Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,359 --> 00:00:40,719
Živimo u računarski
programiranoj stvarnosti,
4
00:00:41,320 --> 00:00:46,359
a to jedino prepoznajemo
prilikom promena varijabli,
5
00:00:47,079 --> 00:00:51,240
kada se dogodi
promena u našoj stvarnosti.
6
00:00:53,479 --> 00:00:57,079
Ako vam je ovaj svet loš,
treba da vidite druge.
7
00:00:59,679 --> 00:01:01,520
Kada je pisac naučne
fantastike Filip K. Dik zamislio
8
00:01:01,520 --> 00:01:03,759
da je čitav svet
računarski program
9
00:01:03,759 --> 00:01:06,079
i da zapravo živimo u simulaciji
10
00:01:06,079 --> 00:01:09,439
predvideo je priču jedne
od najuticajnijih saga
11
00:01:09,439 --> 00:01:11,319
poslednjih 20 godina:
12
00:01:16,239 --> 00:01:17,719
Matriksa.
13
00:01:19,000 --> 00:01:23,519
A danas je stvarnost
sustigla tu ideju, zar ne?
14
00:01:25,120 --> 00:01:27,799
Računari su postali naši dodaci,
15
00:01:28,560 --> 00:01:31,799
avatari nam omogućavaju
drugi život u virtuelnom svetu,
16
00:01:37,079 --> 00:01:40,040
a čak je i pojam "Matriks"
ušao u naše rečnike.
17
00:01:41,879 --> 00:01:45,359
Zapitate se da ne živimo već u Matrici.
18
00:01:47,040 --> 00:01:50,959
Kroz četiri filma, Matriks je
nadišao područje kinematografije,
19
00:01:50,959 --> 00:01:53,319
i postao je kulturni
i sociološki fenomen.
20
00:01:53,760 --> 00:01:56,599
Serijal je prikazao izazove
21
00:01:56,599 --> 00:01:58,799
i teskobu digitalnog doba
na neviđen način.
22
00:01:58,799 --> 00:02:02,719
Imao je ogroman
uticaj na našu generaciju.
23
00:02:06,480 --> 00:02:11,280
Povezana, hibridna generacija
koje neprekidno ispituje stvarnost
24
00:02:13,120 --> 00:02:14,759
do tačke paradoksa.
25
00:02:16,080 --> 00:02:19,439
MATRIKS
GENERACIJA
26
00:02:33,360 --> 00:02:38,199
Dolazimo iz 80-ih, odrasli smo na
televiziji i prvim video igrama,
27
00:02:38,759 --> 00:02:41,599
ali bez telefona ili interneta.
28
00:02:43,479 --> 00:02:47,560
Mnoge je privukao melanholični
grandž grupe Nirvana
29
00:02:49,240 --> 00:02:52,719
ili sirovi Rejdž agenst d mašin,
30
00:02:52,719 --> 00:02:56,520
protestni bendovi koji su
kritikovali američki način života.
31
00:03:00,120 --> 00:03:02,599
Kada je Matriks izašao,
bili smo sumnjičavi,
32
00:03:08,080 --> 00:03:12,840
očekivali smo banalni akcioni
blokbaster, po isprobanoj formuli.
33
00:03:16,520 --> 00:03:19,879
Ali dobili smo
stvarno zagonetan film.
34
00:03:21,560 --> 00:03:25,039
Pri izlasku iz bioskopa,
svako je imao svoje tumačenje filma.
35
00:03:26,639 --> 00:03:30,159
Poput Nea, pitali smo se
šta nam se upravo dogodilo.
36
00:03:30,159 --> 00:03:33,800
Film je izazvao estetski šok
koji je bio kao izazov.
37
00:03:34,280 --> 00:03:38,240
Uz to, muzika u filmu je bila iz naše
generacije, što nam se svidelo.
38
00:03:44,280 --> 00:03:49,919
Kad je objavljen u martu '99. godine,
bojali smo se računarske katastrofe.
39
00:03:50,639 --> 00:03:54,919
Tzv. "problem 2000. godine"
pretio je opštom apokalipsom,
40
00:03:54,919 --> 00:03:58,680
jer računari nisu
mogli da pređu u treći milenijum.
41
00:04:09,080 --> 00:04:13,599
Iako se ništa nije dogodilo
i mašine nisu preuzele svet,
42
00:04:13,599 --> 00:04:16,600
bio je to prvi put
da je digitalna tehnologija
43
00:04:16,600 --> 00:04:19,199
imala kapacitet da promeni
stvarnost na globalnom nivou.
44
00:04:19,199 --> 00:04:21,920
HITAN SASTANAK SVETSKIH VOÐA U UN
45
00:04:23,319 --> 00:04:25,639
Matriks su režirale sestre Vačovski.
46
00:04:26,160 --> 00:04:31,600
On prikazuje distopiju u kojoj
veštačka inteligencija porobljava ljude
47
00:04:31,600 --> 00:04:34,199
tako što ih uzgaja zbog energije.
48
00:04:39,720 --> 00:04:42,920
Mašine drže ljude
u miru unutar Matrice
49
00:04:42,920 --> 00:04:45,639
stvarajući simuliranu
stvarnost, iluziju.
50
00:04:49,079 --> 00:04:53,480
Borci protiv sistema, grupa
pobunjenika u razrušenom svetu,
51
00:04:54,639 --> 00:04:58,199
hakuje virtuelni svet
da preuzmu nadzor nad stvarnošću.
52
00:05:13,560 --> 00:05:14,680
Ušli smo.
53
00:05:15,040 --> 00:05:21,040
Priča prati buđenje Nea,
hakera kojeg glumi Kijanu Rivs.
54
00:05:24,720 --> 00:05:29,040
Njegov duhovni vodič,
Morfijus, daje mu težak izbor:
55
00:05:29,439 --> 00:05:33,879
hoće li posumnjati u ono
što mu je rečeno da je stvarnost.
56
00:05:36,639 --> 00:05:39,720
Uzmi plavu tabletu i priča se završava.
57
00:05:40,199 --> 00:05:43,319
Probudićeš se u
krevetu i verovaćeš u šta god želiš.
58
00:05:43,319 --> 00:05:46,319
Uzmi crvenu tabletu
i ostaješ u Zemlji snova,
59
00:05:47,439 --> 00:05:49,920
a ja ću ti pokazati
koliko duboko ona ide.
60
00:05:52,480 --> 00:05:56,759
Zapamti, nudim ti
samo istinu, ništa više.
61
00:06:07,480 --> 00:06:08,800
Ovo nije stvarno.
62
00:06:08,800 --> 00:06:12,519
Šta je stvarnost?
Kako je definišeš?
63
00:06:13,160 --> 00:06:15,600
Kroz put svog junaka,
64
00:06:15,600 --> 00:06:18,680
film ispituje
odnos ljudi i mašina,
65
00:06:19,040 --> 00:06:21,879
ali i poroznost između
stvarnog i virtuelnog.
66
00:06:27,240 --> 00:06:29,800
Neo ne uspeva da
razlikuje istinu od laži.
67
00:06:30,360 --> 00:06:34,759
On je Taj, kao što se misli,
ili je on samo običan čovek?
68
00:06:35,279 --> 00:06:39,439
Jesu li mašine oličenje zla
ili su poput njega?
69
00:06:42,680 --> 00:06:44,399
Film je postigao svetski uspeh.
70
00:06:44,800 --> 00:06:49,360
Osvojivši četiri Oskara, pokrenuo
je seriju animiranih filmova
71
00:06:49,360 --> 00:06:52,680
koje su režirali neki od
najboljih reditelja tog žanra...
72
00:06:56,240 --> 00:06:57,560
AniMatriks.
73
00:06:59,920 --> 00:07:01,680
Film je imao dva nastavka,
74
00:07:05,439 --> 00:07:07,519
"Matriks 2" i "Matriks 3".
75
00:07:10,120 --> 00:07:13,720
Matriks univerzum je
nastavio da se širi stripovima
76
00:07:16,040 --> 00:07:17,040
i video igrama.
77
00:07:19,160 --> 00:07:23,319
Zamišljeni kao multimedijalni projekat,
radovi su se nadopunjavali.
78
00:07:24,759 --> 00:07:29,279
Matriks je postao prošireni univerzum,
baš poput svog prethodnika...
79
00:07:29,279 --> 00:07:31,920
ZVEZDANI RATOVI
80
00:07:36,759 --> 00:07:40,079
Ali više od svega, obe sage
bave se filozofskim temama
81
00:07:41,000 --> 00:07:44,120
kroz junake na zadatku
da otkriju sami sebe.
82
00:07:44,120 --> 00:07:45,639
Nema pokušaja.
83
00:08:05,360 --> 00:08:07,839
Baš kao što su Zvezdani ratovi
dozvali Hladni rat
84
00:08:07,839 --> 00:08:10,959
svojom borbom dobra protiv
zle galaktičke imperije,
85
00:08:10,959 --> 00:08:13,319
Matriks je odraz ere
u kojoj tehnologija
86
00:08:13,319 --> 00:08:15,839
vodi ka najboljim,
ali i najgorim ishodima.
