All language subtitles for My Dearest E16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,589 --> 00:00:10,959 Terima kasih karena sudah membebaskan Nyonya Yoo. 2 00:00:13,799 --> 00:00:16,170 Aku bilang kalau aku akan membiarkan wanita itu hidup. 3 00:00:16,899 --> 00:00:20,459 Aku tidak pernah mengatakan kalau aku akan mengizinkanmu untuk menjaganya tetap di sisimu. 4 00:00:20,509 --> 00:00:21,870 Sekarang, wanita itu... 5 00:00:22,340 --> 00:00:23,939 harus kembali ke Joseon. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,180 Aku adalah orang yang selalu menepati janjiku. 7 00:00:32,779 --> 00:00:35,188 Aku tidak akan pernah menyakiti seorang wanita... 8 00:00:35,189 --> 00:00:36,859 dengan tanganku sendiri. 9 00:00:38,489 --> 00:00:41,830 Namun, hal-hal buruk akan terjadi pada para tawanan Joseon... 10 00:00:42,129 --> 00:00:43,999 yang ada di Simyang. 11 00:00:45,800 --> 00:00:47,568 Meskipun mereka dibebaskan, 12 00:00:47,569 --> 00:00:50,169 kalau ada orang lain yang mengklaim kepemilikan atas diri mereka, 13 00:00:50,400 --> 00:00:51,970 mereka akan menjadi budak lagi. 14 00:00:52,770 --> 00:00:54,339 Kalau mereka kehilangan surat pembebasan mereka, 15 00:00:54,340 --> 00:00:57,639 mereka akan terpaksa menjadi pelarian lalu pergelangan kaki mereka akan disayat. 16 00:00:58,679 --> 00:01:01,308 Kalau mereka kedapatan memiliki surat pembebasan palsu, 17 00:01:01,309 --> 00:01:02,650 telinga mereka akan dilubangi. 18 00:01:03,249 --> 00:01:04,980 Atau lebih buruk lagi, dipenggal... 19 00:01:09,650 --> 00:01:11,090 Mundur. Kami sedang berdebat. 20 00:01:15,529 --> 00:01:17,359 Kalau kau menyentuh dia, 21 00:01:21,230 --> 00:01:22,669 aku akan membunuhmu. 22 00:01:27,070 --> 00:01:28,139 Aku mengerti... 23 00:01:30,840 --> 00:01:31,840 bagaimana perasaanmu. 24 00:01:33,809 --> 00:01:36,749 Kau tahu, bahkan memikirkan dirimu yang mati... 25 00:01:39,480 --> 00:01:40,919 juga sangat menyiksaku. 26 00:01:44,189 --> 00:01:45,760 Kau mau menyelamatkannya? 27 00:01:49,559 --> 00:01:50,630 Kalau begitu, 28 00:01:52,059 --> 00:01:53,299 pulangkan dia ke Joseon. 29 00:02:39,579 --> 00:02:40,850 Aku senang kau datang. 30 00:02:41,880 --> 00:02:44,320 Aku sedang menulis surat untuk dikirim ke Joseon. 31 00:02:46,450 --> 00:02:47,530 Apa kau sudah memutuskan... 32 00:02:48,850 --> 00:02:50,459 untuk pulang ke Joseon? 33 00:02:51,060 --> 00:02:52,160 Tidak. 34 00:02:53,459 --> 00:02:56,690 Aku harus membalas kebaikan orang yang sudah menyelamatkan hidupku. 35 00:02:57,530 --> 00:03:00,810 Aku memberi kabar kalau aku tidak akan bisa pulang ke Joseon untuk sementara waktu. 36 00:03:13,440 --> 00:03:14,780 Aku tidak akan pergi. 37 00:03:16,679 --> 00:03:18,480 Kalau aku adalah kutukan bagi Penerjemah Lee, 38 00:03:19,350 --> 00:03:21,489 yang bisa mematahkan kutukan itu hanyalah diriku. 39 00:03:22,850 --> 00:03:24,618 Kalau Tuan Lee membutuhkanku, 40 00:03:24,619 --> 00:03:26,220 aku akan tinggal selama mungkin... 41 00:03:27,329 --> 00:03:29,060 dan membantu pemulihannya. 42 00:03:37,799 --> 00:03:38,970 Yang Mulia. 43 00:03:39,799 --> 00:03:41,479 Selamat atas kemenangan Anda dalam perang. 44 00:03:42,940 --> 00:03:44,139 Kita mungkin sudah menang, 45 00:03:45,040 --> 00:03:47,109 namun kita kehilangan begitu banyak tentara. 46 00:03:48,450 --> 00:03:50,750 Kita belum menaklukkan Shanhai Pass. 47 00:03:54,619 --> 00:03:55,690 Yang Mulia. 48 00:03:56,320 --> 00:03:57,790 Nikmati kemenangannya. 49 00:04:09,169 --> 00:04:10,969 Momen ini dan seterusnya akan sangat penting. 50 00:04:11,970 --> 00:04:15,510 Kita harus membuktikan bahwa Qing telah diberi hak untuk memerintah dari langit. 51 00:04:16,810 --> 00:04:17,910 Agar dapat melakukan itu, 52 00:04:18,339 --> 00:04:20,099 kita tidak boleh kehilangan dukungan publik. 53 00:04:22,149 --> 00:04:23,209 Gak Hwa. 54 00:04:23,920 --> 00:04:27,520 Sudah lama sekali sejak aku menempatkanmu sebagai penanggung jawab atas para wanita istana. 55 00:04:28,420 --> 00:04:30,580 Sudah kuperintahkan untuk tidak menimbulkan masalah... 56 00:04:30,760 --> 00:04:32,760 tentang pelecehan terhadap budak wanita Joseon. 57 00:04:34,190 --> 00:04:35,360 Belakangan ini, 58 00:04:36,229 --> 00:04:38,399 bagaimana kabar para wanita di rumah tangga kerajaan? 59 00:04:39,130 --> 00:04:41,269 Bagaimana bisa saya melawan perintah Anda? 60 00:04:41,670 --> 00:04:42,699 Saya sudah... 61 00:04:42,700 --> 00:04:43,800 mengurusnya dengan baik. 62 00:04:47,139 --> 00:04:48,310 Aku tahu... 63 00:04:48,740 --> 00:04:50,070 aku bisa mempercayaimu. 64 00:04:54,649 --> 00:04:55,649 Kalau begitu, Yang Mulia, 65 00:04:56,349 --> 00:04:59,389 tolong tempatkan saya sebagai penanggung jawab atas para tawanan Joseon juga. 66 00:05:03,789 --> 00:05:04,820 Gak Hwa. 67 00:05:05,789 --> 00:05:08,260 Kau adalah putriku yang sudah menyelamatkan hidupku. 68 00:05:08,760 --> 00:05:09,860 Aku bahkan bisa... 69 00:05:10,060 --> 00:05:12,159 memberimu seluruh dunia. 70 00:05:14,000 --> 00:05:15,599 Aku sudah tahu... 71 00:05:16,329 --> 00:05:17,700 kalau kau... 72 00:05:18,039 --> 00:05:20,639 berburu para tawanan Joseon sambil mengenakan penyamaran. 73 00:05:23,110 --> 00:05:24,279 Namun, 74 00:05:25,339 --> 00:05:26,579 kau tidak boleh melewati batas. 75 00:05:28,010 --> 00:05:29,730 Kalau kau memperlakukan budak dengan kejam, 76 00:05:30,079 --> 00:05:32,079 kita akan kehilangan dukungan publik. 77 00:05:33,250 --> 00:05:34,420 Jadi... 78 00:05:35,250 --> 00:05:36,690 Yang Mulia. 79 00:05:37,620 --> 00:05:38,658 Panggil tabib kerajaan. 80 00:05:38,659 --> 00:05:39,719 Cepat! 81 00:05:40,190 --> 00:05:41,329 Tabib kerajaan! 82 00:05:41,360 --> 00:05:42,490 Di mana tabib kerajaan? 83 00:05:43,430 --> 00:05:46,500 Berita dari Simyang dalam beberapa hari terakhir agak berbeda dari biasanya. 84 00:05:47,329 --> 00:05:49,529 Penyakit Khan pasti parah. 85 00:05:50,229 --> 00:05:51,700 Dia sakit parah? 86 00:05:53,870 --> 00:05:57,110 Khan tidak akan berubah pikiran karena penyakitnya, bukan? 