tetap tinggal, tidak masalah.
- Tentu saja.
424
00:31:40,219 --> 00:31:42,018
- Wah, itu melegakan.
- Kupikir dia juga akan pergi.
425
00:31:42,019 --> 00:31:43,548
- Semuanya baik-baik saja sekarang.
- Tentu saja.
426
00:31:43,549 --> 00:31:45,018
- Kami akan menaruh kepercayaan padamu.
- Ya, kami akan melakukannya.
427
00:31:45,019 --> 00:31:46,620
- Sungguh melegakan, bukan?
- Ya.
428
00:31:46,959 --> 00:31:48,318
- Dia akan tetap bersama kita.
- Benar.
429
00:31:48,319 --> 00:31:50,659
- Ini akan baik-baik saja.
- Itu benar.
430
00:31:50,660 --> 00:31:51,820
- Ini luar biasa.
- Ya, benar.
431
00:32:00,239 --> 00:32:01,439
Salam, Yang Mulia.
432
00:32:01,440 --> 00:32:03,670
Kau sudah memutuskan
untuk tetap tinggal, bukan?
433
00:32:08,380 --> 00:32:09,479
Kau akan pergi?
434
00:32:14,150 --> 00:32:16,219
Wanita itu sudah kembali kepada suaminya.
435
00:32:16,890 --> 00:32:17,890
Ya.
436
00:32:18,959 --> 00:32:22,079
Aku juga tidak berencana untuk berkeliaran
dengan wanita yang sudah bersuami...
437
00:32:23,289 --> 00:32:25,499
dan merepotkan dia.
438
00:32:26,830 --> 00:32:27,860
Jadi,
439
00:32:29,729 --> 00:32:31,029
kalau kau mau,
440
00:32:32,769 --> 00:32:34,539
aku akan tetap berada di sisimu.
441
00:32:36,340 --> 00:32:37,340
Namun,
442
00:32:38,440 --> 00:32:39,779
aku punya permintaan.
443
00:32:50,350 --> 00:32:51,989
Kudengar kau diusir oleh suamimu.
444
00:32:53,759 --> 00:32:55,759
Sebenarnya, aku pergi
atas kemauanku sendiri.
445
00:32:56,259 --> 00:32:59,299
Tapi karena tidak ada yang percaya padaku,
kubirkan mereka berpikir demikian.
446
00:33:01,160 --> 00:33:02,330
Itu mirip denganku.
447
00:33:03,069 --> 00:33:06,370
Setiap kali terjadi sesuatu yang buruk
di istana, semua orang menyalahkanku.
448
00:33:06,969 --> 00:33:09,009
Aku tidak bisa diganggu,
jadi kubiarkan saja mereka.
449
00:33:10,640 --> 00:33:13,039
Benar.
Berapa harga belati yang kau jual ini?
450
00:33:14,509 --> 00:33:15,709
Belati itu...
451
00:33:16,410 --> 00:33:18,449
diukir oleh pandai besi utama kami
setelah dia bermimpi...
452
00:33:18,450 --> 00:33:20,819
menerima buah persik
dari tiga dewa persalinan.
453
00:33:21,279 --> 00:33:24,649
Setiap wanita yang memiliki belati itu bisa
melahirkan sampai 12 anak laki-laki yang sehat.
454
00:33:24,650 --> 00:33:27,160
- Ini belati ajaib...
- Kau bekerja keras untuk mencari nafkah.
455
00:33:28,259 --> 00:33:29,579
Aku yakin kau harus melakukannya.
456
00:33:30,190 --> 00:33:33,258
Siapa yang mau membeli belati
yang dijual oleh seorang wanita...
457
00:33:33,259 --> 00:33:34,759
yang sudah dinodai oleh penyusup?
458
00:33:37,670 --> 00:33:38,670
Baiklah.
459
00:33:39,539 --> 00:33:41,419
Akan kubeli belati itu
dengan harga yang mahal.
460
00:33:44,170 --> 00:33:46,090
Tapi ada sesuatu yang
harus kau lakukan untukku.
461
00:33:48,610 --> 00:33:51,509
Sebentar lagi, Putra Mahkota akan kembali
ke Joseon untuk selamanya.
462
00:33:52,519 --> 00:33:53,799
Itu alasanku mengatakan hal ini.
463
00:33:55,890 --> 00:33:57,090
Apa Putra Mahkota...
464
00:33:58,420 --> 00:34:00,190
akan pulang ke Joseon?
465
00:34:02,890 --> 00:34:04,660
Selir Kerajaan Cho memberimu pekerjaan?
466
00:34:05,259 --> 00:34:06,400
Pekerjaan seperti apa?
467
00:34:08,559 --> 00:34:11,600
Dia menyuruhku untuk menjalani
kehidupan yang mencolok dan mewah.
468
00:34:12,640 --> 00:34:15,401
Aku tidak akan pernah menunjukkan padanya
kalau aku hidup seperti ini.
469
00:34:16,739 --> 00:34:17,770
Apa?
470
00:34:18,270 --> 00:34:19,839
Putra Mahkota akan datang.
471
00:34:21,339 --> 00:34:23,509
Kalau begitu, Penerjemah Lee
dan Gu Jam juga akan...
472
00:34:31,149 --> 00:34:32,318
Beri jalan!
473
00:34:32,319 --> 00:34:34,039
Beri jalan untuk Yang Mulia, Putra Mahkota!
474
00:34:56,250 --> 00:34:57,310
Kan?
475
00:34:57,879 --> 00:34:59,149
Dia tidak datang.
476
00:35:00,120 --> 00:35:02,049
Putri Qing menaruh perhatian padanya,
477
00:35:02,450 --> 00:35:04,189
jadi dia bisa hidup dengan nyaman di sana.
