Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,589 --> 00:00:10,959
Terima kasih karena sudah
membebaskan Nyonya Yoo.
2
00:00:13,799 --> 00:00:16,170
Aku bilang kalau aku akan
membiarkan wanita itu hidup.
3
00:00:16,899 --> 00:00:20,459
Aku tidak pernah mengatakan kalau aku akan
mengizinkanmu untuk menjaganya tetap di sisimu.
4
00:00:20,509 --> 00:00:21,870
Sekarang, wanita itu...
5
00:00:22,340 --> 00:00:23,939
harus kembali ke Joseon.
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,180
Aku adalah orang yang
selalu menepati janjiku.
7
00:00:32,779 --> 00:00:35,188
Aku tidak akan pernah
menyakiti seorang wanita...
8
00:00:35,189 --> 00:00:36,859
dengan tanganku sendiri.
9
00:00:38,489 --> 00:00:41,830
Namun, hal-hal buruk akan terjadi
pada para tawanan Joseon...
10
00:00:42,129 --> 00:00:43,999
yang ada di Simyang.
11
00:00:45,800 --> 00:00:47,568
Meskipun mereka dibebaskan,
12
00:00:47,569 --> 00:00:50,169
kalau ada orang lain yang mengklaim
kepemilikan atas diri mereka,
13
00:00:50,400 --> 00:00:51,970
mereka akan menjadi budak lagi.
14
00:00:52,770 --> 00:00:54,339
Kalau mereka kehilangan
surat pembebasan mereka,
15
00:00:54,340 --> 00:00:57,639
mereka akan terpaksa menjadi pelarian
lalu pergelangan kaki mereka akan disayat.
16
00:00:58,679 --> 00:01:01,308
Kalau mereka kedapatan
memiliki surat pembebasan palsu,
17
00:01:01,309 --> 00:01:02,650
telinga mereka akan dilubangi.
18
00:01:03,249 --> 00:01:04,980
Atau lebih buruk lagi, dipenggal...
19
00:01:09,650 --> 00:01:11,090
Mundur. Kami sedang berdebat.
20
00:01:15,529 --> 00:01:17,359
Kalau kau menyentuh dia,
21
00:01:21,230 --> 00:01:22,669
aku akan membunuhmu.
22
00:01:27,070 --> 00:01:28,139
Aku mengerti...
23
00:01:30,840 --> 00:01:31,840
bagaimana perasaanmu.
24
00:01:33,809 --> 00:01:36,749
Kau tahu, bahkan
memikirkan dirimu yang mati...
25
00:01:39,480 --> 00:01:40,919
juga sangat menyiksaku.
26
00:01:44,189 --> 00:01:45,760
Kau mau menyelamatkannya?
27
00:01:49,559 --> 00:01:50,630
Kalau begitu,
28
00:01:52,059 --> 00:01:53,299
pulangkan dia ke Joseon.
29
00:02:39,579 --> 00:02:40,850
Aku senang kau datang.
30
00:02:41,880 --> 00:02:44,320
Aku sedang menulis surat
untuk dikirim ke Joseon.
31
00:02:46,450 --> 00:02:47,530
Apa kau sudah memutuskan...
32
00:02:48,850 --> 00:02:50,459
untuk pulang ke Joseon?
33
00:02:51,060 --> 00:02:52,160
Tidak.
34
00:02:53,459 --> 00:02:56,690
Aku harus membalas kebaikan
orang yang sudah menyelamatkan hidupku.
35
00:02:57,530 --> 00:03:00,810
Aku memberi kabar kalau aku tidak akan bisa
pulang ke Joseon untuk sementara waktu.
36
00:03:13,440 --> 00:03:14,780
Aku tidak akan pergi.
37
00:03:16,679 --> 00:03:18,480
Kalau aku adalah kutukan
bagi Penerjemah Lee,
38
00:03:19,350 --> 00:03:21,489
yang bisa mematahkan
kutukan itu hanyalah diriku.
39
00:03:22,850 --> 00:03:24,618
Kalau Tuan Lee membutuhkanku,
40
00:03:24,619 --> 00:03:26,220
aku akan tinggal selama mungkin...
41
00:03:27,329 --> 00:03:29,060
dan membantu pemulihannya.
42
00:03:37,799 --> 00:03:38,970
Yang Mulia.
43
00:03:39,799 --> 00:03:41,479
Selamat atas kemenangan Anda dalam perang.
44
00:03:42,940 --> 00:03:44,139
Kita mungkin sudah menang,
45
00:03:45,040 --> 00:03:47,109
namun kita kehilangan
begitu banyak tentara.
46
00:03:48,450 --> 00:03:50,750
Kita belum menaklukkan Shanhai Pass.
47
00:03:54,619 --> 00:03:55,690
Yang Mulia.
48
00:03:56,320 --> 00:03:57,790
Nikmati kemenangannya.
49
00:04:09,169 --> 00:04:10,969
Momen ini dan seterusnya
akan sangat penting.
50
00:04:11,970 --> 00:04:15,510
Kita harus membuktikan bahwa Qing telah
diberi hak untuk memerintah dari langit.
51
00:04:16,810 --> 00:04:17,910
Agar dapat melakukan itu,
52
00:04:18,339 --> 00:04:20,099
kita tidak boleh
kehilangan dukungan publik.
53
00:04:22,149 --> 00:04:23,209
Gak Hwa.
54
00:04:23,920 --> 00:04:27,520
Sudah lama sekali sejak aku menempatkanmu
sebagai penanggung jawab atas para wanita istana.
55
00:04:28,420 --> 00:04:30,580
Sudah kuperintahkan untuk
tidak menimbulkan masalah...
56
00:04:30,760 --> 00:04:32,760
tentang pelecehan terhadap
budak wanita Joseon.
57
00:04:34,190 --> 00:04:35,360
Belakangan ini,
58
00:04:36,229 --> 00:04:38,399
bagaimana kabar para wanita
di rumah tangga kerajaan?
59
00:04:39,130 --> 00:04:41,269
Bagaimana bisa saya melawan perintah Anda?
60
00:04:41,670 --> 00:04:42,699
Saya sudah...
61
00:04:42,700 --> 00:04:43,800
mengurusnya dengan baik.
62
00:04:47,139 --> 00:04:48,310
Aku tahu...
63
00:04:48,740 --> 00:04:50,070
aku bisa mempercayaimu.
64
00:04:54,649 --> 00:04:55,649
Kalau begitu, Yang Mulia,
65
00:04:56,349 --> 00:04:59,389
tolong tempatkan saya sebagai penanggung
jawab atas para tawanan Joseon juga.
66
00:05:03,789 --> 00:05:04,820
Gak Hwa.
67
00:05:05,789 --> 00:05:08,260
Kau adalah putriku yang
sudah menyelamatkan hidupku.
68
00:05:08,760 --> 00:05:09,860
Aku bahkan bisa...
69
00:05:10,060 --> 00:05:12,159
memberimu seluruh dunia.
70
00:05:14,000 --> 00:05:15,599
Aku sudah tahu...
71
00:05:16,329 --> 00:05:17,700
kalau kau...
72
00:05:18,039 --> 00:05:20,639
berburu para tawanan Joseon
sambil mengenakan penyamaran.
73
00:05:23,110 --> 00:05:24,279
Namun,
74
00:05:25,339 --> 00:05:26,579
kau tidak boleh melewati batas.
75
00:05:28,010 --> 00:05:29,730
Kalau kau memperlakukan budak dengan kejam,
76
00:05:30,079 --> 00:05:32,079
kita akan kehilangan dukungan publik.
77
00:05:33,250 --> 00:05:34,420
Jadi...
78
00:05:35,250 --> 00:05:36,690
Yang Mulia.
79
00:05:37,620 --> 00:05:38,658
Panggil tabib kerajaan.
80
00:05:38,659 --> 00:05:39,719
Cepat!
81
00:05:40,190 --> 00:05:41,329
Tabib kerajaan!
82
00:05:41,360 --> 00:05:42,490
Di mana tabib kerajaan?
83
00:05:43,430 --> 00:05:46,500
Berita dari Simyang dalam beberapa
hari terakhir agak berbeda dari biasanya.
84
00:05:47,329 --> 00:05:49,529
Penyakit Khan pasti parah.
85
00:05:50,229 --> 00:05:51,700
Dia sakit parah?
86
00:05:53,870 --> 00:05:57,110
Khan tidak akan berubah pikiran
karena penyakitnya, bukan?
87
00:05:59,380 --> 00:06:00,510
Apa mungkin,
88
00:06:01,209 --> 00:06:03,919
dia tidak akan menyalahkanku
atas kapal Ming...
89
00:06:03,920 --> 00:06:05,880
yang muncul di pesisir Joseon, kan?