87 00:05:59,380 --> 00:06:00,510 Apa mungkin, 88 00:06:01,209 --> 00:06:03,919 dia tidak akan menyalahkanku atas kapal Ming... 89 00:06:03,920 --> 00:06:05,880 yang muncul di pesisir Joseon, kan? 90 00:06:08,120 --> 00:06:10,319 Apa Choi Myung Gil, yang sudah dibawa ke Simyang, 91 00:06:10,320 --> 00:06:11,920 tidak mengirim kabar apapun? 92 00:06:18,099 --> 00:06:21,546 Pada awalnya, Choi Myung Gil mengatakan kalau dia yang akan bertanggung jawab atas segalanya. 93 00:06:21,570 --> 00:06:23,869 Bagaimana mungkin dia masih hidup... 94 00:06:23,870 --> 00:06:26,839 dan hanya melihatku diinterogasi? 95 00:06:32,110 --> 00:06:34,909 Kim Sang Heon dan Choi Myung Gil keduanya dibawa ke Qing. 96 00:06:35,349 --> 00:06:37,379 Para bangsawan akan berkata sekali lagi... 97 00:06:37,380 --> 00:06:39,860 kalau tidak ada orang yang layak di dalam istana kerajaan kita. 98 00:06:42,889 --> 00:06:44,789 Minta saran dari Kim Jib dan Jang Chul... 99 00:06:45,320 --> 00:06:47,789 dan isi istana kerajaan dengan murid-murid mereka. 100 00:07:00,200 --> 00:07:02,000 Sekarang Tuan Choi Myung Gil sudah tidak ada, 101 00:07:02,570 --> 00:07:05,408 Kim Ja Jeom sekarang sangat sombong, 102 00:07:05,409 --> 00:07:07,129 karena dia mengandalkan koneksinya di Qing. 103 00:07:10,450 --> 00:07:14,190 Harus kukatakan, Yang Mulia benar-benar membuatku takut. 104 00:07:14,849 --> 00:07:17,889 Dia dulu sepenuhnya bergantung pada Tuan Choi dan membelanya. 105 00:07:18,260 --> 00:07:22,220 Sekarang, Yang Mulia ingin Tuan Choi bertanggung jawab untuk segalanya dan membayar dengan nyawanya. 106 00:07:23,860 --> 00:07:26,630 Siapa yang bisa kita andalkan sekarang? 107 00:07:29,269 --> 00:07:31,398 Sebelum aku terjebak dalam hal ini juga, 108 00:07:31,399 --> 00:07:32,940 akan kutinggalkan istana kerajaan. 109 00:07:51,719 --> 00:07:52,719 Guru. 110 00:07:56,029 --> 00:07:57,659 Yang Mulia sedang meminta saran darimu. 111 00:07:58,300 --> 00:08:00,929 Yang Mulia memerintahkan, "Hargai nasihat Kim Jib dan Jang Chul," 112 00:08:00,930 --> 00:08:04,098 "Tidak peduli apa pun itu." 113 00:08:04,099 --> 00:08:05,240 Yang Mulia mengatakan itu? 114 00:08:41,609 --> 00:08:43,070 Yang Mulia... 115 00:08:44,109 --> 00:08:45,979 meminta saranku, 116 00:08:46,579 --> 00:08:50,419 tapi aku khawatir kalau saranku tidak akan banyak membantu karena aku memiliki banyak kekurangan. 117 00:08:51,879 --> 00:08:55,320 Namun, aku mau kalian datang ke... 118 00:08:55,989 --> 00:08:58,459 istana kerajaan dan membantu Yang Mulia. 119 00:09:01,390 --> 00:09:05,200 Tapi, bagaimana bisa kami pergi ke sana padahal guru menolak permintaan Yang Mulia? 120 00:09:05,560 --> 00:09:06,599 Aku setuju. 121 00:09:07,200 --> 00:09:09,169 Choi Myung Gil dan beberapa menteri lainnya... 122 00:09:09,170 --> 00:09:11,490 sudah dibawa ke Qing karena interaksi rahasia dengan Ming. 123 00:09:12,200 --> 00:09:15,080 Sekali lagi, Yang Mulia menyerahkan pengikut setianya pada para penyusup. 124 00:09:15,140 --> 00:09:16,786 Oleh karena itu, kami menolak untuk pergi ke istana kerajaan. 125 00:09:16,810 --> 00:09:20,179 Keluarga kaya raya yang selalu mencambuk pelayannya... 126 00:09:20,180 --> 00:09:22,300 sedang mencari seseorang untuk mengawasi para pelayan. 127 00:09:22,579 --> 00:09:24,279 Semua orang menolak posisi tersebut, 128 00:09:24,280 --> 00:09:27,080 mereka menolak untuk bekerja sebagai pengawas di bawah tuan yang jahat. 129 00:09:27,219 --> 00:09:29,065 Namun, ada seorang pria yang secara sukarela mengajukan diri untuk pekerjaan itu. 130 00:09:29,089 --> 00:09:32,088 Dia mencambuk para pelayan sebagai pengganti majikan... 131 00:09:32,089 --> 00:09:34,629 tapi dia memelankan cambukannya. 132 00:09:35,790 --> 00:09:40,300 Jadi, para pelayan mulai mengutuk si pengawas, bukannya majikan mereka. 133 00:09:40,869 --> 00:09:43,499 Menurutmu, siapa yang benar-benar membantu rakyat? 134 00:09:43,900 --> 00:09:46,499 Mereka yang menolak pekerjaan itu? 135 00:09:47,040 --> 00:09:49,169 Atau orang yang mencambuk para pelayan, 136 00:09:49,170 --> 00:09:51,739 padahal mereka tahu kalau mereka akan dikutuk? 137 00:09:55,910 --> 00:09:57,510 Apa yang seharusnya menjadi pilihanmu... 138 00:09:58,079 --> 00:10:00,790 sebagai cendekiawan sejati? 139 00:10:03,290 --> 00:10:04,320 Bagi seorang raja, 140 00:10:05,320 --> 00:10:07,290 para menterinya sudah seperti tangan dan kakinya, 141 00:10:07,890 --> 00:10:10,459 dan para penasihatnya seperti mata dan telinganya. 142 00:10:11,259 --> 00:10:15,369 Saat ini, tangan dan kaki Yang Mulia sudah dipotong, 143 00:10:15,629 --> 00:10:17,229 dan beliau sudah mencapai jalan buntu. 144 00:10:18,200 --> 00:10:21,209 Apa yang harus dia lakukan? 145 00:10:24,879 --> 00:10:25,940 Pergi. 146 00:10:27,410 --> 00:10:28,490 Pergi ke istana kerajaan... 147 00:10:30,280 --> 00:10:33,520 dan jadilah mata dan telinga untuk Baginda Raja. 148 00:11:04,009 --> 00:11:05,020 Yang Mulia. 149 00:11:17,359 --> 00:11:18,359 Yang Mulia. 150 00:11:41,890 --> 00:11:43,749 Sepertinya rumor itu benar. 151 00:11:44,959 --> 00:11:46,718 Kau di sini sendirian denganku. 152 00:11:46,719 --> 00:11:48,959 Namun, wajahmu tidak memerah dan kau tidak terbata-bata. 153 00:11:50,089 --> 00:11:52,735 Ada desas-desus yang mengatakan kalau kau tidak percaya pada pernikahan... 154 00:11:52,759 --> 00:11:54,469 karena punyamu loyo. 155 00:12:02,140 --> 00:12:03,239 Apa itu salah? 156 00:12:03,869 --> 00:12:04,979 Tidak mungkin. 157 00:12:09,879 --> 00:12:11,020 Dulu... 158 00:12:13,180 --> 00:12:14,719 aku sangat bodoh, bukan? 159 00:12:16,790 --> 00:12:17,820 Kau sangat... 160 00:12:20,160 --> 00:12:21,459 indah. 161 00:12:24,400 --> 00:12:25,459 Sepertinya... 162 00:12:28,770 --> 00:12:30,969 rumor yang kudengar di Neunggun-ri dulu... 163 00:12:32,670 --> 00:12:33,770 itu benar. 164 00:12:34,869 --> 00:12:36,669 Kau di sini sendirian denganku. 165 00:12:36,670 --> 00:12:38,910 Namun, wajahmu tidak memerah dan kau tidak terbata-bata. 166 00:12:41,109 --> 00:12:44,109 Mereka bilang kalau kau adalah rubah putih dengan 99 ekor. 167 00:12:46,450 --> 00:12:47,550 Itu pasti benar. 168 00:13:17,109 --> 00:13:19,650 Apa kita bisa tetap bersama? 169 00:13:23,619 --> 00:13:25,190 Kalau kau tidak suka di sini, 170 00:13:28,690 --> 00:13:29,790 aku akan pergi... 