Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:12,643 --> 00:04:16,271
A mim foi revelado...
2
00:04:16,480 --> 00:04:19,983
que v�rios mundos seriam
escravizados pela Besta...
3
00:04:20,192 --> 00:04:26,323
e seu ex�rcito de Assassinos.
A mim tamb�m foi revelado...
4
00:04:26,615 --> 00:04:31,161
que a Besta viria
ao mundo de Krull...
5
00:04:31,370 --> 00:04:35,582
e a Fortaleza Negra
seria vista na terra.
6
00:04:35,791 --> 00:04:40,170
Que a fuma�a de aldeias
queimadas escureceria o c�u...
7
00:04:40,379 --> 00:04:45,092
e os gritos dos que morrem
ecoariam pelos vales desertos.
8
00:04:45,425 --> 00:04:49,012
Mas uma coisa
eu n�o sei dizer:
9
00:04:49,346 --> 00:04:52,432
se � verdadeira a profecia...
10
00:04:52,641 --> 00:04:56,561
de que uma mo�a de nome
antigo se tornar� rainha.
11
00:04:56,812 --> 00:05:02,776
Ela escolher� um rei,
e, juntos, governar�o o mundo...
12
00:05:02,984 --> 00:05:08,365
e o filho deles
governar� a gal�xia.
13
00:05:23,421 --> 00:05:25,257
Pai!
14
00:05:27,884 --> 00:05:29,886
Colwyn j� devia ter chegado.
15
00:05:30,387 --> 00:05:34,141
Pode ter sido for�ado a vir
pela floresta do Pa�s de Pedra.
16
00:05:34,349 --> 00:05:37,018
Todas as estradas est�o
controladas pelos Assassinos.
17
00:05:37,644 --> 00:05:41,439
- Talvez n�o consiga passar.
- Isso lhe agradaria?
18
00:05:41,648 --> 00:05:43,859
Mandei homens para ajudar.
19
00:05:44,067 --> 00:05:47,612
Mas n�o vejo motivo para uma
alian�a com velhos inimigos.
20
00:05:47,821 --> 00:05:50,907
Pai, os invasores est�o
destruindo nosso mundo.
21
00:05:51,116 --> 00:05:53,618
Temos de fazer a alian�a.
22
00:05:54,035 --> 00:05:57,414
S� unidos teremos
chance contra eles.
23
00:05:57,622 --> 00:06:00,542
Ent�o farei um tratado
com o rei Turold.
24
00:06:00,750 --> 00:06:03,712
N�o � necess�rio que
se case com o filho dele.
25
00:06:03,920 --> 00:06:06,923
� a �nica forma de
garantir a alian�a.
26
00:06:07,632 --> 00:06:09,759
O casamento � a minha escolha.
27
00:06:10,260 --> 00:06:13,388
Podia ser qualquer outro,
menos o filho de Turold.
28
00:06:13,597 --> 00:06:18,351
- Colwyn � um bom lutador.
- Bons lutadores d�o maus maridos.
29
00:06:19,769 --> 00:06:21,813
Talvez.
30
00:07:01,311 --> 00:07:02,979
Cavaleiros se aproximam!
31
00:07:03,813 --> 00:07:05,649
Abram o port�o!
32
00:07:20,205 --> 00:07:22,499
Mandamos pedir ajuda.
33
00:07:22,707 --> 00:07:24,334
N�o veio ningu�m.
34
00:07:24,542 --> 00:07:28,880
- Mandamos 20 homens.
- Perdemos 300 para vir aqui.
35
00:07:29,089 --> 00:07:33,677
- N�o escolhi o casamento, Turold.
- Nem eu, Eirig.
36
00:07:33,885 --> 00:07:36,846
Eu escolhi.
Sua filha escolheu.
37
00:07:37,097 --> 00:07:38,139
Assim ser�.
38
00:07:38,515 --> 00:07:42,185
E vai comandar este ex�rcito
e o meu contra os Assassinos?
39
00:07:42,394 --> 00:07:44,854
Eu comandarei qualquer
ex�rcito que tiver.
40
00:07:45,021 --> 00:07:46,648
At� que ven�a...
41
00:07:46,856 --> 00:07:48,566
ou morra.
42
00:08:10,505 --> 00:08:12,841
Eu escolhi bem.
43
00:08:14,384 --> 00:08:16,344
Eu tamb�m.
44
00:08:19,097 --> 00:08:20,557
Sua viagem foi dif�cil.
45
00:08:21,766 --> 00:08:23,226
Mas necess�ria.
46
00:08:24,477 --> 00:08:27,355
- Pode ser tarde demais.
- N�o � tarde demais.
47
00:08:32,318 --> 00:08:34,028
� aqui que...
48
00:08:34,779 --> 00:08:37,240
ser� a cerim�nia?
49
00:08:37,448 --> 00:08:40,076
Hoje, ao nascer da lua.
50
00:08:42,120 --> 00:08:46,249
Meu pai disse que bons
lutadores d�o maus maridos.
51
00:08:46,583 --> 00:08:49,419
- Isso depende.
- Do qu�?
52
00:08:49,627 --> 00:08:52,630
Se espera que um marido
a siga por todo lado.
53
00:08:52,839 --> 00:08:56,050
- Que pule quando estalar o dedo.
- N�o pularia por mim?
54
00:08:58,511 --> 00:09:02,307
N�o. Claro que n�o.
Voc� � um guerreiro.
55
00:09:35,590 --> 00:09:38,885
A partir deste dia,
meu reino n�o existe mais.
56
00:09:39,093 --> 00:09:40,303
Nem o meu.
57
00:09:40,511 --> 00:09:43,473
Um �nico reino,
governado por nossos filhos.
58
00:09:43,681 --> 00:09:44,933
De acordo.
59
00:11:12,937 --> 00:11:15,106
Eu dou fogo � �gua.
60
00:11:16,774 --> 00:11:21,320
S� voltar� a mim pelas m�os da
mulher que escolhi como esposa.
61
00:11:30,997 --> 00:11:33,583
Eu tomo o fogo da �gua.
62
00:11:33,916 --> 00:11:37,462
S� o darei ao homem
que escolhi como marido.
63
00:11:47,180 --> 00:11:49,891
Tome o fogo da minha m�o.
64
00:12:09,202 --> 00:12:11,037
Ao ataque, guardas!
65
00:12:11,370 --> 00:12:12,622
- Assassinos!
- A postos.
66
00:12:12,830 --> 00:12:14,498
- Lutaremos juntos.
- N�o.
67
00:12:14,707 --> 00:12:17,376
- H� uma sa�da segura do castelo?
- Uma passagem subterr�nea.
68
00:12:17,710 --> 00:12:19,253
Vamos!
69
00:12:30,514 --> 00:12:32,808
- Meu lugar � ao seu lado.
- Voc� me ama?
70
00:12:33,017 --> 00:12:35,770
- Claro que sim.
- Ent�o v�.
71
00:12:36,479 --> 00:12:39,065
Colwyn, volte logo para mim.
72
00:12:39,482 --> 00:12:41,984
Todos no centro
do sal�o, recuem.
73
00:13:35,621 --> 00:13:37,331
Pegue!
74
00:14:16,579 --> 00:14:18,539
Tome!
75
00:15:12,551 --> 00:15:14,261
Colwyn!
76
00:15:15,930 --> 00:15:17,765
Lyssa!
77
00:15:21,393 --> 00:15:23,771
Colwyn!
78
00:15:23,979 --> 00:15:26,023
- Socorro!
- Colwyn!
79
00:15:27,107 --> 00:15:28,567
Pai!
80
00:15:29,068 --> 00:15:30,778
Colwyn!
81
00:17:55,339 --> 00:17:57,799
- Lyssa!
