All language subtitles for Matrix Generation

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,359 --> 00:00:40,719 Živimo u računarski programiranoj stvarnosti, 4 00:00:41,320 --> 00:00:46,359 a to jedino prepoznajemo prilikom promena varijabli, 5 00:00:47,079 --> 00:00:51,240 kada se dogodi promena u našoj stvarnosti. 6 00:00:53,479 --> 00:00:57,079 Ako vam je ovaj svet loš, treba da vidite druge. 7 00:00:59,679 --> 00:01:01,520 Kada je pisac naučne fantastike Filip K. Dik zamislio 8 00:01:01,520 --> 00:01:03,759 da je čitav svet računarski program 9 00:01:03,759 --> 00:01:06,079 i da zapravo živimo u simulaciji 10 00:01:06,079 --> 00:01:09,439 predvideo je priču jedne od najuticajnijih saga 11 00:01:09,439 --> 00:01:11,319 poslednjih 20 godina: 12 00:01:16,239 --> 00:01:17,719 Matriksa. 13 00:01:19,000 --> 00:01:23,519 A danas je stvarnost sustigla tu ideju, zar ne? 14 00:01:25,120 --> 00:01:27,799 Računari su postali naši dodaci, 15 00:01:28,560 --> 00:01:31,799 avatari nam omogućavaju drugi život u virtuelnom svetu, 16 00:01:37,079 --> 00:01:40,040 a čak je i pojam "Matriks" ušao u naše rečnike. 17 00:01:41,879 --> 00:01:45,359 Zapitate se da ne živimo već u Matrici. 18 00:01:47,040 --> 00:01:50,959 Kroz četiri filma, Matriks je nadišao područje kinematografije, 19 00:01:50,959 --> 00:01:53,319 i postao je kulturni i sociološki fenomen. 20 00:01:53,760 --> 00:01:56,599 Serijal je prikazao izazove 21 00:01:56,599 --> 00:01:58,799 i teskobu digitalnog doba na neviđen način. 22 00:01:58,799 --> 00:02:02,719 Imao je ogroman uticaj na našu generaciju. 23 00:02:06,480 --> 00:02:11,280 Povezana, hibridna generacija koje neprekidno ispituje stvarnost 24 00:02:13,120 --> 00:02:14,759 do tačke paradoksa. 25 00:02:16,080 --> 00:02:19,439 MATRIKS GENERACIJA 26 00:02:33,360 --> 00:02:38,199 Dolazimo iz 80-ih, odrasli smo na televiziji i prvim video igrama, 27 00:02:38,759 --> 00:02:41,599 ali bez telefona ili interneta. 28 00:02:43,479 --> 00:02:47,560 Mnoge je privukao melanholični grandž grupe Nirvana 29 00:02:49,240 --> 00:02:52,719 ili sirovi Rejdž agenst d mašin, 30 00:02:52,719 --> 00:02:56,520 protestni bendovi koji su kritikovali američki način života. 31 00:03:00,120 --> 00:03:02,599 Kada je Matriks izašao, bili smo sumnjičavi, 32 00:03:08,080 --> 00:03:12,840 očekivali smo banalni akcioni blokbaster, po isprobanoj formuli. 33 00:03:16,520 --> 00:03:19,879 Ali dobili smo stvarno zagonetan film. 34 00:03:21,560 --> 00:03:25,039 Pri izlasku iz bioskopa, svako je imao svoje tumačenje filma. 35 00:03:26,639 --> 00:03:30,159 Poput Nea, pitali smo se šta nam se upravo dogodilo. 36 00:03:30,159 --> 00:03:33,800 Film je izazvao estetski šok koji je bio kao izazov. 37 00:03:34,280 --> 00:03:38,240 Uz to, muzika u filmu je bila iz naše generacije, što nam se svidelo. 38 00:03:44,280 --> 00:03:49,919 Kad je objavljen u martu '99. godine, bojali smo se računarske katastrofe. 39 00:03:50,639 --> 00:03:54,919 Tzv. "problem 2000. godine" pretio je opštom apokalipsom, 40 00:03:54,919 --> 00:03:58,680 jer računari nisu mogli da pređu u treći milenijum. 41 00:04:09,080 --> 00:04:13,599 Iako se ništa nije dogodilo i mašine nisu preuzele svet, 42 00:04:13,599 --> 00:04:16,600 bio je to prvi put da je digitalna tehnologija 43 00:04:16,600 --> 00:04:19,199 imala kapacitet da promeni stvarnost na globalnom nivou. 44 00:04:19,199 --> 00:04:21,920 HITAN SASTANAK SVETSKIH VOÐA U UN 45 00:04:23,319 --> 00:04:25,639 Matriks su režirale sestre Vačovski. 46 00:04:26,160 --> 00:04:31,600 On prikazuje distopiju u kojoj veštačka inteligencija porobljava ljude 47 00:04:31,600 --> 00:04:34,199 tako što ih uzgaja zbog energije. 48 00:04:39,720 --> 00:04:42,920 Mašine drže ljude u miru unutar Matrice 49 00:04:42,920 --> 00:04:45,639 stvarajući simuliranu stvarnost, iluziju. 50 00:04:49,079 --> 00:04:53,480 Borci protiv sistema, grupa pobunjenika u razrušenom svetu, 51 00:04:54,639 --> 00:04:58,199 hakuje virtuelni svet da preuzmu nadzor nad stvarnošću. 52 00:05:13,560 --> 00:05:14,680 Ušli smo. 53 00:05:15,040 --> 00:05:21,040 Priča prati buđenje Nea, hakera kojeg glumi Kijanu Rivs. 54 00:05:24,720 --> 00:05:29,040 Njegov duhovni vodič, Morfijus, daje mu težak izbor: 55 00:05:29,439 --> 00:05:33,879 hoće li posumnjati u ono što mu je rečeno da je stvarnost. 56 00:05:36,639 --> 00:05:39,720 Uzmi plavu tabletu i priča se završava. 57 00:05:40,199 --> 00:05:43,319 Probudićeš se u krevetu i verovaćeš u šta god želiš. 58 00:05:43,319 --> 00:05:46,319 Uzmi crvenu tabletu i ostaješ u Zemlji snova, 59 00:05:47,439 --> 00:05:49,920 a ja ću ti pokazati koliko duboko ona ide. 60 00:05:52,480 --> 00:05:56,759 Zapamti, nudim ti samo istinu, ništa više. 61 00:06:07,480 --> 00:06:08,800 Ovo nije stvarno. 62 00:06:08,800 --> 00:06:12,519 Šta je stvarnost? Kako je definišeš? 63 00:06:13,160 --> 00:06:15,600 Kroz put svog junaka, 64 00:06:15,600 --> 00:06:18,680 film ispituje odnos ljudi i mašina, 65 00:06:19,040 --> 00:06:21,879 ali i poroznost između stvarnog i virtuelnog. 66 00:06:27,240 --> 00:06:29,800 Neo ne uspeva da razlikuje istinu od laži. 67 00:06:30,360 --> 00:06:34,759 On je Taj, kao što se misli, ili je on samo običan čovek? 68 00:06:35,279 --> 00:06:39,439 Jesu li mašine oličenje zla ili su poput njega? 69 00:06:42,680 --> 00:06:44,399 Film je postigao svetski uspeh. 70 00:06:44,800 --> 00:06:49,360 Osvojivši četiri Oskara, pokrenuo je seriju animiranih filmova 71 00:06:49,360 --> 00:06:52,680 koje su režirali neki od najboljih reditelja tog žanra... 72 00:06:56,240 --> 00:06:57,560 AniMatriks. 73 00:06:59,920 --> 00:07:01,680 Film je imao dva nastavka, 74 00:07:05,439 --> 00:07:07,519 "Matriks 2" i "Matriks 3". 75 00:07:10,120 --> 00:07:13,720 Matriks univerzum je nastavio da se širi stripovima 76 00:07:16,040 --> 00:07:17,040 i video igrama. 77 00:07:19,160 --> 00:07:23,319 Zamišljeni kao multimedijalni projekat, radovi su se nadopunjavali. 78 00:07:24,759 --> 00:07:29,279 Matriks je postao prošireni univerzum, baš poput svog prethodnika... 79 00:07:29,279 --> 00:07:31,920 ZVEZDANI RATOVI 80 00:07:36,759 --> 00:07:40,079 Ali više od svega, obe sage bave se filozofskim temama 81 00:07:41,000 --> 00:07:44,120 kroz junake na zadatku da otkriju sami sebe. 82 00:07:44,120 --> 00:07:45,639 Nema pokušaja. 83 00:08:05,360 --> 00:08:07,839 Baš kao što su Zvezdani ratovi dozvali Hladni rat 84 00:08:07,839 --> 00:08:10,959 svojom borbom dobra protiv zle galaktičke imperije, 85 00:08:10,959 --> 00:08:13,319 Matriks je odraz ere u kojoj tehnologija 86 00:08:13,319 --> 00:08:15,839 vodi ka najboljim, ali i najgorim ishodima. 