478
00:35:04,850 --> 00:35:06,390
Kenapa dia datang ke sini?
479
00:35:08,189 --> 00:35:09,290
Tunggu saja dan lihatlah.
480
00:35:10,930 --> 00:35:12,529
Suatu hari nanti, Lee Jang Hyun...
481
00:35:13,730 --> 00:35:15,029
akan menjadi milikku.
482
00:35:16,399 --> 00:35:17,529
Kau benar.
483
00:35:18,969 --> 00:35:20,939
Sepertinya dia tidak pulang.
484
00:35:24,310 --> 00:35:25,439
Gu Jam.
485
00:36:02,549 --> 00:36:03,810
Kau sudah pulang.
486
00:36:13,560 --> 00:36:15,620
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
487
00:36:16,060 --> 00:36:18,589
- Yang Mulia Putri Mahkota.
- Yang Mulia Putri Mahkota.
488
00:36:34,980 --> 00:36:36,149
Ibu.
489
00:36:36,779 --> 00:36:38,049
Ayah.
490
00:36:41,850 --> 00:36:42,989
Kemarilah.
491
00:36:58,969 --> 00:37:00,469
Yang Mulia tersenyum.
492
00:37:10,250 --> 00:37:12,210
Apa kau senang bisa pulang ke Joseon?
493
00:37:14,750 --> 00:37:15,919
Apa kau harus bertanya?
494
00:37:18,950 --> 00:37:20,419
Aku dibesarkan di sini.
495
00:37:24,330 --> 00:37:26,399
Istana ini sudah seperti kampung halamanku.
496
00:37:47,879 --> 00:37:51,620
Semua orang menjadi bersemangat
saat mereka mengunjungi kampung halaman.
497
00:37:54,160 --> 00:37:55,989
Aku tidak punya kampung halaman,
498
00:37:56,560 --> 00:37:59,280
jadi aku tidak pernah menganggap
kalau aku punya tempat untuk pulang.
499
00:38:01,000 --> 00:38:02,870
Namun, ada tempat yang kurindukan...
500
00:38:03,969 --> 00:38:05,770
dan ingin kukunjungi lagi.
501
00:38:13,239 --> 00:38:14,439
Mimpi indah.
502
00:38:26,020 --> 00:38:28,180
Kau akan begadang sepanjang
malam untuk mengambil air.
503
00:38:31,890 --> 00:38:33,460
Apa kau bahagia setelah meninggalkanku?
504
00:38:34,259 --> 00:38:35,429
Gu Jam.
505
00:38:35,430 --> 00:38:37,750
Kau tidak kembali,
jadi aku datang ke sini untuk menemuimu.
506
00:38:46,739 --> 00:38:48,080
Astaga. Kenapa kau menangis?
507
00:38:48,710 --> 00:38:50,310
Kenapa kau pergi
kalau kau akan menangis?
508
00:38:50,350 --> 00:38:51,680
Aku tidak tahu.
509
00:38:52,819 --> 00:38:54,319
Kau tidak tahu perasaanku.
510
00:38:55,120 --> 00:38:56,350
Kau sama sekali tidak tahu.
511
00:38:56,489 --> 00:38:57,950
Ya, silahkan pukul aku.
512
00:38:58,649 --> 00:39:01,060
Pukul aku sebanyak mungkin,
sebanyak kau merindukanku.
513
00:39:04,660 --> 00:39:06,660
Aku baru saja melihat Jong Jong.
514
00:39:06,730 --> 00:39:09,210
Dia bilang Nyonya Yoo tidak
lagi bekerja di tempat panda besi.
515
00:39:10,200 --> 00:39:12,500
Tapi, dia harus keluar
untuk berjalan-jalan.
516
00:39:13,870 --> 00:39:15,910
Kita tidak punya banyak waktu.
Kau harus bergegas.
517
00:39:16,669 --> 00:39:19,279
Apa yang kau bicarakan?
Kita baru saja tiba di Joseon.
518
00:39:19,839 --> 00:39:21,910
Aku harus kembali ke Qing, jadi...
519
00:39:25,049 --> 00:39:26,149
Pokoknya,
520
00:39:27,319 --> 00:39:29,949
Aku harus segera bertemu dengannya
untuk memastikan kalau dia baik-baik saja,
521
00:39:29,950 --> 00:39:31,919
jadi cobalah atur sesuatu
lewat Jong Jong.
522
00:39:31,950 --> 00:39:33,660
Itu akan sulit. Aku sudah bilang.
523
00:39:34,120 --> 00:39:35,758
Sejak penyusup asing menyerbu,
524
00:39:35,759 --> 00:39:38,029
mereka telah mengawasi
semua wanita dengan seksama.
525
00:39:38,290 --> 00:39:40,200
Khususnya wanita bangsawan.
526
00:39:44,930 --> 00:39:47,211
Kalau begitu, aku sendiri yang
akan mengurus masalah ini.
527
00:39:48,600 --> 00:39:50,210
Apa? Ya ampun.
528
00:40:21,399 --> 00:40:22,739
Bagaimana kau tahu...
529
00:40:23,669 --> 00:40:24,870
kalau aku tinggal di sini?
530
00:40:26,509 --> 00:40:28,980
Kau pasti sudah tahu kalau
Tuan Lee sudah pulang ke Joseon.
531
00:40:31,149 --> 00:40:34,219
Apa kau mau bertemu dengannya?
532
00:40:36,350 --> 00:40:37,919
Apa kau mau aku...
533
00:40:39,189 --> 00:40:40,359
bertemu dengannya?
534
00:40:41,819 --> 00:40:42,960
Tidak.
535
00:40:43,759 --> 00:40:44,930
Namun,
536
00:40:45,430 --> 00:40:47,660
Tuan Lee ingin bertemu denganmu.
