All language subtitles for La Chiave 1983 1080p BluRay Remux AVC DTS-HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:25,167 --> 00:00:28,657 A KULCS 1 00:01:25,527 --> 00:01:29,916 FASISZTA SZÁLLODATULAJDONOSOK OLASZ SZÖVETSÉGÉNEK SZILVESZTERE 2 00:01:59,567 --> 00:02:03,677 Elvtársak, barátok! Az IAFH kollégái! 3 00:02:03,867 --> 00:02:05,077 Takarodjatok! 4 00:02:08,467 --> 00:02:12,447 Az 1939-es év, melynek a végéhez értünk, rámutat egy új Európai útra. 5 00:02:12,647 --> 00:02:13,807 Éljen sokáig a ''Duce''! 6 00:02:15,927 --> 00:02:21,107 1940 küszöbén, a fasiszta korszak tizennyolcadik évében, én akarom a legjobban 7 00:02:21,107 --> 00:02:25,467 az elvtársi hatalmak győzelmét azokkal, akik már harcoltak, 8 00:02:25,567 --> 00:02:27,958 és akikkel harcolni fogunk egymás mellett. 9 00:02:34,567 --> 00:02:35,516 Őrült... 10 00:02:36,207 --> 00:02:37,242 Egészségünkre! 11 00:02:38,507 --> 00:02:41,427 Apa, engem utasítottak, hogy legyünk itt mind a négyen. 12 00:02:41,527 --> 00:02:43,695 - Miért, mert te olyan...? - Egy angol? 13 00:02:44,647 --> 00:02:47,737 Lisa, te mindig mindent túl komolyan veszel. 14 00:02:48,367 --> 00:02:49,744 Igyunk. Egészségünkre! 15 00:03:01,387 --> 00:03:02,327 Egy polka. 16 00:03:02,627 --> 00:03:03,847 Ha a professzor úr megengedi... 17 00:03:04,247 --> 00:03:07,227 Természetesen, kedves barátom. Tudom, Teresa örülni fog. 18 00:03:07,627 --> 00:03:09,527 Nem, László, táncoljon Lisa-val. 19 00:03:09,827 --> 00:03:13,542 Menj, táncolj, anya... és köszönöm Istenem, hogy ő nem angol. 20 00:03:22,407 --> 00:03:24,025 Felkérhetem egy táncra? 21 00:03:25,547 --> 00:03:26,299 Tessék. 22 00:03:45,147 --> 00:03:48,306 Ez igaz, az élet elszáll egy pillanat alatt, ez is egy forma. 23 00:03:48,307 --> 00:03:50,165 És micsoda forma. 24 00:03:50,547 --> 00:03:52,387 Teresa mindig csinos. 25 00:03:53,687 --> 00:03:54,720 Olasz vér. 26 00:03:55,447 --> 00:03:59,465 - De a férjét felszarvazta, nem? - Nem hiszem. 27 00:04:00,607 --> 00:04:03,401 Biztos, hogy sokkal idősebb nála. 28 00:04:16,327 --> 00:04:17,718 Kedvesem, kedvesem... 29 00:04:36,447 --> 00:04:38,666 Fennséges vagy... ezt szeretem benned. 30 00:04:39,287 --> 00:04:41,667 Ne tölts nekem italt, tudod, hogy hamar megárt. 31 00:04:41,667 --> 00:04:44,556 De olyan unalmas, ha józanok vagyunk. 32 00:04:47,547 --> 00:04:48,739 Mit gondolsz Lászlóról? 33 00:04:49,527 --> 00:04:50,560 Ezt hogy érted? 34 00:04:51,407 --> 00:04:52,435 Lisa miatt. 35 00:04:53,567 --> 00:04:55,656 Óh... úriember. 36 00:04:55,887 --> 00:05:00,082 Az Akadémián mondták, hogy nagy karrier előtt áll. 37 00:05:01,307 --> 00:05:02,201 Ki tudja? 38 00:05:02,527 --> 00:05:04,487 A házasság talán jót tenne neki. 39 00:05:11,427 --> 00:05:12,495 És neked? 40 00:05:14,267 --> 00:05:17,840 - És te hogy állsz a házasélettel? - Nino, ezt fejezd be! 41 00:05:20,607 --> 00:05:21,702 Hagyd abba! 42 00:05:31,047 --> 00:05:33,347 Keringő! Nino, ez a tiéd! 43 00:05:33,447 --> 00:05:36,480 - Nem, nem, Teresa... - De, de... 44 00:05:37,567 --> 00:05:39,983 Mit meg nem teszel ma értem? 45 00:06:01,527 --> 00:06:03,782 - Kérlek, Nino, bámulnak minket! - Na és? 46 00:06:04,427 --> 00:06:05,799 Láttad? 47 00:06:19,647 --> 00:06:21,026 Kész őrültség! 48 00:06:23,567 --> 00:06:27,455 - Állj le! Berúgtál? - Csak egy kicsit... 49 00:06:28,887 --> 00:06:30,857 Teresa...Várj meg, kedvesem. 50 00:06:46,367 --> 00:06:49,723 Akartok fotózkodni? Igen vagy nem? 51 00:06:51,407 --> 00:06:54,080 Akkor kitesszük a jelet, és csinálunk egy piramist. 52 00:06:59,567 --> 00:07:02,647 Nahát, ott van Rolfe professzor! 53 00:07:02,647 --> 00:07:07,561 Éljen Rolfe professzor, inkább ''KIimt''! Klimt! Klimt! 54 00:07:10,507 --> 00:07:13,082 Rajta, fényképezzük le, ahogy kell. 55 00:07:24,567 --> 00:07:27,000 Senki ne mozduljon! 56 00:07:27,587 --> 00:07:28,496 Repül a madárka! 57 00:07:28,507 --> 00:07:34,407 Olaszországban, egy művészeti téren, dicsőség a pinának! 58 00:07:34,407 --> 00:07:37,080 Nagyon erkölcstelenek! 59 00:07:37,247 --> 00:07:40,006 Micsoda fertő! Szegény lány! 60 00:07:42,467 --> 00:07:43,627 Gyerünk srácok! 61 00:07:43,637 --> 00:07:47,522 - Ők csak diákok. Jó éjszakát! - Semmirekellők. 62 00:07:47,647 --> 00:07:49,327 Jó éjszakát. 63 00:07:49,527 --> 00:07:52,567 Szeretném látni a diákok arcát, ha kitör a háború. 64 00:07:52,567 --> 00:07:54,884 Lisa, szilveszter van, lazíts! 65 00:08:03,527 --> 00:08:05,007 - Engedjük előre őket. - Miért? 66 00:08:05,007 --> 00:08:07,487 - Akarsz egy csókot és egy ölelést? - Nem, most nem. 67 00:08:07,487 --> 00:08:10,567 Minden a habzóbor miatt van. Mindjárt szétpukkadok. 68 00:08:10,767 --> 00:08:12,503 Nino kérlek, ne nevess ki. 69 00:08:12,647 --> 00:08:15,487 Velencében ilyesmi nem lehet gond. 70 00:08:15,587 --> 00:08:16,787 Nézd, odaát van egy sikátor. 71 00:08:16,887 --> 00:08:19,017 Gyere már, majd figyelek. 72 00:08:21,367 --> 00:08:23,627 Megszégyenülve halok meg... 73 00:08:23,627 --> 00:08:26,283 A versailles-i udvarhölgyek így csinálták. 74 00:08:26,385 --> 00:08:28,507 Nincs senki a környéken, csak mi ketten, csendben. 75 00:08:28,507 --> 00:08:30,000 Menjünk még. Tovább. 76 00:08:38,347 --> 00:08:39,647 Esküdj meg, hogy nem leskelődsz. 77 00:08:39,647 --> 00:08:40,660 Esküszöm. Esküszöm. 78 00:08:47,427 --> 00:08:50,000 "Lucsogó áradat..." 79 00:08:51,767 --> 00:09:03,607 "Zubogjon a lábaid között, mint a rózsavíz... pisilj, pisilj csak drága nő" 80 00:09:04,607 --> 00:09:06,586 Nino, ezt fejezd be. 81 00:09:06,687 --> 00:09:08,627 De hát ez csak Maffio Venier tréfás verse. 82 00:09:08,627 --> 00:09:11,360 Egy nagyon híres 16.századi velencei költő. 83 00:09:12,607 --> 00:09:14,316 Apa, anya! Hol vagytok? 84 00:09:28,647 --> 00:09:29,996 Még nem végeztél? 85 00:09:30,000 --> 00:09:31,198 De, éppen most. 86 00:09:41,407 --> 00:09:43,498 - Jobban vagy? - Persze. 87 00:09:46,547 --> 00:09:48,947 Végre! Lassú vagy, mint a csiga. 88 00:09:49,547 --> 00:09:54,358 Igyekezz egy kicsit. Nem foglak mindig pesztrálni. A sarkadra lépek... 89 00:09:58,607 --> 00:10:00,679 CIOTTI HÁZ CSALÁDI PANZIÓ 90 00:10:06,567 --> 00:10:09,587 Még egyszer köszönöm ezt a gyönyörű estét. 91 00:10:09,587 --> 00:10:12,507 Ha akar még maradni, az 1-es szoba szabad. 92 00:10:12,507 --> 00:10:14,527 Nagyon kedves magától, Teresa asszony, 93 00:10:14,527 --> 00:10:16,927 de a szüleim telefonálnak holnap reggel Budapestről, 94 00:10:16,927 --> 00:10:18,938 úgy gondolom, jobb lesz otthon. 95 00:10:19,967 --> 00:10:22,407 Ahogy akarja László, de mindig örömmel látom. 96 00:10:22,407 --> 00:10:26,797 Anya! László már mondta, hogy nem marad ünnepelni. 97 00:10:27,667 --> 00:10:29,627 Hát akkor... jó éjszakát. 98 00:10:29,627 --> 00:10:31,845 Jó éjszakát, asszonyom, és Boldog Új Évet. 99 00:10:31,847 --> 00:10:34,247 - Mindenkinek. - Jó éjt. 100 00:10:34,347 --> 00:10:35,639 Viszlát. 101 00:10:38,547 --> 00:10:40,538 - Holnap látjuk egymást. - Igen. 102 00:11:06,887 --> 00:11:09,607 Mi a fene történt vele? Megsüketült? 103 00:11:09,607 --> 00:11:12,804 Badarság. Valószínű, hogy bulizik. 104 00:11:14,847 --> 00:11:16,987 Megyek már! 105 00:11:16,987 --> 00:11:18,759 GiuIietta, hányszor mondtam már neked, 106 00:11:18,787 --> 00:11:20,807 hogy a neonfényeket kapcsold le éjszakára? 107 00:11:20,807 --> 00:11:22,847 Csak most értem vissza, asszonyom. 108 00:11:22,947 --> 00:11:24,567 Kérje meg Aureliot, hogy ő jöjjön vissza. 109 00:11:24,567 --> 00:11:27,407 Ah.. Aurelio itt volt... fogadjunk, hogy az emeleten van. 110 00:11:27,407 --> 00:11:31,607 Én, az emeleten Aurelioval?! Sajnálom, ha ezt gondolja. 111 00:11:31,607 --> 00:11:34,847 Ezt a Ciotti házban nem lehet. 112 00:11:34,847 --> 00:11:36,807 "Nix", ahogy a professzor mondja! 113 00:11:36,807 --> 00:11:38,807 Na jó, tényleg... jó éjszakát. 114 00:11:38,807 --> 00:11:40,407 Ezt hadd ne bizonyítsam! 115 00:11:40,407 --> 00:11:44,907 Ne sértődjön meg, Giulietta. Az asszonyság fáradt. 116 00:11:45,607 --> 00:11:45,967 Holnap találkozunk. 117 00:11:46,467 --> 00:11:49,676 Aludhatok végre, reggelig senki sem jön. 118 00:11:56,367 --> 00:11:58,817 Szabad a fürdőszoba, ha akarsz menni. 119 00:12:00,967 --> 00:12:01,759 Teresa... 120 00:12:11,767 --> 00:12:13,807 Ki szeretnék menni a fürdőbe. 121 00:12:13,807 --> 00:12:16,844 Ne, várj még egy kicsit, és vetkőzz... 122 00:12:54,727 --> 00:12:56,719 Mit csinálsz? Szétszaggatsz mindent. 123 00:12:57,167 --> 00:12:59,323 Holnap veszek neked tizet. 124 00:13:03,287 --> 00:13:05,766 Legalább mutasd magad! 