87 00:08:21,000 --> 00:08:24,120 Devedesete su bile prožete teskobom prema tehnologiji. 88 00:08:27,040 --> 00:08:30,839 U filmu "Čudni dani", ljudi su mogli da snimaju zločine 89 00:08:31,240 --> 00:08:33,840 pravo iz svoje moždane kore. 90 00:08:41,120 --> 00:08:45,320 "Kosač" nas je poveo na prvo putovanje virtuelnom stvarnošću. 91 00:08:51,080 --> 00:08:53,000 Poput glavnog lika u "Trumanovom šouu", 92 00:08:53,000 --> 00:08:56,320 koji je zatočen u rijaliti šouu od rođenja. 93 00:08:56,320 --> 00:09:00,600 Što nam mašine više pomažu, više gubimo kontrolu nad životom. 94 00:09:08,720 --> 00:09:11,360 Ali postoji nešto posebno u vezi s Matriksom. 95 00:09:14,039 --> 00:09:19,000 Poput Nea, koji koristi softver da svoj avatar nauči borilačkim veštinama, 96 00:09:23,799 --> 00:09:26,360 Matriks je na neki način proširen film, 97 00:09:26,360 --> 00:09:29,639 nabijen popularnom kulturom tog doba. 98 00:09:30,840 --> 00:09:34,559 Mislim da mu se sviđa! - Da. 99 00:09:37,240 --> 00:09:40,720 Na sagu je uticala sajberpank naučna fantastika, 100 00:09:41,320 --> 00:09:45,480 počevši od "Blejd ranera" Ridlija Skota prema priči Filipa K. Dika. 101 00:09:51,440 --> 00:09:56,799 Dekard se bori protiv replikanta, androida stvorenog prema čoveku. 102 00:09:58,480 --> 00:10:01,279 Neo se, s druge strane, bori protiv agenta Smita, 103 00:10:01,279 --> 00:10:04,559 koji poprima ljudski oblik, iako je računarski program. 104 00:10:07,320 --> 00:10:11,279 Filmovi su vizuelno nadahnuti "Tek noarom", 105 00:10:11,279 --> 00:10:13,679 koji spaja naučnu fantastiku s filmom noar. 106 00:10:13,679 --> 00:10:16,039 "Mračni grad" je primer tog žanra. 107 00:10:18,879 --> 00:10:21,960 Neki setovi iz tog filma korišćeni su u Matriksu. 108 00:10:24,600 --> 00:10:26,799 Oslanja se i na reference iz stripova, 109 00:10:27,120 --> 00:10:30,240 prvenstveno na ilustracije Granta Morisona u "Nevidljivima", 110 00:10:30,240 --> 00:10:32,799 koji su poslužili kao direktna inspiracija. 111 00:10:36,440 --> 00:10:39,080 Matriks takođe koristi nadahnuća iz Azije. 112 00:10:39,080 --> 00:10:43,360 To je prvi film koji otvoreno pozajmljuje iz japanskih anima, 113 00:10:46,360 --> 00:10:48,200 prvenstveno "Duha u oklopu", 114 00:10:51,519 --> 00:10:53,480 koji je nadahnuo grafički izražaj, 115 00:10:53,480 --> 00:10:57,399 teme i međusobni uticaj između organskog i mehaničkog. 116 00:10:59,960 --> 00:11:05,120 Filmska verzija iz 2017. zadržala je duh originalnog remek-dela. 117 00:11:06,559 --> 00:11:10,960 I u Matriksu je telo oklop koji može da se menja. 118 00:11:15,679 --> 00:11:19,120 I konačno, reference na hongkonške akcione filmove su očigledne. 119 00:11:21,120 --> 00:11:23,279 Likovi mogu da upravljaju vremenom. 120 00:11:23,279 --> 00:11:26,720 Mogu da ga ubrzaju ili uspore, kao u filmovima Džona Vua, 121 00:11:26,720 --> 00:11:28,159 majstora tog žanra. 122 00:11:31,080 --> 00:11:33,600 Poznate usporene scene pucnjave u "Ubici", 123 00:11:33,600 --> 00:11:36,039 u filmovima "Tvrdokorni" i "Čovek bez lica" 124 00:11:42,879 --> 00:11:47,000 u Matriksu dobijaju novu stilističku dimenziju s bestežinskim telima. 125 00:11:52,639 --> 00:11:56,720 Zapravo, Juen Vu Ping, vodeći hongkonški filmadžija, 126 00:11:57,240 --> 00:12:01,679 zamoljen je da osmisli borbe u stilu video igara. 127 00:12:18,159 --> 00:12:23,919 Čarli Rouz, vodeći novinar PBS-a, je 2003. godine 128 00:12:24,559 --> 00:12:27,120 posvetio poseban program ovoj sagi, 129 00:12:27,120 --> 00:12:29,240 čak i pre izlaska trećeg nastavka. 130 00:12:29,240 --> 00:12:33,159 Tri glavna glumca i producent su raspravljali o fenomenu Matriksa, 131 00:12:33,759 --> 00:12:36,679 posebno njegovom potpuno novom pristupu borilačkim veštinama. 132 00:12:36,679 --> 00:12:39,399 Glumci su sami odigrali sve scene borbe. 133 00:12:39,399 --> 00:12:42,000 Svaki lik u svom stilu. 134 00:12:42,600 --> 00:12:44,360 Šta je to "škorpionov udarac"? 135 00:12:44,960 --> 00:12:48,000 Vil Ping mi je dao taj udarac po imenu "škorpionov udarac", 136 00:12:48,000 --> 00:12:53,320 a njime udaram protivnika nogom preko glave. 137 00:12:54,960 --> 00:12:59,240 Svi smo dobili poteze, svoje karakteristične poteze. 138 00:13:00,000 --> 00:13:03,919 Agent Smit je vrlo agresivan i voli da udara. 139 00:13:06,000 --> 00:13:08,159 Kijanu ima trostruki udarac. 140 00:13:08,799 --> 00:13:10,960 Uzleće i uvek sledi trostruki udarac. 141 00:13:10,960 --> 00:13:13,720 Moj se naziva "orao", gde ovako uzlećem. 142 00:13:13,720 --> 00:13:18,399 Ti potezi takođe definišu naše likove. 143 00:13:20,480 --> 00:13:24,320 Velik uspeh Matriksa leži u preplitanju dva univerzuma 144 00:13:24,320 --> 00:13:26,080 u savršeno skladnu celinu. 145 00:13:27,039 --> 00:13:31,320 Sve kulminira kultnom vizuelnom i zvučnom estetikom. 146 00:13:40,879 --> 00:13:45,279 Matriks pokreće novu eru računarskih specijalnih efekata, 147 00:13:51,919 --> 00:13:56,399 nastavljajući se na sjajne efekte "Terminatora 2", 148 00:13:59,720 --> 00:14:02,120 i realistične dinosauruse Stivena Spilberga. 149 00:14:07,399 --> 00:14:09,440 Poput junaka "Parka iz doba jure", 150 00:14:09,440 --> 00:14:12,639 film se oslanja na našu podvojenost prema tehnologiji. 151 00:14:12,639 --> 00:14:14,440 Spremni smo da pokušamo ponovo. 152 00:14:15,120 --> 00:14:16,559 Mrzim računare. 153 00:14:16,919 --> 00:14:18,399 I ja. 154 00:14:24,360 --> 00:14:27,720 Matriks je imao ograničeni budžet od 60 miliona dolara, 155 00:14:30,360 --> 00:14:33,240 dok su drugi hitovi iz tog vremena, poput "Armagedona", 156 00:14:33,240 --> 00:14:35,000 koštali više nego dvostruko. 157 00:14:40,399 --> 00:14:45,000 Film je istražio inovativne tehnike poput efekta usporenog metka, 158 00:14:48,679 --> 00:14:50,679 koji je postao zaštitni znak filma. 159 00:14:59,240 --> 00:15:01,559 Matriks je nadahnut nizom filmova. 160 00:15:01,559 --> 00:15:06,120 Ti filmovi su takođe upravljali vremenom uz pomoć digitalnih efekata. 161 00:15:07,200 --> 00:15:08,919 "Čarlijevi anđeli", 162 00:15:13,480 --> 00:15:15,120 Spartanci u filmu "300", 163 00:15:18,960 --> 00:15:21,080 i zaustavljeni meci u filmu "Traženi". 164 00:15:22,000 --> 00:15:25,879 Ili Lizbet Salander u sagi "Milenijum", 165 00:15:25,879 --> 00:15:28,039 koja nije mnogo drugačija od Triniti. 166 00:15:28,639 --> 00:15:33,279 Obe su pank butnovnice, vrhunski hakeri i vozači. 