90
00:06:08,120 --> 00:06:10,319
Apa Choi Myung Gil,
yang sudah dibawa ke Simyang,
91
00:06:10,320 --> 00:06:11,920
tidak mengirim kabar apapun?
92
00:06:18,099 --> 00:06:21,546
Pada awalnya, Choi Myung Gil mengatakan kalau
dia yang akan bertanggung jawab atas segalanya.
93
00:06:21,570 --> 00:06:23,869
Bagaimana mungkin dia masih hidup...
94
00:06:23,870 --> 00:06:26,839
dan hanya melihatku diinterogasi?
95
00:06:32,110 --> 00:06:34,909
Kim Sang Heon dan Choi Myung Gil
keduanya dibawa ke Qing.
96
00:06:35,349 --> 00:06:37,379
Para bangsawan akan berkata sekali lagi...
97
00:06:37,380 --> 00:06:39,860
kalau tidak ada orang yang layak
di dalam istana kerajaan kita.
98
00:06:42,889 --> 00:06:44,789
Minta saran dari Kim Jib dan Jang Chul...
99
00:06:45,320 --> 00:06:47,789
dan isi istana kerajaan
dengan murid-murid mereka.
100
00:07:00,200 --> 00:07:02,000
Sekarang Tuan Choi
Myung Gil sudah tidak ada,
101
00:07:02,570 --> 00:07:05,408
Kim Ja Jeom sekarang sangat sombong,
102
00:07:05,409 --> 00:07:07,129
karena dia mengandalkan koneksinya di Qing.
103
00:07:10,450 --> 00:07:14,190
Harus kukatakan,
Yang Mulia benar-benar membuatku takut.
104
00:07:14,849 --> 00:07:17,889
Dia dulu sepenuhnya bergantung
pada Tuan Choi dan membelanya.
105
00:07:18,260 --> 00:07:22,220
Sekarang, Yang Mulia ingin Tuan Choi bertanggung
jawab untuk segalanya dan membayar dengan nyawanya.
106
00:07:23,860 --> 00:07:26,630
Siapa yang bisa kita andalkan sekarang?
107
00:07:29,269 --> 00:07:31,398
Sebelum aku terjebak dalam hal ini juga,
108
00:07:31,399 --> 00:07:32,940
akan kutinggalkan istana kerajaan.
109
00:07:51,719 --> 00:07:52,719
Guru.
110
00:07:56,029 --> 00:07:57,659
Yang Mulia sedang meminta saran darimu.
111
00:07:58,300 --> 00:08:00,929
Yang Mulia memerintahkan,
"Hargai nasihat Kim Jib dan Jang Chul,"
112
00:08:00,930 --> 00:08:04,098
"Tidak peduli apa pun itu."
113
00:08:04,099 --> 00:08:05,240
Yang Mulia mengatakan itu?
114
00:08:41,609 --> 00:08:43,070
Yang Mulia...
115
00:08:44,109 --> 00:08:45,979
meminta saranku,
116
00:08:46,579 --> 00:08:50,419
tapi aku khawatir kalau saranku tidak akan banyak
membantu karena aku memiliki banyak kekurangan.
117
00:08:51,879 --> 00:08:55,320
Namun, aku mau kalian datang ke...
118
00:08:55,989 --> 00:08:58,459
istana kerajaan dan membantu Yang Mulia.
119
00:09:01,390 --> 00:09:05,200
Tapi, bagaimana bisa kami pergi ke sana
padahal guru menolak permintaan Yang Mulia?
120
00:09:05,560 --> 00:09:06,599
Aku setuju.
121
00:09:07,200 --> 00:09:09,169
Choi Myung Gil
dan beberapa menteri lainnya...
122
00:09:09,170 --> 00:09:11,490
sudah dibawa ke Qing karena
interaksi rahasia dengan Ming.
123
00:09:12,200 --> 00:09:15,080
Sekali lagi, Yang Mulia menyerahkan
pengikut setianya pada para penyusup.
124
00:09:15,140 --> 00:09:16,786
Oleh karena itu, kami menolak
untuk pergi ke istana kerajaan.
125
00:09:16,810 --> 00:09:20,179
Keluarga kaya raya
yang selalu mencambuk pelayannya...
126
00:09:20,180 --> 00:09:22,300
sedang mencari seseorang
untuk mengawasi para pelayan.
127
00:09:22,579 --> 00:09:24,279
Semua orang menolak posisi tersebut,
128
00:09:24,280 --> 00:09:27,080
mereka menolak untuk bekerja
sebagai pengawas di bawah tuan yang jahat.
129
00:09:27,219 --> 00:09:29,065
Namun, ada seorang pria yang secara sukarela
mengajukan diri untuk pekerjaan itu.
130
00:09:29,089 --> 00:09:32,088
Dia mencambuk para pelayan
sebagai pengganti majikan...
131
00:09:32,089 --> 00:09:34,629
tapi dia memelankan cambukannya.
132
00:09:35,790 --> 00:09:40,300
Jadi, para pelayan mulai mengutuk si
pengawas, bukannya majikan mereka.
133
00:09:40,869 --> 00:09:43,499
Menurutmu, siapa yang
benar-benar membantu rakyat?
134
00:09:43,900 --> 00:09:46,499
Mereka yang menolak pekerjaan itu?
135
00:09:47,040 --> 00:09:49,169
Atau orang yang mencambuk para pelayan,
136
00:09:49,170 --> 00:09:51,739
padahal mereka tahu
kalau mereka akan dikutuk?
137
00:09:55,910 --> 00:09:57,510
Apa yang seharusnya menjadi pilihanmu...
138
00:09:58,079 --> 00:10:00,790
sebagai cendekiawan sejati?
139
00:10:03,290 --> 00:10:04,320
Bagi seorang raja,
140
00:10:05,320 --> 00:10:07,290
para menterinya sudah
seperti tangan dan kakinya,
141
00:10:07,890 --> 00:10:10,459
dan para penasihatnya seperti
mata dan telinganya.
142
00:10:11,259 --> 00:10:15,369
Saat ini, tangan dan kaki
Yang Mulia sudah dipotong,
143
00:10:15,629 --> 00:10:17,229
dan beliau sudah mencapai jalan buntu.
144
00:10:18,200 --> 00:10:21,209
Apa yang harus dia lakukan?
145
00:10:24,879 --> 00:10:25,940
Pergi.
146
00:10:27,410 --> 00:10:28,490
Pergi ke istana kerajaan...
147
00:10:30,280 --> 00:10:33,520
dan jadilah mata dan
telinga untuk Baginda Raja.
148
00:11:04,009 --> 00:11:05,020
Yang Mulia.
149
00:11:17,359 --> 00:11:18,359
Yang Mulia.
150
00:11:41,890 --> 00:11:43,749
Sepertinya rumor itu benar.
151
00:11:44,959 --> 00:11:46,718
Kau di sini sendirian denganku.
152
00:11:46,719 --> 00:11:48,959
Namun, wajahmu tidak memerah
dan kau tidak terbata-bata.
153
00:11:50,089 --> 00:11:52,735
Ada desas-desus yang mengatakan kalau
kau tidak percaya pada pernikahan...
154
00:11:52,759 --> 00:11:54,469
karena punyamu loyo.
155
00:12:02,140 --> 00:12:03,239
Apa itu salah?
156
00:12:03,869 --> 00:12:04,979
Tidak mungkin.
157
00:12:09,879 --> 00:12:11,020
Dulu...
158
00:12:13,180 --> 00:12:14,719
aku sangat bodoh, bukan?
159
00:12:16,790 --> 00:12:17,820
Kau sangat...
160
00:12:20,160 --> 00:12:21,459
indah.
161
00:12:24,400 --> 00:12:25,459
Sepertinya...
162
00:12:28,770 --> 00:12:30,969
rumor yang kudengar di Neunggun-ri dulu...
163
00:12:32,670 --> 00:12:33,770
itu benar.
164
00:12:34,869 --> 00:12:36,669
Kau di sini sendirian denganku.
165
00:12:36,670 --> 00:12:38,910
Namun, wajahmu tidak memerah
dan kau tidak terbata-bata.
166
00:12:41,109 --> 00:12:44,109
Mereka bilang kalau kau adalah
rubah putih dengan 99 ekor.
167
00:12:46,450 --> 00:12:47,550
Itu pasti benar.
168
00:13:17,109 --> 00:13:19,650
Apa kita bisa tetap bersama?
169
00:13:23,619 --> 00:13:25,190
Kalau kau tidak suka di sini,
170
00:13:28,690 --> 00:13:29,790
aku akan pergi...
171
00:13:31,859 --> 00:13:33,660
kemanapun yang kau mau.
172
00:13:38,369 --> 00:13:40,700
Suamimu meninggalkanmu,
173
00:13:43,609 --> 00:13:46,040
meskipun dia tahu kau ada di Simyang.