171 00:13:31,859 --> 00:13:33,660 kemanapun yang kau mau. 172 00:13:38,369 --> 00:13:40,700 Suamimu meninggalkanmu, 173 00:13:43,609 --> 00:13:46,040 meskipun dia tahu kau ada di Simyang. 174 00:13:53,180 --> 00:13:54,320 Karena itu, 175 00:13:58,489 --> 00:14:00,390 kau tidak perlu lagi setia kepadanya. 176 00:14:09,570 --> 00:14:10,629 Jadi tolonglah... 177 00:14:23,849 --> 00:14:25,219 Pertama, 178 00:14:27,349 --> 00:14:30,619 aku harus bicara dengan Petugas Gu dan mendengar alasannya. 179 00:14:37,359 --> 00:14:38,430 Benar. 180 00:14:42,200 --> 00:14:44,170 Bagaimanapun juga, kau sudah bersuami. 181 00:14:46,239 --> 00:14:48,469 Kau memiliki suami, seorang ayah, 182 00:14:50,270 --> 00:14:51,640 dan saudara kandung juga. 183 00:15:37,690 --> 00:15:38,719 Ya. 184 00:15:39,089 --> 00:15:42,790 Aku memiliki seorang ayah, seorang suami, dan saudara kandung juga. 185 00:15:46,459 --> 00:15:48,579 Tapi, ada seseorang yang sudah menyelamatkan hidupku. 186 00:15:51,099 --> 00:15:52,570 Untukmu, 187 00:15:53,570 --> 00:15:55,869 akan kukorbankan nyawaku dengan senang hati. 188 00:15:57,780 --> 00:15:59,479 - Namun... - Namun? 189 00:16:09,089 --> 00:16:10,950 Kau tidak bisa mencintaiku? 190 00:16:22,869 --> 00:16:25,839 Aku tidak pernah meminta agar kau mengorbankan nyawamu untukku. 191 00:16:30,310 --> 00:16:31,609 Yang kuinginkan adalah... 192 00:17:37,370 --> 00:17:38,509 Tuanku, 193 00:17:39,940 --> 00:17:41,080 aku... 194 00:17:54,190 --> 00:17:55,330 Hei, Penerjemah Lee. 195 00:17:55,789 --> 00:17:56,890 Penerjemah Lee! 196 00:18:23,950 --> 00:18:25,289 Urusan apa yang begitu mendesak? 197 00:18:26,719 --> 00:18:27,759 Apa yang terjadi? 198 00:18:29,190 --> 00:18:30,360 Khan sudah mati. 199 00:18:37,269 --> 00:18:38,298 Khan... 200 00:18:38,299 --> 00:18:39,299 sudah mati? 201 00:18:40,069 --> 00:18:41,170 Lalu... 202 00:18:42,009 --> 00:18:44,640 siapa yang akan naik takhta? 203 00:19:19,009 --> 00:19:21,910 Putra Khan, yang baru saja berusia enam tahun, naik takhta. 204 00:19:22,479 --> 00:19:25,279 Dan mantan raja, Dorgon, telah menjadi Bupati Raja. 205 00:19:26,850 --> 00:19:27,880 Lalu... 206 00:19:28,719 --> 00:19:31,789 apa sekarang dunia ini adalah milik Dorgon? 207 00:19:34,019 --> 00:19:35,059 Ya. 208 00:19:36,130 --> 00:19:37,489 Dunia ini... 209 00:19:38,299 --> 00:19:39,700 sekarang menjadi milik Dorgon. 210 00:19:41,600 --> 00:19:42,670 Namun, 211 00:19:43,930 --> 00:19:46,700 Dorgon sendiri tidak memiliki kekuatan untuk duduk di atas takhta, 212 00:19:47,840 --> 00:19:49,520 jadi dia membuat anak kecil naik takhta... 213 00:19:49,910 --> 00:19:52,509 dan harus puas dengan menjadi Bupati Raja. 214 00:19:54,080 --> 00:19:57,309 Dorgon belum mengambil kendali penuh atas Qing. 215 00:19:58,219 --> 00:20:00,279 Sama seperti kaisar terdahulu... 216 00:20:00,880 --> 00:20:03,319 yang mengubur ibu Dorgon hidup-hidup setelah dia naik takhta, 217 00:20:03,850 --> 00:20:05,160 Dorgon juga akan... 218 00:20:06,690 --> 00:20:08,860 melakukan apa pun yang dia bisa... 219 00:20:09,529 --> 00:20:11,430 untuk memperkuat kekuasaannya. 220 00:20:15,269 --> 00:20:16,330 Lalu... 221 00:20:18,539 --> 00:20:19,899 apa yang akan terjadi pada Joseon? 222 00:20:26,410 --> 00:20:27,479 Lalu... 223 00:20:27,709 --> 00:20:30,450 menurutmu apa yang akan dilakukan Dorgon terhadap Joseon? 224 00:20:33,420 --> 00:20:34,549 Pada Masa Byeongja, 225 00:20:35,190 --> 00:20:36,318 ada orang... 226 00:20:36,319 --> 00:20:39,759 yang ingin membunuhku dan membuat salah satu bawahannya menjadi raja Joseon. 227 00:20:40,660 --> 00:20:42,540 Kalau orang-orang itu naik ke tampuk kekuasaan, 228 00:20:43,160 --> 00:20:44,190 apa yang harus kulakukan? 229 00:20:45,529 --> 00:20:46,660 Pada Masa Byeongja, 230 00:20:47,029 --> 00:20:48,498 ada orang yang mengusulkan... 231 00:20:48,499 --> 00:20:51,130 untuk membagi Joseon pada para pangeran Qing. 232 00:20:52,239 --> 00:20:54,038 Kalau orang-orang itu bergabung dengan Dorgon... 233 00:20:54,039 --> 00:20:55,309 dan mendapatkan kekuasaan, 234 00:20:57,640 --> 00:20:59,340 apa yang akan terjadi pada Joseon? 235 00:21:03,279 --> 00:21:05,880 Kita akan segera melihat... 236 00:21:06,549 --> 00:21:09,019 siapa yang akan dipilih Dorgon untuk berada di sisinya. 237 00:21:10,249 --> 00:21:11,590 Dalam beberapa bulan ke depan, 238 00:21:12,519 --> 00:21:14,559 Siapa pun yang diberi uluran tangan oleh Dorgon, 239 00:21:15,330 --> 00:21:18,091 adalah orang-orang yang akan bekerja sama dengan Dorgon di masa depan. 240 00:21:19,029 --> 00:21:20,160 Karena itulah... 241 00:21:21,630 --> 00:21:23,299 kita harus mulai bergerak juga. 242 00:21:25,299 --> 00:21:26,499 Aku... 243 00:21:26,700 --> 00:21:28,460 akan bertemu dengan Jenderal Yong Gol Dae... 244 00:21:29,269 --> 00:21:31,410 dan mencari tahu apa yang sudah direncanakan Dorgon. 245 00:21:58,400 --> 00:22:00,100 Ini adalah hadiah dari hati Putra Mahkota. 246 00:22:00,799 --> 00:22:01,940 Ini adalah patung Buddha... 247 00:22:02,809 --> 00:22:05,979 yang dibuat oleh Putra Mahkota hanya untukmu. 248 00:22:08,380 --> 00:22:09,479 Putra Mahkota... 249 00:22:10,650 --> 00:22:11,850 membuatkannya untukku? 250 00:22:11,920 --> 00:22:13,120 Di Joseon, 251 00:22:13,580 --> 00:22:15,949 wanita menghabiskan uang untuk membuat patung Buddha, 252 00:22:15,950 --> 00:22:18,150 mengharapkan perdamaian saat suami mereka pergi bekerja. 253 00:22:20,559 --> 00:22:21,890 Kau juga... 254 00:22:22,890 --> 00:22:24,130 gugup, bukan? 255 00:22:28,600 --> 00:22:29,729 Kau tidak tahu apa-apa. 256 00:22:49,190 --> 00:22:50,719 Aku tahu kau gugup. 257 00:22:53,019 --> 00:22:54,120 Sejak... 258 00:22:54,759 --> 00:22:57,890 mantan raja menjadi Bupati Raja, 259 00:23:00,200 --> 00:23:01,400 Kau... 260 00:23:03,269 --> 00:23:04,769 bisa saja disingkirkan. 261 00:23:08,610 --> 00:23:09,769 Namun, 262 00:23:10,039 --> 00:23:11,779 itu tidak boleh terjadi. 263 00:23:13,680 --> 00:23:15,709 Qing yang Agung mengakuisisi Joseon... 264 00:23:16,080 --> 00:23:17,279 ini semua berkat siapa? 265 00:23:18,850 --> 00:23:20,450 Yang harus diberi ucapan terima kasih... 