167 00:15:46,080 --> 00:15:50,399 Kombinujući parodiju iz "Mrak filma", Simpsonovih i Šreka, 168 00:15:50,399 --> 00:15:53,679 film je postao klasik pop kulture. 169 00:15:55,080 --> 00:15:59,840 U Vavilonu, 23 godine kasnije, Matriks je ušao u Panteon 170 00:15:59,840 --> 00:16:05,080 sedme umetnosti, uz Melijesa, Čaplina, Bergmana, Kjubrika i Kamerona. 171 00:16:05,840 --> 00:16:11,559 Dejmijen Šazel, rođen 1985., donosi nam svoju verziju filmske istorije. 172 00:16:14,080 --> 00:16:19,240 S nepreglednim univerzumom, učenom pričom i blistavom estetikom 173 00:16:19,240 --> 00:16:22,000 uticaj trilogije bio je fantastičan. 174 00:16:23,279 --> 00:16:26,759 Matriks je spojio ljubav prema stripovima 175 00:16:27,200 --> 00:16:30,200 borilačkim veštinama i filozofiji. 176 00:16:38,240 --> 00:16:40,720 Džoel Silver je neortodoksni producent. 177 00:16:41,240 --> 00:16:44,159 Snaga tog neobičnog trojca kojeg je stvorio sa sestrama rediteljkama 178 00:16:44,159 --> 00:16:47,399 omogućio je Matriksu da oživi akcioni žanr 179 00:16:47,399 --> 00:16:50,080 i postane pionir intelektualnih blokbastera. 180 00:16:51,279 --> 00:16:53,360 Kada mu je Čarli Rouz postavio pitanje 181 00:16:53,360 --> 00:16:55,759 koje su se tada svi pitali, 182 00:16:55,759 --> 00:16:58,960 Silver je objasnio kako su sestre Vačovski spojile 183 00:16:58,960 --> 00:17:00,679 uticaje koje su ih definisale. 184 00:17:00,679 --> 00:17:04,839 Šta mislite, zašto je film imao takav uticaj? 185 00:17:05,519 --> 00:17:08,119 Film koji je postavio smer za budućnost? 186 00:17:08,119 --> 00:17:13,960 Zato što su njih dve sjajne u načinu na koji 187 00:17:13,960 --> 00:17:19,160 spajaju sve te uticaje koji su kod njih stvorili 188 00:17:19,160 --> 00:17:22,599 osećaj da postoji drugačiji način na koji mogu da stvaraju, 189 00:17:22,599 --> 00:17:24,119 novi način na koji mogu da ispričaju priču, 190 00:17:24,119 --> 00:17:26,799 novi način korišćenja efekata, kao nikad pre. 191 00:17:26,799 --> 00:17:29,640 I da publika traži nešto više 192 00:17:29,640 --> 00:17:31,880 od pukog akcionog filma, 193 00:17:31,880 --> 00:17:33,720 kakvih sam mnogo snimio. 194 00:17:36,720 --> 00:17:40,759 Matriks zapanjuje jer nas priziva, rezonuje s nama. 195 00:17:40,759 --> 00:17:42,559 Moraš to da pustiš, Neo. 196 00:17:42,960 --> 00:17:46,720 Baš kao za Nea, iskusiti film izaziva istinsko otkriće. 197 00:17:47,279 --> 00:17:49,279 Oslobodi svoj um. 198 00:17:50,440 --> 00:17:54,200 Podstiče nas da oslobodimo umove, da ponovo protumačimo stvarnost, 199 00:17:55,079 --> 00:17:58,000 preinačimo stvarnost i nadiđemo je. 200 00:17:59,640 --> 00:18:04,240 Prefiks "trans" nije trivijalan kad je reč o prvim transrodnim filmadžijama. 201 00:18:05,039 --> 00:18:08,640 Lana i Lili su promenile pol 202 00:18:08,640 --> 00:18:11,000 tek nakon trećeg nastavka Matriksa. 203 00:18:13,759 --> 00:18:16,319 Ali više od svega, "trans" znači odlazak dalje, 204 00:18:16,319 --> 00:18:19,680 dalje od onoga što uzimamo zdravo za gotovo. 205 00:18:20,240 --> 00:18:24,839 Upravo su uz takav duh sestre Vačovski odrasle u 70-im. 206 00:18:25,759 --> 00:18:28,920 Generalno, mi smo deca 20. veka, 207 00:18:29,759 --> 00:18:32,960 a to znači da nas privlači originalnost. 208 00:18:33,519 --> 00:18:36,519 Ona nas je oduvek najviše privlačila. 209 00:18:36,519 --> 00:18:40,680 Uvek nas je uzbuđivalo da vidimo nešto drugačije, 210 00:18:41,160 --> 00:18:42,839 nešto što još nismo videle. 211 00:18:42,839 --> 00:18:46,680 Ako pomislite na Zvezdane ratove, Indijanu Džonsa, Osmog putnika i Terminatora, 212 00:18:46,680 --> 00:18:52,079 oni se zasnivaju na originalnom materijalu napisanom za film, 213 00:18:52,079 --> 00:18:53,400 napisanom da postane film. 214 00:18:53,400 --> 00:18:55,759 Mi smo odrasle u takvoj kulturi, 215 00:18:55,759 --> 00:19:00,119 gde su nas privlačile stvari 216 00:19:00,119 --> 00:19:03,039 koje već nisu ispričane ili viđene. 217 00:19:17,119 --> 00:19:19,960 Matriks je direktno povezan sa 1960-im i 1970-im. 218 00:19:21,319 --> 00:19:23,240 Mladi ljudi su se emancipovali, 219 00:19:23,240 --> 00:19:24,759 odbacivali okove prošlosti, 220 00:19:24,759 --> 00:19:26,960 a pokreti nove kulture su zamišljali nove veze 221 00:19:26,960 --> 00:19:28,680 s drugim ljudima i svetom. 222 00:19:30,680 --> 00:19:32,160 Ja sam Piter Fonda. 223 00:19:32,960 --> 00:19:36,039 Upravo smo završili film koji se bavi pojavom o kojoj se najviše priča, 224 00:19:36,039 --> 00:19:38,799 LSD-om. 225 00:19:40,720 --> 00:19:44,559 Rezultat psihodelije podstakao nas je da razmislimo o stvarnosti, 226 00:19:45,079 --> 00:19:48,599 najviše kroz upotrebu droga poput LSD-a i meskalina. 227 00:19:51,960 --> 00:19:55,559 Kroz halucinacije mogu da se spoje snovi sa stvarnošću. 228 00:20:02,359 --> 00:20:05,599 Na početku Matriksa, Neo se tek probudio 229 00:20:05,960 --> 00:20:08,200 i drugi lik mu već nudi "trip", 230 00:20:08,200 --> 00:20:11,359 tvrdeći da je meskalin jedina prava droga. 231 00:20:11,799 --> 00:20:13,400 Jesi li ikada imao osećaj 232 00:20:14,079 --> 00:20:16,599 kada nisi siguran jesi li budan ili još uvek sanjaš? 233 00:20:17,000 --> 00:20:21,279 Neprekidno. Zove se meskalin. Jedini način da poletiš. 234 00:20:21,720 --> 00:20:24,640 Naredni kadar pokazuje nam tetovažu belog zeca 235 00:20:24,640 --> 00:20:28,319 poput Alisinog vodiča u "Alisa u zemlji čuda". 236 00:20:30,920 --> 00:20:32,119 Zakasnio sam! 237 00:20:32,119 --> 00:20:36,119 Novela Luisa Kerola, koju je Dizni adaptirao 1951. 238 00:20:36,839 --> 00:20:39,000 jeste temeljni psihodelični proizvod. 239 00:20:41,359 --> 00:20:44,279 Moram da izađem. - Ali napolju si. 240 00:20:45,160 --> 00:20:47,839 Molim? - Uveri se sama. 241 00:20:48,640 --> 00:20:51,119 To sam ja. Spavam. 242 00:20:51,119 --> 00:20:53,119 Prikazuje niz halucinacija, 243 00:20:53,960 --> 00:20:57,880 lucidni san koji može da nam podigne svest i oslobodi nas. 244 00:20:59,279 --> 00:21:02,720 Molim te, probudi se! Alisa! 245 00:21:09,519 --> 00:21:12,319 Cela Matriks saga citira to remek-delo, 246 00:21:13,400 --> 00:21:15,279 zamišljeno kao priča o učenju, 247 00:21:16,480 --> 00:21:21,000 kako Neo doslovno prolazi kroz ogledalo kako bi otkrio stvarnost. 248 00:21:21,759 --> 00:21:26,279 Kako znaš razliku između sveta snova i stvarnosti? 249 00:21:31,960 --> 00:21:34,720 Psihodelija je uticala na naučnu fantastiku, 250 00:21:35,079 --> 00:21:40,759 pogotovo u klasiku "2001: Odiseja u svemiru". 