87
00:08:21,000 --> 00:08:24,120
Devedesete su bile prožete
teskobom prema tehnologiji.
88
00:08:27,040 --> 00:08:30,839
U filmu "Čudni dani",
ljudi su mogli da snimaju zločine
89
00:08:31,240 --> 00:08:33,840
pravo iz svoje moždane kore.
90
00:08:41,120 --> 00:08:45,320
"Kosač" nas je poveo na
prvo putovanje virtuelnom stvarnošću.
91
00:08:51,080 --> 00:08:53,000
Poput glavnog lika u
"Trumanovom šouu",
92
00:08:53,000 --> 00:08:56,320
koji je zatočen u
rijaliti šouu od rođenja.
93
00:08:56,320 --> 00:09:00,600
Što nam mašine više pomažu,
više gubimo kontrolu nad životom.
94
00:09:08,720 --> 00:09:11,360
Ali postoji nešto posebno
u vezi s Matriksom.
95
00:09:14,039 --> 00:09:19,000
Poput Nea, koji koristi softver da svoj
avatar nauči borilačkim veštinama,
96
00:09:23,799 --> 00:09:26,360
Matriks je na neki način
proširen film,
97
00:09:26,360 --> 00:09:29,639
nabijen popularnom kulturom tog doba.
98
00:09:30,840 --> 00:09:34,559
Mislim da mu se sviđa!
- Da.
99
00:09:37,240 --> 00:09:40,720
Na sagu je uticala
sajberpank naučna fantastika,
100
00:09:41,320 --> 00:09:45,480
počevši od "Blejd ranera" Ridlija
Skota prema priči Filipa K. Dika.
101
00:09:51,440 --> 00:09:56,799
Dekard se bori protiv replikanta,
androida stvorenog prema čoveku.
102
00:09:58,480 --> 00:10:01,279
Neo se, s druge strane,
bori protiv agenta Smita,
103
00:10:01,279 --> 00:10:04,559
koji poprima ljudski oblik,
iako je računarski program.
104
00:10:07,320 --> 00:10:11,279
Filmovi su vizuelno nadahnuti
"Tek noarom",
105
00:10:11,279 --> 00:10:13,679
koji spaja naučnu
fantastiku s filmom noar.
106
00:10:13,679 --> 00:10:16,039
"Mračni grad" je primer tog žanra.
107
00:10:18,879 --> 00:10:21,960
Neki setovi iz tog filma
korišćeni su u Matriksu.
108
00:10:24,600 --> 00:10:26,799
Oslanja se i na
reference iz stripova,
109
00:10:27,120 --> 00:10:30,240
prvenstveno na ilustracije Granta
Morisona u "Nevidljivima",
110
00:10:30,240 --> 00:10:32,799
koji su poslužili
kao direktna inspiracija.
111
00:10:36,440 --> 00:10:39,080
Matriks takođe
koristi nadahnuća iz Azije.
112
00:10:39,080 --> 00:10:43,360
To je prvi film koji otvoreno
pozajmljuje iz japanskih anima,
113
00:10:46,360 --> 00:10:48,200
prvenstveno "Duha u oklopu",
114
00:10:51,519 --> 00:10:53,480
koji je nadahnuo
grafički izražaj,
115
00:10:53,480 --> 00:10:57,399
teme i međusobni uticaj
između organskog i mehaničkog.
116
00:10:59,960 --> 00:11:05,120
Filmska verzija iz 2017. zadržala
je duh originalnog remek-dela.
117
00:11:06,559 --> 00:11:10,960
I u Matriksu je telo oklop
koji može da se menja.
118
00:11:15,679 --> 00:11:19,120
I konačno, reference na hongkonške
akcione filmove su očigledne.
119
00:11:21,120 --> 00:11:23,279
Likovi mogu da upravljaju vremenom.
120
00:11:23,279 --> 00:11:26,720
Mogu da ga ubrzaju ili uspore,
kao u filmovima Džona Vua,
121
00:11:26,720 --> 00:11:28,159
majstora tog žanra.
122
00:11:31,080 --> 00:11:33,600
Poznate usporene scene
pucnjave u "Ubici",
123
00:11:33,600 --> 00:11:36,039
u filmovima "Tvrdokorni"
i "Čovek bez lica"
124
00:11:42,879 --> 00:11:47,000
u Matriksu dobijaju novu stilističku
dimenziju s bestežinskim telima.
125
00:11:52,639 --> 00:11:56,720
Zapravo, Juen Vu Ping,
vodeći hongkonški filmadžija,
126
00:11:57,240 --> 00:12:01,679
zamoljen je da osmisli
borbe u stilu video igara.
127
00:12:18,159 --> 00:12:23,919
Čarli Rouz, vodeći
novinar PBS-a, je 2003. godine
128
00:12:24,559 --> 00:12:27,120
posvetio poseban program ovoj sagi,
129
00:12:27,120 --> 00:12:29,240
čak i pre izlaska trećeg nastavka.
130
00:12:29,240 --> 00:12:33,159
Tri glavna glumca i producent su
raspravljali o fenomenu Matriksa,
131
00:12:33,759 --> 00:12:36,679
posebno njegovom potpuno novom
pristupu borilačkim veštinama.
132
00:12:36,679 --> 00:12:39,399
Glumci su sami odigrali
sve scene borbe.
133
00:12:39,399 --> 00:12:42,000
Svaki lik u svom stilu.
134
00:12:42,600 --> 00:12:44,360
Šta je to "škorpionov udarac"?
135
00:12:44,960 --> 00:12:48,000
Vil Ping mi je dao taj udarac
po imenu "škorpionov udarac",
136
00:12:48,000 --> 00:12:53,320
a njime udaram protivnika
nogom preko glave.
137
00:12:54,960 --> 00:12:59,240
Svi smo dobili poteze,
svoje karakteristične poteze.
138
00:13:00,000 --> 00:13:03,919
Agent Smit je vrlo
agresivan i voli da udara.
139
00:13:06,000 --> 00:13:08,159
Kijanu ima trostruki udarac.
140
00:13:08,799 --> 00:13:10,960
Uzleće i uvek sledi
trostruki udarac.
141
00:13:10,960 --> 00:13:13,720
Moj se naziva "orao",
gde ovako uzlećem.
142
00:13:13,720 --> 00:13:18,399
Ti potezi takođe
definišu naše likove.
143
00:13:20,480 --> 00:13:24,320
Velik uspeh Matriksa leži u
preplitanju dva univerzuma
144
00:13:24,320 --> 00:13:26,080
u savršeno skladnu celinu.
145
00:13:27,039 --> 00:13:31,320
Sve kulminira kultnom
vizuelnom i zvučnom estetikom.
146
00:13:40,879 --> 00:13:45,279
Matriks pokreće novu eru
računarskih specijalnih efekata,
147
00:13:51,919 --> 00:13:56,399
nastavljajući se na sjajne
efekte "Terminatora 2",
148
00:13:59,720 --> 00:14:02,120
i realistične dinosauruse
Stivena Spilberga.
149
00:14:07,399 --> 00:14:09,440
Poput junaka "Parka iz doba jure",
150
00:14:09,440 --> 00:14:12,639
film se oslanja na našu
podvojenost prema tehnologiji.
151
00:14:12,639 --> 00:14:14,440
Spremni smo da pokušamo ponovo.
152
00:14:15,120 --> 00:14:16,559
Mrzim računare.
153
00:14:16,919 --> 00:14:18,399
I ja.
154
00:14:24,360 --> 00:14:27,720
Matriks je imao ograničeni
budžet od 60 miliona dolara,
155
00:14:30,360 --> 00:14:33,240
dok su drugi hitovi iz tog vremena,
poput "Armagedona",
156
00:14:33,240 --> 00:14:35,000
koštali više nego dvostruko.
157
00:14:40,399 --> 00:14:45,000
Film je istražio inovativne tehnike
poput efekta usporenog metka,
158
00:14:48,679 --> 00:14:50,679
koji je postao
zaštitni znak filma.
159
00:14:59,240 --> 00:15:01,559
Matriks je nadahnut nizom filmova.
160
00:15:01,559 --> 00:15:06,120
Ti filmovi su takođe upravljali
vremenom uz pomoć digitalnih efekata.
161
00:15:07,200 --> 00:15:08,919
"Čarlijevi anđeli",
162
00:15:13,480 --> 00:15:15,120
Spartanci u filmu "300",
163
00:15:18,960 --> 00:15:21,080
i zaustavljeni meci u filmu "Traženi".
164
00:15:22,000 --> 00:15:25,879
Ili Lizbet Salander
u sagi "Milenijum",
165
00:15:25,879 --> 00:15:28,039
koja nije mnogo
drugačija od Triniti.
166
00:15:28,639 --> 00:15:33,279
Obe su pank butnovnice,
vrhunski hakeri i vozači.