537
00:40:48,529 --> 00:40:49,770
Karena itu,
538
00:40:51,069 --> 00:40:53,500
aku sarankan kau pergi dan
menemuinya terlebih dahulu.
539
00:40:56,009 --> 00:40:57,108
Aku tidak akan melakukan itu.
540
00:40:57,109 --> 00:40:58,710
Kau tidak mau dia melihat...
541
00:41:00,609 --> 00:41:02,249
kau tinggal di tempat seperti ini, bukan?
542
00:41:06,950 --> 00:41:09,890
Hanya masalah waktu saja
sebelum dia menemukan tempat tinggalmu.
543
00:41:11,620 --> 00:41:13,060
Jadi pergilah dan temui dia.
544
00:41:14,759 --> 00:41:16,830
Tunjukkan padanya kalau kau baik-baik saja.
545
00:41:19,189 --> 00:41:21,349
Dengan begitu dia akan
menyerah dan melanjutkan hidup.
546
00:41:27,469 --> 00:41:30,069
Aku tidak melihat satu
pun wanita bangsawan.
547
00:41:34,140 --> 00:41:35,140
Itu Jong Jong.
548
00:41:35,339 --> 00:41:36,450
Jong Jong.
549
00:41:36,480 --> 00:41:37,580
Gu Jam.
550
00:41:41,049 --> 00:41:43,089
- Apa yang kau lakukan?
- Di sini, lihat.
551
00:41:49,160 --> 00:41:50,460
Apa yang kau lakukan di sini?
552
00:42:21,460 --> 00:42:22,620
Jadi?
553
00:42:22,960 --> 00:42:25,330
Apa kau bertemu dengan
wanita lain di Simyang?
554
00:42:26,160 --> 00:42:28,460
Ya, ada banyak wanita
yang naksir aku.
555
00:42:29,129 --> 00:42:31,169
Mereka memanggilku
Pemukul dari Joseon, kau tahu.
556
00:42:33,169 --> 00:42:34,299
Tapi...
557
00:42:35,040 --> 00:42:36,839
aku suka hal-hal sederhana.
558
00:42:42,279 --> 00:42:43,350
Lepaskan!
559
00:42:44,609 --> 00:42:46,049
Kau tahu, aku sudah membaca nasibku.
560
00:42:46,719 --> 00:42:48,639
Mereka bilang aku akan
menghasilkan banyak uang.
561
00:42:50,419 --> 00:42:53,160
Sebaiknya jangan biarkan aku pergi.
Pegang erat-erat.
562
00:42:58,390 --> 00:43:00,875
Aku terjebak di kamar setiap hari,
diperlakukan seperti seorang ratu.
563
00:43:00,899 --> 00:43:02,430
Jadi, aku sudah bosan sekali.
564
00:43:03,629 --> 00:43:05,499
Petugas Gu sangat protektif padaku.
565
00:43:05,500 --> 00:43:08,220
Dia bahkan tidak mengizinkanku
berjalan atau berdiri tanpa seizinnya.
566
00:43:09,069 --> 00:43:12,069
Jadi, aku tadi minta izin untuk
mengunjungi Ayahku untuk bisa keluar rumah.
567
00:43:13,879 --> 00:43:14,910
Sayangku.
568
00:43:15,379 --> 00:43:17,149
Aku harus berbohong hari ini.
569
00:43:17,649 --> 00:43:19,409
Berpura-puralah kau
tidak mendengar apa pun.
570
00:43:24,089 --> 00:43:25,390
Bagaimana denganmu?
571
00:43:25,790 --> 00:43:27,759
Bagaimana kabarmu?
572
00:43:29,120 --> 00:43:30,790
Aku tahu Putri Qing terobsesi denganmu,
573
00:43:31,129 --> 00:43:33,200
jadi sepertinya
kau tidak akan kembali ke Joseon.
574
00:43:35,129 --> 00:43:37,830
Aku harus segera kembali ke Qing.
575
00:43:39,469 --> 00:43:40,640
Kali ini,
576
00:43:41,200 --> 00:43:43,739
Aku pulang karena aku mau
mengunjungi kampung halamanku.
577
00:43:44,540 --> 00:43:45,810
Aku tidak tahu hal ini,
578
00:43:46,540 --> 00:43:47,680
tapi ternyata,
579
00:43:48,080 --> 00:43:49,379
aku juga punya kampung halaman.
580
00:43:56,620 --> 00:43:57,750
Kau baik-baik saja?
581
00:44:00,060 --> 00:44:01,519
Ini bahaya.
582
00:44:01,520 --> 00:44:02,858
Akan kupanggilkan pembawa tandu...
583
00:44:02,859 --> 00:44:03,960
Astaga, tidak.
584
00:44:04,460 --> 00:44:06,500
Sudah kubilang aku mau jalan-jalan.
585
00:44:07,200 --> 00:44:10,230
Selain itu, aku ngidam
kue beras dengan kacang.
586
00:44:10,299 --> 00:44:11,600
Apa? Kue beras...
587
00:44:12,270 --> 00:44:13,469
dengan kacang?
588
00:44:14,469 --> 00:44:15,540
Ya.
589
00:44:16,609 --> 00:44:18,238
Kue beras dan kacang
yang kau buat di rumah,
590
00:44:18,239 --> 00:44:19,759
rasanya tidak sama dengan yang kubeli.
591
00:44:22,109 --> 00:44:24,629
Jong Jong pergi untuk membeli kue beras.
Kenapa dia lama sekali?
592
00:44:27,120 --> 00:44:29,250
Jong Jong?
593
00:44:29,279 --> 00:44:30,649
Kemana dia pergi?