- Ela est� viva.
82
00:17:58,008 --> 00:18:00,385
- Onde?
- Fique quieto.
83
00:18:00,928 --> 00:18:05,098
- Onde?
- Por ora, fora de seu alcance.
84
00:18:09,436 --> 00:18:12,648
- Quem � voc�?
- Sou Ynyr.
85
00:18:14,441 --> 00:18:17,861
- O velho?
- N�o.
86
00:18:18,654 --> 00:18:20,989
N�o t�o velho assim.
87
00:18:21,823 --> 00:18:26,161
- Desceu das Montanhas Granito.
- Sim, precisam de mim.
88
00:18:41,468 --> 00:18:43,512
Pai!
89
00:18:46,431 --> 00:18:49,142
N�o h� tempo para
tristeza agora.
90
00:18:53,355 --> 00:18:57,150
Voc� n�o perdeu o pai
e a noiva no mesmo dia.
91
00:18:57,359 --> 00:19:00,112
Nem me tornei rei nesse dia.
92
00:19:02,030 --> 00:19:04,157
N�o tenho um reino.
93
00:19:04,866 --> 00:19:10,289
- Seu reino � maior do que pensa.
- Eu o dou de presente a voc�.
94
00:19:11,206 --> 00:19:13,750
Vim procurar um rei...
95
00:19:15,210 --> 00:19:18,338
e encontrei um garoto.
96
00:19:26,638 --> 00:19:28,432
Lyssa?
97
00:19:30,225 --> 00:19:32,352
Est� presa na
Fortaleza Negra.
98
00:19:39,026 --> 00:19:42,362
- Pode me levar l�?
- Vai precisar de ajuda.
99
00:19:43,864 --> 00:19:46,533
Encontrarei no caminho.
100
00:19:46,908 --> 00:19:50,912
Na Fortaleza, voc� enfrentar�
mais do que Assassinos.
101
00:19:51,204 --> 00:19:54,750
Enfrentar� a Besta,
o l�der deles.
102
00:19:56,585 --> 00:19:58,336
Ele pode ser morto.
103
00:20:00,005 --> 00:20:02,007
Talvez.
104
00:20:02,424 --> 00:20:05,135
Mas nenhum homem
que o viu sobreviveu.
105
00:20:06,845 --> 00:20:10,223
Precisar� mais do
que homens e espadas.
106
00:20:10,432 --> 00:20:14,019
Precisar� do poder do Gl�dio.
107
00:20:22,569 --> 00:20:27,240
O Gl�dio � s� um s�mbolo antigo.
N�o existe de verdade.
108
00:20:27,449 --> 00:20:30,952
Ele existe.
L� em cima.
109
00:20:31,328 --> 00:20:33,622
Na caverna do pico mais alto.
110
00:20:35,081 --> 00:20:40,504
Sem o Gl�dio, voc� nunca
conseguir� chegar a Lyssa.
111
00:20:40,712 --> 00:20:43,465
Preciso de armas, n�o s�mbolos.
112
00:20:43,673 --> 00:20:46,134
O Gl�dio foi uma
arma muito poderosa.
113
00:20:47,552 --> 00:20:49,930
E pode voltar a ser.
114
00:20:50,305 --> 00:20:53,016
Mas somente nas
m�os do homem certo.
115
00:20:54,309 --> 00:20:57,938
Somente o homem certo
pode recuper�-lo.
116
00:20:58,146 --> 00:21:00,065
Sou eu esse homem?
117
00:21:00,273 --> 00:21:02,442
Gostaria de saber.
118
00:21:03,735 --> 00:21:05,737
N�o posso ir com voc�.
119
00:21:07,948 --> 00:21:11,284
N�o se preocupe, se estiver l�,
eu voltarei com ele.
120
00:21:11,493 --> 00:21:13,787
Se n�o voltar com ele...
121
00:21:14,496 --> 00:21:17,457
n�o voltar� mais.
122
00:26:59,340 --> 00:27:03,135
Voc� foi trazida aqui
para um casamento.
123
00:27:03,344 --> 00:27:05,888
Eu sou o rei que escolher�.
124
00:27:22,405 --> 00:27:26,033
N�o o use at� que precise.
125
00:27:26,242 --> 00:27:29,453
- Como saberei quando?
- Voc� saber�.
126
00:27:30,788 --> 00:27:33,791
Voc� me leva � Fortaleza Negra,
e eu a usarei logo.
127
00:27:34,333 --> 00:27:36,377
N�o ser� t�o f�cil.
128
00:27:36,919 --> 00:27:39,714
A cada dia,
a Fortaleza Negra se muda.
129
00:27:39,922 --> 00:27:44,844
�s vezes est� nas montanhas,
�s vezes, no deserto ou no mar.
130
00:27:45,386 --> 00:27:49,640
- Nunca duas vezes no mesmo lugar.
- Disse que sabia como ach�-la.
131
00:27:51,517 --> 00:27:55,354
H� outras virtudes reais,
al�m da bravura.
132
00:27:55,563 --> 00:27:58,149
Cortesia � uma delas.
133
00:28:00,735 --> 00:28:02,653
Desculpe.
134
00:28:06,282 --> 00:28:08,326
� que penso em Lyssa l�.
135
00:28:09,994 --> 00:28:11,871
Sim.
136
00:28:13,122 --> 00:28:17,710
Sim. Eu tamb�m fui jovem...
137
00:28:18,336 --> 00:28:19,754
um dia.
138
00:28:22,340 --> 00:28:25,384
Eu tamb�m amei como voc�.
139
00:28:27,678 --> 00:28:30,181
Mas seu amor ser�...
140
00:28:30,556 --> 00:28:33,392
mais feliz do que o meu.
141
00:28:34,769 --> 00:28:38,189
Disse que sabia como
achar a Fortaleza:
142
00:28:38,397 --> 00:28:43,277
procurando o Vidente Cego.
143
00:28:44,695 --> 00:28:47,448
- Mas ningu�m sabe onde ele mora.
- Eu sei.
144
00:28:47,656 --> 00:28:50,701
Fica a um dia de
viagem daqui. Venha.
145
00:29:35,704 --> 00:29:37,665
Socorro!
146
00:29:39,500 --> 00:29:43,003
Socorro!
Estou me afogando.
147
00:29:43,754 --> 00:29:47,007
Isso podia ser areia movedi�a.
148
00:29:48,092 --> 00:29:52,346
Podia ter morrido enquanto
ficaram olhando.
149
00:29:54,807 --> 00:29:57,643
Que lugar � esse?
150
00:29:58,060 --> 00:30:00,855
A floresta perto das
Montanhas Granito.
151
00:30:01,063 --> 00:30:04,859
Droga!
Mil milhas fora do curso.
152
00:30:05,067 --> 00:30:07,403
Estava com pressa.
153
00:30:07,611 --> 00:30:11,157
Houve uma discuss�o
por uma torta de groselha.
154
00:30:11,365 --> 00:30:15,327
Um homem a deixou
esfriando na janela.
155
00:30:15,619 --> 00:30:18,330
- O que ele queria?
- Talvez quisesse com�-la.
156
00:30:20,332 --> 00:30:25,004
Por essa grosseria,
vou transform�-lo num morcego.
157
00:30:25,713 --> 00:30:30,634
Aprender� a ter modos, ficando de
ponta-cabe�a por algumas horas.
158
00:30:31,510 --> 00:30:34,597
Essa gente n�o tem
o poder de fazer mal.
159
00:30:34,805 --> 00:30:38,726
Veremos, meu velho.
Veremos.
160
00:30:39,059 --> 00:30:43,188
Vejamos, esta receita � de molho...
