Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,063 --> 00:00:36,243
COMO MATAR A SUA ESPOSA
2
00:00:36,408 --> 00:00:39,008
Saudações, cavalheiros.
3
00:00:39,327 --> 00:00:41,256
Presumo que as senhoras não tenham vindo,
4
00:00:41,456 --> 00:00:45,094
já que o título do nosso filme é suficiente
para encher de terror os seus corações
5
00:00:45,294 --> 00:00:49,994
e fazê-las ficar em casa, na cozinha,
onde é o lugar delas.
6
00:00:51,845 --> 00:00:55,566
Seja como for, cavalheiros,
vieram aqui esta noite para aprender.
7
00:00:55,766 --> 00:00:58,486
E aprenderão. Aprenderão.
8
00:01:01,856 --> 00:01:05,992
Começaremos por considerar o caso
do Sr. Stanley Ford.
9
00:01:06,192 --> 00:01:10,785
Ao contrário de vocês, o Sr. Ford
teve o bom senso de nunca casar.
10
00:01:10,985 --> 00:01:14,725
É, portanto, um homem
completamente feliz.
11
00:01:17,533 --> 00:01:20,433
Esta é a cidade do Sr. Ford.
12
00:01:31,550 --> 00:01:34,930
Esta é a casa do Sr. Ford na cidade.
13
00:02:21,224 --> 00:02:24,664
Este é o terraço da casa do Sr. Ford.
14
00:02:35,615 --> 00:02:40,880
Olhem para nós: O último reduto da
bela vida num mundo que ficou louco.
15
00:02:41,080 --> 00:02:42,660
Louco!
16
00:02:53,263 --> 00:02:54,356
A propósito,
17
00:02:54,556 --> 00:02:58,853
sou o Charles,
o criado do Sr. Ford.
18
00:02:59,475 --> 00:03:03,095
Orgulho-me de ser também
seu confidente e amigo.
19
00:03:10,487 --> 00:03:12,624
Tal como todos,
em Nova lorque,
20
00:03:12,824 --> 00:03:17,704
o Sr. Ford tem uma pequena
construção ao lado de sua casa.
21
00:03:22,707 --> 00:03:25,014
Na verdade, não é muito mau.
22
00:03:25,214 --> 00:03:28,514
Quase aprendemos a gostar
dos gritos dos operários
23
00:03:28,714 --> 00:03:30,637
e dos ruídos repetitivos
24
00:03:30,837 --> 00:03:33,077
que emanam da betoneira.
25
00:03:34,930 --> 00:03:35,970
Ali.
26
00:03:37,054 --> 00:03:38,694
CONCRETO COLONIAL
27
00:03:46,772 --> 00:03:50,535
Seja como for, o interior da
casa é à prova de som,
28
00:03:50,735 --> 00:03:53,095
por isso, a vida continua.
29
00:04:03,669 --> 00:04:06,569
Esta é a sala de estar do Sr. Ford.
30
00:04:07,880 --> 00:04:11,513
Queiram reparar na total ausência
do chamado toque feminino:
31
00:04:11,713 --> 00:04:14,895
Não há estamparia alegre
nem lustres enormes
32
00:04:15,095 --> 00:04:17,483
De fato, é tudo masculino.
33
00:04:17,683 --> 00:04:19,143
E perfeito.
34
00:04:19,684 --> 00:04:23,424
De fato, é o tipo de casa
que poderiam ter tido.
35
00:04:23,691 --> 00:04:27,551
Se tivessem tido o bom senso
de não se terem casado.
36
00:04:29,820 --> 00:04:32,372
Mas dizem:
"Pobre homem solitário.
37
00:04:32,572 --> 00:04:35,390
Como passa as suas noites?"
38
00:04:41,037 --> 00:04:43,577
Imagino que a jovem, tendo...
39
00:04:45,920 --> 00:04:47,635
...dançado toda a noite,
40
00:04:47,835 --> 00:04:51,485
tenha saído literalmente flutuando.
41
00:04:55,303 --> 00:04:59,853
E este é o centro nevrálgico
de toda a casa:
42
00:05:00,146 --> 00:05:02,026
Os meus aposentos.
43
00:05:03,271 --> 00:05:06,158
Se tivessem a sorte de
ter um quarto como este,
44
00:05:06,358 --> 00:05:08,951
a sua esposa teria se apoderado dele
45
00:05:09,151 --> 00:05:13,767
para alojar a sua mãe idosa e antipática.
46
00:05:25,293 --> 00:05:28,313
Este é o copo de martíni do Sr. Ford.
47
00:05:29,465 --> 00:05:33,625
Deverá estar devidamente gelado,
às 19 horas desta noite.
48
00:06:32,902 --> 00:06:35,322
Este é o banheiro do Sr. Ford.
49
00:06:35,701 --> 00:06:37,378
Controlado por termostato
50
00:06:37,578 --> 00:06:43,917
para ficar à temperatura do corpo
do Sr. Ford: 36,6 graus.
51
00:06:47,963 --> 00:06:52,854
Agora, está na hora de
revelar o próprio Sr. Ford.
52
00:07:03,939 --> 00:07:05,279
Sr. Ford?
53
00:07:06,103 --> 00:07:11,363
Sr. Ford, são 10:30
e o Sol brilha.
54
00:07:12,363 --> 00:07:16,624
Por favor, Sr. Ford. Nunca tente falar
antes de ter tomado o seu banho.
55
00:07:16,824 --> 00:07:18,164
Vamos lá!
56
00:07:19,289 --> 00:07:20,509
Pronto.
57
00:07:26,046 --> 00:07:29,556
Muito bem, muito bem,
73 quilos certinhos.
58
00:07:29,756 --> 00:07:32,776
Não sei como consegue.
Claro que sei.
59
00:07:33,346 --> 00:07:35,480
As suas calorias são contadas
cuidadosamente.
60
00:07:35,680 --> 00:07:40,818
Já reparou que não é usada manteiga
nesta casa há seis meses?
61
00:07:45,856 --> 00:07:47,825
Charles, sabe que dia é hoje?
62
00:07:48,025 --> 00:07:50,330
Sei, senhor. Claro que sei.
63
00:07:50,530 --> 00:07:53,874
Às 12.22 em ponto,
o diamante Fabergé será nosso.
64
00:07:54,074 --> 00:07:57,461
Foi emocionante, mas ficarei
contente quando tiver terminado,
65
00:07:57,661 --> 00:08:00,801
para podermos passar ao golpe seguinte.
66
00:12:23,855 --> 00:12:25,675
Esperem um pouco!
67
00:12:27,231 --> 00:12:28,511
Esperem.
68
00:12:43,747 --> 00:12:44,907
Agora!
69
00:13:05,398 --> 00:13:06,618
Splunk.
70
00:13:34,136 --> 00:13:35,836
Entre, Charles.
71
00:13:37,890 --> 00:13:39,590
Perdão, senhor.
72
00:13:40,643 --> 00:13:43,483
O Sr. Lampson telefonou, de fato.
73
00:13:44,562 --> 00:13:48,078
A Autoridade Portuária está lívida,
o pessoal do cargueiro está furioso
74
00:13:48,278 --> 00:13:51,286
e o Sr. Lampson está
terrivelmente aborrecido.
75
00:13:51,486 --> 00:13:53,870
Ele é advogado,
é pago para se aborrecer.
76
00:13:54,070 --> 00:13:57,580
Seja como for, voilà,
num estonteante rasgo de gênio,
77
00:13:57,780 --> 00:14:00,920
Bash Brannigan concluiu o caso
do Umbigo Fabergé.
78
00:14:01,120 --> 00:14:03,720
BASH BRANNIGAN
AGENTE SECRETO
79
00:14:05,457 --> 00:14:07,997
Genial!
Absolutamente genial!
80
00:14:10,213 --> 00:14:12,767
Gosto especialmente do "splunk".
81
00:14:12,967 --> 00:14:15,938
E qual será o nosso
próximo golpe, senhor?
82
00:14:16,138 --> 00:14:18,187
Tenho praticamente o estudado.
83
00:14:18,387 --> 00:14:20,814
É a história de um homem
que é assassinado
84
00:14:21,014 --> 00:14:25,294
enquanto está olhando para o
topo do Empire State Building.
85
00:14:25,769 --> 00:14:28,869
Acho que irei chamar-lhe
"O Crime do Arranha-céus".
86
00:14:29,069 --> 00:14:31,009
Parece emocionante.
87
00:14:32,611 --> 00:14:35,456
Terá de fotografar a maior parte
de um helicóptero
88
00:14:35,656 --> 00:14:40,000
e será preciso fechar a Quinta Avenida
entre as ruas 34 e 59.
89
00:14:40,200 --> 00:14:44,840
Seria fabuloso fazer explodir
um daqueles edifícios envidraçados.
90
00:14:48,878 --> 00:14:50,557
Que se passa? Não gosta?
91
00:14:50,757 --> 00:14:54,077
Adoro! Mas estava
pensando no Sr. Lampson.
92
00:14:56,304 --> 00:14:58,604
Pobre, pobre Sr. Lampson.
93
00:14:59,932 --> 00:15:02,320
Stanley, pode parar por um minuto?
94
00:15:02,520 --> 00:15:05,697
Estou falando não como seu advogado,
mas sim como seu amigo!
95
00:15:05,897 --> 00:15:10,243
É um homem adulto, e os homens
adultos não podem andar por aí
96
00:15:10,443 --> 00:15:14,077
espalhando o terror nas ruas
de Nova lorque acompanhados...
97
00:15:14,277 --> 00:15:15,997
Pode parar um minuto?
98
00:15:16,197 --> 00:15:18,125
...por mulheres nuas!
99
00:15:18,325 --> 00:15:21,544
Ela não estava nua.
Tinha um diamante no umbigo.
100
00:15:21,744 --> 00:15:25,136
E aqueles mordomos e
criminosos dementes com facas!
101
00:15:25,336 --> 00:15:29,388
Não pode continuar a comportar-se
como um maluco fugido do manicômio!
102
00:15:29,588 --> 00:15:32,973
Bash Brannigan, Agente Secreto,
é publicado em 463 jornais.
103
00:15:33,173 --> 00:15:35,473
- Sabe porquê?
- Sim, sei.
104
00:15:35,843 --> 00:15:40,151
Porque é pornografia hardcore
ligeiramente suavizada, apenas ligeiramente,
105
00:15:40,351 --> 00:15:43,431
por excesso de violência e de sadismo!
106
00:15:44,061 --> 00:15:48,488
Bash Brannigan é apreciado por milhões,
porque os leitores sabem que é autêntico.
107
00:15:48,688 --> 00:15:51,948
Nunca faria nada
que eu não tivesse feito.
108
00:15:53,028 --> 00:15:54,068
E...
109
00:15:57,658 --> 00:15:59,118
Stan? Stan?
110
00:16:00,036 --> 00:16:03,656
Quero recordar-lhe,
meu rapaz, que tem 37 anos.
111
00:16:04,333 --> 00:16:07,429
E, sinceramente, está na altura de assentar.
112
00:16:07,629 --> 00:16:10,973
A Edna e eu falamos
sobre isso e a Edna acha.
113
00:16:11,173 --> 00:16:14,518
Sinceramente, concordo,
que há algo quase imoral
114
00:16:14,718 --> 00:16:17,727
no fato de um homem da sua idade
não ser casado,
115
00:16:17,927 --> 00:16:21,944
não trabalhar num escritório e ficar
sentado desenhando uma quadrinhos infantil
116
00:16:22,144 --> 00:16:24,527
que só agrada a imbecis, Stanley!
117
00:16:24,727 --> 00:16:27,387
Stanley? Stanley, está ouvindo?
118
00:16:29,398 --> 00:16:30,498
Stan?
119
00:16:31,566 --> 00:16:33,495
Aconteceu de dizer às crianças
120
00:16:33,695 --> 00:16:36,835
que ia encontrar-me com você esta tarde,
121
00:16:37,406 --> 00:16:42,046
e tivemos uma discussão familiar
que queremos que você esclareça.
122
00:16:43,247 --> 00:16:46,627
A questão é que o Hal e
o Tommy ambos acham
123
00:16:47,877 --> 00:16:53,141
que o microfilme está escondido
no diamante no umbigo da moça.
124
00:16:54,591 --> 00:16:57,063
Claro que lhes disse que estavam loucos.
125
00:16:57,263 --> 00:16:59,062
Na verdade, até me excedi.
126
00:16:59,262 --> 00:17:01,922
Disse-lhes que era seu advogado
127
00:17:02,184 --> 00:17:06,865
e que sabia que o microfilme não estava
escondido no diamante no umbigo da moça.
128
00:17:07,065 --> 00:17:10,076
A propósito, eles ficaram
bastante impressionados.
129
00:17:10,276 --> 00:17:14,828
Devo dizer que fiz um figurão,
130
00:17:15,115 --> 00:17:19,455
sendo seu advogado e sabendo
o desfecho da tira e tudo isso.
131
00:17:20,663 --> 00:17:23,743
E, por um momento,
eles sentiram-se...
132
00:17:26,414 --> 00:17:28,774
...algo orgulhosos do pai.
133
00:17:30,005 --> 00:17:31,105
Stan?
134
00:17:34,173 --> 00:17:39,293
A moça não tem o microfilme
no diamante que leva no umbigo, não é?
135
00:17:43,935 --> 00:17:47,495
Sinceramente, Stan,
sabe que devia recompor-se?
136
00:17:48,230 --> 00:17:50,116
Perdeu todo o contato com a realidade!
137
00:17:50,316 --> 00:17:52,536
Sabe o que deveria fazer?
138
00:17:52,736 --> 00:17:56,331
A Edna e eu falamos
sobre isto, na outra noite.
139
00:17:56,531 --> 00:18:02,141
Devia assentar!
Encontrar uma boa garota e casar!
140
00:18:02,873 --> 00:18:03,973
Isso!
141
00:18:04,372 --> 00:18:07,392
Então, perceberia o que é importante.
142
00:18:14,676 --> 00:18:18,296
- Charles, parece aborrecido.
- Por nada, senhor.
143
00:18:18,804 --> 00:18:20,524
Desculpe, senhor.
144
00:18:20,724 --> 00:18:23,233
Pareço estar dominado
por uma sensação de premonição.
145
00:18:23,433 --> 00:18:25,615
- Premonição?
- Um pressentimento de...
