Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:25,167 --> 00:00:28,657
A KULCS
1
00:01:25,527 --> 00:01:29,916
FASISZTA SZÁLLODATULAJDONOSOK
OLASZ SZÖVETSÉGÉNEK SZILVESZTERE
2
00:01:59,567 --> 00:02:03,677
Elvtársak, barátok! Az IAFH kollégái!
3
00:02:03,867 --> 00:02:05,077
Takarodjatok!
4
00:02:08,467 --> 00:02:12,447
Az 1939-es év, melynek a végéhez értünk,
rámutat egy új Európai útra.
5
00:02:12,647 --> 00:02:13,807
Éljen sokáig a ''Duce''!
6
00:02:15,927 --> 00:02:21,107
1940 küszöbén, a fasiszta korszak tizennyolcadik
évében, én akarom a legjobban
7
00:02:21,107 --> 00:02:25,467
az elvtársi hatalmak győzelmét azokkal,
akik már harcoltak,
8
00:02:25,567 --> 00:02:27,958
és akikkel harcolni fogunk egymás mellett.
9
00:02:34,567 --> 00:02:35,516
Őrült...
10
00:02:36,207 --> 00:02:37,242
Egészségünkre!
11
00:02:38,507 --> 00:02:41,427
Apa, engem utasítottak, hogy legyünk itt mind a négyen.
12
00:02:41,527 --> 00:02:43,695
- Miért, mert te olyan...?
- Egy angol?
13
00:02:44,647 --> 00:02:47,737
Lisa, te mindig mindent túl komolyan veszel.
14
00:02:48,367 --> 00:02:49,744
Igyunk. Egészségünkre!
15
00:03:01,387 --> 00:03:02,327
Egy polka.
16
00:03:02,627 --> 00:03:03,847
Ha a professzor úr megengedi...
17
00:03:04,247 --> 00:03:07,227
Természetesen, kedves barátom. Tudom, Teresa örülni fog.
18
00:03:07,627 --> 00:03:09,527
Nem, László, táncoljon Lisa-val.
19
00:03:09,827 --> 00:03:13,542
Menj, táncolj, anya... és köszönöm Istenem,
hogy ő nem angol.
20
00:03:22,407 --> 00:03:24,025
Felkérhetem egy táncra?
21
00:03:25,547 --> 00:03:26,299
Tessék.
22
00:03:45,147 --> 00:03:48,306
Ez igaz, az élet elszáll egy pillanat alatt,
ez is egy forma.
23
00:03:48,307 --> 00:03:50,165
És micsoda forma.
24
00:03:50,547 --> 00:03:52,387
Teresa mindig csinos.
25
00:03:53,687 --> 00:03:54,720
Olasz vér.
26
00:03:55,447 --> 00:03:59,465
- De a férjét felszarvazta, nem?
- Nem hiszem.
27
00:04:00,607 --> 00:04:03,401
Biztos, hogy sokkal idősebb nála.
28
00:04:16,327 --> 00:04:17,718
Kedvesem, kedvesem...
29
00:04:36,447 --> 00:04:38,666
Fennséges vagy... ezt szeretem benned.
30
00:04:39,287 --> 00:04:41,667
Ne tölts nekem italt, tudod, hogy hamar megárt.
31
00:04:41,667 --> 00:04:44,556
De olyan unalmas, ha józanok vagyunk.
32
00:04:47,547 --> 00:04:48,739
Mit gondolsz Lászlóról?
33
00:04:49,527 --> 00:04:50,560
Ezt hogy érted?
34
00:04:51,407 --> 00:04:52,435
Lisa miatt.
35
00:04:53,567 --> 00:04:55,656
Óh... úriember.
36
00:04:55,887 --> 00:05:00,082
Az Akadémián mondták, hogy nagy karrier előtt áll.
37
00:05:01,307 --> 00:05:02,201
Ki tudja?
38
00:05:02,527 --> 00:05:04,487
A házasság talán jót tenne neki.
39
00:05:11,427 --> 00:05:12,495
És neked?
40
00:05:14,267 --> 00:05:17,840
- És te hogy állsz a házasélettel?
- Nino, ezt fejezd be!
41
00:05:20,607 --> 00:05:21,702
Hagyd abba!
42
00:05:31,047 --> 00:05:33,347
Keringő! Nino, ez a tiéd!
43
00:05:33,447 --> 00:05:36,480
- Nem, nem, Teresa...
- De, de...
44
00:05:37,567 --> 00:05:39,983
Mit meg nem teszel ma értem?
45
00:06:01,527 --> 00:06:03,782
- Kérlek, Nino, bámulnak minket!
- Na és?
46
00:06:04,427 --> 00:06:05,799
Láttad?
47
00:06:19,647 --> 00:06:21,026
Kész őrültség!
48
00:06:23,567 --> 00:06:27,455
- Állj le! Berúgtál?
- Csak egy kicsit...
49
00:06:28,887 --> 00:06:30,857
Teresa...Várj meg, kedvesem.
50
00:06:46,367 --> 00:06:49,723
Akartok fotózkodni? Igen vagy nem?
51
00:06:51,407 --> 00:06:54,080
Akkor kitesszük a jelet, és csinálunk egy piramist.
52
00:06:59,567 --> 00:07:02,647
Nahát, ott van Rolfe professzor!
53
00:07:02,647 --> 00:07:07,561
Éljen Rolfe professzor, inkább ''KIimt''! Klimt! Klimt!
54
00:07:10,507 --> 00:07:13,082
Rajta, fényképezzük le, ahogy kell.
55
00:07:24,567 --> 00:07:27,000
Senki ne mozduljon!
56
00:07:27,587 --> 00:07:28,496
Repül a madárka!
57
00:07:28,507 --> 00:07:34,407
Olaszországban, egy művészeti téren, dicsőség a pinának!
58
00:07:34,407 --> 00:07:37,080
Nagyon erkölcstelenek!
59
00:07:37,247 --> 00:07:40,006
Micsoda fertő! Szegény lány!
60
00:07:42,467 --> 00:07:43,627
Gyerünk srácok!
61
00:07:43,637 --> 00:07:47,522
- Ők csak diákok. Jó éjszakát!
- Semmirekellők.
62
00:07:47,647 --> 00:07:49,327
Jó éjszakát.
63
00:07:49,527 --> 00:07:52,567
Szeretném látni a diákok arcát, ha kitör a háború.
64
00:07:52,567 --> 00:07:54,884
Lisa, szilveszter van, lazíts!
65
00:08:03,527 --> 00:08:05,007
- Engedjük előre őket.
- Miért?
66
00:08:05,007 --> 00:08:07,487
- Akarsz egy csókot és egy ölelést?
- Nem, most nem.
67
00:08:07,487 --> 00:08:10,567
Minden a habzóbor miatt van. Mindjárt szétpukkadok.
68
00:08:10,767 --> 00:08:12,503
Nino kérlek, ne nevess ki.
69
00:08:12,647 --> 00:08:15,487
Velencében ilyesmi nem lehet gond.
70
00:08:15,587 --> 00:08:16,787
Nézd, odaát van egy sikátor.
71
00:08:16,887 --> 00:08:19,017
Gyere már, majd figyelek.
72
00:08:21,367 --> 00:08:23,627
Megszégyenülve halok meg...
73
00:08:23,627 --> 00:08:26,283
A versailles-i udvarhölgyek így csinálták.
74
00:08:26,385 --> 00:08:28,507
Nincs senki a környéken, csak mi ketten, csendben.
75
00:08:28,507 --> 00:08:30,000
Menjünk még. Tovább.
76
00:08:38,347 --> 00:08:39,647
Esküdj meg, hogy nem leskelődsz.
77
00:08:39,647 --> 00:08:40,660
Esküszöm. Esküszöm.
78
00:08:47,427 --> 00:08:50,000
"Lucsogó áradat..."
79
00:08:51,767 --> 00:09:03,607
"Zubogjon a lábaid között, mint a rózsavíz... pisilj,
pisilj csak drága nő"
80
00:09:04,607 --> 00:09:06,586
Nino, ezt fejezd be.
81
00:09:06,687 --> 00:09:08,627
De hát ez csak Maffio Venier tréfás verse.
82
00:09:08,627 --> 00:09:11,360
Egy nagyon híres 16.századi velencei költő.
83
00:09:12,607 --> 00:09:14,316
Apa, anya! Hol vagytok?
84
00:09:28,647 --> 00:09:29,996
Még nem végeztél?
85
00:09:30,000 --> 00:09:31,198
De, éppen most.
86
00:09:41,407 --> 00:09:43,498
- Jobban vagy?
- Persze.
87
00:09:46,547 --> 00:09:48,947
Végre! Lassú vagy, mint a csiga.
88
00:09:49,547 --> 00:09:54,358
Igyekezz egy kicsit. Nem foglak mindig pesztrálni.
A sarkadra lépek...
89
00:09:58,607 --> 00:10:00,679
CIOTTI HÁZ
CSALÁDI PANZIÓ
90
00:10:06,567 --> 00:10:09,587
Még egyszer köszönöm ezt a gyönyörű estét.
91
00:10:09,587 --> 00:10:12,507
Ha akar még maradni, az 1-es szoba szabad.
92
00:10:12,507 --> 00:10:14,527
Nagyon kedves magától, Teresa asszony,
93
00:10:14,527 --> 00:10:16,927
de a szüleim telefonálnak holnap reggel Budapestről,
94
00:10:16,927 --> 00:10:18,938
úgy gondolom, jobb lesz otthon.
95
00:10:19,967 --> 00:10:22,407
Ahogy akarja László, de mindig örömmel látom.
96
00:10:22,407 --> 00:10:26,797
Anya! László már mondta, hogy nem marad ünnepelni.
97
00:10:27,667 --> 00:10:29,627
Hát akkor... jó éjszakát.
98
00:10:29,627 --> 00:10:31,845
Jó éjszakát, asszonyom, és Boldog Új Évet.
99
00:10:31,847 --> 00:10:34,247
- Mindenkinek.
- Jó éjt.
100
00:10:34,347 --> 00:10:35,639
Viszlát.
101
00:10:38,547 --> 00:10:40,538
- Holnap látjuk egymást.
- Igen.
102
00:11:06,887 --> 00:11:09,607
Mi a fene történt vele? Megsüketült?
103
00:11:09,607 --> 00:11:12,804
Badarság. Valószínű, hogy bulizik.
104
00:11:14,847 --> 00:11:16,987
Megyek már!
105
00:11:16,987 --> 00:11:18,759
GiuIietta, hányszor mondtam már neked,
106
00:11:18,787 --> 00:11:20,807
hogy a neonfényeket kapcsold le éjszakára?
107
00:11:20,807 --> 00:11:22,847
Csak most értem vissza, asszonyom.
108
00:11:22,947 --> 00:11:24,567
Kérje meg Aureliot, hogy ő jöjjön vissza.
109
00:11:24,567 --> 00:11:27,407
Ah.. Aurelio itt volt... fogadjunk, hogy az emeleten van.
110
00:11:27,407 --> 00:11:31,607
Én, az emeleten Aurelioval?! Sajnálom, ha ezt gondolja.
111
00:11:31,607 --> 00:11:34,847
Ezt a Ciotti házban nem lehet.
112
00:11:34,847 --> 00:11:36,807
"Nix", ahogy a professzor mondja!
113
00:11:36,807 --> 00:11:38,807
Na jó, tényleg... jó éjszakát.
114
00:11:38,807 --> 00:11:40,407
Ezt hadd ne bizonyítsam!
115
00:11:40,407 --> 00:11:44,907
Ne sértődjön meg, Giulietta. Az asszonyság fáradt.
116
00:11:45,607 --> 00:11:45,967
Holnap találkozunk.
117
00:11:46,467 --> 00:11:49,676
Aludhatok végre, reggelig senki sem jön.
118
00:11:56,367 --> 00:11:58,817
Szabad a fürdőszoba, ha akarsz menni.
119
00:12:00,967 --> 00:12:01,759
Teresa...
120
00:12:11,767 --> 00:12:13,807
Ki szeretnék menni a fürdőbe.
121
00:12:13,807 --> 00:12:16,844
Ne, várj még egy kicsit, és vetkőzz...