251 00:21:42,440 --> 00:21:44,720 Kao dodatak psihodeličnom tripu na kraju, 252 00:21:46,519 --> 00:21:48,559 kultni flim Stenlija Kjubrika 253 00:21:49,119 --> 00:21:52,000 već je predvideo scenario Matriksa 254 00:21:52,000 --> 00:21:56,759 pomoću super-računara koji izdaje čoveka, zloglasnog HAL-a. 255 00:21:57,839 --> 00:21:59,119 Hale, čuješ li me? 256 00:22:01,240 --> 00:22:03,039 Otvori vrata kupole. Hale. 257 00:22:04,480 --> 00:22:07,960 Oprosti, Dejve. Bojim se da ne mogu. 258 00:22:09,480 --> 00:22:13,200 Filip K. Dik, koji je priznao da je pisao pod uticajem droga, 259 00:22:13,720 --> 00:22:19,200 otišao je korak dalje na predavanju 1977. 260 00:22:20,319 --> 00:22:22,839 Zamisao je bila da, kad stvarnost zakaže, 261 00:22:23,559 --> 00:22:25,839 to je potvrda je ona samo iluzija. 262 00:22:25,839 --> 00:22:29,279 Živimo u računarski programiranoj stvarnosti 263 00:22:30,000 --> 00:22:34,920 a to jedino prepoznajemo prilikom promena varijabli, 264 00:22:35,759 --> 00:22:39,440 kada se dogodi promena u našoj stvarnosti. 265 00:22:40,000 --> 00:22:41,200 Šta je to? 266 00:22:42,480 --> 00:22:45,400 Promena varijable, greška u matrici, 267 00:22:47,200 --> 00:22:51,240 savršeno je prikazana kada se ista mačka dvaput pokaže Neu. 268 00:22:55,400 --> 00:22:56,400 Deža vi. 269 00:22:56,400 --> 00:22:59,960 To znači da su mašine otkrile pobunjenike. 270 00:23:01,519 --> 00:23:03,480 Deža vi je obično greška u matrici. 271 00:23:03,480 --> 00:23:05,359 Događa se kad nešto promene. 272 00:23:06,920 --> 00:23:09,920 Ako psihodelija reinterpretira stvarnost kroz droge, 273 00:23:10,799 --> 00:23:14,599 računarska tehnologija je reinterpretira kroz virtuelnu stvarnost. 274 00:23:17,400 --> 00:23:21,680 A LSD je bio ključni element duha Silicijumske doline. 275 00:23:24,079 --> 00:23:27,240 U to doba, pionir računarske umetnosti, Džon Vitni, 276 00:23:27,559 --> 00:23:30,400 stvarao je vizuelne pesme koristeći se računarima. 277 00:23:30,839 --> 00:23:35,839 1970. snimio je niz filmova za Aj-Bi-Em i Kaltek 278 00:23:35,839 --> 00:23:37,920 koje je nazvao Matriks. 279 00:23:41,079 --> 00:23:44,519 Psihodelija i računarska revolucija su povezane. 280 00:23:52,720 --> 00:23:58,359 Esejista i guru LSD-a, Timoti Liri je video lični računar 281 00:23:58,960 --> 00:24:00,440 kao religiju budućnosti. 282 00:24:01,680 --> 00:24:06,400 Mislim da svaki novi sukob s Bogom uvek stvara novu vrstu umetnosti. 283 00:24:07,119 --> 00:24:08,880 A ta nova umetnost, 284 00:24:08,880 --> 00:24:12,039 novi religijski jezik budućnosti će biti elektronski. 285 00:24:16,279 --> 00:24:18,359 Kad su nastupile 80-e, 286 00:24:18,680 --> 00:24:21,759 sajber-svet bio je izvor svih naših fantazija i nada. 287 00:24:24,240 --> 00:24:29,559 Reklama za Mekintoš se oslanja na estetiku Orvelove 1984. 288 00:24:30,759 --> 00:24:33,039 Snimio ju je Ridli Skot 289 00:24:34,240 --> 00:24:36,880 Ovde je totalitarno proročanstvo izvrnuto, 290 00:24:36,880 --> 00:24:40,880 uz obećanje da će nas računari osloboditi, a ne porobiti. 291 00:24:43,240 --> 00:24:47,440 24. januara Epl predstavlja Mekintoš. 292 00:24:48,000 --> 00:24:53,119 I videćete zašto 1984. neće biti poput 1984. 293 00:24:54,599 --> 00:24:57,839 Utopija digitalne revolucije imala je svetlu budućnost. 294 00:24:58,559 --> 00:25:01,880 Iste godine kad je izašao Matriks, Tim Berners-Li, 295 00:25:01,880 --> 00:25:04,599 osnivač interneta, razgovarao je s Čarlijem Rouzom 296 00:25:04,599 --> 00:25:07,720 o humanističkoj prirodi interneta. 297 00:25:07,720 --> 00:25:11,400 Prema njemu, internet kakav danas poznajemo ne bi postojao 298 00:25:11,400 --> 00:25:13,680 da je zamišljen kao privatni sistem. 299 00:25:13,680 --> 00:25:17,480 Kada pitate bilo koga ko ima podatak 300 00:25:17,799 --> 00:25:22,839 da mu pridruži onaj "http" sa nekim URL-om, 301 00:25:22,839 --> 00:25:26,440 vi vi ga pitate da prosledi taj podatak. 302 00:25:26,440 --> 00:25:28,359 Mnogo tražite. 303 00:25:29,039 --> 00:25:31,200 Zato taj podatak mora da bude u univerzalnom prostoru. 304 00:25:31,200 --> 00:25:34,200 Ako je taj podatak važan, moram da mogu da mu pristupim. 305 00:25:35,079 --> 00:25:39,920 Ne možete da pitate nešto generalno, a da stavljate ograničenja. 306 00:25:39,920 --> 00:25:43,240 Ne možete da kažete da je to vaš privatni sistem. 307 00:25:43,720 --> 00:25:45,039 Tako se on ne bi razvio. 308 00:25:47,319 --> 00:25:49,359 Taj prostor za razmenu i deljenje, 309 00:25:49,359 --> 00:25:52,720 besplatan i dostupan svima, omogućava protest. 310 00:25:59,519 --> 00:26:03,160 1999. godine, par meseci pre izlaska Matriksa, 311 00:26:03,640 --> 00:26:05,440 izbila je bitka za Sijetl. 312 00:26:06,240 --> 00:26:09,119 Prilikom treće konferencije STO, 313 00:26:09,119 --> 00:26:10,799 koja se tada odvijala, 314 00:26:11,440 --> 00:26:15,400 krenule su demonstracije protiv nepravednosti ekonomske globalizacije. 315 00:26:17,119 --> 00:26:19,440 Sijetl je bio među prvima koji se mobilisao 316 00:26:19,440 --> 00:26:21,960 i međunarodno kooridinisao putem interneta. 317 00:26:22,440 --> 00:26:25,079 Učestvovalo je preko 400 hiljada ljudi. 318 00:26:25,759 --> 00:26:28,960 Mesto gde je rođen grandž, ali i Majkrosoft i Amazon, 319 00:26:29,480 --> 00:26:31,519 bilo je i mesto prvog pokreta 320 00:26:31,519 --> 00:26:33,599 koji se organizovao putem interneta. 321 00:26:35,200 --> 00:26:37,440 Bio je to početak alternativne globalizacije, 322 00:26:37,440 --> 00:26:40,559 koja je sanjala o odgovornom i poštenom kapitalizmu. 323 00:26:43,599 --> 00:26:46,759 "Borilački klub" je to prikazao sa svojim šizofreničnim, 324 00:26:46,759 --> 00:26:48,960 paranoičnim junakom koji halucinira. 325 00:26:49,880 --> 00:26:52,720 Upoznala si me u vrlo čudnom trenutku mog života. 326 00:26:53,599 --> 00:26:57,799 On je hteo da uništi konzumerizam i slisti banke sa lica zemlje. 327 00:27:03,960 --> 00:27:06,759 Film sestara Vačovski ima i političku dimenziju. 328 00:27:09,160 --> 00:27:11,960 On prikazuje borbu manjina protiv tlačitelja. 329 00:27:12,960 --> 00:27:16,559 U tome je suština trke. Nema veze s vozačima ili automobilima. 330 00:27:17,039 --> 00:27:20,960 Bitna je samo moć pojedinca i moć novca. 331 00:27:28,240 --> 00:27:30,799 Neću da trpim takvo zlostavljanje. 332 00:27:30,799 --> 00:27:32,920 Ustanite. 333 00:27:35,599 --> 00:27:40,319 "V kao vendeta" je 2006. režirao njihov asistent, Dž. Maktig, 334 00:27:41,400 --> 00:27:44,119 a opisuje bunt protiv fašističke države. 