266 00:23:21,150 --> 00:23:22,920 karena sudah mengakuisisi Joseon... 267 00:23:24,019 --> 00:23:25,559 adalah kau dan Bupati Raja. 268 00:23:27,620 --> 00:23:29,660 Orang yang paling tahu tentang ini... 269 00:23:30,390 --> 00:23:31,759 adalah Putra Mahkota kami. 270 00:23:32,900 --> 00:23:34,200 Putra Mahkota kami... 271 00:23:34,660 --> 00:23:36,400 mempercayaimu... 272 00:23:36,670 --> 00:23:37,830 dan mendukungmu. 273 00:23:38,269 --> 00:23:40,370 Di Masa Byeongja, beberapa pangeran... 274 00:23:41,239 --> 00:23:42,709 ingin memecah belah Joseon... 275 00:23:43,140 --> 00:23:44,780 dan membaginya untuk diri mereka sendiri. 276 00:23:45,340 --> 00:23:46,779 Dan beberapa orang... 277 00:23:47,580 --> 00:23:49,209 ingin membunuh raja Joseon... 278 00:23:50,180 --> 00:23:51,780 agar bisa memerintah Joseon itu sendiri. 279 00:23:53,150 --> 00:23:54,350 Namun, 280 00:23:55,420 --> 00:23:57,420 hanya raja bupati dan kau, Jenderal Yong Gol Dae, 281 00:23:58,860 --> 00:24:01,420 yang meminta agar Joseon dilindungi, apa itu tidak benar? 282 00:24:04,390 --> 00:24:06,029 - Itu... - Apa kau... 283 00:24:06,559 --> 00:24:07,700 ingat sekarang? 284 00:24:08,799 --> 00:24:10,039 Karena itu, sebagai imbalannya, 285 00:24:10,400 --> 00:24:11,870 saat Putra Mahkota... 286 00:24:12,440 --> 00:24:14,039 menjadi raja Joseon, 287 00:24:15,509 --> 00:24:17,709 hak dan kepentingan dari semua produk Joseon... 288 00:24:18,479 --> 00:24:20,340 hanya akan diberikan... 289 00:24:21,180 --> 00:24:22,709 padamu dan Bupati Raja. 290 00:24:24,479 --> 00:24:25,549 Joseon... 291 00:24:26,719 --> 00:24:28,450 denganmu, 292 00:24:29,789 --> 00:24:31,289 kau... 293 00:24:31,959 --> 00:24:33,590 dengan Bupati Raja, 294 00:24:35,190 --> 00:24:36,759 Bupati Raja, kau, 295 00:24:38,860 --> 00:24:40,259 dan Joseon... 296 00:24:42,469 --> 00:24:43,900 akan bergerak maju bersama. 297 00:24:53,479 --> 00:24:54,539 Apa? 298 00:24:55,009 --> 00:24:56,080 Dorgon... 299 00:24:56,680 --> 00:24:59,249 mengizinkan Putra Mahkota mengunjungi Joseon? 300 00:25:08,630 --> 00:25:09,959 Selamat. 301 00:25:10,630 --> 00:25:11,700 Lalu... 302 00:25:12,999 --> 00:25:15,130 apa aku juga diperbolehkan pergi ke Joseon? 303 00:25:16,630 --> 00:25:17,799 Apa aku bisa melihat... 304 00:25:18,499 --> 00:25:19,700 ibuku? 305 00:25:21,840 --> 00:25:23,370 Ini semua berkatmu. 306 00:25:24,870 --> 00:25:26,110 Itu tidak benar, Yang Mulia. 307 00:25:27,110 --> 00:25:28,140 Tidak. 308 00:25:29,549 --> 00:25:31,549 Dulu, saat ayahku meninggal dunia, 309 00:25:32,180 --> 00:25:35,500 dia tidak mengijinkanku pergi ke Joseon meskipun aku menawarkan berbagai macam suap. 310 00:25:36,950 --> 00:25:39,259 Kali ini, kau membuat Dorgon berubah pikiran... 311 00:25:39,420 --> 00:25:42,059 dan memberiku kesempatan untuk mengunjungi ibuku. 312 00:25:46,330 --> 00:25:48,229 Sekarang telah terungkap. 313 00:25:49,999 --> 00:25:51,170 Dorgon... 314 00:25:54,870 --> 00:25:56,769 ingin bergabung dengan pihak yang mana. 315 00:26:11,789 --> 00:26:13,390 Salam, Jenderal. 316 00:26:15,090 --> 00:26:18,005 Untuk mengucapkan terima kasih yang telah mengizinkannya mengunjungi Joseon, 317 00:26:18,029 --> 00:26:19,299 Putri Mahkota... 318 00:26:20,959 --> 00:26:23,900 ingin mengirim kertas putih... 319 00:26:24,029 --> 00:26:25,170 Dasar bajingan. 320 00:26:25,940 --> 00:26:27,620 Kenapa kau membuat Yang Mulia Putri marah? 321 00:26:29,870 --> 00:26:32,015 Bupati Raja menginginkan Yang Mulia Putri menjadi salah satu dari pengikutnya. 322 00:26:32,039 --> 00:26:35,039 Yang Mulia Putri memiliki kekuatan atas para wanita dalam keluarga kerajaan. 323 00:26:35,549 --> 00:26:36,779 Namun... 324 00:26:37,009 --> 00:26:38,809 saat Bupati Raja mengulurkan tangan kepadanya, 325 00:26:38,880 --> 00:26:40,319 Yang Mulia Putri menuntut dua hal. 326 00:26:40,819 --> 00:26:41,890 Pertama, 327 00:26:42,219 --> 00:26:44,096 dia mengatakan kalau dia tidak akan menikahi pria Mongolia. 328 00:26:44,120 --> 00:26:45,190 Kedua, 329 00:26:46,690 --> 00:26:49,770 Dia meminta otoritas untuk menangkap para tawanan Joseon yang melarikan diri. 330 00:26:51,529 --> 00:26:52,759 Dia tahu kalau... 331 00:26:52,830 --> 00:26:55,469 kau selama ini menjual tawanan dan memberiku suap. 332 00:26:55,670 --> 00:26:57,900 Kalau Bupati Raja mematuhi permintaannya, 333 00:26:58,029 --> 00:26:59,616 Yang Mulia akan menggeledahmu terlebih dahulu. 334 00:26:59,640 --> 00:27:01,339 Kalau begitu, aku akan ketahuan. 335 00:27:01,340 --> 00:27:02,820 Bagaimana kau akan menangani hal ini? 336 00:27:06,279 --> 00:27:07,599 Yang Mulia Putri melakukan ini... 337 00:27:08,140 --> 00:27:09,410 atas permintaan siapa? 338 00:27:10,610 --> 00:27:12,279 Apa dia mengincarku? Atau... 339 00:27:13,549 --> 00:27:15,690 apa dia hanya menginginkan bagian dari kekayaanku? 340 00:27:58,289 --> 00:27:59,630 Kenapa kau melakukan ini? 341 00:28:05,600 --> 00:28:06,700 Apa itu... 342 00:28:09,239 --> 00:28:10,370 yang kau inginkan? 343 00:28:10,809 --> 00:28:11,840 Kau. 344 00:28:13,840 --> 00:28:16,249 Aku menginginkanmu. 345 00:28:19,479 --> 00:28:21,420 Namun, kalau kau tidak datang padaku, 346 00:28:22,590 --> 00:28:26,459 aku akan membawamu dan para tawanan yang kau miliki bersamamu... 347 00:28:29,289 --> 00:28:30,430 dan mengubur kalian semua. 348 00:28:40,140 --> 00:28:42,340 Kalau kau ingin mengubur semua tawanan... 349 00:28:42,969 --> 00:28:45,039 hanya untuk bisa memiliki wanita itu, 350 00:28:47,080 --> 00:28:48,340 Lakukan saja. 351 00:29:10,029 --> 00:29:11,099 Yong Yi, 30 nyang. 352 00:29:11,100 --> 00:29:13,738 Saat aku kembali ke Joseon dan memanen jelai serta padi, 353 00:29:13,739 --> 00:29:15,299 akan kupastikan untuk melunasi utangku. 354 00:29:16,769 --> 00:29:18,239 Chang Sam, 50 nyang. 355 00:29:18,440 --> 00:29:21,140 Akan kubalas kebaikanmu ini bahkan dalam kematianku. 356 00:29:21,880 --> 00:29:23,249 Dool Ne, 50 nyang. 357 00:29:23,549 --> 00:29:25,150 Anak-anakku sedang menunggu. 358 00:29:30,590 --> 00:29:32,019 Sam Seok, 70 nyang. 359 00:29:32,259 --> 00:29:35,939 Seandainya saja kau memulangkanku ke Joseon, aku akan melayanimu sebagai tuanku seumur hidup. 