146
00:18:25,815 --> 00:18:27,117
Como hei de dizer?
147
00:18:27,317 --> 00:18:28,990
Desastre iminente.
148
00:18:29,190 --> 00:18:31,120
- Desastre? Eu faço isso.
- Obrigado.
149
00:18:31,320 --> 00:18:34,706
Tenho a certeza de que não é nada.
É apenas a minha reação natural
150
00:18:34,906 --> 00:18:38,626
à natureza infeliz
do evento a que vai esta noite.
151
00:18:38,826 --> 00:18:41,130
- Compreendo.
- Só de pensar nisso...
152
00:18:41,330 --> 00:18:44,841
Um jantar de despedida de solteiro
para o pobre Sr. Rawlins.
153
00:18:45,041 --> 00:18:47,048
Ele vai mesmo casar, amanhã?
154
00:18:47,248 --> 00:18:51,388
Receio que sim. O velho Tobey...
Nunca pensei que o caçassem.
155
00:18:51,588 --> 00:18:54,351
Sinto-me culpado.
Fui eu que os apresentei.
156
00:18:54,551 --> 00:18:57,394
Não deve culpar-se.
Ele é um homem adulto.
157
00:18:57,594 --> 00:19:01,398
- Bom, isso é verdade.
- E a senhorita James é encantadora.
158
00:19:01,598 --> 00:19:02,939
É verdade.
159
00:19:03,139 --> 00:19:06,487
Acha que ela precisará dos sapatos
dourados para a lua de mel
160
00:19:06,687 --> 00:19:08,327
Não me parece.
161
00:19:11,567 --> 00:19:15,581
Fará o favor de transmitir ao Sr. Rawlins
os meus mais sinceros parabéns?
162
00:19:15,781 --> 00:19:19,041
Claro. Não precisa de esperar por mim.
Sabe como são estas coisas.
163
00:19:19,241 --> 00:19:20,761
Sei, senhor.
164
00:19:21,369 --> 00:19:23,766
Sem dúvida.
165
00:19:39,388 --> 00:19:41,316
Boa noite, juiz Blackstone.
166
00:19:41,516 --> 00:19:43,610
É uma ocasião meio triste.
167
00:19:43,810 --> 00:19:46,290
Nem tanto, meu rapaz.
Nem tanto.
168
00:19:46,643 --> 00:19:53,314
Estou casado há 38 anos
e não me arrependo de um dia.
169
00:19:56,614 --> 00:19:59,499
O dia de que não me arrependo
170
00:19:59,699 --> 00:20:03,970
é 2 de Agosto de 1936.
171
00:20:05,501 --> 00:20:09,061
Ela tinha ido visitar a
mãe doente, na altura.
172
00:20:22,393 --> 00:20:25,593
Cavalheiros, a sua atenção, por favor!
173
00:20:29,606 --> 00:20:31,906
A senhorita Valerie James...
174
00:20:33,195 --> 00:20:35,414
Uma moça maravilhosa, a propósito.
175
00:20:35,614 --> 00:20:37,674
- Apoiado.
- Obrigado.
176
00:20:40,908 --> 00:20:42,920
A senhorita Valerie James
177
00:20:43,120 --> 00:20:46,473
decidiu não casar comigo.
178
00:20:46,673 --> 00:20:49,287
Devolveu-me o anel.
179
00:20:57,010 --> 00:20:59,250
Os dias felizes voltaram
180
00:20:59,848 --> 00:21:02,208
Os céus voltaram a clarear
181
00:21:03,015 --> 00:21:05,652
Cantemos uma canção alegre de novo
182
00:21:05,852 --> 00:21:08,092
Os dias felizes voltaram
183
00:21:09,355 --> 00:21:11,295
Gritem todos juntos
184
00:21:12,275 --> 00:21:14,695
Agora, ninguém pode duvidar
185
00:21:15,157 --> 00:21:17,997
Portanto, digamos ao mundo inteiro
186
00:21:18,242 --> 00:21:20,482
Os dias felizes voltaram
187
00:21:21,410 --> 00:21:24,378
As preocupações e os problemas foram-se
188
00:21:24,578 --> 00:21:27,478
Não haverá mais, de agora em diante
189
00:21:28,294 --> 00:21:30,534
Os dias felizes voltaram
190
00:21:31,129 --> 00:21:33,489
Os céus voltaram a clarear
191
00:21:34,175 --> 00:21:37,015
Cantemos uma canção alegre de novo
192
00:21:37,258 --> 00:21:39,558
Os dias felizes voltaram!
193
00:21:59,075 --> 00:22:00,595
Meritíssimo!
194
00:22:09,212 --> 00:22:10,672
É melhor...
195
00:22:16,927 --> 00:22:19,519
É melhor sentar-se,
está absolutamente bêbado!
196
00:22:19,719 --> 00:22:22,650
Bêbado?
Tolice, meu rapaz.
197
00:22:22,850 --> 00:22:25,276
Estou tão sóbrio como um juiz.
198
00:22:25,476 --> 00:22:28,789
Daí a origem da expressão.
199
00:24:43,831 --> 00:24:46,971
Não, não, não faça isso!
Não faça isso!
200
00:26:19,596 --> 00:26:21,416
Bom dia, Charles.
201
00:26:22,014 --> 00:26:23,774
Bom dia, senhor.
202
00:26:24,186 --> 00:26:25,466
Bom dia.
203
00:26:29,397 --> 00:26:31,817
Tem uma senhora no quarto.
204
00:26:33,234 --> 00:26:39,438
Não sei exatamente como dizer-lhe isto.
205
00:26:41,244 --> 00:26:43,484
A conheci ontem à noite.
206
00:26:44,033 --> 00:26:46,033
Ela saiu de um bolo.
207
00:26:47,749 --> 00:26:48,849
Eu...
208
00:26:51,835 --> 00:26:54,375
...pareço ter casado com ela.
209
00:27:15,737 --> 00:27:18,145
Charles!
210
00:27:30,212 --> 00:27:33,532
Está acordada.
Ainda bem. Ótimo, ótimo.
211
00:27:34,174 --> 00:27:36,519
Temos de...
Antes que aconteça alguma coisa...
212
00:27:36,719 --> 00:27:41,479
Antes que aconteça mais alguma coisa,
temos de ter uma conversinha.
213
00:27:41,848 --> 00:27:45,984
Não, uma conversa séria.
Ouça, uma conversa muito, muito... séria.
214
00:27:46,184 --> 00:27:50,031
Para começar, gostaria de pedir
desculpas pela noite de ontem.
215
00:27:50,231 --> 00:27:52,488
É bastante óbvio que
foi cometido um erro.
216
00:27:52,688 --> 00:27:55,662
Da minha parte!
Não é nada que não possa ser retificado.
217
00:27:55,862 --> 00:27:59,542
Pode ser retificado,
se não perdermos a cabeça.
218
00:28:02,075 --> 00:28:07,632
Comecemos por discutir os fatos
muito calmamente, sim?
219
00:28:07,832 --> 00:28:12,472
Ontem à noite, no jantar
de despedida de solteiro do Tobey...
220
00:28:12,839 --> 00:28:13,888
...você saiu de um bolo.
221
00:28:14,088 --> 00:28:19,148
Tudo bem, é normal jovens saírem
de bolos em despedidas de solteiros.
222
00:28:20,135 --> 00:28:22,730
Até aqui, tudo bem.
Sentimos uma atração um pelo outro.
223
00:28:22,930 --> 00:28:24,056
É muito natural.
224
00:28:24,256 --> 00:28:27,210
Somos duas pessoas
extremamente atraentes.
225
00:28:28,601 --> 00:28:31,363
Seja como for,
lhe segui até ao seu camarim
226
00:28:31,563 --> 00:28:36,472
e, num impulso de loucura,
pedi que se casasse comigo.
227
00:28:37,362 --> 00:28:40,043
Enquanto estava bêbado,
obviamente.
228
00:28:40,243 --> 00:28:42,084
E, aparentemente, você aceitou.
229
00:28:42,284 --> 00:28:46,843
Eu me lembro de que voltamos à sala de
jantar para anunciar o nosso noivado.
230
00:28:47,043 --> 00:28:51,323
O que foi saudado com entusiasmo
pelos meus amigos. Amigos!
231
00:28:51,628 --> 00:28:53,732
O presidente da Câmara
acorda o funcionário
232
00:28:53,932 --> 00:28:56,182
das licenças de casamento,
dispensa as análises de sangue
233
00:28:56,382 --> 00:28:59,979
e lá está o juiz Blackstone,
com dois caras a segurá-lo:
234
00:29:00,179 --> 00:29:02,719
"Os declaro marido e mulher."
235
00:29:04,807 --> 00:29:08,488
Seja como for, é essa a situação,
no momento, minha querida.
236
00:29:08,688 --> 00:29:12,782
Não é nada que não possa ser retificado
de forma muito simples.
237
00:29:12,982 --> 00:29:16,722
E será bem recompensada.
Estou muito bem na vida.
238
00:29:18,449 --> 00:29:21,171
Seis semanas em Las Vegas.
Caramba!
239
00:29:21,371 --> 00:29:23,311
Não é nada de mais.
240
00:29:57,904 --> 00:30:00,024
Meu Deus, é italiana!
241
00:30:04,498 --> 00:30:05,898
Não fala...
242
00:30:06,497 --> 00:30:08,172
Não fala inglês?
243
00:30:08,372 --> 00:30:10,275
Não.
244
00:30:15,673 --> 00:30:18,591
- Italiana?
- Sim!
245
00:30:21,095 --> 00:30:24,458
Meu Deus!
Com licença, volto já.
246
00:30:25,599 --> 00:30:28,538
Você deve se vestir.
247
00:30:28,771 --> 00:30:32,273
Eu ir falar mordomo.
248
00:30:35,028 --> 00:30:36,308
Stanley?
249
00:30:39,283 --> 00:30:42,003
Claro.
Que diabo significa isso?
250
00:30:46,040 --> 00:30:47,320
Charles!
251
00:30:48,958 --> 00:30:50,238
Charles?
252
00:30:55,170 --> 00:30:56,472
Não pode fazer isto!
253
00:30:56,672 --> 00:30:59,438
Lamento, mas não trabalho para casais.
254
00:30:59,638 --> 00:31:02,649
Sabia disso antes de se ter envolvido
nesta curiosa relação.
255
00:31:02,849 --> 00:31:05,329
Charles. Por favor, Charles.
256
00:31:05,560 --> 00:31:07,200
Olhe para mim.
257
00:31:11,359 --> 00:31:14,117
Santo Deus, senhor!
Como foi que aconteceu?
258
00:31:14,317 --> 00:31:18,161
A culpa não foi minha. Juro que não foi!
Tem de acreditar em mim.
259
00:31:18,361 --> 00:31:20,375
Claro que acredito, senhor.
260
00:31:20,575 --> 00:31:23,083
- Pobrezinho.
- Pobre Charles.
261
00:31:23,283 --> 00:31:26,243
Santo Deus!
O que será de nós, agora?
262
00:31:26,538 --> 00:31:28,358
Não sei.
Não sei.
263
00:31:32,418 --> 00:31:33,698
Não sei.
264
00:31:38,843 --> 00:31:41,107
"Se conseguirmos manter a cabeça fria
265
00:31:41,307 --> 00:31:45,647
quando todos em volta perdem
a cabeça e culpam a nós..."
266
00:31:48,479 --> 00:31:51,907
Tem razão, Charles.
Não temos motivo para nos preocuparmos.
267
00:31:52,107 --> 00:31:54,370
Já lhe expliquei a situação.
268
00:31:54,570 --> 00:31:58,454
Disse-lhe para apanhar um avião para
Las Vegas, esta tarde.
269
00:31:58,654 --> 00:32:03,193
Isso é maravilhoso!
Qual foi a reação da jovem?
270
00:32:05,578 --> 00:32:10,369
É difícil dizer.
Ela parece não falar inglês.
271
00:32:23,518 --> 00:32:24,798
Charles?
272
00:32:38,571 --> 00:32:40,031
Santo Deus!
273
00:32:41,449 --> 00:32:43,209
Não fala inglês?
274
00:32:44,994 --> 00:32:46,994
Mas, por outro lado,
275
00:32:47,206 --> 00:32:50,680
se anda por aí a casar
com pessoas que saem de bolos,
276
00:32:50,880 --> 00:32:54,800
sujeita-se a apanhar o que
vem à rede, não é, senhor?
277
00:33:00,510 --> 00:33:04,151
Certamente compreende quão
ridícula é toda esta situação, Charles.
278
00:33:04,351 --> 00:33:09,231
Vou ligar ao Harold Lampson,
vou falar com ele e tudo será resolvido.
279
00:33:10,313 --> 00:33:14,574
Prometo-lhe que, às três horas desta tarde,
ela estará num avião para Las Vegas.
280
00:33:14,774 --> 00:33:16,494
Sim, olá! Como está?
281
00:33:16,694 --> 00:33:18,414
- Sério?
- Sério.
282
00:33:18,614 --> 00:33:22,714
Volte para o seu quarto,
para o seu lindo, lindo quarto,
283
00:33:23,075 --> 00:33:27,535
onde tem sido tão feliz com os
seus livros e com a sua música.
284
00:33:28,122 --> 00:33:31,022
Desfaça as malas.
Nada mudou, juro.
285
00:33:32,464 --> 00:33:35,304
Jantar à hora do costume, Charles?
286
00:33:37,839 --> 00:33:40,499
- Para um?
- Por favor, Charles.
287
00:33:50,439 --> 00:33:52,979
Aí está, já vestida.
Ótimo.
288
00:33:54,816 --> 00:33:58,016
Espera lá fora
enquanto eu me visto, sim?
289
00:33:59,701 --> 00:34:03,441
Depois, você e eu, nós,
vamos falar com advogado.
290
00:34:06,663 --> 00:34:08,003
Está bem?
291
00:34:23,509 --> 00:34:25,817
Estou em apuros.
Grandes, grandes...
292
00:34:26,017 --> 00:34:28,320
Acho que não é nada
que não possa resolver.
293
00:34:28,520 --> 00:34:31,300
Estou em grandes,
grandes apuros.
294
00:34:31,899 --> 00:34:33,574
Pior do que isso, Harold.
Estou...
295
00:34:33,774 --> 00:34:35,054
Estou...
