All language subtitles for ES Lady Oscar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,099 --> 00:00:47,242 Gracias a Dios. Al fin un var�n. 2 00:00:55,024 --> 00:00:58,818 Ha tenido una ni�a preciosa, se�or. 3 00:00:58,843 --> 00:01:02,311 Pero su esposa, mi querida se�ora 4 00:01:02,336 --> 00:01:07,462 nos ha dejado para irse a un lugar mejor. 5 00:01:08,473 --> 00:01:13,367 Mi esposa no dar�a su vida por algo tan poco digno como una hija. 6 00:01:14,887 --> 00:01:20,326 El hijo que sostiene es Oscar Fran�ois de Jarjayes, 7 00:01:20,373 --> 00:01:25,078 heredero de mi cargo de comandante de la Guardia Real. 8 00:01:25,126 --> 00:01:27,927 Mi se�or, por favor... 9 00:01:27,975 --> 00:01:33,064 Traer� a su nieto hu�rfano a nuestro hogar. 10 00:01:33,247 --> 00:01:41,247 En esta casa encorsetada y silenciosa mi hijo necesitar� un amigo. 11 00:04:42,801 --> 00:04:44,760 �Andr�! 12 00:04:47,385 --> 00:04:48,992 �Oscar! 13 00:05:01,138 --> 00:05:04,095 �No os da verg�enza pelear en un d�a tan hist�rico? 14 00:05:04,138 --> 00:05:07,906 Andr�, Oscar, os vais a congelar ah�. Levantad y escuchad. 15 00:05:08,680 --> 00:05:12,112 La familia real ha anunciado el enlace del Delf�n 16 00:05:12,139 --> 00:05:15,433 con la princesa austriaca Mar�a Antonieta. 17 00:05:16,057 --> 00:05:18,992 Dicen que es resplandeciente como un rayo de sol. 18 00:05:19,016 --> 00:05:22,678 Once a�os y preciosa como una joya. 19 00:05:22,702 --> 00:05:27,053 Es el principio de una nueva era, una era dorada. 20 00:05:27,184 --> 00:05:31,843 La uni�n de los Habsburgo y los Borbones. �La paz! 21 00:05:32,101 --> 00:05:34,815 Alg�n d�a, cuando sea reina, 22 00:05:35,477 --> 00:05:37,804 la proteger� con mi vida. 23 00:05:37,852 --> 00:05:40,990 T� la proteger�s a ella, Oscar y yo te proteger� a ti. 24 00:05:41,895 --> 00:05:46,313 Oscar, �qu� dices? �Crees que la princesa juega a esas tonter�as? 25 00:05:46,337 --> 00:05:50,253 Tiene tu misma edad y ya se va a casar. 26 00:05:50,480 --> 00:05:52,882 �Oscar, esp�rame! 27 00:06:25,759 --> 00:06:27,961 Pasaron los a�os tranquilamente 28 00:06:27,986 --> 00:06:31,581 y Mar�a Antonieta se convirti� en Reina de Francia. 29 00:06:31,837 --> 00:06:33,506 La ni�era se hac�a mayor 30 00:06:33,530 --> 00:06:36,123 y Oscar y Andr� crecieron. 31 00:06:56,680 --> 00:07:00,342 �Ni�os! �Ni�os! �Dejad eso ahora! 32 00:07:00,368 --> 00:07:03,428 Tu padre tiene noticias importantes para ti, Oscar. 33 00:07:03,452 --> 00:07:05,684 Se acabaron los juegos. 34 00:07:11,270 --> 00:07:14,209 Te han admitido en la guardia personal de la reina. 35 00:07:14,476 --> 00:07:18,326 Tu entrenamiento y mi confianza en ti se han visto recompensados. 36 00:07:18,841 --> 00:07:19,925 Gracias, se�or. 37 00:07:20,438 --> 00:07:22,264 Me esforzar� por no decepcionaros. 