594
00:44:31,049 --> 00:44:32,889
Tunggu di sini.
595
00:44:32,890 --> 00:44:35,790
Akan kucari Gu Jam dan Jong Jong.
596
00:44:35,989 --> 00:44:36,989
Apa?
597
00:44:37,089 --> 00:44:38,859
- Jong Jong.
- Tuanku.
598
00:44:40,629 --> 00:44:41,859
Jong Jong!
599
00:44:43,669 --> 00:44:45,528
- Halo.
- Selamat datang.
600
00:44:45,529 --> 00:44:47,299
- Kau berhasil.
- Datanglah.
601
00:44:49,299 --> 00:44:50,539
Kue beras.
602
00:44:50,540 --> 00:44:52,569
- Beli kue beras.
- Lihat.
603
00:44:53,109 --> 00:44:55,080
- Astaga.
- Mereka bagus.
604
00:45:06,419 --> 00:45:10,259
Gu Jam dan Jong Jong pasti
sedang melakukan hal yang tidak tidak.
605
00:45:10,460 --> 00:45:12,230
Aku tidak bisa menemukan
mereka di mana pun.
606
00:45:13,660 --> 00:45:16,200
Nah, ini dia...
607
00:45:16,799 --> 00:45:19,430
Dalam perjalanan pulang, aku
bertemu dengan seorang wanita tua...
608
00:45:20,270 --> 00:45:23,739
menjual kue beras,
jadi bagaimana kalau kau mencobanya?
609
00:45:48,029 --> 00:45:49,100
Ya.
610
00:45:49,629 --> 00:45:50,909
Ini adalah rasa yang kurindukan.
611
00:45:52,399 --> 00:45:53,640
Minumlah alkohol ini.
612
00:46:01,879 --> 00:46:02,950
Sangat menyegarkan.
613
00:46:04,350 --> 00:46:06,180
Kau juga harus coba.
614
00:46:08,450 --> 00:46:10,489
Jangan pedulikan aku. Ini semua untukmu.
615
00:46:17,629 --> 00:46:19,830
Ya, letakkan di situ.
616
00:46:20,899 --> 00:46:22,430
Kalau begitu, aku makan lagi.
617
00:46:34,509 --> 00:46:37,180
Kenapa kau berhenti
bekerja di tempat pandai besi?
618
00:46:39,379 --> 00:46:40,879
Kau pasti sudah tahu alasannya.
619
00:46:41,879 --> 00:46:44,389
Sejak pulang dari Qing,
620
00:46:44,390 --> 00:46:46,790
aku jarang sekali keluar rumah.
621
00:46:48,089 --> 00:46:49,689
Aku tidak punya pilihan.
622
00:46:51,390 --> 00:46:54,660
Suamiku bilang dia akan
mengirimkanku tandu.
623
00:46:56,930 --> 00:46:58,100
Itu dia.
624
00:47:05,810 --> 00:47:06,839
Ya.
625
00:47:08,080 --> 00:47:09,580
Kau harus pulang.
626
00:47:12,580 --> 00:47:15,480
Aku ingin sekali melihat-lihat lagi,
tapi aku tidak bisa.
627
00:47:16,520 --> 00:47:20,219
Suamiku tidak bisa
makan kalau tidak kutemani.
628
00:47:22,560 --> 00:47:23,560
Selamat tinggal.
629
00:47:29,600 --> 00:47:31,169
Bantu aku.
630
00:47:40,439 --> 00:47:41,710
Dalam waktu dekat,
631
00:47:43,009 --> 00:47:44,729
Ryang Eum akan mengundang beberapa teman...
632
00:47:45,149 --> 00:47:47,149
dan menghibur mereka dengan lagu-lagunya.
633
00:47:48,850 --> 00:47:49,890
Bisakah aku...
634
00:47:50,989 --> 00:47:52,319
bertemu denganmu nanti?
635
00:47:54,719 --> 00:47:55,790
Datanglah.
636
00:47:59,160 --> 00:48:00,629
Ini adalah permintaan terakhirku.
637
00:48:06,939 --> 00:48:08,000
Biarkan aku keluar.
638
00:48:12,669 --> 00:48:13,680
Nyoya.
639
00:48:19,109 --> 00:48:20,250
Pakaian yang cantik.
640
00:48:20,879 --> 00:48:22,750
Gil Chae terkadang terlihat cantik.
641
00:48:23,049 --> 00:48:25,390
Lihatlah. Kau tidak boleh bersikap kasar.
642
00:48:26,149 --> 00:48:28,319
Ini tempatnya? Apa ini rumahnya?
643
00:48:28,520 --> 00:48:29,989
Sepertinya begitu.
644
00:48:30,489 --> 00:48:32,390
Dia atau dia? Yang mana yang benar?
645
00:48:34,629 --> 00:48:35,859
Itu dia.
646
00:48:42,140 --> 00:48:43,339
Apa yang kau lakukan?
647
00:48:43,569 --> 00:48:46,009
Apa kau tidak peduli dengan apa pun
karena kau pernah tidur...
648
00:48:46,040 --> 00:48:47,439
dengan penyusup asing?
649
00:48:48,009 --> 00:48:51,080
Beraninya kau merayu suamiku?
650
00:48:51,910 --> 00:48:52,980
Yang kulakukan hanya...
651
00:48:54,480 --> 00:48:56,949
memberitahukan jalan saat dia bertanya.
652
00:48:56,950 --> 00:48:59,889
Beraninya seorang wanita yang sudah
dinodai penyusup asing membantahku?
653
00:48:59,890 --> 00:49:01,889
- Apa cuma itu yang bisa kau katakan?
- Aku belum selesai!
654
00:49:01,890 --> 00:49:03,729
- Kau itu kain kotor!