335 00:27:47,079 --> 00:27:49,960 Film je postao simbol građanske neposlušnosti 336 00:27:50,400 --> 00:27:52,920 i dao je novo lice hakerima Anonimus. 337 00:28:02,200 --> 00:28:07,279 Nadahnuta duhom 70-ih i nepoverenjem u tehnologiju 90-ih, 338 00:28:10,359 --> 00:28:13,400 trilogija Matriks je rođena usred digitalne revolucije. 339 00:28:16,799 --> 00:28:20,279 Ohrabrujući nas da sagledamo poredak i sumnjamo u stvarnost, 340 00:28:21,079 --> 00:28:24,119 trilogija je stvorila niz kontradiktornih efekata, 341 00:28:24,119 --> 00:28:26,680 koji su pojačani u svetu čija budućnost 342 00:28:26,680 --> 00:28:28,359 postaje sve neizvesnija. 343 00:28:32,400 --> 00:28:35,200 Znam da si tamo. Sada te osećam. 344 00:28:36,240 --> 00:28:41,359 Znam da se bojiš. Bojiš se nas. Bojiš se promene. 345 00:28:42,880 --> 00:28:47,039 Ne vidim budućnost. Nisam došao da ti kažem kako će se ovo završiti. 346 00:28:47,559 --> 00:28:50,079 Došao sam da ti kažem kako će početi. 347 00:28:50,720 --> 00:28:53,799 I da ću ovim ljudima pokazati ono što ne želiš da vide. 348 00:28:53,799 --> 00:28:56,559 Pokazaću im svet bez tebe. 349 00:28:57,799 --> 00:29:01,079 Svet bez pravila i kontrole, bez granica i ograničenja. 350 00:29:01,559 --> 00:29:04,279 Svet gde je sve moguće. 351 00:29:07,759 --> 00:29:10,759 Tebi prepuštam odluku gde ćemo ići. 352 00:29:16,240 --> 00:29:18,440 Između Matriksa I i Matriksa II, 353 00:29:19,599 --> 00:29:22,720 nastupio je novi milenijum uz sudar vatre i čelika. 354 00:29:27,119 --> 00:29:31,559 11. septembra 2001., džihadisti su oteli dva aviona 355 00:29:32,200 --> 00:29:34,880 i zabili ih u tornjeve Svetskog trgovinskog centra, 356 00:29:34,880 --> 00:29:36,559 simbola američke moći. 357 00:29:38,519 --> 00:29:42,039 Najjači film katastrofe nije bio u bioskopima, 358 00:29:42,759 --> 00:29:46,720 on se dogodio u stvarnosti. Stvarnost je nadmašila fikciju. 359 00:29:50,240 --> 00:29:55,759 Takve države i njihovi teroristički saveznici čine osovinu zla. 360 00:29:56,559 --> 00:30:02,039 Prete svetskom miru u potrazi za oružjem za masovno uništenje. 361 00:30:05,359 --> 00:30:08,960 Borba protiv zloglasne "osovine zla" opravdavala je sve, 362 00:30:09,599 --> 00:30:14,519 čak i čiste laži: Oružje za masovno uništenje se nalazi u Iraku, 363 00:30:15,160 --> 00:30:18,000 a zapravo su samo hteli da svrgnu Sadama Huseina. 364 00:30:19,319 --> 00:30:22,039 Pravi rat je ličio na onaj virtuelni. 365 00:30:23,119 --> 00:30:26,920 Snimljen je poput video igre, infracrvenim kamerama 366 00:30:27,240 --> 00:30:30,799 sa zelenim tonovima, poput scena u Matriksu. 367 00:30:35,640 --> 00:30:40,640 Između laži i istine, počele su da se stvaraju teorije zavere. 368 00:30:41,640 --> 00:30:46,440 Nekoliko sati nakon napada, krenule su da kruže glasine na internetu. 369 00:30:49,160 --> 00:30:52,319 Zahvaljujući forumima, blogovima i društvenim mrežama, 370 00:30:52,319 --> 00:30:54,960 svako je mogao da objavljuje podatke. 371 00:30:56,240 --> 00:30:58,960 Samo vam je trebalo mišljenje i publika. 372 00:31:01,200 --> 00:31:03,079 Bio je to internet 2.0. 373 00:31:09,160 --> 00:31:11,680 Trilogija Matriks postala je kultni klasik, 374 00:31:12,000 --> 00:31:16,079 šifrovana serija koja možda nudi odgovore tog vremena. 375 00:31:18,200 --> 00:31:21,559 A ako ste dovoljno tražili, mogli ste da nađete proročanske poruke. 376 00:31:22,799 --> 00:31:27,920 Kao što vidite, pratimo vas već neko vreme, g. Andersone. 377 00:31:28,519 --> 00:31:33,119 Na primer, Neov pasoš ističe 11.9.2001. 378 00:31:35,839 --> 00:31:39,920 Možemo da nagađamo o imenu zgrade gde su držali Morfeusa, 379 00:31:39,920 --> 00:31:43,839 koja ima slova MMI, što je 2001 rimskim brojkama. 380 00:31:46,039 --> 00:31:48,839 Sve je postalo znak, sve je moglo da ima značenje. 381 00:31:51,839 --> 00:31:54,119 Misterija je pojačana činjenicom da sestre Vačovski 382 00:31:54,119 --> 00:31:55,720 nisu komentarisale svoj rad. 383 00:31:57,119 --> 00:32:00,160 Na snimanju emisije Čarlija Rouza njih nije bilo, 384 00:32:00,160 --> 00:32:02,480 što je čudno s obzirom na uspeh filma. 385 00:32:03,599 --> 00:32:08,079 Glumci su postali glasnogovornici, poštujući želje rediteljki 386 00:32:08,079 --> 00:32:11,200 da nikada ne pojednostavljuju njihovu poruku publici. 387 00:32:11,559 --> 00:32:15,559 "Tajm" je stavio film na naslovnicu, ali one nisu htele da razgovaraju. 388 00:32:15,559 --> 00:32:17,720 Žele da ljudi sami razmišljaju. Ne žele... 389 00:32:17,720 --> 00:32:18,799 Da ih vode. 390 00:32:18,799 --> 00:32:20,640 Da, žele da ljudi imaju svoju maštu, 391 00:32:20,640 --> 00:32:22,079 jer dobijate toliko različitih stvari, 392 00:32:22,079 --> 00:32:24,200 ljudi doživljavaju film na različite načine. 393 00:32:24,200 --> 00:32:25,680 To im je važno. 394 00:32:26,000 --> 00:32:28,759 Važno im je da ljudi stvarno uzmu ono što žele. 395 00:32:28,759 --> 00:32:30,680 Ne žele to da definišu za njih. 396 00:32:30,680 --> 00:32:32,319 Žele da ljudi to sami definišu. 397 00:32:32,640 --> 00:32:34,400 Tumačenja idu tako daleko 398 00:32:34,400 --> 00:32:37,680 da su otkrića 2. i 3. epizode prošla neopaženo. 399 00:32:38,480 --> 00:32:40,160 To je nemoguće. Proročanstvo... 400 00:32:40,160 --> 00:32:41,240 To je bila laž. 401 00:32:43,880 --> 00:32:46,200 Jedini nikad nije ništa trebalo da okonča. 402 00:32:46,960 --> 00:32:49,079 Sve je to drugačiji sistem kontrole. 403 00:32:50,039 --> 00:32:52,759 Ali otkrili smo da su Jedini, pobuna 404 00:32:52,759 --> 00:32:56,400 i proročanstvo samo još jedna iluzija. 405 00:32:57,079 --> 00:32:58,319 Žao mi je. 406 00:32:58,680 --> 00:33:03,039 Program koji je stvorila matrica da održi ljudsku nadu i red. 407 00:33:04,960 --> 00:33:07,720 Ali ova era je preuzela priču. 408 00:33:08,200 --> 00:33:12,400 Nakon svega što se dogodilo, kako očekuješ da ti verujem? 409 00:33:12,400 --> 00:33:16,680 Ne očekujem. Očekujem ono što sam uvek očekivala. 410 00:33:17,039 --> 00:33:19,359 Da sami odlučite. 411 00:33:19,359 --> 00:33:23,200 U isto vreme pucali su politički skandali 412 00:33:23,200 --> 00:33:25,880 koji su zbog interneta dobili sve više pažnje. 413 00:33:27,319 --> 00:33:32,200 Osnivač Vikiliksa Džulijan Asanž podelio je tajne vojne dokumente, 414 00:33:32,200 --> 00:33:33,960 koji su otkrili ratne zločine. 415 00:33:35,839 --> 00:33:39,160 Zatim je tajni zviždač, koji živi u Hong Kongu, 416 00:33:39,160 --> 00:33:43,480 razotkrio ogromni američki i britanski sistem za nadzor. 