174
00:13:53,180 --> 00:13:54,320
Karena itu,
175
00:13:58,489 --> 00:14:00,390
kau tidak perlu lagi setia kepadanya.
176
00:14:09,570 --> 00:14:10,629
Jadi tolonglah...
177
00:14:23,849 --> 00:14:25,219
Pertama,
178
00:14:27,349 --> 00:14:30,619
aku harus bicara dengan Petugas
Gu dan mendengar alasannya.
179
00:14:37,359 --> 00:14:38,430
Benar.
180
00:14:42,200 --> 00:14:44,170
Bagaimanapun juga, kau sudah bersuami.
181
00:14:46,239 --> 00:14:48,469
Kau memiliki suami, seorang ayah,
182
00:14:50,270 --> 00:14:51,640
dan saudara kandung juga.
183
00:15:37,690 --> 00:15:38,719
Ya.
184
00:15:39,089 --> 00:15:42,790
Aku memiliki seorang ayah, seorang suami,
dan saudara kandung juga.
185
00:15:46,459 --> 00:15:48,579
Tapi, ada seseorang yang
sudah menyelamatkan hidupku.
186
00:15:51,099 --> 00:15:52,570
Untukmu,
187
00:15:53,570 --> 00:15:55,869
akan kukorbankan
nyawaku dengan senang hati.
188
00:15:57,780 --> 00:15:59,479
- Namun...
- Namun?
189
00:16:09,089 --> 00:16:10,950
Kau tidak bisa mencintaiku?
190
00:16:22,869 --> 00:16:25,839
Aku tidak pernah meminta agar
kau mengorbankan nyawamu untukku.
191
00:16:30,310 --> 00:16:31,609
Yang kuinginkan adalah...
192
00:17:37,370 --> 00:17:38,509
Tuanku,
193
00:17:39,940 --> 00:17:41,080
aku...
194
00:17:54,190 --> 00:17:55,330
Hei, Penerjemah Lee.
195
00:17:55,789 --> 00:17:56,890
Penerjemah Lee!
196
00:18:23,950 --> 00:18:25,289
Urusan apa yang begitu mendesak?
197
00:18:26,719 --> 00:18:27,759
Apa yang terjadi?
198
00:18:29,190 --> 00:18:30,360
Khan sudah mati.
199
00:18:37,269 --> 00:18:38,298
Khan...
200
00:18:38,299 --> 00:18:39,299
sudah mati?
201
00:18:40,069 --> 00:18:41,170
Lalu...
202
00:18:42,009 --> 00:18:44,640
siapa yang akan naik takhta?
203
00:19:19,009 --> 00:19:21,910
Putra Khan, yang baru saja
berusia enam tahun, naik takhta.
204
00:19:22,479 --> 00:19:25,279
Dan mantan raja, Dorgon,
telah menjadi Bupati Raja.
205
00:19:26,850 --> 00:19:27,880
Lalu...
206
00:19:28,719 --> 00:19:31,789
apa sekarang dunia ini adalah milik Dorgon?
207
00:19:34,019 --> 00:19:35,059
Ya.
208
00:19:36,130 --> 00:19:37,489
Dunia ini...
209
00:19:38,299 --> 00:19:39,700
sekarang menjadi milik Dorgon.
210
00:19:41,600 --> 00:19:42,670
Namun,
211
00:19:43,930 --> 00:19:46,700
Dorgon sendiri tidak memiliki kekuatan
untuk duduk di atas takhta,
212
00:19:47,840 --> 00:19:49,520
jadi dia membuat anak kecil naik takhta...
213
00:19:49,910 --> 00:19:52,509
dan harus puas dengan menjadi Bupati Raja.
214
00:19:54,080 --> 00:19:57,309
Dorgon belum mengambil
kendali penuh atas Qing.
215
00:19:58,219 --> 00:20:00,279
Sama seperti kaisar terdahulu...
216
00:20:00,880 --> 00:20:03,319
yang mengubur ibu Dorgon hidup-hidup
setelah dia naik takhta,
217
00:20:03,850 --> 00:20:05,160
Dorgon juga akan...
218
00:20:06,690 --> 00:20:08,860
melakukan apa pun yang dia bisa...
219
00:20:09,529 --> 00:20:11,430
untuk memperkuat kekuasaannya.
220
00:20:15,269 --> 00:20:16,330
Lalu...
221
00:20:18,539 --> 00:20:19,899
apa yang akan terjadi pada Joseon?
222
00:20:26,410 --> 00:20:27,479
Lalu...
223
00:20:27,709 --> 00:20:30,450
menurutmu apa yang akan
dilakukan Dorgon terhadap Joseon?
224
00:20:33,420 --> 00:20:34,549
Pada Masa Byeongja,
225
00:20:35,190 --> 00:20:36,318
ada orang...
226
00:20:36,319 --> 00:20:39,759
yang ingin membunuhku dan membuat
salah satu bawahannya menjadi raja Joseon.
227
00:20:40,660 --> 00:20:42,540
Kalau orang-orang itu
naik ke tampuk kekuasaan,
228
00:20:43,160 --> 00:20:44,190
apa yang harus kulakukan?
229
00:20:45,529 --> 00:20:46,660
Pada Masa Byeongja,
230
00:20:47,029 --> 00:20:48,498
ada orang yang mengusulkan...
231
00:20:48,499 --> 00:20:51,130
untuk membagi Joseon
pada para pangeran Qing.
232
00:20:52,239 --> 00:20:54,038
Kalau orang-orang itu
bergabung dengan Dorgon...
233
00:20:54,039 --> 00:20:55,309
dan mendapatkan kekuasaan,
234
00:20:57,640 --> 00:20:59,340
apa yang akan terjadi pada Joseon?
235
00:21:03,279 --> 00:21:05,880
Kita akan segera melihat...
236
00:21:06,549 --> 00:21:09,019
siapa yang akan dipilih
Dorgon untuk berada di sisinya.
237
00:21:10,249 --> 00:21:11,590
Dalam beberapa bulan ke depan,
238
00:21:12,519 --> 00:21:14,559
Siapa pun yang diberi
uluran tangan oleh Dorgon,
239
00:21:15,330 --> 00:21:18,091
adalah orang-orang yang akan bekerja
sama dengan Dorgon di masa depan.
240
00:21:19,029 --> 00:21:20,160
Karena itulah...
241
00:21:21,630 --> 00:21:23,299
kita harus mulai bergerak juga.
242
00:21:25,299 --> 00:21:26,499
Aku...
243
00:21:26,700 --> 00:21:28,460
akan bertemu dengan
Jenderal Yong Gol Dae...
244
00:21:29,269 --> 00:21:31,410
dan mencari tahu apa yang
sudah direncanakan Dorgon.
245
00:21:58,400 --> 00:22:00,100
Ini adalah hadiah
dari hati Putra Mahkota.
246
00:22:00,799 --> 00:22:01,940
Ini adalah patung Buddha...
247
00:22:02,809 --> 00:22:05,979
yang dibuat oleh Putra
Mahkota hanya untukmu.
248
00:22:08,380 --> 00:22:09,479
Putra Mahkota...
249
00:22:10,650 --> 00:22:11,850
membuatkannya untukku?
250
00:22:11,920 --> 00:22:13,120
Di Joseon,
251
00:22:13,580 --> 00:22:15,949
wanita menghabiskan uang
untuk membuat patung Buddha,
252
00:22:15,950 --> 00:22:18,150
mengharapkan perdamaian
saat suami mereka pergi bekerja.
253
00:22:20,559 --> 00:22:21,890
Kau juga...
254
00:22:22,890 --> 00:22:24,130
gugup, bukan?
255
00:22:28,600 --> 00:22:29,729
Kau tidak tahu apa-apa.
256
00:22:49,190 --> 00:22:50,719
Aku tahu kau gugup.
257
00:22:53,019 --> 00:22:54,120
Sejak...
258
00:22:54,759 --> 00:22:57,890
mantan raja menjadi Bupati Raja,
259
00:23:00,200 --> 00:23:01,400
Kau...
260
00:23:03,269 --> 00:23:04,769
bisa saja disingkirkan.
261
00:23:08,610 --> 00:23:09,769
Namun,
262
00:23:10,039 --> 00:23:11,779
itu tidak boleh terjadi.
263
00:23:13,680 --> 00:23:15,709
Qing yang Agung mengakuisisi Joseon...
264
00:23:16,080 --> 00:23:17,279
ini semua berkat siapa?
265
00:23:18,850 --> 00:23:20,450
Yang harus diberi ucapan terima kasih...
266
00:23:21,150 --> 00:23:22,920
karena sudah mengakuisisi Joseon...
267
00:23:24,019 --> 00:23:25,559
adalah kau dan Bupati Raja.
268
00:23:27,620 --> 00:23:29,660
Orang yang paling tahu tentang ini...
269
00:23:30,390 --> 00:23:31,759
adalah Putra Mahkota kami.