125 00:13:06,007 --> 00:13:07,646 Fordulj el! Tudod, hogy ezt nem szeretem. 126 00:13:08,447 --> 00:13:09,846 Nagyon jól tudod. 127 00:13:14,127 --> 00:13:17,961 - Eddig még nem pisiltél az utcán. - Ne cseszegess! 128 00:13:19,807 --> 00:13:21,035 De én már igen. 129 00:13:22,727 --> 00:13:25,967 Esküdj meg, hogy nem láttál semmit! 130 00:13:25,967 --> 00:13:28,797 Ellenálltam a kísértésnek. De valaki sétált arra... 131 00:13:29,367 --> 00:13:31,127 a csatorna túloldalán. 132 00:13:31,127 --> 00:13:34,405 - Ki? - Egy férfi... 133 00:13:36,767 --> 00:13:38,698 Talán László... 134 00:13:41,527 --> 00:13:42,367 Az nem lehet. 135 00:13:42,367 --> 00:13:44,442 Ezt megint csak képzeled. 136 00:13:55,807 --> 00:13:57,798 Maradj bennem... 137 00:14:59,567 --> 00:15:01,678 A csatorna túloldalán lakik. 138 00:15:03,787 --> 00:15:07,705 Velünk átellenben... a Zattere rakparton. 139 00:15:09,647 --> 00:15:11,742 Van saját tengerészeti ügynöksége. 140 00:15:15,227 --> 00:15:17,358 Feladták a függetlenségüket. 141 00:15:19,607 --> 00:15:21,402 Három szkúner Isztriában. 142 00:15:22,347 --> 00:15:24,438 Hallottál róla, már említettem a nevét. 143 00:15:26,407 --> 00:15:29,616 Már öreg, özvegy. Úgy látszik, visszavonult. 144 00:15:29,620 --> 00:15:32,720 Az összes pénzzel, ahogyan azt kell. 145 00:15:41,407 --> 00:15:45,605 Nem hiszem, hogy újra belevág, de rakodókat még fizet. 146 00:15:46,487 --> 00:15:48,507 Szereti nézni. Fizet a látványért. 147 00:15:48,707 --> 00:15:52,687 Addig keresgélt a piacon, míg talált két háziasszonyt. 148 00:15:53,887 --> 00:15:55,007 Nem fiatalt, de szépet. 145 00:15:55,607 --> 00:15:58,627 Te is ismered őket, már beszéltem róluk. 150 00:15:58,727 --> 00:16:01,522 Itt laknak a környéken, egy házban a Campo Martén. 151 00:16:02,547 --> 00:16:05,167 Ők előtte csinálják egymással, természetesen pénzért. 152 00:16:05,467 --> 00:16:07,767 Leül és nézi őket a konyhában. 153 00:16:09,467 --> 00:16:11,344 Van egy lyuk a földszinten. 154 00:16:11,447 --> 00:16:14,027 A férjeik? Szerintem tudnak róla. 155 00:16:14,327 --> 00:16:17,487 Csórók, ami bevételük van, elhordják a kocsmába. 156 00:16:17,587 --> 00:16:22,686 Addig nem mennek el, míg nem csináltak valami szép dolgot. 157 00:16:57,027 --> 00:17:01,317 'Teresa, szerelmem, engedd meg hogy meséljek neked magamról. 158 00:17:01,767 --> 00:17:05,607 Írom ezt a naplót, remélem, el fogod olvasni, 159 00:17:05,620 --> 00:17:08,595 én ezt sohasem voltam képes személyesen elmondani. 160 00:17:09,587 --> 00:17:12,367 Bevallom, elképzelve téged, mint ledér nőt... 161 00:17:12,467 --> 00:17:15,347 ... megkockáztatom, a megítélésed egy útszéli cafka. 162 00:17:15,447 --> 00:17:16,327 Ezt így gondolom. 163 00:17:16,327 --> 00:17:20,567 És az irántad való szerelmem is kockázattal jár. 164 00:17:20,567 --> 00:17:23,647 Bármit megtennék, hogy megtörjem a korlátozottságod, 165 00:17:23,647 --> 00:17:27,641 és az átkozott prűdségedet, amitől elpirulsz 20 év házasság után is. 166 00:17:27,827 --> 00:17:30,587 'Segítenék neked megszabadulni ezektől, hát nem érted?' 167 00:17:30,597 --> 00:17:33,620 És ez segítene nekem, hogy boldoggá tegyelek. 168 00:17:47,587 --> 00:17:51,347 Tudom, hogy a belső diszkréciód gátol a naplóm elolvasásában, 169 00:17:51,410 --> 00:17:55,660 de talán véletlenül rátalálsz...' 170 00:18:34,567 --> 00:18:36,742 Jó reggelt. Ilyen hamar visszaértek? 171 00:18:36,747 --> 00:18:40,447 - Rossz az időjárás. - Igen, jobb ilyenkor aludni. 172 00:18:41,547 --> 00:18:44,487 A rossz időjárásnak is van előnye, ilyenkor alacsonyan szállnak a madarak. 173 00:18:44,587 --> 00:18:47,476 - Giustina... - Dehát ezt ők úgysem értik. 174 00:18:47,647 --> 00:18:49,327 Andrea! Égnek áll a hajam! 175 00:18:49,527 --> 00:18:52,487 Teresa, lennél szíves kitakarítani? 176 00:18:52,487 --> 00:18:54,967 - Ne hívjam inkább Giustina-t? - Giustina-t nem. 177 00:18:54,967 --> 00:18:57,887 Ő mindig mindent elkever, és soha nem találok semmit. 178 00:18:58,087 --> 00:19:00,055 Nem, menj inkább te. Menj, addig itt maradok. 179 00:19:01,647 --> 00:19:05,662 Ciotti panzió. Lisa! Merre vagy? 180 00:19:06,467 --> 00:19:09,667 Természetesen. Apa szeretné meghívni ebédre. 181 00:19:09,767 --> 00:19:11,827 És köszönd meg neki, hogy küldött rákot. 182 00:19:12,127 --> 00:19:16,543 Igen, az nagyon jó lesz. 7.30. Most ne késs. Szia. Szia. 183 00:19:18,307 --> 00:19:21,447 Lisa volt, elhozza Lászlót ebédre. 184 00:19:21,647 --> 00:19:23,465 Ha ez téged boldoggá tesz... 185 00:19:24,607 --> 00:19:26,727 Mit értesz azon, "ha engem boldoggá tesz"? 186 00:19:26,827 --> 00:19:28,367 Ez Lisa-nak öröm. 187 00:19:28,467 --> 00:19:30,819 És ennek te is örülsz. 188 00:19:31,507 --> 00:19:32,627 Valaki jó hozzád, és te... 189 00:19:32,627 --> 00:19:34,499 Küldött neked néhány rákot. 190 00:19:34,507 --> 00:19:35,799 Ha ízletesek... 191 00:19:37,487 --> 00:19:38,847 Giustina, ha befejezted a szobákat, 192 00:19:38,947 --> 00:19:41,000 terítsd meg az asztalt az ebédlőben négy személyre. 193 00:19:41,000 --> 00:19:42,081 Megtekinthető... 194 00:19:43,567 --> 00:19:46,687 - Miért ne, de a miénk nem gyönyörű? - Te biztos, hogy az vagy. 195 00:19:47,687 --> 00:19:48,882 Én meggondolnám, professzor. 196 00:19:49,367 --> 00:19:51,717 Megyek és kitakarítom a dolgozószobádat. 197 00:20:10,587 --> 00:20:12,203 Mindig rendetlen. 198 00:20:44,527 --> 00:20:46,247 "Az átkozott önuralom... 199 00:20:46,247 --> 00:20:53,316 ... az átkozott erkölcs az, ami miatt elpirulsz ennyi évi házasság után is. 200 00:20:53,317 --> 00:20:58,587 Ha megszabadulnál a bolond erkölcsösségedtől, az ostoba prűdségedtől, 201 00:20:58,587 --> 00:21:03,487 segítene nekem, hogy kihozzam belőled az igazi természetedet. 202 00:21:03,587 --> 00:21:10,357 Az álszerénységed mögött te egy kurva vagy, amilyet nem ismertem még fiatal koromban sem." 203 00:21:23,447 --> 00:21:27,326 'Szándékosan tette. Tudta, hogy elolvasom, tudta!' 204 00:21:39,307 --> 00:21:41,406 'Nem nyithatok ki mindent.' 205 00:21:43,487 --> 00:21:46,524 'Nem láthatok, nem olvashatok el mindent. Ez az igazság, te disznó.' 206 00:21:48,567 --> 00:21:52,640 Jöhettél volna egy kicsit előbb, Radonicich! Már rég el kellett volna indulnom! 207 00:21:53,007 --> 00:21:55,687 Elnézést, professzor, de csak 7 órakor hozták. 208 00:21:55,687 --> 00:21:57,699 Aztán elment az idő a sok hó miatt. 209 00:21:57,702 --> 00:22:01,538 Az időjárás utálatos, szörnyű. De erről ne is beszéljünk. 210 00:22:03,687 --> 00:22:09,986 Csodálkozom rajta, ez hogyan sikerülhetett? Nem lehetett egyszerű. Lehet, hogy hamisítvány? 211 00:22:09,987 --> 00:22:13,055 Az ember, aki hozta, esküszik rá, hogy eredeti Ciardi. 212 00:22:13,487 --> 00:22:16,427 - Guglielmo vagy Emma? - Bartolomeo, azt mondta. 213 00:22:16,527 --> 00:22:17,607 Olyan sosem létezett. 214 00:22:17,807 --> 00:22:21,798 Az mind ugyanaz... amit ön is tudhat, professzor. 215 00:22:24,487 --> 00:22:27,407 Igaz lehet... de minden bűzlik körülötte. 216 00:22:28,407 --> 00:22:29,604 Ciardi jobb mint valaha. 217 00:22:31,407 --> 00:22:33,604 Gyors... skicc. 218 00:22:33,887 --> 00:22:36,907 A Rialto halpiac gyors vázlata. 219 00:22:37,407 --> 00:22:44,204 Alkotta... G.Ciardi. 220 00:22:45,587 --> 00:22:48,599 John Bryan Rolfe. 221 00:22:49,567 --> 00:22:51,320 Isten áldja. 222 00:22:54,647 --> 00:22:59,323 Professzor... professzor, engedje, hogy megköszönjem. 223 00:22:59,727 --> 00:23:03,644 - Ne is gondolj rá, mi külföldiek között ez természetes. - Jó éjszakát. 224 00:23:04,187 --> 00:23:07,605 Gyönyörű a keret. Tényleg szép... 225 00:23:10,287 --> 00:23:12,000 8.35 van. 226 00:23:12,187 --> 00:23:15,982 Szerintem nem vészes... ami késik... nem múlik. 227 00:23:16,467 --> 00:23:20,243 Aggódtam, hogy nem ér vissza reggelig. 228 00:23:21,767 --> 00:23:24,547 Nagyon sajnálom. Bocsássatok meg. 229 00:23:24,647 --> 00:23:29,547 Végül elértem egy kulturális találkozón. 230 00:23:29,647 --> 00:23:32,727 A Longobardi, Trentini, vagy a Radonicich találkozón? 231 00:23:32,767 --> 00:23:35,647 Ezt nem részletezem drágám. 232 00:23:35,747 --> 00:23:37,615 Jól látom, kevertél nekünk egy koktélt? 233 00:23:37,615 --> 00:23:39,567 Én készítettem egy Páncélos Faustot. 234 00:23:39,567 --> 00:23:43,687 Óh, a híres német puncs, az új szörnyű Wehrmacht fegyver. 235 00:23:43,687 --> 00:23:46,926 Az Isten szerelmére! Ma este ne beszéljünk fegyverekről! 236 00:23:47,447 --> 00:23:48,727 Az ebéd tálalva. 237 00:23:48,727 --> 00:23:51,602 Tessék... tessék. 