296
00:34:37,735 --> 00:34:39,665
- ... casado.
- Casado?
297
00:34:39,865 --> 00:34:41,925
Exato, estou casado.
298
00:34:43,951 --> 00:34:45,591
Casado?
299
00:34:51,457 --> 00:34:52,425
Muito bem.
300
00:34:52,625 --> 00:34:54,505
- Muito bem!
- Não!
301
00:34:54,755 --> 00:34:57,264
Agora, não. Há muito para fazer.
302
00:34:57,464 --> 00:34:59,352
Temos de ir ao escritório do advogado.
303
00:34:59,552 --> 00:35:01,895
Vamos. Elaborar um
acordo de separação,
304
00:35:02,095 --> 00:35:06,315
arranjar-lhe um advogado em
Las Vegas, reservas de hotel...
305
00:35:07,852 --> 00:35:09,732
Bom dia, Sr. Ford!
306
00:35:10,233 --> 00:35:12,173
Parabéns. Parabéns!
307
00:35:12,940 --> 00:35:15,240
E buon giorno, Sra. Ford.
308
00:35:15,860 --> 00:35:18,911
A Sra. Lampson vem a caminho, do campo.
309
00:35:19,111 --> 00:35:22,431
Sr. Lampson, eles chegaram,
eles chegaram!
310
00:35:24,246 --> 00:35:27,056
Quero ver a jovem que
311
00:35:27,256 --> 00:35:31,271
finalmente caçou o velho Stan.
312
00:35:31,585 --> 00:35:33,758
Não se importa que
beije a noiva, não é?
313
00:35:33,958 --> 00:35:37,433
- Não.
- Parabéns, Sra. Ford.
314
00:35:37,633 --> 00:35:38,973
Parabéns.
315
00:35:41,515 --> 00:35:43,900
Meu Deus, tem razão!
Ela é mesmo italiana!
316
00:35:44,100 --> 00:35:50,088
Quer dizer que ela
não fala l-N-G-L-Ê-S?
317
00:35:50,288 --> 00:35:51,741
Nem uma palavra.
318
00:35:51,941 --> 00:35:53,657
Nem uma palavra?
319
00:35:53,857 --> 00:35:55,377
Seu sortudo!
320
00:35:57,820 --> 00:36:01,372
Harold, por favor?
Temos um milhão de coisas para fazer.
321
00:36:01,572 --> 00:36:05,047
- Arranje-lhe um avião!
- Tem de fazer um novo testamento.
322
00:36:05,247 --> 00:36:08,713
- Arranje-lhe um advogado em Vegas.
- Tem de fazer exames médicos.
323
00:36:08,913 --> 00:36:10,466
- O quê?
- Exames médicos.
324
00:36:10,666 --> 00:36:14,720
Vou pedir ao doutor, obrigado,
que venha examiná-lo aqui mesmo.
325
00:36:14,920 --> 00:36:17,975
- Não demora nada.
- De que está falando?
326
00:36:18,175 --> 00:36:21,555
Estou a falar do seguro.
Seguro, Stan. É...
327
00:36:24,223 --> 00:36:26,234
Obrigado, já pode ir.
328
00:36:26,434 --> 00:36:29,651
É um homem casado, agora,
com responsabilidades.
329
00:36:29,851 --> 00:36:32,615
E se fosse atropelado por um caminhão?
330
00:36:32,815 --> 00:36:35,159
Não vou ser atropelado por um caminhão!
331
00:36:35,359 --> 00:36:40,081
A questão é esta:
Aconteça o que acontecer,
332
00:36:40,281 --> 00:36:43,928
vai querer saber que a Sra. Ford...
333
00:36:44,282 --> 00:36:48,506
Sra. Ford. Adoro o som
destas palavras, acredite.
334
00:36:48,706 --> 00:36:51,304
...não fica desamparada.
335
00:36:51,504 --> 00:36:54,640
A única coisa que quero saber
é que a Sra. Ford...
336
00:36:54,840 --> 00:36:58,160
pegue um avião
para Las Vegas esta tarde!
337
00:37:00,053 --> 00:37:02,233
Por favor. Importa-se?
338
00:37:04,055 --> 00:37:05,935
É muito afetuosa.
339
00:37:06,557 --> 00:37:09,525
Olha para eles.
Não ficam adoráveis juntos?
340
00:37:09,725 --> 00:37:11,528
Nunca pensei ver este dia.
341
00:37:11,728 --> 00:37:16,034
Edna, meu amor,
esta é a esposa do Stan.
342
00:37:17,568 --> 00:37:22,587
Italiana. Não fala uma
P-A-L-A-V-R-A de inglês.
343
00:37:22,787 --> 00:37:25,564
Sra. Ford, esta é a minha esposa.
344
00:37:25,787 --> 00:37:29,969
Mas ela fala muito bom italiano,
foi a Berlitz, ter lições.
345
00:37:30,169 --> 00:37:33,845
Aprender italiano. 300 dólares.
São muitas, muitas liras.
346
00:37:34,045 --> 00:37:37,305
Cale-se, Harold.
Parece um índio imbecil.
347
00:37:41,971 --> 00:37:44,988
Harold, é muito simples. Quero uma anulação.
348
00:37:45,188 --> 00:37:47,566
Não gosto de estar casado.
349
00:37:47,766 --> 00:37:50,546
Como sabe, se nunca experimentou?
350
00:37:51,518 --> 00:37:52,903
Já experimentei!
351
00:37:53,103 --> 00:37:54,430
Se já experimentou,
352
00:37:54,630 --> 00:37:57,563
é tarde de mais para
conseguir a anulação.
353
00:37:58,653 --> 00:38:01,708
Stanley, a sua mulher tem um
senso de humor muito simpático.
354
00:38:01,908 --> 00:38:06,068
Diz que o conheceu ontem à noite,
quando saiu de um bolo.
355
00:38:06,411 --> 00:38:07,811
É verdade.
356
00:38:08,331 --> 00:38:10,094
- Peça-lhe o divórcio!
- Como?
357
00:38:10,294 --> 00:38:12,594
- Chame-a à razão!
- Como?
358
00:38:13,043 --> 00:38:15,805
Parece mesmo um
índio imbecil falando.
359
00:38:16,005 --> 00:38:19,025
Pergunte-lhe o que fazia ela no bolo.
360
00:38:28,434 --> 00:38:30,974
Que disse ela?
Que disse ela?
361
00:38:31,189 --> 00:38:34,569
Disse que foi o único
emprego que arranjou,
362
00:38:34,899 --> 00:38:37,679
porque lhe roubaram a roupa toda.
363
00:38:39,032 --> 00:38:42,083
O bom doutor. Stan,
já conhece o Dr. Bentley.
364
00:38:42,283 --> 00:38:44,043
Veio examiná-lo.
365
00:38:44,744 --> 00:38:47,336
Deixem-me ver se percebo isto.
Quem a roubou?
366
00:38:47,536 --> 00:38:49,656
Quem roubou as roupas?
367
00:38:50,707 --> 00:38:53,487
- Senhorita Lapland.
- Que disse ela?
368
00:38:53,875 --> 00:38:56,513
As roupas dela foram roubadas
pela senhorita Lapland.
369
00:38:56,713 --> 00:38:59,518
Muito bem, Stanley,
retire o casaco.
370
00:38:59,718 --> 00:39:01,557
Quem é?
Pergunte-lhe quem é...
371
00:39:01,757 --> 00:39:04,477
40 vezes deve chegar,
para alguém da sua idade.
372
00:39:04,677 --> 00:39:05,564
Que idade tem?
373
00:39:05,764 --> 00:39:08,569
Que idade é preciso ter
para conseguir um divórcio?
374
00:39:08,769 --> 00:39:12,031
Diga a este maluco que
vou pedir o divórcio!
375
00:39:12,231 --> 00:39:14,202
- Divórcio? Divórcio?
- Sim.
376
00:39:14,402 --> 00:39:17,362
Não, não.
Itália, não divórcio, não.
377
00:39:17,820 --> 00:39:19,460
Que disse ela?
378
00:39:29,912 --> 00:39:34,764
Importa-se de descobrir? Pergunte onde.
Onde aconteceu tudo isso?
379
00:39:34,964 --> 00:39:36,184
Onde...
380
00:39:41,803 --> 00:39:45,358
- Que disse ela?
- No concurso Miss Galáxia, creio.
381
00:39:45,558 --> 00:39:47,678
Concurso Miss Galáxia?
382
00:39:48,186 --> 00:39:49,766
Vejam! Vejam.
383
00:40:24,225 --> 00:40:25,865
Que ela disse?
384
00:40:31,395 --> 00:40:32,855
Bom... Ena!
385
00:40:34,483 --> 00:40:38,492
Ela disse que teria ganhado o concurso,
se não fosse uma coisa:
386
00:40:38,692 --> 00:40:40,077
A etapa de talentos.
387
00:40:40,277 --> 00:40:41,955
O talento dela era cozinhar.
388
00:40:42,155 --> 00:40:43,735
Ela fez um...
389
00:40:45,657 --> 00:40:48,977
- Soufflé de lasanha.
- Soufflé de lasanha.
390
00:40:49,664 --> 00:40:51,758
Tenho de voltar às aulas.
391
00:40:51,958 --> 00:40:55,180
Quando se baixou
para tirar o soufflé do forno,
392
00:40:55,380 --> 00:40:58,880
todos os homens do público
começaram a saltar.
393
00:41:00,176 --> 00:41:04,828
E berrar e gritar, e o soufflé foi abaixo.
394
00:41:06,847 --> 00:41:09,735
Harold, vou lhe fazer algumas perguntas.
395
00:41:09,935 --> 00:41:12,198
Teve as doenças infantis habituais?
396
00:41:12,398 --> 00:41:15,240
Não, nem fui atropelado por um caminhão.
397
00:41:15,440 --> 00:41:18,880
E sarampo, papeira,
varicela, tosse convulsa?
398
00:41:19,237 --> 00:41:20,160
Sim.
399
00:41:20,360 --> 00:41:22,330
Arregace a manga, por favor.
400
00:41:22,530 --> 00:41:24,585
Porque não me consegue um divórcio?
401
00:41:24,785 --> 00:41:27,168
Outros clientes conseguem divórcios.
402
00:41:27,368 --> 00:41:32,678
Outros clientes dão aos advogados bases
para conseguirem o divórcio.
403
00:41:32,878 --> 00:41:35,889
Costuma ter tonturas, desmaios,
dores de cabeça, asma?
404
00:41:36,089 --> 00:41:38,308
Não. Que bases?
405
00:41:38,508 --> 00:41:40,229
Bom, bases como...
406
00:41:40,429 --> 00:41:44,436
...adultério, crueldade mental,
abandono do lar, insanidade.
407
00:41:44,636 --> 00:41:46,899
Como caracteriza os
seus hábitos de bebida?
408
00:41:47,099 --> 00:41:50,902
Não bebe? Um ocasional cocktail social?
Muito? Até ao excesso?
409
00:41:51,102 --> 00:41:52,613
Apenas uma vez.
410
00:41:52,813 --> 00:41:54,658
Vai precisar de um, agora, rapaz.
411
00:41:54,858 --> 00:41:56,018
Vai...
412
00:41:59,738 --> 00:42:04,336
Melancolia? Dores nas costas?
Doenças de fígado, rins ou intestinos?
413
00:42:04,536 --> 00:42:06,356
Ataques de choro?
414
00:42:10,290 --> 00:42:12,842
Pobre criatura.
Sabe o que ela me disse?
415
00:42:13,042 --> 00:42:16,122
Só lhe resta a roupa que tem no corpo.
416
00:42:24,429 --> 00:42:27,357
Stanley, vou levar a sua esposa
emprestada por umas horas
417
00:42:27,557 --> 00:42:31,818
e vamos lhe comprar tudo,
desde lingerie até um casaco de visom.
418
00:42:32,018 --> 00:42:34,618
Não consigo fazer uma leitura.
419
00:42:50,669 --> 00:42:53,177
Que querida!
Sabem o que ela disse?
420
00:42:53,377 --> 00:42:58,114
Diz que já tem um casaco
e que não usa roupa interior.
421
00:42:58,879 --> 00:43:01,719
Venha comigo.
Eu tratarei de tudo.
422
00:43:07,306 --> 00:43:10,266
Agora, é membro do clube, meu rapaz.
423
00:43:10,603 --> 00:43:13,203
Um membro por direito próprio.
424
00:43:29,456 --> 00:43:31,636
- Sim?
- Entrega.
425
00:43:37,463 --> 00:43:39,471
- É a residência Ford?
- Sim.
426
00:43:39,671 --> 00:43:41,934
Mas quem é você e o que quer?
427
00:43:42,134 --> 00:43:45,694
A Sra. Ford disse-me para
pôr isto na cozinha.
428
00:43:53,191 --> 00:43:54,891
Entrega.
429
00:43:59,740 --> 00:44:01,740
É a residência Ford?
430
00:44:01,989 --> 00:44:03,449
Sim, mas...
431
00:44:06,787 --> 00:44:10,715
A Sra. Ford sugeriu que puséssemos
estas coisas no quarto dela.
432
00:44:10,915 --> 00:44:13,335
Deve haver algum... engano.
433
00:46:08,204 --> 00:46:11,133
Um de cada vez!
Que diabo se passa, Charles?
434
00:46:11,333 --> 00:46:14,844
Lamento, mas esta nova situação
não vai funcionar.
435
00:46:15,044 --> 00:46:19,061
- Sim, bom, compreende, eu...
- Sr. Ford, esta mulher é louca.
436
00:46:19,261 --> 00:46:21,661
Doida varrida!
437
00:46:21,861 --> 00:46:24,438
Não só está preparando
um soufflé de lasanha...
438
00:46:24,638 --> 00:46:26,395
- Um quê?
- Soufflé de lasanha.
439
00:46:26,595 --> 00:46:28,356
Mas veja o molho!
440
00:46:28,556 --> 00:46:31,697
Cebolas verdes amadurecendo
em, pelo menos, meio quilo de manteiga!
441
00:46:31,897 --> 00:46:34,377
E berinjela nadando em óleo!
442
00:46:34,770 --> 00:46:37,190
Mas cheira bem, não cheira?
443
00:46:37,898 --> 00:46:44,333
Senhor, não sou de fazer ultimatos,
mas é muito simples.