122
00:12:54,727 --> 00:12:56,719
Mit csinálsz? Szétszaggatsz mindent.
123
00:12:57,167 --> 00:12:59,323
Holnap veszek neked tizet.
124
00:13:03,287 --> 00:13:05,766
Legalább mutasd magad!
125
00:13:06,007 --> 00:13:07,646
Fordulj el! Tudod, hogy ezt nem szeretem.
126
00:13:08,447 --> 00:13:09,846
Nagyon jól tudod.
127
00:13:14,127 --> 00:13:17,961
- Eddig még nem pisiltél az utcán.
- Ne cseszegess!
128
00:13:19,807 --> 00:13:21,035
De én már igen.
129
00:13:22,727 --> 00:13:25,967
Esküdj meg, hogy nem láttál semmit!
130
00:13:25,967 --> 00:13:28,797
Ellenálltam a kísértésnek. De valaki sétált arra...
131
00:13:29,367 --> 00:13:31,127
a csatorna túloldalán.
132
00:13:31,127 --> 00:13:34,405
- Ki?
- Egy férfi...
133
00:13:36,767 --> 00:13:38,698
Talán László...
134
00:13:41,527 --> 00:13:42,367
Az nem lehet.
135
00:13:42,367 --> 00:13:44,442
Ezt megint csak képzeled.
136
00:13:55,807 --> 00:13:57,798
Maradj bennem...
137
00:14:59,567 --> 00:15:01,678
A csatorna túloldalán lakik.
138
00:15:03,787 --> 00:15:07,705
Velünk átellenben... a Zattere rakparton.
139
00:15:09,647 --> 00:15:11,742
Van saját tengerészeti ügynöksége.
140
00:15:15,227 --> 00:15:17,358
Feladták a függetlenségüket.
141
00:15:19,607 --> 00:15:21,402
Három szkúner Isztriában.
142
00:15:22,347 --> 00:15:24,438
Hallottál róla, már említettem a nevét.
143
00:15:26,407 --> 00:15:29,616
Már öreg, özvegy. Úgy látszik, visszavonult.
144
00:15:29,620 --> 00:15:32,720
Az összes pénzzel, ahogyan azt kell.
145
00:15:41,407 --> 00:15:45,605
Nem hiszem, hogy újra belevág, de rakodókat még fizet.
146
00:15:46,487 --> 00:15:48,507
Szereti nézni. Fizet a látványért.
147
00:15:48,707 --> 00:15:52,687
Addig keresgélt a piacon, míg talált két háziasszonyt.
148
00:15:53,887 --> 00:15:55,007
Nem fiatalt, de szépet.
145
00:15:55,607 --> 00:15:58,627
Te is ismered őket, már beszéltem róluk.
150
00:15:58,727 --> 00:16:01,522
Itt laknak a környéken, egy házban a Campo Martén.
151
00:16:02,547 --> 00:16:05,167
Ők előtte csinálják egymással, természetesen pénzért.
152
00:16:05,467 --> 00:16:07,767
Leül és nézi őket a konyhában.
153
00:16:09,467 --> 00:16:11,344
Van egy lyuk a földszinten.
154
00:16:11,447 --> 00:16:14,027
A férjeik? Szerintem tudnak róla.
155
00:16:14,327 --> 00:16:17,487
Csórók, ami bevételük van, elhordják a kocsmába.
156
00:16:17,587 --> 00:16:22,686
Addig nem mennek el, míg nem csináltak valami szép dolgot.
157
00:16:57,027 --> 00:17:01,317
'Teresa, szerelmem, engedd meg hogy meséljek neked magamról.
158
00:17:01,767 --> 00:17:05,607
Írom ezt a naplót, remélem, el fogod olvasni,
159
00:17:05,620 --> 00:17:08,595
én ezt sohasem voltam képes személyesen elmondani.
160
00:17:09,587 --> 00:17:12,367
Bevallom, elképzelve téged, mint ledér nőt...
161
00:17:12,467 --> 00:17:15,347
... megkockáztatom, a megítélésed egy útszéli cafka.
162
00:17:15,447 --> 00:17:16,327
Ezt így gondolom.
163
00:17:16,327 --> 00:17:20,567
És az irántad való szerelmem is kockázattal jár.
164
00:17:20,567 --> 00:17:23,647
Bármit megtennék, hogy megtörjem a korlátozottságod,
165
00:17:23,647 --> 00:17:27,641
és az átkozott prűdségedet, amitől elpirulsz 20 év házasság után is.
166
00:17:27,827 --> 00:17:30,587
'Segítenék neked megszabadulni ezektől, hát nem érted?'
167
00:17:30,597 --> 00:17:33,620
És ez segítene nekem, hogy boldoggá tegyelek.
168
00:17:47,587 --> 00:17:51,347
Tudom, hogy a belső diszkréciód gátol a naplóm elolvasásában,
169
00:17:51,410 --> 00:17:55,660
de talán véletlenül rátalálsz...'
170
00:18:34,567 --> 00:18:36,742
Jó reggelt. Ilyen hamar visszaértek?
171
00:18:36,747 --> 00:18:40,447
- Rossz az időjárás.
- Igen, jobb ilyenkor aludni.
172
00:18:41,547 --> 00:18:44,487
A rossz időjárásnak is van előnye,
ilyenkor alacsonyan szállnak a madarak.
173
00:18:44,587 --> 00:18:47,476
- Giustina...
- Dehát ezt ők úgysem értik.
174
00:18:47,647 --> 00:18:49,327
Andrea! Égnek áll a hajam!
175
00:18:49,527 --> 00:18:52,487
Teresa, lennél szíves kitakarítani?
176
00:18:52,487 --> 00:18:54,967
- Ne hívjam inkább Giustina-t?
- Giustina-t nem.
177
00:18:54,967 --> 00:18:57,887
Ő mindig mindent elkever, és soha nem találok semmit.
178
00:18:58,087 --> 00:19:00,055
Nem, menj inkább te. Menj, addig itt maradok.
179
00:19:01,647 --> 00:19:05,662
Ciotti panzió. Lisa! Merre vagy?
180
00:19:06,467 --> 00:19:09,667
Természetesen. Apa szeretné meghívni ebédre.
181
00:19:09,767 --> 00:19:11,827
És köszönd meg neki, hogy küldött rákot.
182
00:19:12,127 --> 00:19:16,543
Igen, az nagyon jó lesz. 7.30. Most ne késs. Szia. Szia.
183
00:19:18,307 --> 00:19:21,447
Lisa volt, elhozza Lászlót ebédre.
184
00:19:21,647 --> 00:19:23,465
Ha ez téged boldoggá tesz...
185
00:19:24,607 --> 00:19:26,727
Mit értesz azon, "ha engem boldoggá tesz"?
186
00:19:26,827 --> 00:19:28,367
Ez Lisa-nak öröm.
187
00:19:28,467 --> 00:19:30,819
És ennek te is örülsz.
188
00:19:31,507 --> 00:19:32,627
Valaki jó hozzád, és te...
189
00:19:32,627 --> 00:19:34,499
Küldött neked néhány rákot.
190
00:19:34,507 --> 00:19:35,799
Ha ízletesek...
191
00:19:37,487 --> 00:19:38,847
Giustina, ha befejezted a szobákat,
192
00:19:38,947 --> 00:19:41,000
terítsd meg az asztalt az ebédlőben négy személyre.
193
00:19:41,000 --> 00:19:42,081
Megtekinthető...
194
00:19:43,567 --> 00:19:46,687
- Miért ne, de a miénk nem gyönyörű?
- Te biztos, hogy az vagy.
195
00:19:47,687 --> 00:19:48,882
Én meggondolnám, professzor.
196
00:19:49,367 --> 00:19:51,717
Megyek és kitakarítom a dolgozószobádat.
197
00:20:10,587 --> 00:20:12,203
Mindig rendetlen.
198
00:20:44,527 --> 00:20:46,247
"Az átkozott önuralom...
199
00:20:46,247 --> 00:20:53,316
... az átkozott erkölcs az, ami miatt elpirulsz
ennyi évi házasság után is.
200
00:20:53,317 --> 00:20:58,587
Ha megszabadulnál a bolond erkölcsösségedtől,
az ostoba prűdségedtől,
201
00:20:58,587 --> 00:21:03,487
segítene nekem, hogy kihozzam belőled az
igazi természetedet.
202
00:21:03,587 --> 00:21:10,357
Az álszerénységed mögött te egy kurva vagy,
amilyet nem ismertem még fiatal koromban sem."
203
00:21:23,447 --> 00:21:27,326
'Szándékosan tette. Tudta, hogy elolvasom, tudta!'
204
00:21:39,307 --> 00:21:41,406
'Nem nyithatok ki mindent.'
205
00:21:43,487 --> 00:21:46,524
'Nem láthatok, nem olvashatok el mindent.
Ez az igazság, te disznó.'
206
00:21:48,567 --> 00:21:52,640
Jöhettél volna egy kicsit előbb, Radonicich!
Már rég el kellett volna indulnom!
207
00:21:53,007 --> 00:21:55,687
Elnézést, professzor, de csak 7 órakor hozták.
208
00:21:55,687 --> 00:21:57,699
Aztán elment az idő a sok hó miatt.
209
00:21:57,702 --> 00:22:01,538
Az időjárás utálatos, szörnyű. De erről ne is beszéljünk.
210
00:22:03,687 --> 00:22:09,986
Csodálkozom rajta, ez hogyan sikerülhetett?
Nem lehetett egyszerű. Lehet, hogy hamisítvány?
211
00:22:09,987 --> 00:22:13,055
Az ember, aki hozta, esküszik rá, hogy eredeti Ciardi.
212
00:22:13,487 --> 00:22:16,427
- Guglielmo vagy Emma?
- Bartolomeo, azt mondta.
213
00:22:16,527 --> 00:22:17,607
Olyan sosem létezett.
214
00:22:17,807 --> 00:22:21,798
Az mind ugyanaz... amit ön is tudhat, professzor.
215
00:22:24,487 --> 00:22:27,407
Igaz lehet... de minden bűzlik körülötte.
216
00:22:28,407 --> 00:22:29,604
Ciardi jobb mint valaha.
217
00:22:31,407 --> 00:22:33,604
Gyors... skicc.
218
00:22:33,887 --> 00:22:36,907
A Rialto halpiac gyors vázlata.
219
00:22:37,407 --> 00:22:44,204
Alkotta... G.Ciardi.
220
00:22:45,587 --> 00:22:48,599
John Bryan Rolfe.
221
00:22:49,567 --> 00:22:51,320
Isten áldja.
222
00:22:54,647 --> 00:22:59,323
Professzor... professzor, engedje, hogy megköszönjem.
223
00:22:59,727 --> 00:23:03,644
- Ne is gondolj rá, mi külföldiek között ez természetes.
- Jó éjszakát.
224
00:23:04,187 --> 00:23:07,605
Gyönyörű a keret. Tényleg szép...
225
00:23:10,287 --> 00:23:12,000
8.35 van.
226
00:23:12,187 --> 00:23:15,982
Szerintem nem vészes... ami késik... nem múlik.
227
00:23:16,467 --> 00:23:20,243
Aggódtam, hogy nem ér vissza reggelig.
228
00:23:21,767 --> 00:23:24,547
Nagyon sajnálom. Bocsássatok meg.
229
00:23:24,647 --> 00:23:29,547
Végül elértem egy kulturális találkozón.
230
00:23:29,647 --> 00:23:32,727
A Longobardi, Trentini, vagy a Radonicich találkozón?
231
00:23:32,767 --> 00:23:35,647
Ezt nem részletezem drágám.
232
00:23:35,747 --> 00:23:37,615
Jól látom, kevertél nekünk egy koktélt?
233
00:23:37,615 --> 00:23:39,567
Én készítettem egy Páncélos Faustot.
234
00:23:39,567 --> 00:23:43,687
Óh, a híres német puncs, az új szörnyű Wehrmacht fegyver.
235
00:23:43,687 --> 00:23:46,926
Az Isten szerelmére! Ma este ne beszéljünk fegyverekről!
236
00:23:47,447 --> 00:23:48,727
Az ebéd tálalva.
237
00:23:48,727 --> 00:23:51,602
Tessék... tessék.