238 00:23:54,027 --> 00:23:55,476 Lányom... tessék. 239 00:23:57,347 --> 00:23:58,280 Pompás. 240 00:24:09,027 --> 00:24:09,967 Na de apa! 241 00:24:10,467 --> 00:24:13,755 A lába a legjobb része... bolondulok érte. 242 00:24:15,207 --> 00:24:18,677 Ezt tudjuk, és a balerina lábakért is. 243 00:24:20,527 --> 00:24:22,899 'Ez szellemes, jó formában van'. 244 00:24:23,567 --> 00:24:26,407 Bevallom, szeretnék enni még egyet. 245 00:24:26,411 --> 00:24:27,686 Bontok neked. 246 00:24:30,487 --> 00:24:31,000 Köszönöm. 247 00:24:34,587 --> 00:24:36,527 Csak óvatosan, László. 248 00:24:36,627 --> 00:24:38,407 Nem követném a férjemet. 249 00:24:38,407 --> 00:24:40,598 Soha nem tudhatja, mikor ér a végére. 250 00:24:41,027 --> 00:24:45,585 Azt csak te tudod... Ha csak a felét tudod... 251 00:24:55,487 --> 00:24:58,538 Lassan, Nino. Aurelio mondta, hogy ez a fajta fogytán van. 252 00:24:58,647 --> 00:25:01,905 Eggyel több okunk van az ivásra. És a vidámságra. 253 00:25:04,527 --> 00:25:07,707 Megőrültél? Mi lesz a vérnyomásoddal? 254 00:25:08,407 --> 00:25:09,767 Mit szól ehhez Fano doktor? 255 00:25:09,867 --> 00:25:12,607 A professzor úr megfontolt. 256 00:25:12,607 --> 00:25:14,807 Ez olyan dolog, amit nem kéne csinálnunk, 257 00:25:14,807 --> 00:25:16,602 csak ha van bátorságunk hozzá. 258 00:25:17,407 --> 00:25:18,907 Ürítsük anyára! 259 00:25:19,407 --> 00:25:21,967 - Szabad? - Ennyi elég, köszönöm. 260 00:25:22,467 --> 00:25:23,885 Óvatosan, anyu. 261 00:25:23,887 --> 00:25:26,667 Ha apát követed, sosem fogod tudni, mennyi az elég. 262 00:25:26,667 --> 00:25:30,187 'Visszatér valaha hozzám? Egy jel, hogy olvashatott a naplómban. 263 00:25:30,190 --> 00:25:32,303 Vagy László jelenléte miatt volt? 264 00:25:33,027 --> 00:25:35,143 Éreztem, hogy hirtelen zavarba jött.' 265 00:25:39,327 --> 00:25:41,319 Üres pohár ne legyen soha. 266 00:25:45,407 --> 00:25:47,002 Óh... bocsásson meg. 267 00:26:17,387 --> 00:26:17,887 Strauss? 268 00:26:18,387 --> 00:26:19,723 Nem, ez valami modernebb... 269 00:26:21,407 --> 00:26:24,301 Bravó, szeretem Schönberget. 270 00:26:25,247 --> 00:26:25,707 Anya! 271 00:26:26,307 --> 00:26:27,665 Jól van, asszonyom? 272 00:26:32,307 --> 00:26:35,747 - Teresa... - Semmiség, bocsássatok meg. 273 00:26:36,047 --> 00:26:37,756 Csak egy percet kérek. Elnézést. 274 00:26:41,287 --> 00:26:43,582 'Fojtogatott a féltékenység. 275 00:26:44,327 --> 00:26:46,895 Még a gondolatától is, hogy hozzáért, 276 00:26:47,267 --> 00:26:49,637 elönt a forróság.' 277 00:27:10,347 --> 00:27:11,600 Anya, jól vagy? 278 00:27:14,427 --> 00:27:15,665 Anya, válaszolj! 279 00:27:19,287 --> 00:27:19,815 Anya! 280 00:27:22,487 --> 00:27:24,906 Apa, László, gyertek gyorsan! Anya elájult! 281 00:27:37,287 --> 00:27:38,639 Segíts feltenni az ágyra. 282 00:27:55,307 --> 00:27:56,767 Gyenge a pulzusa. 283 00:27:56,867 --> 00:27:58,767 Kell neki egy kis konyak. 284 00:27:58,767 --> 00:27:59,919 Ez sajnos az én hibám. 285 00:28:00,307 --> 00:28:02,727 Tudod hol tartja anya az injekcióját? 286 00:28:02,750 --> 00:28:03,924 A Vitacamphort? Igen... azt hiszem. 287 00:28:18,367 --> 00:28:20,676 Masszírozzd a lábát, én addig felhívom az orvost. 288 00:28:30,407 --> 00:28:32,598 Fano doktort legyen szíves. 289 00:28:33,467 --> 00:28:36,725 Halló, Davide. Nino vagyok, Nino Rolfe. 290 00:28:37,487 --> 00:28:42,277 Elnézést, hogy ezen az éjszakai órán zavarom, de Teresa elájult. 291 00:28:42,247 --> 00:28:45,523 A pulzusa? Elég gyenge. 292 00:28:46,247 --> 00:28:48,705 Igen, kicsit többet ivott a kelleténél. 293 00:28:50,367 --> 00:28:52,700 Vitacamphor? Igen, úgy tudom van itthon. 294 00:28:53,327 --> 00:28:56,195 Köszönöm Davide, jó éjt. 295 00:29:02,387 --> 00:29:02,902 Igen, igen... 296 00:29:03,467 --> 00:29:05,416 Ki adja be az injekciót? 297 00:29:05,727 --> 00:29:08,567 Sajnos én nem vállalom. Kicsit remeg a kezem. 298 00:29:08,667 --> 00:29:10,407 Nekem is. Talán szólhatnánk Giulietta-nak. 299 00:29:10,507 --> 00:29:11,987 Ha úgy gondolja, én vállalom. 300 00:29:11,987 --> 00:29:14,755 Édesanyámnak már 200 injekciót adtam be... 301 00:29:17,427 --> 00:29:20,624 Nagyszerű... ez jól hangzik. 302 00:29:25,207 --> 00:29:26,825 Lenne kedves átfordítani? 303 00:29:36,487 --> 00:29:39,576 És... levetkőztetni.. 304 00:30:16,387 --> 00:30:19,487 'Látva azt, ahogy László megérintette, simogatta, 305 00:30:19,487 --> 00:30:22,537 csak még jobban felkorbácsolta a vágyam.' 306 00:30:25,307 --> 00:30:27,402 Nem kéne felébreszteni! 307 00:30:27,427 --> 00:30:29,763 Csak ellazítom egy kicsit. 308 00:30:37,427 --> 00:30:39,516 Rendben professzor, megyek. 309 00:30:40,327 --> 00:30:42,647 Bocsásd meg, ha nem kísérlek ki. 310 00:30:42,647 --> 00:30:45,639 Ne aggódjon, ismerem a járást. Jó éjszakát, uram. 311 00:30:58,307 --> 00:31:01,663 'Régebben, ha Teresa elájult, mindig aggódtam érte. 312 00:31:02,487 --> 00:31:06,336 Most legszívesebben nem állnék ellen a vágynak.' 313 00:33:17,307 --> 00:33:20,727 Elutasításra találtam, hogy akár egyszer is kulturáltan a magamévá tegyem. 314 00:33:21,527 --> 00:33:26,684 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. Hol vagytok? 315 00:33:28,447 --> 00:33:35,507 Tiziano, Giorgione, Veronese, és te is, drága Klimt-em? 316 00:33:36,407 --> 00:33:41,665 Miért adtad nekem ezt a testet, ami úgy feltüzeli a farkamat!? 317 00:33:50,407 --> 00:33:52,440 Alszol, vagy csak úgy teszel? 318 00:33:55,427 --> 00:33:58,683 'Ha olvastad a naplómat, akkor nem igazi az alvásod. 319 00:33:59,427 --> 00:34:03,887 Elkezdek veled egy játékot. Biztosíts a bűnrészességedről. 320 00:34:03,887 --> 00:34:08,567 Ha csak színlelsz, akkor zavarba akarlak hozni addig, 321 00:34:08,567 --> 00:34:09,686 amig tart a színlelésed.' 322 00:34:24,347 --> 00:34:28,765 'Ha olvastad a naplómat Teresa, szeretném tudni, és bízom benne hogy olvastad. 323 00:34:29,327 --> 00:34:33,467 Legalább a jelét látnám a könnyeknek vagy féltékenységnek.' 324 00:34:33,467 --> 00:34:35,847 Rajta! Miért nem kiáltasz? 325 00:34:35,847 --> 00:34:36,667 Cafka! 326 00:34:36,667 --> 00:34:40,723 Miért nem kiáltasz obszcén dolgokat? Tudom, hogy gondolsz rá! 327 00:34:42,367 --> 00:34:44,187 Miért nem mozdulsz? 328 00:34:44,187 --> 00:34:47,797 Mondj valamit! Tégy valamit! Rajta! Rajta! 329 00:34:49,347 --> 00:34:50,878 Segíts nekem! 330 00:35:03,367 --> 00:35:07,742 Ah, László... Ah, László... 331 00:35:46,467 --> 00:35:49,647 'Be kell vallanom, fajtalanságot követtem el. 332 00:35:49,747 --> 00:35:51,202 Megkívántam. 133 00:36:01,847 --> 00:36:02,860 Nino volt? 334 00:36:03,707 --> 00:36:07,658 Nem tudom... Valaki más... 335 00:36:14,447 --> 00:36:18,007 A légzése, az ereje... 336 00:36:19,407 --> 00:36:22,601 Gyönyört éreztem másvalakitől, másvalakiért. 337 00:36:25,407 --> 00:36:27,921 Nino-t öleltem, de Lászlóra gondoltam, miért?! 338 00:36:28,407 --> 00:36:33,742 Meg akartam kérni Nino-t, hogy szorosan öleljen, vagy csak a gyönyört kerestem? 339 00:36:35,207 --> 00:36:35,845 Óh, Istenem.' 340 00:36:49,387 --> 00:36:56,487 Egy feleség nem kaphat mástól gyönyört, erkölcstelenségből izgatást 341 00:36:56,487 --> 00:37:00,287 a férjével történő közösülés alatt! 342 00:37:01,287 --> 00:37:03,721 Ámen! 343 00:37:15,247 --> 00:37:17,241 'Nem érzek bűntudatot, ha Lászlóra gondolok. 344 00:37:17,967 --> 00:37:21,027 Mostantól én is naplót fogok vezetni.' 345 00:37:25,047 --> 00:37:27,527 Gondolkodni fogok rajta, László. 346 00:37:28,727 --> 00:37:30,607 A mindenit! Ez milyen szerkezet? 347 00:37:30,707 --> 00:37:32,447 Német felszerelés. 348 00:37:34,247 --> 00:37:38,786 Tagadhatatlan, hogy a germánok verhetetlenek, ha komoly dolgokról van szó. 349 00:37:39,347 --> 00:37:41,647 Ezt a háború is bizonyítja. 350 00:37:42,347 --> 00:37:44,747 Az amerikaiak meg talán csak játszadoznak. 351 00:37:45,247 --> 00:37:47,758 Ide nézzen. Ez egy amerikai játékszer. 352 00:37:47,758 --> 00:37:50,077 Igazi ritkaság. Megmutatom önnek. 353 00:38:37,227 --> 00:38:37,624 Egy... 354 00:38:38,567 --> 00:38:38,978 Kettő... 355 00:38:40,327 --> 00:38:40,747 Három... 356 00:38:42,347 --> 00:38:42,868 Négy... 357 00:38:44,567 --> 00:38:45,087 Öt. 358 00:38:54,287 --> 00:38:55,647 Rendkívüli. 359 00:38:56,247 --> 00:38:58,607 Kipróbálhatja, ha akarja. 360 00:38:58,807 --> 00:39:00,366 Nagyon könnyű kezelni. 361 00:39:01,607 --> 00:39:02,767 Próbálja meg. 362 00:39:02,767 --> 00:39:04,567 'Azt honnan tudta, hogy szeretném, 363 00:39:04,567 --> 00:39:06,758 hogy ezt az eszközt a rendelkezésemre bocsássa? 