All language subtitles for My Dearest E14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,960 --> 00:00:05,719 (Dibuat berdasarkan fakta historis). 2 00:00:11,500 --> 00:00:12,899 Putri Gil Chae... 3 00:00:14,329 --> 00:00:15,870 Maksudku, Nyonya Yoo... 4 00:00:20,069 --> 00:00:21,210 Dia ada di Simyang. 5 00:00:34,720 --> 00:00:36,989 Jong Jong. 6 00:00:44,930 --> 00:00:46,099 Jong Jong. 7 00:01:08,519 --> 00:01:09,690 Benar. 8 00:01:10,390 --> 00:01:11,818 Ryang Eum pasti keliru. 9 00:01:11,819 --> 00:01:13,989 Suami Gil Chae adalah perwira. 10 00:01:14,330 --> 00:01:16,159 Tidak mungkin dia ada di tempat seperti ini. 11 00:01:17,399 --> 00:01:19,099 Bagaimana bisa dia ada di sini? 12 00:01:22,670 --> 00:01:25,190 Kalian tidak akan mendapatkan budak sebagus ini di tempat lain. 13 00:01:25,300 --> 00:01:28,539 Dia adalah wanita bangsawan dari Joseon. 14 00:01:29,069 --> 00:01:30,840 Kulitnya cerah. 15 00:01:31,379 --> 00:01:33,879 Dia memiliki bekas luka, tapi yang lainnya baik-baik saja. 16 00:01:34,810 --> 00:01:36,950 Barang langka yang sempurna! 17 00:01:38,280 --> 00:01:40,149 Harganya... 18 00:01:40,450 --> 00:01:42,250 mulai dari 30 nyang. 19 00:01:42,519 --> 00:01:43,649 Sebutkan hargamu. 20 00:02:05,140 --> 00:02:07,050 Aku terus melihat banyak hal. 21 00:03:09,010 --> 00:03:10,039 Apa yang kau lakukan? 22 00:03:10,040 --> 00:03:11,840 Kau harus bayar kalau menginginkan gadis ini! 23 00:04:16,709 --> 00:04:17,980 Kenapa kau... 24 00:04:33,619 --> 00:04:34,730 Kenapa... 25 00:04:36,030 --> 00:04:37,030 Apa kau... 26 00:04:52,139 --> 00:04:53,210 Bagaimana? 27 00:04:56,679 --> 00:04:57,720 Kenapa? 28 00:05:02,119 --> 00:05:03,150 Kenapa? 29 00:05:08,960 --> 00:05:10,160 Tikus sialan! 30 00:05:16,329 --> 00:05:17,340 Tuanku. 31 00:05:17,999 --> 00:05:19,100 Tuanku! 32 00:05:19,999 --> 00:05:21,040 Tuanku! 33 00:05:22,710 --> 00:05:23,809 Tuan Lee! 34 00:05:33,079 --> 00:05:34,150 Tuanku. 35 00:05:34,720 --> 00:05:35,720 Tuanku! 36 00:05:42,530 --> 00:05:43,559 Tuanku. 37 00:05:45,499 --> 00:05:46,660 Tuan Lee! 38 00:05:51,639 --> 00:05:52,699 Tuanku. 39 00:05:53,739 --> 00:05:54,809 Tuanku! 40 00:05:55,340 --> 00:05:56,369 Tuanku! 41 00:05:58,309 --> 00:05:59,379 Tuanku. 42 00:06:00,850 --> 00:06:01,910 Tuanku. 43 00:06:37,480 --> 00:06:38,879 Aku tahu ini akan terjadi. 44 00:06:39,819 --> 00:06:42,749 Kau akan mempertaruhkan segalanya untuk Putri Yoo. 45 00:06:46,189 --> 00:06:47,259 Dimana dia? 46 00:06:48,329 --> 00:06:50,629 Aku sudah meyakinkan mereka untuk tidak menjualnya. 47 00:06:51,300 --> 00:06:53,199 Segera obati lukamu dan temui dia. 48 00:07:12,350 --> 00:07:13,379 Nyonya. 49 00:07:14,850 --> 00:07:16,249 Sejak kapan kau ada di sini? 50 00:07:16,819 --> 00:07:18,160 Siapa yang kau panggil Nyonya? 51 00:07:19,819 --> 00:07:20,889 Pergi sekarang juga. 52 00:07:21,590 --> 00:07:22,590 Pergi... 53 00:07:23,160 --> 00:07:25,921 dan beritahu Penerjemah Lee untuk berpura-pura tidak pernah melihatku. 54 00:07:35,869 --> 00:07:37,879 Sudah cukup lama sejak dia dibawa ke pasar budak. 55 00:07:39,110 --> 00:07:40,948 Dia dijual kepada seseorang, tapi dikembalikan ke pasar budak... 56 00:07:40,949 --> 00:07:42,249 karena merobek telinga tuannya. 57 00:07:43,949 --> 00:07:46,550 Jong Jong sudah dijual ke tempat yang jauh. 58 00:08:00,329 --> 00:08:02,009 Aku menyarankan agar kau pergi saat fajar. 59 00:08:02,929 --> 00:08:05,129 Semakin cepat aku pergi, semakin cepat dia bisa kembali. 60 00:08:07,540 --> 00:08:08,569 Aku akan pergi. 61 00:08:09,939 --> 00:08:10,980 Jangan khawatir. 62 00:08:12,009 --> 00:08:15,050 Akan kupastikan untuk membawa Jong Jong kembali bersamaku. 63 00:08:39,569 --> 00:08:40,569 Keluarlah. 64 00:09:11,000 --> 00:09:14,386 Yang satu ini barang langka. Aku tidak pernah mengirimnya keluar untuk hal-hal ini sebelumnya. 65 00:09:14,410 --> 00:09:15,540 Oleh karena itu, 66 00:09:15,839 --> 00:09:16,870 dia mahal. 67 00:09:19,179 --> 00:09:20,179 Sepuluh nyang. 68 00:09:22,179 --> 00:09:24,949 Lima belas nyang kalau kau ingin memilikinya sepanjang malam. 69 00:09:49,609 --> 00:09:52,409 Aku tidak pernah berpikir kita akan bertemu lagi di tempat seperti ini. 70 00:09:58,250 --> 00:10:00,620 Apa yang terjadi di Joseon? 71 00:10:04,819 --> 00:10:06,619 Kau seharusnya menjalani kehidupan yang baik. 72 00:10:07,859 --> 00:10:10,290 Kehidupan yang bisa kau pamerkan. 73 00:10:16,469 --> 00:10:17,640 Lebih penting lagi, 74 00:10:20,469 --> 00:10:22,040 kenapa kau tidak mencariku? 75 00:10:24,540 --> 00:10:26,439 Kau tahu aku ada di Simyang. 76 00:10:28,949 --> 00:10:31,526 Kenapa kau memilih untuk menderita seperti ini dan bukannya datang mencariku? 77 00:10:31,550 --> 00:10:33,550 Kenapa aku harus mencarimu? 78 00:10:35,250 --> 00:10:37,660 Aku tidak punya alasan untuk meminta bantuanmu. 79 00:10:39,319 --> 00:10:40,359 Kita berdua... 80 00:10:44,030 --> 00:10:45,630 Kita tidak punya hubungan apa-apa. 81 00:10:50,829 --> 00:10:51,839 Apa kau... 82 00:10:54,839 --> 00:10:56,740 membayarnya... 83 00:10:57,910 --> 00:10:59,439 untuk bisa memilikiku? 84 00:11:04,420 --> 00:11:06,150 Lagipula, kau juga tidak ada bedanya. 85 00:11:10,150 --> 00:11:11,189 Jadi... 86 00:11:12,160 --> 00:11:13,480 apa yang harus kulakukan untukmu? 87 00:11:15,160 --> 00:11:16,959 Menuangkan minuman untukmu? 88 00:11:17,929 --> 00:11:19,699 Atau bernyanyi dan menari untukmu? 89 00:11:20,859 --> 00:11:21,900 Atau... 90 00:11:23,599 --> 00:11:25,040 Apa kau menginginkan hal lain? 91 00:11:39,280 --> 00:11:40,990 Meskipun kau menunjukkan kebaikan padaku, 92 00:11:43,150 --> 00:11:44,859 aku tidak bisa membalasnya. 93 00:11:47,219 --> 00:11:48,390 Jadi... 94 00:11:50,530 --> 00:11:52,400 tidak usah lakukan apa-apa. 95 00:11:56,969 --> 00:11:58,400 Itu membuatku merasa tidak enak. 96 00:12:10,650 --> 00:12:11,679 Bodo amat. 97 00:12:13,979 --> 00:12:16,420 Kali ini, aku tidak akan menuruti keinginanmu. 98 00:12:19,520 --> 00:12:20,719 Akan kulakukan... 99 00:12:27,500 --> 00:12:29,199 apapun yang kuinginkan. 100 00:12:59,859 --> 00:13:01,030 Apa kau bersenang-senang? 101 00:13:05,540 --> 00:13:07,839 Masalahnya, aku berubah pikiran. 102 00:13:09,040 --> 00:13:10,840 Sepertinya aku tidak bisa menjual wanita itu. 103 00:13:15,449 --> 00:13:16,550 Tiba-tiba... 104 00:13:17,449 --> 00:13:18,719 kau tidak mau menjualnya? 105 00:13:19,849 --> 00:13:21,589 Nah, itu keputusanku. 106 00:13:23,050 --> 00:13:24,610 Kalau kau benar-benar ingin membelinya, 107 00:13:26,290 --> 00:13:27,359 beri aku 200 nyang. 108 00:13:29,160 --> 00:13:31,058 Dulu, dia pernah melarikan diri... 109 00:13:31,059 --> 00:13:33,229 dan melukai salah satu anak buahku. 110 00:13:33,459 --> 00:13:35,469 Kalau kau memikirkan biaya pengobatannya, 111 00:13:36,929 --> 00:13:39,099 seharusnya aku meminta 300 nyang. 112 00:13:44,479 --> 00:13:45,540 Tidak. 113 00:13:45,839 --> 00:13:46,939 Tidak! 114 00:13:47,949 --> 00:13:50,749 Sebenarnya, aku tidak boleh menjualnya. Aku harus mengurung dia disini. 115 00:13:51,349 --> 00:13:52,579 Aku tidak akan menjualnya. 116 00:13:55,790 --> 00:13:56,819 Pikirkan... 117 00:14:00,020 --> 00:14:01,359 lagi. 118 00:14:12,240 --> 00:14:13,439 Aku tidak bisa menjualnya. 119 00:14:14,000 --> 00:14:15,209 Tidak akan. 120 00:14:26,050 --> 00:14:27,219 Benarkah begitu? 121 00:15:18,800 --> 00:15:19,800 Aku juga... 122 00:15:22,469 --> 00:15:23,839 seorang pedagang. 123 00:15:27,910 --> 00:15:30,070 Karena kau sudah bekerja keras untuk mendapatkan uang, 124 00:15:32,949 --> 00:15:34,949 aku tidak akan mengambil uangmu. 125 00:15:37,520 --> 00:15:38,760 Namun, 126 00:15:40,959 --> 00:15:42,229 kalau aku memberimu uang, 127 00:15:48,199 --> 00:15:49,300 Kau harus... 128 00:15:52,640 --> 00:15:53,900 menyerahkan tawanan. 