- Kau penyihir!
655
00:49:03,730 --> 00:49:05,588
- Keluar!
- Sadari tempatmu!
656
00:49:05,589 --> 00:49:07,460
- Keluar!
- Lepaskan aku.
657
00:49:20,980 --> 00:49:22,140
Kita harus membersihkan diri.
658
00:49:23,879 --> 00:49:24,950
Kau sangat kotor.
659
00:49:26,950 --> 00:49:28,750
Astaga. Tubuhmu penuh lumpur.
660
00:49:29,120 --> 00:49:30,149
Keluarkan ingusmu.
661
00:49:31,149 --> 00:49:32,589
Lebih keras. Satu, dua, tiga.
662
00:49:33,390 --> 00:49:35,219
Lagi. Satu, dua, tiga. Keluarkan.
663
00:49:35,759 --> 00:49:36,989
Kotor sekali.
664
00:49:37,359 --> 00:49:38,960
- Astaga.
- Astaga.
665
00:49:40,899 --> 00:49:41,899
Tunggu.
666
00:49:45,600 --> 00:49:47,669
Tidak! Bagaimana bisa?
667
00:49:48,140 --> 00:49:49,269
Kemarilah.
668
00:49:49,270 --> 00:49:50,739
Ini. Ini dia.
669
00:49:52,270 --> 00:49:54,608
Kemarilah. Kau juga.
670
00:49:54,609 --> 00:49:55,939
Kembali ke sini.
671
00:49:57,609 --> 00:49:59,048
Begitu. Apa?
672
00:49:59,049 --> 00:50:01,049
- Kau tidak bisa menangkapku.
- Kemarilah.
673
00:50:02,549 --> 00:50:05,020
Kembalilah ke sini dan bersihkan dirimu.
674
00:50:05,319 --> 00:50:06,418
Tidak.
675
00:50:06,419 --> 00:50:07,960
Dia dipaksa bercerai?
676
00:50:09,560 --> 00:50:10,629
Ya.
677
00:50:15,359 --> 00:50:16,600
Jangan ke sana.
678
00:50:19,069 --> 00:50:21,939
Lihatlah. Dia tersenyum.
679
00:50:22,640 --> 00:50:24,469
Gil Chae!
680
00:50:26,169 --> 00:50:27,238
Kemarilah.
681
00:50:27,239 --> 00:50:28,710
Kalau kau muncul sekarang,
682
00:50:30,910 --> 00:50:32,250
dia pasti akan menangis.
683
00:50:58,569 --> 00:51:04,009
Aku melihat dari kejauhan
684
00:51:06,310 --> 00:51:13,089
wajahmu yang menawan
685
00:51:14,759 --> 00:51:18,729
wajahmu yang kurindukan
686
00:51:18,730 --> 00:51:22,700
Terbawa
687
00:51:23,299 --> 00:51:28,369
Oleh angin nan jauh
688
00:51:28,370 --> 00:51:30,810
Aku datang karena kau bilang
itu adalah permintaan terakhirmu,
689
00:51:31,640 --> 00:51:33,810
- tapi tidak pernah lagi...
- Terima kasih.
690
00:51:34,509 --> 00:51:36,710
Dia sudah mulai. Kita harus masuk ke dalam.
691
00:51:40,149 --> 00:51:47,259
Menutupi wajah dengan tanganmu
692
00:51:48,520 --> 00:51:52,688
Saat ini
693
00:51:52,689 --> 00:51:56,799
Aku sedang menunggu
694
00:51:57,000 --> 00:52:04,939
Berjalanlah di jalan itu
695
00:52:06,270 --> 00:52:13,918
Meskipun saat kau goyah
696
00:52:13,919 --> 00:52:21,890
Di bawah sinar rembulan
697
00:52:23,189 --> 00:52:26,589
Aku terus
698
00:52:27,330 --> 00:52:30,430
Memikirkanmu
699
00:52:31,000 --> 00:52:38,969
Namun, kau berpaling
700
00:52:40,080 --> 00:52:45,108
Perasaanku yang tidak pernah hilang
701
00:52:45,109 --> 00:52:46,580
Kau dulu menyukai...
702
00:52:48,450 --> 00:52:51,020
nyanyian Ryang Eum.
703
00:52:51,989 --> 00:52:53,688
- Jadi...
- Aku harus pergi.
704
00:52:53,689 --> 00:52:56,588
Dengan berlalunya waktu
705
00:52:56,589 --> 00:53:00,500
Hati ini yang mencintaimu
706
00:53:01,859 --> 00:53:02,898
Apa yang terjadi?
707
00:53:02,899 --> 00:53:04,668
- Apa yang salah?
- Aneh sekali.
708
00:53:04,669 --> 00:53:06,628
Kenapa dia tidak mau bernyanyi?
709
00:53:06,629 --> 00:53:09,299
Kenapa dia tiba-tiba berhenti?
710
00:53:10,339 --> 00:53:12,109
- Aneh sekali.
- Apa itu?
711
00:53:14,109 --> 00:53:15,310
Maafkan aku.
712
00:53:15,939 --> 00:53:17,649
Aku masih merasa mual.
713
00:53:22,549 --> 00:53:24,450
Mungkinkah dunia seperti itu ada?
714
00:53:26,759 --> 00:53:27,989
Di bawah sinar rembulan,
715
00:53:29,419 --> 00:53:31,390
udara dipenuhi dengan nyanyian Ryang Eum,
716
00:53:33,089 --> 00:53:35,100
dan suara keajaiban
mekarnya bunga pukul empat.
717
00:53:36,029 --> 00:53:37,200
Dunia yang seperti itu.
718
00:53:38,200 --> 00:53:41,299
Apa bunga pukul empat mengeluarkan suara?