364 00:39:07,267 --> 00:39:08,706 Ez irritált. 365 00:39:09,247 --> 00:39:13,796 És a bűnrészesség gondolatától is felgyorsult a szívverésem. 366 00:39:22,287 --> 00:39:23,845 Vettem magamnak egy naplót. 367 00:39:23,845 --> 00:39:27,006 Nem válaszolok a férjemnek, csak saját magamnak írok szabadon. 368 00:39:27,406 --> 00:39:31,507 Mit is válaszolhatnék Nino naplójára? 369 00:39:31,607 --> 00:39:34,598 Azt, hogy mindig teljesítettem az asszonyi feladataimat. 370 00:39:34,598 --> 00:39:37,559 Nem engedhetné meg magának, hogy a képzelete elszabaduljon. 371 00:39:37,687 --> 00:39:39,845 Mert László Lisa vőlegénye, semmi több. 372 00:39:41,427 --> 00:39:43,799 Ha elolvassa, úgyis rájövök.' 373 00:39:55,367 --> 00:39:55,990! Csukd be!! 374 00:40:09,407 --> 00:40:11,241 Jaj... a fejem! 375 00:41:55,327 --> 00:41:58,806 Ah... László... 376 00:42:05,367 --> 00:42:08,844 'Nem akartam tudni igazán, hogy felébredt-e már, alszik, vagy részeg. 377 00:42:09,244 --> 00:42:10,785 Ezt a játékot én irányítottam.' 378 00:42:14,347 --> 00:42:15,755 Micsoda modor! 379 00:42:16,327 --> 00:42:17,965 Fürdőkádban vagyok! 380 00:42:19,387 --> 00:42:20,306 Kifelé! 381 00:42:20,927 --> 00:42:21,465 Bocsánat. 382 00:42:25,387 --> 00:42:26,906 Bocsánat a bunkóságomért. 383 00:42:39,267 --> 00:42:41,787 'Olyan volt, mintha valaki mást néznék.' 384 00:42:52,487 --> 00:42:53,707 Most már bejöhetsz. 385 00:43:12,207 --> 00:43:15,767 Még vizes vagyok. Mit csinálsz? 386 00:43:16,167 --> 00:43:19,245 Nino, hadd öblítsem le az arcomat. 387 00:43:19,245 --> 00:43:22,347 Így nem látok semmit! 388 00:43:22,447 --> 00:43:26,719 Becsukott szemmel... egy álommal több. 389 00:43:27,587 --> 00:43:29,067 Te megőrültél. 390 00:43:30,167 --> 00:43:33,537 Ebben az időpontban bolondság. 391 00:43:34,867 --> 00:43:36,327 Mit gondol a kameráról? 392 00:43:36,427 --> 00:43:38,927 Semmi kétség, sikeres lesz. 393 00:43:40,727 --> 00:43:43,878 Mindenki tud majd tiltott fényképeket készíteni. 394 00:43:44,507 --> 00:43:45,667 Hát nem ez a lényeg? 395 00:43:46,727 --> 00:43:49,525 De, igen, természetesen. 396 00:43:50,307 --> 00:43:51,827 Egyébként techikailag jó. 397 00:43:52,447 --> 00:43:55,667 De ez még nagyon egyszerű. 398 00:43:56,167 --> 00:43:58,687 Én inkább visszatérek a jó öreg Zeiss-hez. 399 00:43:59,287 --> 00:44:01,765 Ez szerintem is csak játék, ebben a Zeiss a piacvezető. 400 00:44:01,767 --> 00:44:04,763 Itt egy képrészlet Giorgione ''Tempesta''- járól. Zeiss-t használtam. 401 00:44:04,767 --> 00:44:06,600 'Zsebembe csúsztattam a filmtekercset. 402 00:44:07,487 --> 00:44:10,367 A puszta gondolat, hogy László láthatja a fényképeket, 403 00:44:10,367 --> 00:44:12,547 amiket Teresa-ról készítettem a Zeiss-emmel, 404 00:44:12,587 --> 00:44:15,327 féltékenységet kelt bennem.' 405 00:44:15,527 --> 00:44:18,147 De ha a képek tiltottak, 406 00:44:18,147 --> 00:44:21,686 keresnie kell valakit, aki előhívja őket. 407 00:44:24,327 --> 00:44:26,978 Úgy látom, szakértő vagy. Én rád bíznám. 408 00:44:28,407 --> 00:44:33,680 Ha akarja, én örömmel előhívom, és olyan nyomatot készítek, amilyet csak akar. 409 00:44:34,447 --> 00:44:38,760 Jól van... végülis... 410 00:44:45,407 --> 00:44:47,047 'Azon tűnődtem, ha a fényképeket 411 00:44:47,047 --> 00:44:48,460 előhívja László, 412 00:44:48,507 --> 00:44:52,479 Teresa-val sokkal merészebb lesz.' 413 00:44:53,327 --> 00:44:55,567 Isztambulban vásároltam február elején. 414 00:44:55,567 --> 00:44:57,647 A Strait angol hajó teljesen tele volt, ez megijesztett. 415 00:44:57,647 --> 00:44:59,647 - Megveszem őket. - Remek. 416 00:44:59,687 --> 00:45:02,959 Ha még egyszer visszamegy, hoz nekem is egy ugyanilyen párt? 417 00:45:03,327 --> 00:45:03,896 Lisa! 418 00:45:05,207 --> 00:45:06,667 Miért vagy egyenruhában? 419 00:45:06,767 --> 00:45:09,877 Én vezetem a kórust a gyűlésen szombaton. A fasiszta szombaton. 420 00:45:09,887 --> 00:45:12,185 De látom, ezt nem csak apa felejtette el. 421 00:45:12,247 --> 00:45:14,902 Beszédem van veled. De nem itt, a szobában. 422 00:45:16,627 --> 00:45:17,940 Maradj itt a recepción. 423 00:45:20,287 --> 00:45:21,478 Mindjárt visszajövök a számlát rendezni. 424 00:45:22,007 --> 00:45:24,843 Tegnap Lászlónál láttam a fotóid. 425 00:45:25,847 --> 00:45:27,527 Milyen fotókat? 426 00:45:27,527 --> 00:45:30,199 Igen, a meztelen képeket. Pózolsz, mint egy lepedőakrobata. 427 00:45:30,287 --> 00:45:33,207 Lisa, pózolok, mint egy mi...? 428 00:45:33,407 --> 00:45:37,602 Anya... nem kellene úgy tenned, mintha nem értenéd. 429 00:45:38,967 --> 00:45:42,477 Nem vagyok megbotránkozva... de ez a helyzet. 430 00:45:43,387 --> 00:45:47,002 Szerintem minden jogom megvan, hogy tudjam az igazat, mert ez engem is érint. 431 00:45:51,467 --> 00:45:53,483 Mivel azt mondtad, láttál képeket, 432 00:45:53,583 --> 00:45:56,079 nem fogom azt mondani, hogy nincsenek. 433 00:45:56,167 --> 00:45:58,237 De esküszöm, nem tudok róla semmit. 434 00:46:00,087 --> 00:46:03,523 Ha valóban léteznek, akkor valaki alaposan rászedett. 435 00:46:04,407 --> 00:46:06,167 Csakhogy én nem tudtam róla. 436 00:46:06,467 --> 00:46:08,683 Legvalószínűbb, hogy akkor csinálták, amikor aludtam. 437 00:46:08,687 --> 00:46:10,927 Ebben az esetben természetesen az apád volt. 438 00:46:11,027 --> 00:46:14,267 Anya, a mocskos fotók végül Lászlónál kötöttek ki! 439 00:46:14,367 --> 00:46:16,487 A dolgozószobájában van egy könyv. 440 00:46:16,587 --> 00:46:18,187 Lisa, ne célozgass! 441 00:46:18,387 --> 00:46:20,887 El kell hinned, hogy ez csak egy tréfa. 442 00:46:21,087 --> 00:46:22,666 Lehet hogy az, anya. 443 00:46:23,207 --> 00:46:25,737 De a miértjét nagyon szeretném tudni. 444 00:46:30,347 --> 00:46:32,342 Az jó, hogy végülis Lászlóra bízta, 445 00:46:32,347 --> 00:46:35,405 mert olyan valaki kellett az előhíváshoz, 446 00:46:36,007 --> 00:46:38,659 aki közel áll a családhoz. 447 00:46:41,487 --> 00:46:43,606 Erre nincs más magyarázat. 448 00:46:43,727 --> 00:46:48,742 Kérlek, engem ne kérdezz többet. Ő a férjem és én, Lisa... 449 00:46:49,387 --> 00:46:52,207 'És én mi? Mit mondhatnék neki? 450 00:46:52,407 --> 00:46:55,597 Nem voltam engedelmes feleség, de buja asszony sem.' 451 00:46:57,367 --> 00:47:03,387 Anya, én nem tudtam azt... hogy... egy céda vagy! 452 00:47:03,387 --> 00:47:05,247 Biztos vagyok benne, hogy László nem véletlenül 453 00:47:05,247 --> 00:47:08,297 hagyta a könyvet a szemem előtt. 454 00:47:09,487 --> 00:47:11,447 Szerintem azt akarta, hogy lássam a képeket. 455 00:47:11,547 --> 00:47:12,667 Lisa, megtiltom, hogy így beszélj! 456 00:47:12,667 --> 00:47:14,762 Szánalmas vagy. De ne aggódj! 457 00:47:15,347 --> 00:47:18,544 Én csak tudni akartam, hogyan is állunk! 458 00:47:27,367 --> 00:47:29,317 'Láthatott minket, amig mi... ? 459 00:47:33,407 --> 00:47:36,460 Jobb lenne Nino-nak, ha erről nem írnék.' 460 00:47:37,387 --> 00:47:38,747 A Malibran-ba megyünk. 461 00:47:38,747 --> 00:47:40,885 Megnéznek egy jó filmet? 462 00:47:40,887 --> 00:47:45,485 Beülünk egy boxba. Egyébként az egyik film olyan, mint a másik. 463 00:47:47,507 --> 00:47:49,207 Divatos... és olcsó. 464 00:47:50,307 --> 00:47:51,567 Ezt mondta a Duce. 465 00:47:51,577 --> 00:47:53,627 A napok egyre hosszabbak nem, professzor? 466 00:47:53,627 --> 00:47:55,527 Teresa asszony jól tette, hogy kimozdult. 467 00:47:55,537 --> 00:47:58,527 Mindenkinek kell egy kis lazítás. 468 00:47:58,527 --> 00:48:00,607 Hát persze. Később én is megyek. 469 00:48:00,607 --> 00:48:01,803 Érezzék jól magukat. 470 00:48:01,803 --> 00:48:03,404 A legjobbakat. Köszönöm. 471 00:48:45,347 --> 00:48:49,659 'Nahát, Teresa is naplót vezet. Különös. 472 00:48:50,327 --> 00:48:52,602 Ezek szerint olvasta az enyémet? 473 00:48:54,287 --> 00:48:56,621 Végül beindulnak a dolgok.' 474 00:49:05,327 --> 00:49:08,198 Halló... halló, apa, halló. 475 00:49:08,467 --> 00:49:12,166 Halló... Lisa vagyok. 476 00:49:14,827 --> 00:49:15,855 Igen?... Halló... 477 00:49:17,487 --> 00:49:20,921 Igen... igen, igen, igen. Tehát késni fogsz? 478 00:49:21,707 --> 00:49:22,721 Anyával vagy? 479 00:49:23,407 --> 00:49:23,927 Igen. 480 00:49:32,667 --> 00:49:34,507 "Láthatott volna minket, amig mi... 481 00:49:34,507 --> 00:49:35,627 Nino-nak jobb, ha nem írok erről." 482 00:49:35,627 --> 00:49:38,007 Nem, asszonyom, nem nagyon rövid. 483 00:49:38,007 --> 00:49:42,427 Egy gyors vasalás, és mehet is öltözni. 484 00:49:42,427 --> 00:49:45,027 Remek. Akkor elhozhatjuk a kalapot is a szalonból. 