417 00:33:44,200 --> 00:33:47,759 Edvard Snouden, čija borba je prikazana u "Građaninu broj 4". 418 00:33:48,920 --> 00:33:53,079 Poput Morfeusa, on je živeo unutar sistema, 419 00:33:53,440 --> 00:33:57,920 u ovom slučaju sistema CIA i NSA, i pokušavao je da nas probudi, 420 00:33:57,920 --> 00:33:59,920 kako bismo otvorili oči i shvatili da nas sistem 421 00:33:59,920 --> 00:34:02,440 prati kroz naše uređaje. 422 00:34:02,920 --> 00:34:04,559 Zar to nije vredno borbe? 423 00:34:05,759 --> 00:34:10,559 Ono što je opisao novinaru zvučalo je poput distopije. 424 00:34:10,559 --> 00:34:13,840 U SAD-u, ali i ostatku sveta, postoji infrastruktura 425 00:34:14,480 --> 00:34:18,519 koju je NSA izgradila uz pomoć ostalih vlada, 426 00:34:18,519 --> 00:34:22,800 koja presreće svaku digitalnu komunikaciju, 427 00:34:23,400 --> 00:34:25,599 svaku radio komunikaciju. 428 00:34:26,039 --> 00:34:29,079 To je tako mutno. - To nije naučna fantastika. 429 00:34:30,639 --> 00:34:33,199 Saradnički i bratski internet 430 00:34:33,199 --> 00:34:35,679 postoji uz svog đavoljeg rivala. 431 00:34:37,639 --> 00:34:39,719 Dok je demokratizacija informacija omogućila 432 00:34:39,719 --> 00:34:44,519 znatnu kolektivnu inteligenciju, stvorila je i suprotni fenomen, 433 00:34:45,480 --> 00:34:48,559 masovni gubitak činjenica. 434 00:34:50,000 --> 00:34:52,039 Istina postaje tek mišljenje. 435 00:34:54,079 --> 00:34:59,599 Ako internet ujedinjuje i umiruje, on bodri i podele i neslogu. 436 00:35:01,239 --> 00:35:02,880 Zato je jedno od najvažnijih pitanja, 437 00:35:02,880 --> 00:35:05,559 kako naći nešto dobro u svetu s milion govornika? 438 00:35:05,559 --> 00:35:08,559 Poput Snoudena i Asanža koji su naterani u izgnanstvo, 439 00:35:08,559 --> 00:35:11,000 i Aron Švarc će platiti visoku cenu 2011. 440 00:35:11,000 --> 00:35:14,800 Na internet je besplatno stavio milione naučnih članaka. 441 00:35:14,800 --> 00:35:18,440 Ovog branioca slobodne kulture američki sistem je optužio 442 00:35:18,840 --> 00:35:22,360 na mogućih 35 godina u zatvoru i milion dolara kazne. 443 00:35:22,679 --> 00:35:25,840 Zbog pritiska je počinio samoubistvo u 26. godini. 444 00:35:25,840 --> 00:35:27,119 Mesec dana pre suđenja. 445 00:35:27,480 --> 00:35:31,679 Berners Li odaje počast čoveku koji je hteo da proširi izvorni 446 00:35:31,679 --> 00:35:33,960 slobodarski duh interneta. 447 00:35:35,280 --> 00:35:41,039 Aron je mrtav. U ovom ludom svetu smo izgubili mentora, starešinu. 448 00:35:41,920 --> 00:35:46,760 Hakeri za prava, izgubili smo jednog od svojih. 449 00:35:47,599 --> 00:35:50,079 Čak i ono što je bilo jasno, postaje mutno, 450 00:35:50,079 --> 00:35:53,119 poput poruka iza crvene i plave tablete. 451 00:35:53,119 --> 00:35:58,480 Vrednosti se obrću i sada ih američka desnica prihvata. 452 00:35:59,880 --> 00:36:04,480 Novinarka Si-En-Ena, Lori Sigal, vratila se poznatoj sceni iz Matriksa 453 00:36:04,480 --> 00:36:06,920 iz koje je nastala alternativna istina. 454 00:36:07,679 --> 00:36:13,280 Crvena tableta je postala sinonim za ljude koji veruju da su muškarci 455 00:36:13,599 --> 00:36:16,800 diskriminisani u društvu, a ne žene. 456 00:36:17,199 --> 00:36:21,440 Ono što je počelo kao savetovalište za zavođenje, radikalizovano je. 457 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Progutati crvenu tabletu znači prihvatiti 458 00:36:24,000 --> 00:36:26,719 da je sve što su ti rekli o društvu, 459 00:36:26,719 --> 00:36:30,480 polu, rasi i politici laž. 460 00:36:31,280 --> 00:36:35,559 Svet je postao soba za ćaskanje. Mi smo postali vlastiti avatari. 461 00:36:35,559 --> 00:36:38,880 Izvan mreže postajemo oni ljudi koji smo na mreži. 462 00:36:40,719 --> 00:36:44,960 Zahvaljujući Fejsbuku, Tviteru i ostalim gigantima, 463 00:36:44,960 --> 00:36:48,519 ljudi mogu da se izraze i kažu šta misle. 464 00:36:49,519 --> 00:36:54,000 Svako u svom ćošku, svom mehuru, u svojoj matrici. 465 00:36:55,360 --> 00:36:59,119 Obožavanje je krenulo izborom Trampa za predsednika 2016. 466 00:37:02,079 --> 00:37:06,639 Rođen u poslovnoj porodici, postao je zvezda u rijaliti šouu "Pripravnik". 467 00:37:11,480 --> 00:37:13,760 Zdravo, momci. - Pozdrav, g. Trampe. 468 00:37:14,280 --> 00:37:15,440 Dobio si otkaz. 469 00:37:15,800 --> 00:37:20,159 Postao je 45. predsednik SAD-a, uveliko zbog društvenih mreža. 470 00:37:21,800 --> 00:37:25,880 Uz njega je konfuzija između istine i laži dosegla vrhunac, 471 00:37:26,559 --> 00:37:29,960 i okrenula pojam lažnih vesti protiv medija. 472 00:37:30,639 --> 00:37:32,800 Nemojte da ste prosti. - Imate li pitanje? 473 00:37:32,800 --> 00:37:33,960 Nemojte da ste prosti. 474 00:37:33,960 --> 00:37:38,320 Daću vam pitanje. Vi ste lažne vesti. 475 00:37:39,000 --> 00:37:43,400 Princip je jednostavan. Lažne vesti su one s kojima se ne slažem. 476 00:37:46,880 --> 00:37:51,079 Toliko je podelio zemlju da je ujedinio dve strane. 477 00:37:53,679 --> 00:37:56,639 Njegovim protivnicima, on je uspešan agent Smit. 478 00:37:57,079 --> 00:37:59,000 G. Andersone, dobro došli nazad. 479 00:38:00,480 --> 00:38:04,360 Poput Neovog neprijatelja, programa koji je preuzeo Matricu. 480 00:38:06,599 --> 00:38:11,480 Ali za pristrasne, on je Morfeus, onaj koji vodi Nea, 481 00:38:11,920 --> 00:38:13,480 obećava kraj sistema 482 00:38:13,480 --> 00:38:16,360 i podstiče ljude na početku Matriksa 2. 483 00:38:16,360 --> 00:38:19,679 Večeras se ne bojimo. 484 00:38:25,519 --> 00:38:29,199 I na kraju se dogodilo ono što je moralo da se dogodi. U januaru 2021, 485 00:38:29,199 --> 00:38:33,519 potpuno drogirani crvenom tabletom, Trampovci su izveli državni udar. 486 00:38:34,360 --> 00:38:36,559 Idemo do Kapitola 487 00:38:39,519 --> 00:38:45,039 i podržaćemo naše hrabre senatore, kongresmene i kongresmenke. 488 00:38:45,800 --> 00:38:49,400 Jer nećemo preuzeti zemlju slabošću. 489 00:38:49,719 --> 00:38:52,320 Morate da pokažete snagu i budete snažni. 490 00:38:53,320 --> 00:38:56,199 Uvereni da je Džo Bajden namestio izbore, 491 00:38:56,639 --> 00:38:58,320 napali su Kapitol. 492 00:39:01,679 --> 00:39:05,159 To je bio vrhunac 20-godišnje antikulture protiv sistema 493 00:39:05,159 --> 00:39:07,079 i izvrnuto tumačenje Matriksa. 494 00:39:10,000 --> 00:39:11,960 Odjednom počinjete da sumnjate. 495 00:39:13,119 --> 00:39:17,239 Šta ako Tramp i desničari duguju nešto Matriks sagi? 496 00:39:18,719 --> 00:39:21,320 Šta ako je buntovna i napredna trilogija, 497 00:39:21,320 --> 00:39:24,360 uprkos svemu, potpalila desničarsku vatru? 