All language subtitles for How.To.Murder.Your.Wife.1965.1080p.BluRay.x265-RARBG.pt-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,063 --> 00:00:36,243 COMO MATAR A SUA ESPOSA 2 00:00:36,408 --> 00:00:39,008 Saudações, cavalheiros. 3 00:00:39,327 --> 00:00:41,256 Presumo que as senhoras não tenham vindo, 4 00:00:41,456 --> 00:00:45,094 já que o título do nosso filme é suficiente para encher de terror os seus corações 5 00:00:45,294 --> 00:00:49,994 e fazê-las ficar em casa, na cozinha, onde é o lugar delas. 6 00:00:51,845 --> 00:00:55,566 Seja como for, cavalheiros, vieram aqui esta noite para aprender. 7 00:00:55,766 --> 00:00:58,486 E aprenderão. Aprenderão. 8 00:01:01,856 --> 00:01:05,992 Começaremos por considerar o caso do Sr. Stanley Ford. 9 00:01:06,192 --> 00:01:10,785 Ao contrário de vocês, o Sr. Ford teve o bom senso de nunca casar. 10 00:01:10,985 --> 00:01:14,725 É, portanto, um homem completamente feliz. 11 00:01:17,533 --> 00:01:20,433 Esta é a cidade do Sr. Ford. 12 00:01:31,550 --> 00:01:34,930 Esta é a casa do Sr. Ford na cidade. 13 00:02:21,224 --> 00:02:24,664 Este é o terraço da casa do Sr. Ford. 14 00:02:35,615 --> 00:02:40,880 Olhem para nós: O último reduto da bela vida num mundo que ficou louco. 15 00:02:41,080 --> 00:02:42,660 Louco! 16 00:02:53,263 --> 00:02:54,356 A propósito, 17 00:02:54,556 --> 00:02:58,853 sou o Charles, o criado do Sr. Ford. 18 00:02:59,475 --> 00:03:03,095 Orgulho-me de ser também seu confidente e amigo. 19 00:03:10,487 --> 00:03:12,624 Tal como todos, em Nova lorque, 20 00:03:12,824 --> 00:03:17,704 o Sr. Ford tem uma pequena construção ao lado de sua casa. 21 00:03:22,707 --> 00:03:25,014 Na verdade, não é muito mau. 22 00:03:25,214 --> 00:03:28,514 Quase aprendemos a gostar dos gritos dos operários 23 00:03:28,714 --> 00:03:30,637 e dos ruídos repetitivos 24 00:03:30,837 --> 00:03:33,077 que emanam da betoneira. 25 00:03:34,930 --> 00:03:35,970 Ali. 26 00:03:37,054 --> 00:03:38,694 CONCRETO COLONIAL 27 00:03:46,772 --> 00:03:50,535 Seja como for, o interior da casa é à prova de som, 28 00:03:50,735 --> 00:03:53,095 por isso, a vida continua. 29 00:04:03,669 --> 00:04:06,569 Esta é a sala de estar do Sr. Ford. 30 00:04:07,880 --> 00:04:11,513 Queiram reparar na total ausência do chamado toque feminino: 31 00:04:11,713 --> 00:04:14,895 Não há estamparia alegre nem lustres enormes 32 00:04:15,095 --> 00:04:17,483 De fato, é tudo masculino. 33 00:04:17,683 --> 00:04:19,143 E perfeito. 34 00:04:19,684 --> 00:04:23,424 De fato, é o tipo de casa que poderiam ter tido. 35 00:04:23,691 --> 00:04:27,551 Se tivessem tido o bom senso de não se terem casado. 36 00:04:29,820 --> 00:04:32,372 Mas dizem: "Pobre homem solitário. 37 00:04:32,572 --> 00:04:35,390 Como passa as suas noites?" 38 00:04:41,037 --> 00:04:43,577 Imagino que a jovem, tendo... 39 00:04:45,920 --> 00:04:47,635 ...dançado toda a noite, 40 00:04:47,835 --> 00:04:51,485 tenha saído literalmente flutuando. 41 00:04:55,303 --> 00:04:59,853 E este é o centro nevrálgico de toda a casa: 42 00:05:00,146 --> 00:05:02,026 Os meus aposentos. 43 00:05:03,271 --> 00:05:06,158 Se tivessem a sorte de ter um quarto como este, 44 00:05:06,358 --> 00:05:08,951 a sua esposa teria se apoderado dele 45 00:05:09,151 --> 00:05:13,767 para alojar a sua mãe idosa e antipática. 46 00:05:25,293 --> 00:05:28,313 Este é o copo de martíni do Sr. Ford. 47 00:05:29,465 --> 00:05:33,625 Deverá estar devidamente gelado, às 19 horas desta noite. 48 00:06:32,902 --> 00:06:35,322 Este é o banheiro do Sr. Ford. 49 00:06:35,701 --> 00:06:37,378 Controlado por termostato 50 00:06:37,578 --> 00:06:43,917 para ficar à temperatura do corpo do Sr. Ford: 36,6 graus. 51 00:06:47,963 --> 00:06:52,854 Agora, está na hora de revelar o próprio Sr. Ford. 52 00:07:03,939 --> 00:07:05,279 Sr. Ford? 53 00:07:06,103 --> 00:07:11,363 Sr. Ford, são 10:30 e o Sol brilha. 54 00:07:12,363 --> 00:07:16,624 Por favor, Sr. Ford. Nunca tente falar antes de ter tomado o seu banho. 55 00:07:16,824 --> 00:07:18,164 Vamos lá! 56 00:07:19,289 --> 00:07:20,509 Pronto. 57 00:07:26,046 --> 00:07:29,556 Muito bem, muito bem, 73 quilos certinhos. 58 00:07:29,756 --> 00:07:32,776 Não sei como consegue. Claro que sei. 59 00:07:33,346 --> 00:07:35,480 As suas calorias são contadas cuidadosamente. 60 00:07:35,680 --> 00:07:40,818 Já reparou que não é usada manteiga nesta casa há seis meses? 61 00:07:45,856 --> 00:07:47,825 Charles, sabe que dia é hoje? 62 00:07:48,025 --> 00:07:50,330 Sei, senhor. Claro que sei. 63 00:07:50,530 --> 00:07:53,874 Às 12.22 em ponto, o diamante Fabergé será nosso. 64 00:07:54,074 --> 00:07:57,461 Foi emocionante, mas ficarei contente quando tiver terminado, 65 00:07:57,661 --> 00:08:00,801 para podermos passar ao golpe seguinte. 66 00:12:23,855 --> 00:12:25,675 Esperem um pouco! 67 00:12:27,231 --> 00:12:28,511 Esperem. 68 00:12:43,747 --> 00:12:44,907 Agora! 69 00:13:05,398 --> 00:13:06,618 Splunk. 70 00:13:34,136 --> 00:13:35,836 Entre, Charles. 71 00:13:37,890 --> 00:13:39,590 Perdão, senhor. 72 00:13:40,643 --> 00:13:43,483 O Sr. Lampson telefonou, de fato. 73 00:13:44,562 --> 00:13:48,078 A Autoridade Portuária está lívida, o pessoal do cargueiro está furioso 74 00:13:48,278 --> 00:13:51,286 e o Sr. Lampson está terrivelmente aborrecido. 75 00:13:51,486 --> 00:13:53,870 Ele é advogado, é pago para se aborrecer. 76 00:13:54,070 --> 00:13:57,580 Seja como for, voilà, num estonteante rasgo de gênio, 77 00:13:57,780 --> 00:14:00,920 Bash Brannigan concluiu o caso do Umbigo Fabergé. 78 00:14:01,120 --> 00:14:03,720 BASH BRANNIGAN AGENTE SECRETO 79 00:14:05,457 --> 00:14:07,997 Genial! Absolutamente genial! 80 00:14:10,213 --> 00:14:12,767 Gosto especialmente do "splunk". 81 00:14:12,967 --> 00:14:15,938 E qual será o nosso próximo golpe, senhor? 82 00:14:16,138 --> 00:14:18,187 Tenho praticamente o estudado. 83 00:14:18,387 --> 00:14:20,814 É a história de um homem que é assassinado 84 00:14:21,014 --> 00:14:25,294 enquanto está olhando para o topo do Empire State Building. 85 00:14:25,769 --> 00:14:28,869 Acho que irei chamar-lhe "O Crime do Arranha-céus". 86 00:14:29,069 --> 00:14:31,009 Parece emocionante. 87 00:14:32,611 --> 00:14:35,456 Terá de fotografar a maior parte de um helicóptero 88 00:14:35,656 --> 00:14:40,000 e será preciso fechar a Quinta Avenida entre as ruas 34 e 59. 89 00:14:40,200 --> 00:14:44,840 Seria fabuloso fazer explodir um daqueles edifícios envidraçados. 90 00:14:48,878 --> 00:14:50,557 Que se passa? Não gosta? 91 00:14:50,757 --> 00:14:54,077 Adoro! Mas estava pensando no Sr. Lampson. 92 00:14:56,304 --> 00:14:58,604 Pobre, pobre Sr. Lampson. 93 00:14:59,932 --> 00:15:02,320 Stanley, pode parar por um minuto? 94 00:15:02,520 --> 00:15:05,697 Estou falando não como seu advogado, mas sim como seu amigo! 95 00:15:05,897 --> 00:15:10,243 É um homem adulto, e os homens adultos não podem andar por aí 96 00:15:10,443 --> 00:15:14,077 espalhando o terror nas ruas de Nova lorque acompanhados... 97 00:15:14,277 --> 00:15:15,997 Pode parar um minuto? 98 00:15:16,197 --> 00:15:18,125 ...por mulheres nuas! 99 00:15:18,325 --> 00:15:21,544 Ela não estava nua. Tinha um diamante no umbigo. 100 00:15:21,744 --> 00:15:25,136 E aqueles mordomos e criminosos dementes com facas! 101 00:15:25,336 --> 00:15:29,388 Não pode continuar a comportar-se como um maluco fugido do manicômio! 102 00:15:29,588 --> 00:15:32,973 Bash Brannigan, Agente Secreto, é publicado em 463 jornais. 103 00:15:33,173 --> 00:15:35,473 - Sabe porquê? - Sim, sei. 104 00:15:35,843 --> 00:15:40,151 Porque é pornografia hardcore ligeiramente suavizada, apenas ligeiramente, 105 00:15:40,351 --> 00:15:43,431 por excesso de violência e de sadismo! 106 00:15:44,061 --> 00:15:48,488 Bash Brannigan é apreciado por milhões, porque os leitores sabem que é autêntico. 107 00:15:48,688 --> 00:15:51,948 Nunca faria nada que eu não tivesse feito. 108 00:15:53,028 --> 00:15:54,068 E... 109 00:15:57,658 --> 00:15:59,118 Stan? Stan? 110 00:16:00,036 --> 00:16:03,656 Quero recordar-lhe, meu rapaz, que tem 37 anos. 111 00:16:04,333 --> 00:16:07,429 E, sinceramente, está na altura de assentar. 112 00:16:07,629 --> 00:16:10,973 A Edna e eu falamos sobre isso e a Edna acha. 113 00:16:11,173 --> 00:16:14,518 Sinceramente, concordo, que há algo quase imoral 114 00:16:14,718 --> 00:16:17,727 no fato de um homem da sua idade não ser casado, 115 00:16:17,927 --> 00:16:21,944 não trabalhar num escritório e ficar sentado desenhando uma quadrinhos infantil 116 00:16:22,144 --> 00:16:24,527 que só agrada a imbecis, Stanley! 117 00:16:24,727 --> 00:16:27,387 Stanley? Stanley, está ouvindo? 118 00:16:29,398 --> 00:16:30,498 Stan? 119 00:16:31,566 --> 00:16:33,495 Aconteceu de dizer às crianças 120 00:16:33,695 --> 00:16:36,835 que ia encontrar-me com você esta tarde, 121 00:16:37,406 --> 00:16:42,046 e tivemos uma discussão familiar que queremos que você esclareça. 122 00:16:43,247 --> 00:16:46,627 A questão é que o Hal e o Tommy ambos acham 123 00:16:47,877 --> 00:16:53,141 que o microfilme está escondido no diamante no umbigo da moça. 124 00:16:54,591 --> 00:16:57,063 Claro que lhes disse que estavam loucos. 125 00:16:57,263 --> 00:16:59,062 Na verdade, até me excedi. 126 00:16:59,262 --> 00:17:01,922 Disse-lhes que era seu advogado 127 00:17:02,184 --> 00:17:06,865 e que sabia que o microfilme não estava escondido no diamante no umbigo da moça. 128 00:17:07,065 --> 00:17:10,076 A propósito, eles ficaram bastante impressionados. 129 00:17:10,276 --> 00:17:14,828 Devo dizer que fiz um figurão, 130 00:17:15,115 --> 00:17:19,455 sendo seu advogado e sabendo o desfecho da tira e tudo isso. 131 00:17:20,663 --> 00:17:23,743 E, por um momento, eles sentiram-se... 132 00:17:26,414 --> 00:17:28,774 ...algo orgulhosos do pai. 133 00:17:30,005 --> 00:17:31,105 Stan? 134 00:17:34,173 --> 00:17:39,293 A moça não tem o microfilme no diamante que leva no umbigo, não é? 135 00:17:43,935 --> 00:17:47,495 Sinceramente, Stan, sabe que devia recompor-se? 136 00:17:48,230 --> 00:17:50,116 Perdeu todo o contato com a realidade! 137 00:17:50,316 --> 00:17:52,536 Sabe o que deveria fazer? 138 00:17:52,736 --> 00:17:56,331 A Edna e eu falamos sobre isto, na outra noite. 139 00:17:56,531 --> 00:18:02,141 Devia assentar! Encontrar uma boa garota e casar! 140 00:18:02,873 --> 00:18:03,973 Isso! 141 00:18:04,372 --> 00:18:07,392 Então, perceberia o que é importante. 