238
00:23:54,027 --> 00:23:55,476
Lányom... tessék.
239
00:23:57,347 --> 00:23:58,280
Pompás.
240
00:24:09,027 --> 00:24:09,967
Na de apa!
241
00:24:10,467 --> 00:24:13,755
A lába a legjobb része... bolondulok érte.
242
00:24:15,207 --> 00:24:18,677
Ezt tudjuk, és a balerina lábakért is.
243
00:24:20,527 --> 00:24:22,899
'Ez szellemes, jó formában van'.
244
00:24:23,567 --> 00:24:26,407
Bevallom, szeretnék enni még egyet.
245
00:24:26,411 --> 00:24:27,686
Bontok neked.
246
00:24:30,487 --> 00:24:31,000
Köszönöm.
247
00:24:34,587 --> 00:24:36,527
Csak óvatosan, László.
248
00:24:36,627 --> 00:24:38,407
Nem követném a férjemet.
249
00:24:38,407 --> 00:24:40,598
Soha nem tudhatja, mikor ér a végére.
250
00:24:41,027 --> 00:24:45,585
Azt csak te tudod... Ha csak a felét tudod...
251
00:24:55,487 --> 00:24:58,538
Lassan, Nino. Aurelio mondta, hogy ez a fajta fogytán van.
252
00:24:58,647 --> 00:25:01,905
Eggyel több okunk van az ivásra. És a vidámságra.
253
00:25:04,527 --> 00:25:07,707
Megőrültél? Mi lesz a vérnyomásoddal?
254
00:25:08,407 --> 00:25:09,767
Mit szól ehhez Fano doktor?
255
00:25:09,867 --> 00:25:12,607
A professzor úr megfontolt.
256
00:25:12,607 --> 00:25:14,807
Ez olyan dolog, amit nem kéne csinálnunk,
257
00:25:14,807 --> 00:25:16,602
csak ha van bátorságunk hozzá.
258
00:25:17,407 --> 00:25:18,907
Ürítsük anyára!
259
00:25:19,407 --> 00:25:21,967
- Szabad?
- Ennyi elég, köszönöm.
260
00:25:22,467 --> 00:25:23,885
Óvatosan, anyu.
261
00:25:23,887 --> 00:25:26,667
Ha apát követed, sosem fogod tudni, mennyi az elég.
262
00:25:26,667 --> 00:25:30,187
'Visszatér valaha hozzám? Egy jel, hogy olvashatott
a naplómban.
263
00:25:30,190 --> 00:25:32,303
Vagy László jelenléte miatt volt?
264
00:25:33,027 --> 00:25:35,143
Éreztem, hogy hirtelen zavarba jött.'
265
00:25:39,327 --> 00:25:41,319
Üres pohár ne legyen soha.
266
00:25:45,407 --> 00:25:47,002
Óh... bocsásson meg.
267
00:26:17,387 --> 00:26:17,887
Strauss?
268
00:26:18,387 --> 00:26:19,723
Nem, ez valami modernebb...
269
00:26:21,407 --> 00:26:24,301
Bravó, szeretem Schönberget.
270
00:26:25,247 --> 00:26:25,707
Anya!
271
00:26:26,307 --> 00:26:27,665
Jól van, asszonyom?
272
00:26:32,307 --> 00:26:35,747
- Teresa...
- Semmiség, bocsássatok meg.
273
00:26:36,047 --> 00:26:37,756
Csak egy percet kérek. Elnézést.
274
00:26:41,287 --> 00:26:43,582
'Fojtogatott a féltékenység.
275
00:26:44,327 --> 00:26:46,895
Még a gondolatától is, hogy hozzáért,
276
00:26:47,267 --> 00:26:49,637
elönt a forróság.'
277
00:27:10,347 --> 00:27:11,600
Anya, jól vagy?
278
00:27:14,427 --> 00:27:15,665
Anya, válaszolj!
279
00:27:19,287 --> 00:27:19,815
Anya!
280
00:27:22,487 --> 00:27:24,906
Apa, László, gyertek gyorsan! Anya elájult!
281
00:27:37,287 --> 00:27:38,639
Segíts feltenni az ágyra.
282
00:27:55,307 --> 00:27:56,767
Gyenge a pulzusa.
283
00:27:56,867 --> 00:27:58,767
Kell neki egy kis konyak.
284
00:27:58,767 --> 00:27:59,919
Ez sajnos az én hibám.
285
00:28:00,307 --> 00:28:02,727
Tudod hol tartja anya az injekcióját?
286
00:28:02,750 --> 00:28:03,924
A Vitacamphort? Igen... azt hiszem.
287
00:28:18,367 --> 00:28:20,676
Masszírozzd a lábát, én addig felhívom az orvost.
288
00:28:30,407 --> 00:28:32,598
Fano doktort legyen szíves.
289
00:28:33,467 --> 00:28:36,725
Halló, Davide. Nino vagyok, Nino Rolfe.
290
00:28:37,487 --> 00:28:42,277
Elnézést, hogy ezen az éjszakai órán zavarom,
de Teresa elájult.
291
00:28:42,247 --> 00:28:45,523
A pulzusa? Elég gyenge.
292
00:28:46,247 --> 00:28:48,705
Igen, kicsit többet ivott a kelleténél.
293
00:28:50,367 --> 00:28:52,700
Vitacamphor? Igen, úgy tudom van itthon.
294
00:28:53,327 --> 00:28:56,195
Köszönöm Davide, jó éjt.
295
00:29:02,387 --> 00:29:02,902
Igen, igen...
296
00:29:03,467 --> 00:29:05,416
Ki adja be az injekciót?
297
00:29:05,727 --> 00:29:08,567
Sajnos én nem vállalom. Kicsit remeg a kezem.
298
00:29:08,667 --> 00:29:10,407
Nekem is. Talán szólhatnánk Giulietta-nak.
299
00:29:10,507 --> 00:29:11,987
Ha úgy gondolja, én vállalom.
300
00:29:11,987 --> 00:29:14,755
Édesanyámnak már 200 injekciót adtam be...
301
00:29:17,427 --> 00:29:20,624
Nagyszerű... ez jól hangzik.
302
00:29:25,207 --> 00:29:26,825
Lenne kedves átfordítani?
303
00:29:36,487 --> 00:29:39,576
És... levetkőztetni..
304
00:30:16,387 --> 00:30:19,487
'Látva azt, ahogy László megérintette, simogatta,
305
00:30:19,487 --> 00:30:22,537
csak még jobban felkorbácsolta a vágyam.'
306
00:30:25,307 --> 00:30:27,402
Nem kéne felébreszteni!
307
00:30:27,427 --> 00:30:29,763
Csak ellazítom egy kicsit.
308
00:30:37,427 --> 00:30:39,516
Rendben professzor, megyek.
309
00:30:40,327 --> 00:30:42,647
Bocsásd meg, ha nem kísérlek ki.
310
00:30:42,647 --> 00:30:45,639
Ne aggódjon, ismerem a járást. Jó éjszakát, uram.
311
00:30:58,307 --> 00:31:01,663
'Régebben, ha Teresa elájult, mindig aggódtam érte.
312
00:31:02,487 --> 00:31:06,336
Most legszívesebben nem állnék ellen a vágynak.'
313
00:33:17,307 --> 00:33:20,727
Elutasításra találtam, hogy akár egyszer is
kulturáltan a magamévá tegyem.
314
00:33:21,527 --> 00:33:26,684
Byron, Baudelaire, D'Annunzio. Hol vagytok?
315
00:33:28,447 --> 00:33:35,507
Tiziano, Giorgione, Veronese, és te is, drága Klimt-em?
316
00:33:36,407 --> 00:33:41,665
Miért adtad nekem ezt a testet, ami úgy feltüzeli a farkamat!?
317
00:33:50,407 --> 00:33:52,440
Alszol, vagy csak úgy teszel?
318
00:33:55,427 --> 00:33:58,683
'Ha olvastad a naplómat, akkor nem igazi az alvásod.
319
00:33:59,427 --> 00:34:03,887
Elkezdek veled egy játékot. Biztosíts a bűnrészességedről.
320
00:34:03,887 --> 00:34:08,567
Ha csak színlelsz, akkor zavarba akarlak hozni addig,
321
00:34:08,567 --> 00:34:09,686
amig tart a színlelésed.'
322
00:34:24,347 --> 00:34:28,765
'Ha olvastad a naplómat Teresa, szeretném tudni,
és bízom benne hogy olvastad.
323
00:34:29,327 --> 00:34:33,467
Legalább a jelét látnám a könnyeknek vagy féltékenységnek.'
324
00:34:33,467 --> 00:34:35,847
Rajta! Miért nem kiáltasz?
325
00:34:35,847 --> 00:34:36,667
Cafka!
326
00:34:36,667 --> 00:34:40,723
Miért nem kiáltasz obszcén dolgokat? Tudom, hogy gondolsz rá!
327
00:34:42,367 --> 00:34:44,187
Miért nem mozdulsz?
328
00:34:44,187 --> 00:34:47,797
Mondj valamit! Tégy valamit! Rajta! Rajta!
329
00:34:49,347 --> 00:34:50,878
Segíts nekem!
330
00:35:03,367 --> 00:35:07,742
Ah, László... Ah, László...
331
00:35:46,467 --> 00:35:49,647
'Be kell vallanom, fajtalanságot követtem el.
332
00:35:49,747 --> 00:35:51,202
Megkívántam.
133
00:36:01,847 --> 00:36:02,860
Nino volt?
334
00:36:03,707 --> 00:36:07,658
Nem tudom... Valaki más...
335
00:36:14,447 --> 00:36:18,007
A légzése, az ereje...
336
00:36:19,407 --> 00:36:22,601
Gyönyört éreztem másvalakitől, másvalakiért.
337
00:36:25,407 --> 00:36:27,921
Nino-t öleltem, de Lászlóra gondoltam, miért?!
338
00:36:28,407 --> 00:36:33,742
Meg akartam kérni Nino-t, hogy szorosan öleljen,
vagy csak a gyönyört kerestem?
339
00:36:35,207 --> 00:36:35,845
Óh, Istenem.'
340
00:36:49,387 --> 00:36:56,487
Egy feleség nem kaphat mástól gyönyört, erkölcstelenségből
izgatást
341
00:36:56,487 --> 00:37:00,287
a férjével történő közösülés alatt!
342
00:37:01,287 --> 00:37:03,721
Ámen!
343
00:37:15,247 --> 00:37:17,241
'Nem érzek bűntudatot, ha Lászlóra gondolok.
344
00:37:17,967 --> 00:37:21,027
Mostantól én is naplót fogok vezetni.'
345
00:37:25,047 --> 00:37:27,527
Gondolkodni fogok rajta, László.
346
00:37:28,727 --> 00:37:30,607
A mindenit! Ez milyen szerkezet?
347
00:37:30,707 --> 00:37:32,447
Német felszerelés.
348
00:37:34,247 --> 00:37:38,786
Tagadhatatlan, hogy a germánok verhetetlenek, ha komoly
dolgokról van szó.
349
00:37:39,347 --> 00:37:41,647
Ezt a háború is bizonyítja.
350
00:37:42,347 --> 00:37:44,747
Az amerikaiak meg talán csak játszadoznak.
351
00:37:45,247 --> 00:37:47,758
Ide nézzen. Ez egy amerikai játékszer.
352
00:37:47,758 --> 00:37:50,077
Igazi ritkaság. Megmutatom önnek.
353
00:38:37,227 --> 00:38:37,624
Egy...
354
00:38:38,567 --> 00:38:38,978
Kettő...
355
00:38:40,327 --> 00:38:40,747
Három...
356
00:38:42,347 --> 00:38:42,868
Négy...
357
00:38:44,567 --> 00:38:45,087
Öt.
358
00:38:54,287 --> 00:38:55,647
Rendkívüli.
359
00:38:56,247 --> 00:38:58,607
Kipróbálhatja, ha akarja.
360
00:38:58,807 --> 00:39:00,366
Nagyon könnyű kezelni.
361
00:39:01,607 --> 00:39:02,767
Próbálja meg.
362
00:39:02,767 --> 00:39:04,567
'Azt honnan tudta, hogy szeretném,
363
00:39:04,567 --> 00:39:06,758
hogy ezt az eszközt a rendelkezésemre bocsássa?