498 00:39:25,199 --> 00:39:27,920 Ako je vreme da umremo, umrećemo. 499 00:39:29,039 --> 00:39:33,599 Ali ako ćemo morati da damo živote zbog tih gadova, 500 00:39:34,519 --> 00:39:36,920 prvo ćemo im priuštiti pakao. 501 00:39:39,159 --> 00:39:44,239 Još gore, zar nekima od nas nisu draže laži od istine? 502 00:39:45,400 --> 00:39:49,679 Poput lika Sajfera, izdajničkog negativca iz prvog filma. 503 00:39:51,639 --> 00:39:53,519 Znam da ovaj odrezak ne postoji. 504 00:39:54,920 --> 00:39:57,119 Znam da mi, kad ga stavim u usta, 505 00:39:57,840 --> 00:40:03,480 Matrica govori mozgu kako je ukusan i sočan. 506 00:40:04,800 --> 00:40:06,000 Znaš šta sam shvatio? 507 00:40:13,840 --> 00:40:15,039 Neznanje je blaženstvo. 508 00:40:15,400 --> 00:40:17,440 Baš poput sajberpank priča, 509 00:40:17,440 --> 00:40:20,920 zar nisu velike kompanije, ne samo saučesnici, 510 00:40:21,239 --> 00:40:23,079 nego pravi pobednici tog haosa? 511 00:40:26,440 --> 00:40:31,559 Zar nije Ilon Mask, tajkun i vlasnik Pejpela, Tesle, SpejsEksa i Tvitera 512 00:40:32,400 --> 00:40:34,880 podržavao Trampa? 513 00:40:35,840 --> 00:40:38,920 Isti onaj Mask koji veliča vrline transhumanizma, 514 00:40:38,920 --> 00:40:41,280 poboljšanje ljudi kroz tehnologiju 515 00:40:41,719 --> 00:40:45,239 i onaj koji se šali s mamom na snimanjuUživo subotom uveče . 516 00:40:47,039 --> 00:40:51,960 Pretvorili ste igricu o svemiru u stvarnost. 517 00:40:52,679 --> 00:40:55,679 Osim ako ne smatrate da je naša stvarnost video igra, 518 00:40:55,679 --> 00:40:57,920 a mi smo samo računarske simulacije 519 00:40:57,920 --> 00:41:00,639 koje igraju tinejdžeri s neke druge planete. 520 00:41:02,239 --> 00:41:03,400 To je veliki Ilon. 521 00:41:04,119 --> 00:41:07,039 Poput njegovih bogatih kolega iz Silicijumske doline, 522 00:41:07,039 --> 00:41:10,800 i on se sprema za apokalipsu, smišljajući luksuzni bunker. 523 00:41:11,480 --> 00:41:13,039 Nikad se ne zna... 524 00:41:14,840 --> 00:41:17,800 Kad su se Mask i Trampova kćerka posvađali na Tviteru, 525 00:41:17,800 --> 00:41:22,559 koristeći crvenu tabletu kao simbol njihove borbe, 526 00:41:23,039 --> 00:41:26,079 Lili je prekinula ćutanje sestara Vačovski 527 00:41:26,480 --> 00:41:29,719 i reagovala tvitom koji nije mogao da bude jasniji. 528 00:41:30,800 --> 00:41:32,840 "Jebite se oboje". - Ovo neće biti poslednje reči sestara, 529 00:41:32,840 --> 00:41:34,920 niti njihov poslednji umetnički izraz. 530 00:41:59,079 --> 00:42:01,239 Matriks je potpuno prisvojen, 531 00:42:01,559 --> 00:42:04,199 sve do reklamiranja automobila 532 00:42:04,199 --> 00:42:07,920 tokom najvećeg sportskog događaja u SAD-u, Superboula. 533 00:42:10,199 --> 00:42:11,920 Reći ću vam zašto sam ovde. 534 00:42:13,559 --> 00:42:17,800 Svet luksuza nam je stavljen pred oči 535 00:42:17,800 --> 00:42:19,719 kako bi nas zaslepeo da ne vidimo istinu. 536 00:42:20,199 --> 00:42:21,559 Mi samo želimo auto... 537 00:42:21,559 --> 00:42:24,159 Uzmite plavi ključ i vratićete se u luksuz kakav poznajete. 538 00:42:24,159 --> 00:42:28,280 Uzmite crveni ključ i nikad više nećete gledati luksuz na isti način. 539 00:42:34,000 --> 00:42:37,880 Lana je režirala poslednji nastavak onoga što je postalo tetralogija, 540 00:42:38,599 --> 00:42:43,360 nastavljajući sestrin inat zbog pogrešnog tumačenja vrednosti Matriksa. 541 00:42:47,360 --> 00:42:50,000 "Matriks: Uskrsnuće" je izašao 2021. 542 00:42:53,159 --> 00:42:57,239 Šta sada? Stvari su se promenile. Tržište je zahtevno. 543 00:42:58,639 --> 00:43:02,320 Sigurno razumete zašto je naš partner, Vorner Bros, 544 00:43:02,320 --> 00:43:04,400 odlučio da snimi nastavak trilogije. 545 00:43:05,039 --> 00:43:06,400 Molim? 546 00:43:06,400 --> 00:43:11,639 Znam da si rekao da je priča za tebe završena. 547 00:43:13,960 --> 00:43:15,599 Ali priče se nikad ne završavaju, zar ne? 548 00:43:15,960 --> 00:43:17,159 Baš kao i u stvarnom svetu, 549 00:43:17,159 --> 00:43:19,960 radnja u filmu događa se 20 godina nakon prethodnog nastavka. 550 00:43:19,960 --> 00:43:23,920 Ovaj put je Matrica reprogramirana u lakšem, pop stilu, 551 00:43:23,920 --> 00:43:27,880 a znatno manje u sajberpank stilu, kako bi lakše kontrolisala ljude. 552 00:43:28,800 --> 00:43:34,800 Zvuk je i dalje psihodeličan, sa "Vajt rebit" Džeferson Erplejna. 553 00:43:42,480 --> 00:43:43,719 Vaskrsao i depresivan, 554 00:43:44,360 --> 00:43:48,320 Neo je sad programer video igara za kompaniju u vlasništvu Vorner brosa. 555 00:43:49,400 --> 00:43:51,159 I sada trilogija više nije ništa drugo 556 00:43:51,159 --> 00:43:53,760 nego serija igara unutar Matrice. 557 00:43:54,760 --> 00:43:56,119 Toliko popularnih, 558 00:43:56,119 --> 00:43:59,480 da kompanija želi da natera Nea da napravi četvrtu epizodu. 559 00:43:59,480 --> 00:44:04,760 I opet promeni svet igara. 560 00:44:05,199 --> 00:44:08,800 Mislio sam da bi bilo zabavno uključiti sebe 561 00:44:09,440 --> 00:44:13,400 i svoja iskustva u jadnog Tomasa Andersona. 562 00:44:15,119 --> 00:44:16,800 Obojeni izgled analitičara, 563 00:44:17,679 --> 00:44:19,239 računarski štreberi... 564 00:44:19,239 --> 00:44:21,360 Ja sam štreber! Gde mi je mašina? 565 00:44:21,360 --> 00:44:23,519 Mokasine g. Smita... 566 00:44:23,519 --> 00:44:26,480 G. Andersone! 567 00:44:27,360 --> 00:44:31,880 Različitost radnika Deus Makine, marketinški hipsteri... 568 00:44:32,280 --> 00:44:34,800 Matriks je očigledno zasnovan na... - Trans uverenjima. 569 00:44:34,800 --> 00:44:35,880 Kripto fašizmu. 570 00:44:35,880 --> 00:44:38,960 To je metafora... - Za kapitalističko iskorišćavanje. 571 00:44:38,960 --> 00:44:41,079 I oni su iz generacije Matriksa. 572 00:44:42,800 --> 00:44:45,239 Ali odlučili su da budu deo sistema. 573 00:44:46,679 --> 00:44:48,639 Uz sve te priče unutar priča, 574 00:44:48,639 --> 00:44:53,159 Lana razotkriva golu istinu: Uvalili smo se do grla u Matricu. 575 00:44:55,199 --> 00:44:56,599 Uzeli su tvoju priču, 576 00:44:56,599 --> 00:45:00,880 nešto što je mnogo značilo ljudima poput mene, 577 00:45:03,199 --> 00:45:05,360 i pretvorili je u nešto trivijalno. 578 00:45:07,360 --> 00:45:08,960 Ono što Matriks radi, 579 00:45:09,800 --> 00:45:13,719 naoružava svaku ideju, svaki san, 580 00:45:15,559 --> 00:45:16,960 sve što nam je važno. 