142 00:18:14,676 --> 00:18:18,296 - Charles, parece aborrecido. - Por nada, senhor. 143 00:18:18,804 --> 00:18:20,524 Desculpe, senhor. 144 00:18:20,724 --> 00:18:23,233 Pareço estar dominado por uma sensação de premonição. 145 00:18:23,433 --> 00:18:25,615 - Premonição? - Um pressentimento de... 146 00:18:25,815 --> 00:18:27,117 Como hei de dizer? 147 00:18:27,317 --> 00:18:28,990 Desastre iminente. 148 00:18:29,190 --> 00:18:31,120 - Desastre? Eu faço isso. - Obrigado. 149 00:18:31,320 --> 00:18:34,706 Tenho a certeza de que não é nada. É apenas a minha reação natural 150 00:18:34,906 --> 00:18:38,626 à natureza infeliz do evento a que vai esta noite. 151 00:18:38,826 --> 00:18:41,130 - Compreendo. - Só de pensar nisso... 152 00:18:41,330 --> 00:18:44,841 Um jantar de despedida de solteiro para o pobre Sr. Rawlins. 153 00:18:45,041 --> 00:18:47,048 Ele vai mesmo casar, amanhã? 154 00:18:47,248 --> 00:18:51,388 Receio que sim. O velho Tobey... Nunca pensei que o caçassem. 155 00:18:51,588 --> 00:18:54,351 Sinto-me culpado. Fui eu que os apresentei. 156 00:18:54,551 --> 00:18:57,394 Não deve culpar-se. Ele é um homem adulto. 157 00:18:57,594 --> 00:19:01,398 - Bom, isso é verdade. - E a senhorita James é encantadora. 158 00:19:01,598 --> 00:19:02,939 É verdade. 159 00:19:03,139 --> 00:19:06,487 Acha que ela precisará dos sapatos dourados para a lua de mel 160 00:19:06,687 --> 00:19:08,327 Não me parece. 161 00:19:11,567 --> 00:19:15,581 Fará o favor de transmitir ao Sr. Rawlins os meus mais sinceros parabéns? 162 00:19:15,781 --> 00:19:19,041 Claro. Não precisa de esperar por mim. Sabe como são estas coisas. 163 00:19:19,241 --> 00:19:20,761 Sei, senhor. 164 00:19:21,369 --> 00:19:23,766 Sem dúvida. 165 00:19:39,388 --> 00:19:41,316 Boa noite, juiz Blackstone. 166 00:19:41,516 --> 00:19:43,610 É uma ocasião meio triste. 167 00:19:43,810 --> 00:19:46,290 Nem tanto, meu rapaz. Nem tanto. 168 00:19:46,643 --> 00:19:53,314 Estou casado há 38 anos e não me arrependo de um dia. 169 00:19:56,614 --> 00:19:59,499 O dia de que não me arrependo 170 00:19:59,699 --> 00:20:03,970 é 2 de Agosto de 1936. 171 00:20:05,501 --> 00:20:09,061 Ela tinha ido visitar a mãe doente, na altura. 172 00:20:22,393 --> 00:20:25,593 Cavalheiros, a sua atenção, por favor! 173 00:20:29,606 --> 00:20:31,906 A senhorita Valerie James... 174 00:20:33,195 --> 00:20:35,414 Uma moça maravilhosa, a propósito. 175 00:20:35,614 --> 00:20:37,674 - Apoiado. - Obrigado. 176 00:20:40,908 --> 00:20:42,920 A senhorita Valerie James 177 00:20:43,120 --> 00:20:46,473 decidiu não casar comigo. 178 00:20:46,673 --> 00:20:49,287 Devolveu-me o anel. 179 00:20:57,010 --> 00:20:59,250 Os dias felizes voltaram 180 00:20:59,848 --> 00:21:02,208 Os céus voltaram a clarear 181 00:21:03,015 --> 00:21:05,652 Cantemos uma canção alegre de novo 182 00:21:05,852 --> 00:21:08,092 Os dias felizes voltaram 183 00:21:09,355 --> 00:21:11,295 Gritem todos juntos 184 00:21:12,275 --> 00:21:14,695 Agora, ninguém pode duvidar 185 00:21:15,157 --> 00:21:17,997 Portanto, digamos ao mundo inteiro 186 00:21:18,242 --> 00:21:20,482 Os dias felizes voltaram 187 00:21:21,410 --> 00:21:24,378 As preocupações e os problemas foram-se 188 00:21:24,578 --> 00:21:27,478 Não haverá mais, de agora em diante 189 00:21:28,294 --> 00:21:30,534 Os dias felizes voltaram 190 00:21:31,129 --> 00:21:33,489 Os céus voltaram a clarear 191 00:21:34,175 --> 00:21:37,015 Cantemos uma canção alegre de novo 192 00:21:37,258 --> 00:21:39,558 Os dias felizes voltaram! 193 00:21:59,075 --> 00:22:00,595 Meritíssimo! 194 00:22:09,212 --> 00:22:10,672 É melhor... 195 00:22:16,927 --> 00:22:19,519 É melhor sentar-se, está absolutamente bêbado! 196 00:22:19,719 --> 00:22:22,650 Bêbado? Tolice, meu rapaz. 197 00:22:22,850 --> 00:22:25,276 Estou tão sóbrio como um juiz. 198 00:22:25,476 --> 00:22:28,789 Daí a origem da expressão. 199 00:24:43,831 --> 00:24:46,971 Não, não, não faça isso! Não faça isso! 200 00:26:19,596 --> 00:26:21,416 Bom dia, Charles. 201 00:26:22,014 --> 00:26:23,774 Bom dia, senhor. 202 00:26:24,186 --> 00:26:25,466 Bom dia. 203 00:26:29,397 --> 00:26:31,817 Tem uma senhora no quarto. 204 00:26:33,234 --> 00:26:39,438 Não sei exatamente como dizer-lhe isto. 205 00:26:41,244 --> 00:26:43,484 A conheci ontem à noite. 206 00:26:44,033 --> 00:26:46,033 Ela saiu de um bolo. 207 00:26:47,749 --> 00:26:48,849 Eu... 208 00:26:51,835 --> 00:26:54,375 ...pareço ter casado com ela. 209 00:27:15,737 --> 00:27:18,145 Charles! 210 00:27:30,212 --> 00:27:33,532 Está acordada. Ainda bem. Ótimo, ótimo. 211 00:27:34,174 --> 00:27:36,519 Temos de... Antes que aconteça alguma coisa... 212 00:27:36,719 --> 00:27:41,479 Antes que aconteça mais alguma coisa, temos de ter uma conversinha. 213 00:27:41,848 --> 00:27:45,984 Não, uma conversa séria. Ouça, uma conversa muito, muito... séria. 214 00:27:46,184 --> 00:27:50,031 Para começar, gostaria de pedir desculpas pela noite de ontem. 215 00:27:50,231 --> 00:27:52,488 É bastante óbvio que foi cometido um erro. 216 00:27:52,688 --> 00:27:55,662 Da minha parte! Não é nada que não possa ser retificado. 217 00:27:55,862 --> 00:27:59,542 Pode ser retificado, se não perdermos a cabeça. 218 00:28:02,075 --> 00:28:07,632 Comecemos por discutir os fatos muito calmamente, sim? 219 00:28:07,832 --> 00:28:12,472 Ontem à noite, no jantar de despedida de solteiro do Tobey... 220 00:28:12,839 --> 00:28:13,888 ...você saiu de um bolo. 221 00:28:14,088 --> 00:28:19,148 Tudo bem, é normal jovens saírem de bolos em despedidas de solteiros. 222 00:28:20,135 --> 00:28:22,730 Até aqui, tudo bem. Sentimos uma atração um pelo outro. 223 00:28:22,930 --> 00:28:24,056 É muito natural. 224 00:28:24,256 --> 00:28:27,210 Somos duas pessoas extremamente atraentes. 225 00:28:28,601 --> 00:28:31,363 Seja como for, lhe segui até ao seu camarim 226 00:28:31,563 --> 00:28:36,472 e, num impulso de loucura, pedi que se casasse comigo. 227 00:28:37,362 --> 00:28:40,043 Enquanto estava bêbado, obviamente. 228 00:28:40,243 --> 00:28:42,084 E, aparentemente, você aceitou. 229 00:28:42,284 --> 00:28:46,843 Eu me lembro de que voltamos à sala de jantar para anunciar o nosso noivado. 230 00:28:47,043 --> 00:28:51,323 O que foi saudado com entusiasmo pelos meus amigos. Amigos! 231 00:28:51,628 --> 00:28:53,732 O presidente da Câmara acorda o funcionário 232 00:28:53,932 --> 00:28:56,182 das licenças de casamento, dispensa as análises de sangue 233 00:28:56,382 --> 00:28:59,979 e lá está o juiz Blackstone, com dois caras a segurá-lo: 234 00:29:00,179 --> 00:29:02,719 "Os declaro marido e mulher." 235 00:29:04,807 --> 00:29:08,488 Seja como for, é essa a situação, no momento, minha querida. 236 00:29:08,688 --> 00:29:12,782 Não é nada que não possa ser retificado de forma muito simples. 237 00:29:12,982 --> 00:29:16,722 E será bem recompensada. Estou muito bem na vida. 238 00:29:18,449 --> 00:29:21,171 Seis semanas em Las Vegas. Caramba! 239 00:29:21,371 --> 00:29:23,311 Não é nada de mais. 240 00:29:57,904 --> 00:30:00,024 Meu Deus, é italiana! 241 00:30:04,498 --> 00:30:05,898 Não fala... 242 00:30:06,497 --> 00:30:08,172 Não fala inglês? 243 00:30:08,372 --> 00:30:10,275 Não. 244 00:30:15,673 --> 00:30:18,591 - Italiana? - Sim! 245 00:30:21,095 --> 00:30:24,458 Meu Deus! Com licença, volto já. 246 00:30:25,599 --> 00:30:28,538 Você deve se vestir. 247 00:30:28,771 --> 00:30:32,273 Eu ir falar mordomo. 248 00:30:35,028 --> 00:30:36,308 Stanley? 249 00:30:39,283 --> 00:30:42,003 Claro. Que diabo significa isso? 250 00:30:46,040 --> 00:30:47,320 Charles! 251 00:30:48,958 --> 00:30:50,238 Charles? 252 00:30:55,170 --> 00:30:56,472 Não pode fazer isto! 253 00:30:56,672 --> 00:30:59,438 Lamento, mas não trabalho para casais. 254 00:30:59,638 --> 00:31:02,649 Sabia disso antes de se ter envolvido nesta curiosa relação. 255 00:31:02,849 --> 00:31:05,329 Charles. Por favor, Charles. 256 00:31:05,560 --> 00:31:07,200 Olhe para mim. 257 00:31:11,359 --> 00:31:14,117 Santo Deus, senhor! Como foi que aconteceu? 258 00:31:14,317 --> 00:31:18,161 A culpa não foi minha. Juro que não foi! Tem de acreditar em mim. 259 00:31:18,361 --> 00:31:20,375 Claro que acredito, senhor. 260 00:31:20,575 --> 00:31:23,083 - Pobrezinho. - Pobre Charles. 261 00:31:23,283 --> 00:31:26,243 Santo Deus! O que será de nós, agora? 262 00:31:26,538 --> 00:31:28,358 Não sei. Não sei. 263 00:31:32,418 --> 00:31:33,698 Não sei. 264 00:31:38,843 --> 00:31:41,107 "Se conseguirmos manter a cabeça fria 265 00:31:41,307 --> 00:31:45,647 quando todos em volta perdem a cabeça e culpam a nós..." 266 00:31:48,479 --> 00:31:51,907 Tem razão, Charles. Não temos motivo para nos preocuparmos. 267 00:31:52,107 --> 00:31:54,370 Já lhe expliquei a situação. 268 00:31:54,570 --> 00:31:58,454 Disse-lhe para apanhar um avião para Las Vegas, esta tarde. 269 00:31:58,654 --> 00:32:03,193 Isso é maravilhoso! Qual foi a reação da jovem? 270 00:32:05,578 --> 00:32:10,369 É difícil dizer. Ela parece não falar inglês. 271 00:32:23,518 --> 00:32:24,798 Charles? 272 00:32:38,571 --> 00:32:40,031 Santo Deus! 273 00:32:41,449 --> 00:32:43,209 Não fala inglês? 274 00:32:44,994 --> 00:32:46,994 Mas, por outro lado, 275 00:32:47,206 --> 00:32:50,680 se anda por aí a casar com pessoas que saem de bolos, 276 00:32:50,880 --> 00:32:54,800 sujeita-se a apanhar o que vem à rede, não é, senhor? 277 00:33:00,510 --> 00:33:04,151 Certamente compreende quão ridícula é toda esta situação, Charles. 278 00:33:04,351 --> 00:33:09,231 Vou ligar ao Harold Lampson, vou falar com ele e tudo será resolvido. 279 00:33:10,313 --> 00:33:14,574 Prometo-lhe que, às três horas desta tarde, ela estará num avião para Las Vegas. 280 00:33:14,774 --> 00:33:16,494 Sim, olá! Como está? 281 00:33:16,694 --> 00:33:18,414 - Sério? - Sério. 282 00:33:18,614 --> 00:33:22,714 Volte para o seu quarto, para o seu lindo, lindo quarto, 283 00:33:23,075 --> 00:33:27,535 onde tem sido tão feliz com os seus livros e com a sua música. 284 00:33:28,122 --> 00:33:31,022 Desfaça as malas. Nada mudou, juro. 285 00:33:32,464 --> 00:33:35,304 Jantar à hora do costume, Charles? 286 00:33:37,839 --> 00:33:40,499 - Para um? - Por favor, Charles. 287 00:33:50,439 --> 00:33:52,979 Aí está, já vestida. Ótimo. 288 00:33:54,816 --> 00:33:58,016 Espera lá fora enquanto eu me visto, sim? 289 00:33:59,701 --> 00:34:03,441 Depois, você e eu, nós, vamos falar com advogado. 