364
00:39:07,267 --> 00:39:08,706
Ez irritált.
365
00:39:09,247 --> 00:39:13,796
És a bűnrészesség gondolatától is felgyorsult a szívverésem.
366
00:39:22,287 --> 00:39:23,845
Vettem magamnak egy naplót.
367
00:39:23,845 --> 00:39:27,006
Nem válaszolok a férjemnek, csak saját magamnak írok szabadon.
368
00:39:27,406 --> 00:39:31,507
Mit is válaszolhatnék Nino naplójára?
369
00:39:31,607 --> 00:39:34,598
Azt, hogy mindig teljesítettem az asszonyi feladataimat.
370
00:39:34,598 --> 00:39:37,559
Nem engedhetné meg magának, hogy a képzelete elszabaduljon.
371
00:39:37,687 --> 00:39:39,845
Mert László Lisa vőlegénye, semmi több.
372
00:39:41,427 --> 00:39:43,799
Ha elolvassa, úgyis rájövök.'
373
00:39:55,367 --> 00:39:55,990!
Csukd be!!
374
00:40:09,407 --> 00:40:11,241
Jaj... a fejem!
375
00:41:55,327 --> 00:41:58,806
Ah... László...
376
00:42:05,367 --> 00:42:08,844
'Nem akartam tudni igazán, hogy felébredt-e már, alszik,
vagy részeg.
377
00:42:09,244 --> 00:42:10,785
Ezt a játékot én irányítottam.'
378
00:42:14,347 --> 00:42:15,755
Micsoda modor!
379
00:42:16,327 --> 00:42:17,965
Fürdőkádban vagyok!
380
00:42:19,387 --> 00:42:20,306
Kifelé!
381
00:42:20,927 --> 00:42:21,465
Bocsánat.
382
00:42:25,387 --> 00:42:26,906
Bocsánat a bunkóságomért.
383
00:42:39,267 --> 00:42:41,787
'Olyan volt, mintha valaki mást néznék.'
384
00:42:52,487 --> 00:42:53,707
Most már bejöhetsz.
385
00:43:12,207 --> 00:43:15,767
Még vizes vagyok. Mit csinálsz?
386
00:43:16,167 --> 00:43:19,245
Nino, hadd öblítsem le az arcomat.
387
00:43:19,245 --> 00:43:22,347
Így nem látok semmit!
388
00:43:22,447 --> 00:43:26,719
Becsukott szemmel... egy álommal több.
389
00:43:27,587 --> 00:43:29,067
Te megőrültél.
390
00:43:30,167 --> 00:43:33,537
Ebben az időpontban bolondság.
391
00:43:34,867 --> 00:43:36,327
Mit gondol a kameráról?
392
00:43:36,427 --> 00:43:38,927
Semmi kétség, sikeres lesz.
393
00:43:40,727 --> 00:43:43,878
Mindenki tud majd tiltott fényképeket készíteni.
394
00:43:44,507 --> 00:43:45,667
Hát nem ez a lényeg?
395
00:43:46,727 --> 00:43:49,525
De, igen, természetesen.
396
00:43:50,307 --> 00:43:51,827
Egyébként techikailag jó.
397
00:43:52,447 --> 00:43:55,667
De ez még nagyon egyszerű.
398
00:43:56,167 --> 00:43:58,687
Én inkább visszatérek a jó öreg Zeiss-hez.
399
00:43:59,287 --> 00:44:01,765
Ez szerintem is csak játék, ebben a Zeiss a piacvezető.
400
00:44:01,767 --> 00:44:04,763
Itt egy képrészlet Giorgione ''Tempesta''- járól.
Zeiss-t használtam.
401
00:44:04,767 --> 00:44:06,600
'Zsebembe csúsztattam a filmtekercset.
402
00:44:07,487 --> 00:44:10,367
A puszta gondolat, hogy László láthatja a fényképeket,
403
00:44:10,367 --> 00:44:12,547
amiket Teresa-ról készítettem a Zeiss-emmel,
404
00:44:12,587 --> 00:44:15,327
féltékenységet kelt bennem.'
405
00:44:15,527 --> 00:44:18,147
De ha a képek tiltottak,
406
00:44:18,147 --> 00:44:21,686
keresnie kell valakit, aki előhívja őket.
407
00:44:24,327 --> 00:44:26,978
Úgy látom, szakértő vagy. Én rád bíznám.
408
00:44:28,407 --> 00:44:33,680
Ha akarja, én örömmel előhívom, és olyan nyomatot készítek,
amilyet csak akar.
409
00:44:34,447 --> 00:44:38,760
Jól van... végülis...
410
00:44:45,407 --> 00:44:47,047
'Azon tűnődtem, ha a fényképeket
411
00:44:47,047 --> 00:44:48,460
előhívja László,
412
00:44:48,507 --> 00:44:52,479
Teresa-val sokkal merészebb lesz.'
413
00:44:53,327 --> 00:44:55,567
Isztambulban vásároltam február elején.
414
00:44:55,567 --> 00:44:57,647
A Strait angol hajó teljesen tele volt, ez megijesztett.
415
00:44:57,647 --> 00:44:59,647
- Megveszem őket.
- Remek.
416
00:44:59,687 --> 00:45:02,959
Ha még egyszer visszamegy, hoz nekem is egy ugyanilyen párt?
417
00:45:03,327 --> 00:45:03,896
Lisa!
418
00:45:05,207 --> 00:45:06,667
Miért vagy egyenruhában?
419
00:45:06,767 --> 00:45:09,877
Én vezetem a kórust a gyűlésen szombaton. A fasiszta szombaton.
420
00:45:09,887 --> 00:45:12,185
De látom, ezt nem csak apa felejtette el.
421
00:45:12,247 --> 00:45:14,902
Beszédem van veled. De nem itt, a szobában.
422
00:45:16,627 --> 00:45:17,940
Maradj itt a recepción.
423
00:45:20,287 --> 00:45:21,478
Mindjárt visszajövök a számlát rendezni.
424
00:45:22,007 --> 00:45:24,843
Tegnap Lászlónál láttam a fotóid.
425
00:45:25,847 --> 00:45:27,527
Milyen fotókat?
426
00:45:27,527 --> 00:45:30,199
Igen, a meztelen képeket. Pózolsz, mint egy lepedőakrobata.
427
00:45:30,287 --> 00:45:33,207
Lisa, pózolok, mint egy mi...?
428
00:45:33,407 --> 00:45:37,602
Anya... nem kellene úgy tenned, mintha nem értenéd.
429
00:45:38,967 --> 00:45:42,477
Nem vagyok megbotránkozva... de ez a helyzet.
430
00:45:43,387 --> 00:45:47,002
Szerintem minden jogom megvan, hogy tudjam az igazat,
mert ez engem is érint.
431
00:45:51,467 --> 00:45:53,483
Mivel azt mondtad, láttál képeket,
432
00:45:53,583 --> 00:45:56,079
nem fogom azt mondani, hogy nincsenek.
433
00:45:56,167 --> 00:45:58,237
De esküszöm, nem tudok róla semmit.
434
00:46:00,087 --> 00:46:03,523
Ha valóban léteznek, akkor valaki alaposan rászedett.
435
00:46:04,407 --> 00:46:06,167
Csakhogy én nem tudtam róla.
436
00:46:06,467 --> 00:46:08,683
Legvalószínűbb, hogy akkor csinálták, amikor aludtam.
437
00:46:08,687 --> 00:46:10,927
Ebben az esetben természetesen az apád volt.
438
00:46:11,027 --> 00:46:14,267
Anya, a mocskos fotók végül Lászlónál kötöttek ki!
439
00:46:14,367 --> 00:46:16,487
A dolgozószobájában van egy könyv.
440
00:46:16,587 --> 00:46:18,187
Lisa, ne célozgass!
441
00:46:18,387 --> 00:46:20,887
El kell hinned, hogy ez csak egy tréfa.
442
00:46:21,087 --> 00:46:22,666
Lehet hogy az, anya.
443
00:46:23,207 --> 00:46:25,737
De a miértjét nagyon szeretném tudni.
444
00:46:30,347 --> 00:46:32,342
Az jó, hogy végülis Lászlóra bízta,
445
00:46:32,347 --> 00:46:35,405
mert olyan valaki kellett az előhíváshoz,
446
00:46:36,007 --> 00:46:38,659
aki közel áll a családhoz.
447
00:46:41,487 --> 00:46:43,606
Erre nincs más magyarázat.
448
00:46:43,727 --> 00:46:48,742
Kérlek, engem ne kérdezz többet. Ő a férjem és én, Lisa...
449
00:46:49,387 --> 00:46:52,207
'És én mi? Mit mondhatnék neki?
450
00:46:52,407 --> 00:46:55,597
Nem voltam engedelmes feleség, de buja asszony sem.'
451
00:46:57,367 --> 00:47:03,387
Anya, én nem tudtam azt... hogy... egy céda vagy!
452
00:47:03,387 --> 00:47:05,247
Biztos vagyok benne, hogy László nem véletlenül
453
00:47:05,247 --> 00:47:08,297
hagyta a könyvet a szemem előtt.
454
00:47:09,487 --> 00:47:11,447
Szerintem azt akarta, hogy lássam a képeket.
455
00:47:11,547 --> 00:47:12,667
Lisa, megtiltom, hogy így beszélj!
456
00:47:12,667 --> 00:47:14,762
Szánalmas vagy. De ne aggódj!
457
00:47:15,347 --> 00:47:18,544
Én csak tudni akartam, hogyan is állunk!
458
00:47:27,367 --> 00:47:29,317
'Láthatott minket, amig mi... ?
459
00:47:33,407 --> 00:47:36,460
Jobb lenne Nino-nak, ha erről nem írnék.'
460
00:47:37,387 --> 00:47:38,747
A Malibran-ba megyünk.
461
00:47:38,747 --> 00:47:40,885
Megnéznek egy jó filmet?
462
00:47:40,887 --> 00:47:45,485
Beülünk egy boxba. Egyébként az egyik film olyan, mint a másik.
463
00:47:47,507 --> 00:47:49,207
Divatos... és olcsó.
464
00:47:50,307 --> 00:47:51,567
Ezt mondta a Duce.
465
00:47:51,577 --> 00:47:53,627
A napok egyre hosszabbak nem, professzor?
466
00:47:53,627 --> 00:47:55,527
Teresa asszony jól tette, hogy kimozdult.
467
00:47:55,537 --> 00:47:58,527
Mindenkinek kell egy kis lazítás.
468
00:47:58,527 --> 00:48:00,607
Hát persze. Később én is megyek.
469
00:48:00,607 --> 00:48:01,803
Érezzék jól magukat.
470
00:48:01,803 --> 00:48:03,404
A legjobbakat. Köszönöm.
471
00:48:45,347 --> 00:48:49,659
'Nahát, Teresa is naplót vezet. Különös.
472
00:48:50,327 --> 00:48:52,602
Ezek szerint olvasta az enyémet?
473
00:48:54,287 --> 00:48:56,621
Végül beindulnak a dolgok.'
474
00:49:05,327 --> 00:49:08,198
Halló... halló, apa, halló.
475
00:49:08,467 --> 00:49:12,166
Halló... Lisa vagyok.
476
00:49:14,827 --> 00:49:15,855
Igen?... Halló...
477
00:49:17,487 --> 00:49:20,921
Igen... igen, igen, igen. Tehát késni fogsz?
478
00:49:21,707 --> 00:49:22,721
Anyával vagy?
479
00:49:23,407 --> 00:49:23,927
Igen.
480
00:49:32,667 --> 00:49:34,507
"Láthatott volna minket, amig mi...
481
00:49:34,507 --> 00:49:35,627
Nino-nak jobb, ha nem írok erről."
482
00:49:35,627 --> 00:49:38,007
Nem, asszonyom, nem nagyon rövid.
483
00:49:38,007 --> 00:49:42,427
Egy gyors vasalás, és mehet is öltözni.
484
00:49:42,427 --> 00:49:45,027
Remek. Akkor elhozhatjuk a kalapot is a szalonból.
485
00:49:45,027 --> 00:49:46,567
Nem fogunk elkésni?
486
00:49:46,567 --> 00:49:48,883
Ne aggódj, felhívtam apát és szóltam neki.