360 00:29:48,670 --> 00:29:49,709 Jadi, 361 00:29:50,309 --> 00:29:51,985 lakukan apa yang diperintahkan Yang Mulia. 362 00:29:52,009 --> 00:29:53,039 Jenderal. 363 00:30:00,620 --> 00:30:02,660 Apa Bupati Raja akan duduk kembali dan menonton ini? 364 00:30:03,620 --> 00:30:04,650 Apa kau tidak mengerti? 365 00:30:05,459 --> 00:30:07,459 Sebentar lagi, kita akan menaklukkan Shanhai Pass. 366 00:30:07,620 --> 00:30:08,820 Kekaisaran Ming sedang runtuh. 367 00:30:09,459 --> 00:30:13,035 Sebentar lagi, tentara Qing akan tiba di Beijing dan wilayah tengah akan menjadi milik kita. 368 00:30:13,059 --> 00:30:14,059 Jadi, 369 00:30:14,299 --> 00:30:15,728 Bupati Raja tidak peduli... 370 00:30:15,729 --> 00:30:17,130 kalau Yang Mulia mengambil tawanan. 371 00:30:19,799 --> 00:30:20,870 Aku tidak peduli... 372 00:30:21,700 --> 00:30:23,809 kalau Yang Mulia membunuh para tawanan atau tidak. 373 00:30:25,440 --> 00:30:26,720 Sekarang, para tawanan Joseon... 374 00:30:27,979 --> 00:30:29,049 akan dilupakan. 375 00:30:39,090 --> 00:30:40,989 Kudengar kau meminta untuk bertemu denganku. 376 00:30:44,789 --> 00:30:48,029 Apa kau sudah menyelesaikan pekerjaan mendesakmu? 377 00:30:54,539 --> 00:30:55,539 Tuanku. 378 00:30:57,709 --> 00:30:59,110 Soal tadi... 379 00:31:03,779 --> 00:31:04,779 Jadi... 380 00:31:06,920 --> 00:31:08,120 Dorgon... 381 00:31:12,660 --> 00:31:15,830 mengizinkan Putra Mahkota untuk melakukan perjalanan ke Joseon. 382 00:31:17,789 --> 00:31:20,059 Kau juga harus pulang ke Joseon bersama mereka. 383 00:31:23,600 --> 00:31:25,468 Akan lebih aman untuk pulang... 384 00:31:25,469 --> 00:31:27,109 saat Putra Mahkota juga menuju ke Joseon. 385 00:31:31,309 --> 00:31:34,380 Namun, kau masih belum pulih sepenuhnya... 386 00:31:34,539 --> 00:31:36,979 Tidak usah pedulikan penyakitku. 387 00:31:38,650 --> 00:31:40,450 Kau tidak perlu merawatku. 388 00:31:42,289 --> 00:31:43,350 Tapi... 389 00:31:53,959 --> 00:31:55,799 Apa kau lupa? 390 00:32:04,440 --> 00:32:05,479 Kita... 391 00:32:08,610 --> 00:32:10,410 tidak memiliki hubungan apa-apa. 392 00:32:17,420 --> 00:32:18,580 Jadi, jangan pernah merasa... 393 00:32:20,989 --> 00:32:23,489 kalau kau berhutang budi padaku. 394 00:32:26,959 --> 00:32:27,999 Aku sudah terlalu... 395 00:32:32,940 --> 00:32:34,840 melekat padamu, 396 00:32:37,269 --> 00:32:38,509 dan bahkan pernah... 397 00:32:41,779 --> 00:32:43,749 hampir mati karena dirimu. 398 00:32:46,779 --> 00:32:48,549 Sudah kulakukan semua yang bisa kulakukan. 399 00:32:50,850 --> 00:32:51,920 Jadi, sekarang, 400 00:32:53,690 --> 00:32:54,860 dalam hatiku, 401 00:33:03,769 --> 00:33:05,229 sudah tidak ada yang tersisa. 402 00:33:06,239 --> 00:33:07,499 Jadi, pulanglah. 403 00:33:07,940 --> 00:33:08,969 Tuanku. 404 00:33:16,450 --> 00:33:17,580 Kau sedang... 405 00:33:18,279 --> 00:33:20,319 banyak pikiran karena Khan sudah mati, bukan? 406 00:33:20,950 --> 00:33:22,920 - Karena itulah... - Dan juga, 407 00:33:28,660 --> 00:33:31,590 Aku sudah bosan denganmu yang selalu mendorongku untuk menjauh. 408 00:33:35,059 --> 00:33:36,100 Ya. 409 00:33:40,670 --> 00:33:42,709 Aku sedang sakit dan lelah sekarang. 410 00:33:48,509 --> 00:33:49,549 Jadi, 411 00:33:54,279 --> 00:33:55,789 pulanglah. 412 00:34:00,420 --> 00:34:01,620 Bagaimana kalau aku tidak mau? 413 00:34:03,989 --> 00:34:05,130 Kalau aku... 414 00:34:05,860 --> 00:34:07,199 tidak ingin pulang... 415 00:34:07,200 --> 00:34:09,900 Kau sudah bersuami. Apa kau tidak punya rasa malu? 416 00:35:38,689 --> 00:35:40,049 Ayo pulang ke Joseon bersama-sama. 417 00:35:42,859 --> 00:35:43,859 Nyonya. 418 00:35:44,290 --> 00:35:45,430 Itu yang dia inginkan. 419 00:35:47,100 --> 00:35:48,230 Akan kulakukan... 420 00:35:50,569 --> 00:35:51,629 seperti yang dia inginkan. 421 00:36:04,549 --> 00:36:07,850 Jadi, katakan saja padanya kalau kau masih ingin tinggal di sini. 422 00:36:08,350 --> 00:36:11,310 Bagaimana bisa aku tinggal ketika Nyonya Yoo sudah memutuskan untuk pulang? 423 00:36:12,919 --> 00:36:14,219 Tentukan pilihanmu. 424 00:36:14,989 --> 00:36:16,549 Apa kau akan memilihku atau Nyonya Yoo? 425 00:36:16,759 --> 00:36:17,830 Aku memilih... 426 00:36:20,299 --> 00:36:21,500 Nyonya Yoo, tentu saja. 427 00:36:23,230 --> 00:36:24,299 Jong Jong. 428 00:36:27,370 --> 00:36:30,415 Kudengar kau ingin bergabung dengan kami pada kunjungan yang akan datang ke Joseon... 429 00:36:30,439 --> 00:36:32,410 dan pulang ke rumah. 430 00:36:32,910 --> 00:36:34,040 Ya, Yang Mulia. 431 00:36:35,180 --> 00:36:37,450 Keluarga saya menunggu di Joseon. 432 00:36:40,250 --> 00:36:41,549 Ya, kau harus pulang. 433 00:36:53,100 --> 00:36:55,029 Aku masih sangat berhutang budi padamu... 434 00:36:55,629 --> 00:36:57,700 karena telah menyelamatkan anakku. 435 00:37:00,200 --> 00:37:01,270 Saat... 436 00:37:02,540 --> 00:37:04,810 Yang Mulia Putra Mahkota naik takhta, 437 00:37:06,439 --> 00:37:08,710 akan kubalas utangku padamu. 438 00:37:14,620 --> 00:37:16,989 Anda sudah melakukan banyak hal untuk saya. 439 00:37:20,689 --> 00:37:23,489 Hari-hari yang kuhabiskan di sini untuk membantu di peternakan... 440 00:37:27,399 --> 00:37:30,469 akan kuingat sebagai hari yang paling membahagiakan dalam hidupku. 441 00:37:39,680 --> 00:37:40,739 Tuanku. 442 00:37:42,850 --> 00:37:44,310 Apa kau di dalam? 443 00:38:06,140 --> 00:38:08,600 Aku sudah memberi tahu Putri Mahkota. 444 00:38:11,169 --> 00:38:14,540 Aku akan bergabung dengan Putri Mahkota dalam perjalanannya yang akan datang... 445 00:38:17,549 --> 00:38:19,480 untuk kembali ke Joseon. 446 00:38:25,219 --> 00:38:26,489 Itu kabar baik. 447 00:38:32,500 --> 00:38:34,140 Namun, masih banyak yang harus kulakukan, 448 00:38:35,660 --> 00:38:37,700 jadi sepertinya aku tidak bisa mengantarmu. 449 00:38:43,210 --> 00:38:44,610 Sepertinya kau sudah benar-benar... 450 00:38:47,379 --> 00:38:49,180 muak denganku. 451 00:38:51,480 --> 00:38:54,049 Yang kulakukan cuma merepotkanmu. 452 00:38:56,419 --> 00:38:57,689 Aku merasa malu, 453 00:38:58,819 --> 00:39:00,120 dan menyedihkan. 454 00:39:08,299 --> 00:39:09,629 Aku tidak pernah... 