290 00:34:06,663 --> 00:34:08,003 Está bem? 291 00:34:23,509 --> 00:34:25,817 Estou em apuros. Grandes, grandes... 292 00:34:26,017 --> 00:34:28,320 Acho que não é nada que não possa resolver. 293 00:34:28,520 --> 00:34:31,300 Estou em grandes, grandes apuros. 294 00:34:31,899 --> 00:34:33,574 Pior do que isso, Harold. Estou... 295 00:34:33,774 --> 00:34:35,054 Estou... 296 00:34:37,735 --> 00:34:39,665 - ... casado. - Casado? 297 00:34:39,865 --> 00:34:41,925 Exato, estou casado. 298 00:34:43,951 --> 00:34:45,591 Casado? 299 00:34:51,457 --> 00:34:52,425 Muito bem. 300 00:34:52,625 --> 00:34:54,505 - Muito bem! - Não! 301 00:34:54,755 --> 00:34:57,264 Agora, não. Há muito para fazer. 302 00:34:57,464 --> 00:34:59,352 Temos de ir ao escritório do advogado. 303 00:34:59,552 --> 00:35:01,895 Vamos. Elaborar um acordo de separação, 304 00:35:02,095 --> 00:35:06,315 arranjar-lhe um advogado em Las Vegas, reservas de hotel... 305 00:35:07,852 --> 00:35:09,732 Bom dia, Sr. Ford! 306 00:35:10,233 --> 00:35:12,173 Parabéns. Parabéns! 307 00:35:12,940 --> 00:35:15,240 E buon giorno, Sra. Ford. 308 00:35:15,860 --> 00:35:18,911 A Sra. Lampson vem a caminho, do campo. 309 00:35:19,111 --> 00:35:22,431 Sr. Lampson, eles chegaram, eles chegaram! 310 00:35:24,246 --> 00:35:27,056 Quero ver a jovem que 311 00:35:27,256 --> 00:35:31,271 finalmente caçou o velho Stan. 312 00:35:31,585 --> 00:35:33,758 Não se importa que beije a noiva, não é? 313 00:35:33,958 --> 00:35:37,433 - Não. - Parabéns, Sra. Ford. 314 00:35:37,633 --> 00:35:38,973 Parabéns. 315 00:35:41,515 --> 00:35:43,900 Meu Deus, tem razão! Ela é mesmo italiana! 316 00:35:44,100 --> 00:35:50,088 Quer dizer que ela não fala l-N-G-L-Ê-S? 317 00:35:50,288 --> 00:35:51,741 Nem uma palavra. 318 00:35:51,941 --> 00:35:53,657 Nem uma palavra? 319 00:35:53,857 --> 00:35:55,377 Seu sortudo! 320 00:35:57,820 --> 00:36:01,372 Harold, por favor? Temos um milhão de coisas para fazer. 321 00:36:01,572 --> 00:36:05,047 - Arranje-lhe um avião! - Tem de fazer um novo testamento. 322 00:36:05,247 --> 00:36:08,713 - Arranje-lhe um advogado em Vegas. - Tem de fazer exames médicos. 323 00:36:08,913 --> 00:36:10,466 - O quê? - Exames médicos. 324 00:36:10,666 --> 00:36:14,720 Vou pedir ao doutor, obrigado, que venha examiná-lo aqui mesmo. 325 00:36:14,920 --> 00:36:17,975 - Não demora nada. - De que está falando? 326 00:36:18,175 --> 00:36:21,555 Estou a falar do seguro. Seguro, Stan. É... 327 00:36:24,223 --> 00:36:26,234 Obrigado, já pode ir. 328 00:36:26,434 --> 00:36:29,651 É um homem casado, agora, com responsabilidades. 329 00:36:29,851 --> 00:36:32,615 E se fosse atropelado por um caminhão? 330 00:36:32,815 --> 00:36:35,159 Não vou ser atropelado por um caminhão! 331 00:36:35,359 --> 00:36:40,081 A questão é esta: Aconteça o que acontecer, 332 00:36:40,281 --> 00:36:43,928 vai querer saber que a Sra. Ford... 333 00:36:44,282 --> 00:36:48,506 Sra. Ford. Adoro o som destas palavras, acredite. 334 00:36:48,706 --> 00:36:51,304 ...não fica desamparada. 335 00:36:51,504 --> 00:36:54,640 A única coisa que quero saber é que a Sra. Ford... 336 00:36:54,840 --> 00:36:58,160 pegue um avião para Las Vegas esta tarde! 337 00:37:00,053 --> 00:37:02,233 Por favor. Importa-se? 338 00:37:04,055 --> 00:37:05,935 É muito afetuosa. 339 00:37:06,557 --> 00:37:09,525 Olha para eles. Não ficam adoráveis juntos? 340 00:37:09,725 --> 00:37:11,528 Nunca pensei ver este dia. 341 00:37:11,728 --> 00:37:16,034 Edna, meu amor, esta é a esposa do Stan. 342 00:37:17,568 --> 00:37:22,587 Italiana. Não fala uma P-A-L-A-V-R-A de inglês. 343 00:37:22,787 --> 00:37:25,564 Sra. Ford, esta é a minha esposa. 344 00:37:25,787 --> 00:37:29,969 Mas ela fala muito bom italiano, foi a Berlitz, ter lições. 345 00:37:30,169 --> 00:37:33,845 Aprender italiano. 300 dólares. São muitas, muitas liras. 346 00:37:34,045 --> 00:37:37,305 Cale-se, Harold. Parece um índio imbecil. 347 00:37:41,971 --> 00:37:44,988 Harold, é muito simples. Quero uma anulação. 348 00:37:45,188 --> 00:37:47,566 Não gosto de estar casado. 349 00:37:47,766 --> 00:37:50,546 Como sabe, se nunca experimentou? 350 00:37:51,518 --> 00:37:52,903 Já experimentei! 351 00:37:53,103 --> 00:37:54,430 Se já experimentou, 352 00:37:54,630 --> 00:37:57,563 é tarde de mais para conseguir a anulação. 353 00:37:58,653 --> 00:38:01,708 Stanley, a sua mulher tem um senso de humor muito simpático. 354 00:38:01,908 --> 00:38:06,068 Diz que o conheceu ontem à noite, quando saiu de um bolo. 355 00:38:06,411 --> 00:38:07,811 É verdade. 356 00:38:08,331 --> 00:38:10,094 - Peça-lhe o divórcio! - Como? 357 00:38:10,294 --> 00:38:12,594 - Chame-a à razão! - Como? 358 00:38:13,043 --> 00:38:15,805 Parece mesmo um índio imbecil falando. 359 00:38:16,005 --> 00:38:19,025 Pergunte-lhe o que fazia ela no bolo. 360 00:38:28,434 --> 00:38:30,974 Que disse ela? Que disse ela? 361 00:38:31,189 --> 00:38:34,569 Disse que foi o único emprego que arranjou, 362 00:38:34,899 --> 00:38:37,679 porque lhe roubaram a roupa toda. 363 00:38:39,032 --> 00:38:42,083 O bom doutor. Stan, já conhece o Dr. Bentley. 364 00:38:42,283 --> 00:38:44,043 Veio examiná-lo. 365 00:38:44,744 --> 00:38:47,336 Deixem-me ver se percebo isto. Quem a roubou? 366 00:38:47,536 --> 00:38:49,656 Quem roubou as roupas? 367 00:38:50,707 --> 00:38:53,487 - Senhorita Lapland. - Que disse ela? 368 00:38:53,875 --> 00:38:56,513 As roupas dela foram roubadas pela senhorita Lapland. 369 00:38:56,713 --> 00:38:59,518 Muito bem, Stanley, retire o casaco. 370 00:38:59,718 --> 00:39:01,557 Quem é? Pergunte-lhe quem é... 371 00:39:01,757 --> 00:39:04,477 40 vezes deve chegar, para alguém da sua idade. 372 00:39:04,677 --> 00:39:05,564 Que idade tem? 373 00:39:05,764 --> 00:39:08,569 Que idade é preciso ter para conseguir um divórcio? 374 00:39:08,769 --> 00:39:12,031 Diga a este maluco que vou pedir o divórcio! 375 00:39:12,231 --> 00:39:14,202 - Divórcio? Divórcio? - Sim. 376 00:39:14,402 --> 00:39:17,362 Não, não. Itália, não divórcio, não. 377 00:39:17,820 --> 00:39:19,460 Que disse ela? 378 00:39:29,912 --> 00:39:34,764 Importa-se de descobrir? Pergunte onde. Onde aconteceu tudo isso? 379 00:39:34,964 --> 00:39:36,184 Onde... 380 00:39:41,803 --> 00:39:45,358 - Que disse ela? - No concurso Miss Galáxia, creio. 381 00:39:45,558 --> 00:39:47,678 Concurso Miss Galáxia? 382 00:39:48,186 --> 00:39:49,766 Vejam! Vejam. 383 00:40:24,225 --> 00:40:25,865 Que ela disse? 384 00:40:31,395 --> 00:40:32,855 Bom... Ena! 385 00:40:34,483 --> 00:40:38,492 Ela disse que teria ganhado o concurso, se não fosse uma coisa: 386 00:40:38,692 --> 00:40:40,077 A etapa de talentos. 387 00:40:40,277 --> 00:40:41,955 O talento dela era cozinhar. 388 00:40:42,155 --> 00:40:43,735 Ela fez um... 389 00:40:45,657 --> 00:40:48,977 - Soufflé de lasanha. - Soufflé de lasanha. 390 00:40:49,664 --> 00:40:51,758 Tenho de voltar às aulas. 391 00:40:51,958 --> 00:40:55,180 Quando se baixou para tirar o soufflé do forno, 392 00:40:55,380 --> 00:40:58,880 todos os homens do público começaram a saltar. 393 00:41:00,176 --> 00:41:04,828 E berrar e gritar, e o soufflé foi abaixo. 394 00:41:06,847 --> 00:41:09,735 Harold, vou lhe fazer algumas perguntas. 395 00:41:09,935 --> 00:41:12,198 Teve as doenças infantis habituais? 396 00:41:12,398 --> 00:41:15,240 Não, nem fui atropelado por um caminhão. 397 00:41:15,440 --> 00:41:18,880 E sarampo, papeira, varicela, tosse convulsa? 398 00:41:19,237 --> 00:41:20,160 Sim. 399 00:41:20,360 --> 00:41:22,330 Arregace a manga, por favor. 400 00:41:22,530 --> 00:41:24,585 Porque não me consegue um divórcio? 401 00:41:24,785 --> 00:41:27,168 Outros clientes conseguem divórcios. 402 00:41:27,368 --> 00:41:32,678 Outros clientes dão aos advogados bases para conseguirem o divórcio. 403 00:41:32,878 --> 00:41:35,889 Costuma ter tonturas, desmaios, dores de cabeça, asma? 404 00:41:36,089 --> 00:41:38,308 Não. Que bases? 405 00:41:38,508 --> 00:41:40,229 Bom, bases como... 406 00:41:40,429 --> 00:41:44,436 ...adultério, crueldade mental, abandono do lar, insanidade. 407 00:41:44,636 --> 00:41:46,899 Como caracteriza os seus hábitos de bebida? 408 00:41:47,099 --> 00:41:50,902 Não bebe? Um ocasional cocktail social? Muito? Até ao excesso? 409 00:41:51,102 --> 00:41:52,613 Apenas uma vez. 410 00:41:52,813 --> 00:41:54,658 Vai precisar de um, agora, rapaz. 411 00:41:54,858 --> 00:41:56,018 Vai... 412 00:41:59,738 --> 00:42:04,336 Melancolia? Dores nas costas? Doenças de fígado, rins ou intestinos? 413 00:42:04,536 --> 00:42:06,356 Ataques de choro? 414 00:42:10,290 --> 00:42:12,842 Pobre criatura. Sabe o que ela me disse? 415 00:42:13,042 --> 00:42:16,122 Só lhe resta a roupa que tem no corpo. 416 00:42:24,429 --> 00:42:27,357 Stanley, vou levar a sua esposa emprestada por umas horas 417 00:42:27,557 --> 00:42:31,818 e vamos lhe comprar tudo, desde lingerie até um casaco de visom. 418 00:42:32,018 --> 00:42:34,618 Não consigo fazer uma leitura. 419 00:42:50,669 --> 00:42:53,177 Que querida! Sabem o que ela disse? 420 00:42:53,377 --> 00:42:58,114 Diz que já tem um casaco e que não usa roupa interior. 421 00:42:58,879 --> 00:43:01,719 Venha comigo. Eu tratarei de tudo. 422 00:43:07,306 --> 00:43:10,266 Agora, é membro do clube, meu rapaz. 423 00:43:10,603 --> 00:43:13,203 Um membro por direito próprio. 424 00:43:29,456 --> 00:43:31,636 - Sim? - Entrega. 425 00:43:37,463 --> 00:43:39,471 - É a residência Ford? - Sim. 426 00:43:39,671 --> 00:43:41,934 Mas quem é você e o que quer? 427 00:43:42,134 --> 00:43:45,694 A Sra. Ford disse-me para pôr isto na cozinha. 428 00:43:53,191 --> 00:43:54,891 Entrega. 429 00:43:59,740 --> 00:44:01,740 É a residência Ford? 430 00:44:01,989 --> 00:44:03,449 Sim, mas... 431 00:44:06,787 --> 00:44:10,715 A Sra. Ford sugeriu que puséssemos estas coisas no quarto dela. 432 00:44:10,915 --> 00:44:13,335 Deve haver algum... engano. 433 00:46:08,204 --> 00:46:11,133 Um de cada vez! Que diabo se passa, Charles? 434 00:46:11,333 --> 00:46:14,844 Lamento, mas esta nova situação não vai funcionar. 435 00:46:15,044 --> 00:46:19,061 - Sim, bom, compreende, eu... - Sr. Ford, esta mulher é louca. 436 00:46:19,261 --> 00:46:21,661 Doida varrida! 437 00:46:21,861 --> 00:46:24,438 Não só está preparando um soufflé de lasanha... 438 00:46:24,638 --> 00:46:26,395 - Um quê? - Soufflé de lasanha. 439 00:46:26,595 --> 00:46:28,356 Mas veja o molho! 