270
00:23:32,900 --> 00:23:34,200
Putra Mahkota kami...
271
00:23:34,660 --> 00:23:36,400
mempercayaimu...
272
00:23:36,670 --> 00:23:37,830
dan mendukungmu.
273
00:23:38,269 --> 00:23:40,370
Di Masa Byeongja, beberapa pangeran...
274
00:23:41,239 --> 00:23:42,709
ingin memecah belah Joseon...
275
00:23:43,140 --> 00:23:44,780
dan membaginya untuk diri mereka sendiri.
276
00:23:45,340 --> 00:23:46,779
Dan beberapa orang...
277
00:23:47,580 --> 00:23:49,209
ingin membunuh raja Joseon...
278
00:23:50,180 --> 00:23:51,780
agar bisa memerintah Joseon itu sendiri.
279
00:23:53,150 --> 00:23:54,350
Namun,
280
00:23:55,420 --> 00:23:57,420
hanya raja bupati dan kau,
Jenderal Yong Gol Dae,
281
00:23:58,860 --> 00:24:01,420
yang meminta agar Joseon dilindungi,
apa itu tidak benar?
282
00:24:04,390 --> 00:24:06,029
- Itu...
- Apa kau...
283
00:24:06,559 --> 00:24:07,700
ingat sekarang?
284
00:24:08,799 --> 00:24:10,039
Karena itu, sebagai imbalannya,
285
00:24:10,400 --> 00:24:11,870
saat Putra Mahkota...
286
00:24:12,440 --> 00:24:14,039
menjadi raja Joseon,
287
00:24:15,509 --> 00:24:17,709
hak dan kepentingan
dari semua produk Joseon...
288
00:24:18,479 --> 00:24:20,340
hanya akan diberikan...
289
00:24:21,180 --> 00:24:22,709
padamu dan Bupati Raja.
290
00:24:24,479 --> 00:24:25,549
Joseon...
291
00:24:26,719 --> 00:24:28,450
denganmu,
292
00:24:29,789 --> 00:24:31,289
kau...
293
00:24:31,959 --> 00:24:33,590
dengan Bupati Raja,
294
00:24:35,190 --> 00:24:36,759
Bupati Raja, kau,
295
00:24:38,860 --> 00:24:40,259
dan Joseon...
296
00:24:42,469 --> 00:24:43,900
akan bergerak maju bersama.
297
00:24:53,479 --> 00:24:54,539
Apa?
298
00:24:55,009 --> 00:24:56,080
Dorgon...
299
00:24:56,680 --> 00:24:59,249
mengizinkan Putra Mahkota
mengunjungi Joseon?
300
00:25:08,630 --> 00:25:09,959
Selamat.
301
00:25:10,630 --> 00:25:11,700
Lalu...
302
00:25:12,999 --> 00:25:15,130
apa aku juga diperbolehkan pergi ke Joseon?
303
00:25:16,630 --> 00:25:17,799
Apa aku bisa melihat...
304
00:25:18,499 --> 00:25:19,700
ibuku?
305
00:25:21,840 --> 00:25:23,370
Ini semua berkatmu.
306
00:25:24,870 --> 00:25:26,110
Itu tidak benar, Yang Mulia.
307
00:25:27,110 --> 00:25:28,140
Tidak.
308
00:25:29,549 --> 00:25:31,549
Dulu, saat ayahku meninggal dunia,
309
00:25:32,180 --> 00:25:35,500
dia tidak mengijinkanku pergi ke Joseon
meskipun aku menawarkan berbagai macam suap.
310
00:25:36,950 --> 00:25:39,259
Kali ini,
kau membuat Dorgon berubah pikiran...
311
00:25:39,420 --> 00:25:42,059
dan memberiku kesempatan
untuk mengunjungi ibuku.
312
00:25:46,330 --> 00:25:48,229
Sekarang telah terungkap.
313
00:25:49,999 --> 00:25:51,170
Dorgon...
314
00:25:54,870 --> 00:25:56,769
ingin bergabung dengan pihak yang mana.
315
00:26:11,789 --> 00:26:13,390
Salam, Jenderal.
316
00:26:15,090 --> 00:26:18,005
Untuk mengucapkan terima kasih yang
telah mengizinkannya mengunjungi Joseon,
317
00:26:18,029 --> 00:26:19,299
Putri Mahkota...
318
00:26:20,959 --> 00:26:23,900
ingin mengirim kertas putih...
319
00:26:24,029 --> 00:26:25,170
Dasar bajingan.
320
00:26:25,940 --> 00:26:27,620
Kenapa kau membuat Yang Mulia Putri marah?
321
00:26:29,870 --> 00:26:32,015
Bupati Raja menginginkan Yang Mulia Putri
menjadi salah satu dari pengikutnya.
322
00:26:32,039 --> 00:26:35,039
Yang Mulia Putri memiliki kekuatan
atas para wanita dalam keluarga kerajaan.
323
00:26:35,549 --> 00:26:36,779
Namun...
324
00:26:37,009 --> 00:26:38,809
saat Bupati Raja
mengulurkan tangan kepadanya,
325
00:26:38,880 --> 00:26:40,319
Yang Mulia Putri menuntut dua hal.
326
00:26:40,819 --> 00:26:41,890
Pertama,
327
00:26:42,219 --> 00:26:44,096
dia mengatakan kalau dia tidak
akan menikahi pria Mongolia.
328
00:26:44,120 --> 00:26:45,190
Kedua,
329
00:26:46,690 --> 00:26:49,770
Dia meminta otoritas untuk menangkap
para tawanan Joseon yang melarikan diri.
330
00:26:51,529 --> 00:26:52,759
Dia tahu kalau...
331
00:26:52,830 --> 00:26:55,469
kau selama ini menjual
tawanan dan memberiku suap.
332
00:26:55,670 --> 00:26:57,900
Kalau Bupati Raja
mematuhi permintaannya,
333
00:26:58,029 --> 00:26:59,616
Yang Mulia akan
menggeledahmu terlebih dahulu.
334
00:26:59,640 --> 00:27:01,339
Kalau begitu, aku akan ketahuan.
335
00:27:01,340 --> 00:27:02,820
Bagaimana kau akan menangani hal ini?
336
00:27:06,279 --> 00:27:07,599
Yang Mulia Putri melakukan ini...
337
00:27:08,140 --> 00:27:09,410
atas permintaan siapa?
338
00:27:10,610 --> 00:27:12,279
Apa dia mengincarku? Atau...
339
00:27:13,549 --> 00:27:15,690
apa dia hanya menginginkan
bagian dari kekayaanku?
340
00:27:58,289 --> 00:27:59,630
Kenapa kau melakukan ini?
341
00:28:05,600 --> 00:28:06,700
Apa itu...
342
00:28:09,239 --> 00:28:10,370
yang kau inginkan?
343
00:28:10,809 --> 00:28:11,840
Kau.
344
00:28:13,840 --> 00:28:16,249
Aku menginginkanmu.
345
00:28:19,479 --> 00:28:21,420
Namun, kalau kau tidak datang padaku,
346
00:28:22,590 --> 00:28:26,459
aku akan membawamu dan para tawanan
yang kau miliki bersamamu...
347
00:28:29,289 --> 00:28:30,430
dan mengubur kalian semua.
348
00:28:40,140 --> 00:28:42,340
Kalau kau ingin mengubur semua tawanan...
349
00:28:42,969 --> 00:28:45,039
hanya untuk bisa memiliki wanita itu,
350
00:28:47,080 --> 00:28:48,340
Lakukan saja.
351
00:29:10,029 --> 00:29:11,099
Yong Yi, 30 nyang.
352
00:29:11,100 --> 00:29:13,738
Saat aku kembali ke Joseon
dan memanen jelai serta padi,
353
00:29:13,739 --> 00:29:15,299
akan kupastikan untuk melunasi utangku.
354
00:29:16,769 --> 00:29:18,239
Chang Sam, 50 nyang.
355
00:29:18,440 --> 00:29:21,140
Akan kubalas kebaikanmu
ini bahkan dalam kematianku.
356
00:29:21,880 --> 00:29:23,249
Dool Ne, 50 nyang.
357
00:29:23,549 --> 00:29:25,150
Anak-anakku sedang menunggu.
358
00:29:30,590 --> 00:29:32,019
Sam Seok, 70 nyang.
359
00:29:32,259 --> 00:29:35,939
Seandainya saja kau memulangkanku ke Joseon,
aku akan melayanimu sebagai tuanku seumur hidup.
360
00:29:48,670 --> 00:29:49,709
Jadi,
361
00:29:50,309 --> 00:29:51,985
lakukan apa yang diperintahkan Yang Mulia.
362
00:29:52,009 --> 00:29:53,039
Jenderal.