167
00:15:46,080 --> 00:15:50,399
Kombinujući parodiju iz "Mrak filma",
Simpsonovih i Šreka,
168
00:15:50,399 --> 00:15:53,679
film je postao klasik pop kulture.
169
00:15:55,080 --> 00:15:59,840
U Vavilonu, 23 godine kasnije,
Matriks je ušao u Panteon
170
00:15:59,840 --> 00:16:05,080
sedme umetnosti, uz Melijesa, Čaplina,
Bergmana, Kjubrika i Kamerona.
171
00:16:05,840 --> 00:16:11,559
Dejmijen Šazel, rođen 1985., donosi
nam svoju verziju filmske istorije.
172
00:16:14,080 --> 00:16:19,240
S nepreglednim univerzumom,
učenom pričom i blistavom estetikom
173
00:16:19,240 --> 00:16:22,000
uticaj trilogije
bio je fantastičan.
174
00:16:23,279 --> 00:16:26,759
Matriks je spojio ljubav
prema stripovima
175
00:16:27,200 --> 00:16:30,200
borilačkim veštinama i filozofiji.
176
00:16:38,240 --> 00:16:40,720
Džoel Silver je
neortodoksni producent.
177
00:16:41,240 --> 00:16:44,159
Snaga tog neobičnog trojca kojeg
je stvorio sa sestrama rediteljkama
178
00:16:44,159 --> 00:16:47,399
omogućio je Matriksu
da oživi akcioni žanr
179
00:16:47,399 --> 00:16:50,080
i postane pionir
intelektualnih blokbastera.
180
00:16:51,279 --> 00:16:53,360
Kada mu je Čarli Rouz
postavio pitanje
181
00:16:53,360 --> 00:16:55,759
koje su se tada svi pitali,
182
00:16:55,759 --> 00:16:58,960
Silver je objasnio kako su
sestre Vačovski spojile
183
00:16:58,960 --> 00:17:00,679
uticaje koje su ih definisale.
184
00:17:00,679 --> 00:17:04,839
Šta mislite, zašto je
film imao takav uticaj?
185
00:17:05,519 --> 00:17:08,119
Film koji je postavio
smer za budućnost?
186
00:17:08,119 --> 00:17:13,960
Zato što su njih dve sjajne
u načinu na koji
187
00:17:13,960 --> 00:17:19,160
spajaju sve te uticaje
koji su kod njih stvorili
188
00:17:19,160 --> 00:17:22,599
osećaj da postoji drugačiji
način na koji mogu da stvaraju,
189
00:17:22,599 --> 00:17:24,119
novi način na koji
mogu da ispričaju priču,
190
00:17:24,119 --> 00:17:26,799
novi način korišćenja efekata,
kao nikad pre.
191
00:17:26,799 --> 00:17:29,640
I da publika traži
nešto više
192
00:17:29,640 --> 00:17:31,880
od pukog akcionog filma,
193
00:17:31,880 --> 00:17:33,720
kakvih sam mnogo snimio.
194
00:17:36,720 --> 00:17:40,759
Matriks zapanjuje jer nas priziva,
rezonuje s nama.
195
00:17:40,759 --> 00:17:42,559
Moraš to da pustiš, Neo.
196
00:17:42,960 --> 00:17:46,720
Baš kao za Nea, iskusiti film
izaziva istinsko otkriće.
197
00:17:47,279 --> 00:17:49,279
Oslobodi svoj um.
198
00:17:50,440 --> 00:17:54,200
Podstiče nas da oslobodimo umove,
da ponovo protumačimo stvarnost,
199
00:17:55,079 --> 00:17:58,000
preinačimo stvarnost i nadiđemo je.
200
00:17:59,640 --> 00:18:04,240
Prefiks "trans" nije trivijalan kad je
reč o prvim transrodnim filmadžijama.
201
00:18:05,039 --> 00:18:08,640
Lana i Lili su promenile pol
202
00:18:08,640 --> 00:18:11,000
tek nakon trećeg nastavka Matriksa.
203
00:18:13,759 --> 00:18:16,319
Ali više od svega,
"trans" znači odlazak dalje,
204
00:18:16,319 --> 00:18:19,680
dalje od onoga što uzimamo
zdravo za gotovo.
205
00:18:20,240 --> 00:18:24,839
Upravo su uz takav duh
sestre Vačovski odrasle u 70-im.
206
00:18:25,759 --> 00:18:28,920
Generalno, mi smo deca 20. veka,
207
00:18:29,759 --> 00:18:32,960
a to znači da nas
privlači originalnost.
208
00:18:33,519 --> 00:18:36,519
Ona nas je oduvek
najviše privlačila.
209
00:18:36,519 --> 00:18:40,680
Uvek nas je uzbuđivalo
da vidimo nešto drugačije,
210
00:18:41,160 --> 00:18:42,839
nešto što još nismo videle.
211
00:18:42,839 --> 00:18:46,680
Ako pomislite na Zvezdane ratove,
Indijanu Džonsa, Osmog putnika i Terminatora,
212
00:18:46,680 --> 00:18:52,079
oni se zasnivaju na originalnom
materijalu napisanom za film,
213
00:18:52,079 --> 00:18:53,400
napisanom da postane film.
214
00:18:53,400 --> 00:18:55,759
Mi smo odrasle u takvoj kulturi,
215
00:18:55,759 --> 00:19:00,119
gde su nas privlačile stvari
216
00:19:00,119 --> 00:19:03,039
koje već nisu ispričane ili viđene.
217
00:19:17,119 --> 00:19:19,960
Matriks je direktno povezan
sa 1960-im i 1970-im.
218
00:19:21,319 --> 00:19:23,240
Mladi ljudi su se emancipovali,
219
00:19:23,240 --> 00:19:24,759
odbacivali okove prošlosti,
220
00:19:24,759 --> 00:19:26,960
a pokreti nove kulture
su zamišljali nove veze
221
00:19:26,960 --> 00:19:28,680
s drugim ljudima i svetom.
222
00:19:30,680 --> 00:19:32,160
Ja sam Piter Fonda.
223
00:19:32,960 --> 00:19:36,039
Upravo smo završili film koji se
bavi pojavom o kojoj se najviše priča,
224
00:19:36,039 --> 00:19:38,799
LSD-om.
225
00:19:40,720 --> 00:19:44,559
Rezultat psihodelije podstakao nas
je da razmislimo o stvarnosti,
226
00:19:45,079 --> 00:19:48,599
najviše kroz upotrebu droga
poput LSD-a i meskalina.
227
00:19:51,960 --> 00:19:55,559
Kroz halucinacije mogu da se
spoje snovi sa stvarnošću.
228
00:20:02,359 --> 00:20:05,599
Na početku Matriksa,
Neo se tek probudio
229
00:20:05,960 --> 00:20:08,200
i drugi lik mu već nudi "trip",
230
00:20:08,200 --> 00:20:11,359
tvrdeći da je meskalin
jedina prava droga.
231
00:20:11,799 --> 00:20:13,400
Jesi li ikada imao osećaj
232
00:20:14,079 --> 00:20:16,599
kada nisi siguran jesi li
budan ili još uvek sanjaš?
233
00:20:17,000 --> 00:20:21,279
Neprekidno. Zove se meskalin.
Jedini način da poletiš.
234
00:20:21,720 --> 00:20:24,640
Naredni kadar pokazuje
nam tetovažu belog zeca
235
00:20:24,640 --> 00:20:28,319
poput Alisinog vodiča u
"Alisa u zemlji čuda".
236
00:20:30,920 --> 00:20:32,119
Zakasnio sam!
237
00:20:32,119 --> 00:20:36,119
Novela Luisa Kerola,
koju je Dizni adaptirao 1951.
238
00:20:36,839 --> 00:20:39,000
jeste temeljni psihodelični proizvod.
239
00:20:41,359 --> 00:20:44,279
Moram da izađem.
- Ali napolju si.
240
00:20:45,160 --> 00:20:47,839
Molim?
- Uveri se sama.
241
00:20:48,640 --> 00:20:51,119
To sam ja. Spavam.
242
00:20:51,119 --> 00:20:53,119
Prikazuje niz halucinacija,
243
00:20:53,960 --> 00:20:57,880
lucidni san koji može
da nam podigne svest i oslobodi nas.
244
00:20:59,279 --> 00:21:02,720
Molim te, probudi se! Alisa!
245
00:21:09,519 --> 00:21:12,319
Cela Matriks saga
citira to remek-delo,
246
00:21:13,400 --> 00:21:15,279
zamišljeno kao priča o učenju,
247
00:21:16,480 --> 00:21:21,000
kako Neo doslovno prolazi kroz
ogledalo kako bi otkrio stvarnost.
248
00:21:21,759 --> 00:21:26,279
Kako znaš razliku
između sveta snova i stvarnosti?
249
00:21:31,960 --> 00:21:34,720
Psihodelija je uticala
na naučnu fantastiku,
250
00:21:35,079 --> 00:21:40,759
pogotovo u klasiku
"2001: Odiseja u svemiru".