440 00:46:28,556 --> 00:46:31,697 Cebolas verdes amadurecendo em, pelo menos, meio quilo de manteiga! 441 00:46:31,897 --> 00:46:34,377 E berinjela nadando em óleo! 442 00:46:34,770 --> 00:46:37,190 Mas cheira bem, não cheira? 443 00:46:37,898 --> 00:46:44,333 Senhor, não sou de fazer ultimatos, mas é muito simples. 444 00:46:44,533 --> 00:46:47,613 Tem de escolher. Ou sai ela ou saio eu! 445 00:46:48,411 --> 00:46:51,967 Se não fosse tão arbitrário... É o primeiro dia da moça. 446 00:46:52,167 --> 00:46:55,928 Tudo bem, não precisa de dizer mais. Eu compreendo! 447 00:46:56,128 --> 00:46:58,504 Achei que poderia chegar a este ponto. 448 00:46:58,704 --> 00:47:01,518 Tomei a precaução de voltar a fazer as malas. 449 00:47:01,718 --> 00:47:04,318 Espere. Ouça, Charles, pare... 450 00:47:04,554 --> 00:47:07,190 Para onde iria? O que faria 451 00:47:07,390 --> 00:47:10,233 Bom, o Sr. Rawlins ligou esta tarde. 452 00:47:10,433 --> 00:47:12,236 - O quê? O velho Tobey? - Sim, senhor. 453 00:47:12,436 --> 00:47:16,416 Como decidiu não casar e o senhor decidiu o contrário, 454 00:47:16,981 --> 00:47:21,332 achou que talvez eu me sentisse mais feliz trabalhando para ele. 455 00:47:21,532 --> 00:47:24,612 E eu não poderia estar mais de acordo! 456 00:47:25,242 --> 00:47:28,022 - Charles disse adeus, não? - O quê? 457 00:47:28,875 --> 00:47:30,338 Charles disse adeus, não? 458 00:47:30,538 --> 00:47:33,018 Disse adeus, sim! Se eu não... 459 00:47:43,550 --> 00:47:46,271 A sua mãe vem... 460 00:47:46,471 --> 00:47:50,442 - Sim! - Meu Deus! 461 00:47:51,561 --> 00:47:53,405 Não! Nada de cocktail! 462 00:47:53,605 --> 00:47:56,865 Edna ensinou-me dizer "nada de cocktail". 463 00:48:07,995 --> 00:48:09,395 Charles... 464 00:48:10,250 --> 00:48:12,730 vou livrar-me dela, prometo. 465 00:48:16,921 --> 00:48:19,804 Não vai gostar de trabalhar para o Tobey. Ele bebe. 466 00:48:20,004 --> 00:48:22,604 Há sempre mulheres na casa dele. 467 00:48:23,011 --> 00:48:24,313 É um desarrumado! 468 00:48:24,513 --> 00:48:28,133 Deixa toalhas molhadas por todo o banheiro. 469 00:48:28,562 --> 00:48:29,562 "Arrivederci". 470 00:48:30,102 --> 00:48:31,202 Olha! 471 00:48:45,743 --> 00:48:46,963 Ouça... 472 00:48:59,213 --> 00:49:01,813 Não adianta ficar histérica. 473 00:49:02,342 --> 00:49:04,402 Está bem, aí dentro? 474 00:49:05,391 --> 00:49:06,551 Está? 475 00:49:12,020 --> 00:49:13,240 Céus... 476 00:49:14,604 --> 00:49:16,784 Ouça, por favor, pode ser? 477 00:49:17,234 --> 00:49:19,288 Alô? Por favor? 478 00:49:19,488 --> 00:49:22,288 Não suporto ver uma mulher chorando. 479 00:49:22,488 --> 00:49:24,008 Fico todo... 480 00:49:27,452 --> 00:49:28,585 Por favor? 481 00:49:28,785 --> 00:49:31,325 Quer um lenço de papel? Ou? 482 00:49:35,669 --> 00:49:36,949 O que é? 483 00:49:50,268 --> 00:49:51,608 Obrigado. 484 00:49:54,648 --> 00:49:57,428 Não, por favor... Ouça, desculpa. 485 00:49:58,693 --> 00:50:00,693 Por favor. Desculpa. 486 00:50:01,698 --> 00:50:02,798 Eu... 487 00:50:07,032 --> 00:50:08,372 Desculpa. 488 00:50:44,574 --> 00:50:46,502 Eu... Eu (GULP) a-aceito! 489 00:50:46,702 --> 00:50:48,042 HEH, HEH. 490 00:50:51,245 --> 00:50:53,065 Stanley, querido! 491 00:51:02,883 --> 00:51:04,103 Almoço. 492 00:51:29,621 --> 00:51:30,965 OS BRANNIGANS 493 00:51:31,165 --> 00:51:33,589 ACOMPANHE OS HILARIANTES INFORTÚNIOS 494 00:51:33,789 --> 00:51:36,209 DO TOLO PREFERIDO DA AMÉRICA! 495 00:52:10,916 --> 00:52:14,672 Stanley? Stanley? Outra vez esqueci. 496 00:52:14,872 --> 00:52:19,943 Os dos chapéus brancos são os bons ou os maus? 497 00:52:21,176 --> 00:52:26,298 Chapéus brancos - bons. Chapéus pretos - maus, está bem? 498 00:52:26,888 --> 00:52:29,188 Está bem. Muito obrigada. 499 00:52:39,860 --> 00:52:42,081 Que se passa com você, rapaz? 500 00:52:42,281 --> 00:52:43,871 Está com péssimo aspecto. 501 00:52:44,071 --> 00:52:46,293 Estou exausto, é o que se passa comigo. 502 00:52:46,493 --> 00:52:48,295 Não durmo nada há três semanas. 503 00:52:48,495 --> 00:52:50,135 Recém-casados. 504 00:52:52,206 --> 00:52:54,385 Não é isso. Não é nada disso. 505 00:52:54,585 --> 00:52:58,804 Não é só isso. É a maldita televisão. Ela a deixa ligada a noite inteira. 506 00:52:59,004 --> 00:53:00,464 Até aposto. 507 00:53:01,843 --> 00:53:05,343 Deixa, sim! Diz que a ajuda a aprender inglês. 508 00:53:07,597 --> 00:53:09,825 Caramba! 509 00:53:32,080 --> 00:53:33,240 Oh, maldição! 510 00:53:36,460 --> 00:53:38,495 Oh, maldição! 511 00:53:41,007 --> 00:53:44,439 Sou um mecanismo delicado e altamente complexo, 512 00:53:44,639 --> 00:53:47,188 e estão me dando corda a mais. 513 00:53:47,388 --> 00:53:48,968 Corda a mais! 514 00:53:52,641 --> 00:53:57,492 Pobrezinho. Trabalho, trabalho, pressão, pressão, a tensão acumula-se 515 00:53:57,692 --> 00:54:00,412 e, quando damos por isso, ataca. 516 00:54:00,943 --> 00:54:02,103 O quê? 517 00:54:02,488 --> 00:54:05,088 Falam sobre isso na televisão. 518 00:54:12,165 --> 00:54:15,428 Querido, tenho fórmula tripla. 519 00:54:15,628 --> 00:54:17,345 - O quê? - Como se diz? 520 00:54:17,545 --> 00:54:19,599 Mais depressa, mais depressa, mais depressa! 521 00:54:19,799 --> 00:54:22,409 Alívio. 522 00:54:48,408 --> 00:54:50,528 Bom dia, signora Ford. 523 00:54:52,330 --> 00:54:53,610 Bom dia. 524 00:54:54,336 --> 00:54:56,216 Olá, senhora Ford. 525 00:56:47,365 --> 00:56:49,295 Tem alguém em casa? Casa! 526 00:56:49,495 --> 00:56:53,345 Stanley, o lanche está quase pronto. 527 00:56:59,380 --> 00:57:01,138 Meu querido, bom dia. 528 00:57:01,338 --> 00:57:04,474 Só quero uma torrada sem manteiga e café simples. 529 00:57:04,674 --> 00:57:08,313 Peso 82,5 quilos e as minhas roupas já não me servem. 530 00:57:08,513 --> 00:57:10,513 - É muito bom. - Sim. 531 00:57:11,059 --> 00:57:12,219 É bom? 532 00:57:14,021 --> 00:57:17,701 Stanley, olha, olha, a luz da despensa apagou-se. 533 00:57:18,899 --> 00:57:21,411 Chamo eletricista para arranjar. 534 00:57:21,611 --> 00:57:25,051 Não, não, tenho lâmpadas aqui. Só um momento. 535 00:57:25,741 --> 00:57:28,041 Chamamos um eletricista. 536 00:57:28,784 --> 00:57:31,339 Eles têm um sindicato forte. Não quero... 537 00:57:31,539 --> 00:57:34,384 Os outros maridos trocam lâmpadas todos os dias. 538 00:57:34,584 --> 00:57:37,279 É muito bom para você. É trabalho manual. 539 00:57:37,479 --> 00:57:38,624 Faz você relaxar. 540 00:57:41,090 --> 00:57:42,430 Está bem. 541 00:57:45,678 --> 00:57:48,521 Podemos levar um choque, se não soubermos 542 00:57:48,721 --> 00:57:51,218 o que estamos fazendo, e eu não sei. 543 00:57:51,433 --> 00:57:56,405 Aos 22 anos, julgava que era preciso tapar as tomadas, senão, a eletricidade saía. 544 00:57:56,605 --> 00:57:58,425 Tapar todas as... 545 00:57:59,026 --> 00:58:01,566 Enrosco a lâmpada e depois... 546 00:58:15,666 --> 00:58:17,126 Pobrezinho! 547 00:58:31,139 --> 00:58:35,179 SÓ PEDI QUE TROCASSE A LÂMPADA, NÃO QUE A INVENTASSE! 548 00:58:36,108 --> 00:58:37,946 Stanley. É engraçado. 549 00:58:38,146 --> 00:58:41,952 - É muito, muito engraçado. - Sim, é muito engraçado. 550 00:58:42,152 --> 00:58:43,789 Tenho uma boa ideia. 551 00:58:43,989 --> 00:58:47,165 Os Brannigan recebem os primeiros convidados para jantar. 552 00:58:47,365 --> 00:58:50,003 Tudo corre mal. É engraçado, não? 553 00:58:50,203 --> 00:58:52,462 - Sim. - Vou convidar a Edna e o Harold. 554 00:58:52,662 --> 00:58:55,682 - Vou lhes telefonar, sim? - Está bem. 555 00:58:59,503 --> 00:59:01,143 Daqui a pouco. 556 00:59:16,022 --> 00:59:17,362 Vamos, abra! 557 00:59:20,274 --> 00:59:21,869 - Olá a todos! - Olá! 558 00:59:22,069 --> 00:59:24,036 Sra. Ford. 559 00:59:24,236 --> 00:59:27,123 Desculpem o atraso, mas a culpa é do Harold. 560 00:59:27,323 --> 00:59:29,586 Fica pronto uma hora antes. Depois, fica andando 561 00:59:29,786 --> 00:59:32,049 de um lado para o outro à porta do meu quarto. 562 00:59:32,249 --> 00:59:35,550 Deixa-me tão nervosa que até admira que eu esteja vestida. 563 00:59:35,750 --> 00:59:37,570 Olá, cachorrinho! 564 00:59:37,877 --> 00:59:40,181 Está todo elegante. 565 00:59:40,381 --> 00:59:43,392 Não adora esses pijamas? Eu mesma os escolhi. 566 00:59:43,592 --> 00:59:46,492 - Verde. - E também está engordando. 567 00:59:48,678 --> 00:59:51,098 Deve ser da comida caseira. 568 00:59:53,185 --> 00:59:58,741 Tem de falar inglês... 569 00:59:58,941 --> 01:00:01,841 ...comigo, porque... não, porque... 570 01:00:02,611 --> 01:00:04,372 Não aprender. Não aprender. 571 01:00:04,572 --> 01:00:06,709 Tem razão. Tem toda a razão. 572 01:00:06,909 --> 01:00:10,289 Stanley, casou com um tesouro, seu sortudo. 573 01:00:11,997 --> 01:00:14,417 Veja, veja a transformação. 574 01:00:14,834 --> 01:00:19,497 - É bonito? - Adoro, adoro, adoro! 575 01:00:19,697 --> 01:00:20,638 - Harold? - Sim? 576 01:00:20,838 --> 01:00:23,271 Falei com a Tiffany's e o seu verdadeiro presente 577 01:00:23,471 --> 01:00:25,144 estará pronto na próxima semana. 578 01:00:25,344 --> 01:00:27,139 Não é nada, mas é tão gracioso! 579 01:00:27,339 --> 01:00:29,770 Também compramos um para o bar lá de casa. 580 01:00:29,970 --> 01:00:33,230 Stanley, adoro a nova decoração, sério. 581 01:00:35,187 --> 01:00:37,404 Era atraente, de certo modo, 582 01:00:37,604 --> 01:00:40,744 mas sempre a achei algo frio e austero. 583 01:00:41,945 --> 01:00:44,965 Agora, está simplesmente maravilhosa! 584 01:00:45,739 --> 01:00:48,585 "Perigo! Homens bebendo!" 585 01:00:48,785 --> 01:00:50,665 É muito engraçado! 586 01:00:51,578 --> 01:00:53,633 E sei exatamente onde o colocar. 587 01:00:53,833 --> 01:00:57,573 "Perigo! Homens bebendo!" Sim, é muito simpático, Stan. 588 01:00:58,084 --> 01:01:00,624 Quero dizer, é bastante simpático. 589 01:01:01,130 --> 01:01:03,973 Recorda-me um dos caras lá do escritório. 590 01:01:04,173 --> 01:01:06,413 Tem um que diz "Pense..." 591 01:01:06,803 --> 01:01:09,103 - "Ou vença". - Como sabia? 592 01:01:09,390 --> 01:01:13,694 Estou me tornando um especialista em humor americano pré-fabricado. 593 01:01:13,894 --> 01:01:15,354 Imaginem... 594 01:01:15,897 --> 01:01:17,658 Perigo, homens bebendo. 595 01:01:17,858 --> 01:01:20,038 Viva de forma perigosa. 596 01:01:22,779 --> 01:01:23,819 Sim. 597 01:01:27,573 --> 01:01:30,653 É maravilhoso ver o Stanley tão feliz. 598 01:01:31,204 --> 01:01:35,049 Não imagina como estou grata por alguém tê-lo fisgado, finalmente. 