444
00:46:44,533 --> 00:46:47,613
Tem de escolher.
Ou sai ela ou saio eu!
445
00:46:48,411 --> 00:46:51,967
Se não fosse tão arbitrário...
É o primeiro dia da moça.
446
00:46:52,167 --> 00:46:55,928
Tudo bem, não precisa de dizer mais.
Eu compreendo!
447
00:46:56,128 --> 00:46:58,504
Achei que poderia chegar a este ponto.
448
00:46:58,704 --> 00:47:01,518
Tomei a precaução de
voltar a fazer as malas.
449
00:47:01,718 --> 00:47:04,318
Espere.
Ouça, Charles, pare...
450
00:47:04,554 --> 00:47:07,190
Para onde iria?
O que faria
451
00:47:07,390 --> 00:47:10,233
Bom, o Sr. Rawlins ligou esta tarde.
452
00:47:10,433 --> 00:47:12,236
- O quê? O velho Tobey?
- Sim, senhor.
453
00:47:12,436 --> 00:47:16,416
Como decidiu não casar
e o senhor decidiu o contrário,
454
00:47:16,981 --> 00:47:21,332
achou que talvez eu me sentisse
mais feliz trabalhando para ele.
455
00:47:21,532 --> 00:47:24,612
E eu não poderia estar mais de acordo!
456
00:47:25,242 --> 00:47:28,022
- Charles disse adeus, não?
- O quê?
457
00:47:28,875 --> 00:47:30,338
Charles disse adeus, não?
458
00:47:30,538 --> 00:47:33,018
Disse adeus, sim!
Se eu não...
459
00:47:43,550 --> 00:47:46,271
A sua mãe vem...
460
00:47:46,471 --> 00:47:50,442
- Sim!
- Meu Deus!
461
00:47:51,561 --> 00:47:53,405
Não! Nada de cocktail!
462
00:47:53,605 --> 00:47:56,865
Edna ensinou-me dizer
"nada de cocktail".
463
00:48:07,995 --> 00:48:09,395
Charles...
464
00:48:10,250 --> 00:48:12,730
vou livrar-me dela, prometo.
465
00:48:16,921 --> 00:48:19,804
Não vai gostar de trabalhar
para o Tobey. Ele bebe.
466
00:48:20,004 --> 00:48:22,604
Há sempre mulheres
na casa dele.
467
00:48:23,011 --> 00:48:24,313
É um desarrumado!
468
00:48:24,513 --> 00:48:28,133
Deixa toalhas molhadas
por todo o banheiro.
469
00:48:28,562 --> 00:48:29,562
"Arrivederci".
470
00:48:30,102 --> 00:48:31,202
Olha!
471
00:48:45,743 --> 00:48:46,963
Ouça...
472
00:48:59,213 --> 00:49:01,813
Não adianta ficar histérica.
473
00:49:02,342 --> 00:49:04,402
Está bem, aí dentro?
474
00:49:05,391 --> 00:49:06,551
Está?
475
00:49:12,020 --> 00:49:13,240
Céus...
476
00:49:14,604 --> 00:49:16,784
Ouça, por favor, pode ser?
477
00:49:17,234 --> 00:49:19,288
Alô? Por favor?
478
00:49:19,488 --> 00:49:22,288
Não suporto ver uma mulher chorando.
479
00:49:22,488 --> 00:49:24,008
Fico todo...
480
00:49:27,452 --> 00:49:28,585
Por favor?
481
00:49:28,785 --> 00:49:31,325
Quer um lenço de papel? Ou?
482
00:49:35,669 --> 00:49:36,949
O que é?
483
00:49:50,268 --> 00:49:51,608
Obrigado.
484
00:49:54,648 --> 00:49:57,428
Não, por favor...
Ouça, desculpa.
485
00:49:58,693 --> 00:50:00,693
Por favor. Desculpa.
486
00:50:01,698 --> 00:50:02,798
Eu...
487
00:50:07,032 --> 00:50:08,372
Desculpa.
488
00:50:44,574 --> 00:50:46,502
Eu... Eu (GULP) a-aceito!
489
00:50:46,702 --> 00:50:48,042
HEH, HEH.
490
00:50:51,245 --> 00:50:53,065
Stanley, querido!
491
00:51:02,883 --> 00:51:04,103
Almoço.
492
00:51:29,621 --> 00:51:30,965
OS BRANNIGANS
493
00:51:31,165 --> 00:51:33,589
ACOMPANHE OS HILARIANTES
INFORTÚNIOS
494
00:51:33,789 --> 00:51:36,209
DO TOLO PREFERIDO
DA AMÉRICA!
495
00:52:10,916 --> 00:52:14,672
Stanley? Stanley?
Outra vez esqueci.
496
00:52:14,872 --> 00:52:19,943
Os dos chapéus brancos
são os bons ou os maus?
497
00:52:21,176 --> 00:52:26,298
Chapéus brancos - bons.
Chapéus pretos - maus, está bem?
498
00:52:26,888 --> 00:52:29,188
Está bem.
Muito obrigada.
499
00:52:39,860 --> 00:52:42,081
Que se passa com você, rapaz?
500
00:52:42,281 --> 00:52:43,871
Está com péssimo aspecto.
501
00:52:44,071 --> 00:52:46,293
Estou exausto,
é o que se passa comigo.
502
00:52:46,493 --> 00:52:48,295
Não durmo nada há três semanas.
503
00:52:48,495 --> 00:52:50,135
Recém-casados.
504
00:52:52,206 --> 00:52:54,385
Não é isso.
Não é nada disso.
505
00:52:54,585 --> 00:52:58,804
Não é só isso. É a maldita televisão.
Ela a deixa ligada a noite inteira.
506
00:52:59,004 --> 00:53:00,464
Até aposto.
507
00:53:01,843 --> 00:53:05,343
Deixa, sim!
Diz que a ajuda a aprender inglês.
508
00:53:07,597 --> 00:53:09,825
Caramba!
509
00:53:32,080 --> 00:53:33,240
Oh, maldição!
510
00:53:36,460 --> 00:53:38,495
Oh, maldição!
511
00:53:41,007 --> 00:53:44,439
Sou um mecanismo delicado
e altamente complexo,
512
00:53:44,639 --> 00:53:47,188
e estão me dando corda a mais.
513
00:53:47,388 --> 00:53:48,968
Corda a mais!
514
00:53:52,641 --> 00:53:57,492
Pobrezinho. Trabalho, trabalho,
pressão, pressão, a tensão acumula-se
515
00:53:57,692 --> 00:54:00,412
e, quando damos por isso, ataca.
516
00:54:00,943 --> 00:54:02,103
O quê?
517
00:54:02,488 --> 00:54:05,088
Falam sobre isso na televisão.
518
00:54:12,165 --> 00:54:15,428
Querido, tenho fórmula tripla.
519
00:54:15,628 --> 00:54:17,345
- O quê?
- Como se diz?
520
00:54:17,545 --> 00:54:19,599
Mais depressa, mais depressa,
mais depressa!
521
00:54:19,799 --> 00:54:22,409
Alívio.
522
00:54:48,408 --> 00:54:50,528
Bom dia, signora Ford.
523
00:54:52,330 --> 00:54:53,610
Bom dia.
524
00:54:54,336 --> 00:54:56,216
Olá, senhora Ford.
525
00:56:47,365 --> 00:56:49,295
Tem alguém em casa?
Casa!
526
00:56:49,495 --> 00:56:53,345
Stanley, o lanche está quase pronto.
527
00:56:59,380 --> 00:57:01,138
Meu querido, bom dia.
528
00:57:01,338 --> 00:57:04,474
Só quero uma torrada sem manteiga
e café simples.
529
00:57:04,674 --> 00:57:08,313
Peso 82,5 quilos e as minhas
roupas já não me servem.
530
00:57:08,513 --> 00:57:10,513
- É muito bom.
- Sim.
531
00:57:11,059 --> 00:57:12,219
É bom?
532
00:57:14,021 --> 00:57:17,701
Stanley, olha, olha,
a luz da despensa apagou-se.
533
00:57:18,899 --> 00:57:21,411
Chamo eletricista para arranjar.
534
00:57:21,611 --> 00:57:25,051
Não, não, tenho lâmpadas aqui.
Só um momento.
535
00:57:25,741 --> 00:57:28,041
Chamamos um eletricista.
536
00:57:28,784 --> 00:57:31,339
Eles têm um sindicato forte.
Não quero...
537
00:57:31,539 --> 00:57:34,384
Os outros maridos trocam
lâmpadas todos os dias.
538
00:57:34,584 --> 00:57:37,279
É muito bom para você. É trabalho manual.
539
00:57:37,479 --> 00:57:38,624
Faz você relaxar.
540
00:57:41,090 --> 00:57:42,430
Está bem.
541
00:57:45,678 --> 00:57:48,521
Podemos levar um choque, se não soubermos
542
00:57:48,721 --> 00:57:51,218
o que estamos fazendo, e eu não sei.
543
00:57:51,433 --> 00:57:56,405
Aos 22 anos, julgava que era preciso tapar
as tomadas, senão, a eletricidade saía.
544
00:57:56,605 --> 00:57:58,425
Tapar todas as...
545
00:57:59,026 --> 00:58:01,566
Enrosco a lâmpada e depois...
546
00:58:15,666 --> 00:58:17,126
Pobrezinho!
547
00:58:31,139 --> 00:58:35,179
SÓ PEDI QUE TROCASSE A LÂMPADA,
NÃO QUE A INVENTASSE!
548
00:58:36,108 --> 00:58:37,946
Stanley. É engraçado.
549
00:58:38,146 --> 00:58:41,952
- É muito, muito engraçado.
- Sim, é muito engraçado.
550
00:58:42,152 --> 00:58:43,789
Tenho uma boa ideia.
551
00:58:43,989 --> 00:58:47,165
Os Brannigan recebem os
primeiros convidados para jantar.
552
00:58:47,365 --> 00:58:50,003
Tudo corre mal.
É engraçado, não?
553
00:58:50,203 --> 00:58:52,462
- Sim.
- Vou convidar a Edna e o Harold.
554
00:58:52,662 --> 00:58:55,682
- Vou lhes telefonar, sim?
- Está bem.
555
00:58:59,503 --> 00:59:01,143
Daqui a pouco.
556
00:59:16,022 --> 00:59:17,362
Vamos, abra!
557
00:59:20,274 --> 00:59:21,869
- Olá a todos!
- Olá!
558
00:59:22,069 --> 00:59:24,036
Sra. Ford.
559
00:59:24,236 --> 00:59:27,123
Desculpem o atraso,
mas a culpa é do Harold.
560
00:59:27,323 --> 00:59:29,586
Fica pronto uma hora antes.
Depois, fica andando
561
00:59:29,786 --> 00:59:32,049
de um lado para o outro
à porta do meu quarto.
562
00:59:32,249 --> 00:59:35,550
Deixa-me tão nervosa que até
admira que eu esteja vestida.
563
00:59:35,750 --> 00:59:37,570
Olá, cachorrinho!
564
00:59:37,877 --> 00:59:40,181
Está todo elegante.
565
00:59:40,381 --> 00:59:43,392
Não adora esses pijamas?
Eu mesma os escolhi.
566
00:59:43,592 --> 00:59:46,492
- Verde.
- E também está engordando.
567
00:59:48,678 --> 00:59:51,098
Deve ser da comida caseira.
568
00:59:53,185 --> 00:59:58,741
Tem de falar inglês...
569
00:59:58,941 --> 01:00:01,841
...comigo, porque...
não, porque...
570
01:00:02,611 --> 01:00:04,372
Não aprender.
Não aprender.
571
01:00:04,572 --> 01:00:06,709
Tem razão.
Tem toda a razão.
572
01:00:06,909 --> 01:00:10,289
Stanley, casou com um tesouro,
seu sortudo.
573
01:00:11,997 --> 01:00:14,417
Veja, veja a transformação.
574
01:00:14,834 --> 01:00:19,497
- É bonito?
- Adoro, adoro, adoro!
575
01:00:19,697 --> 01:00:20,638
- Harold?
- Sim?
576
01:00:20,838 --> 01:00:23,271
Falei com a Tiffany's e o
seu verdadeiro presente
577
01:00:23,471 --> 01:00:25,144
estará pronto na próxima semana.
578
01:00:25,344 --> 01:00:27,139
Não é nada, mas é tão gracioso!
579
01:00:27,339 --> 01:00:29,770
Também compramos um
para o bar lá de casa.
580
01:00:29,970 --> 01:00:33,230
Stanley, adoro a
nova decoração, sério.
581
01:00:35,187 --> 01:00:37,404
Era atraente, de certo modo,
582
01:00:37,604 --> 01:00:40,744
mas sempre a achei
algo frio e austero.
583
01:00:41,945 --> 01:00:44,965
Agora, está simplesmente maravilhosa!
584
01:00:45,739 --> 01:00:48,585
"Perigo! Homens bebendo!"
585
01:00:48,785 --> 01:00:50,665
É muito engraçado!
586
01:00:51,578 --> 01:00:53,633
E sei exatamente onde o colocar.
587
01:00:53,833 --> 01:00:57,573
"Perigo! Homens bebendo!"
Sim, é muito simpático, Stan.
588
01:00:58,084 --> 01:01:00,624
Quero dizer, é bastante simpático.
589
01:01:01,130 --> 01:01:03,973
Recorda-me um dos
caras lá do escritório.
590
01:01:04,173 --> 01:01:06,413
Tem um que diz "Pense..."
591
01:01:06,803 --> 01:01:09,103
- "Ou vença".
- Como sabia?
592
01:01:09,390 --> 01:01:13,694
Estou me tornando um especialista
em humor americano pré-fabricado.
593
01:01:13,894 --> 01:01:15,354
Imaginem...
594
01:01:15,897 --> 01:01:17,658
Perigo, homens bebendo.
595
01:01:17,858 --> 01:01:20,038
Viva de forma perigosa.
596
01:01:22,779 --> 01:01:23,819
Sim.
597
01:01:27,573 --> 01:01:30,653
É maravilhoso ver o Stanley tão feliz.
598
01:01:31,204 --> 01:01:35,049
Não imagina como estou grata por
alguém tê-lo fisgado, finalmente.
599
01:01:35,249 --> 01:01:36,589
Casado...
600
01:01:41,881 --> 01:01:44,975
Enquanto um deles andar à solta,
ninguém está seguro.