485 00:49:45,027 --> 00:49:46,567 Nem fogunk elkésni? 486 00:49:46,567 --> 00:49:48,883 Ne aggódj, felhívtam apát és szóltam neki. 487 00:49:49,347 --> 00:49:51,207 'Mézes-mázas és leereszkedő. 488 00:49:51,507 --> 00:49:54,447 Mintha a fényképes dolog meg sem történt volna. 489 00:49:54,547 --> 00:49:56,619 Vajon ezzel mit akar elérni?' 490 00:49:57,307 --> 00:50:01,427 Istenem, elkezdett esni az eső... a nap meg süt. 491 00:50:01,527 --> 00:50:02,658 Tavasz van. 492 00:50:03,387 --> 00:50:06,347 Szerencsére László hozott magával esernyőt. 493 00:50:07,387 --> 00:50:10,363 - Óh, jó reggelt. - Micsoda meglepetés! 494 00:50:10,687 --> 00:50:14,596 Budapesten mondtuk, egy váratlan találkozás, az egy szerencsés találkozás. 495 00:50:16,327 --> 00:50:19,441 'Lisa nem szólt hogy László is csatlakozik hozzánk.' 496 00:50:19,587 --> 00:50:22,486 A DUCE DIKTÁLJA AZ ÚJ DIVAT IRÁNYELVÉT 497 00:50:31,347 --> 00:50:31,875 Istenem! 499 00:50:35,027 --> 00:50:37,821 IDEGEN NYELV HASZNÁLATA TILOS 500 00:50:47,827 --> 00:50:48,647 Mit hozhatok? 501 00:50:49,347 --> 00:50:50,578 Nekem egy konyakot. 502 00:50:52,207 --> 00:50:54,847 Nekem... jó, nekem szintén. 503 00:50:54,847 --> 00:50:56,539 Én egy pótkávét kérek. 504 00:50:58,787 --> 00:51:00,318 Telefonálnom kell. 505 00:51:05,747 --> 00:51:07,727 Úgy tűnik, nem akar elállni. 506 00:51:07,727 --> 00:51:09,800 Gond, hogy csak egy esernyőnk van. 507 00:51:30,367 --> 00:51:33,117 Esik az eső vagy nem, nekem mennem kell. 508 00:51:33,227 --> 00:51:36,687 Ötkor találkozunk újra a Szövetségben, az iskolai kórusban. 509 00:51:37,187 --> 00:51:38,607 Na és a kalapom? 510 00:51:39,007 --> 00:51:42,477 Érte tudok menni. László majd elkísér. 511 00:51:43,007 --> 00:51:43,767 Nem. Nem... 512 00:51:45,267 --> 00:51:46,703 Akkor inkább hazamegyek. 513 00:51:47,287 --> 00:51:49,603 Legalább várja meg míg eláll az eső. 514 00:51:50,227 --> 00:51:51,301 LászIónak igaza van. 515 00:51:51,347 --> 00:51:53,260 Egyébként már kezd tisztulni. 516 00:51:57,307 --> 00:52:00,579 Nem kell aggódnod anya. Megyek a kalaposhoz is. 517 00:52:02,307 --> 00:52:05,641 És ha elkészült a kalapod, elviszem a panzióba. 518 00:52:06,327 --> 00:52:08,407 Legjobb lesz, ha viszed az esernyőt! 519 00:52:08,407 --> 00:52:09,967 Egy kis esőtől nem ijedek meg. 520 00:52:09,967 --> 00:52:12,187 Kérlek Lisa, vidd az ernyőt. 521 00:52:12,287 --> 00:52:14,864 Ugye nem akarod, hogy mindened elázzon? 522 00:52:15,307 --> 00:52:15,947 Ahogy óhajtjátok. 523 00:52:16,747 --> 00:52:17,358 Sziasztok. 524 00:52:23,367 --> 00:52:24,607 'Lisa szándékosan rendezte így? 525 00:52:24,607 --> 00:52:27,116 Úgy éreztem, mintha moziban lennék. 526 00:52:27,207 --> 00:52:30,698 Összeesküvés áldozata vagyok.' 527 00:52:49,207 --> 00:52:51,407 Nem szabad őket kinevetnünk. 528 00:52:51,507 --> 00:52:53,505 Miért nem? Spontán volt. Ez természetes. 529 00:53:01,207 --> 00:53:03,479 Nincs ebben semmi rossz. 530 00:53:04,647 --> 00:53:06,744 Már nem is esik. 531 00:53:07,067 --> 00:53:09,967 - Tényleg. - Akkor indulhatnánk is. 532 00:53:10,267 --> 00:53:11,486 Ahogy kívánja. 533 00:53:12,327 --> 00:53:14,407 Indulni kéne, mielőtt visszajön a vihar. 534 00:53:14,407 --> 00:53:15,706 Miért jönne vissza? 535 00:53:16,367 --> 00:53:19,283 Idén nagyon változékony az időjárás. 536 00:53:20,327 --> 00:53:23,087 - Szeszélyes. - Akár a nők. 537 00:53:23,487 --> 00:53:23,906 Pincér! 538 00:53:30,607 --> 00:53:34,560 - Nincs kisebb? - Sajnos nincs. - Felváltom. 539 00:53:38,347 --> 00:53:42,460 Lisa beszélt nekem a fényképekről. 540 00:53:44,327 --> 00:53:46,682 Azok a képek rólam készültek. 541 00:53:49,307 --> 00:53:50,584 Megtalálta őket. 542 00:53:51,327 --> 00:53:53,624 Sokat gondolkodtam rajta. 543 00:53:57,367 --> 00:54:00,982 Azokat a képeket előhívtam és fixáltam, 544 00:54:01,087 --> 00:54:03,603 a férje kérésére. 545 00:54:06,327 --> 00:54:10,087 Maga látott engem! Úgy... 546 00:54:10,287 --> 00:54:12,539 Nagyon kívánatosnak tartom. 547 00:54:22,367 --> 00:54:24,507 'A gondolataim kavarogtak. 548 00:54:24,507 --> 00:54:27,638 Nagyokat lélegeztem, hogy el ne ájuljak.' 549 00:54:30,247 --> 00:54:33,767 Egon Schiele... hamis. Tudom, ki festette. 550 00:54:34,247 --> 00:54:36,681 Professzor, bemutathatnánk együtt a fórumon. 551 00:54:37,347 --> 00:54:41,203 Jó! Egy jó festmény, egy boldog kéz. 552 00:54:41,447 --> 00:54:43,587 Hasonló stílusú, mint Schiele. 553 00:54:43,687 --> 00:54:45,747 200 lírát fizetnek a szakvéleményért. 554 00:54:45,847 --> 00:54:47,878 Nagyon jó, nagy tisztelet Schiele-nek. 555 00:54:48,347 --> 00:54:51,684 Szerintem nem lenne piaca Olaszországban. 556 00:54:51,787 --> 00:54:54,787 Hivatalosan nem. Elfajult művészet. 557 00:54:54,787 --> 00:54:58,207 De ha pult alatt megveszi a "Feketeingesektől", akkor jól dugja el. 558 00:54:58,207 --> 00:54:59,476 Ez nem vicc! 559 00:55:00,227 --> 00:55:02,585 Foglaljon helyet, professzor. 560 00:55:06,287 --> 00:55:09,547 Gondolom, a többi professzor csak akkor írja alá, 561 00:55:09,647 --> 00:55:12,322 ha esküszik rá, hogy a kép hiteles. 562 00:55:13,207 --> 00:55:18,767 Ez képtelenség! Ha hamis, akkor is hitelesítetni kell. 563 00:55:18,767 --> 00:55:22,567 Jól mondja, professzor. Mint én, egy jó és hiteles keresztény. 564 00:55:22,647 --> 00:55:23,997 Egy lehetőség az életre. 565 00:55:24,367 --> 00:55:27,757 Kirúgták szegény Fano doktort a kórházból. 566 00:55:28,567 --> 00:55:32,707 Elveszített mindent. Csak titokban lehet hívni. 567 00:55:32,807 --> 00:55:34,660 És csak azoknak, akikben megbízik. 568 00:55:35,387 --> 00:55:37,527 Tudom, már majdnem egy éve. 569 00:55:37,727 --> 00:55:39,882 De ön megbízható ugye, professzor? 570 00:55:40,307 --> 00:55:43,567 Fano doktor néha megvizsgálta önt, ugye? 571 00:55:43,667 --> 00:55:46,807 'Hirtelen megéreztem, hogy 200 líra nem elég 572 00:55:46,807 --> 00:55:49,767 egy hamis kép hitelesítéséhez. 573 00:55:50,367 --> 00:55:52,527 A szolidarítás jelének veszem.' 574 00:55:53,347 --> 00:55:56,483 Egy hölgy keresi professzor. 575 00:55:58,387 --> 00:56:00,355 Jó napot Longobardi úr. 576 00:56:01,007 --> 00:56:02,647 Lisa, mit keresel itt? 578 00:56:02,747 --> 00:56:04,899 Ne aggódj, nincs semmi baj. 579 00:56:05,107 --> 00:56:07,507 Csak azért jöttem, mert nem tudom mi van anyával. 580 00:56:07,707 --> 00:56:09,240 Miért, nem együtt voltatok? 581 00:56:09,347 --> 00:56:11,927 De igen, csak el kellett mennem a Szövetségbe, 582 00:56:11,927 --> 00:56:14,758 és otthagytam a Florian kávézóban. 583 00:56:15,287 --> 00:56:18,207 Megbeszéltük, hogy elmegyek a kalapjáért a szalonba. 584 00:56:18,207 --> 00:56:20,287 Még nem ért vissza a panzióba. 585 00:56:20,287 --> 00:56:23,647 Valószínűleg megállt kirakatokat nézegetni. 586 00:56:24,647 --> 00:56:27,207 Kedves Memo, a legjobbakat kívánom. 587 00:56:27,407 --> 00:56:31,480 - Viszlát. - Köszönöm, köszönöm. 588 00:56:33,567 --> 00:56:35,598 - Viszontlátásra. - Részemről a szerencse. 589 00:56:36,527 --> 00:56:38,985 Jó napot Anania, jól vagy? 590 00:56:48,327 --> 00:56:51,717 Felejtsd el Anania, felejtsd el a bolondokházát. 591 00:56:52,487 --> 00:56:55,736 Azért lettem keresztény, hogy téged ne vigyenek el. 592 00:57:03,847 --> 00:57:05,707 - Ott van. - És egyedül. 593 00:57:05,707 --> 00:57:07,407 László még a központban van. 594 00:57:07,407 --> 00:57:09,227 Köszönjünk el egymástól, és mondd meg neki, 595 00:57:09,227 --> 00:57:11,607 hogy odaadtam a kalapot Giulietta-nak. 596 00:57:11,607 --> 00:57:12,847 László is itt volt? 597 00:57:12,847 --> 00:57:15,877 Itt, még a varrónőnél találkoztunk. 598 00:57:18,647 --> 00:57:24,587 Lászlónál jó kezekben van. Miért aggódtál? 599 00:57:24,587 --> 00:57:26,880 Apa, ez az, amit tanítasz az iskolában? 600 00:57:29,787 --> 00:57:31,737 'Apa, nem veszel semmit sem komolyan.' 601 00:57:32:327 --> 00:57:35,967 'Egy pillanat alatt rá lehet jönni, ha valami történt vele.' 602 00:57:37,367 --> 00:57:38,403 Mindjárt fél hat. 603 00:57:40,437 --> 00:57:44,846 'Úgy gondolta, hogy kettesben volt Lászlóval, és engem gyötör a féltékenység. 604 00:57:44,847 --> 00:57:47,323 Féltékenység vad vágyakozással.' 605 00:58:20,267 --> 00:58:21,585 Háborús játékok. 606 00:58:28,647 --> 00:58:30,667 Gyorsan! Bőrig fogunk ázni! 607 00:58:30,667 --> 00:58:32,680 Keressünk menedéket az Akadémián! 608 00:58:34,647 --> 00:58:38,359 Megvárjuk míg elvonul?... Menjünk! 609 00:58:40,407 --> 00:58:42,721 Kaptam ma 200 lírát. 610 00:58:43,627 --> 00:58:45,587 Megmutatom, hol dolgozom. 