599 01:01:35,249 --> 01:01:36,589 Casado... 600 01:01:41,881 --> 01:01:44,975 Enquanto um deles andar à solta, ninguém está seguro. 601 01:01:45,175 --> 01:01:46,893 O Harold costumava chegar em casa, 602 01:01:47,093 --> 01:01:50,484 tomava três bebidas e começava a falar sobre a sua liberdade. 603 01:01:50,684 --> 01:01:52,084 Liberdade. 604 01:01:54,558 --> 01:01:57,098 Eles são como crianças, sabe? 605 01:02:00,900 --> 01:02:03,020 Mas acho... que são... 606 01:02:05,493 --> 01:02:08,393 - ...muito gen... doces. - Doces! 607 01:02:09,202 --> 01:02:10,753 Gosto muito. 608 01:02:10,953 --> 01:02:14,797 Claro que são, mas conosco é diferente. 609 01:02:14,997 --> 01:02:18,679 Uma mulher nunca é realmente livre enquanto não casa. 610 01:02:18,879 --> 01:02:21,096 É livre de desfrutar das coisas boas da vida, 611 01:02:21,296 --> 01:02:24,099 pode gastar dinheiro, dinheiro, dinheiro, 612 01:02:24,299 --> 01:02:27,919 ter pequenos casos e continuar a ser sustentada. 613 01:02:28,427 --> 01:02:32,107 É por isso que os homens têm de ser controlados. 614 01:02:35,059 --> 01:02:37,539 - Certo. - Para o bem do lar. 615 01:02:38,853 --> 01:02:43,733 Na verdade, é apenas uma questão de mantê-los em desequilíbrio, sabe? 616 01:02:44,320 --> 01:02:46,501 Olhe, vou mostrar-lhe uma coisa. 617 01:02:46,701 --> 01:02:48,761 A porta está fechada. 618 01:02:49,407 --> 01:02:54,256 Eles não nos ouvem, e nós não os ouvimos, certo? 619 01:02:54,456 --> 01:02:55,556 Veja. 620 01:02:55,956 --> 01:02:57,176 Harold! 621 01:03:01,132 --> 01:03:03,517 Exatamente. Sim, querida? 622 01:03:03,717 --> 01:03:07,269 - Eu ouvi aquilo. - Ouviu o quê, querida? 623 01:03:07,469 --> 01:03:09,024 Sabe muito bem o quê! 624 01:03:09,224 --> 01:03:12,603 Não, não sei. Mas se quiser... 625 01:03:13,352 --> 01:03:16,732 Não vamos discutir isto diante de estranhos. 626 01:03:17,104 --> 01:03:18,744 Sim, mas você... 627 01:03:19,024 --> 01:03:22,524 Falaremos sobre isso quando chegarmos em casa. 628 01:03:29,535 --> 01:03:33,275 Viu? Eles são sempre culpados de alguma coisa. 629 01:03:34,456 --> 01:03:35,676 Ótimo! 630 01:03:36,835 --> 01:03:38,550 Muito bom, muito bom. 631 01:03:38,750 --> 01:03:42,930 Então, ele diz: "Sam, não pode. 632 01:03:43,175 --> 01:03:45,595 Mas eu, Sam, posso fazê-lo. 633 01:03:46,468 --> 01:03:50,900 Sam, não vai..." Percebe? É essa a parte engraçada. 634 01:03:51,100 --> 01:03:52,380 Stanley? 635 01:03:53,390 --> 01:03:55,111 Traga a sopa, por favor. 636 01:03:55,311 --> 01:03:57,251 Precisa de criados. 637 01:03:58,024 --> 01:04:00,032 Stan, eu lhe conto o resto. 638 01:04:00,232 --> 01:04:02,743 Ela é holandesa e cara, mas... 639 01:04:02,943 --> 01:04:04,163 Harold! 640 01:04:05,403 --> 01:04:07,463 Tomou outra bebida. 641 01:04:07,866 --> 01:04:10,379 Percebo por esse seu olhar esquisito. 642 01:04:10,579 --> 01:04:14,088 De que serve ela cozinhar se está bêbado demais para apreciar? 643 01:04:14,288 --> 01:04:16,228 Sim, ela tem razão. 644 01:04:16,750 --> 01:04:19,650 - Harold, este é o seu lugar. - Ali? 645 01:05:16,770 --> 01:05:20,118 Bash! Muito engraçado. Que tolo! 646 01:05:20,318 --> 01:05:23,338 - Sim, sim, sim. - A minha mulher adorou! 647 01:06:30,767 --> 01:06:33,219 Olá, fala o Sr. Ford. Podia passar ao Harold... 648 01:06:33,419 --> 01:06:34,858 ao Sr. Lampson, por favor? 649 01:06:35,058 --> 01:06:36,158 Como? 650 01:06:37,897 --> 01:06:39,117 Você faz? 651 01:06:39,938 --> 01:06:41,338 Acha que é simpático? 652 01:06:42,776 --> 01:06:44,416 Isso é típico. 653 01:06:45,198 --> 01:06:48,578 Adorou quando eu... quando eu derramei a...? 654 01:06:49,450 --> 01:06:51,004 Posso recordar-lhe uma coisa? 655 01:06:51,204 --> 01:06:53,252 É apenas uma secretária, e pouco eficiente! 656 01:06:53,452 --> 01:06:54,870 E, além disso, é mulher. 657 01:06:55,070 --> 01:06:57,551 As suas opiniões nada significam para mim. 658 01:06:57,751 --> 01:06:59,931 Passe-me o Sr. Lampson! 659 01:07:03,172 --> 01:07:06,732 Harold, é o Stan. Vai haver mudanças, por aqui. 660 01:07:07,092 --> 01:07:09,062 Quero uma reunião completa, esta manhã. 661 01:07:09,262 --> 01:07:12,651 Você, eu, os caras do sindicato, os contadores, todo mundo! 662 01:07:12,851 --> 01:07:14,275 Ás 11 horas! 663 01:07:14,475 --> 01:07:17,193 Não, aqui não. Detesto esta casa! 664 01:07:17,393 --> 01:07:21,673 Detesto o seu escritório! No clube! Está ouvindo? No clube! 665 01:07:23,985 --> 01:07:25,145 Clube! 666 01:07:36,123 --> 01:07:37,883 - Alô? - Olá, querida. 667 01:07:38,251 --> 01:07:41,053 Desculpe acordá-la, mas é uma emergência. 668 01:07:41,253 --> 01:07:42,413 O quê? 669 01:07:42,671 --> 01:07:44,808 Liguei para o escritório do Harold, 670 01:07:45,008 --> 01:07:47,932 e ele está numa reunião com o Stanley, no clube. 671 01:07:48,132 --> 01:07:51,691 Não compreendo. Que tem o clube de mal? 672 01:07:51,891 --> 01:07:55,331 Não podemos vigiá-los, quando estão no clube. 673 01:07:55,726 --> 01:07:58,072 Nem podemos ter a certeza de que estão lá! 674 01:07:58,272 --> 01:08:02,443 Claro que ele está lá. Vou telefonar-lhe. 675 01:08:02,643 --> 01:08:06,331 Sim, ligue-lhe. Eu digo-lhe qual vai ser a resposta. 676 01:08:06,531 --> 01:08:09,166 Vai ter como resposta: "Lamento, 677 01:08:09,366 --> 01:08:12,256 mas o Sr. Ford não está contatável no momento. 678 01:08:12,456 --> 01:08:14,516 Ele está no ginásio." 679 01:08:14,957 --> 01:08:20,220 Ginásio! Deve estar namorando alguma aspirante a estrela de cinema. 680 01:08:20,420 --> 01:08:22,840 Acho que vou telefonar-lhe. 681 01:08:23,129 --> 01:08:25,392 Acho que vou telefonar-lhe agora! 682 01:08:25,592 --> 01:08:28,059 - Boa sorte. - Obrigada. 683 01:08:28,259 --> 01:08:29,419 Adeus. 684 01:08:45,737 --> 01:08:48,292 - Alô? - O Sr. Stanley Ford, por favor. 685 01:08:48,492 --> 01:08:53,432 Lamento, não posso chamar o Sr. Ford no momento. Ele está no ginásio. 686 01:08:54,662 --> 01:08:56,362 Muito obrigada. 687 01:08:58,289 --> 01:09:02,807 Admito, Stan. Inicialmente, na oficina, achamos que estava louco. 688 01:09:03,007 --> 01:09:05,431 Casar o Bash... não parecia certo. 689 01:09:05,631 --> 01:09:07,437 E não era. A ideia é essa. 690 01:09:07,637 --> 01:09:10,439 - Mas eu estava enganado! - Estávamos todos enganados. 691 01:09:10,639 --> 01:09:13,440 A América sente carinho pelos Brannigan. 692 01:09:13,640 --> 01:09:15,736 Pela primeira vez, as mulheres estão lendo. 693 01:09:15,936 --> 01:09:17,741 Agora, a minha mulher adora. 694 01:09:17,941 --> 01:09:21,035 Quando entornou a sopa... Ela diz que pareço eu. 695 01:09:21,235 --> 01:09:22,181 Seja como for, Stan, 696 01:09:22,381 --> 01:09:24,369 a questão é que estávamos todos enganados. 697 01:09:24,569 --> 01:09:28,582 Não, não estavam enganados. Foi um erro. Um erro trágico. 698 01:09:28,782 --> 01:09:30,712 Foi por isso que convoquei a reunião. 699 01:09:30,912 --> 01:09:32,531 Continuo a não perceber. 700 01:09:32,731 --> 01:09:35,632 Porque temos de fazer a reunião aqui, Stan? 701 01:09:35,832 --> 01:09:39,506 A Edna já deve ter ligado para o meu escritório umas 15 vezes. 702 01:09:39,706 --> 01:09:41,425 A Edna não gosta 703 01:09:41,625 --> 01:09:45,266 quando estou onde não possa falar comigo pelo telefone, Stan. 704 01:09:45,466 --> 01:09:49,188 É isso que o clube tem de bom. Elas não conseguem no pegar aqui. 705 01:09:49,388 --> 01:09:52,408 É o único lugar seguro que nos resta! 706 01:09:54,390 --> 01:09:55,730 Obrigada. 707 01:09:57,438 --> 01:10:01,958 Só um momento. Lamento, mas não podem entrar senhoras no clube. 708 01:10:03,069 --> 01:10:04,709 Bom, obrigada. 709 01:10:12,288 --> 01:10:17,408 Lamento, não posso chamar o Sr. Edwards no momento. Ele está no ginásio. 710 01:10:21,625 --> 01:10:24,306 Stan, o que temos de ter em mente 711 01:10:24,506 --> 01:10:26,436 é que são perfeitos para a televisão. 712 01:10:26,636 --> 01:10:30,441 Claro, só precisamos de uma moça bonita e inteligente para o papel de esposa. 713 01:10:30,641 --> 01:10:33,485 E de um idiota baboso para o papel de Bash. 714 01:10:33,685 --> 01:10:35,901 Há uma audiência potencial de 80 milhões. 715 01:10:36,101 --> 01:10:39,031 Isso sem falar dos produtos alusivos. 716 01:10:39,231 --> 01:10:43,031 Stan, acho que inventaram uns artigos sensacionais. 717 01:10:44,025 --> 01:10:49,361 Ouça isto: Aventais oficiais Bash Brannigan 718 01:10:49,561 --> 01:10:51,737 "para ele e para ela". 719 01:10:52,200 --> 01:10:55,961 "A família que salteia junta permanece junta." 720 01:10:56,161 --> 01:10:58,461 Acho que é esse o slogan. 721 01:11:02,590 --> 01:11:03,870 Bom dia. 722 01:11:09,890 --> 01:11:11,481 Bom dia. Bom dia. 723 01:11:11,681 --> 01:11:14,041 Não, sentem-se, sentem-se. 724 01:11:23,152 --> 01:11:26,752 Está tudo bem. Está tudo bem. 725 01:11:40,796 --> 01:11:42,076 Querido! 726 01:11:42,381 --> 01:11:44,981 ...nisso, dia e noite, Stan... 727 01:11:47,092 --> 01:11:48,912 Querido! Querido! 728 01:11:49,597 --> 01:11:53,356 Perdoa-me por ter duvidado de você por um momento que fosse. 729 01:11:53,556 --> 01:11:54,896 Sr. Ford! 730 01:11:56,601 --> 01:12:00,281 Nos 123 anos da orgulhosa existência deste clube, 731 01:12:00,769 --> 01:12:04,689 nunca, nem uma vez, uma mulher, fosse ela quem fosse, 732 01:12:05,028 --> 01:12:07,161 entrou nestas instalações. 733 01:12:07,361 --> 01:12:11,521 Nós somos pessoas compreensivas, aqui no clube, Sr. Ford. 734 01:12:11,786 --> 01:12:14,212 Se um cara bebe demais no bar, 735 01:12:14,412 --> 01:12:17,072 tratamos de metê-lo no trem. 736 01:12:17,918 --> 01:12:21,303 Um cara tem um pequeno "passatempo", à tarde, 737 01:12:21,503 --> 01:12:24,682 a mulher liga e dizemos que ele está no ginásio. 738 01:12:24,882 --> 01:12:28,117 Mas isto, Sr. Ford, é demais! 739 01:12:28,716 --> 01:12:31,063 Como presidente da comissão das regras, 740 01:12:31,263 --> 01:12:36,027 sugiro que se poupe ao embaraço de uma audiência pública 741 01:12:36,227 --> 01:12:39,727 e que apresente a sua demissão imediatamente! 742 01:12:45,028 --> 01:12:48,688 Stanley, fiz alguma coisa má? 743 01:13:07,175 --> 01:13:11,603 Posso aceitar isto de braços cruzados, como idiota baboso que sou, 744 01:13:11,803 --> 01:13:16,142 mas Bash Brannigan não aceitará, eu garanto. 745 01:13:21,817 --> 01:13:25,203 Ela está apaixonada. Nunca concordará com o divórcio. 746 01:13:25,403 --> 01:13:28,543 Portanto, só nos resta uma alternativa. 747 01:13:29,160 --> 01:13:30,560 Homicídio. 