129 00:15:58,209 --> 00:15:59,709 Kalau tidak, 130 00:16:04,109 --> 00:16:07,819 Aku akan membawa tawanan itu bersamaku setelah memasukkan uang ke matamu. 131 00:16:08,949 --> 00:16:10,420 Baiklah. 132 00:16:13,790 --> 00:16:15,290 Akan kujual mereka semua. 133 00:16:16,290 --> 00:16:18,199 Ambil semuanya bersamamu. 134 00:16:40,849 --> 00:16:41,949 Kalian bisa keluar. 135 00:16:42,650 --> 00:16:43,750 Pergi. 136 00:16:43,849 --> 00:16:44,890 Keluar! 137 00:16:48,429 --> 00:16:49,459 Keluar. 138 00:16:51,329 --> 00:16:52,358 Lewat sini. 139 00:16:52,359 --> 00:16:53,429 Cepatlah! 140 00:17:47,919 --> 00:17:49,020 Ayo pergi. 141 00:19:19,579 --> 00:19:20,809 Ini aneh. 142 00:19:24,480 --> 00:19:26,319 Aku selalu bersamamu... 143 00:19:29,690 --> 00:19:31,790 saat rembulan bersinar dengan terang. 144 00:19:59,419 --> 00:20:01,990 Aku tidak yakin kapan semuanya mulai melenceng. 145 00:20:05,319 --> 00:20:06,460 Apa itu disaat... 146 00:20:14,930 --> 00:20:17,569 aku meninggalkanmu sendirian... 147 00:20:19,569 --> 00:20:21,470 dan pergi ke Benteng Namhan? 148 00:20:27,540 --> 00:20:28,609 Atau... 149 00:20:31,619 --> 00:20:33,059 saat aku meninggalkanmu sendirian... 150 00:20:35,220 --> 00:20:36,819 dan pergi... 151 00:20:38,290 --> 00:20:40,119 ke Simyang? 152 00:20:47,300 --> 00:20:48,700 Atau... 153 00:20:51,369 --> 00:20:52,470 Apa itu... 154 00:21:03,010 --> 00:21:04,919 saat kau meninggalkanku? 155 00:21:37,480 --> 00:21:39,719 Setelah kita mendapatkan sertifikat dari kantor keuangan Qing, 156 00:21:39,720 --> 00:21:41,619 pembebasanmu akan diselesaikan. 157 00:21:54,099 --> 00:21:55,169 Jadi, 158 00:21:59,169 --> 00:22:00,940 tidak usah khawatir. 159 00:22:05,809 --> 00:22:06,839 Jangan... 160 00:22:10,050 --> 00:22:11,510 khawatirkan apapun. 161 00:23:26,159 --> 00:23:27,359 Apa kau baik-baik saja? 162 00:23:28,659 --> 00:23:30,030 Ya. 163 00:23:32,700 --> 00:23:33,730 Apa aku... 164 00:23:35,129 --> 00:23:37,000 mungkin membuat kesalahan? 165 00:23:44,409 --> 00:23:46,710 Aku akan bersiap-siap untuk pergi ke kantor keuangan. 166 00:23:47,879 --> 00:23:51,079 Oh, dan aku akan membawakanmu pakaian ganti. 167 00:23:51,379 --> 00:23:52,550 Tunggu di sini sebentar. 168 00:23:53,520 --> 00:23:54,520 Terima kasih. 169 00:23:56,819 --> 00:23:58,050 Terima kasih. 170 00:24:12,040 --> 00:24:13,040 Tidak. 171 00:24:16,040 --> 00:24:17,560 Aku yang harus berterima kasih padamu. 172 00:24:46,440 --> 00:24:47,569 Apa yang kau lakukan? 173 00:24:48,339 --> 00:24:49,369 Hei. 174 00:24:53,109 --> 00:24:54,109 Seandainya aku tahu ini akan terjadi, 175 00:24:54,110 --> 00:24:56,050 aku akan membawa pakaian sutra dari Joseon. 176 00:25:00,680 --> 00:25:02,290 Pakaian ini dari Joseon. 177 00:25:03,319 --> 00:25:04,799 Menurutku dia mungkin membutuhkannya. 178 00:25:21,599 --> 00:25:22,639 Terima kasih. 179 00:25:24,440 --> 00:25:26,579 Aku merasa kau seolah-olah bisa membaca pikiranku. 180 00:25:45,260 --> 00:25:46,260 Nyonya Yoo. 181 00:25:50,030 --> 00:25:51,470 Nyonya Yoo, aku masuk. 182 00:26:00,210 --> 00:26:01,980 Wanita itu sudah dijual ke tempat lain. 183 00:26:02,680 --> 00:26:04,000 Mereka membawanya pergi sekarang. 184 00:26:14,919 --> 00:26:15,960 Ini... 185 00:26:17,930 --> 00:26:19,059 Aku akan mengembalikannya. 186 00:26:29,339 --> 00:26:30,469 Apa yang ingin kau lakukan? 187 00:26:30,470 --> 00:26:32,940 Ada bangsawan ingin membelinya. 188 00:26:33,409 --> 00:26:35,349 Bagaimana bisa aku menolak? 189 00:26:59,639 --> 00:27:00,869 Dia biasa saja. 190 00:27:02,940 --> 00:27:06,180 Kenapa dia ingin membelimu dengan harga yang sangat mahal? 191 00:27:06,440 --> 00:27:07,539 Yang Mulia. 192 00:27:07,540 --> 00:27:09,020 Penerjemah Lee Jang Hyun ada di sini. 193 00:27:36,470 --> 00:27:37,470 Lai. 194 00:27:56,430 --> 00:27:57,489 Yang Mulia. 195 00:27:57,490 --> 00:27:59,930 Apa kau datang untuk menemuiku, 196 00:28:00,300 --> 00:28:01,300 atau... 197 00:28:01,829 --> 00:28:03,629 apa kau datang untuk mencari wanita itu? 198 00:28:05,669 --> 00:28:06,770 Mohon maaf, 199 00:28:07,970 --> 00:28:10,138 tapi saya bermaksud untuk melepaskan wanita itu dan mengirimnya kembali ke Joseon... 200 00:28:10,139 --> 00:28:11,139 Tidak. 201 00:28:13,510 --> 00:28:14,740 Sekarang, 202 00:28:15,349 --> 00:28:16,609 Kau tidak bisa melakukannya. 203 00:28:18,210 --> 00:28:19,619 Dia sudah menjadi pelayanku. 204 00:28:23,050 --> 00:28:25,050 Hidup dan matinya... 205 00:28:26,220 --> 00:28:27,319 ada ditanganku. 206 00:28:33,260 --> 00:28:36,399 Para tawanan Joseon sangat menyedihkan. 207 00:28:37,369 --> 00:28:40,638 Dari yang kudengar, wanita Joseon yang dijual ke rumah tangga Qing... 208 00:28:40,639 --> 00:28:42,139 membuat iri para wanita Qing. 209 00:28:42,669 --> 00:28:45,480 Para wanita Qing menuangkan air panas agar merusak wajah mereka. 210 00:28:47,139 --> 00:28:49,450 Apa Anda menginginkan pelayan yang penurut? 211 00:28:49,809 --> 00:28:51,379 Saya akan mencarikannya untuk Anda. 212 00:28:52,379 --> 00:28:54,719 Anda dapat memberi tahu saya apa pun yang Anda butuhkan... 213 00:28:54,720 --> 00:28:55,919 Ini tidak seperti dirimu. 214 00:28:58,290 --> 00:29:01,020 Kau selalu begitu santai sampai-sampai aku tidak tahu isi pikiranmu. 215 00:29:01,819 --> 00:29:03,859 Tapi hari ini, kau sangat cemas. 216 00:29:05,960 --> 00:29:07,700 Karena kau sangat putus asa, 217 00:29:07,960 --> 00:29:10,669 itu membuatku ingin menolak pembebasannya. 218 00:29:12,399 --> 00:29:13,440 Oh, benar. 219 00:29:14,099 --> 00:29:16,539 Bagaimana kalau aku yang membawa wanita itu kepada Yang Mulia? 220 00:29:18,040 --> 00:29:21,909 Kebetulan Selir Kerajaan Shin, Kesayangan Baginda Raja, meninggal baru-baru ini. 221 00:29:22,379 --> 00:29:24,309 Dia selalu merasa sedih sejak saat itu. 222 00:29:29,589 --> 00:29:30,619 Yang Mulia. 223 00:29:35,389 --> 00:29:38,700 Pada zaman dulu, seorang kaisar yang agung memiliki... 224 00:29:38,899 --> 00:29:40,800 anak perempuan satu-satunya yang berharga. 225 00:29:41,859 --> 00:29:45,200 Namun, saat sang putri jatuh cinta dengan seorang prajurit rendahan, 226 00:29:46,240 --> 00:29:47,599 Kaisar menjadi marah... 227 00:29:48,470 --> 00:29:50,569 dan memutuskan untuk menguji cinta sang putri. 228 00:29:52,980 --> 00:29:56,250 Dia menyuruh sang prajurit untuk memilih salah satu diantara dua pintu. 229 00:29:56,950 --> 00:30:00,419 Di balik pintu yang ada di sebelah kanan, ada seorang wanita cantik. 230 00:30:01,050 --> 00:30:02,520 Dan di balik pintu yang lain, 231 00:30:03,419 --> 00:30:05,089 ada seekor binatang buas yang lapar. 232 00:30:06,790 --> 00:30:08,390 Kemudian, dia memberi tahu sang putri... 233 00:30:09,389 --> 00:30:14,099 untuk memilih pintu yang mana yang harus dimasuki oleh sang prajurit. 234 00:30:16,500 --> 00:30:18,230 Untuk menyelamatkan sang prajurit, 235 00:30:19,069 --> 00:30:21,629 sang putri harus menunjuk ke pintu yang berisi wanita cantik itu. 236 00:30:22,510 --> 00:30:23,940 Namun, sang putri kemudian... 237 00:30:24,809 --> 00:30:28,710 harus merasakan rasa sakit saat melihat kekasihnya bersama dengan wanita lain. 238 00:30:30,109 --> 00:30:31,950 Kalau dia membawanya ke pintu yang lain, 239 00:30:34,780 --> 00:30:37,089 prajurit itu akan dicabik-cabik oleh hewan buas. 240 00:30:40,260 --> 00:30:41,760 Apa yang akan kau lakukan? 241 00:30:49,629 --> 00:30:50,770 Untukku, 242 00:30:52,700 --> 00:30:55,710 aku lebih suka melihat dia dicabik-cabik oleh singa. 243 00:30:56,869 --> 00:30:58,569 Tidak akan kubiarkan ada wanita lain... 244 00:30:59,309 --> 00:31:01,210 mencuri pria yang kuinginkan dariku. 245 00:31:32,109 --> 00:31:33,315 Saya sudah pergi ke Istana Kaisar... 246 00:31:33,339 --> 00:31:36,109 dan membawa seorang pelayan menguasai bahasa Joseon dan Qing. 247 00:31:37,079 --> 00:31:39,199 Saya merasa terhormat bisa bertemu dengan Yang Mulia. 248 00:31:42,149 --> 00:31:43,220 Baiklah. 