251
00:21:42,440 --> 00:21:44,720
Kao dodatak
psihodeličnom tripu na kraju,
252
00:21:46,519 --> 00:21:48,559
kultni flim Stenlija Kjubrika
253
00:21:49,119 --> 00:21:52,000
već je predvideo scenario Matriksa
254
00:21:52,000 --> 00:21:56,759
pomoću super-računara koji izdaje
čoveka, zloglasnog HAL-a.
255
00:21:57,839 --> 00:21:59,119
Hale, čuješ li me?
256
00:22:01,240 --> 00:22:03,039
Otvori vrata kupole. Hale.
257
00:22:04,480 --> 00:22:07,960
Oprosti, Dejve.
Bojim se da ne mogu.
258
00:22:09,480 --> 00:22:13,200
Filip K. Dik, koji je priznao
da je pisao pod uticajem droga,
259
00:22:13,720 --> 00:22:19,200
otišao je korak dalje
na predavanju 1977.
260
00:22:20,319 --> 00:22:22,839
Zamisao je bila da, kad
stvarnost zakaže,
261
00:22:23,559 --> 00:22:25,839
to je potvrda je ona samo iluzija.
262
00:22:25,839 --> 00:22:29,279
Živimo u računarski
programiranoj stvarnosti
263
00:22:30,000 --> 00:22:34,920
a to jedino prepoznajemo
prilikom promena varijabli,
264
00:22:35,759 --> 00:22:39,440
kada se dogodi
promena u našoj stvarnosti.
265
00:22:40,000 --> 00:22:41,200
Šta je to?
266
00:22:42,480 --> 00:22:45,400
Promena varijable,
greška u matrici,
267
00:22:47,200 --> 00:22:51,240
savršeno je prikazana kada se ista
mačka dvaput pokaže Neu.
268
00:22:55,400 --> 00:22:56,400
Deža vi.
269
00:22:56,400 --> 00:22:59,960
To znači da su mašine
otkrile pobunjenike.
270
00:23:01,519 --> 00:23:03,480
Deža vi je
obično greška u matrici.
271
00:23:03,480 --> 00:23:05,359
Događa se kad nešto promene.
272
00:23:06,920 --> 00:23:09,920
Ako psihodelija reinterpretira
stvarnost kroz droge,
273
00:23:10,799 --> 00:23:14,599
računarska tehnologija je
reinterpretira kroz virtuelnu stvarnost.
274
00:23:17,400 --> 00:23:21,680
A LSD je bio ključni element
duha Silicijumske doline.
275
00:23:24,079 --> 00:23:27,240
U to doba, pionir
računarske umetnosti, Džon Vitni,
276
00:23:27,559 --> 00:23:30,400
stvarao je vizuelne pesme
koristeći se računarima.
277
00:23:30,839 --> 00:23:35,839
1970. snimio je niz filmova
za Aj-Bi-Em i Kaltek
278
00:23:35,839 --> 00:23:37,920
koje je nazvao Matriks.
279
00:23:41,079 --> 00:23:44,519
Psihodelija i računarska
revolucija su povezane.
280
00:23:52,720 --> 00:23:58,359
Esejista i guru LSD-a, Timoti Liri
je video lični računar
281
00:23:58,960 --> 00:24:00,440
kao religiju budućnosti.
282
00:24:01,680 --> 00:24:06,400
Mislim da svaki novi sukob s Bogom
uvek stvara novu vrstu umetnosti.
283
00:24:07,119 --> 00:24:08,880
A ta nova umetnost,
284
00:24:08,880 --> 00:24:12,039
novi religijski jezik
budućnosti će biti elektronski.
285
00:24:16,279 --> 00:24:18,359
Kad su nastupile 80-e,
286
00:24:18,680 --> 00:24:21,759
sajber-svet bio je izvor svih
naših fantazija i nada.
287
00:24:24,240 --> 00:24:29,559
Reklama za Mekintoš se
oslanja na estetiku Orvelove 1984.
288
00:24:30,759 --> 00:24:33,039
Snimio ju je Ridli Skot
289
00:24:34,240 --> 00:24:36,880
Ovde je totalitarno
proročanstvo izvrnuto,
290
00:24:36,880 --> 00:24:40,880
uz obećanje da će nas
računari osloboditi, a ne porobiti.
291
00:24:43,240 --> 00:24:47,440
24. januara Epl
predstavlja Mekintoš.
292
00:24:48,000 --> 00:24:53,119
I videćete zašto 1984.
neće biti poput 1984.
293
00:24:54,599 --> 00:24:57,839
Utopija digitalne revolucije
imala je svetlu budućnost.
294
00:24:58,559 --> 00:25:01,880
Iste godine kad je izašao Matriks,
Tim Berners-Li,
295
00:25:01,880 --> 00:25:04,599
osnivač interneta,
razgovarao je s Čarlijem Rouzom
296
00:25:04,599 --> 00:25:07,720
o humanističkoj
prirodi interneta.
297
00:25:07,720 --> 00:25:11,400
Prema njemu, internet kakav danas
poznajemo ne bi postojao
298
00:25:11,400 --> 00:25:13,680
da je zamišljen kao privatni sistem.
299
00:25:13,680 --> 00:25:17,480
Kada pitate bilo koga
ko ima podatak
300
00:25:17,799 --> 00:25:22,839
da mu pridruži onaj "http"
sa nekim URL-om,
301
00:25:22,839 --> 00:25:26,440
vi vi ga pitate da
prosledi taj podatak.
302
00:25:26,440 --> 00:25:28,359
Mnogo tražite.
303
00:25:29,039 --> 00:25:31,200
Zato taj podatak mora
da bude u univerzalnom prostoru.
304
00:25:31,200 --> 00:25:34,200
Ako je taj podatak važan,
moram da mogu da mu pristupim.
305
00:25:35,079 --> 00:25:39,920
Ne možete da pitate nešto generalno,
a da stavljate ograničenja.
306
00:25:39,920 --> 00:25:43,240
Ne možete da kažete da je
to vaš privatni sistem.
307
00:25:43,720 --> 00:25:45,039
Tako se on ne bi razvio.
308
00:25:47,319 --> 00:25:49,359
Taj prostor za
razmenu i deljenje,
309
00:25:49,359 --> 00:25:52,720
besplatan i dostupan svima,
omogućava protest.
310
00:25:59,519 --> 00:26:03,160
1999. godine, par meseci pre
izlaska Matriksa,
311
00:26:03,640 --> 00:26:05,440
izbila je bitka za Sijetl.
312
00:26:06,240 --> 00:26:09,119
Prilikom treće konferencije STO,
313
00:26:09,119 --> 00:26:10,799
koja se tada odvijala,
314
00:26:11,440 --> 00:26:15,400
krenule su demonstracije protiv
nepravednosti ekonomske globalizacije.
315
00:26:17,119 --> 00:26:19,440
Sijetl je bio među
prvima koji se mobilisao
316
00:26:19,440 --> 00:26:21,960
i međunarodno kooridinisao
putem interneta.
317
00:26:22,440 --> 00:26:25,079
Učestvovalo je preko
400 hiljada ljudi.
318
00:26:25,759 --> 00:26:28,960
Mesto gde je rođen grandž,
ali i Majkrosoft i Amazon,
319
00:26:29,480 --> 00:26:31,519
bilo je i mesto prvog pokreta
320
00:26:31,519 --> 00:26:33,599
koji se organizovao putem interneta.
321
00:26:35,200 --> 00:26:37,440
Bio je to početak
alternativne globalizacije,
322
00:26:37,440 --> 00:26:40,559
koja je sanjala o odgovornom
i poštenom kapitalizmu.
323
00:26:43,599 --> 00:26:46,759
"Borilački klub" je to
prikazao sa svojim šizofreničnim,
324
00:26:46,759 --> 00:26:48,960
paranoičnim junakom
koji halucinira.
325
00:26:49,880 --> 00:26:52,720
Upoznala si me u vrlo
čudnom trenutku mog života.
326
00:26:53,599 --> 00:26:57,799
On je hteo da uništi konzumerizam
i slisti banke sa lica zemlje.
327
00:27:03,960 --> 00:27:06,759
Film sestara Vačovski
ima i političku dimenziju.
328
00:27:09,160 --> 00:27:11,960
On prikazuje borbu
manjina protiv tlačitelja.
329
00:27:12,960 --> 00:27:16,559
U tome je suština trke.
Nema veze s vozačima ili automobilima.
330
00:27:17,039 --> 00:27:20,960
Bitna je samo moć
pojedinca i moć novca.
331
00:27:28,240 --> 00:27:30,799
Neću da trpim takvo zlostavljanje.
332
00:27:30,799 --> 00:27:32,920
Ustanite.
333
00:27:35,599 --> 00:27:40,319
"V kao vendeta" je 2006. režirao
njihov asistent, Dž. Maktig,
334
00:27:41,400 --> 00:27:44,119
a opisuje bunt
protiv fašističke države.