487
00:49:49,347 --> 00:49:51,207
'Mézes-mázas és leereszkedő.
488
00:49:51,507 --> 00:49:54,447
Mintha a fényképes dolog meg sem történt volna.
489
00:49:54,547 --> 00:49:56,619
Vajon ezzel mit akar elérni?'
490
00:49:57,307 --> 00:50:01,427
Istenem, elkezdett esni az eső... a nap meg süt.
491
00:50:01,527 --> 00:50:02,658
Tavasz van.
492
00:50:03,387 --> 00:50:06,347
Szerencsére László hozott magával esernyőt.
493
00:50:07,387 --> 00:50:10,363
- Óh, jó reggelt.
- Micsoda meglepetés!
494
00:50:10,687 --> 00:50:14,596
Budapesten mondtuk, egy váratlan találkozás, az egy
szerencsés találkozás.
495
00:50:16,327 --> 00:50:19,441
'Lisa nem szólt hogy László is csatlakozik hozzánk.'
496
00:50:19,587 --> 00:50:22,486
A DUCE DIKTÁLJA AZ ÚJ DIVAT IRÁNYELVÉT
497
00:50:31,347 --> 00:50:31,875
Istenem!
499
00:50:35,027 --> 00:50:37,821
IDEGEN NYELV HASZNÁLATA TILOS
500
00:50:47,827 --> 00:50:48,647
Mit hozhatok?
501
00:50:49,347 --> 00:50:50,578
Nekem egy konyakot.
502
00:50:52,207 --> 00:50:54,847
Nekem... jó, nekem szintén.
503
00:50:54,847 --> 00:50:56,539
Én egy pótkávét kérek.
504
00:50:58,787 --> 00:51:00,318
Telefonálnom kell.
505
00:51:05,747 --> 00:51:07,727
Úgy tűnik, nem akar elállni.
506
00:51:07,727 --> 00:51:09,800
Gond, hogy csak egy esernyőnk van.
507
00:51:30,367 --> 00:51:33,117
Esik az eső vagy nem, nekem mennem kell.
508
00:51:33,227 --> 00:51:36,687
Ötkor találkozunk újra a Szövetségben, az iskolai kórusban.
509
00:51:37,187 --> 00:51:38,607
Na és a kalapom?
510
00:51:39,007 --> 00:51:42,477
Érte tudok menni. László majd elkísér.
511
00:51:43,007 --> 00:51:43,767
Nem. Nem...
512
00:51:45,267 --> 00:51:46,703
Akkor inkább hazamegyek.
513
00:51:47,287 --> 00:51:49,603
Legalább várja meg míg eláll az eső.
514
00:51:50,227 --> 00:51:51,301
LászIónak igaza van.
515
00:51:51,347 --> 00:51:53,260
Egyébként már kezd tisztulni.
516
00:51:57,307 --> 00:52:00,579
Nem kell aggódnod anya. Megyek a kalaposhoz is.
517
00:52:02,307 --> 00:52:05,641
És ha elkészült a kalapod, elviszem a panzióba.
518
00:52:06,327 --> 00:52:08,407
Legjobb lesz, ha viszed az esernyőt!
519
00:52:08,407 --> 00:52:09,967
Egy kis esőtől nem ijedek meg.
520
00:52:09,967 --> 00:52:12,187
Kérlek Lisa, vidd az ernyőt.
521
00:52:12,287 --> 00:52:14,864
Ugye nem akarod, hogy mindened elázzon?
522
00:52:15,307 --> 00:52:15,947
Ahogy óhajtjátok.
523
00:52:16,747 --> 00:52:17,358
Sziasztok.
524
00:52:23,367 --> 00:52:24,607
'Lisa szándékosan rendezte így?
525
00:52:24,607 --> 00:52:27,116
Úgy éreztem, mintha moziban lennék.
526
00:52:27,207 --> 00:52:30,698
Összeesküvés áldozata vagyok.'
527
00:52:49,207 --> 00:52:51,407
Nem szabad őket kinevetnünk.
528
00:52:51,507 --> 00:52:53,505
Miért nem? Spontán volt. Ez természetes.
529
00:53:01,207 --> 00:53:03,479
Nincs ebben semmi rossz.
530
00:53:04,647 --> 00:53:06,744
Már nem is esik.
531
00:53:07,067 --> 00:53:09,967
- Tényleg.
- Akkor indulhatnánk is.
532
00:53:10,267 --> 00:53:11,486
Ahogy kívánja.
533
00:53:12,327 --> 00:53:14,407
Indulni kéne, mielőtt visszajön a vihar.
534
00:53:14,407 --> 00:53:15,706
Miért jönne vissza?
535
00:53:16,367 --> 00:53:19,283
Idén nagyon változékony az időjárás.
536
00:53:20,327 --> 00:53:23,087
- Szeszélyes.
- Akár a nők.
537
00:53:23,487 --> 00:53:23,906
Pincér!
538
00:53:30,607 --> 00:53:34,560
- Nincs kisebb?
- Sajnos nincs.
- Felváltom.
539
00:53:38,347 --> 00:53:42,460
Lisa beszélt nekem a fényképekről.
540
00:53:44,327 --> 00:53:46,682
Azok a képek rólam készültek.
541
00:53:49,307 --> 00:53:50,584
Megtalálta őket.
542
00:53:51,327 --> 00:53:53,624
Sokat gondolkodtam rajta.
543
00:53:57,367 --> 00:54:00,982
Azokat a képeket előhívtam és fixáltam,
544
00:54:01,087 --> 00:54:03,603
a férje kérésére.
545
00:54:06,327 --> 00:54:10,087
Maga látott engem! Úgy...
546
00:54:10,287 --> 00:54:12,539
Nagyon kívánatosnak tartom.
547
00:54:22,367 --> 00:54:24,507
'A gondolataim kavarogtak.
548
00:54:24,507 --> 00:54:27,638
Nagyokat lélegeztem, hogy el ne ájuljak.'
549
00:54:30,247 --> 00:54:33,767
Egon Schiele... hamis. Tudom, ki festette.
550
00:54:34,247 --> 00:54:36,681
Professzor, bemutathatnánk együtt a fórumon.
551
00:54:37,347 --> 00:54:41,203
Jó! Egy jó festmény, egy boldog kéz.
552
00:54:41,447 --> 00:54:43,587
Hasonló stílusú, mint Schiele.
553
00:54:43,687 --> 00:54:45,747
200 lírát fizetnek a szakvéleményért.
554
00:54:45,847 --> 00:54:47,878
Nagyon jó, nagy tisztelet Schiele-nek.
555
00:54:48,347 --> 00:54:51,684
Szerintem nem lenne piaca Olaszországban.
556
00:54:51,787 --> 00:54:54,787
Hivatalosan nem. Elfajult művészet.
557
00:54:54,787 --> 00:54:58,207
De ha pult alatt megveszi a "Feketeingesektől", akkor jól
dugja el.
558
00:54:58,207 --> 00:54:59,476
Ez nem vicc!
559
00:55:00,227 --> 00:55:02,585
Foglaljon helyet, professzor.
560
00:55:06,287 --> 00:55:09,547
Gondolom, a többi professzor csak akkor írja alá,
561
00:55:09,647 --> 00:55:12,322
ha esküszik rá, hogy a kép hiteles.
562
00:55:13,207 --> 00:55:18,767
Ez képtelenség! Ha hamis, akkor is hitelesítetni kell.
563
00:55:18,767 --> 00:55:22,567
Jól mondja, professzor. Mint én, egy jó és hiteles keresztény.
564
00:55:22,647 --> 00:55:23,997
Egy lehetőség az életre.
565
00:55:24,367 --> 00:55:27,757
Kirúgták szegény Fano doktort a kórházból.
566
00:55:28,567 --> 00:55:32,707
Elveszített mindent. Csak titokban lehet hívni.
567
00:55:32,807 --> 00:55:34,660
És csak azoknak, akikben megbízik.
568
00:55:35,387 --> 00:55:37,527
Tudom, már majdnem egy éve.
569
00:55:37,727 --> 00:55:39,882
De ön megbízható ugye, professzor?
570
00:55:40,307 --> 00:55:43,567
Fano doktor néha megvizsgálta önt, ugye?
571
00:55:43,667 --> 00:55:46,807
'Hirtelen megéreztem, hogy 200 líra nem elég
572
00:55:46,807 --> 00:55:49,767
egy hamis kép hitelesítéséhez.
573
00:55:50,367 --> 00:55:52,527
A szolidarítás jelének veszem.'
574
00:55:53,347 --> 00:55:56,483
Egy hölgy keresi professzor.
575
00:55:58,387 --> 00:56:00,355
Jó napot Longobardi úr.
576
00:56:01,007 --> 00:56:02,647
Lisa, mit keresel itt?
578
00:56:02,747 --> 00:56:04,899
Ne aggódj, nincs semmi baj.
579
00:56:05,107 --> 00:56:07,507
Csak azért jöttem, mert nem tudom mi van anyával.
580
00:56:07,707 --> 00:56:09,240
Miért, nem együtt voltatok?
581
00:56:09,347 --> 00:56:11,927
De igen, csak el kellett mennem a Szövetségbe,
582
00:56:11,927 --> 00:56:14,758
és otthagytam a Florian kávézóban.
583
00:56:15,287 --> 00:56:18,207
Megbeszéltük, hogy elmegyek a kalapjáért a szalonba.
584
00:56:18,207 --> 00:56:20,287
Még nem ért vissza a panzióba.
585
00:56:20,287 --> 00:56:23,647
Valószínűleg megállt kirakatokat nézegetni.
586
00:56:24,647 --> 00:56:27,207
Kedves Memo, a legjobbakat kívánom.
587
00:56:27,407 --> 00:56:31,480
- Viszlát.
- Köszönöm, köszönöm.
588
00:56:33,567 --> 00:56:35,598
- Viszontlátásra.
- Részemről a szerencse.
589
00:56:36,527 --> 00:56:38,985
Jó napot Anania, jól vagy?
590
00:56:48,327 --> 00:56:51,717
Felejtsd el Anania, felejtsd el a bolondokházát.
591
00:56:52,487 --> 00:56:55,736
Azért lettem keresztény, hogy téged ne vigyenek el.
592
00:57:03,847 --> 00:57:05,707
- Ott van.
- És egyedül.
593
00:57:05,707 --> 00:57:07,407
László még a központban van.
594
00:57:07,407 --> 00:57:09,227
Köszönjünk el egymástól, és mondd meg neki,
595
00:57:09,227 --> 00:57:11,607
hogy odaadtam a kalapot Giulietta-nak.
596
00:57:11,607 --> 00:57:12,847
László is itt volt?
597
00:57:12,847 --> 00:57:15,877
Itt, még a varrónőnél találkoztunk.
598
00:57:18,647 --> 00:57:24,587
Lászlónál jó kezekben van. Miért aggódtál?
599
00:57:24,587 --> 00:57:26,880
Apa, ez az, amit tanítasz az iskolában?
600
00:57:29,787 --> 00:57:31,737
'Apa, nem veszel semmit sem komolyan.'
601
00:57:32:327 --> 00:57:35,967
'Egy pillanat alatt rá lehet jönni, ha valami történt vele.'
602
00:57:37,367 --> 00:57:38,403
Mindjárt fél hat.
603
00:57:40,437 --> 00:57:44,846
'Úgy gondolta, hogy kettesben volt Lászlóval,
és engem gyötör a féltékenység.
604
00:57:44,847 --> 00:57:47,323
Féltékenység vad vágyakozással.'
605
00:58:20,267 --> 00:58:21,585
Háborús játékok.
606
00:58:28,647 --> 00:58:30,667
Gyorsan! Bőrig fogunk ázni!
607
00:58:30,667 --> 00:58:32,680
Keressünk menedéket az Akadémián!
608
00:58:34,647 --> 00:58:38,359
Megvárjuk míg elvonul?... Menjünk!
609
00:58:40,407 --> 00:58:42,721
Kaptam ma 200 lírát.
610
00:58:43,627 --> 00:58:45,587
Megmutatom, hol dolgozom.
611
00:58:45,587 --> 00:58:48,197
Veszek neked néhány fülbevalót és karkötőt.