38 00:07:22,813 --> 00:07:25,643 Ya sabes, Andr�, que no podr�s ir con �l. 39 00:07:25,897 --> 00:07:29,065 Pero te he conseguido trabajo en los establos reales. 40 00:07:29,898 --> 00:07:32,341 �Qu� tienes que decir, Andr�? 41 00:07:32,733 --> 00:07:34,959 Nada, se�or. 42 00:07:35,233 --> 00:07:38,631 Andr�, recuerda tu posici�n y da las gracias al general. 43 00:07:39,388 --> 00:07:42,609 Gracias, se�or, siempre so�� con trabajar en los establos. 44 00:07:43,026 --> 00:07:45,429 Eso no ha sido sarcasmo, �verdad? 45 00:07:46,809 --> 00:07:48,700 - No, se�or. - Bien. 46 00:07:48,985 --> 00:07:52,607 Este d�a marca un hito en vuestras vidas. 47 00:07:53,057 --> 00:07:54,468 A partir de hoy, 48 00:07:54,493 --> 00:07:58,575 ambos asumir�is responsabilidades en vuestras distintas facetas. 49 00:08:04,277 --> 00:08:05,277 Eh. 50 00:08:05,551 --> 00:08:06,583 Eh, oye. 51 00:08:06,988 --> 00:08:09,500 �Ni una palmadita en la espalda o una sonrisa? 52 00:08:10,826 --> 00:08:12,339 Enhorabuena, Oscar. 53 00:08:12,945 --> 00:08:14,776 Tu vida ya tiene significado. 54 00:08:40,537 --> 00:08:43,553 El mar estaba plagado de olas desmesuradas. 55 00:08:43,579 --> 00:08:46,051 El barco mantuvo el rumbo. 56 00:08:46,079 --> 00:08:49,055 El capit�n grit� cambiemos la bordada. 57 00:08:49,079 --> 00:08:52,118 Hasta quedar casi mudo. 58 00:08:59,124 --> 00:09:02,056 El viento aullaba y el mar replicaba. 59 00:09:02,082 --> 00:09:04,658 Sin sitio para guarecerse. 60 00:09:04,851 --> 00:09:07,830 Al final el barco zozobrar�. 61 00:09:08,121 --> 00:09:12,316 Y a lo m�s profundo descender�. 62 00:09:12,625 --> 00:09:15,105 Esas palabras suenan a advertencia. 63 00:09:15,671 --> 00:09:19,551 No me gustan las advertencias, �y a usted, Monsieur Leonard? 64 00:09:19,729 --> 00:09:21,756 No, majestad. 65 00:09:23,021 --> 00:09:26,819 Me esfuerzo para que esto rime. 66 00:09:27,295 --> 00:09:30,240 Pero estoy en blanco 67 00:09:30,796 --> 00:09:33,855 y tengo ya que irme. 68 00:09:36,546 --> 00:09:38,006 �Mademoiselle Bertin! 69 00:09:38,505 --> 00:09:41,051 Justo cuando empezaba a aburrirme. 70 00:09:41,882 --> 00:09:46,012 El latido de un coraz�n infatigable. 71 00:09:46,049 --> 00:09:48,308 �Wunderbar! Es decir, precioso. 72 00:09:51,091 --> 00:09:53,687 La primera flor de la primavera. 73 00:09:54,550 --> 00:09:57,220 Tocada por la escarcha. 74 00:09:57,759 --> 00:09:59,644 Impresionante. 75 00:10:02,634 --> 00:10:05,452 Canci�n silenciosa del ocaso. 76 00:10:10,090 --> 00:10:11,489 Mi querida hermana, 77 00:10:11,889 --> 00:10:13,787 mi amiga, �qu� os ocurre? 78 00:10:13,970 --> 00:10:15,354 Perdonadme, se�ora. 79 00:10:15,870 --> 00:10:19,947 Mi coraz�n se encoge con toda la belleza que no podr� poseer. 