161
00:30:43,397 --> 00:30:46,191
bem, ter� de ser
um ganso mesmo.
162
00:30:46,400 --> 00:30:48,819
Gordo e feio.
163
00:30:55,784 --> 00:30:58,746
Bem gordo. E bem feio.
164
00:31:05,920 --> 00:31:10,132
Viu o que poderia ter feito
a voc� se fosse vingativo.
165
00:31:16,513 --> 00:31:18,932
Podem ir agora.
166
00:31:19,933 --> 00:31:22,728
Vamos ver.
167
00:31:31,820 --> 00:31:34,573
A floresta n�o � segura.
� melhor viajar conosco.
168
00:31:34,782 --> 00:31:39,078
Eu? Viajar com voc�s?
Sabem quem eu sou?
169
00:31:39,536 --> 00:31:43,666
- N�o.
- Eu sou Ergo, o Magn�fico.
170
00:31:43,874 --> 00:31:46,627
Pouca altura, muito poder...
171
00:31:46,835 --> 00:31:49,672
objetivos definidos
e vis�o abrangente.
172
00:31:49,880 --> 00:31:54,093
E n�o viajo com camponeses
e mendigos. Adeus.
173
00:32:20,452 --> 00:32:23,664
Esperem!
Esperem por mim!
174
00:32:23,872 --> 00:32:27,876
Acabo de me lembrar. Tenho um
neg�cio urgente nesta dire��o.
175
00:32:28,085 --> 00:32:29,795
Que neg�cio?
176
00:32:30,504 --> 00:32:32,840
Continuar vivo.
177
00:33:05,414 --> 00:33:09,710
Agora pode ir aonde
quiser aqui dentro.
178
00:33:10,544 --> 00:33:15,883
Este � o pal�cio de onde governar�
este mundo e conquistar� outros.
179
00:33:18,343 --> 00:33:22,723
Voc� n�o pode escapar.
Ser� minha rainha.
180
00:33:44,411 --> 00:33:48,290
N�o sabe escolher
estradas, velho.
181
00:33:53,795 --> 00:33:56,465
Por aqui economizaremos
meio dia de viagem.
182
00:34:17,361 --> 00:34:20,906
- Ladr�es.
- S�o homens.
183
00:34:21,114 --> 00:34:25,243
- N�o sabemos se s�o ladr�es.
- Eles t�m cara de ladr�o.
184
00:34:25,452 --> 00:34:28,580
N�o se preocupe.
Vou transform�-los em porcos.
185
00:34:50,977 --> 00:34:53,980
Est� cercado por cem homens.
186
00:34:54,231 --> 00:34:56,608
Cem n�o � o bastante.
187
00:34:58,860 --> 00:35:01,863
Bem, o que temos aqui?
Um lutador!
188
00:35:05,117 --> 00:35:07,411
Al�m disso,
faltam-lhe 90 homens.
189
00:35:07,619 --> 00:35:09,663
Vamos matar o homem,
e pronto, Torquil.
190
00:35:09,871 --> 00:35:13,917
Calma, Rhun! N�o mato um
homem sem um bom motivo.
191
00:35:14,835 --> 00:35:18,296
Nem eu.
Agrade�am por isso.
192
00:35:23,844 --> 00:35:27,013
- S�o prisioneiros fugitivos.
- Todos.
193
00:35:27,222 --> 00:35:30,600
Ladr�es, bandidos,
lutadores e encrenqueiros.
194
00:35:32,519 --> 00:35:35,313
- Homens desesperados.
- Desesperados como nunca viu.
195
00:35:35,522 --> 00:35:39,443
�timo.
S�o do tipo que preciso.
196
00:35:39,860 --> 00:35:41,945
Voc� precisa?
197
00:35:43,405 --> 00:35:47,367
Olhe, esses homens
s� seguem a mim.
198
00:35:47,576 --> 00:35:49,536
E eu n�o sigo nenhum.
199
00:35:50,996 --> 00:35:53,790
- Seguiria um rei?
- Um rei?
200
00:35:54,374 --> 00:35:58,170
H� muitos malucos
por a� dizendo ser reis.
201
00:36:01,715 --> 00:36:04,342
Voc� seguiria um
rei � Fortaleza Negra?
202
00:36:04,593 --> 00:36:09,097
Agora sei que � maluco.
N�o seguiria meu pai at� l�.
203
00:36:09,347 --> 00:36:12,184
- Se o encontrasse.
- Ningu�m seria t�o tolo.
204
00:36:12,392 --> 00:36:16,271
� tolice defender seu mundo?
Lutar pelo lar e pela fam�lia?
205
00:36:16,480 --> 00:36:19,191
Se o invasor vencer,
seremos escravos para sempre.
206
00:36:19,482 --> 00:36:23,069
Nobres sentimentos.
Mas lutamos por lucro. Entende?
207
00:36:23,278 --> 00:36:25,864
O lucro � a liberdade.
E fama.
208
00:36:26,156 --> 00:36:29,034
Liberdade?
N�s j� temos.
209
00:36:29,242 --> 00:36:32,537
Fama? N�o.
� uma promessa vazia.
210
00:36:32,787 --> 00:36:35,457
Se a contar, ficar� pobre.
211
00:36:35,665 --> 00:36:38,084
Se a comer, ficar� com fome.
212
00:36:38,293 --> 00:36:41,713
- Se a procurar, ficar� maluco.
- Isso � verdade.
213
00:36:42,422 --> 00:36:46,927
Mas esta fama e liberdade
poder� deixar a seus filhos.
214
00:36:55,685 --> 00:36:58,730
- Como sabe que tenho filhos?
- Se conquistarem Krull...
215
00:36:59,231 --> 00:37:02,025
seus filhos ser�o
escravos para sempre.
216
00:37:04,611 --> 00:37:08,782
Eu n�o tenho filhos.
Mas irei com voc�s.
217
00:37:10,408 --> 00:37:12,827
O rapaz os envergonha!
218
00:37:26,299 --> 00:37:30,095
S� o rei e o marechal t�m
a chave dessas algemas.
219
00:37:30,679 --> 00:37:34,224
- N�o parece ser um marechal.
- N�o.
220
00:37:35,058 --> 00:37:38,311
Parece ter a idade
do filho de Turold.
221
00:37:38,520 --> 00:37:41,106
A mesma idade.
222
00:37:41,481 --> 00:37:44,985
Torquil, est� ficando
velho e de miolo mole.
223
00:37:45,193 --> 00:37:48,154
Nove homens como voc�
valem por um ex�rcito.
224
00:38:02,001 --> 00:38:05,755
Se tivermos sucesso, tire-as.
Sen�o morrerei com elas.
225
00:38:08,717 --> 00:38:12,846
Voc�s o ouviram.
Agora somos um ex�rcito.
226
00:38:13,263 --> 00:38:16,516
- N�o sei, n�o.
- Algum problema?
227
00:38:16,725 --> 00:38:19,978
Um homem n�o pode falar sozinho
sem ser interrompido?
228
00:38:20,228 --> 00:38:21,896
- Vamos!
- Montem.
229
00:38:22,105 --> 00:38:24,649
- Nennog!
- Mo!
230
00:38:33,783 --> 00:38:35,952
Groselha!
231
00:39:02,729 --> 00:39:04,272
Ergo!
232
00:39:05,148 --> 00:39:07,233
Ynyr, socorro.
233
00:39:32,800 --> 00:39:36,638
Horr�vel! Havia uma
criatura horr�vel ali.
234
00:39:36,846 --> 00:39:40,850
- E ali, uma outra com um olho s�.
- Um olho s�?
235
00:39:41,100 --> 00:39:44,646
- Um ciclope.
- Ele apontou uma lan�a para mim.