613
00:58:48,199 --> 00:58:53,499
- Egy nyakláncot...
- Megmutatom...
- Amit csak akarsz.
614
00:58:54,407 --> 00:58:58,827
'Bár az igazi jutalom... férj és feleség között...
615
00:58:59,427 --> 00:59:02,986
... akik már 20 éve együtt élnek...
616
00:59:05,087 --> 00:59:09,616
...a féktelen intimitás... a szégyentelen szerelem.'
617
00:59:10,327 --> 00:59:11,699
Megérintett?
618
00:59:14,607 --> 00:59:16,040
Megcsókolt?
619
00:59:16,927 --> 00:59:17,746
Itt?
620
00:59:21,307 --> 00:59:22,425
Vagy itt?
621
00:59:23,707 --> 00:59:24,506
Vagy itt is?
622
00:59:28,327 --> 00:59:31,036
Itt is megpróbálta? Itt?
623
00:59:33,567 --> 00:59:35,444
Mondd el, mondd el!
624
00:59:37,307 --> 00:59:38,964
Mondta neked, hogy "szerelem"?
625
00:59:40,267 --> 00:59:42,435
Mondta, hogy "szerelmem"?
626
00:59:43,647 --> 00:59:44,380
Mondd el!
627
00:59:47,367 --> 00:59:48,992
Mondta, hogy "szerelmem... "?
628
00:59:52,327 --> 00:59:53,599
Suttogta, hogy "szívem... "?
629
00:59:58,367 --> 01:00:00,762
'Nino és László egyesült bennem.'
630
01:00:01,207 --> 01:00:03,201
Mondd el, mondd el. Csinálta?
631
01:00:06,467 --> 01:00:07,380
Tetszik a munkám?
632
01:00:08,887 --> 01:00:09,740
Teresa.
633
01:00:10,807 --> 01:00:12,365
Ne, ne! Itt ne!
634
01:00:12,765 --> 01:00:13,919
Nedves vagy!
635
01:00:21,367 --> 01:00:22,803
Nem tudok nélküled élni!
636
01:00:28,787 --> 01:00:31,997
'Ha Nino olvassa a naplóm, úgy hiszi majd, hogy ellenálltam.'
637
01:00:32,087 --> 01:00:34,182
Ez tetszik neked? Mondd meg az igazat.
638
01:00:34,267 --> 01:00:35,400
Ez tetszik, ugye?
639
01:00:55,387 --> 01:00:57,427
Biztos, hogy tudni akarod?
640
01:00:57,427 --> 01:00:59,800
Nem, ne mondd meg!
641
01:01:00,387 --> 01:01:03,255
'Éreztem, ahogy a vér lüktet a fülemben.
642
01:01:04,247 --> 01:01:06,636
Az agyamban látomások kavarogtak.'
643
01:01:08,247 --> 01:01:11,000
'Amint megkezdtem a naplóm, kifogyott a tinta.
644
01:01:11,387 --> 01:01:14,565
Egy jel, hogy Nino megtalálta és olvassa a naplóm?'
645
01:01:18,327 --> 01:01:21,337
Odaát a Zattere-n ragyog a nap, mint nyáron.
646
01:01:21,337 --> 01:01:25,507
Itt a Giudecca-n, a véget nem érő tél szomorúsággal tölt el.
647
01:01:26,007 --> 01:01:28,357
Én is felsorolhatnám a fájdalmaimat.
648
01:01:31,407 --> 01:01:36,817
Átmegyek a túlsó partra a csontjaimat melegíteni.
649
01:01:37,307 --> 01:01:39,207
Néhány óra múlva visszajövök.
650
01:01:39,407 --> 01:01:41,807
Hát akkor kellemes sétát.
651
01:01:42,007 --> 01:01:43,525
Később én is megyek.
652
01:01:43,787 --> 01:01:46,200
A vacsoránál találkozunk.
653
01:01:46,527 --> 01:01:48,377
Igen... igen.
654
01:01:53,287 --> 01:01:55,807
'Úgy nézett rám, mintha azt mondaná:
655
01:01:55,807 --> 01:01:59,486
"Használd ki a távollétemet és olvasd el a naplóm."
656
01:02:00,367 --> 01:02:03,437
Ő biztosan elolvasná az enyémet.
657
01:02:04,367 --> 01:02:06,981
Ezért mondtam, hogy én is kimegyek.
658
01:02:07,327 --> 01:02:09,240
Remélem, megértette.'
659
01:02:10,307 --> 01:02:11,747
Meg fog halni, Nino!
660
01:02:11,747 --> 01:02:14,527
Teljesen le kell állnia a piáról, dohányzásról...
661
01:02:14,627 --> 01:02:16,487
Óh nem, nincs ennyi hibám. Csak egy.
662
01:02:16,487 --> 01:02:18,127
Keveset eszik.
663
01:02:18,127 --> 01:02:21,947
Ne felejtse, hogy a közösülés, minden orvosi könyv megmondja...
664
01:02:22,347 --> 01:02:25,405
... az én állapotomban kockázati tényező.
665
01:02:25,707 --> 01:02:27,347
Ne kockáztassak?
666
01:02:27,447 --> 01:02:30,847
De az én koromban és fizikai állapotomban nincs választási
lehetőség.
667
01:02:31,347 --> 01:02:34,538
Nincs több kockázat, nincs több élet.
668
01:03:20,247 --> 01:03:22,500
Végülis vegye figyelembe, hogy mi várható.
669
01:03:30,347 --> 01:03:34,000
'Mint a Florian kávézóban, megint együtt hagyott Lászlóval.'
670
01:03:45,087 --> 01:03:45,702
Teresa!
671
01:03:57,387 --> 01:04:00,523
Biztonságban leszünk a bokrok mögött. Gyere!
672
01:04:07,387 --> 01:04:08,727
Gyere velem.
673
01:04:08,757 --> 01:04:12,283
'Minden egyes alkalommal, a maga nemtörődöm módján a
szívemhez beszél.
674
01:04:34,367 --> 01:04:39,000
Nem tudtam másra gondolni, Lisa csapdát állított nekem.
675
01:04:39,767 --> 01:04:41,964
Bármi megtörténhetett volna.'
676
01:04:43,387 --> 01:04:48,520
'Szándékosan nem tettem említést Teresa-nak arról, amit
Fano doktor mondott nekem.
677
01:04:49,387 --> 01:04:52,487
Ha nekem megkönnyíti a szexet, mert kockázatos,
678
01:04:52,487 --> 01:04:55,296
ezzel bizonyítom, hogy olvasta a naplómat.'
679
01:05:06,407 --> 01:05:09,519
Ha jól viselkedsz, mutatok neked valamit.
680
01:05:10,367 --> 01:05:12,364
Ma vásároltam.
681
01:05:13,567 --> 01:05:15,487
Azt mondják, ha kitör a háború,
682
01:05:15,487 --> 01:05:17,664
nem lesz kapható szinte semmi.
683
01:05:29,247 --> 01:05:31,285
'Szégyenkezés nélkül.
684
01:05:38,327 --> 01:05:40,304
Szinte pimaszul.'
685
01:05:51,387 --> 01:05:53,500
Mit szólsz hozzá?
686
01:05:55,067 --> 01:05:55,996
Disznó!
687
01:05:57,000 --> 01:05:59,456
'Szándékosan provokál.
688
01:06:04,387 --> 01:06:06,481
A változás csak neki egyértelmű.
689
01:06:08,367 --> 01:06:10,447
De valami történt, az biztos.'
690
01:06:10,447 --> 01:06:13,361
Óh, Nino, kicsit lejjebb...
691
01:06:30,607 --> 01:06:32,801
GRANCEOLA FOGADÓ
692
01:07:53,987 --> 01:07:56,755
'Végülis, szeretném Lászlót meztelenül látni... '
693
01:08:17,347 --> 01:08:19,736
Szerelmem... kincsem.
694
01:09:03,347 --> 01:09:03,858
Ne!
695
01:09:05,547 --> 01:09:07,758
Először én szeretnélek megérinteni.
696
01:10:07,267 --> 01:10:08,741
Kéred te is?
697
01:10:09,527 --> 01:10:11,107
Még sosem próbáltam.
698
01:10:11,307 --> 01:10:13,487
Mindig van egy első alkalom.
699
01:10:14,287 --> 01:10:15,796
Igen, mindig van.
700
01:10:21,247 --> 01:10:22,546
Ízlik.
701
01:10:36,907 --> 01:10:38,804
'Felszabadított a gyönyör.'
702
01:11:05,267 --> 01:11:08,976
Fizesse ki Aurelio, aztán a hölgy majd visszatéríti.
703
01:11:09,327 --> 01:11:10,627
Vissza fog jönni?
704
01:11:10,627 --> 01:11:13,567
Nem, azt mondta, hogy nem jönne vissza vacsorára.
705
01:11:13,567 --> 01:11:15,987
Áh, professzor, majdnem elfelejtettem!
706
01:11:15,987 --> 01:11:18,799
Lisa kisasszony várja a dolgozószobában.
707
01:11:24,347 --> 01:11:25,296
Szia apa.
708
01:11:26,867 --> 01:11:28,844
Hogy itt mekkora rendetlenség van....
709
01:11:30,287 --> 01:11:32,279
Menj ki Lisa, ha nem tetszik.
710
01:11:33,887 --> 01:11:35,247
Úgy jó, ahogy van.
711
01:11:35,347 --> 01:11:37,656
Én így szeretem. Mindennek tudom a helyét.
712
01:11:39,467 --> 01:11:42,422
Tudod mi van anyával, és hogy hol van?
713
01:11:42,447 --> 01:11:44,639
Azt hittem, veled van.
714
01:11:44,647 --> 01:11:47,156
- A mólón van.
- A mólón?
715
01:11:47,687 --> 01:11:49,659
Igen, Lászlóval.
716
01:11:50,107 --> 01:11:53,467
Találtak egy megfelelő helyet, egy kicsi panziót a
San Nicoletto-n.
717
01:11:53,467 --> 01:11:55,244
A lőtér és a repülőtér között.
718
01:11:56,287 --> 01:11:59,823
Az egyik oldalon lőnek... és a másik oldalon...
719
01:12:00,267 --> 01:12:01,680
... ők repülnek.
720
01:12:02,487 --> 01:12:07,407
Itt Velencében ez még neked is nagyon kompromittáló lenne, apa.
721
01:12:07,507 --> 01:12:09,723
Mi a francot akarsz ezzel mondani, Lisa?
722
01:12:10,367 --> 01:12:13,127
'Bosszút akar állni, vagy valaki megvezette?'
723
01:12:13,127 --> 01:12:16,495
Anya egyébként azt mondta, hogy hű maradt hozzád.
724
01:12:16,587 --> 01:12:19,103
Fejezd be, Lisa. Hagyj magamra.
725
01:12:20,287 --> 01:12:21,436
Ahogy akarod.
726
01:12:26,287 --> 01:12:28,896
Nagyon gyorsan nő, nem, apa?
727
01:12:30,487 --> 01:12:31,845
Le kellene vágatnod.
728
01:12:34,387 --> 01:12:35,620
Vágassam le?
729
01:12:37,247 --> 01:12:38,726
A fürtjeidet, apa.
730
01:12:38,807 --> 01:12:40,947
Már majdnem a nyakadig ér.
731
01:12:41,247 --> 01:12:43,267
Ne aggódj a fürtjeimért.
732
01:12:43,367 --> 01:12:45,727
Talán még a vállamig is le fog érni.
733
01:12:45,827 --> 01:12:47,677
Különben ez már fehérített!
734
01:12:50,447 --> 01:12:53,484
'Nem volt bátorságom elfogadni a kihívást.
735
01:12:53,607 --> 01:12:56,801
Mindkettőnknek megvan a saját féltékenysége.'
736
01:13:18,367 --> 01:13:21,487
"Találtak egy megfelelő helyet, egy kicsi panziót a
San Nicoletto-n.
737
01:13:21,487 --> 01:13:23,878
A lőtér és a repülőtér között.
738
01:13:24,387 --> 01:13:27,343
Az egyik oldalon lőnek... és a másik oldalon...
739
01:13:27,687 --> 01:13:30,260
'Lisa pimaszsága... "ők repülnek."