335
00:27:47,079 --> 00:27:49,960
Film je postao simbol
građanske neposlušnosti
336
00:27:50,400 --> 00:27:52,920
i dao je novo lice
hakerima Anonimus.
337
00:28:02,200 --> 00:28:07,279
Nadahnuta duhom 70-ih i
nepoverenjem u tehnologiju 90-ih,
338
00:28:10,359 --> 00:28:13,400
trilogija Matriks je rođena
usred digitalne revolucije.
339
00:28:16,799 --> 00:28:20,279
Ohrabrujući nas da sagledamo
poredak i sumnjamo u stvarnost,
340
00:28:21,079 --> 00:28:24,119
trilogija je stvorila
niz kontradiktornih efekata,
341
00:28:24,119 --> 00:28:26,680
koji su pojačani u svetu
čija budućnost
342
00:28:26,680 --> 00:28:28,359
postaje sve neizvesnija.
343
00:28:32,400 --> 00:28:35,200
Znam da si tamo.
Sada te osećam.
344
00:28:36,240 --> 00:28:41,359
Znam da se bojiš.
Bojiš se nas. Bojiš se promene.
345
00:28:42,880 --> 00:28:47,039
Ne vidim budućnost. Nisam došao
da ti kažem kako će se ovo završiti.
346
00:28:47,559 --> 00:28:50,079
Došao sam da ti kažem kako će početi.
347
00:28:50,720 --> 00:28:53,799
I da ću ovim ljudima pokazati
ono što ne želiš da vide.
348
00:28:53,799 --> 00:28:56,559
Pokazaću im svet bez tebe.
349
00:28:57,799 --> 00:29:01,079
Svet bez pravila i kontrole,
bez granica i ograničenja.
350
00:29:01,559 --> 00:29:04,279
Svet gde je sve moguće.
351
00:29:07,759 --> 00:29:10,759
Tebi prepuštam odluku gde ćemo ići.
352
00:29:16,240 --> 00:29:18,440
Između Matriksa I i Matriksa II,
353
00:29:19,599 --> 00:29:22,720
nastupio je novi milenijum
uz sudar vatre i čelika.
354
00:29:27,119 --> 00:29:31,559
11. septembra 2001., džihadisti
su oteli dva aviona
355
00:29:32,200 --> 00:29:34,880
i zabili ih u tornjeve
Svetskog trgovinskog centra,
356
00:29:34,880 --> 00:29:36,559
simbola američke moći.
357
00:29:38,519 --> 00:29:42,039
Najjači film katastrofe
nije bio u bioskopima,
358
00:29:42,759 --> 00:29:46,720
on se dogodio u stvarnosti.
Stvarnost je nadmašila fikciju.
359
00:29:50,240 --> 00:29:55,759
Takve države i njihovi teroristički
saveznici čine osovinu zla.
360
00:29:56,559 --> 00:30:02,039
Prete svetskom miru u potrazi
za oružjem za masovno uništenje.
361
00:30:05,359 --> 00:30:08,960
Borba protiv zloglasne
"osovine zla" opravdavala je sve,
362
00:30:09,599 --> 00:30:14,519
čak i čiste laži: Oružje za
masovno uništenje se nalazi u Iraku,
363
00:30:15,160 --> 00:30:18,000
a zapravo su samo
hteli da svrgnu Sadama Huseina.
364
00:30:19,319 --> 00:30:22,039
Pravi rat je ličio na onaj virtuelni.
365
00:30:23,119 --> 00:30:26,920
Snimljen je poput video igre,
infracrvenim kamerama
366
00:30:27,240 --> 00:30:30,799
sa zelenim tonovima,
poput scena u Matriksu.
367
00:30:35,640 --> 00:30:40,640
Između laži i istine,
počele su da se stvaraju teorije zavere.
368
00:30:41,640 --> 00:30:46,440
Nekoliko sati nakon napada, krenule
su da kruže glasine na internetu.
369
00:30:49,160 --> 00:30:52,319
Zahvaljujući forumima,
blogovima i društvenim mrežama,
370
00:30:52,319 --> 00:30:54,960
svako je mogao da objavljuje podatke.
371
00:30:56,240 --> 00:30:58,960
Samo vam je
trebalo mišljenje i publika.
372
00:31:01,200 --> 00:31:03,079
Bio je to internet 2.0.
373
00:31:09,160 --> 00:31:11,680
Trilogija Matriks postala
je kultni klasik,
374
00:31:12,000 --> 00:31:16,079
šifrovana serija koja možda
nudi odgovore tog vremena.
375
00:31:18,200 --> 00:31:21,559
A ako ste dovoljno tražili,
mogli ste da nađete proročanske poruke.
376
00:31:22,799 --> 00:31:27,920
Kao što vidite, pratimo vas
već neko vreme, g. Andersone.
377
00:31:28,519 --> 00:31:33,119
Na primer, Neov pasoš
ističe 11.9.2001.
378
00:31:35,839 --> 00:31:39,920
Možemo da nagađamo o imenu zgrade
gde su držali Morfeusa,
379
00:31:39,920 --> 00:31:43,839
koja ima slova MMI,
što je 2001 rimskim brojkama.
380
00:31:46,039 --> 00:31:48,839
Sve je postalo znak,
sve je moglo da ima značenje.
381
00:31:51,839 --> 00:31:54,119
Misterija je pojačana
činjenicom da sestre Vačovski
382
00:31:54,119 --> 00:31:55,720
nisu komentarisale svoj rad.
383
00:31:57,119 --> 00:32:00,160
Na snimanju emisije
Čarlija Rouza njih nije bilo,
384
00:32:00,160 --> 00:32:02,480
što je čudno s obzirom
na uspeh filma.
385
00:32:03,599 --> 00:32:08,079
Glumci su postali glasnogovornici,
poštujući želje rediteljki
386
00:32:08,079 --> 00:32:11,200
da nikada ne pojednostavljuju
njihovu poruku publici.
387
00:32:11,559 --> 00:32:15,559
"Tajm" je stavio film na naslovnicu,
ali one nisu htele da razgovaraju.
388
00:32:15,559 --> 00:32:17,720
Žele da ljudi sami razmišljaju.
Ne žele...
389
00:32:17,720 --> 00:32:18,799
Da ih vode.
390
00:32:18,799 --> 00:32:20,640
Da, žele da ljudi
imaju svoju maštu,
391
00:32:20,640 --> 00:32:22,079
jer dobijate toliko
različitih stvari,
392
00:32:22,079 --> 00:32:24,200
ljudi doživljavaju film
na različite načine.
393
00:32:24,200 --> 00:32:25,680
To im je važno.
394
00:32:26,000 --> 00:32:28,759
Važno im je da ljudi
stvarno uzmu ono što žele.
395
00:32:28,759 --> 00:32:30,680
Ne žele to da definišu za njih.
396
00:32:30,680 --> 00:32:32,319
Žele da ljudi
to sami definišu.
397
00:32:32,640 --> 00:32:34,400
Tumačenja idu tako daleko
398
00:32:34,400 --> 00:32:37,680
da su otkrića 2. i 3.
epizode prošla neopaženo.
399
00:32:38,480 --> 00:32:40,160
To je nemoguće. Proročanstvo...
400
00:32:40,160 --> 00:32:41,240
To je bila laž.
401
00:32:43,880 --> 00:32:46,200
Jedini nikad nije
ništa trebalo da okonča.
402
00:32:46,960 --> 00:32:49,079
Sve je to drugačiji sistem kontrole.
403
00:32:50,039 --> 00:32:52,759
Ali otkrili smo da su Jedini, pobuna
404
00:32:52,759 --> 00:32:56,400
i proročanstvo samo
još jedna iluzija.
405
00:32:57,079 --> 00:32:58,319
Žao mi je.
406
00:32:58,680 --> 00:33:03,039
Program koji je stvorila matrica
da održi ljudsku nadu i red.
407
00:33:04,960 --> 00:33:07,720
Ali ova era je preuzela priču.
408
00:33:08,200 --> 00:33:12,400
Nakon svega što se dogodilo,
kako očekuješ da ti verujem?
409
00:33:12,400 --> 00:33:16,680
Ne očekujem. Očekujem
ono što sam uvek očekivala.
410
00:33:17,039 --> 00:33:19,359
Da sami odlučite.
411
00:33:19,359 --> 00:33:23,200
U isto vreme
pucali su politički skandali
412
00:33:23,200 --> 00:33:25,880
koji su zbog interneta
dobili sve više pažnje.
413
00:33:27,319 --> 00:33:32,200
Osnivač Vikiliksa Džulijan Asanž
podelio je tajne vojne dokumente,
414
00:33:32,200 --> 00:33:33,960
koji su otkrili ratne zločine.
415
00:33:35,839 --> 00:33:39,160
Zatim je tajni zviždač,
koji živi u Hong Kongu,
416
00:33:39,160 --> 00:33:43,480
razotkrio ogromni američki
i britanski sistem za nadzor.