236
00:39:44,854 --> 00:39:49,067
Se fosse verdade, estaria morto.
Ele apontou para um Assassino.
237
00:39:49,275 --> 00:39:52,612
Eles t�m um �dio
antigo entre eles.
238
00:39:53,279 --> 00:39:56,074
H� muito tempo,
seus ancestrais...
239
00:39:56,282 --> 00:39:59,077
viviam longe de Krull.
240
00:40:01,120 --> 00:40:06,084
E tinham dois olhos,
como todos os homens.
241
00:40:07,085 --> 00:40:11,214
Ent�o fizeram um acordo com
a Besta, o l�der dos Assassinos.
242
00:40:11,422 --> 00:40:14,467
Deram um de seus olhos,
em troca do poder...
243
00:40:15,593 --> 00:40:19,264
de ver o futuro.
Mas foram enganados.
244
00:40:20,640 --> 00:40:26,062
O �nico futuro que podem
ver � a hora de sua morte.
245
00:40:26,521 --> 00:40:30,900
S�o criaturas tristes
e solit�rias, que sabem...
246
00:40:32,819 --> 00:40:34,737
o dia de sua morte.
247
00:40:35,405 --> 00:40:40,410
- Hoje n�o foi o meu gra�as a ele.
- Levante-se!
248
00:40:49,711 --> 00:40:52,213
N�s tr�s vamos em frente.
O resto fica aqui.
249
00:40:52,505 --> 00:40:56,634
N�s quatro vamos. N�o vou
ficar com esses criminosos.
250
00:40:58,052 --> 00:40:59,637
Ent�o vamos os quatro.
251
00:41:14,986 --> 00:41:18,197
Ele est� indo na dire��o
de uma rocha s�lida.
252
00:41:18,406 --> 00:41:21,367
Ele tem miolo mole.
253
00:41:23,202 --> 00:41:24,996
Reconhe�o um velho amigo.
254
00:41:49,645 --> 00:41:52,732
Loucos!
S�o todos loucos!
255
00:43:04,845 --> 00:43:07,682
Procuramos a Fortaleza Negra.
256
00:43:09,267 --> 00:43:12,728
Tal vis�o ter� oposi��o.
Quem a procura?
257
00:43:13,271 --> 00:43:17,191
- O novo rei.
- Com a voz de um velho.
258
00:43:17,900 --> 00:43:20,403
Conhece esta voz?
259
00:43:22,697 --> 00:43:25,241
Sim, meu amigo.
260
00:43:27,618 --> 00:43:29,578
Estamos procurando...
261
00:43:37,253 --> 00:43:40,214
Vou procurar a
Fortaleza para voc�.
262
00:44:15,583 --> 00:44:17,626
- Tem balas?
- N�o.
263
00:44:17,877 --> 00:44:19,170
- Doces?
- N�o.
264
00:44:19,378 --> 00:44:22,840
Que tipo de garoto � voc�?
Garotos sempre t�m doces.
265
00:44:24,633 --> 00:44:26,302
Tenho uma barra de canela.
266
00:44:30,639 --> 00:44:32,975
Vamos dividir por igual.
267
00:44:33,934 --> 00:44:38,064
Sou Ergo, o Magn�fico.
Pouca altura...
268
00:44:38,272 --> 00:44:41,859
muito poder, objetivos
exatos e vis�o ampla.
269
00:44:42,068 --> 00:44:45,613
- Impressionante!
- Espero que sim.
270
00:44:45,821 --> 00:44:50,534
- Sou Titch.
- N�o impressiona, mas � adequado.
271
00:45:38,457 --> 00:45:41,126
A Fortaleza Negra.
272
00:45:42,336 --> 00:45:44,588
Onde ela est�?
273
00:46:01,480 --> 00:46:03,357
Voc� est� bem?
274
00:46:03,566 --> 00:46:05,526
Sim.
275
00:46:06,235 --> 00:46:10,656
A Besta n�o gosta de
videntes bisbilhotando.
276
00:46:11,073 --> 00:46:14,118
O poder dela � muito
grande para voc�?
277
00:46:14,827 --> 00:46:18,998
Sim, aqui. Mas h� um lugar
onde o poder dele n�o alcan�a.
278
00:46:20,082 --> 00:46:23,294
- O Templo Esmeralda.
- Sim, naquele lugar...
279
00:46:23,502 --> 00:46:27,548
- ele n�o pode se opor.
- Iria conosco at� l�?
280
00:46:27,756 --> 00:46:31,552
� no Grande P�ntano.
Um lugar trai�oeiro.
281
00:46:32,428 --> 00:46:34,680
A necessidade � grande.
282
00:47:06,587 --> 00:47:09,715
O templo fica no
centro do p�ntano...
283
00:47:09,923 --> 00:47:12,968
onde tr�s �rvores
crescem como uma.
284
00:47:13,218 --> 00:47:15,804
Como pode algo crescer l�?
Tem cheiro de morte.
285
00:47:16,221 --> 00:47:21,477
- Morte e poder s�o primos.
- N�o gosto de seus parentes.
286
00:47:38,786 --> 00:47:42,331
Olhe! O lucro desta jornada.
287
00:47:44,291 --> 00:47:46,335
Valem uma fortuna.
288
00:47:48,629 --> 00:47:51,381
Talvez. Para algu�m
que seja bem m�ope.
289
00:47:51,590 --> 00:47:52,925
O qu�?
290
00:47:55,761 --> 00:47:59,681
- Mas eram esmeraldas.
- Rhun, esmeraldas!
291
00:47:59,932 --> 00:48:02,309
Juro que eram esmeraldas.
292
00:48:06,355 --> 00:48:09,274
Pedras nos bolsos e uma
l�pide sobre nossa cabe�a...
293
00:48:09,483 --> 00:48:11,527
� o que tiraremos desta jornada.
294
00:48:44,059 --> 00:48:45,811
Olhem, Assassinos!
295
00:48:46,019 --> 00:48:48,647
- No lago!
- Protejam-se!
296
00:48:48,856 --> 00:48:50,274
Abaixem-se!
297
00:48:54,319 --> 00:48:57,155
- Depressa!
- Colwyn, por aqui.
298
00:49:01,785 --> 00:49:04,204
- Abaixem-se!
- Colwyn, aqui.
299
00:49:05,414 --> 00:49:07,541
R�pido! Pra l�.
300
00:49:37,029 --> 00:49:39,072
Pra tr�s!
301
00:50:20,989 --> 00:50:22,449
Colwyn!
302
00:50:25,410 --> 00:50:27,871
Por aqui! Venha c�!
303
00:50:37,714 --> 00:50:41,843
� a segunda vez que salva
minha vida. Sou Ergo.
304
00:50:42,052 --> 00:50:44,304
O Magn�fico.
305
00:50:49,726 --> 00:50:52,979
- Ele n�o tem nome?
- Seu nome � Rell.
306
00:50:53,188 --> 00:50:56,817
Ele visita o Vidente �s vezes.
Ele n�o fala muito.
307
00:50:57,025 --> 00:51:00,737
J� notei. S� para ser sarc�stico
com quem quer ser amigo.
308
00:51:01,279 --> 00:51:05,033
Ou para brincar com aqueles
que j� s�o seus amigos.
309
00:51:05,242 --> 00:51:07,494
Meu nome n�o � uma piada.
310
00:51:07,702 --> 00:51:10,705
Tudo bem ter um nome curto
quando se tem 6m de altura.
311
00:51:10,956 --> 00:51:13,583
Mas pessoas baixas precisam
de nomes grandes, para dar peso.
312
00:51:14,251 --> 00:51:17,379
Suas a��es lhe
d�o peso, amigo.
313
00:51:17,587 --> 00:51:19,923
Vi que salvou o
garoto de uma lan�a.