581 00:45:20,000 --> 00:45:22,639 Ali iznad svega, film je prilika da Lana vrati 582 00:45:22,639 --> 00:45:24,880 ono što je oduvek bilo srce Matriksa, 583 00:45:24,880 --> 00:45:30,199 ali i celokupnog opusa sestara Vačovski - vrednost ljubavi. 584 00:45:30,920 --> 00:45:33,840 Ljubav ujedinjuje ljude, ko god oni bili, 585 00:45:34,440 --> 00:45:37,440 a istovremeno može da bude i oružje emancipacije i bune. 586 00:45:38,079 --> 00:45:39,000 Jesmo li se već sreli? 587 00:45:39,360 --> 00:45:42,639 Buntovna ljubav Triniti i Nea u Matriksu može da se nađe 588 00:45:43,039 --> 00:45:48,440 u svim ostalim filmovima sestara Vačovski. U filmu "Skok", 589 00:45:48,960 --> 00:45:52,079 strast dve junakinje Vajolet i Korki, 590 00:45:52,079 --> 00:45:54,559 omogućava im da pobegnu iz sveta kojim upravljaju muškarci 591 00:45:54,559 --> 00:45:55,880 i nadiđu svoje stanje. 592 00:45:56,760 --> 00:45:58,159 Dosta mi je. 593 00:46:00,840 --> 00:46:02,199 Želim novi život. 594 00:46:05,400 --> 00:46:08,440 Vidim ono što sam čekala, ali ne mogu to sama. 595 00:46:08,440 --> 00:46:12,199 U "Spid rejseru", adaptaciji kultne japanske anime, 596 00:46:12,199 --> 00:46:14,159 koja je pretvorena u eksperimentalni film, 597 00:46:14,679 --> 00:46:19,159 Spid i Triksi se udružuju u borbi protiv destruktivne moći novca. 598 00:46:19,559 --> 00:46:22,199 Vi govorite da vozim bolje od većine muškaraca. 599 00:46:22,519 --> 00:46:24,519 Sada je vreme da to dokažeš. - Zašto ne? 600 00:46:24,519 --> 00:46:25,760 Preopasno je. 601 00:46:26,559 --> 00:46:28,719 Za mene, ali ne za tebe, zar ne? 602 00:46:28,719 --> 00:46:31,960 Iste teme vidljive su kod buntovničkih parova 603 00:46:31,960 --> 00:46:37,280 u filmu "Atlas oblaka", u svim njihovim kombinacijama. 604 00:46:41,639 --> 00:46:44,320 To su i Jupiter i Kejn u filmu "Jupiter - uzdizanje", 605 00:46:44,320 --> 00:46:47,519 u borbi da spase čovečanstvo. 606 00:46:50,320 --> 00:46:54,199 I osam likova u Netfliksovoj seriji "Osmo čulo", 607 00:46:54,599 --> 00:46:57,119 spojeno je kroz prostor i vreme. 608 00:46:59,119 --> 00:47:04,199 Šta god odlučiš, nećeš to morati da učiniš sama. 609 00:47:13,639 --> 00:47:15,880 Čak i ljudi i mašine mogu da se spoje. 610 00:47:17,280 --> 00:47:19,599 Matriks 3, treći nastavak, 611 00:47:20,920 --> 00:47:25,400 vodi primirje između ljudi i mašina. 612 00:47:35,719 --> 00:47:39,960 Rediteljke ne smatraju transhumanizam "trans" humanizmom. 613 00:47:44,679 --> 00:47:47,440 Spasavanje Triniti u "Matriks Uskrsnuću" 614 00:47:47,840 --> 00:47:50,639 vodi "trans" filozofiju prema logičnom zaključku. 615 00:47:58,400 --> 00:48:00,199 Jesi li spremna? -Da. 616 00:48:02,280 --> 00:48:06,519 Uz efekte, junakinju spasavaju kombinovane snage ljudi, 617 00:48:06,519 --> 00:48:10,880 programa i mašina, koji savršeno deluju zajedno. 618 00:48:22,719 --> 00:48:23,800 Ne! 619 00:48:28,239 --> 00:48:29,280 Zaustavite ih! 620 00:48:31,960 --> 00:48:33,880 Transrodstvo, iako transagresivno, 621 00:48:34,679 --> 00:48:36,840 postoji u filmovima sestara Vačovski 622 00:48:36,840 --> 00:48:39,159 kao i prefiks "trans", od samih početaka. 623 00:48:39,159 --> 00:48:41,800 A Matriks tetralogija je njegov zaštitni znak. 624 00:48:43,679 --> 00:48:46,599 Lanu kritički gledaju 625 00:48:46,599 --> 00:48:48,639 zbog naših trans stavova i prelaza. 626 00:48:48,639 --> 00:48:51,639 To je dobro, jer je to odličan podsetnik 627 00:48:51,639 --> 00:48:53,320 da umetnost nikad nije statična. 628 00:48:53,320 --> 00:48:57,280 I dok su ideje o identitetu i transformaciji ključne komponente 629 00:48:57,280 --> 00:49:01,480 našeg rada, glavni temelj je da su sve ideje začete u ljubavi. 630 00:49:03,920 --> 00:49:07,039 Lana i Lili ne prestaju da pričaju tečne priče, 631 00:49:07,039 --> 00:49:12,079 koje podmeću društvene kodove. Dok ne promene vrednosti, 632 00:49:12,679 --> 00:49:16,480 poput poljupca Triniti i Nea, koji podseća na jednu bajku. 633 00:49:18,239 --> 00:49:19,800 Čuješ li me? 634 00:49:20,840 --> 00:49:22,280 Volim te. 635 00:49:36,239 --> 00:49:39,440 Ali ovaj put princeza budi uspavanog lepotana. 636 00:49:44,400 --> 00:49:48,119 "Matriks Uskrsnuće" ujedinjuje Triniti i Nea poslednji put. 637 00:49:48,800 --> 00:49:52,159 Elektronični, androgeni junaci čija ljubav je 638 00:49:52,159 --> 00:49:54,519 promenila mašine u prva tri nastavka. 639 00:49:58,679 --> 00:50:02,119 Glumci Keri-En Mos i Kijanu Rivs su ostarili. 640 00:50:07,159 --> 00:50:11,320 Ali način na koji se gledaju je dirljiv, realističan. 641 00:50:12,039 --> 00:50:14,599 Imate osećaj kao da se menjaju, 642 00:50:15,360 --> 00:50:19,119 da se njihova fizička tela predaju digitalnim. 643 00:50:21,320 --> 00:50:25,360 Kao da su, s vremenom, poneli deo Matrice sa sobom. 644 00:50:28,639 --> 00:50:32,880 Digitalne polovine njihovih lica poprimaju beskonačnu dimenziju. 645 00:50:42,880 --> 00:50:45,960 U par navrata njih dvoje posmatraju jato ptica 646 00:50:45,960 --> 00:50:47,239 kako lete u formaciji. 647 00:50:50,239 --> 00:50:54,840 Ta jata, koja podsećaju na oznake, imaju jedinstvenu strukturu. 648 00:50:56,199 --> 00:50:57,679 Što ih je više, 649 00:50:57,679 --> 00:51:00,400 manji je uticaj pojedinca na grupu 650 00:51:00,400 --> 00:51:03,760 i manja je šansa da se grupa razbije marginalnim pokretom. 651 00:51:12,599 --> 00:51:18,559 Lana, Lili, Neo i Triniti pozivaju nas da prodrmamo ponašanje masa, 652 00:51:19,800 --> 00:51:22,960 da krenemo u nepoznato da destabilizujemo Matricu 653 00:51:23,320 --> 00:51:26,039 i ponovno razmislimo o našem digitalnom svetu. 654 00:51:31,360 --> 00:51:34,760 Videćemo šta će naredne generacije misliti o stvarnosti. 655 00:51:35,280 --> 00:51:38,159 Večerao sam kod prijatelja, on ima decu. 656 00:51:38,159 --> 00:51:40,320 Nisu gledali film Matriks. 657 00:51:40,320 --> 00:51:44,599 {\an8}Počinjem da im pričam da je glavni lik u virtuelnom svetu 658 00:51:44,599 --> 00:51:46,760 {\an8}i otkriva da postoji stvarni svet, 659 00:51:46,760 --> 00:51:50,119 i počinje da ispituje šta je stvarno, a šta nije. 660 00:51:50,119 --> 00:51:52,480 I želi da zna šta je stvarno. 661 00:51:53,039 --> 00:51:56,440 A devojčica me je pitala: "Zašto?" 662 00:51:57,079 --> 00:52:00,039 "Kako to misliš", pitao sam je. "Koga briga da li je stvarno", kaže ona. 663 00:52:00,039 --> 00:52:04,039 Zašto te nije briga da li je stvarno? 664 00:52:05,159 --> 00:52:07,039 "Nije me briga", odgovori ona. 665 00:52:16,519 --> 00:52:19,440 MEDIATRANSLATIONS 53157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.