601
01:01:45,175 --> 01:01:46,893
O Harold costumava chegar em casa,
602
01:01:47,093 --> 01:01:50,484
tomava três bebidas e começava
a falar sobre a sua liberdade.
603
01:01:50,684 --> 01:01:52,084
Liberdade.
604
01:01:54,558 --> 01:01:57,098
Eles são como crianças, sabe?
605
01:02:00,900 --> 01:02:03,020
Mas acho... que são...
606
01:02:05,493 --> 01:02:08,393
- ...muito gen... doces.
- Doces!
607
01:02:09,202 --> 01:02:10,753
Gosto muito.
608
01:02:10,953 --> 01:02:14,797
Claro que são, mas conosco é diferente.
609
01:02:14,997 --> 01:02:18,679
Uma mulher nunca é realmente
livre enquanto não casa.
610
01:02:18,879 --> 01:02:21,096
É livre de desfrutar
das coisas boas da vida,
611
01:02:21,296 --> 01:02:24,099
pode gastar dinheiro,
dinheiro, dinheiro,
612
01:02:24,299 --> 01:02:27,919
ter pequenos casos
e continuar a ser sustentada.
613
01:02:28,427 --> 01:02:32,107
É por isso que os homens
têm de ser controlados.
614
01:02:35,059 --> 01:02:37,539
- Certo.
- Para o bem do lar.
615
01:02:38,853 --> 01:02:43,733
Na verdade, é apenas uma questão
de mantê-los em desequilíbrio, sabe?
616
01:02:44,320 --> 01:02:46,501
Olhe, vou mostrar-lhe uma coisa.
617
01:02:46,701 --> 01:02:48,761
A porta está fechada.
618
01:02:49,407 --> 01:02:54,256
Eles não nos ouvem,
e nós não os ouvimos, certo?
619
01:02:54,456 --> 01:02:55,556
Veja.
620
01:02:55,956 --> 01:02:57,176
Harold!
621
01:03:01,132 --> 01:03:03,517
Exatamente.
Sim, querida?
622
01:03:03,717 --> 01:03:07,269
- Eu ouvi aquilo.
- Ouviu o quê, querida?
623
01:03:07,469 --> 01:03:09,024
Sabe muito bem o quê!
624
01:03:09,224 --> 01:03:12,603
Não, não sei.
Mas se quiser...
625
01:03:13,352 --> 01:03:16,732
Não vamos discutir isto
diante de estranhos.
626
01:03:17,104 --> 01:03:18,744
Sim, mas você...
627
01:03:19,024 --> 01:03:22,524
Falaremos sobre isso
quando chegarmos em casa.
628
01:03:29,535 --> 01:03:33,275
Viu? Eles são sempre culpados
de alguma coisa.
629
01:03:34,456 --> 01:03:35,676
Ótimo!
630
01:03:36,835 --> 01:03:38,550
Muito bom, muito bom.
631
01:03:38,750 --> 01:03:42,930
Então, ele diz: "Sam, não pode.
632
01:03:43,175 --> 01:03:45,595
Mas eu, Sam, posso fazê-lo.
633
01:03:46,468 --> 01:03:50,900
Sam, não vai..." Percebe?
É essa a parte engraçada.
634
01:03:51,100 --> 01:03:52,380
Stanley?
635
01:03:53,390 --> 01:03:55,111
Traga a sopa, por favor.
636
01:03:55,311 --> 01:03:57,251
Precisa de criados.
637
01:03:58,024 --> 01:04:00,032
Stan, eu lhe conto o resto.
638
01:04:00,232 --> 01:04:02,743
Ela é holandesa e cara, mas...
639
01:04:02,943 --> 01:04:04,163
Harold!
640
01:04:05,403 --> 01:04:07,463
Tomou outra bebida.
641
01:04:07,866 --> 01:04:10,379
Percebo por esse seu olhar esquisito.
642
01:04:10,579 --> 01:04:14,088
De que serve ela cozinhar se está
bêbado demais para apreciar?
643
01:04:14,288 --> 01:04:16,228
Sim, ela tem razão.
644
01:04:16,750 --> 01:04:19,650
- Harold, este é o seu lugar.
- Ali?
645
01:05:16,770 --> 01:05:20,118
Bash! Muito engraçado.
Que tolo!
646
01:05:20,318 --> 01:05:23,338
- Sim, sim, sim.
- A minha mulher adorou!
647
01:06:30,767 --> 01:06:33,219
Olá, fala o Sr. Ford.
Podia passar ao Harold...
648
01:06:33,419 --> 01:06:34,858
ao Sr. Lampson, por favor?
649
01:06:35,058 --> 01:06:36,158
Como?
650
01:06:37,897 --> 01:06:39,117
Você faz?
651
01:06:39,938 --> 01:06:41,338
Acha que é simpático?
652
01:06:42,776 --> 01:06:44,416
Isso é típico.
653
01:06:45,198 --> 01:06:48,578
Adorou quando eu...
quando eu derramei a...?
654
01:06:49,450 --> 01:06:51,004
Posso recordar-lhe uma coisa?
655
01:06:51,204 --> 01:06:53,252
É apenas uma secretária,
e pouco eficiente!
656
01:06:53,452 --> 01:06:54,870
E, além disso, é mulher.
657
01:06:55,070 --> 01:06:57,551
As suas opiniões nada
significam para mim.
658
01:06:57,751 --> 01:06:59,931
Passe-me o Sr. Lampson!
659
01:07:03,172 --> 01:07:06,732
Harold, é o Stan.
Vai haver mudanças, por aqui.
660
01:07:07,092 --> 01:07:09,062
Quero uma reunião completa,
esta manhã.
661
01:07:09,262 --> 01:07:12,651
Você, eu, os caras do sindicato,
os contadores, todo mundo!
662
01:07:12,851 --> 01:07:14,275
Ás 11 horas!
663
01:07:14,475 --> 01:07:17,193
Não, aqui não.
Detesto esta casa!
664
01:07:17,393 --> 01:07:21,673
Detesto o seu escritório! No clube!
Está ouvindo? No clube!
665
01:07:23,985 --> 01:07:25,145
Clube!
666
01:07:36,123 --> 01:07:37,883
- Alô?
- Olá, querida.
667
01:07:38,251 --> 01:07:41,053
Desculpe acordá-la,
mas é uma emergência.
668
01:07:41,253 --> 01:07:42,413
O quê?
669
01:07:42,671 --> 01:07:44,808
Liguei para o escritório do Harold,
670
01:07:45,008 --> 01:07:47,932
e ele está numa reunião
com o Stanley, no clube.
671
01:07:48,132 --> 01:07:51,691
Não compreendo.
Que tem o clube de mal?
672
01:07:51,891 --> 01:07:55,331
Não podemos vigiá-los,
quando estão no clube.
673
01:07:55,726 --> 01:07:58,072
Nem podemos ter a certeza
de que estão lá!
674
01:07:58,272 --> 01:08:02,443
Claro que ele está lá.
Vou telefonar-lhe.
675
01:08:02,643 --> 01:08:06,331
Sim, ligue-lhe.
Eu digo-lhe qual vai ser a resposta.
676
01:08:06,531 --> 01:08:09,166
Vai ter como resposta: "Lamento,
677
01:08:09,366 --> 01:08:12,256
mas o Sr. Ford não está
contatável no momento.
678
01:08:12,456 --> 01:08:14,516
Ele está no ginásio."
679
01:08:14,957 --> 01:08:20,220
Ginásio! Deve estar namorando
alguma aspirante a estrela de cinema.
680
01:08:20,420 --> 01:08:22,840
Acho que vou telefonar-lhe.
681
01:08:23,129 --> 01:08:25,392
Acho que vou telefonar-lhe agora!
682
01:08:25,592 --> 01:08:28,059
- Boa sorte.
- Obrigada.
683
01:08:28,259 --> 01:08:29,419
Adeus.
684
01:08:45,737 --> 01:08:48,292
- Alô?
- O Sr. Stanley Ford, por favor.
685
01:08:48,492 --> 01:08:53,432
Lamento, não posso chamar o Sr. Ford
no momento. Ele está no ginásio.
686
01:08:54,662 --> 01:08:56,362
Muito obrigada.
687
01:08:58,289 --> 01:09:02,807
Admito, Stan. Inicialmente, na oficina,
achamos que estava louco.
688
01:09:03,007 --> 01:09:05,431
Casar o Bash...
não parecia certo.
689
01:09:05,631 --> 01:09:07,437
E não era.
A ideia é essa.
690
01:09:07,637 --> 01:09:10,439
- Mas eu estava enganado!
- Estávamos todos enganados.
691
01:09:10,639 --> 01:09:13,440
A América sente carinho
pelos Brannigan.
692
01:09:13,640 --> 01:09:15,736
Pela primeira vez,
as mulheres estão lendo.
693
01:09:15,936 --> 01:09:17,741
Agora, a minha mulher adora.
694
01:09:17,941 --> 01:09:21,035
Quando entornou a sopa...
Ela diz que pareço eu.
695
01:09:21,235 --> 01:09:22,181
Seja como for, Stan,
696
01:09:22,381 --> 01:09:24,369
a questão é que estávamos
todos enganados.
697
01:09:24,569 --> 01:09:28,582
Não, não estavam enganados.
Foi um erro. Um erro trágico.
698
01:09:28,782 --> 01:09:30,712
Foi por isso que convoquei a reunião.
699
01:09:30,912 --> 01:09:32,531
Continuo a não perceber.
700
01:09:32,731 --> 01:09:35,632
Porque temos de fazer
a reunião aqui, Stan?
701
01:09:35,832 --> 01:09:39,506
A Edna já deve ter ligado para
o meu escritório umas 15 vezes.
702
01:09:39,706 --> 01:09:41,425
A Edna não gosta
703
01:09:41,625 --> 01:09:45,266
quando estou onde não possa
falar comigo pelo telefone, Stan.
704
01:09:45,466 --> 01:09:49,188
É isso que o clube tem de bom.
Elas não conseguem no pegar aqui.
705
01:09:49,388 --> 01:09:52,408
É o único lugar seguro que nos resta!
706
01:09:54,390 --> 01:09:55,730
Obrigada.
707
01:09:57,438 --> 01:10:01,958
Só um momento. Lamento,
mas não podem entrar senhoras no clube.
708
01:10:03,069 --> 01:10:04,709
Bom, obrigada.
709
01:10:12,288 --> 01:10:17,408
Lamento, não posso chamar o Sr. Edwards
no momento. Ele está no ginásio.
710
01:10:21,625 --> 01:10:24,306
Stan, o que temos de ter em mente
711
01:10:24,506 --> 01:10:26,436
é que são perfeitos para a televisão.
712
01:10:26,636 --> 01:10:30,441
Claro, só precisamos de uma moça bonita
e inteligente para o papel de esposa.
713
01:10:30,641 --> 01:10:33,485
E de um idiota baboso
para o papel de Bash.
714
01:10:33,685 --> 01:10:35,901
Há uma audiência potencial
de 80 milhões.
715
01:10:36,101 --> 01:10:39,031
Isso sem falar dos produtos alusivos.
716
01:10:39,231 --> 01:10:43,031
Stan, acho que inventaram
uns artigos sensacionais.
717
01:10:44,025 --> 01:10:49,361
Ouça isto: Aventais oficiais Bash Brannigan
718
01:10:49,561 --> 01:10:51,737
"para ele e para ela".
719
01:10:52,200 --> 01:10:55,961
"A família que salteia junta
permanece junta."
720
01:10:56,161 --> 01:10:58,461
Acho que é esse o slogan.
721
01:11:02,590 --> 01:11:03,870
Bom dia.
722
01:11:09,890 --> 01:11:11,481
Bom dia.
Bom dia.
723
01:11:11,681 --> 01:11:14,041
Não, sentem-se, sentem-se.
724
01:11:23,152 --> 01:11:26,752
Está tudo bem.
Está tudo bem.
725
01:11:40,796 --> 01:11:42,076
Querido!
726
01:11:42,381 --> 01:11:44,981
...nisso, dia e noite, Stan...
727
01:11:47,092 --> 01:11:48,912
Querido! Querido!
728
01:11:49,597 --> 01:11:53,356
Perdoa-me por ter duvidado de você
por um momento que fosse.
729
01:11:53,556 --> 01:11:54,896
Sr. Ford!
730
01:11:56,601 --> 01:12:00,281
Nos 123 anos da orgulhosa
existência deste clube,
731
01:12:00,769 --> 01:12:04,689
nunca, nem uma vez,
uma mulher, fosse ela quem fosse,
732
01:12:05,028 --> 01:12:07,161
entrou nestas instalações.
733
01:12:07,361 --> 01:12:11,521
Nós somos pessoas compreensivas,
aqui no clube, Sr. Ford.
734
01:12:11,786 --> 01:12:14,212
Se um cara bebe demais no bar,
735
01:12:14,412 --> 01:12:17,072
tratamos de metê-lo no trem.
736
01:12:17,918 --> 01:12:21,303
Um cara tem um pequeno
"passatempo", à tarde,
737
01:12:21,503 --> 01:12:24,682
a mulher liga e dizemos
que ele está no ginásio.
738
01:12:24,882 --> 01:12:28,117
Mas isto, Sr. Ford, é demais!
739
01:12:28,716 --> 01:12:31,063
Como presidente da comissão das regras,
740
01:12:31,263 --> 01:12:36,027
sugiro que se poupe ao embaraço
de uma audiência pública
741
01:12:36,227 --> 01:12:39,727
e que apresente a sua
demissão imediatamente!
742
01:12:45,028 --> 01:12:48,688
Stanley, fiz alguma coisa má?
743
01:13:07,175 --> 01:13:11,603
Posso aceitar isto de braços cruzados,
como idiota baboso que sou,
744
01:13:11,803 --> 01:13:16,142
mas Bash Brannigan não aceitará,
eu garanto.
745
01:13:21,817 --> 01:13:25,203
Ela está apaixonada.
Nunca concordará com o divórcio.
746
01:13:25,403 --> 01:13:28,543
Portanto, só nos resta uma alternativa.
747
01:13:29,160 --> 01:13:30,560
Homicídio.
748
01:13:32,077 --> 01:13:34,317
- Homicídio?
- Homicídio.
749
01:13:35,790 --> 01:13:38,821
Bem pensado, senhor!