314
00:51:20,257 --> 00:51:24,719
- � pra isso que servem os amigos.
- Exato.
315
00:51:24,970 --> 00:51:28,807
- Est� nos seguindo h� tempo.
- Desde o in�cio.
316
00:51:29,015 --> 00:51:33,061
Quando soube que o velho tinha
descido, vi que chegara a hora.
317
00:51:34,813 --> 00:51:37,983
Junte-se a n�s. Todo homem
precisa de companhia.
318
00:51:38,483 --> 00:51:40,277
Sim.
319
00:51:40,861 --> 00:51:43,113
Todo homem.
320
00:51:53,540 --> 00:51:55,542
Por ali.
321
00:51:57,335 --> 00:52:01,172
Se pudesse escolher, queria
sair desse lugar sombrio agora.
322
00:52:01,590 --> 00:52:06,219
Se pudesse escolher mesmo,
queria uma torta de groselha...
323
00:52:06,428 --> 00:52:09,681
do tamanho de uma montanha.
N�o, isso � muito grande.
324
00:52:09,890 --> 00:52:12,225
Poderia ser uma do
tamanho de uma casa.
325
00:52:12,434 --> 00:52:15,562
- Eu queria um cachorrinho.
- S� um?
326
00:52:15,770 --> 00:52:18,732
- Poderia desejar uma centena.
- Mas s� preciso de um.
327
00:52:18,940 --> 00:52:23,320
� um desejo tolo. E voc�, Rell?
O que desejaria?
328
00:52:23,862 --> 00:52:25,822
Ignor�ncia.
329
00:53:33,014 --> 00:53:34,432
- Nennog!
- Socorro!
330
00:53:34,641 --> 00:53:37,060
- Ajudem-no!
- O ch�o! Est� afundando.
331
00:53:37,394 --> 00:53:42,023
- � o poder da Besta.
- Fa�am uma corrente.
332
00:53:42,232 --> 00:53:45,652
- Tirem-me daqui!
- Rhun, segure-o.
333
00:53:48,822 --> 00:53:50,907
Fique aqui.
334
00:53:56,830 --> 00:53:58,873
Segurem-se!
335
00:54:01,126 --> 00:54:03,545
Me d� isso.
336
00:54:05,547 --> 00:54:07,382
Aqui.
337
00:54:08,591 --> 00:54:11,261
Puxem!
338
00:54:14,097 --> 00:54:16,933
- Puxem!
- Puxem!
339
00:54:22,063 --> 00:54:24,566
Est� escorregando.
340
00:54:25,441 --> 00:54:27,986
- Segurem-se!
- Puxem!
341
00:54:28,194 --> 00:54:31,531
- Assim!
- Vamos!
342
00:54:35,118 --> 00:54:37,078
Nennog!
343
00:54:41,124 --> 00:54:43,459
Me ajudem!
344
00:54:51,885 --> 00:54:54,137
Me tirem daqui.
345
00:55:07,108 --> 00:55:10,820
Fique quieto.
N�o se debata.
346
00:55:11,863 --> 00:55:13,865
- Estique!
- Ag�ente firme.
347
00:55:14,073 --> 00:55:15,950
Estique!
348
00:55:16,618 --> 00:55:20,330
Quieto, Nennog.
N�o se debata.
349
00:55:21,664 --> 00:55:23,499
Vamos!
350
00:55:23,917 --> 00:55:26,669
Puxem!
351
00:55:27,211 --> 00:55:29,047
Puxem!
352
00:55:29,923 --> 00:55:32,759
Puxem!
353
00:55:40,058 --> 00:55:42,143
Nennog!
354
00:56:17,095 --> 00:56:19,347
� voc�, Titch?
355
00:56:38,032 --> 00:56:40,535
- Quanto falta para o templo?
- N�o falta muito.
356
00:56:43,538 --> 00:56:46,582
Oswyn, fique aqui e veja
se estamos sendo seguidos.
357
00:56:46,874 --> 00:56:49,544
- Eu ficarei.
- Tenha cuidado.
358
00:56:59,220 --> 00:57:01,305
Obrigado.
359
00:57:02,765 --> 00:57:05,852
Eu conduzo o Vidente.
Titch, v� na frente.
360
00:57:06,060 --> 00:57:08,438
Obrigado, irm�o.
361
00:57:18,906 --> 00:57:22,118
Eu levo o Vidente.
V� na frente com o Titch.
362
00:57:44,974 --> 00:57:47,977
- � por aqui?
- N�o.
363
00:57:48,603 --> 00:57:50,605
Tem certeza?
364
00:57:52,732 --> 00:57:55,109
Eu reconhe�o esta �rvore.
365
00:57:59,280 --> 00:58:02,200
Eu reconhe�o este lugar.
366
00:58:37,693 --> 00:58:39,987
Estamos vendo
as �rvores, irm�o.
367
00:58:40,196 --> 00:58:43,741
Aquele que busca o
conhecimento deve me conduzir.
368
00:58:43,950 --> 00:58:46,827
Ningu�m mais
pode se aproximar.
369
00:59:29,787 --> 00:59:32,873
Aqui est� o conhecimento
que busca.
370
00:59:38,879 --> 00:59:40,756
Maldito!
371
01:00:10,202 --> 01:00:13,622
A Besta tem muitas armas.
Esta foi uma delas.
372
01:00:15,416 --> 01:00:17,126
A transforma��o.
373
01:00:21,964 --> 01:00:23,757
Como sabia?
374
01:00:23,966 --> 01:00:26,427
Achei o corpo do Vidente
na areia movedi�a.
375
01:00:30,973 --> 01:00:35,769
- Ele deu a vida por n�s.
- Ele era minha fam�lia.
376
01:00:37,521 --> 01:00:39,773
Somos sua fam�lia agora.
377
01:00:54,705 --> 01:00:58,083
Agora n�o temos como
achar a Fortaleza Negra.
378
01:00:58,292 --> 01:01:00,419
H� algu�m que pode ajudar.
379
01:01:02,254 --> 01:01:04,215
Quem?
380
01:01:04,465 --> 01:01:06,467
A Vi�va da Teia.
381
01:01:06,675 --> 01:01:10,137
Aquela criatura n�o ajudar�.
Ningu�m sai vivo de l�.
382
01:01:10,346 --> 01:01:13,390
- Ela tem muito poder.
- Para matar.
383
01:01:13,933 --> 01:01:18,646
Ela pode n�o me matar.
Pois sei o nome dela.
384
01:01:20,189 --> 01:01:25,277
- O nome dela � Morte.
- Ela tinha outro nome antes.
385
01:01:25,653 --> 01:01:28,656
Um nome antigo e poderoso.
386
01:01:35,829 --> 01:01:38,582
Todos estamos arriscando
nossa vida nesta jornada.
387
01:01:38,791 --> 01:01:41,627
Meu risco n�o � maior
que o de voc�s.
388
01:01:46,757 --> 01:01:49,134
Preciso tentar.
389
01:02:22,418 --> 01:02:25,045
Cad� meus pap�is?
390
01:02:25,379 --> 01:02:29,508
Droga! Tenho de me
organizar um dia desses.
391
01:02:47,985 --> 01:02:51,321
Venha c�, tot�.
392
01:02:51,530 --> 01:02:54,283
Venha c�!
393
01:03:02,166 --> 01:03:05,711
- Onde est� o Ergo?
- Ele...
394
01:03:06,462 --> 01:03:08,756
volta logo.
395
01:04:06,688 --> 01:04:10,400
- Daqui eu sigo sozinho.
- Vou com voc�.
396
01:04:10,609 --> 01:04:12,152
N�o!
397
01:04:13,278 --> 01:04:17,532
Se dois se aproximarem,
ela certamente matar� ambos.