740
01:13:30,347 --> 01:13:32,444
...szinte megbénított.'
741
01:14:41,707 --> 01:14:44,641
"Anya egyébként azt mondta, hogy hű maradt hozzád.
742
01:15:40,327 --> 01:15:44,567
Anya mondta, hogy hűséges maradt hozzád."
743
01:16:05,367 --> 01:16:09,267
Teresa asszony, tudom hogy ez ellenkezik a házirenddel.
744
01:16:09,267 --> 01:16:11,617
De most az egyszer szemet hunyhatna.
745
01:16:12,367 --> 01:16:13,766
A kisasszony miatt.
746
01:16:17,367 --> 01:16:19,707
Jó, de kezelje diszkréten.
747
01:16:19,707 --> 01:16:21,281
Ez természetes.
748
01:16:22,267 --> 01:16:24,207
Gyere. Gyere már!
749
01:16:24,507 --> 01:16:29,647
Csak egy órára kellesz nekem,
750
01:16:29,647 --> 01:16:34,507
elmondom neked, amit nem tudsz,
751
01:16:34,507 --> 01:16:41,763
és ebben az órában neked adnám az életem.
752
01:16:42,367 --> 01:16:44,567
'Majd kiugrott a szívem a helyéből.
753
01:16:44,667 --> 01:16:47,727
Nem tudtam mosolyogni Fano doktor tanácsain.
754
01:16:51,367 --> 01:16:53,046
Teljes élet.
755
01:17:04,307 --> 01:17:05,238
Bátorság.
756
01:17:19,687 --> 01:17:21,757
És még arcátlan is!'
757
01:17:27,367 --> 01:17:29,361
'Megkönnyebbülést éreztem...
758
01:17:30,047 --> 01:17:34,845
... a szokásos szégyenérzet és félelem nélkül.'
759
01:17:36,447 --> 01:17:39,445
Jól tetted, hogy ettél, és nem vártál rám.
760
01:17:42,367 --> 01:17:43,764
Én nem vagyok éhes.
761
01:17:45,367 --> 01:17:48,764
Ne, ne, ne vedd le, ne vedd le.
762
01:17:50,267 --> 01:17:50,994
Ne vedd le.
763
01:17:52,347 --> 01:17:56,367
'Hirtelen úgy éreztem, nagyon hálás lehetek Nino-nak.
764
01:17:56,700 --> 01:17:59,300
Vágytam rá, hogy hálásan szolgáljam.'
765
01:18:15,407 --> 01:18:17,952
Úgy, mint mikor kisbaba voltál.
766
01:18:45,427 --> 01:18:50,406
Nino... potyog a vakolat.
767
01:18:55,327 --> 01:18:58,642
Teresa... csókolj meg.
768
01:18:59,907 --> 01:19:00,900
Csókolj meg.
769
01:19:17,447 --> 01:19:20,567
Mi a francnak rohangálnak ezek?
770
01:19:21,367 --> 01:19:23,361
Fasiszta szombat.
771
01:19:33,407 --> 01:19:36,427
'Néhány száz törött szoborral,
772
01:19:36,727 --> 01:19:39,764
és pár ezer elrongyolódott könyvvel,
773
01:19:40,387 --> 01:19:43,801
teérted üzletelek, Teresa, már nagyon régóta.
774
01:20:03,247 --> 01:20:06,519
De engem már ezek rohadtul nem izgatnak.
775
01:20:07,447 --> 01:20:10,287
Mert az a kis darab hús volt az életem értelme,
776
01:20:10,287 --> 01:20:12,104
ami a lábaim között fityegett.
777
01:20:13,267 --> 01:20:14,937
Ha kellőképpen felállt,
778
01:20:15,987 --> 01:20:18,477
akkor tudtam kiteljesedni.'
779
01:20:46,987 --> 01:20:51,205
Olyanok vagyunk, mint Jupiter és Juno...
780
01:20:52,747 --> 01:20:55,466
Giulio Romano "Istenek szerelme"-ben.
781
01:20:57,967 --> 01:21:01,207
Jupitert sokszor szakállal képzeltem el,
782
01:21:01,207 --> 01:21:03,698
és Juno-t sokkal kövérebbnek.
783
01:22:30,307 --> 01:22:32,762
Olyan lehangolt vagy, mi a baj?
784
01:22:34,207 --> 01:22:35,587
Nino-ra gondoltál?
785
01:22:35,587 --> 01:22:37,407
Igen, nagyon furcsa volt ma.
786
01:22:37,407 --> 01:22:39,618
Délig nem fog felkelni.
787
01:22:41,947 --> 01:22:43,865
Kimerültnek tűnt.
788
01:22:45,787 --> 01:22:47,639
És még ő izgatott fel.
789
01:22:49,907 --> 01:22:52,964
Néha előfordulhat. A kimerültsége nem vet véget a vágyainak.
790
01:22:53,307 --> 01:22:58,864
Szerintem a férjed beteg. Veleszületett betegsége van.
791
01:22:58,987 --> 01:23:01,100
Nem normális.
792
01:23:03,307 --> 01:23:05,407
Kijelenthetjük, hogy abnormális.
793
01:23:05,407 --> 01:23:07,547
Erre már régen rájöttem.
794
01:23:07,647 --> 01:23:08,646
Ez miben nyilvánul meg?
795
01:23:10,347 --> 01:23:12,787
Provokál minket? Tesztel minket?
796
01:23:12,787 --> 01:23:14,667
Nem, te ezt nem érted.
797
01:23:14,667 --> 01:23:16,787
Eleinte én sem értettem.
798
01:23:17,287 --> 01:23:20,647
Kihasznál téged, a féltékenység izgatja.
799
01:23:20,647 --> 01:23:23,044
Na, erre majd odafigyelünk.
800
01:23:28,367 --> 01:23:29,739
Megbolondultál?
801
01:23:31,387 --> 01:23:33,701
Igen... beléd.
802
01:24:13,247 --> 01:24:16,903
'Tulajdonképpen én voltam az, aki kihasználta Lászlót.
803
01:24:17,327 --> 01:24:20,566
A karjaiban voltam csak igazán felszabadult.'
804
01:24:35,307 --> 01:24:38,407
Kurva, ő nem elégszik meg azokkal a stricikkel,
805
01:24:38,407 --> 01:24:40,677
akik csak a fülüket lyukasztják ki.
806
01:24:40,867 --> 01:24:43,259
Ő is elveszi egy másik asszony férjét.
807
01:24:43,327 --> 01:24:46,387
Figyelni kell erre a kurvára!
808
01:24:46,387 --> 01:24:53,785
A férjét felszarvazta és ráadásul szerzetesekkel!
809
01:25:00,407 --> 01:25:06,043
Kurva! Nem is szerzetest akartál!
810
01:25:06,043 --> 01:25:08,224
Pénzért árulja magát!
811
01:25:14,367 --> 01:25:17,627
Nem dolgozik sokat, de rengeteget kaszál.
812
01:25:17,627 --> 01:25:20,346
És az összes pénzt, amit kap, nőktől kapja.
813
01:25:21,287 --> 01:25:22,381
És miért ne?
814
01:25:30,687 --> 01:25:34,224
Mi van benne, bor?
815
01:25:35,627 --> 01:25:37,458
Igen, az.
816
01:25:40,287 --> 01:25:41,684
Meg akarok halni.
817
01:25:46,347 --> 01:25:47,923
Meg akarok halni!
818
01:25:49,347 --> 01:25:50,523
Meg akarok halni!
819
01:25:51,447 --> 01:25:53,957
Húzz kifelé, és ott halj meg.
820
01:25:54,207 --> 01:25:56,527
Megkínálhatna még egy pohárkával...
821
01:25:56,627 --> 01:25:58,782
Nagyon szeretnék itt bent meghalni.
822
01:25:59,667 --> 01:26:02,223
Zaira asszony, mennyivel tartozom?
823
01:26:03,507 --> 01:26:05,884
Egy liter Clinto... hat líra.
824
01:26:05,890 --> 01:26:07,707
Emlékszik Radonicich-re, professzor?
825
01:26:07,807 --> 01:26:11,879
- Stanko-ra, Lussinpiccolo-ból?
- Igen, rá.
826
01:26:11,885 --> 01:26:14,896
- Elment.
- Ezt hogy érti?
827
01:26:14,997 --> 01:26:16,666
Úgy értem, hogy meghalt.
828
01:26:17,387 --> 01:26:22,305
Szívelégtelenségben. Itt a bárpultnál. Tíz napja.
829
01:26:24,007 --> 01:26:26,006
Ivás közben mondta fel a szíve a szolgálatot.
830
01:26:26,387 --> 01:26:30,446
Régi igazság... nem tudunk a szívünkön uralkodni.
831
01:26:30,447 --> 01:26:34,684
Nem, maga nem tudja irányítani. Ő megrendelte szerelemből.
832
01:26:35,227 --> 01:26:36,446
Vagy halálból.
833
01:26:37,727 --> 01:26:38,760
Jóéjt, professzor.
834
01:27:06,387 --> 01:27:09,638
'Utolérhettem volna, de úgy döntöttem, nem teszem.
835
01:27:10,367 --> 01:27:13,761
Időt akartam adni neki a lefekvéshez.'
836
01:27:16,487 --> 01:27:19,641
"Meg akarok halni! Meg akarok halni!"
837
01:28:11,367 --> 01:28:16,660
'Teresa, könyörgöm, hazudj nekem, ha szükségét érzed.
838
01:28:16,660 --> 01:28:21,646
Valld be, azért feküdtél le vele, hogy felkorbácsold az én...
839
01:28:31,007 --> 01:28:31,991
...vágyamat.'
840
01:28:54,327 --> 01:28:55,560
"Meg akarok halni."
841
01:29:44,267 --> 01:29:44,807
Teresa.
842
01:29:45,207 --> 01:29:46,777
Vedd le a gatyád.
843
01:29:49,487 --> 01:29:50,256
Rendben.
844
01:29:57,247 --> 01:29:59,583
Vedd fel az enyémet.
845
01:29:59,627 --> 01:30:00,779
A tiédet?
846
01:30:11,347 --> 01:30:16,407
Most vedd fel a harisnyatartót, a harisnyát és a melltartót is.
847
01:30:16,507 --> 01:30:17,987
Nem, Teresa.
848
01:30:18,387 --> 01:30:21,736
Ne vitatkozz. Jót akarok neked.
849
01:30:23,367 --> 01:30:28,607
Rendben... ha szeretnéd, miért ne?
850
01:30:29,407 --> 01:30:32,443
Ez ilyen bonyolult?
851
01:30:43,347 --> 01:30:45,445
Most össze kell kapcsolnom.
852
01:30:46,347 --> 01:30:50,645
Nem mindig arról beszélsz, hogy megszabadulsz
a korlátoktól és az önuralomtól?
853
01:30:56,227 --> 01:30:57,165
Most ezt...
854
01:31:00,087 --> 01:31:01,639
Nem tudom, ez felfelé...
855
01:31:04,387 --> 01:31:06,839
Óh, nagyon csinos, elragadó.
856
01:32:17,207 --> 01:32:18,220
Fázom.
857
01:32:35,327 --> 01:32:37,702
Ne! Hagyd magadon. Hagyd magadon.
858
01:32:41,767 --> 01:32:44,542
Felizgatsz, ha így vagy öltözve.
859
01:32:49,367 --> 01:32:53,363
Amiért rézbe vésték a pózt úgy 400 éve, amit kedvelsz,
860
01:32:53,963 --> 01:32:57,763
egy művész végül börtönben kötött ki.
861
01:32:58,367 --> 01:32:59,385
Giulio Romano.
862
01:33:02,467 --> 01:33:04,686
Honnan ismered Giulio Romano-t?
863
01:33:07,487 --> 01:33:08,386
Ismerem.
864
01:33:10,387 --> 01:33:13,487
Giulio Romano rajzokat készített.
865
01:33:13,587 --> 01:33:15,365
De a férfi, akit bebörtönöztek,
866
01:33:15,365 --> 01:33:17,995
egy vésnök volt, Marco Antonio Raimondi.
867
01:33:18,247 --> 01:33:20,739
Nem kapott politikai védelmet.
868
01:33:22,247 --> 01:33:24,763
- Ki záratta börtönbe?