249 00:31:44,020 --> 00:31:46,720 Sampaikan kata-kataku pada wanita itu. 250 00:31:50,760 --> 00:31:53,440 Kudengar kau sudah dijual beberapa kali. Rasanya pasti sangat sulit. 251 00:31:54,399 --> 00:31:57,230 Yang Mulia bilang kau pasti mengalami kesulitan. 252 00:31:59,369 --> 00:32:00,440 Ya. 253 00:32:00,899 --> 00:32:02,059 Aku sudah melalui banyak hal. 254 00:32:04,669 --> 00:32:06,669 Siapa yang peduli? Dia tidak mengerti perkataanku. 255 00:32:10,510 --> 00:32:12,670 Ya, dia mengatakan kalau dia telah melalui banyak hal. 256 00:32:13,919 --> 00:32:16,148 Kesucian sangat penting bagi wanita Joseon. 257 00:32:16,149 --> 00:32:19,389 Aku diberitahu kalau wanita Joseon akan melakukan bunuh diri saat menjadi tawanan. 258 00:32:20,659 --> 00:32:21,819 Bagaimana bisa... 259 00:32:22,190 --> 00:32:23,629 kau masih hidup? 260 00:32:24,990 --> 00:32:26,990 Apa kau tidak memiliki keberanian untuk bunuh diri? 261 00:32:27,059 --> 00:32:29,069 Yang Mulia bertanya kenapa kau tidak bunuh diri... 262 00:32:29,800 --> 00:32:31,300 saat menjadi tawanan. 263 00:32:34,800 --> 00:32:37,040 Hidup dan matiku, itu bukan urusanmu. 264 00:32:45,950 --> 00:32:48,510 Ada orang yang sudah melakukan banyak hal untuk menyelamatkanku. 265 00:32:50,919 --> 00:32:52,818 Demi orang itu, 266 00:32:52,819 --> 00:32:54,859 aku akan bertahan dan bertahan, apapun yang terjadi. 267 00:32:56,430 --> 00:32:57,960 Kalau kau membunuhku, 268 00:33:02,770 --> 00:33:04,200 kau akan membayarnya juga. 269 00:33:09,669 --> 00:33:11,339 Dia tidak memiliki keberanian untuk mati. 270 00:33:11,669 --> 00:33:15,010 Dia sangat berhutang budi kepada Yang Mulia yang dengan baik hati menerimanya. 271 00:33:26,490 --> 00:33:27,760 Mulutmu busuk. 272 00:33:55,349 --> 00:33:56,690 Kau kenal Da Jim? 273 00:34:01,119 --> 00:34:02,220 Benarkah? 274 00:34:19,839 --> 00:34:21,039 Aku tidak membutuhkannya! 275 00:34:26,879 --> 00:34:28,679 Aku menempatkanmu sebagai penanggung jawab... 276 00:34:29,149 --> 00:34:30,866 atas semua hal yang berkaitan dengan Joseon. 277 00:34:30,890 --> 00:34:34,120 Kenapa kita masih belum menerima persediaan militer dari Joseon? 278 00:34:35,160 --> 00:34:36,760 Mereka bilang kalau berasnya sudah siap. 279 00:34:37,260 --> 00:34:38,359 Namun, 280 00:34:38,859 --> 00:34:41,339 mereka tidak memiliki pekerja dan kereta pengangkut yang cukup. 281 00:34:41,899 --> 00:34:43,530 Kita belum menangkap Songshan! 282 00:34:45,740 --> 00:34:47,740 Kalau persediaannya belum datang, 283 00:34:48,339 --> 00:34:49,979 kita tidak dapat menyelesaikan pekerjaan. 284 00:34:50,709 --> 00:34:51,839 Ambil persediaannya... 285 00:34:52,580 --> 00:34:54,410 dari Joseon secepat mungkin... 286 00:34:55,240 --> 00:34:56,760 dan kirimkan semuanya ke medan perang. 287 00:35:10,589 --> 00:35:13,229 Yang Mulia menyuruh untuk mengirimkan persediannya secepat mungkin. 288 00:35:13,629 --> 00:35:15,260 Kenapa sampai sekarang belum ada kabar? 289 00:35:16,600 --> 00:35:17,700 Apa mungkin, 290 00:35:17,999 --> 00:35:19,899 Joseon tidak ingin Qing menang? 291 00:35:20,669 --> 00:35:22,410 Apa Joseon masih melayani Ming? 292 00:35:26,080 --> 00:35:28,810 Kami tidak bisa mengangkut 5.000 seok beras secepatnya. 293 00:35:29,379 --> 00:35:31,108 Kami membutuhkan 60 gulungan kapas... 294 00:35:31,109 --> 00:35:32,879 untuk mengangkut satu seok beras. 295 00:35:33,220 --> 00:35:35,179 Kalau kami mengangkut 5.000 seok sekaligus, 296 00:35:35,180 --> 00:35:36,596 kami akan membutuhkan ratusan kuda... 297 00:35:36,620 --> 00:35:38,490 dan ratusan kereta pengangkut. 298 00:35:40,089 --> 00:35:42,458 Sudah ada puluhan pria Joseon yang mati kedinginan 299 00:35:42,459 --> 00:35:44,189 saat mengangkut persediaan sebelumnya, 300 00:35:44,660 --> 00:35:46,829 dan lebih dari seratus kuda meninggal karena kelelahan. 301 00:35:46,830 --> 00:35:49,169 Yang Mulia mengatakan, 302 00:35:49,830 --> 00:35:52,270 kalau perbekalannya tidak sampai pada tanggal yang dijanjikan, 303 00:35:52,700 --> 00:35:53,900 Qing tidak akan menerimanya... 304 00:35:54,100 --> 00:35:56,540 bahkan meskipun kalau perbekalannya tiba setelah tanggal itu. 305 00:35:57,240 --> 00:36:00,109 Apa dia mengatakan kalau akan ada "konsekuensi" karena mengancamku lagi? 306 00:36:02,609 --> 00:36:05,809 Aku mengerti kalau aku disandera di sini, tapi aku tetaplah Putra Mahkota Joseon. 307 00:36:06,379 --> 00:36:09,120 Kematianku akan ditentukan oleh nasibku, 308 00:36:09,749 --> 00:36:11,890 jadi jangan ancam aku seperti itu. 309 00:36:12,189 --> 00:36:13,189 Yang Mulia berkata... 310 00:36:13,190 --> 00:36:15,689 Yang Mulia, saya punya saran. 311 00:36:16,530 --> 00:36:18,250 Seorang penerjemah tidak boleh ikut campur! 312 00:36:19,729 --> 00:36:22,499 Bagaimana kalau kita kirimkan beras Yiju ke Jinzhou terlebih dahulu? 313 00:36:22,830 --> 00:36:25,800 Setelah itu, kita bisa mengirim beras Joseon ke Yiju. 314 00:36:26,240 --> 00:36:27,439 Kalau kita melakukan itu, 315 00:36:28,200 --> 00:36:30,720 kita akan membutuhkan lebih sedikit kereta pengangkut dan sapi, 316 00:36:31,069 --> 00:36:33,680 dan kita akan dapat memenuhi tenggat waktu juga. 317 00:36:40,519 --> 00:36:43,149 Kalau kita mengirim beras Yiju ke Jinzhou terlebih dahulu, 318 00:36:43,689 --> 00:36:47,289 kita tidak perlu khawatir tentang kereta pengangkut dan kuda, dan itu akan sangat membantu. 319 00:36:48,089 --> 00:36:50,536 Namun, aku ragu kalau Geng Zhongming setuju untuk melakukannya. 320 00:36:50,560 --> 00:36:53,430 Saya sendiri yang akan membujuk Geng Zhongming. 321 00:36:54,030 --> 00:36:55,499 Namun, 322 00:36:57,030 --> 00:36:59,100 saya ingin meminta bantuan Anda, Yang Mulia. 323 00:37:00,970 --> 00:37:04,269 Putri Qing mengambil seorang wanita Joseon sebagai budaknya. 324 00:37:04,539 --> 00:37:06,140 Tolong bantu wanita itu... 325 00:37:07,839 --> 00:37:10,050 kembali ke Joseon. 326 00:37:12,379 --> 00:37:15,179 Qing memiliki adat di mana seorang bawahan yang sudah memberikan kontribusi signifikan... 327 00:37:15,180 --> 00:37:17,919 akan diberikan kepada salah satu istri tuannya sebagai hadiah. 328 00:37:18,720 --> 00:37:20,589 Mengirimkan perbekalan... 329 00:37:20,720 --> 00:37:22,858 dan menangkap budak yang melarikan diri... 330 00:37:22,859 --> 00:37:25,490 adalah salah satu dari banyak hal yang sangat dihargai oleh Khan, 331 00:37:25,899 --> 00:37:27,859 jadi kalau persediaan itu datang tepat waktu, 332 00:37:27,999 --> 00:37:30,470 Khan akan sangat senang. 333 00:37:31,370 --> 00:37:34,339 Saat itu terjadi, 334 00:37:34,769 --> 00:37:37,410 bisakah Yang Mulia memintanya untuk membebaskan... 335 00:37:38,240 --> 00:37:40,039 salah satu pelayan dari Putri? 336 00:37:40,539 --> 00:37:41,910 Seorang pelayan? 337 00:37:42,240 --> 00:37:43,580 Apa yang kau bicarakan? 338 00:37:44,379 --> 00:37:46,149 Kita tidak bisa melakukan itu. 339 00:37:46,850 --> 00:37:49,319 Kalau Yang Mulia Raja Joseon mengetahuinya, 340 00:37:49,620 --> 00:37:52,490 Yang Mulia akan dimarahi karena sudah memanjakan wanita di Simyang. 341 00:37:52,720 --> 00:37:55,689 Ini cuma tentang membebaskan seorang budak perempuan. 342 00:37:55,959 --> 00:37:58,559 Kalau ini tidak tercatat dalam laporan yang akan dikirim ke Joseon... 343 00:37:58,560 --> 00:38:00,600 aku tidak bisa berbohong kepada Yang Mulia. 344 00:38:02,229 --> 00:38:03,899 Ini tidak seperti dirimu yang biasanya. 345 00:38:04,530 --> 00:38:05,970 Kenapa terburu-buru? 346 00:38:06,399 --> 00:38:07,439 Yang Mulia. 347 00:38:09,669 --> 00:38:11,970 Apa Anda tahu siapa wanita ini? 348 00:38:13,180 --> 00:38:14,410 Wanita itu adalah... 349 00:38:15,680 --> 00:38:17,310 orang yang menyelamatkan... 350 00:38:18,310 --> 00:38:20,850 putra pertama Anda di Masa Byeongja. 351 00:38:23,050 --> 00:38:24,188 Hari itu, 352 00:38:24,189 --> 00:38:26,596 para kasim yang merawat putra pertama Anda semuanya meninggal. 