398
01:04:17,741 --> 01:04:22,120
- Tenho mais chance sozinho.
- Cada um tem seu destino, Colwyn.
399
01:04:22,496 --> 01:04:24,373
Sim...
400
01:04:25,624 --> 01:04:29,044
sim, cada um tem seu destino.
401
01:04:38,553 --> 01:04:41,765
Se eu n�o voltar
at� o amanhecer...
402
01:04:42,975 --> 01:04:45,519
saber�o o meu.
403
01:04:48,063 --> 01:04:50,232
Ficaremos aqui.
404
01:05:09,251 --> 01:05:12,587
Ainda acho que
foi um desejo tolo.
405
01:05:17,634 --> 01:05:19,720
N�o temos comida.
406
01:05:19,928 --> 01:05:22,389
Os homens est�o muito
cansados para ca�ar.
407
01:05:26,018 --> 01:05:27,436
Kegan!
408
01:05:27,936 --> 01:05:30,439
Uma de suas esposas n�o
mora numa aldeia aqui perto?
409
01:05:32,190 --> 01:05:33,984
Lona.
410
01:05:34,401 --> 01:05:38,655
- N�o. Ela se mudou para o rio.
- Quantas esposas ele tem?
411
01:05:39,239 --> 01:05:42,451
Na �ltima contagem
eram sete ou oito.
412
01:05:42,617 --> 01:05:44,953
Ele � um viajante, entende?
413
01:05:45,162 --> 01:05:47,122
Ele viaja bastante.
414
01:05:47,831 --> 01:05:49,666
Merith.
415
01:05:51,626 --> 01:05:54,463
Ela mora na aldeia al�m
das �rvores gigantes.
416
01:05:54,671 --> 01:05:58,717
- Ela sabe cozinhar?
- N�o � seu ponto forte, confesso.
417
01:05:58,925 --> 01:06:01,636
Mande-a trazer provis�es.
418
01:06:01,845 --> 01:06:04,598
O Magn�fico ali diz
que cozinha. Vamos ver.
419
01:06:04,806 --> 01:06:06,767
� mesmo?
420
01:06:37,589 --> 01:06:42,511
- Tomem. Devem estar com fome.
- Deixe que eu pego.
421
01:06:45,347 --> 01:06:47,516
Batatas!
422
01:06:57,859 --> 01:07:00,445
- Bem...
- O qu�?
423
01:07:00,654 --> 01:07:02,656
Quem � a garota?
424
01:07:02,864 --> 01:07:06,201
Sua aldeia foi queimada,
n�o tinha aonde ir, e eu a trouxe.
425
01:07:06,618 --> 01:07:10,330
- Olhe pra ela de novo, e vai ver.
- Merith!
426
01:07:10,539 --> 01:07:15,001
Docinho, ela n�o
� p�reo para voc�.
427
01:07:15,210 --> 01:07:17,504
- Ela nem � bonita.
- Sim!
428
01:07:17,712 --> 01:07:20,674
Olhe, flor.
Sabe que eu sou fiel.
429
01:07:26,346 --> 01:07:28,640
Precisa comer algo.
430
01:07:29,474 --> 01:07:32,852
- N�o estou com fome.
- Por favor.
431
01:07:33,061 --> 01:07:35,063
Por mim.
432
01:07:37,732 --> 01:07:39,526
Obrigado.
433
01:08:49,929 --> 01:08:52,015
O que a preocupa?
434
01:08:52,807 --> 01:08:57,145
Escolheu um reino num
planeta insignificante.
435
01:08:57,395 --> 01:09:00,440
- E o amor?
- Amor � ef�mero.
436
01:09:00,648 --> 01:09:03,318
O poder � eterno.
437
01:09:15,830 --> 01:09:20,251
Tal � meu poder.
Ele pode ser seu.
438
01:09:20,877 --> 01:09:23,421
N�o quero seu poder.
439
01:09:24,380 --> 01:09:27,425
N�o deixe minha
forma assust�-la.
440
01:09:27,634 --> 01:09:29,761
Lyssa!
441
01:09:31,971 --> 01:09:34,849
Posso assumir
a forma que quiser.
442
01:09:35,683 --> 01:09:38,311
Qualquer forma
que voc� quiser.
443
01:09:38,937 --> 01:09:41,815
N�o h� amor nessa forma.
444
01:09:46,611 --> 01:09:50,323
Acha que h� amor
no seu reizinho?
445
01:09:53,743 --> 01:09:56,788
N�o abra�ava um homem
desde que meu amor partiu.
446
01:09:56,996 --> 01:10:00,583
- Isso � uma mentira.
- Sei como � doloroso separar-se.
447
01:10:00,792 --> 01:10:04,254
- Ele a trair�.
- Console-me por uma noite.
448
01:10:04,462 --> 01:10:07,006
- N�o trair�.
- N�o posso trair minha noiva.
449
01:10:07,549 --> 01:10:11,052
- Ent�o morrer�.
- Eu o consolarei.
450
01:10:11,261 --> 01:10:14,556
N�o posso aceitar consolo
quando ela n�o tem.
451
01:10:16,182 --> 01:10:19,394
- N�o vai aceitar?
- N�o posso.
452
01:10:23,982 --> 01:10:27,819
Meu mestre disse:
"Fa�a-o trair, ou ent�o mate-o."
453
01:10:29,445 --> 01:10:32,115
Sim, ele � meu mestre.
454
01:10:32,448 --> 01:10:35,660
Estas garras estavam
perto de sua garganta.
455
01:10:36,286 --> 01:10:38,538
Poderia t�-lo matado
num instante.
456
01:10:38,955 --> 01:10:43,251
Mas, no momento que
o conheci, eu o amei.
457
01:10:43,459 --> 01:10:45,461
� voc� que est� sendo tra�do.
458
01:10:45,670 --> 01:10:49,799
Poder � ef�mero.
O amor � eterno.
459
01:10:50,258 --> 01:10:52,343
Lembre-se de mim.
460
01:10:54,262 --> 01:10:57,265
- O que foi isso?
- Por aqui!
461
01:10:57,473 --> 01:11:03,062
Considere isso poder:
se voc� for minha rainha...
462
01:11:03,313 --> 01:11:06,357
deterei os ataques
dos Assassinos.
463
01:11:06,566 --> 01:11:10,236
Est� em seu poder
evitar as matan�as.
464
01:11:10,945 --> 01:11:15,700
Quanto mais demorar,
mais inocentes morrer�o.
465
01:11:16,200 --> 01:11:17,702
Pense nisso.
466
01:11:19,579 --> 01:11:21,080
Depressa, Colwyn.
467
01:11:57,867 --> 01:12:00,078
Eu procuro a Vi�va.
468
01:12:03,581 --> 01:12:06,125
Entre aqui e morra.
469
01:13:51,522 --> 01:13:52,815
Lyssa!
470
01:13:54,275 --> 01:13:56,485
Lyssa!
471
01:13:59,488 --> 01:14:04,035
- Quem chama este nome?
- Sou eu. Ynyr.
472
01:14:05,911 --> 01:14:08,789
Concedo-lhe este tempo.
473
01:16:37,980 --> 01:16:40,274
Lyssa!
474
01:16:41,650 --> 01:16:45,321
Eu era jovem quando ouvi
este nome pela �ltima vez.
475
01:16:45,529 --> 01:16:48,490
E eu era jovem quando
a chamei assim da �ltima vez.
476
01:16:49,450 --> 01:16:51,744
E meu rosto...
477
01:16:52,328 --> 01:16:54,622
era t�o belo como meu nome.
478
01:16:55,164 --> 01:16:59,752
E eu a amava, Lyssa.