611 00:58:45,587 --> 00:58:48,197 Veszek neked néhány fülbevalót és karkötőt. 613 00:58:48,199 --> 00:58:53,499 - Egy nyakláncot... - Megmutatom... - Amit csak akarsz. 614 00:58:54,407 --> 00:58:58,827 'Bár az igazi jutalom... férj és feleség között... 615 00:58:59,427 --> 00:59:02,986 ... akik már 20 éve együtt élnek... 616 00:59:05,087 --> 00:59:09,616 ...a féktelen intimitás... a szégyentelen szerelem.' 617 00:59:10,327 --> 00:59:11,699 Megérintett? 618 00:59:14,607 --> 00:59:16,040 Megcsókolt? 619 00:59:16,927 --> 00:59:17,746 Itt? 620 00:59:21,307 --> 00:59:22,425 Vagy itt? 621 00:59:23,707 --> 00:59:24,506 Vagy itt is? 622 00:59:28,327 --> 00:59:31,036 Itt is megpróbálta? Itt? 623 00:59:33,567 --> 00:59:35,444 Mondd el, mondd el! 624 00:59:37,307 --> 00:59:38,964 Mondta neked, hogy "szerelem"? 625 00:59:40,267 --> 00:59:42,435 Mondta, hogy "szerelmem"? 626 00:59:43,647 --> 00:59:44,380 Mondd el! 627 00:59:47,367 --> 00:59:48,992 Mondta, hogy "szerelmem... "? 628 00:59:52,327 --> 00:59:53,599 Suttogta, hogy "szívem... "? 629 00:59:58,367 --> 01:00:00,762 'Nino és László egyesült bennem.' 630 01:00:01,207 --> 01:00:03,201 Mondd el, mondd el. Csinálta? 631 01:00:06,467 --> 01:00:07,380 Tetszik a munkám? 632 01:00:08,887 --> 01:00:09,740 Teresa. 633 01:00:10,807 --> 01:00:12,365 Ne, ne! Itt ne! 634 01:00:12,765 --> 01:00:13,919 Nedves vagy! 635 01:00:21,367 --> 01:00:22,803 Nem tudok nélküled élni! 636 01:00:28,787 --> 01:00:31,997 'Ha Nino olvassa a naplóm, úgy hiszi majd, hogy ellenálltam.' 637 01:00:32,087 --> 01:00:34,182 Ez tetszik neked? Mondd meg az igazat. 638 01:00:34,267 --> 01:00:35,400 Ez tetszik, ugye? 639 01:00:55,387 --> 01:00:57,427 Biztos, hogy tudni akarod? 640 01:00:57,427 --> 01:00:59,800 Nem, ne mondd meg! 641 01:01:00,387 --> 01:01:03,255 'Éreztem, ahogy a vér lüktet a fülemben. 642 01:01:04,247 --> 01:01:06,636 Az agyamban látomások kavarogtak.' 643 01:01:08,247 --> 01:01:11,000 'Amint megkezdtem a naplóm, kifogyott a tinta. 644 01:01:11,387 --> 01:01:14,565 Egy jel, hogy Nino megtalálta és olvassa a naplóm?' 645 01:01:18,327 --> 01:01:21,337 Odaát a Zattere-n ragyog a nap, mint nyáron. 646 01:01:21,337 --> 01:01:25,507 Itt a Giudecca-n, a véget nem érő tél szomorúsággal tölt el. 647 01:01:26,007 --> 01:01:28,357 Én is felsorolhatnám a fájdalmaimat. 648 01:01:31,407 --> 01:01:36,817 Átmegyek a túlsó partra a csontjaimat melegíteni. 649 01:01:37,307 --> 01:01:39,207 Néhány óra múlva visszajövök. 650 01:01:39,407 --> 01:01:41,807 Hát akkor kellemes sétát. 651 01:01:42,007 --> 01:01:43,525 Később én is megyek. 652 01:01:43,787 --> 01:01:46,200 A vacsoránál találkozunk. 653 01:01:46,527 --> 01:01:48,377 Igen... igen. 654 01:01:53,287 --> 01:01:55,807 'Úgy nézett rám, mintha azt mondaná: 655 01:01:55,807 --> 01:01:59,486 "Használd ki a távollétemet és olvasd el a naplóm." 656 01:02:00,367 --> 01:02:03,437 Ő biztosan elolvasná az enyémet. 657 01:02:04,367 --> 01:02:06,981 Ezért mondtam, hogy én is kimegyek. 658 01:02:07,327 --> 01:02:09,240 Remélem, megértette.' 659 01:02:10,307 --> 01:02:11,747 Meg fog halni, Nino! 660 01:02:11,747 --> 01:02:14,527 Teljesen le kell állnia a piáról, dohányzásról... 661 01:02:14,627 --> 01:02:16,487 Óh nem, nincs ennyi hibám. Csak egy. 662 01:02:16,487 --> 01:02:18,127 Keveset eszik. 663 01:02:18,127 --> 01:02:21,947 Ne felejtse, hogy a közösülés, minden orvosi könyv megmondja... 664 01:02:22,347 --> 01:02:25,405 ... az én állapotomban kockázati tényező. 665 01:02:25,707 --> 01:02:27,347 Ne kockáztassak? 666 01:02:27,447 --> 01:02:30,847 De az én koromban és fizikai állapotomban nincs választási lehetőség. 667 01:02:31,347 --> 01:02:34,538 Nincs több kockázat, nincs több élet. 668 01:03:20,247 --> 01:03:22,500 Végülis vegye figyelembe, hogy mi várható. 669 01:03:30,347 --> 01:03:34,000 'Mint a Florian kávézóban, megint együtt hagyott Lászlóval.' 670 01:03:45,087 --> 01:03:45,702 Teresa! 671 01:03:57,387 --> 01:04:00,523 Biztonságban leszünk a bokrok mögött. Gyere! 672 01:04:07,387 --> 01:04:08,727 Gyere velem. 673 01:04:08,757 --> 01:04:12,283 'Minden egyes alkalommal, a maga nemtörődöm módján a szívemhez beszél. 674 01:04:34,367 --> 01:04:39,000 Nem tudtam másra gondolni, Lisa csapdát állított nekem. 675 01:04:39,767 --> 01:04:41,964 Bármi megtörténhetett volna.' 676 01:04:43,387 --> 01:04:48,520 'Szándékosan nem tettem említést Teresa-nak arról, amit Fano doktor mondott nekem. 677 01:04:49,387 --> 01:04:52,487 Ha nekem megkönnyíti a szexet, mert kockázatos, 678 01:04:52,487 --> 01:04:55,296 ezzel bizonyítom, hogy olvasta a naplómat.' 679 01:05:06,407 --> 01:05:09,519 Ha jól viselkedsz, mutatok neked valamit. 680 01:05:10,367 --> 01:05:12,364 Ma vásároltam. 681 01:05:13,567 --> 01:05:15,487 Azt mondják, ha kitör a háború, 682 01:05:15,487 --> 01:05:17,664 nem lesz kapható szinte semmi. 683 01:05:29,247 --> 01:05:31,285 'Szégyenkezés nélkül. 684 01:05:38,327 --> 01:05:40,304 Szinte pimaszul.' 685 01:05:51,387 --> 01:05:53,500 Mit szólsz hozzá? 686 01:05:55,067 --> 01:05:55,996 Disznó! 687 01:05:57,000 --> 01:05:59,456 'Szándékosan provokál. 688 01:06:04,387 --> 01:06:06,481 A változás csak neki egyértelmű. 689 01:06:08,367 --> 01:06:10,447 De valami történt, az biztos.' 690 01:06:10,447 --> 01:06:13,361 Óh, Nino, kicsit lejjebb... 691 01:06:30,607 --> 01:06:32,801 GRANCEOLA FOGADÓ 692 01:07:53,987 --> 01:07:56,755 'Végülis, szeretném Lászlót meztelenül látni... ' 693 01:08:17,347 --> 01:08:19,736 Szerelmem... kincsem. 694 01:09:03,347 --> 01:09:03,858 Ne! 695 01:09:05,547 --> 01:09:07,758 Először én szeretnélek megérinteni. 696 01:10:07,267 --> 01:10:08,741 Kéred te is? 697 01:10:09,527 --> 01:10:11,107 Még sosem próbáltam. 698 01:10:11,307 --> 01:10:13,487 Mindig van egy első alkalom. 699 01:10:14,287 --> 01:10:15,796 Igen, mindig van. 700 01:10:21,247 --> 01:10:22,546 Ízlik. 701 01:10:36,907 --> 01:10:38,804 'Felszabadított a gyönyör.' 702 01:11:05,267 --> 01:11:08,976 Fizesse ki Aurelio, aztán a hölgy majd visszatéríti. 703 01:11:09,327 --> 01:11:10,627 Vissza fog jönni? 704 01:11:10,627 --> 01:11:13,567 Nem, azt mondta, hogy nem jönne vissza vacsorára. 705 01:11:13,567 --> 01:11:15,987 Áh, professzor, majdnem elfelejtettem! 706 01:11:15,987 --> 01:11:18,799 Lisa kisasszony várja a dolgozószobában. 707 01:11:24,347 --> 01:11:25,296 Szia apa. 708 01:11:26,867 --> 01:11:28,844 Hogy itt mekkora rendetlenség van.... 709 01:11:30,287 --> 01:11:32,279 Menj ki Lisa, ha nem tetszik. 710 01:11:33,887 --> 01:11:35,247 Úgy jó, ahogy van. 711 01:11:35,347 --> 01:11:37,656 Én így szeretem. Mindennek tudom a helyét. 712 01:11:39,467 --> 01:11:42,422 Tudod mi van anyával, és hogy hol van? 713 01:11:42,447 --> 01:11:44,639 Azt hittem, veled van. 714 01:11:44,647 --> 01:11:47,156 - A mólón van. - A mólón? 715 01:11:47,687 --> 01:11:49,659 Igen, Lászlóval. 716 01:11:50,107 --> 01:11:53,467 Találtak egy megfelelő helyet, egy kicsi panziót a San Nicoletto-n. 717 01:11:53,467 --> 01:11:55,244 A lőtér és a repülőtér között. 718 01:11:56,287 --> 01:11:59,823 Az egyik oldalon lőnek... és a másik oldalon... 719 01:12:00,267 --> 01:12:01,680 ... ők repülnek. 720 01:12:02,487 --> 01:12:07,407 Itt Velencében ez még neked is nagyon kompromittáló lenne, apa. 721 01:12:07,507 --> 01:12:09,723 Mi a francot akarsz ezzel mondani, Lisa? 722 01:12:10,367 --> 01:12:13,127 'Bosszút akar állni, vagy valaki megvezette?' 723 01:12:13,127 --> 01:12:16,495 Anya egyébként azt mondta, hogy hű maradt hozzád. 724 01:12:16,587 --> 01:12:19,103 Fejezd be, Lisa. Hagyj magamra. 725 01:12:20,287 --> 01:12:21,436 Ahogy akarod. 726 01:12:26,287 --> 01:12:28,896 Nagyon gyorsan nő, nem, apa? 727 01:12:30,487 --> 01:12:31,845 Le kellene vágatnod. 728 01:12:34,387 --> 01:12:35,620 Vágassam le? 729 01:12:37,247 --> 01:12:38,726 A fürtjeidet, apa. 730 01:12:38,807 --> 01:12:40,947 Már majdnem a nyakadig ér. 731 01:12:41,247 --> 01:12:43,267 Ne aggódj a fürtjeimért. 732 01:12:43,367 --> 01:12:45,727 Talán még a vállamig is le fog érni. 733 01:12:45,827 --> 01:12:47,677 Különben ez már fehérített! 734 01:12:50,447 --> 01:12:53,484 'Nem volt bátorságom elfogadni a kihívást. 735 01:12:53,607 --> 01:12:56,801 Mindkettőnknek megvan a saját féltékenysége.' 736 01:13:18,367 --> 01:13:21,487 "Találtak egy megfelelő helyet, egy kicsi panziót a San Nicoletto-n. 737 01:13:21,487 --> 01:13:23,878 A lőtér és a repülőtér között. 738 01:13:24,387 --> 01:13:27,343 Az egyik oldalon lőnek... és a másik oldalon... 739 01:13:27,687 --> 01:13:30,260 'Lisa pimaszsága... "ők repülnek." 