353 00:38:26,620 --> 00:38:28,358 Saya mendengar seorang wanita mempertaruhkan nyawanya untuk menyelamatkannya... 354 00:38:28,359 --> 00:38:29,789 dan membawanya ke perahu. 355 00:38:30,160 --> 00:38:31,330 Dan wanita itu... 356 00:38:32,430 --> 00:38:35,060 tertangkap sebagai budak yang melarikan diri? 357 00:38:36,669 --> 00:38:39,389 Sang Putri sedang berencana untuk mengirimnya ke Khan sebagai hadiah? 358 00:38:40,740 --> 00:38:41,870 Ya, Yang Mulia. 359 00:38:43,140 --> 00:38:45,979 Saya mendengar wanita Qing sering menyiksa para budak Joseon... 360 00:38:46,240 --> 00:38:48,209 karena cemburu. 361 00:38:49,609 --> 00:38:52,169 Kalau para istri orang biasa dan gundik bahkan melakukan hal itu, 362 00:38:52,280 --> 00:38:54,720 bayangkanlah apa yang akan dilakukan oleh selir-selir Kaisar. 363 00:38:56,350 --> 00:38:57,489 Kalau... 364 00:38:57,490 --> 00:39:00,589 Khan menunjukkan ketertarikan padanya, 365 00:39:00,990 --> 00:39:02,160 dia... 366 00:39:03,530 --> 00:39:05,459 tidak akan bertahan. 367 00:39:07,999 --> 00:39:09,160 Jadi tolonglah, 368 00:39:09,470 --> 00:39:11,399 sebelum Khan mendapatkannya, 369 00:39:12,269 --> 00:39:14,149 kita harus membebaskannya apa pun yang terjadi. 370 00:39:15,839 --> 00:39:19,680 Untungnya, dia tetap tinggal di pemandian air panas saat ini... 371 00:39:20,109 --> 00:39:21,879 untuk memulihkan diri dari Perang Songshan, 372 00:39:22,479 --> 00:39:24,149 jadi kita masih punya waktu. 373 00:39:28,580 --> 00:39:29,689 Yang Mulia. 374 00:39:30,950 --> 00:39:32,089 Saya akan... 375 00:39:33,519 --> 00:39:36,060 membujuk Geng Zhongming dengan cara apa pun. 376 00:39:39,060 --> 00:39:40,859 Tolong bantu dia... 377 00:39:42,459 --> 00:39:43,600 agar bisa bebas. 378 00:39:54,879 --> 00:39:55,939 Da Jim? 379 00:39:56,910 --> 00:39:58,910 Cucu Kakek Duk Chul, Da Jim? 380 00:39:59,180 --> 00:40:00,249 Ya. 381 00:40:01,479 --> 00:40:02,620 Dimana dia? 382 00:40:02,749 --> 00:40:04,249 Dimana Da Jim sekarang? 383 00:40:05,490 --> 00:40:07,359 Da Jim tinggal di rumahku di Joseon. 384 00:40:10,330 --> 00:40:11,629 Terima kasih. 385 00:40:13,129 --> 00:40:14,200 Terima kasih. 386 00:40:15,260 --> 00:40:16,399 Terima kasih. 387 00:40:20,499 --> 00:40:22,780 Hubungan macam apa yang kau miliki dengan Penerjemah Lee? 388 00:40:25,240 --> 00:40:27,439 Putri kesayangan Yang Mulia membelimu. 389 00:40:28,640 --> 00:40:29,749 Sang Putri... 390 00:40:30,180 --> 00:40:32,209 tampaknya menaruh perasaan pada Penerjemah Lee. 391 00:40:33,550 --> 00:40:35,179 Putri akan menghancurkan Penerjemah Lee... 392 00:40:35,180 --> 00:40:37,390 kalau dia mencoba melindungimu. 393 00:41:06,680 --> 00:41:07,720 Nyonya. 394 00:41:10,850 --> 00:41:11,850 Tuanku. 395 00:41:16,160 --> 00:41:19,089 Apa kau menunggu di sini sepanjang malam? 396 00:41:20,930 --> 00:41:22,970 Aku sudah melihat wajahmu, jadi aku baik-baik saja. 397 00:41:23,870 --> 00:41:26,915 Aku akan pergi selama beberapa hari untuk menyelesaikan misi yang diberikan Putra Mahkota. 398 00:41:26,939 --> 00:41:29,139 Jadi, meskipun kau tidak melihatku selama beberapa hari, 399 00:41:29,810 --> 00:41:31,370 jangan khawatir. 400 00:41:32,609 --> 00:41:34,479 Apa misinya berbahaya? 401 00:41:36,280 --> 00:41:37,709 Tidak sama sekali. 402 00:41:39,080 --> 00:41:40,120 Aku pergi dulu. 403 00:41:47,720 --> 00:41:49,629 Yang Mulia sangat baik hati. 404 00:41:50,330 --> 00:41:53,600 Hidupku di sini bahkan tidak dibandingkan dengan kehidupanku di pasar budak. 405 00:41:55,660 --> 00:41:56,800 Jadi, Tuanku, 406 00:41:59,399 --> 00:42:01,039 jangan lakukan apa pun... 407 00:42:02,069 --> 00:42:03,370 untukku. 408 00:42:04,609 --> 00:42:05,709 Aku mohon padamu. 409 00:42:22,359 --> 00:42:23,390 Baiklah. 410 00:42:25,930 --> 00:42:27,100 Akan kuturuti keinginanmu. 411 00:42:29,300 --> 00:42:31,300 Tidak usah khawatir. 412 00:42:33,370 --> 00:42:35,140 Kau tidak perlu khawatir. 413 00:42:41,109 --> 00:42:42,209 Selamat tinggal. 414 00:42:54,660 --> 00:42:57,306 Geng Zhongming sudah dari dulu memiliki hubungan yang dekat dengan Joseon, kan? 415 00:42:57,330 --> 00:42:58,430 Ya, Jenderal. 416 00:43:02,700 --> 00:43:05,399 Hasil dari peperangan ini tergantung pada persediaan. 417 00:43:06,740 --> 00:43:08,139 Yang Mulia terluka parah... 418 00:43:08,140 --> 00:43:10,216 saat bertempur dalam perang untuk menaklukkan Songshan. 419 00:43:10,240 --> 00:43:12,160 Yang Mulia menumpahkan darah di medan perang itu. 420 00:43:12,609 --> 00:43:13,680 Jadi... 421 00:43:14,209 --> 00:43:15,609 kita harus menaklukkan Songshan. 422 00:43:16,510 --> 00:43:19,080 Kalau kau tidak menyelesaikan misi ini, 423 00:43:22,080 --> 00:43:23,320 Kau dan Putra Mahkota Joseon... 424 00:43:23,519 --> 00:43:25,249 tidak akan selamat. 425 00:43:44,870 --> 00:43:46,379 Petugas Gu. 426 00:43:49,879 --> 00:43:51,080 Apa yang membawamu kemari? 427 00:43:51,780 --> 00:43:54,149 Ada yang ingin kukatakan soal Putri Yoo. 428 00:43:55,350 --> 00:43:57,110 Karena kau sibuk dengan urusan pemerintahan, 429 00:43:57,749 --> 00:43:59,689 Sepertinya aku harus pergi ke Simyang. 430 00:44:03,359 --> 00:44:05,458 Kalau ada pria lain yang mencari istriku, 431 00:44:05,459 --> 00:44:07,330 apa yang akan dipikirkan orang lain? 432 00:44:07,660 --> 00:44:09,669 Apa menurutmu itu akan membantu istriku? 433 00:44:10,830 --> 00:44:12,568 Ini ada hubungannya dengan keluargaku. 434 00:44:12,569 --> 00:44:13,769 Ini bukan urusanmu. 435 00:44:19,069 --> 00:44:21,240 Aku sudah mengirim seseorang ke Simyang. 436 00:44:23,109 --> 00:44:24,949 Kita mungkin akan segera mendengar kabar baik. 437 00:44:50,569 --> 00:44:51,769 Maafkan aku. 438 00:44:52,640 --> 00:44:54,810 Aku tidak memiliki energi akhir-akhir ini. 439 00:44:55,209 --> 00:44:56,879 Ini karena kau tidak cukup tidur. 440 00:44:57,479 --> 00:44:59,109 Yang hidup harus terus hidup. 441 00:45:02,319 --> 00:45:04,390 Petugas Gu mengirim seseorang ke Simyang. 442 00:45:04,850 --> 00:45:06,189 Jadi, kita tunggu saja dulu. 443 00:45:08,189 --> 00:45:09,490 Dia sudah bersuami, 444 00:45:10,160 --> 00:45:12,490 jadi aku tidak bisa pergi dan membawanya kembali. 445 00:45:14,899 --> 00:45:15,959 Aku tahu. 446 00:45:17,930 --> 00:45:19,800 Gil Chae akan kembali. 447 00:45:24,870 --> 00:45:25,870 Sayangku. 448 00:45:27,410 --> 00:45:29,649 Saat kita tinggal di Neunggun-ri, 449 00:45:32,850 --> 00:45:35,419 semua orang ingin bergaul denganku. 450 00:45:37,649 --> 00:45:38,720 Tapi bagiku, 451 00:45:39,819 --> 00:45:42,319 aku paling senang saat bersama Gil Chae. 452 00:45:45,289 --> 00:45:46,359 Gil Chae... 453 00:45:47,129 --> 00:45:48,700 mudah cemburu... 454 00:45:49,669 --> 00:45:51,069 dan serakah, 455 00:45:53,569 --> 00:45:54,899 tetapi juga ramah. 456 00:45:57,439 --> 00:45:59,169 Dia dipenuhi dengan segala jenis emosi, 457 00:46:00,379 --> 00:46:02,680 yang membuatnya lincah dan penuh kehidupan, 458 00:46:03,649 --> 00:46:05,180 itu yang kusuka darinya. 459 00:46:09,689 --> 00:46:10,749 Dan juga, 460 00:46:13,720 --> 00:46:16,060 Gil Chae adalah penyelamatku. 461 00:46:17,289 --> 00:46:18,359 Ya. 462 00:46:19,260 --> 00:46:22,200 Berkat Putri Yoo, kita semua tidak mati kelaparan. 463 00:46:24,700 --> 00:46:25,930 Bukan itu yang kumaksud. 464 00:46:28,939 --> 00:46:31,310 Dia benar-benar menyelamatkan hidupku. 465 00:46:43,089 --> 00:46:44,850 Kalau bukan karena Gil Chae, 466 00:46:45,990 --> 00:46:48,120 aku sudah mati. 467 00:46:50,859 --> 00:46:52,129 Seandainya aku yang diculik, 468 00:46:54,859 --> 00:46:58,069 Gil Chae sendiri yang akan pergi ke Simyang untuk menyelamatkanku. 469 00:46:59,870 --> 00:47:00,939 Tentu saja. 470 00:47:02,499 --> 00:47:04,539 Gil Chae pasti akan melakukannya. 471 00:47:08,310 --> 00:47:09,410 Tapi... 472 00:47:12,950 --> 00:47:15,550 tidak ada yang bisa kulakukan. 