De todo cora��o.
479
01:17:00,586 --> 01:17:03,797
Mas n�o quis ficar comigo.
480
01:17:03,964 --> 01:17:07,426
- Eu tinha responsabilidades.
- Ambi��o.
481
01:17:11,388 --> 01:17:13,766
Voc� teve um filho.
482
01:17:16,935 --> 01:17:19,396
N�s tivemos um filho.
483
01:17:20,105 --> 01:17:22,858
Mas nunca me disse nada.
484
01:17:25,110 --> 01:17:29,907
- Onde est� ele?
- Eu o matei quando ele nasceu.
485
01:17:31,575 --> 01:17:34,078
E esta � minha puni��o.
486
01:17:35,996 --> 01:17:39,333
- Meu filho?
- Sim.
487
01:17:40,167 --> 01:17:43,170
J� que n�o podia matar voc�...
488
01:17:43,379 --> 01:17:45,964
meu �dio precisava
de uma v�tima.
489
01:17:52,763 --> 01:17:56,058
Sei que nunca me perdoar�.
490
01:17:56,850 --> 01:18:01,188
Nunca me perdoarei.
J� lhe perdoei.
491
01:18:01,647 --> 01:18:05,401
N�o pode perdoar � mulher
que matou seu filho.
492
01:18:07,361 --> 01:18:10,197
Se n�o lhe tivesse perdoado...
493
01:18:10,406 --> 01:18:14,868
eu poderia v�-la agora,
como a via ent�o?
494
01:18:16,286 --> 01:18:20,332
E permitir que eu veja
atrav�s de seus olhos.
495
01:18:38,350 --> 01:18:41,353
Como pude deix�-la?
496
01:18:41,854 --> 01:18:45,107
Sua vis�o � seu
presente para mim.
497
01:18:48,569 --> 01:18:51,864
E sua vis�o poderia ser
seu presente para mim.
498
01:18:52,322 --> 01:18:55,993
- O que posso ver para voc�?
- Onde est� a Fortaleza Negra?
499
01:18:59,830 --> 01:19:01,582
Amanh�...
500
01:19:02,082 --> 01:19:04,376
no Deserto de Ferro.
501
01:19:05,335 --> 01:19:09,590
Mas de nada adianta para voc�,
ningu�m escapa da teia.
502
01:19:10,382 --> 01:19:15,637
H� uma jovem presa na Fortaleza.
Ela tem o mesmo nome que voc�.
503
01:19:15,888 --> 01:19:21,602
Um jovem a procura.
Ele tem a idade que eu tinha...
504
01:19:22,769 --> 01:19:25,606
quando nos conhecemos.
505
01:19:27,482 --> 01:19:30,110
Quando nos amamos.
506
01:19:32,821 --> 01:19:36,283
O que est� pedindo est�
al�m do meu alcance.
507
01:19:40,495 --> 01:19:43,290
Ele s� pode ser
virado uma vez.
508
01:19:43,874 --> 01:19:46,877
Este � o feiti�o da teia.
509
01:19:47,461 --> 01:19:53,383
Ent�o a outra Lyssa ter� o mesmo
destino, envelhecer� sozinha.
510
01:19:53,592 --> 01:19:59,264
Morrer� em meio �s trevas.
O mundo todo estar� em trevas.
511
01:20:06,229 --> 01:20:09,650
Essa � a areia da minha vida.
512
01:20:12,486 --> 01:20:16,823
Se a aceitar, a aranha
n�o poder� lhe fazer mal.
513
01:20:18,241 --> 01:20:21,453
Mas sua pr�pria vida
se ir� com a areia.
514
01:20:22,663 --> 01:20:25,290
E quanto � sua vida?
515
01:20:26,166 --> 01:20:29,628
Darei � garota que
tem o meu nome.
516
01:20:36,134 --> 01:20:39,554
N�o posso deter a areia.
517
01:20:40,555 --> 01:20:43,350
N�o pode deter o tempo.
518
01:20:47,020 --> 01:20:48,939
V� agora.
519
01:20:49,898 --> 01:20:52,109
Salve a outra Lyssa.
520
01:22:54,314 --> 01:22:58,068
Ao nascer do sol!
521
01:23:02,322 --> 01:23:05,075
Ao nascer do sol...
522
01:23:05,283 --> 01:23:08,119
a Fortaleza Negra surgir�...
523
01:23:08,662 --> 01:23:10,789
no Deserto de Ferro...
524
01:23:11,039 --> 01:23:15,126
e ficar� l� at� o nascer
do sol do dia seguinte.
525
01:23:15,335 --> 01:23:16,544
Voc�s devem...
526
01:23:28,807 --> 01:23:31,685
voc�s devem chegar l�.
527
01:23:31,893 --> 01:23:34,437
Vamos conseguir.
Voc� ir� conosco.
528
01:23:35,605 --> 01:23:37,190
N�o!
529
01:23:40,026 --> 01:23:42,153
N�o...
530
01:23:45,115 --> 01:23:48,618
j� fiz minha corrida.
531
01:23:51,121 --> 01:23:54,165
Use seu poder sabiamente.
532
01:23:55,166 --> 01:23:58,294
N�o o desperdice.
533
01:23:59,546 --> 01:24:03,925
Aprendi o poder com voc�.
N�o vou esquecer.
534
01:24:22,068 --> 01:24:24,696
Vamos enterr�-lo aqui.
535
01:24:28,575 --> 01:24:31,578
O Deserto de Ferro
fica a mil l�guas daqui.
536
01:24:31,786 --> 01:24:35,957
�guas de fogo. Elas podem
viajar mil l�guas em um dia.
537
01:24:38,334 --> 01:24:41,004
D� tempo, se formos r�pido.
538
01:26:43,042 --> 01:26:45,545
Isso mesmo.
Cerquem-nas.
539
01:26:48,506 --> 01:26:50,967
A cinza � a l�der.
540
01:26:57,598 --> 01:27:00,059
Vamos peg�-las.
541
01:27:35,094 --> 01:27:36,971
Vamos!
542
01:27:40,224 --> 01:27:42,226
Calma! Vamos!
543
01:27:42,810 --> 01:27:44,771
Vamos!
544
01:27:55,907 --> 01:27:59,577
Te peguei!
Muito bem, garota.
545
01:28:00,620 --> 01:28:03,498
Acho que conseguimos.
Torquil!
546
01:28:04,165 --> 01:28:06,834
- Sele as outras. R�pido.
- Certo.
547
01:28:14,133 --> 01:28:16,928
Vamos, fique quieta.
548
01:28:17,803 --> 01:28:21,641
Calma, pare.
Quieta...
549
01:28:33,361 --> 01:28:35,655
Cuide bem dele.
550
01:28:36,697 --> 01:28:39,659
- Por que ele n�o vem?
- Est� na sua hora de morrer.
551
01:28:39,867 --> 01:28:42,662
J� que vai morrer mesmo,
por que n�o vem conosco?
552
01:28:43,162 --> 01:28:46,624
N�o. Ele deve ficar aqui
e aceitar o seu destino.
553
01:28:46,832 --> 01:28:50,628
Se ele se opuser a ele,
vai trazer muita dor para si.
554
01:28:53,130 --> 01:28:55,007
Calma!
555
01:28:55,216 --> 01:28:58,177
- Eu devo ficar aqui.
- Est� na hora?
556
01:29:02,098 --> 01:29:04,058
J� fez o bastante, Rell.
557
01:29:04,267 --> 01:29:06,060
Fique aqui.
558
01:29:06,894 --> 01:29:09,146
Cada um tem seu destino.
559
01:29:10,940 --> 01:29:12,942
Cada um tem seu destino.
560
01:29:13,192 --> 01:29:17,822
- Rell, vou no seu cavalo.