363
00:30:00,620 --> 00:30:02,660
Apa Bupati Raja akan duduk kembali
dan menonton ini?
364
00:30:03,620 --> 00:30:04,650
Apa kau tidak mengerti?
365
00:30:05,459 --> 00:30:07,459
Sebentar lagi, kita akan
menaklukkan Shanhai Pass.
366
00:30:07,620 --> 00:30:08,820
Kekaisaran Ming sedang runtuh.
367
00:30:09,459 --> 00:30:13,035
Sebentar lagi, tentara Qing akan tiba di Beijing
dan wilayah tengah akan menjadi milik kita.
368
00:30:13,059 --> 00:30:14,059
Jadi,
369
00:30:14,299 --> 00:30:15,728
Bupati Raja tidak peduli...
370
00:30:15,729 --> 00:30:17,130
kalau Yang Mulia mengambil tawanan.
371
00:30:19,799 --> 00:30:20,870
Aku tidak peduli...
372
00:30:21,700 --> 00:30:23,809
kalau Yang Mulia membunuh
para tawanan atau tidak.
373
00:30:25,440 --> 00:30:26,720
Sekarang, para tawanan Joseon...
374
00:30:27,979 --> 00:30:29,049
akan dilupakan.
375
00:30:39,090 --> 00:30:40,989
Kudengar kau meminta
untuk bertemu denganku.
376
00:30:44,789 --> 00:30:48,029
Apa kau sudah menyelesaikan
pekerjaan mendesakmu?
377
00:30:54,539 --> 00:30:55,539
Tuanku.
378
00:30:57,709 --> 00:30:59,110
Soal tadi...
379
00:31:03,779 --> 00:31:04,779
Jadi...
380
00:31:06,920 --> 00:31:08,120
Dorgon...
381
00:31:12,660 --> 00:31:15,830
mengizinkan Putra Mahkota
untuk melakukan perjalanan ke Joseon.
382
00:31:17,789 --> 00:31:20,059
Kau juga harus pulang
ke Joseon bersama mereka.
383
00:31:23,600 --> 00:31:25,468
Akan lebih aman untuk pulang...
384
00:31:25,469 --> 00:31:27,109
saat Putra Mahkota juga menuju ke Joseon.
385
00:31:31,309 --> 00:31:34,380
Namun, kau masih belum pulih sepenuhnya...
386
00:31:34,539 --> 00:31:36,979
Tidak usah pedulikan penyakitku.
387
00:31:38,650 --> 00:31:40,450
Kau tidak perlu merawatku.
388
00:31:42,289 --> 00:31:43,350
Tapi...
389
00:31:53,959 --> 00:31:55,799
Apa kau lupa?
390
00:32:04,440 --> 00:32:05,479
Kita...
391
00:32:08,610 --> 00:32:10,410
tidak memiliki hubungan apa-apa.
392
00:32:17,420 --> 00:32:18,580
Jadi, jangan pernah merasa...
393
00:32:20,989 --> 00:32:23,489
kalau kau berhutang budi padaku.
394
00:32:26,959 --> 00:32:27,999
Aku sudah terlalu...
395
00:32:32,940 --> 00:32:34,840
melekat padamu,
396
00:32:37,269 --> 00:32:38,509
dan bahkan pernah...
397
00:32:41,779 --> 00:32:43,749
hampir mati karena dirimu.
398
00:32:46,779 --> 00:32:48,549
Sudah kulakukan semua yang bisa kulakukan.
399
00:32:50,850 --> 00:32:51,920
Jadi, sekarang,
400
00:32:53,690 --> 00:32:54,860
dalam hatiku,
401
00:33:03,769 --> 00:33:05,229
sudah tidak ada yang tersisa.
402
00:33:06,239 --> 00:33:07,499
Jadi, pulanglah.
403
00:33:07,940 --> 00:33:08,969
Tuanku.
404
00:33:16,450 --> 00:33:17,580
Kau sedang...
405
00:33:18,279 --> 00:33:20,319
banyak pikiran karena
Khan sudah mati, bukan?
406
00:33:20,950 --> 00:33:22,920
- Karena itulah...
- Dan juga,
407
00:33:28,660 --> 00:33:31,590
Aku sudah bosan denganmu yang
selalu mendorongku untuk menjauh.
408
00:33:35,059 --> 00:33:36,100
Ya.
409
00:33:40,670 --> 00:33:42,709
Aku sedang sakit dan lelah sekarang.
410
00:33:48,509 --> 00:33:49,549
Jadi,
411
00:33:54,279 --> 00:33:55,789
pulanglah.
412
00:34:00,420 --> 00:34:01,620
Bagaimana kalau aku tidak mau?
413
00:34:03,989 --> 00:34:05,130
Kalau aku...
414
00:34:05,860 --> 00:34:07,199
tidak ingin pulang...
415
00:34:07,200 --> 00:34:09,900
Kau sudah bersuami.
Apa kau tidak punya rasa malu?
416
00:35:38,689 --> 00:35:40,049
Ayo pulang ke Joseon bersama-sama.
417
00:35:42,859 --> 00:35:43,859
Nyonya.
418
00:35:44,290 --> 00:35:45,430
Itu yang dia inginkan.
419
00:35:47,100 --> 00:35:48,230
Akan kulakukan...
420
00:35:50,569 --> 00:35:51,629
seperti yang dia inginkan.
421
00:36:04,549 --> 00:36:07,850
Jadi, katakan saja padanya
kalau kau masih ingin tinggal di sini.
422
00:36:08,350 --> 00:36:11,310
Bagaimana bisa aku tinggal ketika Nyonya
Yoo sudah memutuskan untuk pulang?
423
00:36:12,919 --> 00:36:14,219
Tentukan pilihanmu.
424
00:36:14,989 --> 00:36:16,549
Apa kau akan memilihku atau Nyonya Yoo?
425
00:36:16,759 --> 00:36:17,830
Aku memilih...
426
00:36:20,299 --> 00:36:21,500
Nyonya Yoo, tentu saja.
427
00:36:23,230 --> 00:36:24,299
Jong Jong.
428
00:36:27,370 --> 00:36:30,415
Kudengar kau ingin bergabung dengan kami
pada kunjungan yang akan datang ke Joseon...
429
00:36:30,439 --> 00:36:32,410
dan pulang ke rumah.
430
00:36:32,910 --> 00:36:34,040
Ya, Yang Mulia.
431
00:36:35,180 --> 00:36:37,450
Keluarga saya menunggu di Joseon.
432
00:36:40,250 --> 00:36:41,549
Ya, kau harus pulang.
433
00:36:53,100 --> 00:36:55,029
Aku masih sangat berhutang budi padamu...
434
00:36:55,629 --> 00:36:57,700
karena telah menyelamatkan anakku.
435
00:37:00,200 --> 00:37:01,270
Saat...
436
00:37:02,540 --> 00:37:04,810
Yang Mulia Putra Mahkota naik takhta,
437
00:37:06,439 --> 00:37:08,710
akan kubalas utangku padamu.
438
00:37:14,620 --> 00:37:16,989
Anda sudah melakukan banyak hal untuk saya.
439
00:37:20,689 --> 00:37:23,489
Hari-hari yang kuhabiskan di sini
untuk membantu di peternakan...
440
00:37:27,399 --> 00:37:30,469
akan kuingat sebagai hari yang
paling membahagiakan dalam hidupku.
441
00:37:39,680 --> 00:37:40,739
Tuanku.
442
00:37:42,850 --> 00:37:44,310
Apa kau di dalam?
443
00:38:06,140 --> 00:38:08,600
Aku sudah memberi tahu Putri Mahkota.
444
00:38:11,169 --> 00:38:14,540
Aku akan bergabung dengan Putri Mahkota
dalam perjalanannya yang akan datang...
445
00:38:17,549 --> 00:38:19,480
untuk kembali ke Joseon.
446
00:38:25,219 --> 00:38:26,489
Itu kabar baik.
447
00:38:32,500 --> 00:38:34,140
Namun, masih banyak yang harus kulakukan,
448
00:38:35,660 --> 00:38:37,700
jadi sepertinya aku tidak bisa mengantarmu.
449
00:38:43,210 --> 00:38:44,610
Sepertinya kau sudah benar-benar...
450
00:38:47,379 --> 00:38:49,180
muak denganku.
451
00:38:51,480 --> 00:38:54,049
Yang kulakukan cuma merepotkanmu.
452
00:38:56,419 --> 00:38:57,689
Aku merasa malu,
453
00:38:58,819 --> 00:39:00,120
dan menyedihkan.
454
00:39:08,299 --> 00:39:09,629
Aku tidak pernah...
455
00:39:11,230 --> 00:39:13,100
sama sekali berpikir seperti itu.
456
00:39:17,169 --> 00:39:18,339
Jadi...