417
00:33:44,200 --> 00:33:47,759
Edvard Snouden, čija borba je
prikazana u "Građaninu broj 4".
418
00:33:48,920 --> 00:33:53,079
Poput Morfeusa,
on je živeo unutar sistema,
419
00:33:53,440 --> 00:33:57,920
u ovom slučaju sistema CIA i NSA,
i pokušavao je da nas probudi,
420
00:33:57,920 --> 00:33:59,920
kako bismo otvorili oči
i shvatili da nas sistem
421
00:33:59,920 --> 00:34:02,440
prati kroz naše uređaje.
422
00:34:02,920 --> 00:34:04,559
Zar to nije vredno borbe?
423
00:34:05,759 --> 00:34:10,559
Ono što je opisao novinaru
zvučalo je poput distopije.
424
00:34:10,559 --> 00:34:13,840
U SAD-u, ali i ostatku sveta,
postoji infrastruktura
425
00:34:14,480 --> 00:34:18,519
koju je NSA izgradila
uz pomoć ostalih vlada,
426
00:34:18,519 --> 00:34:22,800
koja presreće
svaku digitalnu komunikaciju,
427
00:34:23,400 --> 00:34:25,599
svaku radio komunikaciju.
428
00:34:26,039 --> 00:34:29,079
To je tako mutno.
- To nije naučna fantastika.
429
00:34:30,639 --> 00:34:33,199
Saradnički i bratski internet
430
00:34:33,199 --> 00:34:35,679
postoji uz svog
đavoljeg rivala.
431
00:34:37,639 --> 00:34:39,719
Dok je demokratizacija
informacija omogućila
432
00:34:39,719 --> 00:34:44,519
znatnu kolektivnu inteligenciju,
stvorila je i suprotni fenomen,
433
00:34:45,480 --> 00:34:48,559
masovni gubitak činjenica.
434
00:34:50,000 --> 00:34:52,039
Istina postaje tek mišljenje.
435
00:34:54,079 --> 00:34:59,599
Ako internet ujedinjuje i umiruje,
on bodri i podele i neslogu.
436
00:35:01,239 --> 00:35:02,880
Zato je jedno
od najvažnijih pitanja,
437
00:35:02,880 --> 00:35:05,559
kako naći nešto dobro u
svetu s milion govornika?
438
00:35:05,559 --> 00:35:08,559
Poput Snoudena i Asanža
koji su naterani u izgnanstvo,
439
00:35:08,559 --> 00:35:11,000
i Aron Švarc će platiti
visoku cenu 2011.
440
00:35:11,000 --> 00:35:14,800
Na internet je besplatno
stavio milione naučnih članaka.
441
00:35:14,800 --> 00:35:18,440
Ovog branioca slobodne kulture
američki sistem je optužio
442
00:35:18,840 --> 00:35:22,360
na mogućih 35 godina u zatvoru
i milion dolara kazne.
443
00:35:22,679 --> 00:35:25,840
Zbog pritiska je
počinio samoubistvo u 26. godini.
444
00:35:25,840 --> 00:35:27,119
Mesec dana pre suđenja.
445
00:35:27,480 --> 00:35:31,679
Berners Li odaje počast
čoveku koji je hteo da proširi izvorni
446
00:35:31,679 --> 00:35:33,960
slobodarski duh interneta.
447
00:35:35,280 --> 00:35:41,039
Aron je mrtav. U ovom ludom svetu
smo izgubili mentora, starešinu.
448
00:35:41,920 --> 00:35:46,760
Hakeri za prava, izgubili
smo jednog od svojih.
449
00:35:47,599 --> 00:35:50,079
Čak i ono što je bilo jasno,
postaje mutno,
450
00:35:50,079 --> 00:35:53,119
poput poruka iza
crvene i plave tablete.
451
00:35:53,119 --> 00:35:58,480
Vrednosti se obrću i sada ih
američka desnica prihvata.
452
00:35:59,880 --> 00:36:04,480
Novinarka Si-En-Ena, Lori Sigal,
vratila se poznatoj sceni iz Matriksa
453
00:36:04,480 --> 00:36:06,920
iz koje je nastala alternativna istina.
454
00:36:07,679 --> 00:36:13,280
Crvena tableta je postala sinonim
za ljude koji veruju da su muškarci
455
00:36:13,599 --> 00:36:16,800
diskriminisani u društvu,
a ne žene.
456
00:36:17,199 --> 00:36:21,440
Ono što je počelo kao savetovalište
za zavođenje, radikalizovano je.
457
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Progutati crvenu
tabletu znači prihvatiti
458
00:36:24,000 --> 00:36:26,719
da je sve što su ti rekli o društvu,
459
00:36:26,719 --> 00:36:30,480
polu, rasi i politici laž.
460
00:36:31,280 --> 00:36:35,559
Svet je postao soba za ćaskanje.
Mi smo postali vlastiti avatari.
461
00:36:35,559 --> 00:36:38,880
Izvan mreže postajemo
oni ljudi koji smo na mreži.
462
00:36:40,719 --> 00:36:44,960
Zahvaljujući Fejsbuku, Tviteru
i ostalim gigantima,
463
00:36:44,960 --> 00:36:48,519
ljudi mogu da se izraze
i kažu šta misle.
464
00:36:49,519 --> 00:36:54,000
Svako u svom ćošku, svom
mehuru, u svojoj matrici.
465
00:36:55,360 --> 00:36:59,119
Obožavanje je krenulo
izborom Trampa za predsednika 2016.
466
00:37:02,079 --> 00:37:06,639
Rođen u poslovnoj porodici, postao je
zvezda u rijaliti šouu "Pripravnik".
467
00:37:11,480 --> 00:37:13,760
Zdravo, momci.
- Pozdrav, g. Trampe.
468
00:37:14,280 --> 00:37:15,440
Dobio si otkaz.
469
00:37:15,800 --> 00:37:20,159
Postao je 45. predsednik SAD-a,
uveliko zbog društvenih mreža.
470
00:37:21,800 --> 00:37:25,880
Uz njega je konfuzija između
istine i laži dosegla vrhunac,
471
00:37:26,559 --> 00:37:29,960
i okrenula pojam lažnih
vesti protiv medija.
472
00:37:30,639 --> 00:37:32,800
Nemojte da ste prosti.
- Imate li pitanje?
473
00:37:32,800 --> 00:37:33,960
Nemojte da ste prosti.
474
00:37:33,960 --> 00:37:38,320
Daću vam pitanje.
Vi ste lažne vesti.
475
00:37:39,000 --> 00:37:43,400
Princip je jednostavan. Lažne vesti
su one s kojima se ne slažem.
476
00:37:46,880 --> 00:37:51,079
Toliko je podelio zemlju
da je ujedinio dve strane.
477
00:37:53,679 --> 00:37:56,639
Njegovim protivnicima,
on je uspešan agent Smit.
478
00:37:57,079 --> 00:37:59,000
G. Andersone, dobro došli nazad.
479
00:38:00,480 --> 00:38:04,360
Poput Neovog neprijatelja,
programa koji je preuzeo Matricu.
480
00:38:06,599 --> 00:38:11,480
Ali za pristrasne, on je Morfeus,
onaj koji vodi Nea,
481
00:38:11,920 --> 00:38:13,480
obećava kraj sistema
482
00:38:13,480 --> 00:38:16,360
i podstiče ljude na
početku Matriksa 2.
483
00:38:16,360 --> 00:38:19,679
Večeras se ne bojimo.
484
00:38:25,519 --> 00:38:29,199
I na kraju se dogodilo ono što je
moralo da se dogodi. U januaru 2021,
485
00:38:29,199 --> 00:38:33,519
potpuno drogirani crvenom tabletom,
Trampovci su izveli državni udar.
486
00:38:34,360 --> 00:38:36,559
Idemo do Kapitola
487
00:38:39,519 --> 00:38:45,039
i podržaćemo naše hrabre
senatore, kongresmene i kongresmenke.
488
00:38:45,800 --> 00:38:49,400
Jer nećemo preuzeti zemlju slabošću.
489
00:38:49,719 --> 00:38:52,320
Morate da pokažete
snagu i budete snažni.
490
00:38:53,320 --> 00:38:56,199
Uvereni da je Džo Bajden
namestio izbore,
491
00:38:56,639 --> 00:38:58,320
napali su Kapitol.
492
00:39:01,679 --> 00:39:05,159
To je bio vrhunac 20-godišnje
antikulture protiv sistema
493
00:39:05,159 --> 00:39:07,079
i izvrnuto tumačenje Matriksa.
494
00:39:10,000 --> 00:39:11,960
Odjednom počinjete da sumnjate.
495
00:39:13,119 --> 00:39:17,239
Šta ako Tramp i desničari
duguju nešto Matriks sagi?
496
00:39:18,719 --> 00:39:21,320
Šta ako je buntovna
i napredna trilogija,
497
00:39:21,320 --> 00:39:24,360
uprkos svemu,
potpalila desničarsku vatru?