- Tenho de ficar aqui, amigo.
561
01:29:21,284 --> 01:29:23,953
N�o tivemos tempo.
562
01:29:25,121 --> 01:29:27,915
- Vamos!
- Em frente!
563
01:29:28,374 --> 01:29:29,709
Vamos!
564
01:29:48,686 --> 01:29:50,980
Vamos!
565
01:30:07,121 --> 01:30:08,956
Segure-se!
566
01:30:19,633 --> 01:30:21,051
Vamos l�!
567
01:32:17,668 --> 01:32:22,715
- L� est�!
- Sim. S� loucos chegariam t�o perto.
568
01:32:23,257 --> 01:32:27,303
Vamos chegar bem mais perto.
R�pido, vai amanhecer.
569
01:32:27,678 --> 01:32:30,764
Temos de entrar antes que
os s�is g�meos nas�am.
570
01:34:25,003 --> 01:34:27,005
Rhun, pra tr�s!
571
01:34:40,269 --> 01:34:44,523
Eu estava errado.
A jornada valeu a pena.
572
01:34:45,190 --> 01:34:47,401
Termine-a por mim.
573
01:35:05,335 --> 01:35:08,130
- Temos de nos apressar.
- N�o, espere.
574
01:35:08,338 --> 01:35:10,215
Seremos atingidos
se nos movermos.
575
01:35:17,097 --> 01:35:19,391
Colwyn! Veja!
576
01:35:52,591 --> 01:35:54,551
Sigam-no!
577
01:36:40,222 --> 01:36:42,140
Entrem!
578
01:36:47,646 --> 01:36:49,940
Kegan, leve o garoto.
579
01:36:53,276 --> 01:36:55,278
Torquil!
580
01:36:56,029 --> 01:36:59,157
- Ponha o machado na abertura.
- N�o adianta.
581
01:37:04,663 --> 01:37:06,665
Fujam!
582
01:37:15,173 --> 01:37:17,175
Torquil!
583
01:38:11,438 --> 01:38:13,231
Continuem!
584
01:38:37,547 --> 01:38:39,341
Para onde?
585
01:38:40,967 --> 01:38:42,886
Cuidado!
586
01:38:49,684 --> 01:38:51,394
Kegan!
587
01:38:53,730 --> 01:38:56,900
- Meus dias de viajante acabaram.
- N�o. Vamos tir�-lo daqui.
588
01:38:57,108 --> 01:38:59,986
N�o! � aqui que eu fico.
589
01:39:18,296 --> 01:39:20,548
V� na frente.
590
01:39:41,820 --> 01:39:43,655
Cuidado!
591
01:39:43,822 --> 01:39:45,490
- Pule!
- Segure-se!
592
01:39:46,908 --> 01:39:48,535
N�o consigo segur�-lo.
593
01:39:50,161 --> 01:39:52,539
Segure-se!
594
01:39:53,331 --> 01:39:55,667
Jogue a corda!
595
01:40:03,466 --> 01:40:06,469
- Assassinos!
- Vou descer.
596
01:40:10,140 --> 01:40:12,100
V�!
597
01:40:13,434 --> 01:40:16,479
- Volte! Vamos!
- N�o, espere.
598
01:40:16,688 --> 01:40:18,898
Est� se fechando.
599
01:41:14,913 --> 01:41:17,415
Daqui eu devo ir sozinho.
600
01:41:18,249 --> 01:41:20,918
Ir aonde?
N�o h� como entrar.
601
01:41:23,421 --> 01:41:25,298
H� um meio.
602
01:41:31,095 --> 01:41:33,181
Bardolph!
603
01:42:18,810 --> 01:42:21,729
Precisamos achar
os outros, Ergo.
604
01:42:35,493 --> 01:42:37,954
- Torquil!
- Bardolph!
605
01:43:13,531 --> 01:43:15,575
Estacas!
606
01:43:30,256 --> 01:43:32,383
Elas pararam.
607
01:43:38,431 --> 01:43:42,101
Bardolph, deixe isso.
Agora!
608
01:43:43,644 --> 01:43:45,563
Cuidado!
609
01:44:06,125 --> 01:44:08,252
Torquil!
610
01:44:31,108 --> 01:44:33,444
- Lyssa!
- Colwyn!
611
01:44:42,370 --> 01:44:45,164
Aqui n�o, Colwyn.
Ele � muito poderoso.
612
01:44:45,414 --> 01:44:48,250
Deve lutar longe do centro.
613
01:49:05,382 --> 01:49:07,759
Sem o Gl�dio,
n�o posso lutar contra ele.
614
01:49:13,682 --> 01:49:17,060
Colwin!
N�o � o Gl�dio, � voc�.
615
01:49:19,146 --> 01:49:22,858
Lyssa, somos n�s. � a n�s
que ele n�o consegue derrotar.
616
01:49:23,567 --> 01:49:27,029
S� voltar� a mim pelas m�os da
mulher que escolhi como esposa.
617
01:49:27,237 --> 01:49:30,657
S� o darei ao homem
que escolhi como marido.
618
01:49:32,576 --> 01:49:35,204
Tome o fogo da minha m�o.
619
01:51:12,009 --> 01:51:14,344
Temos de achar os outros.
Vamos.
620
01:51:36,199 --> 01:51:38,827
N�o o deixarei aqui, Ergo.
621
01:51:49,296 --> 01:51:51,131
Colwyn!
622
01:51:52,090 --> 01:51:54,718
- E Bardolph?
- Olhem aqui.
623
01:51:59,556 --> 01:52:02,350
� o Ergo.
Talvez esteja vivo.
624
01:52:07,898 --> 01:52:10,901
- Vamos sair daqui.
- Ele se arriscou para nos salvar.
625
01:52:11,109 --> 01:52:13,904
N�o podemos deix�-lo aqui,
ele pode estar vivo.
626
01:52:42,098 --> 01:52:44,935
- Levante-se.
- Vamos!
627
01:54:07,559 --> 01:54:09,519
Pra tr�s!
628
01:54:41,634 --> 01:54:44,429
Oswyn, ajude-o a descer.
629
01:56:28,157 --> 01:56:30,702
Ergo! Ergo!
630
01:56:30,994 --> 01:56:33,246
Ele ficar� bom.
631
01:56:34,122 --> 01:56:36,624
- Voc� � a rainha dele?
- Sim.
632
01:56:36,833 --> 01:56:39,043
- Ent�o, vencemos.
- Sim.
633
01:56:39,252 --> 01:56:43,089
Puxa vida! Devia ter
ficado como cachorrinho.
634
01:56:45,550 --> 01:56:47,218
Acho que...
635
01:56:47,885 --> 01:56:50,847
est� na hora de
abrir essas algemas.
636
01:56:54,017 --> 01:56:55,643
Bem...
637
01:56:57,812 --> 01:57:01,357
pensei em guard�-las como
lembran�a de nossa jornada.
638
01:57:02,817 --> 01:57:04,610
A chave � sua.
639
01:57:04,819 --> 01:57:07,989
S� o rei e o marechal
carregam a chave.
640
01:57:08,197 --> 01:57:10,408
Isso mesmo.
641
01:57:17,373 --> 01:57:22,003
Uma mo�a de nome
antigo se tornar� rainha.
642
01:57:22,211 --> 01:57:27,175
Ela escolher� um rei,
e, juntos, governar�o o mundo.
643
01:57:27,383 --> 01:57:31,471
E o filho deles
governar� a gal�xia.
644
01:57:31,471 --> 01:57:37,727
Sincroniza��o
Bruno Door Speed
645
01:57:38,770 --> 01:57:45,026
CineMOB
Ultra Surround Real Art Entertainment
46839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.