457
00:39:21,279 --> 00:39:22,649
setelah kau pulang ke Joseon,
458
00:39:26,520 --> 00:39:29,620
lupakan semua penderitaanmu di Simyang...
459
00:39:32,989 --> 00:39:34,229
dan jalani kehidupan yang baik.
460
00:39:39,899 --> 00:39:41,200
Kehidupan yang mencolok...
461
00:39:44,930 --> 00:39:46,140
dan glamor.
462
00:39:49,770 --> 00:39:51,009
Jadilah dirimu, Gil Chae.
463
00:40:15,830 --> 00:40:17,000
Ya.
464
00:40:19,029 --> 00:40:21,709
Aku berjanji padamu kalau aku
akan menjalani kehidupan seperti itu.
465
00:40:24,140 --> 00:40:25,839
Sekarang, aku punya tujuan.
466
00:40:30,609 --> 00:40:32,049
Aku berharap...
467
00:40:34,580 --> 00:40:36,149
kau tidak akan pernah terluka lagi.
468
00:40:39,589 --> 00:40:40,689
Ya.
469
00:40:42,520 --> 00:40:44,060
Aku akan kembali ke Joseon...
470
00:40:45,859 --> 00:40:47,129
dan tetap menjadi pemberani...
471
00:40:48,259 --> 00:40:49,579
untuk menunjukkan kepada dunia...
472
00:40:51,700 --> 00:40:53,500
kalau aku bisa menjalani
kehidupan yang baik.
473
00:41:03,410 --> 00:41:04,680
Terima kasih.
474
00:41:12,859 --> 00:41:14,390
Dan aku benar-benar...
475
00:41:17,689 --> 00:41:18,859
Minta maaf.
476
00:43:15,879 --> 00:43:17,049
Selamat tinggal.
477
00:43:20,520 --> 00:43:21,620
Pulanglah...
478
00:43:27,259 --> 00:43:28,719
dan hidup seperti bunga.
479
00:43:35,060 --> 00:43:36,899
Itu...
480
00:43:44,910 --> 00:43:46,239
yang kuinginkan.
481
00:45:30,950 --> 00:45:32,710
Aku yakin kau ingin membunuhku.
482
00:45:37,489 --> 00:45:38,649
Ya.
483
00:45:41,060 --> 00:45:42,790
Kalau kau membiarkanku.
484
00:45:44,589 --> 00:45:46,129
Kau pasti membenciku,
485
00:45:46,899 --> 00:45:49,419
tapi orang-orang di Joseon
sudah melupakan tentang para tawanan.
486
00:45:50,770 --> 00:45:53,730
Bahkan tidak ada yang mendatangi kami
untuk meminta agar mereka dibebaskan.
487
00:45:54,770 --> 00:45:57,915
Jadi, meskipun ada sesuatu yang terjadi
pada mereka, tidak ada yang akan peduli.
488
00:45:57,939 --> 00:45:59,710
Tidak ada yang peduli.
489
00:46:00,279 --> 00:46:01,279
Mereka seperti...
490
00:46:01,939 --> 00:46:03,480
anak yatim piatu tanpa orang tua.
491
00:46:06,779 --> 00:46:08,080
Yang membuatku penasaran...
492
00:46:09,149 --> 00:46:11,850
adalah kenapa kau melepaskan
wanita yang kau cintai...
493
00:46:13,560 --> 00:46:16,390
hanya karena para tawanan
yang tidak penting itu.
494
00:46:24,799 --> 00:46:25,870
Kenapa kau melakukan itu?
495
00:46:30,710 --> 00:46:31,810
Karena Lee Jang Hyun...
496
00:46:32,540 --> 00:46:36,080
tidak bisa mengabaikan mereka
yang tidak penting dan menyedihkan.
497
00:46:37,049 --> 00:46:38,509
Sungguh bodoh.
498
00:46:40,680 --> 00:46:44,489
Aku yakin kalau
simpatimu yang konyol itu...
499
00:46:45,549 --> 00:46:47,620
akan menghambatmu suatu hari nanti.
500
00:46:48,719 --> 00:46:49,759
Apa itu yang kau pikirkan?
501
00:46:52,089 --> 00:46:54,060
Aku tidak peduli dengan orang lain.
502
00:46:58,770 --> 00:46:59,799
Benarkah begitu?
503
00:48:01,600 --> 00:48:02,859
Apa yang kau lakukan?
504
00:48:05,629 --> 00:48:06,640
Kenapa...
505
00:48:09,000 --> 00:48:10,239
Kenapa kau menyelamatkanku?
506
00:48:12,310 --> 00:48:14,509
Akan lebih baik untukmu kalau aku mati.
507
00:48:21,549 --> 00:48:22,620
Ya,
508
00:48:24,219 --> 00:48:26,699
Kau adalah seorang pria
yang menyelamatkan orang yang terjatuh.
509
00:48:31,660 --> 00:48:32,790
Kalau begitu, Lee Jang Hyun,
510
00:48:36,000 --> 00:48:37,370
apa kau mau menyelamatkanku juga?
511
00:48:48,509 --> 00:48:49,540
Aku takut.
512
00:48:54,120 --> 00:48:55,279
Aku tidak pernah...
513
00:48:56,719 --> 00:48:59,250
hidup di dunia tanpa ayahku.
514
00:49:03,259 --> 00:49:04,560
Kau pasti membenciku,
515
00:49:05,730 --> 00:49:06,899
namun untuk sementara waktu,
516
00:49:09,330 --> 00:49:10,850
Izinkan aku untuk berada di sampingmu.
517
00:49:14,299 --> 00:49:15,370
Tolonglah.
518
00:49:28,549 --> 00:49:29,549
Astaga.
519
00:49:30,890 --> 00:49:32,149
Khan...
520
00:49:33,089 --> 00:49:34,758
tidak mengizinkan Putra Mahkota...
521
00:49:34,759 --> 00:49:38,160
untuk pulang ke Joseon selama
beberapa tahun setelah membawanya pergi.
522
00:49:38,890 --> 00:49:41,600
Bagaimana mungkin Dorgon
mengizinkan Putra Mahkota...
523
00:49:42,230 --> 00:49:45,069
untuk kembali ke Joseon
setelah ia menjadi Bupati Raja?
524
00:49:45,600 --> 00:49:47,469
Ayah Putri Mahkota
telah meninggal dunia,
525
00:49:48,140 --> 00:49:50,639
sehingga mereka memohon agar mereka
dapat memberikan penghormatan terakhir...
526
00:49:50,640 --> 00:49:51,880
Jadi, yang kutanyakan adalah...
527
00:49:53,140 --> 00:49:57,080
apa Dorgon mengabulkan
permintaan Putra Mahkota?
528
00:49:57,910 --> 00:49:58,950
Astaga.
529
00:50:00,620 --> 00:50:01,749
Yang Mulia,
530
00:50:01,750 --> 00:50:04,290
Putra Mahkota telah memasuki ibu kota.
531
00:50:21,669 --> 00:50:22,669
Yang Mulia.
532
00:50:23,370 --> 00:50:24,838
Yang Mulia tidak bisa
menemuimu Anda hari ini...
533
00:50:24,839 --> 00:50:26,739
karena dia sedang sakit.
534
00:50:27,009 --> 00:50:28,680
Kalau Anda pergi dan menunggu...
535
00:50:30,350 --> 00:50:31,350
Yang Mulia,
536
00:50:32,350 --> 00:50:33,779
saya sudah sampai.
537
00:50:34,450 --> 00:50:36,170
Saya di sini untuk memberikan penghormatan.
538
00:50:38,689 --> 00:50:39,719
Baiklah.
539
00:50:43,730 --> 00:50:46,258
Yang Mulia tidak mengizinkan
Putri Mahkota...
540
00:50:46,259 --> 00:50:48,059
untuk mengunjungi ibunya yang sendirian...
541
00:50:48,060 --> 00:50:50,569
atau menangis di depan
tablet leluhur ayahnya.
542
00:50:51,430 --> 00:50:52,899
Terlebih lagi,
543
00:50:53,339 --> 00:50:54,999
para kasim sedang menyiksa
para dayang setiap hari...
544
00:50:55,000 --> 00:50:56,639
saat mereka menyelidiki
kutukan dari istana.
545
00:50:56,640 --> 00:50:58,609
"Kutukan dari istana?"
546
00:51:00,439 --> 00:51:02,080
Apa kau membicarakan soal rumor?
547
00:51:03,180 --> 00:51:06,410
Rumor ini sudah beredar di
masyarakat untuk sementara waktu.
548
00:51:06,719 --> 00:51:09,020
Apa kau sudah melacak akar rumor itu?
549
00:51:10,819 --> 00:51:12,089
Penyelidik...
550
00:51:12,649 --> 00:51:15,259
perlu memberi tahu Yang Mulia
soal rumor yang telah menyebar.