473 00:47:28,030 --> 00:47:30,330 Gil Chae mungkin sudah meninggal. 474 00:47:39,310 --> 00:47:40,339 Kau di sini. 475 00:48:16,950 --> 00:48:19,379 Tolong terima aku sebagai muridmu. 476 00:48:20,280 --> 00:48:24,149 Kenapa kau ingin menjadi muridku? 477 00:48:25,649 --> 00:48:26,660 Aku... 478 00:48:27,319 --> 00:48:29,120 mengagumi kebajikan dan kebijaksanaanmu... 479 00:48:39,269 --> 00:48:40,339 Sebenarnya, 480 00:48:41,800 --> 00:48:43,339 aku mengagumi kekuatanmu. 481 00:48:44,939 --> 00:48:46,579 Ribuan kantong beras dan ribuan tentara... 482 00:48:46,580 --> 00:48:48,500 sedang dikirim ke Qing dari Joseon dalam setahun. 483 00:48:49,680 --> 00:48:51,360 Banyak kuli angkut yang mati kedinginan... 484 00:48:52,450 --> 00:48:54,220 dan mati kelaparan dalam perjalanan ke sana. 485 00:48:55,919 --> 00:48:58,589 Dan ratusan tentara tewas karena perang dengan negara lain. 486 00:48:59,589 --> 00:49:01,789 Tidak ada yang tahu kapan perang ini akan berakhir. 487 00:49:04,289 --> 00:49:06,409 Aku pergi ke Pulau Pyeongan beberapa hari yang lalu... 488 00:49:06,859 --> 00:49:09,030 dan mendengar jeritan rakyat kita. 489 00:49:11,300 --> 00:49:12,980 Bahkan meskipun mereka kekurangan beras... 490 00:49:13,939 --> 00:49:17,439 dan kepala keluarganya dibawa pergi, mereka bahkan tidak mengerang. 491 00:49:19,839 --> 00:49:22,109 Tapi, aku melihat mereka berteriak. 492 00:49:23,580 --> 00:49:26,540 Aku tidak bisa melakukan apa-apa bahkan setelah melihat penderitaan mereka. 493 00:49:28,220 --> 00:49:30,620 Bahkan setelah melihat penyelamatku menderita, 494 00:49:31,950 --> 00:49:33,720 aku tidak bisa berbuat apa-apa, 495 00:49:36,959 --> 00:49:39,959 dan aku merasa seperti orang yang tidak berguna. Aku tidak tahan dengan ini. 496 00:49:41,660 --> 00:49:43,980 Kalau ada sesuatu yang bisa dilakukan oleh orang sepertiku, 497 00:49:45,229 --> 00:49:46,530 aku akan melakukan apapun. 498 00:49:47,939 --> 00:49:49,439 Untuk bangsa dan masyarakat, 499 00:49:51,269 --> 00:49:52,640 mohon terimalah aku... 500 00:49:54,709 --> 00:49:56,379 dan gunakan aku agar bisa... 501 00:49:58,209 --> 00:49:59,580 bermanfaat. 502 00:50:27,709 --> 00:50:30,680 Kau datang untuk mendiskusikan sesuatu mengenai persediaan militer? 503 00:50:44,789 --> 00:50:46,959 Kudengar kau memiliki status tinggi di Joseon. 504 00:50:47,959 --> 00:50:50,129 Kau tidak harus melayani orang lain sebelumnya. 505 00:50:54,339 --> 00:50:56,169 Kalau aku tidak membebaskanmu, 506 00:50:56,910 --> 00:50:58,240 Kau akan... 507 00:50:59,069 --> 00:51:00,589 hidup seperti ini selama sisa hidupmu. 508 00:51:04,950 --> 00:51:06,410 Kalau begitu, bagaimana kalau... 509 00:51:07,850 --> 00:51:11,019 kau menjadi pelayan Yang Mulia sebagai gantinya? 510 00:51:17,430 --> 00:51:18,560 Siapa yang tahu? 511 00:51:19,289 --> 00:51:22,209 Dia mungkin akan menyayangimu seperti dia menyayangi Selir Kerajaan Shin. 512 00:51:23,370 --> 00:51:25,530 Kalau aku harus mempersembahkanmu untuk Yang Mulia, 513 00:51:28,569 --> 00:51:30,209 dia mungkin bersedia untuk mengabaikan... 514 00:51:30,609 --> 00:51:32,640 bekas luka yang ada di tubuhmu. 515 00:51:34,979 --> 00:51:36,240 Yang Mulia... 516 00:51:36,850 --> 00:51:38,580 sangat menyayangiku. 517 00:51:41,519 --> 00:51:42,799 Kalau kau tidak menginginkannya, 518 00:51:43,689 --> 00:51:45,418 kau bisa menjadi pelayanku selamanya... 519 00:51:45,419 --> 00:51:46,519 Ya. 520 00:51:47,390 --> 00:51:48,919 Hamba akan melayani Yang Mulia. 521 00:51:53,959 --> 00:51:55,559 Aku kasihan... 522 00:51:55,560 --> 00:51:57,100 pada Lee Jang Hyun. 523 00:51:58,930 --> 00:52:01,770 Dia bekerja sangat keras untuk membebaskan wanita yang biasa-biasa ini. 524 00:52:03,439 --> 00:52:04,569 Wanita sepertimu... 525 00:52:05,709 --> 00:52:08,509 akan disingkirkan setelah Yang Mulia sudah menggunakanmu beberapa kali. 526 00:52:10,950 --> 00:52:13,580 Tapi itu sudah lebih dari cukup... 527 00:52:14,950 --> 00:52:16,430 untuk membuat Lee Jang Hyun menyerah. 528 00:52:26,189 --> 00:52:28,749 Kau ingin kami mengambil beras kami ke Jinzhou terlebih dahulu... 529 00:52:29,200 --> 00:52:31,569 dan menerima beras Joseon di kemudian hari? 530 00:52:31,870 --> 00:52:33,069 Ya, Jenderal. 531 00:52:34,439 --> 00:52:36,639 Ribuan seok beras yang sudah kau tumpuk di istana... 532 00:52:36,640 --> 00:52:38,880 akan dimakan oleh ngengat setelah tahun baru menyingsing. 533 00:52:39,310 --> 00:52:40,410 Jadi, 534 00:52:40,839 --> 00:52:43,550 kenapa beras ini tidak dikirimkan ke Jinzhou sebelum membusuk... 535 00:52:44,450 --> 00:52:48,120 kemudian kalian bisa menerima beras baru dari Joseon? 536 00:52:48,850 --> 00:52:50,648 Yang Mulia di Songshan... 537 00:52:50,649 --> 00:52:52,930 akan bisa mendapatkan persediaannya pada waktu yang tepat, 538 00:52:53,519 --> 00:52:56,289 dan aku akan bisa mendapatkan beras baru dari Joseon. 539 00:52:58,189 --> 00:52:59,830 Kita semua akan diuntungkan. 540 00:53:00,660 --> 00:53:01,830 Tapi, 541 00:53:02,800 --> 00:53:04,129 aku tidak bisa melakukannya. 542 00:53:08,100 --> 00:53:10,346 Kalau aku bersedia untuk mengangkut persediaan militer... 543 00:53:10,370 --> 00:53:11,969 namun gagal untuk membawanya tepat waktu, 544 00:53:11,970 --> 00:53:13,680 aku yang akan disalahkan. 545 00:53:14,379 --> 00:53:15,910 Aku tidak mau. 546 00:53:16,780 --> 00:53:19,109 Lalu, apa kau akan membiarkan berasmu membusuk? 547 00:53:19,780 --> 00:53:21,120 Meskipun berasku membusuk, 548 00:53:22,120 --> 00:53:24,689 itu akan lebih baik daripada membuat Yang Mulia marah. 549 00:53:24,890 --> 00:53:26,689 Aku datang ke sini dari Ming. 550 00:53:28,120 --> 00:53:31,560 Aku tidak bisa membuat kesalahan apa pun untuk saat ini. 551 00:53:35,260 --> 00:53:36,300 Jenderal. 552 00:53:39,100 --> 00:53:41,939 Apa kau tahu kenapa Jenderal Yong Gol Dae ikut denganku? 553 00:53:43,669 --> 00:53:45,869 Itu karena dia tidak mempercayaiku, seorang pria Joseon, 554 00:53:46,769 --> 00:53:49,609 atau kau, seorang jenderal dari Ming. 555 00:53:54,780 --> 00:53:56,140 Kenapa dia bertingkah seperti itu? 556 00:53:56,519 --> 00:53:57,649 Kenapa dia terkejut? 557 00:53:57,789 --> 00:53:59,019 Aku yakin... 558 00:53:59,490 --> 00:54:02,890 Baginda Raja masih tidak mempercayaimu meskipun kau sudah menyerah. 559 00:54:03,990 --> 00:54:06,390 Mereka berperang melawan bangsa Ming, 560 00:54:07,160 --> 00:54:08,998 jadi dia mungkin ingin membuatmu tetap berada di sisinya, seorang pria dari Ming yang sudah menyerah, 561 00:54:08,999 --> 00:54:11,100 dan memamerkanmu seperti piala. 562 00:54:11,970 --> 00:54:13,069 Tapi... 563 00:54:14,640 --> 00:54:16,339 Apa Beliau akan tetap mempertahankanmu... 564 00:54:17,870 --> 00:54:20,180 setelah perang ini berakhir? 565 00:54:25,310 --> 00:54:26,850 Persediaan militer adalah... 566 00:54:27,649 --> 00:54:30,519 hal yang sangat penting bagi Yang Mulia. 567 00:54:31,490 --> 00:54:33,660 Saat ini adalah kesempatan untuk membuktikan dirimu... 568 00:54:34,019 --> 00:54:35,589 sebagai pria yang berasal dari Ming. 569 00:54:37,930 --> 00:54:39,930 Apa kau akan melewatkan kesempatan ini... 570 00:54:40,660 --> 00:54:42,740 hanya karena kau tidak mau membuat Yang Mulia marah? 571 00:54:43,430 --> 00:54:44,700 Atau, 572 00:54:45,899 --> 00:54:48,169 bahkan meskipun kalau kau harus mengambil risiko, 573 00:54:49,140 --> 00:54:51,709 apa kau akan mendapatkan kepercayaan Yang Mulia? 574 00:54:55,680 --> 00:54:57,080 Apa yang kau bicarakan? 575 00:54:57,350 --> 00:54:58,450 Jenderal. 576 00:54:59,709 --> 00:55:01,109 Bagaimana kalau kita melakukan ini? 577 00:55:02,050 --> 00:55:06,189 Kita berpura-pura saja aku tidak pernah datang ke sini. 578 00:55:07,419 --> 00:55:08,689 Kau melihat... 579 00:55:09,089 --> 00:55:11,390 perjuangan Yang Mulia... 580 00:55:12,160 --> 00:55:14,520 dan berinisiatif untuk mengirimkan berasmu terlebih dahulu. 