719
00:53:43,000 --> 00:53:44,270
Kau belum pernah mendengarnya?
720
00:53:45,239 --> 00:53:46,669
Aku sudah.
721
00:53:49,680 --> 00:53:51,410
Itu suara yang sangat langka.
722
00:53:57,489 --> 00:53:58,549
Aku harus...
723
00:53:59,549 --> 00:54:00,960
masuk ke tanduku.
724
00:54:05,089 --> 00:54:06,799
Apa kau masih mengingat...
725
00:54:08,700 --> 00:54:10,069
yang kukatakan sebelumnya?
726
00:54:13,700 --> 00:54:17,770
Aku tidak akan lagi
menjadi beban bagimu.
727
00:54:21,310 --> 00:54:23,379
Aku harus menepati janji itu.
728
00:54:26,480 --> 00:54:28,379
Aku sangat lega.
729
00:54:30,750 --> 00:54:31,750
Jadi...
730
00:54:33,989 --> 00:54:35,259
Kau juga harus...
731
00:54:37,830 --> 00:54:39,560
berdamai sebisamu.
732
00:54:49,169 --> 00:54:50,969
Berapa lama kau berencana untuk menipuku?
733
00:54:55,939 --> 00:54:57,149
Berapa lama...
734
00:54:59,810 --> 00:55:01,980
kau pikir bisa menipuku?
735
00:55:11,330 --> 00:55:13,089
Aku memang bodoh.
736
00:55:13,500 --> 00:55:15,060
Menganggap diriku bisa menipumu.
737
00:55:16,299 --> 00:55:17,399
Nyonya Yoo.
738
00:55:19,200 --> 00:55:20,899
Aku hidup dengan baik sendirian.
739
00:55:22,169 --> 00:55:23,710
Jadi, jangan merasa bersalah...
740
00:55:24,410 --> 00:55:25,770
atau kasihan padaku.
741
00:55:26,980 --> 00:55:28,109
Itu...
742
00:55:29,109 --> 00:55:30,680
keinginanku.
743
00:55:31,410 --> 00:55:32,549
Tidak.
744
00:55:34,750 --> 00:55:36,080
Aku tidak bisa melakukan itu.
745
00:55:36,180 --> 00:55:37,390
Lakukanlah.
746
00:55:39,489 --> 00:55:40,819
Di Simyang,
747
00:55:45,129 --> 00:55:47,230
aku pergi karena keinginanmu.
748
00:55:49,960 --> 00:55:51,330
Sekarang adalah giliranmu.
749
00:55:55,870 --> 00:55:57,790
Berpura-puralah seolah-olah
kau tidak melihatku.
750
00:56:49,790 --> 00:56:51,230
Semuanya tidak berjalan dengan baik.
751
00:56:52,029 --> 00:56:53,700
Tapi, jangan khawatir soal Tuan Lee.
752
00:56:54,299 --> 00:56:56,019
Sudah kujelaskan padanya agar dia mengerti.
753
00:56:56,160 --> 00:56:57,230
"Mengerti?"
754
00:57:00,370 --> 00:57:01,439
Sangat...
755
00:57:02,469 --> 00:57:03,569
luar biasa.
756
00:57:04,910 --> 00:57:05,969
Maksudku kau.
757
00:57:08,009 --> 00:57:09,640
- Apa?
- Kenapa?
758
00:57:09,839 --> 00:57:12,879
Apa kau akan memukulku karena menghina
dirimu yang seorang wanita bangsawan?
759
00:57:14,620 --> 00:57:15,919
Seperti biasa,
760
00:57:16,950 --> 00:57:18,089
perasaan...
761
00:57:18,689 --> 00:57:21,209
dan kebanggaanmu adalah
hal yang paling penting saat ini, bukan?
762
00:57:21,890 --> 00:57:25,010
Jadi, kau bahkan tidak mau melihat rasa
sakit yang diderita Lee Jang Hyun, kan?
763
00:57:26,660 --> 00:57:28,199
Aku benci kalau Lee Jang Hyun sedih...
764
00:57:28,200 --> 00:57:29,859
karena wanita sepertimu.
765
00:57:30,370 --> 00:57:31,668
Aku dipenuhi rasa sakit
melihat Lee Jang Hyun terluka...
766
00:57:31,669 --> 00:57:33,669
karena wanita sepertimu.
767
00:57:35,339 --> 00:57:36,439
Kalau aku jadi dirimu...
768
00:57:39,509 --> 00:57:42,869
Kalau aku setidaknya memiliki sebagian ruang
di hati Lee Jang Hyun seperti dirimu...
769
00:57:45,580 --> 00:57:46,750
Kalau itu memang benar...
770
00:57:49,950 --> 00:57:52,120
Kenapa kau...
771
00:57:52,250 --> 00:57:53,689
Kau tidak berhak.
772
00:57:54,759 --> 00:57:56,588
Tidak berhak dicintai Lee Jang Hyun,
773
00:57:56,589 --> 00:57:58,460
dan tidak berhak diabaikan olehnya.
774
00:58:00,859 --> 00:58:01,960
Kau...
775
00:58:05,230 --> 00:58:07,540
tidak berhak untuk memiliki
apapun dari Lee Jang Hyun.
776
00:58:33,359 --> 00:58:34,759
Kau tahu apa?
777
00:58:59,719 --> 00:59:00,819
Jadi,
778
00:59:01,390 --> 00:59:04,790
apa Nyonya Yoo bilang dia akan datang
mendatangimu karena sekarang dia sudah bercerai?
779
00:59:08,700 --> 00:59:09,759
Dia bilang tidak, bukan?
780
00:59:11,200 --> 00:59:12,399
Aku tahu itu.