455 00:39:11,230 --> 00:39:13,100 sama sekali berpikir seperti itu. 456 00:39:17,169 --> 00:39:18,339 Jadi... 457 00:39:21,279 --> 00:39:22,649 setelah kau pulang ke Joseon, 458 00:39:26,520 --> 00:39:29,620 lupakan semua penderitaanmu di Simyang... 459 00:39:32,989 --> 00:39:34,229 dan jalani kehidupan yang baik. 460 00:39:39,899 --> 00:39:41,200 Kehidupan yang mencolok... 461 00:39:44,930 --> 00:39:46,140 dan glamor. 462 00:39:49,770 --> 00:39:51,009 Jadilah dirimu, Gil Chae. 463 00:40:15,830 --> 00:40:17,000 Ya. 464 00:40:19,029 --> 00:40:21,709 Aku berjanji padamu kalau aku akan menjalani kehidupan seperti itu. 465 00:40:24,140 --> 00:40:25,839 Sekarang, aku punya tujuan. 466 00:40:30,609 --> 00:40:32,049 Aku berharap... 467 00:40:34,580 --> 00:40:36,149 kau tidak akan pernah terluka lagi. 468 00:40:39,589 --> 00:40:40,689 Ya. 469 00:40:42,520 --> 00:40:44,060 Aku akan kembali ke Joseon... 470 00:40:45,859 --> 00:40:47,129 dan tetap menjadi pemberani... 471 00:40:48,259 --> 00:40:49,579 untuk menunjukkan kepada dunia... 472 00:40:51,700 --> 00:40:53,500 kalau aku bisa menjalani kehidupan yang baik. 473 00:41:03,410 --> 00:41:04,680 Terima kasih. 474 00:41:12,859 --> 00:41:14,390 Dan aku benar-benar... 475 00:41:17,689 --> 00:41:18,859 Minta maaf. 476 00:43:15,879 --> 00:43:17,049 Selamat tinggal. 477 00:43:20,520 --> 00:43:21,620 Pulanglah... 478 00:43:27,259 --> 00:43:28,719 dan hidup seperti bunga. 479 00:43:35,060 --> 00:43:36,899 Itu... 480 00:43:44,910 --> 00:43:46,239 yang kuinginkan. 481 00:45:30,950 --> 00:45:32,710 Aku yakin kau ingin membunuhku. 482 00:45:37,489 --> 00:45:38,649 Ya. 483 00:45:41,060 --> 00:45:42,790 Kalau kau membiarkanku. 484 00:45:44,589 --> 00:45:46,129 Kau pasti membenciku, 485 00:45:46,899 --> 00:45:49,419 tapi orang-orang di Joseon sudah melupakan tentang para tawanan. 486 00:45:50,770 --> 00:45:53,730 Bahkan tidak ada yang mendatangi kami untuk meminta agar mereka dibebaskan. 487 00:45:54,770 --> 00:45:57,915 Jadi, meskipun ada sesuatu yang terjadi pada mereka, tidak ada yang akan peduli. 488 00:45:57,939 --> 00:45:59,710 Tidak ada yang peduli. 489 00:46:00,279 --> 00:46:01,279 Mereka seperti... 490 00:46:01,939 --> 00:46:03,480 anak yatim piatu tanpa orang tua. 491 00:46:06,779 --> 00:46:08,080 Yang membuatku penasaran... 492 00:46:09,149 --> 00:46:11,850 adalah kenapa kau melepaskan wanita yang kau cintai... 493 00:46:13,560 --> 00:46:16,390 hanya karena para tawanan yang tidak penting itu. 494 00:46:24,799 --> 00:46:25,870 Kenapa kau melakukan itu? 495 00:46:30,710 --> 00:46:31,810 Karena Lee Jang Hyun... 496 00:46:32,540 --> 00:46:36,080 tidak bisa mengabaikan mereka yang tidak penting dan menyedihkan. 497 00:46:37,049 --> 00:46:38,509 Sungguh bodoh. 498 00:46:40,680 --> 00:46:44,489 Aku yakin kalau simpatimu yang konyol itu... 499 00:46:45,549 --> 00:46:47,620 akan menghambatmu suatu hari nanti. 500 00:46:48,719 --> 00:46:49,759 Apa itu yang kau pikirkan? 501 00:46:52,089 --> 00:46:54,060 Aku tidak peduli dengan orang lain. 502 00:46:58,770 --> 00:46:59,799 Benarkah begitu? 503 00:48:01,600 --> 00:48:02,859 Apa yang kau lakukan? 504 00:48:05,629 --> 00:48:06,640 Kenapa... 505 00:48:09,000 --> 00:48:10,239 Kenapa kau menyelamatkanku? 506 00:48:12,310 --> 00:48:14,509 Akan lebih baik untukmu kalau aku mati. 507 00:48:21,549 --> 00:48:22,620 Ya, 508 00:48:24,219 --> 00:48:26,699 Kau adalah seorang pria yang menyelamatkan orang yang terjatuh. 509 00:48:31,660 --> 00:48:32,790 Kalau begitu, Lee Jang Hyun, 510 00:48:36,000 --> 00:48:37,370 apa kau mau menyelamatkanku juga? 511 00:48:48,509 --> 00:48:49,540 Aku takut. 512 00:48:54,120 --> 00:48:55,279 Aku tidak pernah... 513 00:48:56,719 --> 00:48:59,250 hidup di dunia tanpa ayahku. 514 00:49:03,259 --> 00:49:04,560 Kau pasti membenciku, 515 00:49:05,730 --> 00:49:06,899 namun untuk sementara waktu, 516 00:49:09,330 --> 00:49:10,850 Izinkan aku untuk berada di sampingmu. 517 00:49:14,299 --> 00:49:15,370 Tolonglah. 518 00:49:28,549 --> 00:49:29,549 Astaga. 519 00:49:30,890 --> 00:49:32,149 Khan... 520 00:49:33,089 --> 00:49:34,758 tidak mengizinkan Putra Mahkota... 521 00:49:34,759 --> 00:49:38,160 untuk pulang ke Joseon selama beberapa tahun setelah membawanya pergi. 522 00:49:38,890 --> 00:49:41,600 Bagaimana mungkin Dorgon mengizinkan Putra Mahkota... 523 00:49:42,230 --> 00:49:45,069 untuk kembali ke Joseon setelah ia menjadi Bupati Raja? 524 00:49:45,600 --> 00:49:47,469 Ayah Putri Mahkota telah meninggal dunia, 525 00:49:48,140 --> 00:49:50,639 sehingga mereka memohon agar mereka dapat memberikan penghormatan terakhir... 526 00:49:50,640 --> 00:49:51,880 Jadi, yang kutanyakan adalah... 527 00:49:53,140 --> 00:49:57,080 apa Dorgon mengabulkan permintaan Putra Mahkota? 528 00:49:57,910 --> 00:49:58,950 Astaga. 529 00:50:00,620 --> 00:50:01,749 Yang Mulia, 530 00:50:01,750 --> 00:50:04,290 Putra Mahkota telah memasuki ibu kota. 531 00:50:21,669 --> 00:50:22,669 Yang Mulia. 532 00:50:23,370 --> 00:50:24,838 Yang Mulia tidak bisa menemuimu Anda hari ini... 533 00:50:24,839 --> 00:50:26,739 karena dia sedang sakit. 534 00:50:27,009 --> 00:50:28,680 Kalau Anda pergi dan menunggu... 535 00:50:30,350 --> 00:50:31,350 Yang Mulia, 536 00:50:32,350 --> 00:50:33,779 saya sudah sampai. 537 00:50:34,450 --> 00:50:36,170 Saya di sini untuk memberikan penghormatan. 538 00:50:38,689 --> 00:50:39,719 Baiklah. 539 00:50:43,730 --> 00:50:46,258 Yang Mulia tidak mengizinkan Putri Mahkota... 540 00:50:46,259 --> 00:50:48,059 untuk mengunjungi ibunya yang sendirian... 541 00:50:48,060 --> 00:50:50,569 atau menangis di depan tablet leluhur ayahnya. 542 00:50:51,430 --> 00:50:52,899 Terlebih lagi, 543 00:50:53,339 --> 00:50:54,999 para kasim sedang menyiksa para dayang setiap hari... 544 00:50:55,000 --> 00:50:56,639 saat mereka menyelidiki kutukan dari istana. 545 00:50:56,640 --> 00:50:58,609 "Kutukan dari istana?" 546 00:51:00,439 --> 00:51:02,080 Apa kau membicarakan soal rumor? 547 00:51:03,180 --> 00:51:06,410 Rumor ini sudah beredar di masyarakat untuk sementara waktu. 