740 01:13:30,347 --> 01:13:32,444 ...szinte megbénított.' 741 01:14:41,707 --> 01:14:44,641 "Anya egyébként azt mondta, hogy hű maradt hozzád. 742 01:15:40,327 --> 01:15:44,567 Anya mondta, hogy hűséges maradt hozzád." 743 01:16:05,367 --> 01:16:09,267 Teresa asszony, tudom hogy ez ellenkezik a házirenddel. 744 01:16:09,267 --> 01:16:11,617 De most az egyszer szemet hunyhatna. 745 01:16:12,367 --> 01:16:13,766 A kisasszony miatt. 746 01:16:17,367 --> 01:16:19,707 Jó, de kezelje diszkréten. 747 01:16:19,707 --> 01:16:21,281 Ez természetes. 748 01:16:22,267 --> 01:16:24,207 Gyere. Gyere már! 749 01:16:24,507 --> 01:16:29,647 Csak egy órára kellesz nekem, 750 01:16:29,647 --> 01:16:34,507 elmondom neked, amit nem tudsz, 751 01:16:34,507 --> 01:16:41,763 és ebben az órában neked adnám az életem. 752 01:16:42,367 --> 01:16:44,567 'Majd kiugrott a szívem a helyéből. 753 01:16:44,667 --> 01:16:47,727 Nem tudtam mosolyogni Fano doktor tanácsain. 754 01:16:51,367 --> 01:16:53,046 Teljes élet. 755 01:17:04,307 --> 01:17:05,238 Bátorság. 756 01:17:19,687 --> 01:17:21,757 És még arcátlan is!' 757 01:17:27,367 --> 01:17:29,361 'Megkönnyebbülést éreztem... 758 01:17:30,047 --> 01:17:34,845 ... a szokásos szégyenérzet és félelem nélkül.' 759 01:17:36,447 --> 01:17:39,445 Jól tetted, hogy ettél, és nem vártál rám. 760 01:17:42,367 --> 01:17:43,764 Én nem vagyok éhes. 761 01:17:45,367 --> 01:17:48,764 Ne, ne, ne vedd le, ne vedd le. 762 01:17:50,267 --> 01:17:50,994 Ne vedd le. 763 01:17:52,347 --> 01:17:56,367 'Hirtelen úgy éreztem, nagyon hálás lehetek Nino-nak. 764 01:17:56,700 --> 01:17:59,300 Vágytam rá, hogy hálásan szolgáljam.' 765 01:18:15,407 --> 01:18:17,952 Úgy, mint mikor kisbaba voltál. 766 01:18:45,427 --> 01:18:50,406 Nino... potyog a vakolat. 767 01:18:55,327 --> 01:18:58,642 Teresa... csókolj meg. 768 01:18:59,907 --> 01:19:00,900 Csókolj meg. 769 01:19:17,447 --> 01:19:20,567 Mi a francnak rohangálnak ezek? 770 01:19:21,367 --> 01:19:23,361 Fasiszta szombat. 771 01:19:33,407 --> 01:19:36,427 'Néhány száz törött szoborral, 772 01:19:36,727 --> 01:19:39,764 és pár ezer elrongyolódott könyvvel, 773 01:19:40,387 --> 01:19:43,801 teérted üzletelek, Teresa, már nagyon régóta. 774 01:20:03,247 --> 01:20:06,519 De engem már ezek rohadtul nem izgatnak. 775 01:20:07,447 --> 01:20:10,287 Mert az a kis darab hús volt az életem értelme, 776 01:20:10,287 --> 01:20:12,104 ami a lábaim között fityegett. 777 01:20:13,267 --> 01:20:14,937 Ha kellőképpen felállt, 778 01:20:15,987 --> 01:20:18,477 akkor tudtam kiteljesedni.' 779 01:20:46,987 --> 01:20:51,205 Olyanok vagyunk, mint Jupiter és Juno... 780 01:20:52,747 --> 01:20:55,466 Giulio Romano "Istenek szerelme"-ben. 781 01:20:57,967 --> 01:21:01,207 Jupitert sokszor szakállal képzeltem el, 782 01:21:01,207 --> 01:21:03,698 és Juno-t sokkal kövérebbnek. 783 01:22:30,307 --> 01:22:32,762 Olyan lehangolt vagy, mi a baj? 784 01:22:34,207 --> 01:22:35,587 Nino-ra gondoltál? 785 01:22:35,587 --> 01:22:37,407 Igen, nagyon furcsa volt ma. 786 01:22:37,407 --> 01:22:39,618 Délig nem fog felkelni. 787 01:22:41,947 --> 01:22:43,865 Kimerültnek tűnt. 788 01:22:45,787 --> 01:22:47,639 És még ő izgatott fel. 789 01:22:49,907 --> 01:22:52,964 Néha előfordulhat. A kimerültsége nem vet véget a vágyainak. 790 01:22:53,307 --> 01:22:58,864 Szerintem a férjed beteg. Veleszületett betegsége van. 791 01:22:58,987 --> 01:23:01,100 Nem normális. 792 01:23:03,307 --> 01:23:05,407 Kijelenthetjük, hogy abnormális. 793 01:23:05,407 --> 01:23:07,547 Erre már régen rájöttem. 794 01:23:07,647 --> 01:23:08,646 Ez miben nyilvánul meg? 795 01:23:10,347 --> 01:23:12,787 Provokál minket? Tesztel minket? 796 01:23:12,787 --> 01:23:14,667 Nem, te ezt nem érted. 797 01:23:14,667 --> 01:23:16,787 Eleinte én sem értettem. 798 01:23:17,287 --> 01:23:20,647 Kihasznál téged, a féltékenység izgatja. 799 01:23:20,647 --> 01:23:23,044 Na, erre majd odafigyelünk. 800 01:23:28,367 --> 01:23:29,739 Megbolondultál? 801 01:23:31,387 --> 01:23:33,701 Igen... beléd. 802 01:24:13,247 --> 01:24:16,903 'Tulajdonképpen én voltam az, aki kihasználta Lászlót. 803 01:24:17,327 --> 01:24:20,566 A karjaiban voltam csak igazán felszabadult.' 804 01:24:35,307 --> 01:24:38,407 Kurva, ő nem elégszik meg azokkal a stricikkel, 805 01:24:38,407 --> 01:24:40,677 akik csak a fülüket lyukasztják ki. 806 01:24:40,867 --> 01:24:43,259 Ő is elveszi egy másik asszony férjét. 807 01:24:43,327 --> 01:24:46,387 Figyelni kell erre a kurvára! 808 01:24:46,387 --> 01:24:53,785 A férjét felszarvazta és ráadásul szerzetesekkel! 809 01:25:00,407 --> 01:25:06,043 Kurva! Nem is szerzetest akartál! 810 01:25:06,043 --> 01:25:08,224 Pénzért árulja magát! 811 01:25:14,367 --> 01:25:17,627 Nem dolgozik sokat, de rengeteget kaszál. 812 01:25:17,627 --> 01:25:20,346 És az összes pénzt, amit kap, nőktől kapja. 813 01:25:21,287 --> 01:25:22,381 És miért ne? 814 01:25:30,687 --> 01:25:34,224 Mi van benne, bor? 815 01:25:35,627 --> 01:25:37,458 Igen, az. 816 01:25:40,287 --> 01:25:41,684 Meg akarok halni. 817 01:25:46,347 --> 01:25:47,923 Meg akarok halni! 818 01:25:49,347 --> 01:25:50,523 Meg akarok halni! 819 01:25:51,447 --> 01:25:53,957 Húzz kifelé, és ott halj meg. 820 01:25:54,207 --> 01:25:56,527 Megkínálhatna még egy pohárkával... 821 01:25:56,627 --> 01:25:58,782 Nagyon szeretnék itt bent meghalni. 822 01:25:59,667 --> 01:26:02,223 Zaira asszony, mennyivel tartozom? 823 01:26:03,507 --> 01:26:05,884 Egy liter Clinto... hat líra. 824 01:26:05,890 --> 01:26:07,707 Emlékszik Radonicich-re, professzor? 825 01:26:07,807 --> 01:26:11,879 - Stanko-ra, Lussinpiccolo-ból? - Igen, rá. 826 01:26:11,885 --> 01:26:14,896 - Elment. - Ezt hogy érti? 827 01:26:14,997 --> 01:26:16,666 Úgy értem, hogy meghalt. 828 01:26:17,387 --> 01:26:22,305 Szívelégtelenségben. Itt a bárpultnál. Tíz napja. 829 01:26:24,007 --> 01:26:26,006 Ivás közben mondta fel a szíve a szolgálatot. 830 01:26:26,387 --> 01:26:30,446 Régi igazság... nem tudunk a szívünkön uralkodni. 831 01:26:30,447 --> 01:26:34,684 Nem, maga nem tudja irányítani. Ő megrendelte szerelemből. 832 01:26:35,227 --> 01:26:36,446 Vagy halálból. 833 01:26:37,727 --> 01:26:38,760 Jóéjt, professzor. 834 01:27:06,387 --> 01:27:09,638 'Utolérhettem volna, de úgy döntöttem, nem teszem. 835 01:27:10,367 --> 01:27:13,761 Időt akartam adni neki a lefekvéshez.' 836 01:27:16,487 --> 01:27:19,641 "Meg akarok halni! Meg akarok halni!" 837 01:28:11,367 --> 01:28:16,660 'Teresa, könyörgöm, hazudj nekem, ha szükségét érzed. 838 01:28:16,660 --> 01:28:21,646 Valld be, azért feküdtél le vele, hogy felkorbácsold az én... 839 01:28:31,007 --> 01:28:31,991 ...vágyamat.' 840 01:28:54,327 --> 01:28:55,560 "Meg akarok halni." 841 01:29:44,267 --> 01:29:44,807 Teresa. 842 01:29:45,207 --> 01:29:46,777 Vedd le a gatyád. 843 01:29:49,487 --> 01:29:50,256 Rendben. 844 01:29:57,247 --> 01:29:59,583 Vedd fel az enyémet. 845 01:29:59,627 --> 01:30:00,779 A tiédet? 846 01:30:11,347 --> 01:30:16,407 Most vedd fel a harisnyatartót, a harisnyát és a melltartót is. 847 01:30:16,507 --> 01:30:17,987 Nem, Teresa. 848 01:30:18,387 --> 01:30:21,736 Ne vitatkozz. Jót akarok neked. 849 01:30:23,367 --> 01:30:28,607 Rendben... ha szeretnéd, miért ne? 850 01:30:29,407 --> 01:30:32,443 Ez ilyen bonyolult? 851 01:30:43,347 --> 01:30:45,445 Most össze kell kapcsolnom. 852 01:30:46,347 --> 01:30:50,645 Nem mindig arról beszélsz, hogy megszabadulsz a korlátoktól és az önuralomtól? 853 01:30:56,227 --> 01:30:57,165 Most ezt... 854 01:31:00,087 --> 01:31:01,639 Nem tudom, ez felfelé... 855 01:31:04,387 --> 01:31:06,839 Óh, nagyon csinos, elragadó. 856 01:32:17,207 --> 01:32:18,220 Fázom. 857 01:32:35,327 --> 01:32:37,702 Ne! Hagyd magadon. Hagyd magadon. 858 01:32:41,767 --> 01:32:44,542 Felizgatsz, ha így vagy öltözve. 859 01:32:49,367 --> 01:32:53,363 Amiért rézbe vésték a pózt úgy 400 éve, amit kedvelsz, 860 01:32:53,963 --> 01:32:57,763 egy művész végül börtönben kötött ki. 861 01:32:58,367 --> 01:32:59,385 Giulio Romano. 862 01:33:02,467 --> 01:33:04,686 Honnan ismered Giulio Romano-t? 863 01:33:07,487 --> 01:33:08,386 Ismerem. 864 01:33:10,387 --> 01:33:13,487 Giulio Romano rajzokat készített. 865 01:33:13,587 --> 01:33:15,365 De a férfi, akit bebörtönöztek, 866 01:33:15,365 --> 01:33:17,995 egy vésnök volt, Marco Antonio Raimondi. 867 01:33:18,247 --> 01:33:20,739 Nem kapott politikai védelmet. 