750
01:13:39,124 --> 01:13:40,845
Absolutamente perfeito!
751
01:13:41,045 --> 01:13:44,785
Exatamente daqui a seis semanas,
pimba! Zum! Bum!
752
01:13:45,423 --> 01:13:47,903
A Sra. Brannigan desaparece.
753
01:13:48,384 --> 01:13:51,584
O Bash pode voltar
a ser agente secreto.
754
01:13:52,930 --> 01:13:54,510
Que se passa?
755
01:13:55,268 --> 01:13:56,570
Deixe ver se percebo.
756
01:13:56,770 --> 01:14:00,615
É a Sra. Brannigan que vai assassinar,
nos quadrinhos?
757
01:14:00,815 --> 01:14:02,335
Sim. Porquê?
758
01:14:02,902 --> 01:14:04,722
- Céus!
- O que é?
759
01:14:05,027 --> 01:14:06,607
Nada, senhor.
760
01:14:07,863 --> 01:14:13,420
Apenas, por um momento,
por um momento louco e glorioso,
761
01:14:13,620 --> 01:14:14,960
pensei...
762
01:14:15,703 --> 01:14:16,863
Porém,
763
01:14:17,624 --> 01:14:21,513
se o Bash Brannigan conseguisse assassinar
764
01:14:21,713 --> 01:14:24,305
a mulher e escapar impune...
765
01:14:24,505 --> 01:14:26,685
Bom, quem sabe, senhor?
766
01:14:28,341 --> 01:14:29,741
Quem sabe?
767
01:14:30,803 --> 01:14:32,203
Barman.
768
01:14:34,014 --> 01:14:39,374
O mesmo, por favor, e, desta vez,
veja se os copos estão devidamente gelados.
769
01:15:00,163 --> 01:15:04,055
PRIMEIRO PASSO NO PLANO DE
HOMICÍDIO PERFEITO DE BASH...
770
01:15:04,255 --> 01:15:06,366
A PRIMEIRA COISA DE QUE PRECISO
771
01:15:06,566 --> 01:15:09,495
PARA O MEU PLANO DE
HOMICÍDIO PERFEITO É...
772
01:15:10,180 --> 01:15:13,800
AQUELE MANEQUIM NA CAPA PRETA...
PERFEITO!
773
01:15:14,390 --> 01:15:16,570
MANEQUIM
CAPA PRETA
774
01:15:20,980 --> 01:15:26,412
Sr. Ford, este é o controle
remoto mais poderoso
775
01:15:26,612 --> 01:15:29,092
criado pelo mundo ocidental.
776
01:15:35,658 --> 01:15:38,671
SEGUNDO PASSO NO PLANO DE
HOMICÍDIO PERFEITO DE BASH
777
01:15:38,871 --> 01:15:42,551
ESTE É O CONTROLO REMOTO
MAIS PODEROSO DO MUNDO!
778
01:15:43,170 --> 01:15:45,410
CONSERTO DE TELEVISORES
779
01:15:53,139 --> 01:15:55,069
Um excelente tranquilizante, Sr. Ford.
780
01:15:55,269 --> 01:15:57,193
Suave, de efeito rápido,
781
01:15:57,393 --> 01:16:00,198
elimina a tensão,
acaba com as inibições excessivas
782
01:16:00,398 --> 01:16:03,358
e quase não tem efeitos secundários.
783
01:16:03,564 --> 01:16:05,244
- Quase?
- Quase.
784
01:16:05,444 --> 01:16:09,844
A alcadexebenzoterapotazolamina,
como o seu médico lhe chama,
785
01:16:10,196 --> 01:16:13,712
e, neste caso, como sou o seu médico,
é como lhe chamo,
786
01:16:13,912 --> 01:16:17,549
só é perigoso quando tomado
acompanhado de álcool.
787
01:16:17,749 --> 01:16:19,369
Basta um golinho de álcool,
788
01:16:19,569 --> 01:16:22,389
depois de ter tomado um
destes comprimidos e...
789
01:16:22,589 --> 01:16:24,763
- ...sobe pelas paredes.
- Como dizem os médicos.
790
01:16:24,963 --> 01:16:27,203
- E depois...
- E depois?
791
01:16:27,678 --> 01:16:29,378
Volta a descer.
792
01:16:36,560 --> 01:16:39,987
- Obrigado, Dr. Bentley.
- De nada, Sr. Ford.
793
01:16:40,187 --> 01:16:43,367
TERCEIRO PASSO NO PLANO DE
HOMICÍDIO PERFEITO DE BASH
794
01:16:43,567 --> 01:16:46,912
...E SE ESTES COMPRIMIDOS
FOREM TOMADOS COM ÁLCOOL?
795
01:16:47,112 --> 01:16:50,132
E, COMO LOCAL DO CRIME...
UMA FESTA!
796
01:17:11,473 --> 01:17:12,813
Obrigado.
797
01:18:38,187 --> 01:18:40,067
- Toma.
- Obrigada.
798
01:18:55,371 --> 01:18:58,420
Sra. Ford, concede-me
o prazer desta dança?
799
01:18:58,620 --> 01:18:59,780
Claro!
800
01:19:41,585 --> 01:19:42,685
É!
801
01:21:22,483 --> 01:21:26,741
- Stanley, estou mesmo...
- Posso ajudar?
802
01:21:26,941 --> 01:21:28,911
Não, meritíssimo.
Está bêbado.
803
01:21:29,111 --> 01:21:30,747
Estou tão sóbrio como um juiz.
804
01:21:30,947 --> 01:21:35,587
Fiz o mesmo pelo Harold,
na noite de Ano Novo. Sei exatamente...
805
01:21:35,999 --> 01:21:37,999
Ela está tão pálida!
806
01:21:38,957 --> 01:21:42,887
Talvez possa jogar água fria
na cabeça e fazer café.
807
01:21:43,087 --> 01:21:45,094
- Chamo-a daqui a uns minutos.
- Sim, mas...
808
01:21:45,294 --> 01:21:46,814
Adeus, Edna.
809
01:21:48,299 --> 01:21:51,379
Olá, Stan.
Procurei-os por todo lugar.
810
01:21:53,471 --> 01:21:55,831
Sra. Ford, senhorita James...
811
01:26:45,526 --> 01:26:48,591
vamos lá, velha tonta e bêbada!
812
01:26:53,035 --> 01:26:57,795
Amanhã, ela não se lembrará de nada.
Posso dizer o que quiser.
813
01:27:04,127 --> 01:27:07,327
Vamos lá, velha tonta, bêbada
e intrometida!
814
01:27:07,546 --> 01:27:11,641
Sim! Disse velha tonta,
e era exatamente o que queria dizer.
815
01:27:11,841 --> 01:27:13,361
Velha tonta!
816
01:28:55,410 --> 01:28:57,333
DENTRO DE EXATAMENTE DEZ MINUTOS...
817
01:28:57,533 --> 01:29:00,464
...O CRIME PERFEITO
COMEÇARÁ A DESENROLAR-SE.
818
01:29:00,664 --> 01:29:02,784
DEZ MINUTOS MAIS TARDE
819
01:29:10,384 --> 01:29:11,268
CONTROLE REMOTO
820
01:29:11,468 --> 01:29:12,729
ADEUS, BRANNIGANS!
821
01:29:12,929 --> 01:29:15,769
BEM-VINDO DE VOLTA,
AGENTE SECRETO
822
01:31:16,887 --> 01:31:18,407
Olá?
823
01:31:22,395 --> 01:31:23,675
Querida?
824
01:31:35,371 --> 01:31:37,371
Tem alguém em casa?
825
01:31:44,125 --> 01:31:46,785
Como ela pode ter desaparecido?
826
01:31:47,338 --> 01:31:50,391
Stan, as esposas não
desaparecem subitamente,
827
01:31:50,591 --> 01:31:53,274
sem mais nem menos.
828
01:31:53,474 --> 01:31:55,938
O que quero dizer é que
não é assim tão fácil.
829
01:31:56,138 --> 01:31:59,038
Quero dizer, não é assim tão fácil.
830
01:31:59,935 --> 01:32:03,364
Ambos sabemos
como as mulheres são, Sr. Ford.
831
01:32:03,564 --> 01:32:05,984
São criaturinhas sensíveis.
832
01:32:06,232 --> 01:32:10,092
São mestres, ou deveria
dizer mestras no exagero.
833
01:32:10,903 --> 01:32:13,541
Se uma coisinha corre mal,
834
01:32:13,741 --> 01:32:16,712
lá vão elas para casa da mãe.
835
01:32:16,912 --> 01:32:19,880
É onde deve estar a sua
mulher, agora: Com a mãe.
836
01:32:20,080 --> 01:32:22,258
Sim.
Em algum lugar na Itália!
837
01:32:22,458 --> 01:32:23,798
Obrigado.
838
01:33:08,797 --> 01:33:11,518
... o que conclui a nossa
reportagem de Washington.
839
01:33:11,718 --> 01:33:15,143
Num registo mais ligeiro,
os leitores de 463 jornais,
840
01:33:15,343 --> 01:33:19,983
desde Bangor, no Maine,
até Honolulu, fazem esta pergunta:
841
01:33:20,390 --> 01:33:24,281
Irá Bash Brannigan, o herói dos
quadrinhos preferidos da América,
842
01:33:24,481 --> 01:33:25,784
assassinar mesmo a mulher.
843
01:33:25,984 --> 01:33:28,784
Em caso afirmativo,
irá isso lançar uma nova moda?
844
01:33:28,984 --> 01:33:33,924
Irá Dagwood assassinar Blondie?
Li'I Abner eliminará Daisy Mae?
845
01:33:34,780 --> 01:33:37,753
A resposta permanece um segredo
do cartunista Stanley Ford.
846
01:33:37,953 --> 01:33:41,547
A Sra. Ford, que se diz ser o
protótipo da Sra. Brannigan,
847
01:33:41,747 --> 01:33:43,384
não está disponível para comentar.
848
01:33:43,584 --> 01:33:46,844
Quanto ao tempo,
em Nova lorque...
849
01:33:47,298 --> 01:33:48,554
MAXILAR DE FEAR WILLEY PARTIDO
850
01:33:48,754 --> 01:33:50,874
MOÇAS SALVAM HOMEM
851
01:34:55,994 --> 01:34:58,043
É perfeitamente óbvio o que aconteceu.
852
01:34:58,243 --> 01:35:00,922
Ela viu os desenhos do Brannigan
assassinando a mulher
853
01:35:01,122 --> 01:35:03,387
e, à maneira feminina tipicamente idiota,
854
01:35:03,587 --> 01:35:06,929
viu isso como um insulto pessoal,
ou algo assim.
855
01:35:07,129 --> 01:35:09,055
Seja como for, o...
856
01:35:09,255 --> 01:35:11,639
Se andamos os dois,
precisamos de um padrão.
857
01:35:11,839 --> 01:35:14,560
Você vem para cá e eu vou para lá.
858
01:35:14,760 --> 01:35:16,690
Seja como for, ela levou a capa,
859
01:35:16,890 --> 01:35:19,610
o roupão de banho, o cão e partiu!
860
01:35:20,056 --> 01:35:23,278
Stan, tenho certeza de que
foi assim que aconteceu.
861
01:35:23,478 --> 01:35:25,478
Mas há muitas provas
862
01:35:26,690 --> 01:35:28,534
circunstanciais, admito
863
01:35:28,734 --> 01:35:31,454
mas há muitas provas.
Bastantes!
864
01:35:31,740 --> 01:35:35,333
Não se pode julgar alguém por homicídio
sem se apresentar um cadáver.
865
01:35:35,533 --> 01:35:38,337
Sim, normalmente,
isso seria verdade.
866
01:35:38,537 --> 01:35:40,085
Mas, neste caso, Stan,
867
01:35:40,285 --> 01:35:46,098
você, eu, a Edna, a Polícia
868
01:35:46,298 --> 01:35:48,471
e 80 milhões de leitores
869
01:35:48,671 --> 01:35:51,767
de 463 jornais,
desde o Maine até Honolulu,
870
01:35:51,967 --> 01:35:55,309
todos sabem, e os meus filhos sabem,
que você a assassinou
871
01:35:55,509 --> 01:35:59,849
e a enterrou no cimento fresco
da betoneira das obras, Stan!
872
01:36:00,851 --> 01:36:07,490
O que quero dizer é que vou fazer
tudo o que puder por você, Stan.
873
01:36:07,690 --> 01:36:10,788
Mas devo avisá-lo
874
01:36:10,988 --> 01:36:13,948
de que as perspectivas não são boas.
875
01:36:14,574 --> 01:36:19,304
As perspectivas... não são boas.
876
01:36:25,669 --> 01:36:27,669
Assassinou a mulher,
877
01:36:28,299 --> 01:36:31,504
cruelmente e a sangue frio.
878
01:36:33,634 --> 01:36:35,694
Mas, além disso,
879
01:36:36,428 --> 01:36:41,002
peço-lhes que considerem
a arrogância do homem.
880
01:36:41,645 --> 01:36:44,195
Não satisfeito com o seu crime,
881
01:36:44,395 --> 01:36:49,658
tratou de publicar em 463 jornais,
882
01:36:49,858 --> 01:36:52,878
desde Bangor, no Maine, até Honolulu,
883
01:36:53,406 --> 01:36:58,797
cada pormenor chocante
do seu plano de homicídio.
884
01:37:00,620 --> 01:37:03,520
É, as perspectivas não são boas.
885
01:37:08,339 --> 01:37:11,839
Desde o início ele se
arrependeu de ter casado
886
01:37:12,050 --> 01:37:14,978
e fez todos os esforços
para se livrar do matrimônio.
887
01:37:15,178 --> 01:37:16,523
Protesto, meritíssimo...
888
01:37:16,723 --> 01:37:21,152
Harold, já te disse para
não me interromper!
889
01:37:21,352 --> 01:37:22,950
Mas, querida, isto... você...
890
01:37:23,150 --> 01:37:26,115
- Cale-se! Sabe que ele a matou!
- Querida...
891
01:37:26,315 --> 01:37:28,992
vou lhe dizer mais uma coisa,
Harold Lampson.
892
01:37:29,192 --> 01:37:31,869
Se continuar a defender
assassinos conhecidos,
893
01:37:32,069 --> 01:37:36,289
um dia acordará e descobrirá
que foi expulso da Ordem!