581 00:55:15,060 --> 00:55:16,300 Kalau Yang Mulia... 582 00:55:16,800 --> 00:55:18,330 mengetahui berita ini, 583 00:55:19,569 --> 00:55:23,240 betapa bahagianya dia? 584 00:55:29,640 --> 00:55:30,708 Pada akhirnya, 585 00:55:30,709 --> 00:55:32,280 kau berbicara dalam bahasa Ming, bukan? 586 00:55:33,919 --> 00:55:35,080 Apa yang kau katakan? 587 00:55:36,180 --> 00:55:37,500 Apa yang kau katakan kepadanya... 588 00:55:37,789 --> 00:55:39,049 sehingga dia setuju untuk mengangkut persediaan... 589 00:55:39,050 --> 00:55:40,889 dan bahkan menurunkan biaya transportasi... 590 00:55:40,890 --> 00:55:42,359 dari 500 menjadi 200 nyang? 591 00:55:43,419 --> 00:55:45,829 Geng Zhongming berasal dari Ming, jadi dia akan lebih mengerti... 592 00:55:45,830 --> 00:55:49,070 kalau aku berbicara dengannya dalam bahasanya sendiri tentang hal-hal penting itu. 593 00:55:49,499 --> 00:55:50,600 Kenapa? 594 00:55:52,169 --> 00:55:54,839 Apa kau ingin belajar bahasa Ming kali ini? 595 00:55:56,169 --> 00:55:57,410 Kau menggodaku. 596 00:56:06,810 --> 00:56:10,080 Kau menawarkan untuk mengirim beras Yiju ke Jinzhou... 597 00:56:11,019 --> 00:56:13,450 dan dibayar dengan beras Uiju? 598 00:56:14,890 --> 00:56:16,019 Geng Zhongming. 599 00:56:16,959 --> 00:56:19,959 Aku selalu curiga padamu karena kau berasal dari Ming. 600 00:56:20,830 --> 00:56:23,129 Kau akhirnya pasti menyadari kekuatan Qing yang Agung. 601 00:56:28,169 --> 00:56:30,009 Joseon membawa persediaan militer tepat waktu. 602 00:56:30,709 --> 00:56:33,169 Aku ingin memujimu untuk itu. 603 00:56:34,010 --> 00:56:35,140 Kalau ada sesuatu... 604 00:56:35,879 --> 00:56:38,359 di antara harta rampasan perang dibawa kembali dari Songshan... 605 00:56:38,649 --> 00:56:41,319 yang kau inginkan, beritahu aku. 606 00:56:42,919 --> 00:56:44,120 Kalau begitu, 607 00:56:44,550 --> 00:56:46,148 Apa Anda dapat mengizinkan saya untuk memiliki... 608 00:56:46,149 --> 00:56:48,549 salah satu wanita Joseon yang dibawa ke sini sebagai tawanan? 609 00:56:51,060 --> 00:56:52,330 Oh, begitu... 610 00:56:53,330 --> 00:56:55,170 Kau juga seorang pria ternyata, Putra Mahkota. 611 00:57:03,140 --> 00:57:04,310 Baiklah. 612 00:57:05,370 --> 00:57:08,010 Gadis pelayan mana yang kau inginkan sebagai hadiahmu? 613 00:57:14,180 --> 00:57:15,419 Sudah terlambat. 614 00:57:18,319 --> 00:57:19,419 Apa maksudmu? 615 00:57:20,149 --> 00:57:21,760 Beberapa hari yang lalu, 616 00:57:21,859 --> 00:57:24,379 Yang Mulia sudah datang untuk bertemu Putri Yoo secara langsung. 617 00:57:38,010 --> 00:57:39,069 Gak Hwa. 618 00:57:40,609 --> 00:57:41,938 Kau pergi untuk menikmati pemandian air panas. 619 00:57:41,939 --> 00:57:43,640 Kenapa kau masih terlihat lelah? 620 00:57:45,910 --> 00:57:48,030 Aku tidak bisa berhenti memikirkan persediaan militer. 621 00:57:49,120 --> 00:57:50,950 Lupakan saja soal pertempuran untuk sesaat. 622 00:57:51,589 --> 00:57:52,589 Aku akan... 623 00:57:52,590 --> 00:57:54,890 menghadirkan seorang wanita untuk menghiburmu. 624 00:58:13,470 --> 00:58:14,580 Yang Mulia. 625 00:58:20,850 --> 00:58:22,720 Aku dengar kau melukai dirimu sendiri... 626 00:58:24,120 --> 00:58:26,000 karena tidak mau melayani pria di tempat tidur. 627 00:58:26,890 --> 00:58:27,990 Namun, 628 00:58:29,019 --> 00:58:31,289 Menurutku itu bukan hal buruk saat wanita Joseon... 629 00:58:31,330 --> 00:58:32,970 mencoba untuk melindungi kesucian mereka. 630 00:58:34,229 --> 00:58:36,899 Aku juga suka bagaimana pengikut Joseon setia kepada raja mereka. 631 00:58:38,600 --> 00:58:39,680 Aku dulu melihatnya saat... 632 00:58:40,640 --> 00:58:43,339 para pengikut Joseon memukuli kepala mereka sendiri dan menangis... 633 00:58:44,209 --> 00:58:46,929 karena ingin menyelamatkan raja mereka yang sudah kalah dalam perang. 634 00:58:47,640 --> 00:58:49,520 Kalau kami yang menduduki posisi yang berkuasa, 635 00:58:49,609 --> 00:58:51,969 rakyatku harus mempelajari kesetiaan yang seperti itu juga. 636 00:59:01,560 --> 00:59:04,229 Saya merasa terhormat bisa bertemu dengan Yang Mulia. 637 00:59:08,930 --> 00:59:10,499 Apa kau menguasai bahasa kami? 638 00:59:10,999 --> 00:59:12,899 Untuk menghadap Yang Mulia, 639 00:59:13,269 --> 00:59:14,899 saya mempelajari bahasa Manchuria. 640 00:59:17,410 --> 00:59:19,010 Kau mempelajari bahasa kami... 641 00:59:20,039 --> 00:59:22,079 karena ada sesuatu yang ingin kau sampaikan padaku? 642 00:59:23,080 --> 00:59:24,149 Baiklah. 643 00:59:24,780 --> 00:59:26,080 Apa yang ingin kau sampaikan? 644 00:59:26,510 --> 00:59:27,580 Yang Mulia. 645 00:59:28,149 --> 00:59:29,709 Saya bukan tawanan yang melarikan diri. 646 00:59:30,149 --> 00:59:31,490 Saya diculik. 647 00:59:31,689 --> 00:59:33,620 Tolong batalkan ketidakadilan ini. 648 00:59:34,689 --> 00:59:36,449 Jadi, kau bukan tawanan yang melarikan diri, 649 00:59:37,260 --> 00:59:38,359 tapi kau diculik? 650 00:59:38,990 --> 00:59:40,800 Ya, Yang Mulia. 651 00:59:41,260 --> 00:59:43,099 Saya tidak pernah ditawan, 652 00:59:43,100 --> 00:59:44,875 dan saya tidak pernah melarikan diri sebagai tawanan. 653 00:59:44,899 --> 00:59:47,470 Saya diculik dari Joseon dan dibawa ke sini. 654 00:59:48,200 --> 00:59:49,568 Saya bukan satu-satunya. 655 00:59:49,569 --> 00:59:53,039 Tak terhitung banyaknya orang yang dibawa ke sini padahal mereka bukan tawanan perang. 656 00:59:53,569 --> 00:59:56,479 Namun, tidak ada seorang pun di sini yang mengerti bahasa kami, 657 00:59:56,910 --> 01:00:00,026 sehingga kami tidak dapat memberi tahu siapa pun tentang perlakuan tidak adil yang kami terima. 658 01:00:00,050 --> 01:00:01,050 Dan juga, 659 01:00:01,350 --> 01:00:04,019 setelah dibawa ke Simyang, wanita Joseon 660 01:00:04,350 --> 01:00:06,249 dilecehkan oleh para istri dari majikan mereka. 661 01:00:08,089 --> 01:00:09,959 Jari-jari mereka dipotong dan dibakar. 662 01:00:10,189 --> 01:00:12,389 Anda bisa mendengar ratapan kesakitan mereka tiap hari. 663 01:00:13,789 --> 01:00:14,830 Yang Mulia. 664 01:00:15,100 --> 01:00:16,830 Anda adalah kaisar yang adil dan bijaksana. 665 01:00:17,160 --> 01:00:19,499 Tolong jangan biarkan ketidakadilan ini... 666 01:00:19,899 --> 01:00:22,769 membuat langit marah dan menodai kehormatan Anda. 667 01:00:28,310 --> 01:00:29,379 Sungguh kurang ajar. 668 01:00:30,810 --> 01:00:33,280 Aku sudah bertemu dengan banyak wanita Joseon, 669 01:00:34,580 --> 01:00:37,260 namun tidak ada satupun dari mereka yang mempelajari bahasa kami... 670 01:00:38,149 --> 01:00:40,189 dan berbicara padaku seperti ini. 671 01:00:50,930 --> 01:00:52,970 Aku mendengar istri-istri dan selir-selir kalian... 672 01:00:53,569 --> 01:00:56,169 melecehkan para wanita dari Joseon. 673 01:00:59,939 --> 01:01:01,010 Tentara kita... 674 01:01:01,810 --> 01:01:04,330 berjuang keras untuk mendapatkan wanita-wanita itu dari Joseon, 675 01:01:05,450 --> 01:01:07,855 tapi wanita Qing menyiksa mereka dengan mencelupkannya ke dalam air panas, 676 01:01:07,879 --> 01:01:09,979 memotong jari dan telinga mereka, 677 01:01:10,550 --> 01:01:11,890 dan melukai wajah mereka. 678 01:01:12,189 --> 01:01:13,919 Sangat kejam! 679 01:01:16,459 --> 01:01:17,530 Kalau... 680 01:01:19,060 --> 01:01:22,100 aku mendengar sekali lagi bahwa para wanita Qing menyiksa wanita dari Joseon, 681 01:01:22,959 --> 01:01:25,169 mereka yang menyiksa akan dikubur hidup-hidup... 682 01:01:26,269 --> 01:01:29,030 setelah suami mereka meninggal, jadi beritahu istri dan selir kalian. 683 01:01:32,510 --> 01:01:35,740 Berkat dia, mereka sekarang dilarang untuk menyakiti wanita dari Joseon. 684 01:01:35,910 --> 01:01:37,579 Jadi, semua wanita dari Joseon sangat berterima kasih... 685 01:01:37,580 --> 01:01:40,341 kepada Putri Yoo meskipun mereka tidak tahu seperti apa penampilannya. 686 01:01:40,410 --> 01:01:41,450 Namun... 