80 00:10:19,971 --> 00:10:22,080 Mi querida Gabrielle, 81 00:10:22,361 --> 00:10:24,276 ya deb�is saber 82 00:10:24,301 --> 00:10:28,206 que pod�is concebir y tener todo lo que dese�is 83 00:10:28,596 --> 00:10:30,381 y m�s. 84 00:10:30,765 --> 00:10:33,186 Sois demasiado bondadosa. 85 00:10:36,130 --> 00:10:38,974 Parece que est�is ah� congelado, Oscar. 86 00:10:40,423 --> 00:10:43,185 No ten�is que permanecer firmes en mi presencia. 87 00:10:43,225 --> 00:10:45,205 Os pod�is descongelar. 88 00:10:46,124 --> 00:10:49,256 Estaba estudiando a un joven jinete ah� fuera, majestad. 89 00:10:49,850 --> 00:10:52,711 Ha estado mirando a esta ventana largo rato. 90 00:10:56,770 --> 00:10:57,832 �Es �l! 91 00:10:58,312 --> 00:10:59,857 El Conde Fersen. 92 00:11:00,354 --> 00:11:02,919 Y os est� mirando fijamente. 93 00:11:18,482 --> 00:11:21,291 �Doy la alerta a los guardas exteriores? 94 00:11:21,316 --> 00:11:23,577 �De ninguna manera! 95 00:11:23,608 --> 00:11:28,086 Me dan escalofr�os solo con pensar que se lo llevar�an. 96 00:11:33,069 --> 00:11:34,517 Pod�is retiraros. 97 00:11:36,152 --> 00:11:38,235 Me quedo todos los vestidos 98 00:11:38,528 --> 00:11:42,218 excepto la Canci�n silenciosa del ocaso. 99 00:11:42,468 --> 00:11:43,730 Ese vestido 100 00:11:44,056 --> 00:11:48,380 ser� arreglado para la Condesa de Polignac. 101 00:11:52,571 --> 00:11:58,232 �Qu� opin�is de nuestro apuesto visitante sueco, Oscar? 102 00:11:58,698 --> 00:12:02,613 Creo que es un hombre muy guapo, majestad. 103 00:12:03,032 --> 00:12:06,731 Qu� extra�o que dig�is eso, Oscar. 104 00:12:06,949 --> 00:12:08,801 �Extra�o por qu�? 105 00:12:08,866 --> 00:12:11,073 Al fin y al cabo, Oscar es una mujer. 106 00:12:11,658 --> 00:12:13,769 �No os encanta? 107 00:12:14,367 --> 00:12:16,374 Todo es tan novedoso, 108 00:12:16,613 --> 00:12:18,350 tan misterioso, 109 00:12:18,377 --> 00:12:20,291 tan refinado. 110 00:12:20,905 --> 00:12:24,908 �Sab�ais que varias damas de la corte empiezan a emular a Oscar? 111 00:12:25,336 --> 00:12:29,324 Ahora est� de moda vestirse con ropa de hombre. 112 00:12:42,040 --> 00:12:46,157 Me alegra ver que cumpl�s con la labor de proteger a mi esposa. 113 00:12:47,160 --> 00:12:51,552 Hac�a lo mismo asegur�ndome de que la cerradura era practicable. 114 00:12:53,399 --> 00:12:54,399 �Monsieur�, 115 00:12:55,041 --> 00:12:58,311 �por qu� cre�is que Dios os concedi� el destino de un rey 116 00:12:58,875 --> 00:13:00,804 y el coraz�n de un cerrajero? 117 00:13:01,460 --> 00:13:05,061 Me gustan las cerraduras pero carezco del coraz�n de un cerrajero. 118 00:13:05,461 --> 00:13:08,931 M�s bien dir�a que poseo el coraz�n de un cazador. 119 00:13:11,023 --> 00:13:12,023 Escuchad, 120 00:13:12,462 --> 00:13:15,979 �qu� hace ese joven mirando hacia aqu� con tanto anhelo? 121 00:13:17,587 --> 00:13:18,705 No lo s�. 