548 00:51:06,719 --> 00:51:09,020 Apa kau sudah melacak akar rumor itu? 549 00:51:10,819 --> 00:51:12,089 Penyelidik... 550 00:51:12,649 --> 00:51:15,259 perlu memberi tahu Yang Mulia soal rumor yang telah menyebar. 551 00:51:15,919 --> 00:51:19,565 Namun, kalau kau menyampaikan rumor yang tidak berdasar bahkan tanpa memeriksa fakta-fakta yang ada, 552 00:51:19,589 --> 00:51:22,309 bagaimana bisa kau mengharapkan kata-katamu dapat membawa perubahan? 553 00:51:23,669 --> 00:51:24,798 Baik, Guru. 554 00:51:24,799 --> 00:51:27,959 Akan kupastikan untuk memeriksa dan melihat apa rumor tersebut benar atau tidak. 555 00:51:34,779 --> 00:51:36,309 Aku adalah perwira senior peringkat keenam dari Kantor Keputusan Kerajaan. 556 00:51:36,310 --> 00:51:39,110 Berdasarkan rumor yang beredar, para dayang disiksa di dalam penjara... 557 00:52:03,509 --> 00:52:05,415 Aku adalah perwira senior peringkat keenam dari Kantor Keputusan Kerajaan. 558 00:52:05,439 --> 00:52:07,519 Aku sedang menyelidiki rumor yang selama ini beredar. 559 00:52:07,779 --> 00:52:08,839 Apa... 560 00:52:19,350 --> 00:52:20,859 Ayah, diamlah. 561 00:52:23,020 --> 00:52:24,230 Lenganmu. Ya. 562 00:52:25,089 --> 00:52:26,505 Apa kau bisa menggerakkan tanganmu ke arah sini? 563 00:52:26,529 --> 00:52:27,529 Begitu. 564 00:52:31,469 --> 00:52:33,899 Apa aku akan bertemu Gil Chae? 565 00:52:34,399 --> 00:52:35,439 Ya. 566 00:52:35,899 --> 00:52:37,710 Kita harus segera bertemu Gil Chae. 567 00:52:37,910 --> 00:52:40,109 Eun Ae, jangan mengatakan hal-hal seperti itu lagi. 568 00:52:45,980 --> 00:52:47,919 Tuan Yoo! 569 00:52:49,549 --> 00:52:50,890 Nyonya ada di sini. 570 00:52:51,620 --> 00:52:52,689 "Nyonya?" 571 00:52:53,049 --> 00:52:54,089 Ayah. 572 00:52:56,790 --> 00:52:57,830 Eun Ae. 573 00:53:01,600 --> 00:53:02,629 Young Chae. 574 00:53:02,759 --> 00:53:03,799 Mbak. 575 00:53:07,239 --> 00:53:08,299 Mbak. 576 00:53:08,569 --> 00:53:09,738 Kau sudah sampai. 577 00:53:09,739 --> 00:53:12,109 Kenapa kau begitu lama? 578 00:53:12,870 --> 00:53:14,009 Astaga. 579 00:53:14,239 --> 00:53:15,279 Nyonya Bang Doo. 580 00:53:22,520 --> 00:53:23,520 Eun Ae. 581 00:53:24,689 --> 00:53:25,689 Ini benar-benar dirimu, 582 00:53:26,919 --> 00:53:28,189 Gil Chae. 583 00:53:34,759 --> 00:53:36,700 Kau Gil Chae. 584 00:53:54,680 --> 00:53:55,750 Ayah. 585 00:54:01,620 --> 00:54:03,359 Nyonya ada di sini, Tuan. 586 00:54:15,870 --> 00:54:17,210 Ayah. 587 00:54:51,239 --> 00:54:52,370 Rasanya hangat, bukan? 588 00:54:53,009 --> 00:54:54,309 Ayo kita tidur di sini malam ini. 589 00:54:54,310 --> 00:54:56,180 Seprai ini baru saja dicuci. 590 00:54:58,810 --> 00:55:02,080 Wah, aku harus tidur di mana malam ini? 591 00:55:07,319 --> 00:55:08,460 Jong Jong. 592 00:55:09,489 --> 00:55:10,688 Kau sudah bekerja keras. 593 00:55:10,689 --> 00:55:11,830 Pasti sangat sulit. 594 00:55:19,629 --> 00:55:20,769 Jadi... 595 00:55:20,770 --> 00:55:21,799 Soo Ji... 596 00:55:23,040 --> 00:55:25,370 Sudah kubilang aku mau tidur dengan Jong Jong malam ini. 597 00:55:26,310 --> 00:55:28,410 Aku datang untuk mengambil bantal. 598 00:55:28,910 --> 00:55:30,009 Kalau begitu... 599 00:55:30,379 --> 00:55:32,250 Jong Jong, tidurlah yang nyenyak. 600 00:55:32,350 --> 00:55:33,379 Pasti. 601 00:55:36,180 --> 00:55:37,350 Astaga. 602 00:55:41,460 --> 00:55:42,989 Pergilah. 603 00:55:48,660 --> 00:55:51,399 Kalian pasti masih sangat mesra setiap malam akhir-akhir ini. 604 00:55:51,529 --> 00:55:54,439 Si bodoh itu bahkan tidak akan lelah di masa tuanya. 605 00:55:56,270 --> 00:55:58,540 Ayolah. Aku tahu kau menyukainya. 606 00:55:58,569 --> 00:55:59,669 Siapa, aku? 607 00:55:59,870 --> 00:56:01,009 Aku? 608 00:56:01,339 --> 00:56:02,480 Kalau tidak, lupakan saja. 609 00:56:08,750 --> 00:56:09,850 Itu bagus. 610 00:56:25,200 --> 00:56:27,100 Petugas Gu... 611 00:56:27,640 --> 00:56:29,770 tinggal di rumah keluarganya akhir-akhir ini? 612 00:56:30,339 --> 00:56:31,410 Ya. 613 00:56:32,239 --> 00:56:34,539 Dia pergi jauh-jauh ke Simyang untuk menemukanmu, 614 00:56:34,540 --> 00:56:38,109 namun dia bertemu dengan seorang pencuri dan semua uangnya dibawa kabur. 615 00:56:39,549 --> 00:56:42,350 Dia baru saja bersiap-siap untuk kembali. 616 00:56:45,989 --> 00:56:47,259 Oh, begitu. 617 00:56:49,919 --> 00:56:51,230 Ngomong-ngomong, Gil Chae... 618 00:56:52,259 --> 00:56:53,390 Ya? 619 00:56:54,529 --> 00:56:56,230 Saat kau ada di Qing, 620 00:56:58,129 --> 00:57:01,969 penyusup asing tidak menodaimu, kan? 621 00:57:03,710 --> 00:57:04,910 Young Chae. 622 00:57:05,239 --> 00:57:07,399 Apa yang kau katakan pada hari yang membahagiakan ini? 623 00:57:07,839 --> 00:57:09,410 Kau menganggap Gil Chae ini apa? 624 00:57:16,419 --> 00:57:17,649 Ini seperti mimpi. 625 00:57:21,060 --> 00:57:22,089 Benar. 626 00:57:22,219 --> 00:57:24,129 Kakakku bukanlah wanita biasa. 627 00:57:54,520 --> 00:57:55,819 Terima kasih... 628 00:57:59,489 --> 00:58:00,600 karena sudah pulang. 629 00:58:04,230 --> 00:58:05,799 Terima kasih banyak. 630 00:58:23,279 --> 00:58:24,319 Ayo pergi. 631 00:58:26,120 --> 00:58:28,520 Aku akan terlambat malam ini. Jangan menunggu. 632 00:58:28,620 --> 00:58:29,689 Oke. 633 00:58:43,339 --> 00:58:44,410 Sayangku. 634 00:58:56,580 --> 00:58:58,919 Apa ini benar-benar dirimu? 635 00:59:03,689 --> 00:59:04,960 Siapa... 636 00:59:05,560 --> 00:59:06,730 wanita itu? 637 00:59:09,259 --> 00:59:11,569 Jangan khawatir. Akan kuurus semuanya. 638 00:59:12,200 --> 00:59:13,270 Sebelum itu, 639 00:59:15,299 --> 00:59:16,399 saat kau berada di sana, 640 00:59:18,870 --> 00:59:20,939 tidak ada yang terjadi pada dirimu, kan? 641 00:59:29,450 --> 00:59:30,989 Apa yang akan kau lakukan sekarang? 642 00:59:52,210 --> 00:59:53,468 Dia ditawan... 643 00:59:53,469 --> 00:59:55,709 - dan kembali setelah dinodai. - Dinodai apaan? 644 00:59:55,710 --> 00:59:57,039 Apa kau menanyakan hal itu karena kau tidak tahu? 645 00:59:57,040 --> 00:59:58,679 Kau berhasil pulang hidup-hidup. 646 00:59:58,680 --> 01:00:00,479 Kau membuat malu semua wanita Joseon. 647 01:00:00,480 --> 01:00:01,679 Aku tahu, kan? 648 01:00:01,680 --> 01:00:03,120 Sungguh tidak tahu malu. 649 01:00:03,450 --> 01:00:05,089 Kulitmu pasti sangat tebal. 