498
00:39:25,199 --> 00:39:27,920
Ako je vreme da umremo, umrećemo.
499
00:39:29,039 --> 00:39:33,599
Ali ako ćemo morati da
damo živote zbog tih gadova,
500
00:39:34,519 --> 00:39:36,920
prvo ćemo im priuštiti pakao.
501
00:39:39,159 --> 00:39:44,239
Još gore, zar nekima od
nas nisu draže laži od istine?
502
00:39:45,400 --> 00:39:49,679
Poput lika Sajfera, izdajničkog
negativca iz prvog filma.
503
00:39:51,639 --> 00:39:53,519
Znam da ovaj odrezak ne postoji.
504
00:39:54,920 --> 00:39:57,119
Znam da mi, kad ga stavim u usta,
505
00:39:57,840 --> 00:40:03,480
Matrica govori mozgu
kako je ukusan i sočan.
506
00:40:04,800 --> 00:40:06,000
Znaš šta sam shvatio?
507
00:40:13,840 --> 00:40:15,039
Neznanje je blaženstvo.
508
00:40:15,400 --> 00:40:17,440
Baš poput sajberpank priča,
509
00:40:17,440 --> 00:40:20,920
zar nisu velike kompanije,
ne samo saučesnici,
510
00:40:21,239 --> 00:40:23,079
nego pravi pobednici tog haosa?
511
00:40:26,440 --> 00:40:31,559
Zar nije Ilon Mask, tajkun i vlasnik
Pejpela, Tesle, SpejsEksa i Tvitera
512
00:40:32,400 --> 00:40:34,880
podržavao Trampa?
513
00:40:35,840 --> 00:40:38,920
Isti onaj Mask koji veliča
vrline transhumanizma,
514
00:40:38,920 --> 00:40:41,280
poboljšanje ljudi kroz tehnologiju
515
00:40:41,719 --> 00:40:45,239
i onaj koji se šali s mamom
na snimanjuUživo subotom uveče .
516
00:40:47,039 --> 00:40:51,960
Pretvorili ste igricu
o svemiru u stvarnost.
517
00:40:52,679 --> 00:40:55,679
Osim ako ne smatrate da je
naša stvarnost video igra,
518
00:40:55,679 --> 00:40:57,920
a mi smo samo
računarske simulacije
519
00:40:57,920 --> 00:41:00,639
koje igraju tinejdžeri
s neke druge planete.
520
00:41:02,239 --> 00:41:03,400
To je veliki Ilon.
521
00:41:04,119 --> 00:41:07,039
Poput njegovih bogatih
kolega iz Silicijumske doline,
522
00:41:07,039 --> 00:41:10,800
i on se sprema za apokalipsu,
smišljajući luksuzni bunker.
523
00:41:11,480 --> 00:41:13,039
Nikad se ne zna...
524
00:41:14,840 --> 00:41:17,800
Kad su se Mask i Trampova
kćerka posvađali na Tviteru,
525
00:41:17,800 --> 00:41:22,559
koristeći crvenu tabletu
kao simbol njihove borbe,
526
00:41:23,039 --> 00:41:26,079
Lili je prekinula ćutanje
sestara Vačovski
527
00:41:26,480 --> 00:41:29,719
i reagovala tvitom
koji nije mogao da bude jasniji.
528
00:41:30,800 --> 00:41:32,840
"Jebite se oboje".
- Ovo neće biti poslednje reči sestara,
529
00:41:32,840 --> 00:41:34,920
niti njihov poslednji
umetnički izraz.
530
00:41:59,079 --> 00:42:01,239
Matriks je potpuno prisvojen,
531
00:42:01,559 --> 00:42:04,199
sve do reklamiranja automobila
532
00:42:04,199 --> 00:42:07,920
tokom najvećeg sportskog
događaja u SAD-u, Superboula.
533
00:42:10,199 --> 00:42:11,920
Reći ću vam zašto sam ovde.
534
00:42:13,559 --> 00:42:17,800
Svet luksuza nam je
stavljen pred oči
535
00:42:17,800 --> 00:42:19,719
kako bi nas zaslepeo
da ne vidimo istinu.
536
00:42:20,199 --> 00:42:21,559
Mi samo želimo auto...
537
00:42:21,559 --> 00:42:24,159
Uzmite plavi ključ i vratićete se
u luksuz kakav poznajete.
538
00:42:24,159 --> 00:42:28,280
Uzmite crveni ključ i nikad više nećete
gledati luksuz na isti način.
539
00:42:34,000 --> 00:42:37,880
Lana je režirala poslednji nastavak
onoga što je postalo tetralogija,
540
00:42:38,599 --> 00:42:43,360
nastavljajući sestrin inat zbog
pogrešnog tumačenja vrednosti Matriksa.
541
00:42:47,360 --> 00:42:50,000
"Matriks: Uskrsnuće"
je izašao 2021.
542
00:42:53,159 --> 00:42:57,239
Šta sada? Stvari su se promenile.
Tržište je zahtevno.
543
00:42:58,639 --> 00:43:02,320
Sigurno razumete zašto
je naš partner, Vorner Bros,
544
00:43:02,320 --> 00:43:04,400
odlučio da snimi nastavak trilogije.
545
00:43:05,039 --> 00:43:06,400
Molim?
546
00:43:06,400 --> 00:43:11,639
Znam da si rekao da je priča
za tebe završena.
547
00:43:13,960 --> 00:43:15,599
Ali priče se nikad ne završavaju,
zar ne?
548
00:43:15,960 --> 00:43:17,159
Baš kao i u stvarnom svetu,
549
00:43:17,159 --> 00:43:19,960
radnja u filmu događa se
20 godina nakon prethodnog nastavka.
550
00:43:19,960 --> 00:43:23,920
Ovaj put je Matrica reprogramirana
u lakšem, pop stilu,
551
00:43:23,920 --> 00:43:27,880
a znatno manje u sajberpank stilu,
kako bi lakše kontrolisala ljude.
552
00:43:28,800 --> 00:43:34,800
Zvuk je i dalje psihodeličan,
sa "Vajt rebit" Džeferson Erplejna.
553
00:43:42,480 --> 00:43:43,719
Vaskrsao i depresivan,
554
00:43:44,360 --> 00:43:48,320
Neo je sad programer video igara
za kompaniju u vlasništvu Vorner brosa.
555
00:43:49,400 --> 00:43:51,159
I sada trilogija više nije ništa drugo
556
00:43:51,159 --> 00:43:53,760
nego serija igara unutar Matrice.
557
00:43:54,760 --> 00:43:56,119
Toliko popularnih,
558
00:43:56,119 --> 00:43:59,480
da kompanija želi da natera Nea
da napravi četvrtu epizodu.
559
00:43:59,480 --> 00:44:04,760
I opet promeni svet igara.
560
00:44:05,199 --> 00:44:08,800
Mislio sam da bi bilo zabavno
uključiti sebe
561
00:44:09,440 --> 00:44:13,400
i svoja iskustva
u jadnog Tomasa Andersona.
562
00:44:15,119 --> 00:44:16,800
Obojeni izgled analitičara,
563
00:44:17,679 --> 00:44:19,239
računarski štreberi...
564
00:44:19,239 --> 00:44:21,360
Ja sam štreber!
Gde mi je mašina?
565
00:44:21,360 --> 00:44:23,519
Mokasine g. Smita...
566
00:44:23,519 --> 00:44:26,480
G. Andersone!
567
00:44:27,360 --> 00:44:31,880
Različitost radnika Deus Makine,
marketinški hipsteri...
568
00:44:32,280 --> 00:44:34,800
Matriks je očigledno zasnovan na...
- Trans uverenjima.
569
00:44:34,800 --> 00:44:35,880
Kripto fašizmu.
570
00:44:35,880 --> 00:44:38,960
To je metafora...
- Za kapitalističko iskorišćavanje.
571
00:44:38,960 --> 00:44:41,079
I oni su iz generacije Matriksa.
572
00:44:42,800 --> 00:44:45,239
Ali odlučili su da budu deo sistema.
573
00:44:46,679 --> 00:44:48,639
Uz sve te priče unutar priča,
574
00:44:48,639 --> 00:44:53,159
Lana razotkriva golu istinu:
Uvalili smo se do grla u Matricu.
575
00:44:55,199 --> 00:44:56,599
Uzeli su tvoju priču,
576
00:44:56,599 --> 00:45:00,880
nešto što je mnogo značilo
ljudima poput mene,
577
00:45:03,199 --> 00:45:05,360
i pretvorili je u nešto trivijalno.
578
00:45:07,360 --> 00:45:08,960
Ono što Matriks radi,
579
00:45:09,800 --> 00:45:13,719
naoružava svaku ideju,
svaki san,
580
00:45:15,559 --> 00:45:16,960
sve što nam je važno.