687 01:01:46,789 --> 01:01:47,859 Gadis itu berkata bahwa... 688 01:01:48,959 --> 01:01:50,519 dia tidak pernah ditawan... 689 01:01:51,330 --> 01:01:52,858 namun dia diculik dan dibawa ke sini. 690 01:01:52,859 --> 01:01:53,859 Yang Mulia. 691 01:01:54,160 --> 01:01:56,335 Memang benar bahwa saya mengirim anak buah saya ke Joseon... 692 01:01:56,359 --> 01:01:58,676 dan memerintahkan mereka untuk menangkap dan membawa kembali semua tawanan yang melarikan diri, 693 01:01:58,700 --> 01:02:01,700 tapi saya tidak akan pernah menculik seseorang yang bukan tawanan kita. 694 01:02:05,870 --> 01:02:06,910 Bagus. 695 01:02:10,950 --> 01:02:13,379 Kau tidak pernah sekalipun melanggar perintahku. 696 01:02:16,249 --> 01:02:17,280 Tentu saja, 697 01:02:18,519 --> 01:02:20,839 aku tidak akan mempercayai perkataan gadis Joseon biasa... 698 01:02:21,859 --> 01:02:25,339 daripada perkataan dari bawahanku yang setia yang sudah mempertaruhkan nyawanya untukku. 699 01:02:27,629 --> 01:02:28,660 Yang Mulia! 700 01:02:32,999 --> 01:02:34,200 Kita memiliki... 701 01:02:35,140 --> 01:02:38,140 tawanan dari Joseon karena tentara kita berjuang keras untuk mendapatkannya. 702 01:02:38,609 --> 01:02:41,056 Siapa pun yang membayar untuk membeli mereka dapat menjadi tuan mereka. 703 01:02:41,080 --> 01:02:43,140 Sekarang, soal gadis itu... 704 01:02:44,850 --> 01:02:46,580 Rawat dia sesukamu. 705 01:02:48,120 --> 01:02:49,149 Baik, Yang Mulia. 706 01:03:18,350 --> 01:03:19,379 Soal Putri Yoo, 707 01:03:19,979 --> 01:03:21,279 sang Putri membawanya lagi, 708 01:03:21,280 --> 01:03:22,960 dan aku tidak tahu apakah dia masih hidup. 709 01:03:44,039 --> 01:03:45,069 Lepaskan dia. 710 01:04:08,859 --> 01:04:09,899 Yang Mulia. 711 01:04:15,600 --> 01:04:17,200 Hukum saya saja. 712 01:04:21,280 --> 01:04:23,039 Hukumlah saya, bukan dia. 713 01:04:25,280 --> 01:04:27,120 Kalau Anda menyuruh untuk menggosok kaki Anda, 714 01:04:28,919 --> 01:04:30,019 saya akan melakukannya. 715 01:04:32,019 --> 01:04:33,919 Kalau Anda menyuruh saya... 716 01:04:36,419 --> 01:04:38,339 untuk menjadi pelayan Anda sebagai penggantinya, 717 01:04:40,490 --> 01:04:41,600 saya akan melakukannya. 718 01:04:43,300 --> 01:04:44,300 Jadi mohon... 719 01:04:46,300 --> 01:04:47,470 biarkan dia... 720 01:04:54,439 --> 01:04:55,510 Atau, setidaknya... 721 01:04:58,209 --> 01:04:59,649 beritahu saya keberadaan dia. 722 01:05:01,879 --> 01:05:03,050 Apa wanita itu... 723 01:05:03,680 --> 01:05:04,749 masih hidup? 724 01:05:07,220 --> 01:05:08,220 Yang Mulia. 725 01:05:08,819 --> 01:05:10,560 Kalau kau membantuku, 726 01:05:11,390 --> 01:05:13,729 aku mungkin bisa memberitahukan keberadaan dia. 727 01:05:15,899 --> 01:05:19,300 Kau mengingat saat kita pergi berburu? 728 01:05:20,899 --> 01:05:21,939 Hari itu... 729 01:05:23,769 --> 01:05:24,970 sangat bagus. 730 01:05:28,609 --> 01:05:31,550 Apa kau mau ikut berburu denganku lagi? 731 01:05:34,879 --> 01:05:36,080 Apa cuma itu? 732 01:05:38,089 --> 01:05:39,529 Tapi, dalam perburuan kita kali ini, 733 01:05:40,890 --> 01:05:42,859 kau harus mempertaruhkan nyawamu. 734 01:05:44,530 --> 01:05:45,810 Apa kau masih akan melakukannya? 735 01:05:47,629 --> 01:05:48,869 Perburuan, di mana kau harus... 736 01:05:50,300 --> 01:05:51,399 mempertaruhkan nyawamu? 737 01:05:53,399 --> 01:05:55,719 Pasti ada sesuatu. Aku punya firasat buruk tentang hal ini. 738 01:05:56,069 --> 01:05:57,339 Kita tidak usah pergi. Oke? 739 01:05:59,109 --> 01:06:00,609 Apa kau harus melakukan ini? 740 01:06:02,010 --> 01:06:04,810 Akulah yang mengatakannya kepadamu soal Nyonya Yoo yang dibawa ke sini. 741 01:06:06,510 --> 01:06:08,950 Apa kau akan terus membuatku menyesal sampai hari kematianku? 742 01:06:15,220 --> 01:06:16,460 Kenapa kau yang harus menyesal? 743 01:06:17,930 --> 01:06:19,359 Kau menyelamatkanku. 744 01:06:23,899 --> 01:06:25,619 Kalau ada hal buruk yang terjadi padanya... 745 01:06:32,510 --> 01:06:33,539 aku akan mati. 746 01:06:45,390 --> 01:06:46,390 Tolong hentikan dia. 747 01:06:46,850 --> 01:06:48,519 Dia mungkin mendengarkanmu. 748 01:06:48,859 --> 01:06:49,859 Berhentilah mencoba. 749 01:06:51,330 --> 01:06:53,859 Lagipula Jang Hyun tidak akan melakukan sesuatu... 750 01:06:54,129 --> 01:06:56,890 hanya karena seseorang mengatakan kalau dia tidak boleh melakukannya. 751 01:06:57,700 --> 01:06:59,430 Kalau ada yang tidak beres, dia akan mati. 752 01:07:10,810 --> 01:07:12,010 Aku ingat hari itu... 753 01:07:13,249 --> 01:07:15,620 saat kau dan Jang Hyun pertama kali datang padaku. 754 01:07:18,990 --> 01:07:19,990 Jang Hyun... 755 01:07:21,589 --> 01:07:24,289 memegang tanganmu dengan erat. 756 01:07:26,729 --> 01:07:27,859 Kau... 757 01:07:29,629 --> 01:07:30,859 sangat menyukai Jang Hyun. 758 01:07:32,399 --> 01:07:35,439 Kau selalu mendengarkannya dan melakukan apapun yang dia katakan. 759 01:07:39,439 --> 01:07:42,109 Dan Jang Hyun juga sangat menyayangimu. 760 01:07:43,839 --> 01:07:44,879 Tapi... 761 01:07:45,910 --> 01:07:47,180 bagi Jang Hyun, 762 01:07:48,680 --> 01:07:49,960 kau sudah seperti adik kecilnya. 763 01:07:53,350 --> 01:07:54,519 Jangan serakah. 764 01:07:59,060 --> 01:08:00,089 Aku... 765 01:08:04,999 --> 01:08:06,030 Aku tidak akan berani... 766 01:08:10,600 --> 01:08:12,439 untuk membiarkan diriku menjadi serakah. 767 01:08:15,640 --> 01:08:16,740 Aku cuma takut. 768 01:08:20,449 --> 01:08:23,009 Aku belum pernah melihat dia melakukan ini karena seorang wanita. 769 01:08:23,050 --> 01:08:24,180 Kau seharusnya tutup mulut. 770 01:08:24,749 --> 01:08:26,220 Kenapa kau memberitahunya? 771 01:08:27,350 --> 01:08:29,150 Karena kalau ada hal buruk terjadi padanya... 772 01:08:32,329 --> 01:08:33,360 Jang Hyun... 773 01:08:36,900 --> 01:08:39,060 Aku takut hal buruk juga akan terjadi untuk Jang Hyun. 774 01:08:45,270 --> 01:08:46,970 Oke, kau melakukan hal yang benar. 775 01:08:48,180 --> 01:08:49,180 Tapi... 776 01:08:49,810 --> 01:08:52,150 kalau Jang Hyun sangat mencintainya, 777 01:08:52,980 --> 01:08:54,050 tidak ada yang bisa... 778 01:08:54,850 --> 01:08:56,150 kita lakukan untuk mencegah dia. 779 01:09:14,369 --> 01:09:16,299 Yang Mulia sudah mendengarkan semua ceritamu... 780 01:09:16,300 --> 01:09:17,780 dan memerintahkanmu untuk dibebaskan. 781 01:09:18,770 --> 01:09:21,209 Kau bisa kembali ke Joseon sekarang. 782 01:09:23,079 --> 01:09:24,480 Benarkah? 783 01:09:25,209 --> 01:09:26,249 Ya. 784 01:09:29,550 --> 01:09:31,720 Tapi, ada satu syarat. 785 01:09:38,560 --> 01:09:40,260 Tinggalkan Simyang segera. 786 01:09:41,100 --> 01:09:42,229 Kau tidak boleh bertemu dengan... 787 01:09:42,230 --> 01:09:43,910 semua orang Joseon termasuk Lee Jang Hyun. 788 01:09:45,070 --> 01:09:46,199 Kalau... 789 01:09:46,770 --> 01:09:48,400 kau bertemu Lee Jang Hyun lagi, 790 01:09:48,869 --> 01:09:50,499 Lee Jang Hyun akan menerima hukuman. 791 01:10:03,419 --> 01:10:06,150 Perjalanan kembali ke Joseon akan sangat berat. 792 01:10:07,289 --> 01:10:09,496 Karena kau tidak bisa menerima bantuan dari Penerjemah Lee, 793 01:10:09,520 --> 01:10:10,659 ambil ini. 794 01:10:16,730 --> 01:10:17,829 Terima kasih. 795 01:10:19,199 --> 01:10:20,719 Tidak, aku yang harus berterima kasih. 796 01:10:21,199 --> 01:10:23,770 Terima kasih karena sudah menyelamatkan Da Jim. 797 01:10:30,680 --> 01:10:32,000 Kau harus kembali dengan selamat. 798 01:10:32,480 --> 01:10:33,779 Pergilah dan beritahu Da Jim... 799 01:10:34,409 --> 01:10:37,320 bahwa ibunya akan datang untuk menemuinya. 800 01:10:38,020 --> 01:10:40,890 Ibunya masih terus mengingat dia... 801 01:10:41,789 --> 01:10:43,020 setiap hari. 802 01:10:53,900 --> 01:10:54,970 Oke. 803 01:10:56,369 --> 01:10:58,089 Akan kupastikan untuk menyampaikan pesanmu, 804 01:10:58,940 --> 01:11:00,260 tidak peduli apapun yang terjadi. 805 01:11:02,980 --> 01:11:04,110 Terima kasih. 