781
00:59:13,370 --> 00:59:14,569
Bagi wanita itu,
782
00:59:15,069 --> 00:59:17,140
yang paling penting di
dunia ini adalah dirinya.
783
00:59:17,770 --> 00:59:19,639
Jadi, hatimu selalu bisa...
784
00:59:19,640 --> 00:59:20,839
Jaga mulutmu.
785
00:59:30,080 --> 00:59:32,089
Aku akan segera pergi ke Uiju.
786
00:59:33,719 --> 00:59:34,819
Aku akan pergi...
787
00:59:37,089 --> 00:59:38,689
dan membawa kembali Yang Chun.
788
00:59:40,629 --> 00:59:42,258
Lalu, apa kita akan kembali
ke keadaan semula di Uiju...
789
00:59:42,259 --> 00:59:45,000
Lalu, aku akan menuju ke Qing...
790
00:59:46,529 --> 00:59:48,700
dan menyelesaikan urusanku
dengan Putri.
791
00:59:51,569 --> 00:59:53,140
Janji apa yang kau buat
dengan Putri?
792
00:59:53,939 --> 00:59:55,210
Apa katamu...
793
00:59:56,339 --> 00:59:58,379
dia mengambil tawanan
di Simyang...
794
00:59:59,250 --> 01:00:01,180
dan membiarkanmu pergi dengan mudah?
795
01:00:03,219 --> 01:00:05,419
Aku bilang akan pergi ke sisi Putri.
796
01:00:05,620 --> 01:00:06,790
Namun,
797
01:00:13,730 --> 01:00:15,359
situasinya sudah berubah sekarang.
798
01:00:16,399 --> 01:00:17,569
Saat itu,
799
01:00:19,930 --> 01:00:22,299
Aku tidak tahu
kalau Nyonya Yoo sudah bercerai.
800
01:00:25,939 --> 01:00:27,109
Jadi?
801
01:00:39,589 --> 01:00:40,620
Apa kita...
802
01:00:43,719 --> 01:00:46,319
tidak bisa kembali ke masa
sebelum kita bertemu dengan wanita itu?
803
01:00:48,629 --> 01:00:49,799
Kau, aku,
804
01:00:51,469 --> 01:00:52,969
Gu Jam, dan Yang Chun.
805
01:00:55,239 --> 01:00:56,339
Kita sangat bahagia.
806
01:00:58,810 --> 01:00:59,870
Apa kami...
807
01:01:02,439 --> 01:01:03,980
tidak berarti apa-apa bagimu?
808
01:01:04,950 --> 01:01:06,109
Bukan begitu.
809
01:01:17,589 --> 01:01:18,730
Ryang Eum.
810
01:01:21,500 --> 01:01:22,629
Aku bahkan bisa...
811
01:01:28,100 --> 01:01:29,770
mati untukmu.
812
01:01:31,870 --> 01:01:32,939
Tapi sekarang,
813
01:01:40,009 --> 01:01:42,120
aku ingin hidup untuk wanita itu.
814
01:01:45,089 --> 01:01:46,149
Dan...
815
01:01:48,960 --> 01:01:51,230
siapa pun yang menghalangiku
untuk melakukannya,
816
01:01:52,460 --> 01:01:53,560
siapa pun mereka...
817
01:02:00,739 --> 01:02:02,419
aku tidak akan pernah melihat mereka lagi.
818
01:02:10,009 --> 01:02:11,289
Kalau begitu, aku ikut denganmu.
819
01:02:14,350 --> 01:02:15,379
Baiklah.
820
01:02:17,080 --> 01:02:18,620
Kau bisa hidup untuk wanita itu.
821
01:02:20,689 --> 01:02:21,790
Adikmu...
822
01:02:24,129 --> 01:02:25,689
akan mengikutimu...
823
01:02:29,129 --> 01:02:30,299
kemanapun kau pergi.
824
01:03:17,009 --> 01:03:18,450
Aku sudah menunggumu.
825
01:03:41,239 --> 01:03:43,119
Apa kau tahu hal yang
paling ingin kulakukan...
826
01:03:44,540 --> 01:03:46,969
kalau aku bertemu denganmu lagi?
827
01:03:50,210 --> 01:03:52,410
Menyajikan makanan panas yang...
828
01:03:55,450 --> 01:03:56,779
kupersiapkan untukmu.
829
01:04:52,009 --> 01:04:53,739
Duduk bersama seperti ini,
830
01:04:56,080 --> 01:04:58,440
Aku merasa seolah-olah
kita adalah sepasang suami dan istri.
831
01:05:00,009 --> 01:05:01,049
Sekarang,
832
01:05:01,950 --> 01:05:04,120
ayo hidup seperti ini
untuk seribu tahun kedepan.
833
01:05:08,660 --> 01:05:09,660
Tuanku.
834
01:05:13,189 --> 01:05:14,200
Yoo Gil Chae.
835
01:05:23,770 --> 01:05:25,339
Sekarang, sudah tidak ada...
836
01:05:28,609 --> 01:05:30,540
halangan di antara kita.
837
01:05:40,759 --> 01:05:42,919
Jadi, tidak ada yang bisa
menghentikanku sekarang.
838
01:06:07,819 --> 01:06:09,299
Aku benar-benar menikmati makanannya.
839
01:06:10,950 --> 01:06:12,150
Itu makanan yang sangat lezat.
840
01:06:16,660 --> 01:06:18,359
Keinginanku sudah menjadi kenyataan.
841
01:06:21,430 --> 01:06:23,259
Ini sudah cukup bagiku.
842
01:06:25,069 --> 01:06:27,100
Aku tidak menginginkan apa-apa lagi darimu.
843
01:06:28,669 --> 01:06:29,669
Jadi tolonglah...