868 01:33:22,247 --> 01:33:24,763 - Ki záratta börtönbe? - A pápa. 869 01:33:25,227 --> 01:33:27,943 - És mi lett a karcolattal? - Megsemmisítették. 870 01:33:28,367 --> 01:33:29,698 Azok más idők voltak. 871 01:33:30,347 --> 01:33:33,403 Nem... mindig is ugyanilyen volt. 872 01:33:40,267 --> 01:33:42,547 Te egy kortalan férfi vagy. 873 01:33:43,247 --> 01:33:45,441 Ez nagy bók, Teresa. 874 01:33:50,287 --> 01:33:51,356 Hová mész? 875 01:33:54,367 --> 01:33:57,482 Ne! Hagyd. Majd holnap összeszeded. 876 01:34:35,807 --> 01:34:36,442 Nino! 877 01:34:54,347 --> 01:34:56,687 Halló, Fano doktor. Teresa Rolfe. 878 01:34:56,687 --> 01:35:00,147 Elnézést a késői zavarásért, de el tudna jönni? 879 01:35:00,547 --> 01:35:01,847 Igen, Nino-hoz. 880 01:35:01,847 --> 01:35:04,487 Nem tudom. Rángatózik. 881 01:35:04,687 --> 01:35:06,647 Jöjjön gyorsan, sürgős! 882 01:36:04,767 --> 01:36:05,400 Óh, Madonna! 883 01:36:50,347 --> 01:36:52,727 Közösülés közben történt, ha nem tévedek. 884 01:36:52,727 --> 01:36:54,983 Nem közben, hanem rögtön utána. 885 01:36:54,983 --> 01:36:57,220 Összeomlott a vérkeringése. 886 01:36:58,207 --> 01:37:01,467 - Ez veszélyes? - Pillanatnyilag nem. 887 01:37:01,467 --> 01:37:03,407 Ez trombózis, nem szívroham. 888 01:37:03,507 --> 01:37:06,467 De szüksége van ápolásra, kell egy nővér. 889 01:37:06,647 --> 01:37:08,483 Ismer valakit aki segíthet? 890 01:37:08,487 --> 01:37:10,207 Tudhatná, hogy nem tudok. 891 01:37:10,307 --> 01:37:13,760 Legalábbis nem közvetlenül. Talán van néhány barátom, aki szóba jöhet. 892 01:37:13,767 --> 01:37:15,067 Hogyan köszönhetem meg? 893 01:37:15,167 --> 01:37:17,981 Egy kis ajándékkal a zsidó szeretetotthonnak. 894 01:37:21,387 --> 01:37:24,567 'El akartam hozni a naplót, hogy megdátumozzam. 895 01:37:24,567 --> 01:37:27,239 A betegségét kihasználva összefoglalni a lényeget. 896 01:37:31,347 --> 01:37:33,836 A jelzés. Szegény Nino...' 897 01:38:04,827 --> 01:38:08,427 "Ha tudná hogy a képeit László hívta elő, 898 01:38:08,427 --> 01:38:11,482 Teresa még jobban vonzódna hozzá. 899 01:38:15,047 --> 01:38:17,407 Teresa, könyörgöm, hazudj, ha szükségét érzed. 900 01:38:17,407 --> 01:38:20,438 Valld be, azért feküdtél le vele, hogy felkorbácsold az én..." 901 01:38:22,307 --> 01:38:22,956 Anya... 902 01:38:25,507 --> 01:38:26,865 Megérkezett a nővér. 903 01:38:27,267 --> 01:38:29,245 Egy perc és megyek. 904 01:38:31,367 --> 01:38:32,995 Csak egy perc legyen! 905 01:38:44,327 --> 01:38:47,425 Végeztünk professzor, olyan mint új korában. 906 01:38:47,427 --> 01:38:48,990 Jobb mint valaha. 907 01:38:49,607 --> 01:38:52,990 Italia kisasszony, elkíséri Andrea-t? 908 01:38:53,787 --> 01:38:55,559 Nem szükséges, asszonyom. 909 01:38:57,627 --> 01:39:00,976 Csak néhány nap, professzor. És önmaga lesz megint. 910 01:39:01,787 --> 01:39:03,643 Megyek, elkészítem a kását. 911 01:39:15,087 --> 01:39:16,727 ..Nap..ló... 912 01:39:16,927 --> 01:39:19,541 Írni akarsz a naplódba? 913 01:39:20,327 --> 01:39:22,326 A te... naplód. 914 01:39:22,327 --> 01:39:24,595 Tudod hogy én nem tartok naplót. 915 01:39:24,695 --> 01:39:25,205 Szia apa! 916 01:39:29,395 --> 01:39:30,705 Ma már sokkal jobban nézel ki. 917 01:39:33,287 --> 01:39:34,720 Sokkal jobban, mint tegnap. 918 01:39:36,727 --> 01:39:37,827 És te hogy bírod anya? 919 01:39:37,827 --> 01:39:39,987 Bezárkózva egész nap a házban. 920 01:39:40,007 --> 01:39:41,818 Mi lesz, ha te is lebetegszel? 921 01:39:43,367 --> 01:39:45,359 Ma egész nap szabad vagyok. 922 01:39:46,387 --> 01:39:48,747 'Megint mézes-mázas.' 923 01:39:49,667 --> 01:39:50,521 Igazad van. 924 01:39:50,527 --> 01:39:53,621 Ebéd után talán kimegyek levegőzni. 925 01:39:59,707 --> 01:40:03,607 'Nino mindig elolvassa a naplómat, de ennek nem adja semmi jelét. 926 01:40:03,607 --> 01:40:05,647 De akkor miért említette? 927 01:40:05,847 --> 01:40:08,786 Vagy már nincs semmi oka a színlelésre?' 928 01:40:11,287 --> 01:40:13,200 Ez itt a Szent György székesegyház. 929 01:40:15,307 --> 01:40:17,338 Ott túl a Márk tér. 930 01:40:17,340 --> 01:40:21,520 Erre megyünk most, át a Nagy Csatornán, gondolával. 931 01:40:25,307 --> 01:40:27,240 Óvatosan, kisasszony. 932 01:40:27,247 --> 01:40:29,600 Óvatosan, csak egyesével, egyesével. 933 01:40:30,447 --> 01:40:32,367 Jöhet a következő. 934 01:40:32,367 --> 01:40:34,523 Gyerünk tovább, már kettesével. 935 01:40:40,447 --> 01:40:42,396 - Elég lesz? - Igen. 936 01:40:45,647 --> 01:40:47,967 'Ki akartam cserélni üresre azokat a lapokat, 937 01:40:47,967 --> 01:40:50,707 amiket az után írtam, mikor lent voltunk a parton. 938 01:40:50,807 --> 01:40:54,163 És azt fogom neki mondani, hogy itt a napló vége. 939 01:40:56,627 --> 01:40:58,995 Azt súgta valami, hogy siessek vissza. 940 01:40:59,447 --> 01:41:01,178 Nem Nino miatt. 941 01:41:02,327 --> 01:41:05,180 Az az érzésem támadt, Lisa akarta, hogy elmenjek otthonról.' 942 01:41:08,347 --> 01:41:09,467 Hol voltál? 943 01:41:09,467 --> 01:41:13,943 A lánya elengedett 2 órára. Ő ottmaradt a professzorral. 944 01:41:17,707 --> 01:41:21,695 A lánya elment. Giulietta van a professzornál. 945 01:41:22,707 --> 01:41:24,837 Menj előre, én is megyek egy perc múlva. 946 01:42:37,347 --> 01:42:40,982 APA AZT MONDTA, NEM AKAR PAPOT A TEMETÉSÉN. 947 01:42:42,327 --> 01:42:44,741 'Lisa! Olvasta a naplómat!' 948 01:43:13,427 --> 01:43:17,205 Szemüveg nélkül meztelennek látszol. 949 01:44:01,347 --> 01:44:04,437 - Látom, ön is eljött... - Sajnos túl későn. 950 01:44:04,727 --> 01:44:06,487 Tudja, hogy gondolkodott a vallásról. 951 01:44:06,487 --> 01:44:09,718 Azért jöttem, hogy elbúcsúzzak tőle. 952 01:44:09,827 --> 01:44:12,287 Jóbarátok voltunk. 953 01:44:13,387 --> 01:44:19,498 És aztán, ha bármi... Ateista volt. Nem protestáns. 954 01:44:23,347 --> 01:44:24,566 Gyere kicsit. 955 01:44:32,287 --> 01:44:33,387 Ugyan már. 956 01:44:34,047 --> 01:44:36,287 A kórház mögött menjünk. 957 01:44:39,347 --> 01:44:43,287 Az ő hitelesítésével sokaknak volt mit a tejbe aprítani. 958 01:44:43,387 --> 01:44:44,587 És élvezte az életet. 959 01:44:46,287 --> 01:44:48,442 Így van... Mussolini nemsokára beszédet tart. 960 01:44:49,347 --> 01:44:50,680 Nyugodjon békében... 961 01:45:01,367 --> 01:45:03,921 'Nem könnyezem és nem szenvedek. 962 01:45:03,967 --> 01:45:09,226 Legalább tegyek úgy, ahogy özvegyhez illik.' 963 01:46:00,327 --> 01:46:03,478 Nagy tömeg gyűlt össze a Velence téren. 964 01:46:03,478 --> 01:46:06,567 Olaszok ezrei várakoznak a Duce-ra, 965 01:46:06,567 --> 01:46:08,627 hogy elkezdje a beszédét. 966 01:46:08,627 --> 01:46:11,387 Történelmi események küszöbén vagyunk. 967 01:46:11,387 --> 01:46:14,321 A várakozás izgalommal teli. 968 01:46:57,407 --> 01:46:59,682 Vigyázz, anya. Nem leszel vizes? 969 01:46:59,685 --> 01:47:02,805 'A féltékenység és a cinkosság az, ami összekötött minket Nino-val. 970 01:47:03,147 --> 01:47:07,638 Szegény Lisa minden csapdája csak még jobban erősítette a köteléket.' 971 01:47:39,387 --> 01:47:42,460 Gyorsan, siessetek! Mindjárt kezdődik! 972 01:47:53,347 --> 01:47:56,405 'Tudtam, hogy a szex kockázatos, Nino. 973 01:47:57,347 --> 01:47:59,763 Nincs emiatt bűntudatom. 974 01:48:00,367 --> 01:48:04,763 Véghez vittem a projectedet. A hűséges bűntársadként. 975 01:48:05,367 --> 01:48:07,478 Hűségesen hűtlen.' 976 01:48:08,107 --> 01:48:10,240 Üdvözlet a Duce-nak! 977 01:48:12,307 --> 01:48:13,867 Harcoló férfiak... 978 01:48:14,367 --> 01:48:15,747 Itt van Mussolini! 979 01:48:15,847 --> 01:48:19,326 ...földön, tengeren és a levegőben. 980 01:48:20,407 --> 01:48:23,979 A forradalom és a légiók "Feketeingesei"! 981 01:48:26,267 --> 01:48:30,446 Olaszország férfiai és asszonyai, Albán birodalom és királyság! 982 01:48:32,887 --> 01:48:33,659 Figyelem! 983 01:48:36,347 --> 01:48:40,240 Ütött az óra... hogy hazánk... 984 01:48:41,747 --> 01:48:45,599 ...sorsát a kezünkbe vegyük. 985 01:48:56,247 --> 01:49:02,599 Az óra... ami visszavonhatatlan döntéseket hozott. 986 01:49:06,487 --> 01:49:12,757 A hadüzenetet már eljuttattuk a követségekre. 987 01:49:15,367 --> 01:49:17,387 Kihírdette a háborút. Tudtam, hogy ez lesz. 988 01:49:17,387 --> 01:49:18,306 Mekkora szónok! 989 01:49:19,387 --> 01:49:21,607 Győzni fogunk! Szorítsuk meg az evezőt! 990 01:49:21,707 --> 01:49:23,335 Húzzunk bele! 991 01:49:25,367 --> 01:49:28,567 'A koporsóba tettem a naplókat és a fényképeket. 992 01:49:28,567 --> 01:49:30,704 Ez a tiéd, ez a mi titkunk, Nino.' 993 01:49:36,000 --> 01:49:42,000 Fordította: simi586 75184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.