748 01:13:32,077 --> 01:13:34,317 - Homicídio? - Homicídio. 749 01:13:35,790 --> 01:13:38,821 Bem pensado, senhor! 750 01:13:39,124 --> 01:13:40,845 Absolutamente perfeito! 751 01:13:41,045 --> 01:13:44,785 Exatamente daqui a seis semanas, pimba! Zum! Bum! 752 01:13:45,423 --> 01:13:47,903 A Sra. Brannigan desaparece. 753 01:13:48,384 --> 01:13:51,584 O Bash pode voltar a ser agente secreto. 754 01:13:52,930 --> 01:13:54,510 Que se passa? 755 01:13:55,268 --> 01:13:56,570 Deixe ver se percebo. 756 01:13:56,770 --> 01:14:00,615 É a Sra. Brannigan que vai assassinar, nos quadrinhos? 757 01:14:00,815 --> 01:14:02,335 Sim. Porquê? 758 01:14:02,902 --> 01:14:04,722 - Céus! - O que é? 759 01:14:05,027 --> 01:14:06,607 Nada, senhor. 760 01:14:07,863 --> 01:14:13,420 Apenas, por um momento, por um momento louco e glorioso, 761 01:14:13,620 --> 01:14:14,960 pensei... 762 01:14:15,703 --> 01:14:16,863 Porém, 763 01:14:17,624 --> 01:14:21,513 se o Bash Brannigan conseguisse assassinar 764 01:14:21,713 --> 01:14:24,305 a mulher e escapar impune... 765 01:14:24,505 --> 01:14:26,685 Bom, quem sabe, senhor? 766 01:14:28,341 --> 01:14:29,741 Quem sabe? 767 01:14:30,803 --> 01:14:32,203 Barman. 768 01:14:34,014 --> 01:14:39,374 O mesmo, por favor, e, desta vez, veja se os copos estão devidamente gelados. 769 01:15:00,163 --> 01:15:04,055 PRIMEIRO PASSO NO PLANO DE HOMICÍDIO PERFEITO DE BASH... 770 01:15:04,255 --> 01:15:06,366 A PRIMEIRA COISA DE QUE PRECISO 771 01:15:06,566 --> 01:15:09,495 PARA O MEU PLANO DE HOMICÍDIO PERFEITO É... 772 01:15:10,180 --> 01:15:13,800 AQUELE MANEQUIM NA CAPA PRETA... PERFEITO! 773 01:15:14,390 --> 01:15:16,570 MANEQUIM CAPA PRETA 774 01:15:20,980 --> 01:15:26,412 Sr. Ford, este é o controle remoto mais poderoso 775 01:15:26,612 --> 01:15:29,092 criado pelo mundo ocidental. 776 01:15:35,658 --> 01:15:38,671 SEGUNDO PASSO NO PLANO DE HOMICÍDIO PERFEITO DE BASH 777 01:15:38,871 --> 01:15:42,551 ESTE É O CONTROLO REMOTO MAIS PODEROSO DO MUNDO! 778 01:15:43,170 --> 01:15:45,410 CONSERTO DE TELEVISORES 779 01:15:53,139 --> 01:15:55,069 Um excelente tranquilizante, Sr. Ford. 780 01:15:55,269 --> 01:15:57,193 Suave, de efeito rápido, 781 01:15:57,393 --> 01:16:00,198 elimina a tensão, acaba com as inibições excessivas 782 01:16:00,398 --> 01:16:03,358 e quase não tem efeitos secundários. 783 01:16:03,564 --> 01:16:05,244 - Quase? - Quase. 784 01:16:05,444 --> 01:16:09,844 A alcadexebenzoterapotazolamina, como o seu médico lhe chama, 785 01:16:10,196 --> 01:16:13,712 e, neste caso, como sou o seu médico, é como lhe chamo, 786 01:16:13,912 --> 01:16:17,549 só é perigoso quando tomado acompanhado de álcool. 787 01:16:17,749 --> 01:16:19,369 Basta um golinho de álcool, 788 01:16:19,569 --> 01:16:22,389 depois de ter tomado um destes comprimidos e... 789 01:16:22,589 --> 01:16:24,763 - ...sobe pelas paredes. - Como dizem os médicos. 790 01:16:24,963 --> 01:16:27,203 - E depois... - E depois? 791 01:16:27,678 --> 01:16:29,378 Volta a descer. 792 01:16:36,560 --> 01:16:39,987 - Obrigado, Dr. Bentley. - De nada, Sr. Ford. 793 01:16:40,187 --> 01:16:43,367 TERCEIRO PASSO NO PLANO DE HOMICÍDIO PERFEITO DE BASH 794 01:16:43,567 --> 01:16:46,912 ...E SE ESTES COMPRIMIDOS FOREM TOMADOS COM ÁLCOOL? 795 01:16:47,112 --> 01:16:50,132 E, COMO LOCAL DO CRIME... UMA FESTA! 796 01:17:11,473 --> 01:17:12,813 Obrigado. 797 01:18:38,187 --> 01:18:40,067 - Toma. - Obrigada. 798 01:18:55,371 --> 01:18:58,420 Sra. Ford, concede-me o prazer desta dança? 799 01:18:58,620 --> 01:18:59,780 Claro! 800 01:19:41,585 --> 01:19:42,685 É! 801 01:21:22,483 --> 01:21:26,741 - Stanley, estou mesmo... - Posso ajudar? 802 01:21:26,941 --> 01:21:28,911 Não, meritíssimo. Está bêbado. 803 01:21:29,111 --> 01:21:30,747 Estou tão sóbrio como um juiz. 804 01:21:30,947 --> 01:21:35,587 Fiz o mesmo pelo Harold, na noite de Ano Novo. Sei exatamente... 805 01:21:35,999 --> 01:21:37,999 Ela está tão pálida! 806 01:21:38,957 --> 01:21:42,887 Talvez possa jogar água fria na cabeça e fazer café. 807 01:21:43,087 --> 01:21:45,094 - Chamo-a daqui a uns minutos. - Sim, mas... 808 01:21:45,294 --> 01:21:46,814 Adeus, Edna. 809 01:21:48,299 --> 01:21:51,379 Olá, Stan. Procurei-os por todo lugar. 810 01:21:53,471 --> 01:21:55,831 Sra. Ford, senhorita James... 811 01:26:45,526 --> 01:26:48,591 vamos lá, velha tonta e bêbada! 812 01:26:53,035 --> 01:26:57,795 Amanhã, ela não se lembrará de nada. Posso dizer o que quiser. 813 01:27:04,127 --> 01:27:07,327 Vamos lá, velha tonta, bêbada e intrometida! 814 01:27:07,546 --> 01:27:11,641 Sim! Disse velha tonta, e era exatamente o que queria dizer. 815 01:27:11,841 --> 01:27:13,361 Velha tonta! 816 01:28:55,410 --> 01:28:57,333 DENTRO DE EXATAMENTE DEZ MINUTOS... 817 01:28:57,533 --> 01:29:00,464 ...O CRIME PERFEITO COMEÇARÁ A DESENROLAR-SE. 818 01:29:00,664 --> 01:29:02,784 DEZ MINUTOS MAIS TARDE 819 01:29:10,384 --> 01:29:11,268 CONTROLE REMOTO 820 01:29:11,468 --> 01:29:12,729 ADEUS, BRANNIGANS! 821 01:29:12,929 --> 01:29:15,769 BEM-VINDO DE VOLTA, AGENTE SECRETO 822 01:31:16,887 --> 01:31:18,407 Olá? 823 01:31:22,395 --> 01:31:23,675 Querida? 824 01:31:35,371 --> 01:31:37,371 Tem alguém em casa? 825 01:31:44,125 --> 01:31:46,785 Como ela pode ter desaparecido? 826 01:31:47,338 --> 01:31:50,391 Stan, as esposas não desaparecem subitamente, 827 01:31:50,591 --> 01:31:53,274 sem mais nem menos. 828 01:31:53,474 --> 01:31:55,938 O que quero dizer é que não é assim tão fácil. 829 01:31:56,138 --> 01:31:59,038 Quero dizer, não é assim tão fácil. 830 01:31:59,935 --> 01:32:03,364 Ambos sabemos como as mulheres são, Sr. Ford. 831 01:32:03,564 --> 01:32:05,984 São criaturinhas sensíveis. 832 01:32:06,232 --> 01:32:10,092 São mestres, ou deveria dizer mestras no exagero. 833 01:32:10,903 --> 01:32:13,541 Se uma coisinha corre mal, 834 01:32:13,741 --> 01:32:16,712 lá vão elas para casa da mãe. 835 01:32:16,912 --> 01:32:19,880 É onde deve estar a sua mulher, agora: Com a mãe. 836 01:32:20,080 --> 01:32:22,258 Sim. Em algum lugar na Itália! 837 01:32:22,458 --> 01:32:23,798 Obrigado. 838 01:33:08,797 --> 01:33:11,518 ... o que conclui a nossa reportagem de Washington. 839 01:33:11,718 --> 01:33:15,143 Num registo mais ligeiro, os leitores de 463 jornais, 840 01:33:15,343 --> 01:33:19,983 desde Bangor, no Maine, até Honolulu, fazem esta pergunta: 841 01:33:20,390 --> 01:33:24,281 Irá Bash Brannigan, o herói dos quadrinhos preferidos da América, 842 01:33:24,481 --> 01:33:25,784 assassinar mesmo a mulher. 843 01:33:25,984 --> 01:33:28,784 Em caso afirmativo, irá isso lançar uma nova moda? 844 01:33:28,984 --> 01:33:33,924 Irá Dagwood assassinar Blondie? Li'I Abner eliminará Daisy Mae? 845 01:33:34,780 --> 01:33:37,753 A resposta permanece um segredo do cartunista Stanley Ford. 846 01:33:37,953 --> 01:33:41,547 A Sra. Ford, que se diz ser o protótipo da Sra. Brannigan, 847 01:33:41,747 --> 01:33:43,384 não está disponível para comentar. 848 01:33:43,584 --> 01:33:46,844 Quanto ao tempo, em Nova lorque... 849 01:33:47,298 --> 01:33:48,554 MAXILAR DE FEAR WILLEY PARTIDO 850 01:33:48,754 --> 01:33:50,874 MOÇAS SALVAM HOMEM 851 01:34:55,994 --> 01:34:58,043 É perfeitamente óbvio o que aconteceu. 852 01:34:58,243 --> 01:35:00,922 Ela viu os desenhos do Brannigan assassinando a mulher 853 01:35:01,122 --> 01:35:03,387 e, à maneira feminina tipicamente idiota, 854 01:35:03,587 --> 01:35:06,929 viu isso como um insulto pessoal, ou algo assim. 855 01:35:07,129 --> 01:35:09,055 Seja como for, o... 856 01:35:09,255 --> 01:35:11,639 Se andamos os dois, precisamos de um padrão. 857 01:35:11,839 --> 01:35:14,560 Você vem para cá e eu vou para lá. 858 01:35:14,760 --> 01:35:16,690 Seja como for, ela levou a capa, 859 01:35:16,890 --> 01:35:19,610 o roupão de banho, o cão e partiu! 860 01:35:20,056 --> 01:35:23,278 Stan, tenho certeza de que foi assim que aconteceu. 861 01:35:23,478 --> 01:35:25,478 Mas há muitas provas 862 01:35:26,690 --> 01:35:28,534 circunstanciais, admito 863 01:35:28,734 --> 01:35:31,454 mas há muitas provas. Bastantes! 864 01:35:31,740 --> 01:35:35,333 Não se pode julgar alguém por homicídio sem se apresentar um cadáver. 865 01:35:35,533 --> 01:35:38,337 Sim, normalmente, isso seria verdade. 866 01:35:38,537 --> 01:35:40,085 Mas, neste caso, Stan, 867 01:35:40,285 --> 01:35:46,098 você, eu, a Edna, a Polícia 868 01:35:46,298 --> 01:35:48,471 e 80 milhões de leitores 869 01:35:48,671 --> 01:35:51,767 de 463 jornais, desde o Maine até Honolulu, 870 01:35:51,967 --> 01:35:55,309 todos sabem, e os meus filhos sabem, que você a assassinou 871 01:35:55,509 --> 01:35:59,849 e a enterrou no cimento fresco da betoneira das obras, Stan! 872 01:36:00,851 --> 01:36:07,490 O que quero dizer é que vou fazer tudo o que puder por você, Stan. 873 01:36:07,690 --> 01:36:10,788 Mas devo avisá-lo 874 01:36:10,988 --> 01:36:13,948 de que as perspectivas não são boas. 875 01:36:14,574 --> 01:36:19,304 As perspectivas... não são boas. 876 01:36:25,669 --> 01:36:27,669 Assassinou a mulher, 877 01:36:28,299 --> 01:36:31,504 cruelmente e a sangue frio. 878 01:36:33,634 --> 01:36:35,694 Mas, além disso, 879 01:36:36,428 --> 01:36:41,002 peço-lhes que considerem a arrogância do homem. 880 01:36:41,645 --> 01:36:44,195 Não satisfeito com o seu crime, 881 01:36:44,395 --> 01:36:49,658 tratou de publicar em 463 jornais, 882 01:36:49,858 --> 01:36:52,878 desde Bangor, no Maine, até Honolulu, 883 01:36:53,406 --> 01:36:58,797 cada pormenor chocante do seu plano de homicídio. 884 01:37:00,620 --> 01:37:03,520 É, as perspectivas não são boas. 885 01:37:08,339 --> 01:37:11,839 Desde o início ele se arrependeu de ter casado 886 01:37:12,050 --> 01:37:14,978 e fez todos os esforços para se livrar do matrimônio. 887 01:37:15,178 --> 01:37:16,523 Protesto, meritíssimo... 888 01:37:16,723 --> 01:37:21,152 Harold, já te disse para não me interromper! 889 01:37:21,352 --> 01:37:22,950 Mas, querida, isto... você... 890 01:37:23,150 --> 01:37:26,115 - Cale-se! Sabe que ele a matou! - Querida... 891 01:37:26,315 --> 01:37:28,992 vou lhe dizer mais uma coisa, Harold Lampson. 892 01:37:29,192 --> 01:37:31,869 Se continuar a defender assassinos conhecidos, 893 01:37:32,069 --> 01:37:36,289 um dia acordará e descobrirá que foi expulso da Ordem! 894 01:37:38,451 --> 01:37:41,531 E é de sua opinião que este remédio... 895 01:37:42,079 --> 01:37:46,093 Alcadexebenzoterapotazolamina, como o seu médico lhe chama. 