650 01:00:05,950 --> 01:00:07,290 Apa yang baru saja kau katakan? 651 01:00:07,319 --> 01:00:08,319 Jong Jong. 652 01:00:08,320 --> 01:00:10,688 Apa yang kau katakan? Beraninya kau berbicara dengan mulut kotormu? 653 01:00:10,689 --> 01:00:12,289 Apa? Kau yang kotor karena sudah tidur bersama penyusup asing. 654 01:00:12,290 --> 01:00:13,689 Beraninya kau? 655 01:00:17,500 --> 01:00:19,700 Sudah kubilang tidak usah menanggapi gonggongan anjing. 656 01:00:20,299 --> 01:00:21,370 Ayo pergi. 657 01:00:27,109 --> 01:00:28,140 Gil Chae. 658 01:00:29,180 --> 01:00:31,350 Aku sudah berbicara dengan suamimu. 659 01:00:32,379 --> 01:00:35,250 Dia tidak berniat menceraikanmu. 660 01:00:35,950 --> 01:00:37,390 Namun sebelum itu, 661 01:00:38,520 --> 01:00:39,919 dia ingin mendengar jawabanmu. 662 01:00:43,060 --> 01:00:44,128 Kalau tidak ada yang terjadi, 663 01:00:44,129 --> 01:00:46,160 kau hanya perlu mengatakannya. 664 01:00:48,600 --> 01:00:49,830 Gil Chae. 665 01:00:51,469 --> 01:00:53,898 Apa ada penyusup asing yang menodai dirimu atau semacamnya di sana? 666 01:00:53,899 --> 01:00:54,969 Young Chae. 667 01:01:11,790 --> 01:01:14,089 Putri orang itu berhasil pulang setelah ditawan di Qing, 668 01:01:14,689 --> 01:01:16,318 dan saat ditanya soal apa yang terjadi antara dia dan penyusup asing, 669 01:01:16,319 --> 01:01:17,460 dia tidak mau menjawab. 670 01:01:17,660 --> 01:01:20,230 Namun, putrinya ingin mengambil kembali posisinya sebagai istri? 671 01:01:20,529 --> 01:01:23,560 Karena dia tidak bisa membuktikan kesuciannya, dia pasti... 672 01:01:23,870 --> 01:01:25,629 setakut itu untuk mati, 673 01:01:25,899 --> 01:01:27,540 dia seharusnya tetap bersembunyi. 674 01:01:27,700 --> 01:01:28,939 Dasar tidak tahu malu. 675 01:01:29,640 --> 01:01:30,769 Ayah. 676 01:01:30,770 --> 01:01:32,210 Apa yang dimaksud dengan "kesucian?" 677 01:01:33,980 --> 01:01:35,379 Itu menyakitkan, Ayah. 678 01:02:40,109 --> 01:02:41,509 Gil Chae. 679 01:02:45,680 --> 01:02:47,418 Saat kau lahir, 680 01:02:47,419 --> 01:02:49,980 aku merasa kalau seluruh dunia berada dalam genggamanku. 681 01:02:52,850 --> 01:02:56,960 Aku menikmati semua kegembiraan di dunia saat membesarkanmu. 682 01:03:03,399 --> 01:03:05,330 Putriku yang berharga. 683 01:03:10,040 --> 01:03:12,040 Gadis kesayanganku. 684 01:03:17,210 --> 01:03:18,609 Namun, 685 01:03:21,049 --> 01:03:25,149 Kau harus hidup dalam mimpi buruk selama sisa hidupmu. 686 01:03:27,120 --> 01:03:29,419 Apa yang harus kita lakukan? 687 01:03:33,189 --> 01:03:36,660 Tidak ada yang bisa kulakukan untukmu. 688 01:03:39,500 --> 01:03:40,739 Apa yang harus kulakukan? 689 01:03:53,850 --> 01:03:55,080 Tidak. 690 01:03:59,120 --> 01:04:01,089 Aku akan membantumu. 691 01:04:03,589 --> 01:04:05,189 Sehingga kau tidak akan hidup... 692 01:04:06,759 --> 01:04:09,359 dalam mimpi buruk selama sisa hidupmu, 693 01:04:11,299 --> 01:04:13,629 ayahmu akan membantumu. 694 01:04:34,189 --> 01:04:35,390 Gil Chae. 695 01:04:35,819 --> 01:04:36,960 Tunggu... 696 01:04:38,489 --> 01:04:40,160 Tunggu sebentar saja. 697 01:04:41,359 --> 01:04:43,076 Akan kubuktikan kalau kau tidak bersalah... 698 01:04:43,100 --> 01:04:45,399 dengan kedua tanganku sendiri. 699 01:04:46,370 --> 01:04:47,770 Jadi, kau tidak akan pernah lagi... 700 01:04:48,500 --> 01:04:50,200 dicemooh orang lain. 701 01:04:51,710 --> 01:04:52,810 Ayah. 702 01:04:53,239 --> 01:04:54,410 Ayah. 703 01:05:05,719 --> 01:05:06,719 Penyusup asing. 704 01:05:07,219 --> 01:05:08,589 Ada penyusup asing di sini. 705 01:05:08,919 --> 01:05:10,160 Penyusup! 706 01:05:11,129 --> 01:05:12,890 - Guru. - Penyusup asing! 707 01:05:13,160 --> 01:05:15,029 Ada penyusup di sini. 708 01:05:15,200 --> 01:05:18,370 Penyusup asing... 709 01:05:19,500 --> 01:05:20,529 Gil Chae. 710 01:05:21,799 --> 01:05:22,799 Gil Chae. 711 01:06:04,210 --> 01:06:05,250 Sayangku. 712 01:06:09,520 --> 01:06:11,549 Apa aku boleh mengambil beberapa belati ini, 713 01:06:12,319 --> 01:06:14,620 untuk berjaga-jaga? 714 01:06:15,859 --> 01:06:16,890 Apa... 715 01:06:17,660 --> 01:06:19,129 maksudmu dengan itu? 716 01:06:27,129 --> 01:06:28,140 Ya. 717 01:06:29,770 --> 01:06:32,339 Saat aku berada di Simyang, aku dijual ke penyusup asing... 718 01:06:33,439 --> 01:06:35,739 dan harus mengalami penghinaan. 719 01:06:41,279 --> 01:06:43,319 Aku juga bertemu dengan Tuan Lee Jang Hyun di sana. 720 01:06:44,520 --> 01:06:46,489 Aku dibebaskan berkat bantuannya. 721 01:06:50,989 --> 01:06:53,069 Apa yang dilakukan oleh para penyusup pada diriku... 722 01:06:54,560 --> 01:06:56,129 Itu bukan kesalahanku. 723 01:06:56,759 --> 01:06:58,329 Seandainya kau ingin menceraikanku karena itu, 724 01:06:58,330 --> 01:07:00,430 aku tidak akan mundur, apapun yang terjadi. 725 01:07:01,069 --> 01:07:02,140 Namun... 726 01:07:07,839 --> 01:07:10,439 Di Simyang, aku memberikan hatiku pada Tuan Lee. 727 01:07:14,819 --> 01:07:15,850 Untuk itu, maafkan aku. 728 01:07:19,850 --> 01:07:21,460 Karena itulah aku menceraikanmu. 729 01:07:37,140 --> 01:07:38,640 Oh, astaga. 730 01:08:53,649 --> 01:08:56,349 Apa Yang Mulia Putra Mahkota kembali ke Joseon? 731 01:08:56,750 --> 01:08:58,790 Lalu, Penerjemah Lee dan Gu Jam juga akan... 732 01:08:59,120 --> 01:09:00,189 Gu Jam. 733 01:09:00,590 --> 01:09:02,859 Tuanku, kau sudah sampai. 734 01:09:03,489 --> 01:09:07,330 Aku juga punya tempat yang kurindukan dan ingin kutuju. 735 01:09:07,599 --> 01:09:09,058 Sekarang Nyonya Yoo sudah bercerai, 736 01:09:09,059 --> 01:09:10,499 apa dia akan datang menghampirimu? 737 01:09:10,500 --> 01:09:11,568 Aku akan kembali. 738 01:09:11,569 --> 01:09:13,500 Aku ingin hidup untuknya mulai sekarang. 739 01:09:13,729 --> 01:09:16,499 Aku ngidam kue beras dengan kacang. 740 01:09:16,500 --> 01:09:18,069 Apa? Kue beras dengan kacang? 741 01:09:19,069 --> 01:09:22,109 Ayo kita hidup seperti ini untuk seribu tahun yang akan datang. 742 01:09:22,750 --> 01:09:27,250 Diterjemahkan oleh 8uckminsterfullerena Jangan main judi online:3 52691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.