844
01:06:29,870 --> 01:06:31,270
Kenapa kau menceraikannya?
845
01:06:45,489 --> 01:06:47,449
Kau tidak pernah bertanya
padaku tentang hal itu,
846
01:06:50,290 --> 01:06:52,129
dan aku tidak pernah memberitahumu.
847
01:06:57,230 --> 01:06:58,500
Tapi di Simyang, aku...
848
01:06:58,700 --> 01:06:59,820
Apa yang terjadi di Simyang?
849
01:07:06,770 --> 01:07:08,680
Kalau kau mau memberitahuku,
katakan saja.
850
01:07:11,210 --> 01:07:12,649
Aku tidak peduli.
851
01:07:26,890 --> 01:07:28,430
Apa kau masih belum mengenal diriku?
852
01:07:37,040 --> 01:07:38,109
Dan perasaanku?
853
01:07:41,379 --> 01:07:42,980
Apa kau benar-benar tidak tahu?
854
01:07:46,450 --> 01:07:47,509
Hanya dirimu...
855
01:07:51,350 --> 01:07:53,049
yang kubutuhkan.
856
01:07:57,290 --> 01:07:58,730
Gil Chae, meskipun kau miskin,
857
01:08:00,489 --> 01:08:02,000
kaya,
858
01:08:04,600 --> 01:08:06,270
kurang ajar,
859
01:08:07,200 --> 01:08:08,799
ataupun patuh...
860
01:08:13,270 --> 01:08:15,580
meskipun kau tidak mencintaiku,
861
01:08:19,609 --> 01:08:21,519
dan bahkan kalau kau mencintaiku.
862
01:08:26,420 --> 01:08:27,980
Aku tidak peduli apapun tentang dirimu,
863
01:08:33,260 --> 01:08:34,820
Hanya dirimu yang kubutuhkan, Gil Chae.
864
01:08:44,670 --> 01:08:45,670
Baiklah.
865
01:08:47,370 --> 01:08:48,410
Kalau begitu...
866
01:09:00,649 --> 01:09:03,160
Bagaimana kalau ada penyusup asing
yang sudah menodaiku?
867
01:09:16,399 --> 01:09:19,340
Aku harus memelukmu
karena itu pasti menyakitkan.
868
01:09:49,739 --> 01:09:51,109
Itu pasti sangat menyakitkan.
869
01:09:58,550 --> 01:09:59,880
Kau pasti sangat menderita.
870
01:10:07,590 --> 01:10:08,910
Semuanya sudah berakhir sekarang.
871
01:10:11,429 --> 01:10:13,189
Jangan khawatirkan apa pun mulai sekarang.
872
01:10:22,500 --> 01:10:23,540
Mulai sekarang,
873
01:10:24,840 --> 01:10:26,540
Aku akan tetap berada di sisimu.
874
01:10:29,010 --> 01:10:31,849
Meskipun kau mendorongku agar menjauh,
aku akan tetap di sini.
875
01:10:33,550 --> 01:10:35,649
Meskipun kau muak denganku,
876
01:10:38,950 --> 01:10:40,349
aku akan tetap berada di sisimu.
877
01:10:52,269 --> 01:10:53,469
Saat pertama kali melihatmu...
878
01:10:55,939 --> 01:10:58,170
aku langsung tahu...
879
01:11:03,510 --> 01:11:05,050
kalau aku tidak pernah sekalipun...
880
01:11:08,450 --> 01:11:10,220
menginginkan orang lain...
881
01:11:12,989 --> 01:11:15,019
selain dirimu.
882
01:11:32,870 --> 01:11:33,870
Apa aku boleh...
883
01:11:41,250 --> 01:11:43,019
memelukmu?
884
01:12:54,750 --> 01:13:02,750
Thanks to Devita Intar &
Seseorang atas dukungannya.
885
01:13:15,179 --> 01:13:18,949
Akan kubuatkan sarung
bantal bersulam untuk Tuan Lee.
886
01:13:18,950 --> 01:13:22,450
Yakinkan aku kalau para tawanan
akan menyeberangi sungai dengan aman.
887
01:13:22,679 --> 01:13:24,379
Saat Penerjemah Lee kembali,
888
01:13:24,380 --> 01:13:26,188
kita semua bisa hidup bahagia bersama.
889
01:13:26,189 --> 01:13:27,189
Lee Jang Hyun.
890
01:13:27,190 --> 01:13:28,736
Pikirkan tentang itu dan
jangan pikirkan yang lain.
891
01:13:28,760 --> 01:13:30,660
Ini mendesak. Cepatlah.
892
01:13:30,989 --> 01:13:32,029
Lee Jang Hyun.
893
01:13:32,130 --> 01:13:33,329
Dimana dia?
894
01:13:33,330 --> 01:13:35,930
Kalau dia masih hidup,
apa dia tidak akan berada di sini sekarang?
895
01:13:36,359 --> 01:13:37,629
Sudah hilang.
896
01:13:37,630 --> 01:13:39,199
Apa kita takut pada seorang wanita...
897
01:13:39,200 --> 01:13:40,598
yang telah kehilangan kesuciannya
pada penyusup asing?
898
01:13:40,599 --> 01:13:42,299
Lalu Anda dan Lee sang penerjemah...
899
01:13:42,300 --> 01:13:45,186
Kalau begitu, kau seharusnya sudah
memperbaiki hubunganmu dengan dia dari dulu.
900
01:13:45,210 --> 01:13:46,268
Kau tahu,
901
01:13:46,269 --> 01:13:47,709
dia akan tinggal bersamaku sekarang.
902
01:13:47,750 --> 01:13:51,750
Diterjemahkan oleh 8uckminsterfullerena
Jangan main judi online: D
64465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.