551
00:51:15,919 --> 00:51:19,565
Namun, kalau kau menyampaikan rumor yang tidak
berdasar bahkan tanpa memeriksa fakta-fakta yang ada,
552
00:51:19,589 --> 00:51:22,309
bagaimana bisa kau mengharapkan
kata-katamu dapat membawa perubahan?
553
00:51:23,669 --> 00:51:24,798
Baik, Guru.
554
00:51:24,799 --> 00:51:27,959
Akan kupastikan untuk memeriksa dan melihat
apa rumor tersebut benar atau tidak.
555
00:51:34,779 --> 00:51:36,309
Aku adalah perwira senior peringkat keenam
dari Kantor Keputusan Kerajaan.
556
00:51:36,310 --> 00:51:39,110
Berdasarkan rumor yang beredar, para dayang
disiksa di dalam penjara...
557
00:52:03,509 --> 00:52:05,415
Aku adalah perwira senior peringkat keenam
dari Kantor Keputusan Kerajaan.
558
00:52:05,439 --> 00:52:07,519
Aku sedang menyelidiki rumor
yang selama ini beredar.
559
00:52:07,779 --> 00:52:08,839
Apa...
560
00:52:19,350 --> 00:52:20,859
Ayah, diamlah.
561
00:52:23,020 --> 00:52:24,230
Lenganmu. Ya.
562
00:52:25,089 --> 00:52:26,505
Apa kau bisa menggerakkan
tanganmu ke arah sini?
563
00:52:26,529 --> 00:52:27,529
Begitu.
564
00:52:31,469 --> 00:52:33,899
Apa aku akan bertemu Gil Chae?
565
00:52:34,399 --> 00:52:35,439
Ya.
566
00:52:35,899 --> 00:52:37,710
Kita harus segera bertemu Gil Chae.
567
00:52:37,910 --> 00:52:40,109
Eun Ae,
jangan mengatakan hal-hal seperti itu lagi.
568
00:52:45,980 --> 00:52:47,919
Tuan Yoo!
569
00:52:49,549 --> 00:52:50,890
Nyonya ada di sini.
570
00:52:51,620 --> 00:52:52,689
"Nyonya?"
571
00:52:53,049 --> 00:52:54,089
Ayah.
572
00:52:56,790 --> 00:52:57,830
Eun Ae.
573
00:53:01,600 --> 00:53:02,629
Young Chae.
574
00:53:02,759 --> 00:53:03,799
Mbak.
575
00:53:07,239 --> 00:53:08,299
Mbak.
576
00:53:08,569 --> 00:53:09,738
Kau sudah sampai.
577
00:53:09,739 --> 00:53:12,109
Kenapa kau begitu lama?
578
00:53:12,870 --> 00:53:14,009
Astaga.
579
00:53:14,239 --> 00:53:15,279
Nyonya Bang Doo.
580
00:53:22,520 --> 00:53:23,520
Eun Ae.
581
00:53:24,689 --> 00:53:25,689
Ini benar-benar dirimu,
582
00:53:26,919 --> 00:53:28,189
Gil Chae.
583
00:53:34,759 --> 00:53:36,700
Kau Gil Chae.
584
00:53:54,680 --> 00:53:55,750
Ayah.
585
00:54:01,620 --> 00:54:03,359
Nyonya ada di sini, Tuan.
586
00:54:15,870 --> 00:54:17,210
Ayah.
587
00:54:51,239 --> 00:54:52,370
Rasanya hangat, bukan?
588
00:54:53,009 --> 00:54:54,309
Ayo kita tidur di sini malam ini.
589
00:54:54,310 --> 00:54:56,180
Seprai ini baru saja dicuci.
590
00:54:58,810 --> 00:55:02,080
Wah, aku harus tidur di mana malam ini?
591
00:55:07,319 --> 00:55:08,460
Jong Jong.
592
00:55:09,489 --> 00:55:10,688
Kau sudah bekerja keras.
593
00:55:10,689 --> 00:55:11,830
Pasti sangat sulit.
594
00:55:19,629 --> 00:55:20,769
Jadi...
595
00:55:20,770 --> 00:55:21,799
Soo Ji...
596
00:55:23,040 --> 00:55:25,370
Sudah kubilang aku mau tidur
dengan Jong Jong malam ini.
597
00:55:26,310 --> 00:55:28,410
Aku datang untuk mengambil bantal.
598
00:55:28,910 --> 00:55:30,009
Kalau begitu...
599
00:55:30,379 --> 00:55:32,250
Jong Jong, tidurlah yang nyenyak.
600
00:55:32,350 --> 00:55:33,379
Pasti.
601
00:55:36,180 --> 00:55:37,350
Astaga.
602
00:55:41,460 --> 00:55:42,989
Pergilah.
603
00:55:48,660 --> 00:55:51,399
Kalian pasti masih sangat mesra
setiap malam akhir-akhir ini.
604
00:55:51,529 --> 00:55:54,439
Si bodoh itu bahkan tidak
akan lelah di masa tuanya.
605
00:55:56,270 --> 00:55:58,540
Ayolah. Aku tahu kau menyukainya.
606
00:55:58,569 --> 00:55:59,669
Siapa, aku?
607
00:55:59,870 --> 00:56:01,009
Aku?
608
00:56:01,339 --> 00:56:02,480
Kalau tidak, lupakan saja.
609
00:56:08,750 --> 00:56:09,850
Itu bagus.
610
00:56:25,200 --> 00:56:27,100
Petugas Gu...
611
00:56:27,640 --> 00:56:29,770
tinggal di rumah
keluarganya akhir-akhir ini?
612
00:56:30,339 --> 00:56:31,410
Ya.
613
00:56:32,239 --> 00:56:34,539
Dia pergi jauh-jauh ke Simyang
untuk menemukanmu,
614
00:56:34,540 --> 00:56:38,109
namun dia bertemu dengan seorang pencuri
dan semua uangnya dibawa kabur.
615
00:56:39,549 --> 00:56:42,350
Dia baru saja bersiap-siap untuk kembali.
616
00:56:45,989 --> 00:56:47,259
Oh, begitu.
617
00:56:49,919 --> 00:56:51,230
Ngomong-ngomong, Gil Chae...
618
00:56:52,259 --> 00:56:53,390
Ya?
619
00:56:54,529 --> 00:56:56,230
Saat kau ada di Qing,
620
00:56:58,129 --> 00:57:01,969
penyusup asing tidak menodaimu, kan?
621
00:57:03,710 --> 00:57:04,910
Young Chae.
622
00:57:05,239 --> 00:57:07,399
Apa yang kau katakan pada
hari yang membahagiakan ini?
623
00:57:07,839 --> 00:57:09,410
Kau menganggap Gil Chae ini apa?
624
00:57:16,419 --> 00:57:17,649
Ini seperti mimpi.
625
00:57:21,060 --> 00:57:22,089
Benar.
626
00:57:22,219 --> 00:57:24,129
Kakakku bukanlah wanita biasa.
627
00:57:54,520 --> 00:57:55,819
Terima kasih...
628
00:57:59,489 --> 00:58:00,600
karena sudah pulang.
629
00:58:04,230 --> 00:58:05,799
Terima kasih banyak.
630
00:58:23,279 --> 00:58:24,319
Ayo pergi.
631
00:58:26,120 --> 00:58:28,520
Aku akan terlambat malam
ini. Jangan menunggu.
632
00:58:28,620 --> 00:58:29,689
Oke.
633
00:58:43,339 --> 00:58:44,410
Sayangku.
634
00:58:56,580 --> 00:58:58,919
Apa ini benar-benar dirimu?
635
00:59:03,689 --> 00:59:04,960
Siapa...
636
00:59:05,560 --> 00:59:06,730
wanita itu?
637
00:59:09,259 --> 00:59:11,569
Jangan khawatir.
Akan kuurus semuanya.
638
00:59:12,200 --> 00:59:13,270
Sebelum itu,
639
00:59:15,299 --> 00:59:16,399
saat kau berada di sana,
640
00:59:18,870 --> 00:59:20,939
tidak ada yang terjadi pada dirimu, kan?
641
00:59:29,450 --> 00:59:30,989
Apa yang akan kau lakukan sekarang?
642
00:59:52,210 --> 00:59:53,468
Dia ditawan...
643
00:59:53,469 --> 00:59:55,709
- dan kembali setelah dinodai.
- Dinodai apaan?
644
00:59:55,710 --> 00:59:57,039
Apa kau menanyakan hal itu
karena kau tidak tahu?
645
00:59:57,040 --> 00:59:58,679
Kau berhasil pulang hidup-hidup.
646
00:59:58,680 --> 01:00:00,479
Kau membuat malu semua wanita Joseon.
647
01:00:00,480 --> 01:00:01,679
Aku tahu, kan?
648
01:00:01,680 --> 01:00:03,120
Sungguh tidak tahu malu.