894
01:37:38,451 --> 01:37:41,531
E é de sua opinião que este remédio...
895
01:37:42,079 --> 01:37:46,093
Alcadexebenzoterapotazolamina,
como o seu médico lhe chama.
896
01:37:46,293 --> 01:37:49,373
Neste caso, como não sou o seu médico,
897
01:37:49,715 --> 01:37:52,675
pode chamar-lhe apenas barbitúricos.
898
01:37:52,925 --> 01:37:54,265
Obrigado.
899
01:37:54,635 --> 01:37:56,395
Seja como for, doutor,
é de sua opinião
900
01:37:56,595 --> 01:37:59,940
que estes barbitúricos podem,
em certas condições,
901
01:38:00,140 --> 01:38:02,560
ser extremamente perigosos?
902
01:38:04,272 --> 01:38:06,197
Apenas se tomados com álcool.
903
01:38:06,397 --> 01:38:09,118
Caso contrário, são inofensivos.
Totalmente inofensivos.
904
01:38:09,318 --> 01:38:12,164
Ficamos um pouco alegres,
rimos um pouco,
905
01:38:12,364 --> 01:38:14,079
desatamos a cantar...
906
01:38:14,279 --> 01:38:17,479
Pode descrever o efeito
destas... coisas,
907
01:38:18,079 --> 01:38:19,796
quando tomadas com álcool?
908
01:38:19,996 --> 01:38:21,516
Com certeza.
909
01:38:22,917 --> 01:38:24,216
Nos faz subir pelas paredes.
910
01:38:24,416 --> 01:38:27,820
E depois descer outra vez.
911
01:38:43,311 --> 01:38:45,431
E afirma, Sr. Firbank,
912
01:38:46,190 --> 01:38:50,110
que o Sr. Ford estava
simplesmente fazendo um ensaio,
913
01:38:50,901 --> 01:38:54,941
apenas a testar um plano de homicídio
para os quadrinhos dele?
914
01:38:55,156 --> 01:38:56,736
Precisamente.
915
01:38:57,076 --> 01:39:00,336
O Sr. Ford nunca pediria
ao Bash Brannigan
916
01:39:00,748 --> 01:39:04,188
que fizesse algo
que ele nunca tivesse feito.
917
01:39:04,750 --> 01:39:08,140
Incluindo assassinar a mulher?
918
01:39:11,215 --> 01:39:14,061
Já lhe ocorreu, Sr. Firbank,
919
01:39:14,261 --> 01:39:19,681
que talvez o Sr. Ford quisesse que o senhor
pensasse que era apenas um ensaio?
920
01:39:20,432 --> 01:39:22,524
A noite estava escura, não estava?
921
01:39:22,724 --> 01:39:25,429
Sim, mas...
922
01:39:25,629 --> 01:39:28,827
Segundo confessou,
fotografou a operação
923
01:39:29,027 --> 01:39:32,289
a partir da janela de um hotel
a um quarteirão de distância?
924
01:39:32,489 --> 01:39:33,705
Sim, mas...
925
01:39:33,905 --> 01:39:35,626
Então, tanto quanto sabe,
926
01:39:35,826 --> 01:39:40,475
foi o corpo da Sra. Ford
que ele enterrou no cimento.
927
01:39:41,040 --> 01:39:42,260
Impo...
928
01:39:47,461 --> 01:39:49,341
Ah, estou entendendo...
929
01:39:49,715 --> 01:39:54,383
Não quer... realmente dizer...
930
01:39:54,583 --> 01:39:57,022
Mas é claro!
Tem toda a razão!
931
01:39:57,222 --> 01:40:00,662
Como fui tolo por não
ter percebido antes!
932
01:40:01,472 --> 01:40:03,472
Claro que ele o fez!
933
01:40:04,978 --> 01:40:08,538
Parabéns, senhor.
Genial. Absolutamente genial.
934
01:40:09,819 --> 01:40:11,827
Enganou-me completamente.
935
01:40:12,027 --> 01:40:14,987
Julguei que fosse um boneco!
Até eu!
936
01:40:15,197 --> 01:40:17,460
Céus, isso faz de mim um tolo
937
01:40:17,660 --> 01:40:20,200
Não imagina como estou feliz!
938
01:40:20,493 --> 01:40:24,092
Vou avisar o Sr. Rawlins que me despeço
e regressarei no início da semana.
939
01:40:24,292 --> 01:40:27,132
A acusação não tem mais perguntas.
940
01:40:36,470 --> 01:40:39,070
Não, acho que é pouco provável
941
01:40:39,807 --> 01:40:42,986
que o mandem mesmo
para a cadeira elétrica, Stan.
942
01:40:43,186 --> 01:40:44,489
Bom, talvez.
943
01:40:44,689 --> 01:40:49,117
Mas, pessoalmente, acho que será algo
entre 20 anos e prisão perpétua,
944
01:40:49,317 --> 01:40:52,457
o que não é muito mau,
se pensarmos bem.
945
01:40:53,238 --> 01:40:56,541
Quero dizer, sempre gostou
de comida simples
946
01:40:56,741 --> 01:40:59,086
e de uma vida regulada
e bem organizada.
947
01:40:59,286 --> 01:41:01,586
E, do meu ponto de vista,
948
01:41:02,456 --> 01:41:06,316
se eu o tivesse safado,
a Edna teria ficado furiosa.
949
01:41:06,544 --> 01:41:09,053
Não falaria comigo durante meses.
950
01:41:09,253 --> 01:41:14,392
Quando ela começa com isso,
torna a minha vida um inferno.
951
01:41:14,592 --> 01:41:16,062
Sério, Stan.
952
01:41:16,262 --> 01:41:20,002
Perder este caso, amanhã,
poderá ser duro para você,
953
01:41:20,811 --> 01:41:26,291
mas é uma das melhores coisas que aconteceu
à minha vida familiar desde anos.
954
01:41:29,646 --> 01:41:30,926
Atenção,
955
01:41:31,820 --> 01:41:35,260
o Tribunal das Sessões Gerais
está em sessão.
956
01:41:36,657 --> 01:41:38,375
Se o tribunal não se importa, posso...
957
01:41:38,575 --> 01:41:42,086
Meritíssimo, gostaria de dispensar
o meu advogado
958
01:41:42,286 --> 01:41:44,215
e conduzir a minha própria defesa.
959
01:41:44,415 --> 01:41:46,344
- O quê?
- Como única testemunha,
960
01:41:46,544 --> 01:41:50,764
chamo o meu amigo e antigo advogado,
o Sr. Harold Lampson.
961
01:41:51,049 --> 01:41:53,060
Podem aproximar-se da mesa?
962
01:41:53,260 --> 01:41:56,477
Espere um pouco.
Espere um pouco. Stan, você...
963
01:41:56,677 --> 01:41:59,106
Deixe-me ver se percebo, Sr. Ford.
964
01:41:59,306 --> 01:42:03,360
Vai ser advogado de si mesmo e
chama o Sr. Lampson como testemunha?
965
01:42:03,560 --> 01:42:06,990
- Sim, meritíssimo.
- Não sei o que dizer.
966
01:42:07,190 --> 01:42:11,530
Que tal, "Isto é muito irregular,
mas ele pode testemunhar"?
967
01:42:12,403 --> 01:42:13,704
Obrigado.
968
01:42:13,904 --> 01:42:17,584
Isto é muito irregular,
mas ele pode testemunhar.
969
01:42:20,410 --> 01:42:22,230
Um momento, Stan.
970
01:42:23,248 --> 01:42:24,882
Isto é ridículo!
971
01:42:25,082 --> 01:42:27,382
Nem sabe como conduzir...
972
01:42:27,837 --> 01:42:30,351
Podia ter-lhe conseguido
de 20 anos a prisão perpétua,
973
01:42:30,551 --> 01:42:33,101
mas, assim,
acabará na cadeira elétrica!
974
01:42:33,301 --> 01:42:36,081
Levante a mão direita, por favor.
975
01:42:38,260 --> 01:42:42,069
Jura dizer a verdade, toda a verdade
e nada mais que a verdade?
976
01:42:42,269 --> 01:42:44,149
- Juro.
- Sente-se.
977
01:42:44,852 --> 01:42:47,949
- Diga o seu nome completo, por favor.
- Harold Lampson.
978
01:42:48,149 --> 01:42:51,709
- É casado, Harold?
- Sabe muito bem que sou...
979
01:42:54,028 --> 01:42:55,368
Sim, sim.
980
01:42:56,031 --> 01:42:57,794
Há quantos anos é casado?
981
01:42:57,994 --> 01:43:02,209
Bom, vejamos,
o Hal Júnior tem 10 anos.
982
01:43:02,409 --> 01:43:04,719
Vivíamos na Rua 11 Oeste,
nessa época,
983
01:43:04,919 --> 01:43:07,459
portanto, será há cerca de...
984
01:43:08,962 --> 01:43:10,722
11 anos, idiota!
985
01:43:13,258 --> 01:43:16,931
11 anos gloriosos e maravilhosos.
986
01:43:18,140 --> 01:43:21,880
Sim, isso mesmo.
11 anos gloriosos e maravilhosos.
987
01:43:22,475 --> 01:43:24,613
Meritíssimo, não estou vendo...
988
01:43:24,813 --> 01:43:27,572
Estou tentando definir
as qualificações da testemunha.
989
01:43:27,772 --> 01:43:29,282
Na qualidade de quê?
990
01:43:29,482 --> 01:43:31,953
De um típico homem
americano casado e feliz.
991
01:43:32,153 --> 01:43:35,455
Não é isso que é,
um homem americano casado e feliz?
992
01:43:35,655 --> 01:43:37,166
Sim, suponho que sim.
993
01:43:37,366 --> 01:43:40,825
Stan, ouça, está fazendo
isto tudo errado.
994
01:43:41,454 --> 01:43:44,090
- Tem dois filhos encantadores?
- Sim.
995
01:43:44,290 --> 01:43:47,967
Casa em Scarsdale, um carro
de último modelo, um dogue alemão?
996
01:43:48,167 --> 01:43:49,051
Sim.
997
01:43:49,251 --> 01:43:52,559
Portanto, proponho que a
testemunha é qualificada.
998
01:43:52,759 --> 01:43:55,391
Harold, vou fazer-lhe uma pergunta.
999
01:43:55,591 --> 01:43:57,291
Pense muito bem
1000
01:43:57,514 --> 01:44:00,834
e responda-me
o mais honestamente possível.
1001
01:44:02,098 --> 01:44:04,758
- Acredita no casamento?
- Como?
1002
01:44:05,019 --> 01:44:08,459
O casamento, como instituição.
Acredita nele?
1003
01:44:10,527 --> 01:44:13,498
Claro que acredito nele.
1004
01:44:13,698 --> 01:44:16,580
Que tipo de pergunta
é essa, afinal, Stan?
1005
01:44:16,780 --> 01:44:20,213
Do meu ponto de vista, que em
breve poderá ser a cadeira elétrica,
1006
01:44:20,413 --> 01:44:22,130
é uma pergunta importante.
1007
01:44:22,330 --> 01:44:26,670
Porém, deixe-me colocar isso
de forma ligeiramente diferente.
1008
01:44:27,128 --> 01:44:29,608
Vamos supor, por um momento,
1009
01:44:30,419 --> 01:44:33,619
que este ponto que acabei de desenhar...
1010
01:44:34,760 --> 01:44:35,976
...é um botão.
1011
01:44:36,176 --> 01:44:38,296
- Um botão?
- Um botão.
1012
01:44:40,765 --> 01:44:42,234
Muito bem, é um botão.
1013
01:44:42,434 --> 01:44:46,174
Vamos supor também que,
se apertasse esse botão,
1014
01:44:46,813 --> 01:44:50,658
a sua mulher, Edna, com quem é
casado há 11 anos gloriosos,
1015
01:44:50,858 --> 01:44:52,956
desapareceria subitamente.
1016
01:44:53,156 --> 01:44:55,058
- Desapareceria?
- Evaporaria.
1017
01:44:55,258 --> 01:44:59,237
Não estaria aqui.
Deixaria de existir.
1018
01:44:59,950 --> 01:45:02,090
- Protesto!
- Indeferido.
1019
01:45:02,290 --> 01:45:04,047
Isso mesmo. Indeferido.
1020
01:45:04,247 --> 01:45:08,767
Faça o favor de se calar?
Isto começa a ficar interessante.
1021
01:45:09,296 --> 01:45:10,636
Obrigado.
1022
01:45:10,836 --> 01:45:12,346
Há dois pormenores.
1023
01:45:12,546 --> 01:45:15,058
O seu desaparecimento
seria totalmente inócuo.
1024
01:45:15,258 --> 01:45:17,104
Mas o mais importante
1025
01:45:17,304 --> 01:45:20,567
é que ninguém, repito, ninguém,
jamais saberia
1026
01:45:20,767 --> 01:45:23,967
que tinha sido você a apertar o botão.
1027
01:45:27,481 --> 01:45:29,601
Nunca ninguém saberia?
1028
01:45:32,445 --> 01:45:34,565
Nunca ninguém saberia?
1029
01:45:37,702 --> 01:45:40,741
- Que idade tem?
- 52.
1030
01:45:42,246 --> 01:45:43,841
Não parece ter mais de 40.
1031
01:45:44,041 --> 01:45:47,634
Não pareceria ter mais de 40,
se perdesse peso e se sentasse direito.
1032
01:45:47,834 --> 01:45:51,640
Está no auge da vida,
um homem atraente,
1033
01:45:51,840 --> 01:45:53,974
bem-sucedido nos negócios,
adorado por todos.
1034
01:45:54,174 --> 01:45:57,981
Poderíamos dizer que venceu na vida,
exceto por uma coisa!
1035
01:45:58,181 --> 01:45:59,604
Sou um péssimo advogado.
1036
01:45:59,804 --> 01:46:01,444
Não, é casado.
1037
01:46:02,059 --> 01:46:07,321
Sim, mas ser casado
é a forma normal de viver, não é?
1038
01:46:07,521 --> 01:46:08,981
Quem disse?
1039
01:46:11,194 --> 01:46:12,414
A Edna.
1040
01:46:12,738 --> 01:46:15,538
Harold, acho que lhe fizeram
uma lavagem cerebral.
1041
01:46:15,738 --> 01:46:18,000
Está se esquecendo de
algo muito importante.