896 01:37:46,293 --> 01:37:49,373 Neste caso, como não sou o seu médico, 897 01:37:49,715 --> 01:37:52,675 pode chamar-lhe apenas barbitúricos. 898 01:37:52,925 --> 01:37:54,265 Obrigado. 899 01:37:54,635 --> 01:37:56,395 Seja como for, doutor, é de sua opinião 900 01:37:56,595 --> 01:37:59,940 que estes barbitúricos podem, em certas condições, 901 01:38:00,140 --> 01:38:02,560 ser extremamente perigosos? 902 01:38:04,272 --> 01:38:06,197 Apenas se tomados com álcool. 903 01:38:06,397 --> 01:38:09,118 Caso contrário, são inofensivos. Totalmente inofensivos. 904 01:38:09,318 --> 01:38:12,164 Ficamos um pouco alegres, rimos um pouco, 905 01:38:12,364 --> 01:38:14,079 desatamos a cantar... 906 01:38:14,279 --> 01:38:17,479 Pode descrever o efeito destas... coisas, 907 01:38:18,079 --> 01:38:19,796 quando tomadas com álcool? 908 01:38:19,996 --> 01:38:21,516 Com certeza. 909 01:38:22,917 --> 01:38:24,216 Nos faz subir pelas paredes. 910 01:38:24,416 --> 01:38:27,820 E depois descer outra vez. 911 01:38:43,311 --> 01:38:45,431 E afirma, Sr. Firbank, 912 01:38:46,190 --> 01:38:50,110 que o Sr. Ford estava simplesmente fazendo um ensaio, 913 01:38:50,901 --> 01:38:54,941 apenas a testar um plano de homicídio para os quadrinhos dele? 914 01:38:55,156 --> 01:38:56,736 Precisamente. 915 01:38:57,076 --> 01:39:00,336 O Sr. Ford nunca pediria ao Bash Brannigan 916 01:39:00,748 --> 01:39:04,188 que fizesse algo que ele nunca tivesse feito. 917 01:39:04,750 --> 01:39:08,140 Incluindo assassinar a mulher? 918 01:39:11,215 --> 01:39:14,061 Já lhe ocorreu, Sr. Firbank, 919 01:39:14,261 --> 01:39:19,681 que talvez o Sr. Ford quisesse que o senhor pensasse que era apenas um ensaio? 920 01:39:20,432 --> 01:39:22,524 A noite estava escura, não estava? 921 01:39:22,724 --> 01:39:25,429 Sim, mas... 922 01:39:25,629 --> 01:39:28,827 Segundo confessou, fotografou a operação 923 01:39:29,027 --> 01:39:32,289 a partir da janela de um hotel a um quarteirão de distância? 924 01:39:32,489 --> 01:39:33,705 Sim, mas... 925 01:39:33,905 --> 01:39:35,626 Então, tanto quanto sabe, 926 01:39:35,826 --> 01:39:40,475 foi o corpo da Sra. Ford que ele enterrou no cimento. 927 01:39:41,040 --> 01:39:42,260 Impo... 928 01:39:47,461 --> 01:39:49,341 Ah, estou entendendo... 929 01:39:49,715 --> 01:39:54,383 Não quer... realmente dizer... 930 01:39:54,583 --> 01:39:57,022 Mas é claro! Tem toda a razão! 931 01:39:57,222 --> 01:40:00,662 Como fui tolo por não ter percebido antes! 932 01:40:01,472 --> 01:40:03,472 Claro que ele o fez! 933 01:40:04,978 --> 01:40:08,538 Parabéns, senhor. Genial. Absolutamente genial. 934 01:40:09,819 --> 01:40:11,827 Enganou-me completamente. 935 01:40:12,027 --> 01:40:14,987 Julguei que fosse um boneco! Até eu! 936 01:40:15,197 --> 01:40:17,460 Céus, isso faz de mim um tolo 937 01:40:17,660 --> 01:40:20,200 Não imagina como estou feliz! 938 01:40:20,493 --> 01:40:24,092 Vou avisar o Sr. Rawlins que me despeço e regressarei no início da semana. 939 01:40:24,292 --> 01:40:27,132 A acusação não tem mais perguntas. 940 01:40:36,470 --> 01:40:39,070 Não, acho que é pouco provável 941 01:40:39,807 --> 01:40:42,986 que o mandem mesmo para a cadeira elétrica, Stan. 942 01:40:43,186 --> 01:40:44,489 Bom, talvez. 943 01:40:44,689 --> 01:40:49,117 Mas, pessoalmente, acho que será algo entre 20 anos e prisão perpétua, 944 01:40:49,317 --> 01:40:52,457 o que não é muito mau, se pensarmos bem. 945 01:40:53,238 --> 01:40:56,541 Quero dizer, sempre gostou de comida simples 946 01:40:56,741 --> 01:40:59,086 e de uma vida regulada e bem organizada. 947 01:40:59,286 --> 01:41:01,586 E, do meu ponto de vista, 948 01:41:02,456 --> 01:41:06,316 se eu o tivesse safado, a Edna teria ficado furiosa. 949 01:41:06,544 --> 01:41:09,053 Não falaria comigo durante meses. 950 01:41:09,253 --> 01:41:14,392 Quando ela começa com isso, torna a minha vida um inferno. 951 01:41:14,592 --> 01:41:16,062 Sério, Stan. 952 01:41:16,262 --> 01:41:20,002 Perder este caso, amanhã, poderá ser duro para você, 953 01:41:20,811 --> 01:41:26,291 mas é uma das melhores coisas que aconteceu à minha vida familiar desde anos. 954 01:41:29,646 --> 01:41:30,926 Atenção, 955 01:41:31,820 --> 01:41:35,260 o Tribunal das Sessões Gerais está em sessão. 956 01:41:36,657 --> 01:41:38,375 Se o tribunal não se importa, posso... 957 01:41:38,575 --> 01:41:42,086 Meritíssimo, gostaria de dispensar o meu advogado 958 01:41:42,286 --> 01:41:44,215 e conduzir a minha própria defesa. 959 01:41:44,415 --> 01:41:46,344 - O quê? - Como única testemunha, 960 01:41:46,544 --> 01:41:50,764 chamo o meu amigo e antigo advogado, o Sr. Harold Lampson. 961 01:41:51,049 --> 01:41:53,060 Podem aproximar-se da mesa? 962 01:41:53,260 --> 01:41:56,477 Espere um pouco. Espere um pouco. Stan, você... 963 01:41:56,677 --> 01:41:59,106 Deixe-me ver se percebo, Sr. Ford. 964 01:41:59,306 --> 01:42:03,360 Vai ser advogado de si mesmo e chama o Sr. Lampson como testemunha? 965 01:42:03,560 --> 01:42:06,990 - Sim, meritíssimo. - Não sei o que dizer. 966 01:42:07,190 --> 01:42:11,530 Que tal, "Isto é muito irregular, mas ele pode testemunhar"? 967 01:42:12,403 --> 01:42:13,704 Obrigado. 968 01:42:13,904 --> 01:42:17,584 Isto é muito irregular, mas ele pode testemunhar. 969 01:42:20,410 --> 01:42:22,230 Um momento, Stan. 970 01:42:23,248 --> 01:42:24,882 Isto é ridículo! 971 01:42:25,082 --> 01:42:27,382 Nem sabe como conduzir... 972 01:42:27,837 --> 01:42:30,351 Podia ter-lhe conseguido de 20 anos a prisão perpétua, 973 01:42:30,551 --> 01:42:33,101 mas, assim, acabará na cadeira elétrica! 974 01:42:33,301 --> 01:42:36,081 Levante a mão direita, por favor. 975 01:42:38,260 --> 01:42:42,069 Jura dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade? 976 01:42:42,269 --> 01:42:44,149 - Juro. - Sente-se. 977 01:42:44,852 --> 01:42:47,949 - Diga o seu nome completo, por favor. - Harold Lampson. 978 01:42:48,149 --> 01:42:51,709 - É casado, Harold? - Sabe muito bem que sou... 979 01:42:54,028 --> 01:42:55,368 Sim, sim. 980 01:42:56,031 --> 01:42:57,794 Há quantos anos é casado? 981 01:42:57,994 --> 01:43:02,209 Bom, vejamos, o Hal Júnior tem 10 anos. 982 01:43:02,409 --> 01:43:04,719 Vivíamos na Rua 11 Oeste, nessa época, 983 01:43:04,919 --> 01:43:07,459 portanto, será há cerca de... 984 01:43:08,962 --> 01:43:10,722 11 anos, idiota! 985 01:43:13,258 --> 01:43:16,931 11 anos gloriosos e maravilhosos. 986 01:43:18,140 --> 01:43:21,880 Sim, isso mesmo. 11 anos gloriosos e maravilhosos. 987 01:43:22,475 --> 01:43:24,613 Meritíssimo, não estou vendo... 988 01:43:24,813 --> 01:43:27,572 Estou tentando definir as qualificações da testemunha. 989 01:43:27,772 --> 01:43:29,282 Na qualidade de quê? 990 01:43:29,482 --> 01:43:31,953 De um típico homem americano casado e feliz. 991 01:43:32,153 --> 01:43:35,455 Não é isso que é, um homem americano casado e feliz? 992 01:43:35,655 --> 01:43:37,166 Sim, suponho que sim. 993 01:43:37,366 --> 01:43:40,825 Stan, ouça, está fazendo isto tudo errado. 994 01:43:41,454 --> 01:43:44,090 - Tem dois filhos encantadores? - Sim. 995 01:43:44,290 --> 01:43:47,967 Casa em Scarsdale, um carro de último modelo, um dogue alemão? 996 01:43:48,167 --> 01:43:49,051 Sim. 997 01:43:49,251 --> 01:43:52,559 Portanto, proponho que a testemunha é qualificada. 998 01:43:52,759 --> 01:43:55,391 Harold, vou fazer-lhe uma pergunta. 999 01:43:55,591 --> 01:43:57,291 Pense muito bem 1000 01:43:57,514 --> 01:44:00,834 e responda-me o mais honestamente possível. 1001 01:44:02,098 --> 01:44:04,758 - Acredita no casamento? - Como? 1002 01:44:05,019 --> 01:44:08,459 O casamento, como instituição. Acredita nele? 1003 01:44:10,527 --> 01:44:13,498 Claro que acredito nele. 1004 01:44:13,698 --> 01:44:16,580 Que tipo de pergunta é essa, afinal, Stan? 1005 01:44:16,780 --> 01:44:20,213 Do meu ponto de vista, que em breve poderá ser a cadeira elétrica, 1006 01:44:20,413 --> 01:44:22,130 é uma pergunta importante. 1007 01:44:22,330 --> 01:44:26,670 Porém, deixe-me colocar isso de forma ligeiramente diferente. 1008 01:44:27,128 --> 01:44:29,608 Vamos supor, por um momento, 1009 01:44:30,419 --> 01:44:33,619 que este ponto que acabei de desenhar... 1010 01:44:34,760 --> 01:44:35,976 ...é um botão. 1011 01:44:36,176 --> 01:44:38,296 - Um botão? - Um botão. 1012 01:44:40,765 --> 01:44:42,234 Muito bem, é um botão. 1013 01:44:42,434 --> 01:44:46,174 Vamos supor também que, se apertasse esse botão, 1014 01:44:46,813 --> 01:44:50,658 a sua mulher, Edna, com quem é casado há 11 anos gloriosos, 1015 01:44:50,858 --> 01:44:52,956 desapareceria subitamente. 1016 01:44:53,156 --> 01:44:55,058 - Desapareceria? - Evaporaria. 1017 01:44:55,258 --> 01:44:59,237 Não estaria aqui. Deixaria de existir. 1018 01:44:59,950 --> 01:45:02,090 - Protesto! - Indeferido. 1019 01:45:02,290 --> 01:45:04,047 Isso mesmo. Indeferido. 1020 01:45:04,247 --> 01:45:08,767 Faça o favor de se calar? Isto começa a ficar interessante. 1021 01:45:09,296 --> 01:45:10,636 Obrigado. 1022 01:45:10,836 --> 01:45:12,346 Há dois pormenores. 1023 01:45:12,546 --> 01:45:15,058 O seu desaparecimento seria totalmente inócuo. 1024 01:45:15,258 --> 01:45:17,104 Mas o mais importante 1025 01:45:17,304 --> 01:45:20,567 é que ninguém, repito, ninguém, jamais saberia 1026 01:45:20,767 --> 01:45:23,967 que tinha sido você a apertar o botão. 1027 01:45:27,481 --> 01:45:29,601 Nunca ninguém saberia? 1028 01:45:32,445 --> 01:45:34,565 Nunca ninguém saberia? 1029 01:45:37,702 --> 01:45:40,741 - Que idade tem? - 52. 1030 01:45:42,246 --> 01:45:43,841 Não parece ter mais de 40. 1031 01:45:44,041 --> 01:45:47,634 Não pareceria ter mais de 40, se perdesse peso e se sentasse direito. 1032 01:45:47,834 --> 01:45:51,640 Está no auge da vida, um homem atraente, 1033 01:45:51,840 --> 01:45:53,974 bem-sucedido nos negócios, adorado por todos. 1034 01:45:54,174 --> 01:45:57,981 Poderíamos dizer que venceu na vida, exceto por uma coisa! 1035 01:45:58,181 --> 01:45:59,604 Sou um péssimo advogado. 1036 01:45:59,804 --> 01:46:01,444 Não, é casado. 1037 01:46:02,059 --> 01:46:07,321 Sim, mas ser casado é a forma normal de viver, não é? 1038 01:46:07,521 --> 01:46:08,981 Quem disse? 1039 01:46:11,194 --> 01:46:12,414 A Edna. 1040 01:46:12,738 --> 01:46:15,538 Harold, acho que lhe fizeram uma lavagem cerebral. 1041 01:46:15,738 --> 01:46:18,000 Está se esquecendo de algo muito importante. 