649
01:00:03,450 --> 01:00:05,089
Kulitmu pasti sangat tebal.
650
01:00:05,950 --> 01:00:07,290
Apa yang baru saja kau katakan?
651
01:00:07,319 --> 01:00:08,319
Jong Jong.
652
01:00:08,320 --> 01:00:10,688
Apa yang kau katakan? Beraninya
kau berbicara dengan mulut kotormu?
653
01:00:10,689 --> 01:00:12,289
Apa? Kau yang kotor karena
sudah tidur bersama penyusup asing.
654
01:00:12,290 --> 01:00:13,689
Beraninya kau?
655
01:00:17,500 --> 01:00:19,700
Sudah kubilang tidak usah
menanggapi gonggongan anjing.
656
01:00:20,299 --> 01:00:21,370
Ayo pergi.
657
01:00:27,109 --> 01:00:28,140
Gil Chae.
658
01:00:29,180 --> 01:00:31,350
Aku sudah berbicara dengan suamimu.
659
01:00:32,379 --> 01:00:35,250
Dia tidak berniat menceraikanmu.
660
01:00:35,950 --> 01:00:37,390
Namun sebelum itu,
661
01:00:38,520 --> 01:00:39,919
dia ingin mendengar jawabanmu.
662
01:00:43,060 --> 01:00:44,128
Kalau tidak ada yang terjadi,
663
01:00:44,129 --> 01:00:46,160
kau hanya perlu mengatakannya.
664
01:00:48,600 --> 01:00:49,830
Gil Chae.
665
01:00:51,469 --> 01:00:53,898
Apa ada penyusup asing yang menodai
dirimu atau semacamnya di sana?
666
01:00:53,899 --> 01:00:54,969
Young Chae.
667
01:01:11,790 --> 01:01:14,089
Putri orang itu berhasil pulang
setelah ditawan di Qing,
668
01:01:14,689 --> 01:01:16,318
dan saat ditanya soal apa yang terjadi
antara dia dan penyusup asing,
669
01:01:16,319 --> 01:01:17,460
dia tidak mau menjawab.
670
01:01:17,660 --> 01:01:20,230
Namun, putrinya ingin mengambil
kembali posisinya sebagai istri?
671
01:01:20,529 --> 01:01:23,560
Karena dia tidak bisa membuktikan
kesuciannya, dia pasti...
672
01:01:23,870 --> 01:01:25,629
setakut itu untuk mati,
673
01:01:25,899 --> 01:01:27,540
dia seharusnya tetap bersembunyi.
674
01:01:27,700 --> 01:01:28,939
Dasar tidak tahu malu.
675
01:01:29,640 --> 01:01:30,769
Ayah.
676
01:01:30,770 --> 01:01:32,210
Apa yang dimaksud dengan "kesucian?"
677
01:01:33,980 --> 01:01:35,379
Itu menyakitkan, Ayah.
678
01:02:40,109 --> 01:02:41,509
Gil Chae.
679
01:02:45,680 --> 01:02:47,418
Saat kau lahir,
680
01:02:47,419 --> 01:02:49,980
aku merasa kalau seluruh dunia
berada dalam genggamanku.
681
01:02:52,850 --> 01:02:56,960
Aku menikmati semua kegembiraan di dunia
saat membesarkanmu.
682
01:03:03,399 --> 01:03:05,330
Putriku yang berharga.
683
01:03:10,040 --> 01:03:12,040
Gadis kesayanganku.
684
01:03:17,210 --> 01:03:18,609
Namun,
685
01:03:21,049 --> 01:03:25,149
Kau harus hidup dalam mimpi
buruk selama sisa hidupmu.
686
01:03:27,120 --> 01:03:29,419
Apa yang harus kita lakukan?
687
01:03:33,189 --> 01:03:36,660
Tidak ada yang bisa kulakukan untukmu.
688
01:03:39,500 --> 01:03:40,739
Apa yang harus kulakukan?
689
01:03:53,850 --> 01:03:55,080
Tidak.
690
01:03:59,120 --> 01:04:01,089
Aku akan membantumu.
691
01:04:03,589 --> 01:04:05,189
Sehingga kau tidak akan hidup...
692
01:04:06,759 --> 01:04:09,359
dalam mimpi buruk selama sisa hidupmu,
693
01:04:11,299 --> 01:04:13,629
ayahmu akan membantumu.
694
01:04:34,189 --> 01:04:35,390
Gil Chae.
695
01:04:35,819 --> 01:04:36,960
Tunggu...
696
01:04:38,489 --> 01:04:40,160
Tunggu sebentar saja.
697
01:04:41,359 --> 01:04:43,076
Akan kubuktikan kalau kau tidak bersalah...
698
01:04:43,100 --> 01:04:45,399
dengan kedua tanganku sendiri.
699
01:04:46,370 --> 01:04:47,770
Jadi, kau tidak akan pernah lagi...
700
01:04:48,500 --> 01:04:50,200
dicemooh orang lain.
701
01:04:51,710 --> 01:04:52,810
Ayah.
702
01:04:53,239 --> 01:04:54,410
Ayah.
703
01:05:05,719 --> 01:05:06,719
Penyusup asing.
704
01:05:07,219 --> 01:05:08,589
Ada penyusup asing di sini.
705
01:05:08,919 --> 01:05:10,160
Penyusup!
706
01:05:11,129 --> 01:05:12,890
- Guru.
- Penyusup asing!
707
01:05:13,160 --> 01:05:15,029
Ada penyusup di sini.
708
01:05:15,200 --> 01:05:18,370
Penyusup asing...
709
01:05:19,500 --> 01:05:20,529
Gil Chae.
710
01:05:21,799 --> 01:05:22,799
Gil Chae.
711
01:06:04,210 --> 01:06:05,250
Sayangku.
712
01:06:09,520 --> 01:06:11,549
Apa aku boleh mengambil
beberapa belati ini,
713
01:06:12,319 --> 01:06:14,620
untuk berjaga-jaga?
714
01:06:15,859 --> 01:06:16,890
Apa...
715
01:06:17,660 --> 01:06:19,129
maksudmu dengan itu?
716
01:06:27,129 --> 01:06:28,140
Ya.
717
01:06:29,770 --> 01:06:32,339
Saat aku berada di Simyang,
aku dijual ke penyusup asing...
718
01:06:33,439 --> 01:06:35,739
dan harus mengalami penghinaan.
719
01:06:41,279 --> 01:06:43,319
Aku juga bertemu dengan
Tuan Lee Jang Hyun di sana.
720
01:06:44,520 --> 01:06:46,489
Aku dibebaskan berkat bantuannya.
721
01:06:50,989 --> 01:06:53,069
Apa yang dilakukan oleh
para penyusup pada diriku...
722
01:06:54,560 --> 01:06:56,129
Itu bukan kesalahanku.
723
01:06:56,759 --> 01:06:58,329
Seandainya kau ingin
menceraikanku karena itu,
724
01:06:58,330 --> 01:07:00,430
aku tidak akan mundur, apapun yang terjadi.
725
01:07:01,069 --> 01:07:02,140
Namun...
726
01:07:07,839 --> 01:07:10,439
Di Simyang, aku memberikan
hatiku pada Tuan Lee.
727
01:07:14,819 --> 01:07:15,850
Untuk itu, maafkan aku.
728
01:07:19,850 --> 01:07:21,460
Karena itulah aku menceraikanmu.
729
01:07:37,140 --> 01:07:38,640
Oh, astaga.
730
01:08:53,649 --> 01:08:56,349
Apa Yang Mulia Putra
Mahkota kembali ke Joseon?
731
01:08:56,750 --> 01:08:58,790
Lalu, Penerjemah Lee
dan Gu Jam juga akan...
732
01:08:59,120 --> 01:09:00,189
Gu Jam.
733
01:09:00,590 --> 01:09:02,859
Tuanku, kau sudah sampai.
734
01:09:03,489 --> 01:09:07,330
Aku juga punya tempat yang
kurindukan dan ingin kutuju.
735
01:09:07,599 --> 01:09:09,058
Sekarang Nyonya Yoo sudah bercerai,
736
01:09:09,059 --> 01:09:10,499
apa dia akan datang menghampirimu?
737
01:09:10,500 --> 01:09:11,568
Aku akan kembali.
738
01:09:11,569 --> 01:09:13,500
Aku ingin hidup untuknya mulai sekarang.
739
01:09:13,729 --> 01:09:16,499
Aku ngidam kue beras dengan kacang.
740
01:09:16,500 --> 01:09:18,069
Apa? Kue beras dengan kacang?
741
01:09:19,069 --> 01:09:22,109
Ayo kita hidup seperti ini untuk
seribu tahun yang akan datang.
742
01:09:22,750 --> 01:09:27,250
Diterjemahkan oleh 8uckminsterfullerena
Jangan main judi online:3
52691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.