806 01:11:29,739 --> 01:11:31,070 Setelah aku pergi, 807 01:11:32,270 --> 01:11:34,169 kita mungkin tidak akan pernah bertemu lagi. 808 01:11:35,879 --> 01:11:37,379 Tapi itu adalah... 809 01:11:38,550 --> 01:11:40,650 hal yang terbaik untukmu. 810 01:12:15,779 --> 01:12:16,919 Jadi, 811 01:12:17,279 --> 01:12:18,959 kau menyuruhnya pergi dan memberinya uang? 812 01:12:20,589 --> 01:12:21,659 Kerja bagus. 813 01:12:27,629 --> 01:12:29,029 Bagaimana kau bisa tahu... 814 01:12:29,760 --> 01:12:30,999 aku memberinya uang? 815 01:13:10,869 --> 01:13:12,169 Salam, Yang Mulia. 816 01:13:13,470 --> 01:13:15,079 Apa kau siap untuk berburu? 817 01:13:17,379 --> 01:13:18,480 Ya, Yang Mulia. 818 01:13:19,079 --> 01:13:20,480 Dan mempertaruhkan nyawamu? 819 01:13:23,779 --> 01:13:25,289 Ya, Yang Mulia. 820 01:13:26,089 --> 01:13:27,150 Bagus. 821 01:13:40,470 --> 01:13:42,839 Bukannya Anda memanggilku untuk berburu? 822 01:13:42,869 --> 01:13:43,970 Ya. 823 01:13:44,570 --> 01:13:45,970 Kita akan memburu seorang tawanan. 824 01:13:48,079 --> 01:13:49,339 Wanita itu... 825 01:13:50,640 --> 01:13:51,749 di sana. 826 01:14:06,430 --> 01:14:08,198 Tawanan itu mengkhianati pemiliknya... 827 01:14:08,199 --> 01:14:10,079 dan melarikan diri setelah mencuri kekayaannya. 828 01:14:11,499 --> 01:14:13,529 Yang Mulia sudah memberikan izin kepada kita... 829 01:14:13,669 --> 01:14:15,470 untuk membunuh tawanan yang melarikan diri. 830 01:14:34,650 --> 01:14:35,760 Lalu... 831 01:14:36,860 --> 01:14:38,459 Apa harus kuberitahu soal peraturannya? 832 01:14:41,600 --> 01:14:43,659 Siapa pun yang menangkapnya lebih dulu, 833 01:14:44,129 --> 01:14:45,300 menang. 834 01:14:47,129 --> 01:14:48,400 Kalau aku menang, 835 01:14:48,839 --> 01:14:50,570 Kau dan wanita itu akan hidup. 836 01:14:50,940 --> 01:14:52,039 Namun, 837 01:14:52,869 --> 01:14:54,980 wanita itu akan menjadi budakku selama sisa hidupnya. 838 01:14:57,909 --> 01:14:59,579 Kalau kau menang, 839 01:15:03,520 --> 01:15:05,119 aku akan membiarkannya pergi. 840 01:15:05,550 --> 01:15:06,650 Namun, 841 01:15:10,589 --> 01:15:11,760 kau akan mati. 842 01:15:23,140 --> 01:15:25,500 Apa kau akan membuat pilihan agar kalian berdua bisa hidup, 843 01:15:26,970 --> 01:15:29,810 atau apa kau akan memilih untuk mati? 844 01:15:31,310 --> 01:15:32,449 Yang Mulia. 845 01:15:32,610 --> 01:15:34,550 Apa menurutmu aku tidak bisa membunuhmu? 846 01:15:38,919 --> 01:15:40,599 Ada satu hal yang belum kuberitahu padamu. 847 01:15:42,820 --> 01:15:45,989 Suamiku yang tidak pernah datang menjemputku... 848 01:15:49,360 --> 01:15:50,600 Aku membunuhnya. 849 01:16:06,579 --> 01:16:07,810 Kau bisa pergi lebih dulu. 850 01:16:23,999 --> 01:16:25,169 Putri Yoo! 851 01:16:34,409 --> 01:16:35,680 Nyonya Yoo! 852 01:16:39,379 --> 01:16:40,480 Nyonya Yoo! 853 01:16:41,879 --> 01:16:42,949 Nyonya Yoo! 854 01:16:44,119 --> 01:16:45,350 Nyonya Yoo! 855 01:16:46,550 --> 01:16:47,749 Tuanku. 856 01:16:51,190 --> 01:16:52,289 Kalau... 857 01:16:52,930 --> 01:16:54,690 kau bertemu Lee Jang Hyun lagi, 858 01:16:55,129 --> 01:16:56,730 Lee Jang Hyun harus menerima hukuman. 859 01:17:02,300 --> 01:17:03,600 Jangan mendekat. 860 01:17:06,310 --> 01:17:07,440 Nyonya Yoo! 861 01:17:12,879 --> 01:17:13,949 Nyonya Yoo! 862 01:17:19,850 --> 01:17:20,989 Nyonya Yoo! 863 01:17:22,360 --> 01:17:23,589 Nyonya Yoo! 864 01:17:27,360 --> 01:17:28,400 Tidak! 865 01:17:28,959 --> 01:17:30,199 Gil Chae! 866 01:17:37,669 --> 01:17:39,010 Gil Chae! 867 01:17:39,909 --> 01:17:41,140 Gil Chae! 868 01:17:42,480 --> 01:17:43,909 Gil Chae! 869 01:17:45,150 --> 01:17:46,379 Tuan Muda Jang Hyun. 870 01:17:54,050 --> 01:17:55,220 Tidak! 871 01:17:56,959 --> 01:17:58,329 Tidak! Gil Chae! 872 01:18:01,699 --> 01:18:03,029 Gil Chae! 873 01:18:07,730 --> 01:18:08,869 Tidak! 874 01:18:13,209 --> 01:18:14,510 Tidak! 875 01:18:17,680 --> 01:18:18,879 Gil Chae! 876 01:18:33,129 --> 01:18:34,260 Tidak! 877 01:18:36,930 --> 01:18:37,930 Tidak! 878 01:19:13,930 --> 01:19:14,930 Tuanku. 879 01:19:31,749 --> 01:19:32,989 Aku menang. 880 01:19:37,720 --> 01:19:39,040 Semuanya baik-baik saja sekarang. 881 01:19:50,400 --> 01:19:51,400 Tuanku. 882 01:19:57,709 --> 01:19:58,709 Tuanku. 883 01:20:00,980 --> 01:20:02,020 Tuanku. 884 01:20:07,390 --> 01:20:09,119 Tuanku! 885 01:20:11,959 --> 01:20:12,959 Tuanku... 886 01:20:15,329 --> 01:20:17,129 Tuanku. 887 01:20:32,279 --> 01:20:33,350 Kenapa kau... 888 01:20:34,810 --> 01:20:37,180 mempertaruhkan nyawamu hanya untuk seorang wanita? 889 01:20:41,150 --> 01:20:43,089 Apa pria Joseon semuanya aneh? 890 01:20:43,959 --> 01:20:44,959 Atau... 891 01:20:46,560 --> 01:20:47,789 apa hanya pria ini yang aneh? 892 01:21:16,589 --> 01:21:17,619 Aku takut. 893 01:21:20,360 --> 01:21:21,659 Aku merasa... 894 01:21:25,699 --> 01:21:27,999 akan ada hal buruk yang terjadi padamu karena wanita itu. 895 01:21:32,209 --> 01:21:34,169 Instingku tidak pernah salah. 896 01:21:40,709 --> 01:21:42,249 Apa yang terjadi dengan... 897 01:21:43,379 --> 01:21:44,579 Penerjemah Lee? 898 01:21:46,289 --> 01:21:47,589 Apa dia selamat? 899 01:21:50,119 --> 01:21:51,930 Aku mendapatkan pengalaman yang baik. 900 01:21:54,760 --> 01:21:55,800 Untuk pertama kalinya, 901 01:21:57,459 --> 01:22:00,779 aku belajar bahwa ada sesuatu yang tidak bisa kumiliki meskipun aku menginginkannya. 902 01:22:06,039 --> 01:22:08,270 Apa yang terjadi dengan Penerjemah Lee? 903 01:22:24,159 --> 01:22:25,159 Kalau... 904 01:22:26,190 --> 01:22:27,860 dia sudah mati, 905 01:22:28,659 --> 01:22:30,100 nyawamu juga akan terancam. 906 01:22:33,230 --> 01:22:36,190 Dalam kehidupan, aku akan mengikutimu ke mana pun kau pergi dan mengutukmu. 907 01:22:38,369 --> 01:22:41,310 Dalam kematian, aku akan muncul dalam setiap mimpimu dan mengutukmu. 908 01:22:43,779 --> 01:22:45,680 Jadi, Penerjemah Lee harus tetap hidup. 909 01:22:47,579 --> 01:22:48,619 Katakan padaku. 910 01:22:49,650 --> 01:22:51,850 Katakan di mana Penerjemah Lee! 911 01:23:04,060 --> 01:23:05,669 Karena aku kalah taruhan, 912 01:23:07,029 --> 01:23:08,640 aku akan membebaskanmu. 913 01:23:13,869 --> 01:23:15,610 Alasanku menepati janji ini... 914 01:23:16,879 --> 01:23:18,709 adalah untuk mendapatkan Lee Jang Hyun. 915 01:23:20,949 --> 01:23:21,980 Tunggu dan lihat. 916 01:23:23,650 --> 01:23:25,289 Suatu hari nanti, Lee Jang Hyun... 917 01:23:26,489 --> 01:23:27,789 akan menjadi milikku. 918 01:23:43,400 --> 01:23:44,940 Apa kau Nyonya Yoo? 919 01:23:49,640 --> 01:23:51,010 Kau tahu Lee Jang Hyun, bukan? 920 01:23:55,249 --> 01:23:56,279 Ikuti aku. 921 01:24:13,470 --> 01:24:14,499 Masuk ke dalam. 922 01:26:29,800 --> 01:26:30,800 Nyonya Yoo. 923 01:26:47,619 --> 01:26:48,690 Tuanku. 924 01:26:51,190 --> 01:26:53,089 Aku sudah dibebaskan. 925 01:26:56,629 --> 01:26:57,699 Ini semua... 926 01:26:59,930 --> 01:27:01,570 berkat dirimu. 927 01:28:26,089 --> 01:28:28,919 Aku juga ingin memegang tangan ini. 928 01:28:29,320 --> 01:28:30,988 Aku membiarkanmu pergi. 929 01:28:30,989 --> 01:28:32,089 Maafkan aku. 930 01:28:32,529 --> 01:28:34,829 Apa kau sudah memutuskan untuk kembali ke Joseon? 931 01:28:34,959 --> 01:28:36,930 Tidak, aku tidak akan pergi. 932 01:28:36,999 --> 01:28:38,659 Aku akan tinggal dan membantunya pulih. 933 01:28:39,499 --> 01:28:41,129 - Nyonya Yoo. - Tuanku. 934 01:28:42,239 --> 01:28:43,299 Oh, tidak. 935 01:28:43,300 --> 01:28:45,300 Kakiku sangat sakit. 936 01:28:45,770 --> 01:28:46,939 Karena kakinya cedera, 937 01:28:46,940 --> 01:28:48,839 aku merasa dia milikku sekarang. 938 01:28:48,940 --> 01:28:50,140 Aku merindukan... 939 01:28:50,279 --> 01:28:51,839 senyummu. 940 01:28:52,750 --> 01:28:56,750 Diterjemahkan oleh 8uckminsterfullerena Jangan main judi online: D 67300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.