1042
01:46:18,200 --> 01:46:20,584
O casamento não é um
fato básico da Natureza.
1043
01:46:20,784 --> 01:46:21,547
É uma invenção.
1044
01:46:21,747 --> 01:46:24,088
São como bolas perdidas
no jogo de beisebol.
1045
01:46:24,288 --> 01:46:26,677
É assim porque as mulheres o dizem.
1046
01:46:26,877 --> 01:46:29,220
Como idiotas, fazemos o que elas dizem.
1047
01:46:29,420 --> 01:46:31,120
Não, não, Stan.
1048
01:46:31,673 --> 01:46:34,873
Eu... Eu não sei o que
faria sem a Edna.
1049
01:46:35,550 --> 01:46:36,710
Ela...
1050
01:46:38,679 --> 01:46:42,442
Bom, ela planeja as refeições,
1051
01:46:42,642 --> 01:46:45,528
manda as minhas camisas
para a lavandaria.
1052
01:46:45,728 --> 01:46:49,528
Harold, está cometendo
outro erro masculino básico.
1053
01:46:50,065 --> 01:46:53,373
Está confundindo amor com roupa suja.
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
1054
01:46:53,573 --> 01:46:55,496
Durante anos, um senhor simpático,
1055
01:46:55,696 --> 01:46:59,416
que, por motivos que nunca compreenderei,
usa o nome Madame Renee,
1056
01:46:59,616 --> 01:47:01,337
recolhe minhas camisas às segundas
1057
01:47:01,537 --> 01:47:04,047
traz de volta,
bem engomadas, todas as quintas.
1058
01:47:04,247 --> 01:47:08,587
Nunca, em todos esses anos,
senti que deveria casar com ele.
1059
01:47:10,502 --> 01:47:12,082
Quanto ganha?
1060
01:47:13,631 --> 01:47:15,854
Entre 70.000 e 80.000 por ano.
1061
01:47:16,054 --> 01:47:19,554
Desses 70.000 ou 80.000,
quanto gasta com você?
1062
01:47:20,681 --> 01:47:25,086
Bom, claro que,
com a Edna as crianças,
1063
01:47:25,286 --> 01:47:27,823
com as prestações da casa de Scarsdale
1064
01:47:28,023 --> 01:47:34,036
e, claro, tenho um grande seguro de vida...
1065
01:47:34,236 --> 01:47:35,540
Sim, compreendo.
1066
01:47:35,740 --> 01:47:39,669
Pare por um momento
e pense como a vida poderia ser se...
1067
01:47:39,869 --> 01:47:42,465
Senhores do júri,
isto também lhes diz respeito.
1068
01:47:42,665 --> 01:47:44,923
Pensem como seria a sua vida
1069
01:47:45,123 --> 01:47:49,262
se tivessem tido o bom senso
de não terem casado com... a Josephine,
1070
01:47:49,462 --> 01:47:53,202
ou a Hilda, ou a Mary,
ou a Peggy, ou a Rochelle.
1071
01:47:54,260 --> 01:47:56,320
- Ou a Edna?
- A Edna.
1072
01:47:57,388 --> 01:48:02,208
Pense no que poderia fazer
com esse dinheiro, neste momento.
1073
01:48:03,269 --> 01:48:06,069
Poderia ter um pequeno
barco a motor, talvez.
1074
01:48:06,269 --> 01:48:10,158
Livrar-me daquele sumidouro de
dinheiro que é a casa de Scarsdale!
1075
01:48:10,358 --> 01:48:12,451
É muito fácil, Harold.
1076
01:48:12,651 --> 01:48:15,131
Só tem de apertar o botão.
1077
01:48:18,327 --> 01:48:21,647
- Poderia deixar crescer o bigode?
- Claro.
1078
01:48:22,038 --> 01:48:25,478
- Encerar as pontas?
- Quem o impediria?
1079
01:48:26,163 --> 01:48:28,177
Usava bigode, antes de casar.
1080
01:48:28,377 --> 01:48:30,430
Eu lembro-me.
Fazia uma bonita figura.
1081
01:48:30,630 --> 01:48:31,730
Acha?
1082
01:48:32,132 --> 01:48:34,312
Sim. Aperte o botão.
1083
01:48:34,549 --> 01:48:38,109
Bom, foi sempre um pouco ralo
no lado esquerdo.
1084
01:48:39,347 --> 01:48:41,857
Um barbeiro podia apará-lo.
Nem se notaria.
1085
01:48:42,057 --> 01:48:43,818
Aperte o botão.
1086
01:48:44,018 --> 01:48:47,155
Nunca tive dinheiro para
um bom barbeiro, na época...
1087
01:48:47,355 --> 01:48:49,295
Sim, mas agora tem.
1088
01:48:50,691 --> 01:48:52,287
Sim. Mas agora tenho.
1089
01:48:52,487 --> 01:48:56,707
Quando foi a última vez que
começou a pensar em garotas?
1090
01:48:58,033 --> 01:49:01,292
- Moças?
- Pense num mundo cheio de garotas.
1091
01:49:01,492 --> 01:49:04,932
Pense nisso.
Um mundo cheio de garotas.
1092
01:49:05,666 --> 01:49:06,946
Modelos?
1093
01:49:09,335 --> 01:49:11,635
- Atrizes?
- Sabe como é.
1094
01:49:12,508 --> 01:49:15,888
A nova secretária do
meu agente de seguros.
1095
01:49:16,259 --> 01:49:19,939
Garotas altas, magras,
pequenas, rechonchudas.
1096
01:49:22,515 --> 01:49:24,235
Garotas do calendário?
1097
01:49:24,435 --> 01:49:27,407
Agora, já não são de parede,
mas já percebeu a ideia.
1098
01:49:27,607 --> 01:49:30,240
Em vez daquela casa em ruínas,
em Scarsdale,
1099
01:49:30,440 --> 01:49:33,400
teria uma casa na cidade só para si.
1100
01:49:33,945 --> 01:49:36,662
- Com mordomo?
- Aperte o botão.
1101
01:49:36,862 --> 01:49:38,416
Como o Charles?
1102
01:49:38,616 --> 01:49:40,369
Aperte o botão.
1103
01:49:40,569 --> 01:49:44,296
Ter copos de martíni gelados
quando chegasse em casa?
1104
01:49:44,496 --> 01:49:48,056
Isso. Exatamente.
Só tem de apertar o botão.
1105
01:49:50,210 --> 01:49:51,910
Ela desaparece.
1106
01:49:52,297 --> 01:49:54,837
Nunca ninguém saberá, Harold.
1107
01:49:55,301 --> 01:49:58,188
Basta um toquinho e ela desaparece.
1108
01:49:58,388 --> 01:50:00,268
Aperte o botão.
1109
01:50:04,224 --> 01:50:06,284
Nunca ninguém saberá?
1110
01:50:07,983 --> 01:50:10,364
Se acha que tornei a
sua vida um inferno,
1111
01:50:10,564 --> 01:50:13,161
em breve vai perceber
o que é sofrer!
1112
01:50:13,361 --> 01:50:16,416
Cale-se, velha tonta!
1113
01:50:16,616 --> 01:50:19,216
Além disso, não sentirá nada.
1114
01:50:24,746 --> 01:50:26,266
Estou livre!
1115
01:50:27,543 --> 01:50:29,663
Estou livre! Consegui!
1116
01:50:32,213 --> 01:50:33,553
Consegui!
1117
01:50:39,010 --> 01:50:41,730
Muito bem, silêncio!
Acalmem-se.
1118
01:50:42,933 --> 01:50:46,013
Guardas,
é melhor levarem esta senhora.
1119
01:50:47,352 --> 01:50:51,092
Boa ideia. Ponham-na fora!
Quero dizer, levem-na.
1120
01:50:51,484 --> 01:50:52,704
Harold.
1121
01:50:55,654 --> 01:50:59,414
A que horas chegará
para jantar, Harold?
1122
01:50:59,614 --> 01:51:02,003
Chegarei em casa à hora que quiser.
1123
01:51:02,203 --> 01:51:04,983
Claro que posso passar pelo clube
1124
01:51:06,208 --> 01:51:08,388
para beber uns drinques.
1125
01:51:10,379 --> 01:51:12,679
É tudo, mulher.
Pode ir.
1126
01:51:13,131 --> 01:51:16,511
Levem-na.
Ponham-na na cela, se necessário.
1127
01:51:24,475 --> 01:51:25,875
Muito bem.
1128
01:51:33,530 --> 01:51:35,290
Senhores...
1129
01:51:40,618 --> 01:51:42,378
Senhores...
1130
01:51:45,291 --> 01:51:48,431
Dirijo-me a vocês não como juiz e júri,
1131
01:51:50,336 --> 01:51:52,756
mas como homem americano.
1132
01:51:54,716 --> 01:51:58,996
O crime que viram Harold Lampson
cometer na sua imaginação,
1133
01:51:59,596 --> 01:52:03,096
eu fui acusado de tê-lo
cometido na realidade.
1134
01:52:04,140 --> 01:52:06,740
Há muito que o homem americano
1135
01:52:09,145 --> 01:52:11,845
se deixa maltratar,
1136
01:52:12,526 --> 01:52:15,123
mimar, cuidar e tiranizar
1137
01:52:15,323 --> 01:52:17,457
e é feito sentir-se um idiota fraco
1138
01:52:17,657 --> 01:52:19,777
pela fêmea da espécie!
1139
01:52:22,413 --> 01:52:27,541
Compreendem o poder
que têm nas mãos, hoje?
1140
01:52:28,879 --> 01:52:31,539
Se um homem, apenas um homem,
1141
01:52:32,172 --> 01:52:35,972
puder meter a mulher
no cimento fresco da betoneira
1142
01:52:36,427 --> 01:52:38,142
e escapar impune,
1143
01:52:38,342 --> 01:52:40,642
estamos salvos, todos nós!
1144
01:52:41,976 --> 01:52:43,256
Apoiado.
1145
01:52:43,891 --> 01:52:46,131
Meus senhores, eu fiz.
1146
01:52:47,269 --> 01:52:48,729
Eu a matei.
1147
01:52:50,108 --> 01:52:53,337
Assassinei a minha mulher.
1148
01:52:54,780 --> 01:52:59,250
Todas as acusações que o promotor público
apresentou contra mim são verdadeiras!
1149
01:52:59,450 --> 01:53:02,770
De fato, coloquei um
comprimido na bebida.
1150
01:53:03,329 --> 01:53:06,506
A sangue frio, a coloquei
num túmulo de cimento
1151
01:53:06,706 --> 01:53:08,468
da betoneira das obras.
1152
01:53:08,668 --> 01:53:11,028
Peço-lhes que me absolvam!
1153
01:53:12,669 --> 01:53:17,404
Absolvam-me com base
em homicídio justificável!
1154
01:53:18,884 --> 01:53:21,452
E não por mim.
1155
01:53:23,603 --> 01:53:25,003
Por vocês.
1156
01:53:29,356 --> 01:53:33,326
Se o absolvermos,
a velha Shirley ficará cheia de medo.
1157
01:53:33,526 --> 01:53:36,498
Eu poderia dar a volta ao mundo
num navio mercante.
1158
01:53:36,698 --> 01:53:39,178
Eu poderia comprar uma moto.
1159
01:53:40,324 --> 01:53:43,002
Senhores do júri,
já chegaram a veredito?
1160
01:53:43,202 --> 01:53:45,142
Inocente! Inocente!
1161
01:53:45,832 --> 01:53:47,172
Inocente!
1162
01:54:20,452 --> 01:54:21,792
Obrigado.
1163
01:54:23,328 --> 01:54:24,968
Bom, parabéns.
1164
01:54:25,620 --> 01:54:29,180
Vai ser outra vez como
nos bons velhos tempos.
1165
01:54:31,879 --> 01:54:34,602
Charles, espero que
não fique aborrecido.
1166
01:54:34,802 --> 01:54:37,282
Tenho uma confissão a fazer.
1167
01:54:38,013 --> 01:54:39,593
Eu não o fiz.
1168
01:54:42,639 --> 01:54:44,519
Não o fez, senhor?
1169
01:54:46,814 --> 01:54:49,654
Se não a assassinou,
onde está ela?
1170
01:54:50,189 --> 01:54:54,049
Não sei. Provavelmente
com a mãe, na Itália.
1171
01:54:56,233 --> 01:54:59,733
Mas, senhor, isso significa que,
um belo dia,
1172
01:55:00,282 --> 01:55:02,522
ela pode voltar para cá.
1173
01:55:03,994 --> 01:55:05,694
Espero que sim.
1174
01:55:09,792 --> 01:55:13,308
Não importa.
Não importa.
1175
01:55:13,508 --> 01:55:15,195
Senhor, segundo a lei americana,
1176
01:55:15,395 --> 01:55:17,978
não pode ser julgado duas
vezes pelo mesmo crime.
1177
01:55:18,178 --> 01:55:20,437
Já o absolveram
pelo homicídio dela.
1178
01:55:20,637 --> 01:55:24,230
Se ela voltasse, poderia voltar
a assassiná-la legalmente.
1179
01:55:24,430 --> 01:55:25,859
Estaria aberta a caça.
1180
01:55:26,059 --> 01:55:30,399
Bastava pôr a cabeça de fora e zás!
Bem no meio dos olhos.
1181
01:55:32,232 --> 01:55:34,450
É tão bom estar em casa outra vez.
1182
01:55:34,650 --> 01:55:37,610
Em poucos dias,
tudo estará como era.
1183
01:55:38,028 --> 01:55:41,768
Adeus, lustres enormes.
Adeus, estamparia alegres.
1184
01:55:42,369 --> 01:55:45,759
E pesará 72,5 kg...
1185
01:55:47,002 --> 01:55:48,882
...não tarda nada.
1186
01:55:59,136 --> 01:56:00,438
Ela está ali dentro.
1187
01:56:00,638 --> 01:56:03,358
Santo Deus, ela está ali dentro!
1188
01:56:19,324 --> 01:56:21,961
Aqui tem, senhor,
é a sua oportunidade.
1189
01:56:22,161 --> 01:56:24,521
Entre ali e acabe com ela.
1190
01:56:36,800 --> 01:56:42,231
Bom, suponho que, se ele pode
aturá-la, eu também posso.
1191
01:58:17,640 --> 01:58:21,943
Revisão: Kilo
91091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.