1042 01:46:18,200 --> 01:46:20,584 O casamento não é um fato básico da Natureza. 1043 01:46:20,784 --> 01:46:21,547 É uma invenção. 1044 01:46:21,747 --> 01:46:24,088 São como bolas perdidas no jogo de beisebol. 1045 01:46:24,288 --> 01:46:26,677 É assim porque as mulheres o dizem. 1046 01:46:26,877 --> 01:46:29,220 Como idiotas, fazemos o que elas dizem. 1047 01:46:29,420 --> 01:46:31,120 Não, não, Stan. 1048 01:46:31,673 --> 01:46:34,873 Eu... Eu não sei o que faria sem a Edna. 1049 01:46:35,550 --> 01:46:36,710 Ela... 1050 01:46:38,679 --> 01:46:42,442 Bom, ela planeja as refeições, 1051 01:46:42,642 --> 01:46:45,528 manda as minhas camisas para a lavandaria. 1052 01:46:45,728 --> 01:46:49,528 Harold, está cometendo outro erro masculino básico. 1053 01:46:50,065 --> 01:46:53,373 Está confundindo amor com roupa suja. Deixe-me dizer-lhe uma coisa. 1054 01:46:53,573 --> 01:46:55,496 Durante anos, um senhor simpático, 1055 01:46:55,696 --> 01:46:59,416 que, por motivos que nunca compreenderei, usa o nome Madame Renee, 1056 01:46:59,616 --> 01:47:01,337 recolhe minhas camisas às segundas 1057 01:47:01,537 --> 01:47:04,047 traz de volta, bem engomadas, todas as quintas. 1058 01:47:04,247 --> 01:47:08,587 Nunca, em todos esses anos, senti que deveria casar com ele. 1059 01:47:10,502 --> 01:47:12,082 Quanto ganha? 1060 01:47:13,631 --> 01:47:15,854 Entre 70.000 e 80.000 por ano. 1061 01:47:16,054 --> 01:47:19,554 Desses 70.000 ou 80.000, quanto gasta com você? 1062 01:47:20,681 --> 01:47:25,086 Bom, claro que, com a Edna as crianças, 1063 01:47:25,286 --> 01:47:27,823 com as prestações da casa de Scarsdale 1064 01:47:28,023 --> 01:47:34,036 e, claro, tenho um grande seguro de vida... 1065 01:47:34,236 --> 01:47:35,540 Sim, compreendo. 1066 01:47:35,740 --> 01:47:39,669 Pare por um momento e pense como a vida poderia ser se... 1067 01:47:39,869 --> 01:47:42,465 Senhores do júri, isto também lhes diz respeito. 1068 01:47:42,665 --> 01:47:44,923 Pensem como seria a sua vida 1069 01:47:45,123 --> 01:47:49,262 se tivessem tido o bom senso de não terem casado com... a Josephine, 1070 01:47:49,462 --> 01:47:53,202 ou a Hilda, ou a Mary, ou a Peggy, ou a Rochelle. 1071 01:47:54,260 --> 01:47:56,320 - Ou a Edna? - A Edna. 1072 01:47:57,388 --> 01:48:02,208 Pense no que poderia fazer com esse dinheiro, neste momento. 1073 01:48:03,269 --> 01:48:06,069 Poderia ter um pequeno barco a motor, talvez. 1074 01:48:06,269 --> 01:48:10,158 Livrar-me daquele sumidouro de dinheiro que é a casa de Scarsdale! 1075 01:48:10,358 --> 01:48:12,451 É muito fácil, Harold. 1076 01:48:12,651 --> 01:48:15,131 Só tem de apertar o botão. 1077 01:48:18,327 --> 01:48:21,647 - Poderia deixar crescer o bigode? - Claro. 1078 01:48:22,038 --> 01:48:25,478 - Encerar as pontas? - Quem o impediria? 1079 01:48:26,163 --> 01:48:28,177 Usava bigode, antes de casar. 1080 01:48:28,377 --> 01:48:30,430 Eu lembro-me. Fazia uma bonita figura. 1081 01:48:30,630 --> 01:48:31,730 Acha? 1082 01:48:32,132 --> 01:48:34,312 Sim. Aperte o botão. 1083 01:48:34,549 --> 01:48:38,109 Bom, foi sempre um pouco ralo no lado esquerdo. 1084 01:48:39,347 --> 01:48:41,857 Um barbeiro podia apará-lo. Nem se notaria. 1085 01:48:42,057 --> 01:48:43,818 Aperte o botão. 1086 01:48:44,018 --> 01:48:47,155 Nunca tive dinheiro para um bom barbeiro, na época... 1087 01:48:47,355 --> 01:48:49,295 Sim, mas agora tem. 1088 01:48:50,691 --> 01:48:52,287 Sim. Mas agora tenho. 1089 01:48:52,487 --> 01:48:56,707 Quando foi a última vez que começou a pensar em garotas? 1090 01:48:58,033 --> 01:49:01,292 - Moças? - Pense num mundo cheio de garotas. 1091 01:49:01,492 --> 01:49:04,932 Pense nisso. Um mundo cheio de garotas. 1092 01:49:05,666 --> 01:49:06,946 Modelos? 1093 01:49:09,335 --> 01:49:11,635 - Atrizes? - Sabe como é. 1094 01:49:12,508 --> 01:49:15,888 A nova secretária do meu agente de seguros. 1095 01:49:16,259 --> 01:49:19,939 Garotas altas, magras, pequenas, rechonchudas. 1096 01:49:22,515 --> 01:49:24,235 Garotas do calendário? 1097 01:49:24,435 --> 01:49:27,407 Agora, já não são de parede, mas já percebeu a ideia. 1098 01:49:27,607 --> 01:49:30,240 Em vez daquela casa em ruínas, em Scarsdale, 1099 01:49:30,440 --> 01:49:33,400 teria uma casa na cidade só para si. 1100 01:49:33,945 --> 01:49:36,662 - Com mordomo? - Aperte o botão. 1101 01:49:36,862 --> 01:49:38,416 Como o Charles? 1102 01:49:38,616 --> 01:49:40,369 Aperte o botão. 1103 01:49:40,569 --> 01:49:44,296 Ter copos de martíni gelados quando chegasse em casa? 1104 01:49:44,496 --> 01:49:48,056 Isso. Exatamente. Só tem de apertar o botão. 1105 01:49:50,210 --> 01:49:51,910 Ela desaparece. 1106 01:49:52,297 --> 01:49:54,837 Nunca ninguém saberá, Harold. 1107 01:49:55,301 --> 01:49:58,188 Basta um toquinho e ela desaparece. 1108 01:49:58,388 --> 01:50:00,268 Aperte o botão. 1109 01:50:04,224 --> 01:50:06,284 Nunca ninguém saberá? 1110 01:50:07,983 --> 01:50:10,364 Se acha que tornei a sua vida um inferno, 1111 01:50:10,564 --> 01:50:13,161 em breve vai perceber o que é sofrer! 1112 01:50:13,361 --> 01:50:16,416 Cale-se, velha tonta! 1113 01:50:16,616 --> 01:50:19,216 Além disso, não sentirá nada. 1114 01:50:24,746 --> 01:50:26,266 Estou livre! 1115 01:50:27,543 --> 01:50:29,663 Estou livre! Consegui! 1116 01:50:32,213 --> 01:50:33,553 Consegui! 1117 01:50:39,010 --> 01:50:41,730 Muito bem, silêncio! Acalmem-se. 1118 01:50:42,933 --> 01:50:46,013 Guardas, é melhor levarem esta senhora. 1119 01:50:47,352 --> 01:50:51,092 Boa ideia. Ponham-na fora! Quero dizer, levem-na. 1120 01:50:51,484 --> 01:50:52,704 Harold. 1121 01:50:55,654 --> 01:50:59,414 A que horas chegará para jantar, Harold? 1122 01:50:59,614 --> 01:51:02,003 Chegarei em casa à hora que quiser. 1123 01:51:02,203 --> 01:51:04,983 Claro que posso passar pelo clube 1124 01:51:06,208 --> 01:51:08,388 para beber uns drinques. 1125 01:51:10,379 --> 01:51:12,679 É tudo, mulher. Pode ir. 1126 01:51:13,131 --> 01:51:16,511 Levem-na. Ponham-na na cela, se necessário. 1127 01:51:24,475 --> 01:51:25,875 Muito bem. 1128 01:51:33,530 --> 01:51:35,290 Senhores... 1129 01:51:40,618 --> 01:51:42,378 Senhores... 1130 01:51:45,291 --> 01:51:48,431 Dirijo-me a vocês não como juiz e júri, 1131 01:51:50,336 --> 01:51:52,756 mas como homem americano. 1132 01:51:54,716 --> 01:51:58,996 O crime que viram Harold Lampson cometer na sua imaginação, 1133 01:51:59,596 --> 01:52:03,096 eu fui acusado de tê-lo cometido na realidade. 1134 01:52:04,140 --> 01:52:06,740 Há muito que o homem americano 1135 01:52:09,145 --> 01:52:11,845 se deixa maltratar, 1136 01:52:12,526 --> 01:52:15,123 mimar, cuidar e tiranizar 1137 01:52:15,323 --> 01:52:17,457 e é feito sentir-se um idiota fraco 1138 01:52:17,657 --> 01:52:19,777 pela fêmea da espécie! 1139 01:52:22,413 --> 01:52:27,541 Compreendem o poder que têm nas mãos, hoje? 1140 01:52:28,879 --> 01:52:31,539 Se um homem, apenas um homem, 1141 01:52:32,172 --> 01:52:35,972 puder meter a mulher no cimento fresco da betoneira 1142 01:52:36,427 --> 01:52:38,142 e escapar impune, 1143 01:52:38,342 --> 01:52:40,642 estamos salvos, todos nós! 1144 01:52:41,976 --> 01:52:43,256 Apoiado. 1145 01:52:43,891 --> 01:52:46,131 Meus senhores, eu fiz. 1146 01:52:47,269 --> 01:52:48,729 Eu a matei. 1147 01:52:50,108 --> 01:52:53,337 Assassinei a minha mulher. 1148 01:52:54,780 --> 01:52:59,250 Todas as acusações que o promotor público apresentou contra mim são verdadeiras! 1149 01:52:59,450 --> 01:53:02,770 De fato, coloquei um comprimido na bebida. 1150 01:53:03,329 --> 01:53:06,506 A sangue frio, a coloquei num túmulo de cimento 1151 01:53:06,706 --> 01:53:08,468 da betoneira das obras. 1152 01:53:08,668 --> 01:53:11,028 Peço-lhes que me absolvam! 1153 01:53:12,669 --> 01:53:17,404 Absolvam-me com base em homicídio justificável! 1154 01:53:18,884 --> 01:53:21,452 E não por mim. 1155 01:53:23,603 --> 01:53:25,003 Por vocês. 1156 01:53:29,356 --> 01:53:33,326 Se o absolvermos, a velha Shirley ficará cheia de medo. 1157 01:53:33,526 --> 01:53:36,498 Eu poderia dar a volta ao mundo num navio mercante. 1158 01:53:36,698 --> 01:53:39,178 Eu poderia comprar uma moto. 1159 01:53:40,324 --> 01:53:43,002 Senhores do júri, já chegaram a veredito? 1160 01:53:43,202 --> 01:53:45,142 Inocente! Inocente! 1161 01:53:45,832 --> 01:53:47,172 Inocente! 1162 01:54:20,452 --> 01:54:21,792 Obrigado. 1163 01:54:23,328 --> 01:54:24,968 Bom, parabéns. 1164 01:54:25,620 --> 01:54:29,180 Vai ser outra vez como nos bons velhos tempos. 1165 01:54:31,879 --> 01:54:34,602 Charles, espero que não fique aborrecido. 1166 01:54:34,802 --> 01:54:37,282 Tenho uma confissão a fazer. 1167 01:54:38,013 --> 01:54:39,593 Eu não o fiz. 1168 01:54:42,639 --> 01:54:44,519 Não o fez, senhor? 1169 01:54:46,814 --> 01:54:49,654 Se não a assassinou, onde está ela? 1170 01:54:50,189 --> 01:54:54,049 Não sei. Provavelmente com a mãe, na Itália. 1171 01:54:56,233 --> 01:54:59,733 Mas, senhor, isso significa que, um belo dia, 1172 01:55:00,282 --> 01:55:02,522 ela pode voltar para cá. 1173 01:55:03,994 --> 01:55:05,694 Espero que sim. 1174 01:55:09,792 --> 01:55:13,308 Não importa. Não importa. 1175 01:55:13,508 --> 01:55:15,195 Senhor, segundo a lei americana, 1176 01:55:15,395 --> 01:55:17,978 não pode ser julgado duas vezes pelo mesmo crime. 1177 01:55:18,178 --> 01:55:20,437 Já o absolveram pelo homicídio dela. 1178 01:55:20,637 --> 01:55:24,230 Se ela voltasse, poderia voltar a assassiná-la legalmente. 1179 01:55:24,430 --> 01:55:25,859 Estaria aberta a caça. 1180 01:55:26,059 --> 01:55:30,399 Bastava pôr a cabeça de fora e zás! Bem no meio dos olhos. 1181 01:55:32,232 --> 01:55:34,450 É tão bom estar em casa outra vez. 1182 01:55:34,650 --> 01:55:37,610 Em poucos dias, tudo estará como era. 1183 01:55:38,028 --> 01:55:41,768 Adeus, lustres enormes. Adeus, estamparia alegres. 1184 01:55:42,369 --> 01:55:45,759 E pesará 72,5 kg... 1185 01:55:47,002 --> 01:55:48,882 ...não tarda nada. 1186 01:55:59,136 --> 01:56:00,438 Ela está ali dentro. 1187 01:56:00,638 --> 01:56:03,358 Santo Deus, ela está ali dentro! 1188 01:56:19,324 --> 01:56:21,961 Aqui tem, senhor, é a sua oportunidade. 1189 01:56:22,161 --> 01:56:24,521 Entre ali e acabe com ela. 1190 01:56:36,800 --> 01:56:42,231 Bom, suponho que, se ele pode aturá-la, eu também posso. 1191 01:58:17,640 --> 01:58:21,943 Revisão: Kilo 91091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.