- A pápa.
869
01:33:25,227 --> 01:33:27,943
- És mi lett a karcolattal?
- Megsemmisítették.
870
01:33:28,367 --> 01:33:29,698
Azok más idők voltak.
871
01:33:30,347 --> 01:33:33,403
Nem... mindig is ugyanilyen volt.
872
01:33:40,267 --> 01:33:42,547
Te egy kortalan férfi vagy.
873
01:33:43,247 --> 01:33:45,441
Ez nagy bók, Teresa.
874
01:33:50,287 --> 01:33:51,356
Hová mész?
875
01:33:54,367 --> 01:33:57,482
Ne! Hagyd. Majd holnap összeszeded.
876
01:34:35,807 --> 01:34:36,442
Nino!
877
01:34:54,347 --> 01:34:56,687
Halló, Fano doktor. Teresa Rolfe.
878
01:34:56,687 --> 01:35:00,147
Elnézést a késői zavarásért, de el tudna jönni?
879
01:35:00,547 --> 01:35:01,847
Igen, Nino-hoz.
880
01:35:01,847 --> 01:35:04,487
Nem tudom. Rángatózik.
881
01:35:04,687 --> 01:35:06,647
Jöjjön gyorsan, sürgős!
882
01:36:04,767 --> 01:36:05,400
Óh, Madonna!
883
01:36:50,347 --> 01:36:52,727
Közösülés közben történt, ha nem tévedek.
884
01:36:52,727 --> 01:36:54,983
Nem közben, hanem rögtön utána.
885
01:36:54,983 --> 01:36:57,220
Összeomlott a vérkeringése.
886
01:36:58,207 --> 01:37:01,467
- Ez veszélyes?
- Pillanatnyilag nem.
887
01:37:01,467 --> 01:37:03,407
Ez trombózis, nem szívroham.
888
01:37:03,507 --> 01:37:06,467
De szüksége van ápolásra, kell egy nővér.
889
01:37:06,647 --> 01:37:08,483
Ismer valakit aki segíthet?
890
01:37:08,487 --> 01:37:10,207
Tudhatná, hogy nem tudok.
891
01:37:10,307 --> 01:37:13,760
Legalábbis nem közvetlenül. Talán van néhány barátom,
aki szóba jöhet.
892
01:37:13,767 --> 01:37:15,067
Hogyan köszönhetem meg?
893
01:37:15,167 --> 01:37:17,981
Egy kis ajándékkal a zsidó szeretetotthonnak.
894
01:37:21,387 --> 01:37:24,567
'El akartam hozni a naplót, hogy megdátumozzam.
895
01:37:24,567 --> 01:37:27,239
A betegségét kihasználva összefoglalni a lényeget.
896
01:37:31,347 --> 01:37:33,836
A jelzés. Szegény Nino...'
897
01:38:04,827 --> 01:38:08,427
"Ha tudná hogy a képeit László hívta elő,
898
01:38:08,427 --> 01:38:11,482
Teresa még jobban vonzódna hozzá.
899
01:38:15,047 --> 01:38:17,407
Teresa, könyörgöm, hazudj, ha szükségét érzed.
900
01:38:17,407 --> 01:38:20,438
Valld be, azért feküdtél le vele, hogy felkorbácsold az én..."
901
01:38:22,307 --> 01:38:22,956
Anya...
902
01:38:25,507 --> 01:38:26,865
Megérkezett a nővér.
903
01:38:27,267 --> 01:38:29,245
Egy perc és megyek.
904
01:38:31,367 --> 01:38:32,995
Csak egy perc legyen!
905
01:38:44,327 --> 01:38:47,425
Végeztünk professzor, olyan mint új korában.
906
01:38:47,427 --> 01:38:48,990
Jobb mint valaha.
907
01:38:49,607 --> 01:38:52,990
Italia kisasszony, elkíséri Andrea-t?
908
01:38:53,787 --> 01:38:55,559
Nem szükséges, asszonyom.
909
01:38:57,627 --> 01:39:00,976
Csak néhány nap, professzor. És önmaga lesz megint.
910
01:39:01,787 --> 01:39:03,643
Megyek, elkészítem a kását.
911
01:39:15,087 --> 01:39:16,727
..Nap..ló...
912
01:39:16,927 --> 01:39:19,541
Írni akarsz a naplódba?
913
01:39:20,327 --> 01:39:22,326
A te... naplód.
914
01:39:22,327 --> 01:39:24,595
Tudod hogy én nem tartok naplót.
915
01:39:24,695 --> 01:39:25,205
Szia apa!
916
01:39:29,395 --> 01:39:30,705
Ma már sokkal jobban nézel ki.
917
01:39:33,287 --> 01:39:34,720
Sokkal jobban, mint tegnap.
918
01:39:36,727 --> 01:39:37,827
És te hogy bírod anya?
919
01:39:37,827 --> 01:39:39,987
Bezárkózva egész nap a házban.
920
01:39:40,007 --> 01:39:41,818
Mi lesz, ha te is lebetegszel?
921
01:39:43,367 --> 01:39:45,359
Ma egész nap szabad vagyok.
922
01:39:46,387 --> 01:39:48,747
'Megint mézes-mázas.'
923
01:39:49,667 --> 01:39:50,521
Igazad van.
924
01:39:50,527 --> 01:39:53,621
Ebéd után talán kimegyek levegőzni.
925
01:39:59,707 --> 01:40:03,607
'Nino mindig elolvassa a naplómat, de ennek nem adja semmi jelét.
926
01:40:03,607 --> 01:40:05,647
De akkor miért említette?
927
01:40:05,847 --> 01:40:08,786
Vagy már nincs semmi oka a színlelésre?'
928
01:40:11,287 --> 01:40:13,200
Ez itt a Szent György székesegyház.
929
01:40:15,307 --> 01:40:17,338
Ott túl a Márk tér.
930
01:40:17,340 --> 01:40:21,520
Erre megyünk most, át a Nagy Csatornán, gondolával.
931
01:40:25,307 --> 01:40:27,240
Óvatosan, kisasszony.
932
01:40:27,247 --> 01:40:29,600
Óvatosan, csak egyesével, egyesével.
933
01:40:30,447 --> 01:40:32,367
Jöhet a következő.
934
01:40:32,367 --> 01:40:34,523
Gyerünk tovább, már kettesével.
935
01:40:40,447 --> 01:40:42,396
- Elég lesz?
- Igen.
936
01:40:45,647 --> 01:40:47,967
'Ki akartam cserélni üresre azokat a lapokat,
937
01:40:47,967 --> 01:40:50,707
amiket az után írtam, mikor lent voltunk a parton.
938
01:40:50,807 --> 01:40:54,163
És azt fogom neki mondani, hogy itt a napló vége.
939
01:40:56,627 --> 01:40:58,995
Azt súgta valami, hogy siessek vissza.
940
01:40:59,447 --> 01:41:01,178
Nem Nino miatt.
941
01:41:02,327 --> 01:41:05,180
Az az érzésem támadt, Lisa akarta, hogy elmenjek otthonról.'
942
01:41:08,347 --> 01:41:09,467
Hol voltál?
943
01:41:09,467 --> 01:41:13,943
A lánya elengedett 2 órára. Ő ottmaradt a professzorral.
944
01:41:17,707 --> 01:41:21,695
A lánya elment. Giulietta van a professzornál.
945
01:41:22,707 --> 01:41:24,837
Menj előre, én is megyek egy perc múlva.
946
01:42:37,347 --> 01:42:40,982
APA AZT MONDTA, NEM AKAR PAPOT A TEMETÉSÉN.
947
01:42:42,327 --> 01:42:44,741
'Lisa! Olvasta a naplómat!'
948
01:43:13,427 --> 01:43:17,205
Szemüveg nélkül meztelennek látszol.
949
01:44:01,347 --> 01:44:04,437
- Látom, ön is eljött...
- Sajnos túl későn.
950
01:44:04,727 --> 01:44:06,487
Tudja, hogy gondolkodott a vallásról.
951
01:44:06,487 --> 01:44:09,718
Azért jöttem, hogy elbúcsúzzak tőle.
952
01:44:09,827 --> 01:44:12,287
Jóbarátok voltunk.
953
01:44:13,387 --> 01:44:19,498
És aztán, ha bármi... Ateista volt. Nem protestáns.
954
01:44:23,347 --> 01:44:24,566
Gyere kicsit.
955
01:44:32,287 --> 01:44:33,387
Ugyan már.
956
01:44:34,047 --> 01:44:36,287
A kórház mögött menjünk.
957
01:44:39,347 --> 01:44:43,287
Az ő hitelesítésével sokaknak volt mit a tejbe aprítani.
958
01:44:43,387 --> 01:44:44,587
És élvezte az életet.
959
01:44:46,287 --> 01:44:48,442
Így van... Mussolini nemsokára beszédet tart.
960
01:44:49,347 --> 01:44:50,680
Nyugodjon békében...
961
01:45:01,367 --> 01:45:03,921
'Nem könnyezem és nem szenvedek.
962
01:45:03,967 --> 01:45:09,226
Legalább tegyek úgy, ahogy özvegyhez illik.'
963
01:46:00,327 --> 01:46:03,478
Nagy tömeg gyűlt össze a Velence téren.
964
01:46:03,478 --> 01:46:06,567
Olaszok ezrei várakoznak a Duce-ra,
965
01:46:06,567 --> 01:46:08,627
hogy elkezdje a beszédét.
966
01:46:08,627 --> 01:46:11,387
Történelmi események küszöbén vagyunk.
967
01:46:11,387 --> 01:46:14,321
A várakozás izgalommal teli.
968
01:46:57,407 --> 01:46:59,682
Vigyázz, anya. Nem leszel vizes?
969
01:46:59,685 --> 01:47:02,805
'A féltékenység és a cinkosság az, ami összekötött minket Nino-val.
970
01:47:03,147 --> 01:47:07,638
Szegény Lisa minden csapdája csak még jobban erősítette a köteléket.'
971
01:47:39,387 --> 01:47:42,460
Gyorsan, siessetek! Mindjárt kezdődik!
972
01:47:53,347 --> 01:47:56,405
'Tudtam, hogy a szex kockázatos, Nino.
973
01:47:57,347 --> 01:47:59,763
Nincs emiatt bűntudatom.
974
01:48:00,367 --> 01:48:04,763
Véghez vittem a projectedet. A hűséges bűntársadként.
975
01:48:05,367 --> 01:48:07,478
Hűségesen hűtlen.'
976
01:48:08,107 --> 01:48:10,240
Üdvözlet a Duce-nak!
977
01:48:12,307 --> 01:48:13,867
Harcoló férfiak...
978
01:48:14,367 --> 01:48:15,747
Itt van Mussolini!
979
01:48:15,847 --> 01:48:19,326
...földön, tengeren és a levegőben.
980
01:48:20,407 --> 01:48:23,979
A forradalom és a légiók "Feketeingesei"!
981
01:48:26,267 --> 01:48:30,446
Olaszország férfiai és asszonyai, Albán birodalom és királyság!
982
01:48:32,887 --> 01:48:33,659
Figyelem!
983
01:48:36,347 --> 01:48:40,240
Ütött az óra... hogy hazánk...
984
01:48:41,747 --> 01:48:45,599
...sorsát a kezünkbe vegyük.
985
01:48:56,247 --> 01:49:02,599
Az óra... ami visszavonhatatlan döntéseket hozott.
986
01:49:06,487 --> 01:49:12,757
A hadüzenetet már eljuttattuk a követségekre.
987
01:49:15,367 --> 01:49:17,387
Kihírdette a háborút. Tudtam, hogy ez lesz.
988
01:49:17,387 --> 01:49:18,306
Mekkora szónok!
989
01:49:19,387 --> 01:49:21,607
Győzni fogunk! Szorítsuk meg az evezőt!
990
01:49:21,707 --> 01:49:23,335
Húzzunk bele!
991
01:49:25,367 --> 01:49:28,567
'A koporsóba tettem a naplókat és a fényképeket.
992
01:49:28,567 --> 01:49:30,704
Ez a tiéd, ez a mi titkunk, Nino.'
993
01:49:36,000 --> 01:49:42,000
Fordította: simi586
75184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.