581
00:45:20,000 --> 00:45:22,639
Ali iznad svega,
film je prilika da Lana vrati
582
00:45:22,639 --> 00:45:24,880
ono što je oduvek bilo
srce Matriksa,
583
00:45:24,880 --> 00:45:30,199
ali i celokupnog opusa sestara
Vačovski - vrednost ljubavi.
584
00:45:30,920 --> 00:45:33,840
Ljubav ujedinjuje ljude,
ko god oni bili,
585
00:45:34,440 --> 00:45:37,440
a istovremeno može da bude
i oružje emancipacije i bune.
586
00:45:38,079 --> 00:45:39,000
Jesmo li se već sreli?
587
00:45:39,360 --> 00:45:42,639
Buntovna ljubav Triniti i Nea
u Matriksu može da se nađe
588
00:45:43,039 --> 00:45:48,440
u svim ostalim filmovima sestara
Vačovski. U filmu "Skok",
589
00:45:48,960 --> 00:45:52,079
strast dve junakinje
Vajolet i Korki,
590
00:45:52,079 --> 00:45:54,559
omogućava im da pobegnu
iz sveta kojim upravljaju muškarci
591
00:45:54,559 --> 00:45:55,880
i nadiđu svoje stanje.
592
00:45:56,760 --> 00:45:58,159
Dosta mi je.
593
00:46:00,840 --> 00:46:02,199
Želim novi život.
594
00:46:05,400 --> 00:46:08,440
Vidim ono što sam čekala,
ali ne mogu to sama.
595
00:46:08,440 --> 00:46:12,199
U "Spid rejseru", adaptaciji
kultne japanske anime,
596
00:46:12,199 --> 00:46:14,159
koja je pretvorena
u eksperimentalni film,
597
00:46:14,679 --> 00:46:19,159
Spid i Triksi se udružuju u borbi
protiv destruktivne moći novca.
598
00:46:19,559 --> 00:46:22,199
Vi govorite da vozim bolje
od većine muškaraca.
599
00:46:22,519 --> 00:46:24,519
Sada je vreme da to dokažeš.
- Zašto ne?
600
00:46:24,519 --> 00:46:25,760
Preopasno je.
601
00:46:26,559 --> 00:46:28,719
Za mene, ali ne za tebe, zar ne?
602
00:46:28,719 --> 00:46:31,960
Iste teme vidljive su kod
buntovničkih parova
603
00:46:31,960 --> 00:46:37,280
u filmu "Atlas oblaka",
u svim njihovim kombinacijama.
604
00:46:41,639 --> 00:46:44,320
To su i Jupiter i Kejn u filmu
"Jupiter - uzdizanje",
605
00:46:44,320 --> 00:46:47,519
u borbi da spase čovečanstvo.
606
00:46:50,320 --> 00:46:54,199
I osam likova u Netfliksovoj seriji
"Osmo čulo",
607
00:46:54,599 --> 00:46:57,119
spojeno je kroz prostor i vreme.
608
00:46:59,119 --> 00:47:04,199
Šta god odlučiš,
nećeš to morati da učiniš sama.
609
00:47:13,639 --> 00:47:15,880
Čak i ljudi i mašine mogu da se spoje.
610
00:47:17,280 --> 00:47:19,599
Matriks 3,
treći nastavak,
611
00:47:20,920 --> 00:47:25,400
vodi primirje između
ljudi i mašina.
612
00:47:35,719 --> 00:47:39,960
Rediteljke ne smatraju transhumanizam
"trans" humanizmom.
613
00:47:44,679 --> 00:47:47,440
Spasavanje Triniti u
"Matriks Uskrsnuću"
614
00:47:47,840 --> 00:47:50,639
vodi "trans" filozofiju
prema logičnom zaključku.
615
00:47:58,400 --> 00:48:00,199
Jesi li spremna? -Da.
616
00:48:02,280 --> 00:48:06,519
Uz efekte, junakinju spasavaju
kombinovane snage ljudi,
617
00:48:06,519 --> 00:48:10,880
programa i mašina,
koji savršeno deluju zajedno.
618
00:48:22,719 --> 00:48:23,800
Ne!
619
00:48:28,239 --> 00:48:29,280
Zaustavite ih!
620
00:48:31,960 --> 00:48:33,880
Transrodstvo, iako transagresivno,
621
00:48:34,679 --> 00:48:36,840
postoji u filmovima
sestara Vačovski
622
00:48:36,840 --> 00:48:39,159
kao i prefiks "trans",
od samih početaka.
623
00:48:39,159 --> 00:48:41,800
A Matriks tetralogija
je njegov zaštitni znak.
624
00:48:43,679 --> 00:48:46,599
Lanu kritički gledaju
625
00:48:46,599 --> 00:48:48,639
zbog naših trans stavova i prelaza.
626
00:48:48,639 --> 00:48:51,639
To je dobro, jer je to
odličan podsetnik
627
00:48:51,639 --> 00:48:53,320
da umetnost nikad nije statična.
628
00:48:53,320 --> 00:48:57,280
I dok su ideje o identitetu i
transformaciji ključne komponente
629
00:48:57,280 --> 00:49:01,480
našeg rada, glavni temelj
je da su sve ideje začete u ljubavi.
630
00:49:03,920 --> 00:49:07,039
Lana i Lili ne prestaju
da pričaju tečne priče,
631
00:49:07,039 --> 00:49:12,079
koje podmeću društvene kodove.
Dok ne promene vrednosti,
632
00:49:12,679 --> 00:49:16,480
poput poljupca Triniti i Nea,
koji podseća na jednu bajku.
633
00:49:18,239 --> 00:49:19,800
Čuješ li me?
634
00:49:20,840 --> 00:49:22,280
Volim te.
635
00:49:36,239 --> 00:49:39,440
Ali ovaj put princeza
budi uspavanog lepotana.
636
00:49:44,400 --> 00:49:48,119
"Matriks Uskrsnuće" ujedinjuje
Triniti i Nea poslednji put.
637
00:49:48,800 --> 00:49:52,159
Elektronični, androgeni
junaci čija ljubav je
638
00:49:52,159 --> 00:49:54,519
promenila mašine
u prva tri nastavka.
639
00:49:58,679 --> 00:50:02,119
Glumci Keri-En Mos
i Kijanu Rivs su ostarili.
640
00:50:07,159 --> 00:50:11,320
Ali način na koji se gledaju
je dirljiv, realističan.
641
00:50:12,039 --> 00:50:14,599
Imate osećaj kao da se menjaju,
642
00:50:15,360 --> 00:50:19,119
da se njihova fizička tela
predaju digitalnim.
643
00:50:21,320 --> 00:50:25,360
Kao da su, s vremenom,
poneli deo Matrice sa sobom.
644
00:50:28,639 --> 00:50:32,880
Digitalne polovine njihovih lica
poprimaju beskonačnu dimenziju.
645
00:50:42,880 --> 00:50:45,960
U par navrata njih dvoje
posmatraju jato ptica
646
00:50:45,960 --> 00:50:47,239
kako lete u formaciji.
647
00:50:50,239 --> 00:50:54,840
Ta jata, koja podsećaju na oznake,
imaju jedinstvenu strukturu.
648
00:50:56,199 --> 00:50:57,679
Što ih je više,
649
00:50:57,679 --> 00:51:00,400
manji je uticaj pojedinca na grupu
650
00:51:00,400 --> 00:51:03,760
i manja je šansa da se
grupa razbije marginalnim pokretom.
651
00:51:12,599 --> 00:51:18,559
Lana, Lili, Neo i Triniti pozivaju nas
da prodrmamo ponašanje masa,
652
00:51:19,800 --> 00:51:22,960
da krenemo u nepoznato
da destabilizujemo Matricu
653
00:51:23,320 --> 00:51:26,039
i ponovno razmislimo
o našem digitalnom svetu.
654
00:51:31,360 --> 00:51:34,760
Videćemo šta će naredne
generacije misliti o stvarnosti.
655
00:51:35,280 --> 00:51:38,159
Večerao sam kod prijatelja,
on ima decu.
656
00:51:38,159 --> 00:51:40,320
Nisu gledali film Matriks.
657
00:51:40,320 --> 00:51:44,599
{\an8}Počinjem da im pričam da je
glavni lik u virtuelnom svetu
658
00:51:44,599 --> 00:51:46,760
{\an8}i otkriva da postoji stvarni svet,
659
00:51:46,760 --> 00:51:50,119
i počinje da ispituje
šta je stvarno, a šta nije.
660
00:51:50,119 --> 00:51:52,480
I želi da zna šta je stvarno.
661
00:51:53,039 --> 00:51:56,440
A devojčica me je pitala: "Zašto?"
662
00:51:57,079 --> 00:52:00,039
"Kako to misliš", pitao sam je.
"Koga briga da li je stvarno", kaže ona.
663
00:52:00,039 --> 00:52:04,039
Zašto te nije briga da li je stvarno?
664
00:52:05,159 --> 00:52:07,039
"Nije me briga", odgovori ona.
665
00:52:16,519 --> 00:52:19,440
MEDIATRANSLATIONS
53157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.