122 00:13:19,272 --> 00:13:21,515 Tal vez le interese 123 00:13:22,044 --> 00:13:23,527 la arquitectura. 124 00:13:25,548 --> 00:13:29,816 El pobre rey de Francia no encuentra el romance. 125 00:13:30,225 --> 00:13:32,294 S�lo usa sus partes para 126 00:13:32,462 --> 00:13:35,306 mear, mear, mear. 127 00:13:35,552 --> 00:13:39,854 El pobre rey de Francia no sabe bailar, solo tropezar. 128 00:13:41,092 --> 00:13:43,061 �Escuch�is la canci�n? 129 00:13:43,086 --> 00:13:44,626 Pues os aseguro 130 00:13:44,886 --> 00:13:47,036 que mis partes est�n perfectas. 131 00:13:47,385 --> 00:13:50,454 Os juro por Dios que no me falta nada. 132 00:13:50,927 --> 00:13:53,758 Tambi�n tengo pan para pagar. 133 00:13:54,011 --> 00:13:57,278 Os llenar� el est�mago de m�s de una manera. 134 00:14:09,639 --> 00:14:11,480 �Jeanne? 135 00:14:14,557 --> 00:14:17,833 Jeanne, �qu� est�s escondiendo? 136 00:14:19,140 --> 00:14:22,409 ��se es el vestido de Mademoiselle Faucher! 137 00:14:22,433 --> 00:14:25,618 �A m� me queda mejor que a esa zorra! 138 00:14:25,750 --> 00:14:26,750 �Jeanne! 139 00:14:27,234 --> 00:14:28,955 �No es cierto? 140 00:14:29,369 --> 00:14:30,588 �No es cierto? 141 00:14:31,143 --> 00:14:34,724 �Qu� hay de malo en querer un vestido bonito? 142 00:14:34,852 --> 00:14:36,033 Qu�tatelo. 143 00:14:36,364 --> 00:14:38,141 Ni siquiera est� seco 144 00:14:38,425 --> 00:14:39,936 y estoy muy cansada para discutir. 145 00:14:40,304 --> 00:14:44,558 �Cansada? Te voy a decir qui�n est� cansada. 146 00:14:44,978 --> 00:14:46,745 �Yo estoy cansada! 147 00:14:46,770 --> 00:14:50,359 Estoy cansada de frotar hasta que me sangren las manos. 148 00:14:50,647 --> 00:14:53,139 �Estoy cansada de tanta injusticia! 149 00:14:53,897 --> 00:14:55,446 �Quiero cosas! Quiero muchas cosas 150 00:14:55,814 --> 00:14:59,917 y no s� por qu� no puedo tenerlas. 151 00:15:00,273 --> 00:15:01,958 - �Qu�tate ese vestido! - �No! 152 00:15:02,450 --> 00:15:03,682 �Jeanne! 153 00:15:12,045 --> 00:15:14,209 �Por favor! �Por favor! 154 00:15:15,007 --> 00:15:16,840 �Por favor! �Tenga piedad! 155 00:15:17,068 --> 00:15:21,629 Tenga piedad de una pobre hu�rfana salida de la casa de Valois. 156 00:15:21,852 --> 00:15:24,659 �La casa de Va lo is? Imposible. 157 00:15:25,144 --> 00:15:28,511 Imposible pero cierto. Mi padre muri� cuando era peque�a y... 158 00:15:28,535 --> 00:15:29,950 Imposible. 159 00:15:30,895 --> 00:15:34,187 Pero �por qu� ibas a decirlo si no fuera cierto? 160 00:15:34,359 --> 00:15:37,653 Este vestido es lo que queda de una �poca mejor. 161 00:15:37,845 --> 00:15:39,312 Era de mi madre. 162 00:15:39,338 --> 00:15:40,622 - �Y d�nde est� ahora? - Muerta. 163 00:15:41,525 --> 00:15:44,486 Muri� de hambre. 164 00:15:44,511 --> 00:15:45,915 �Se�or, no! 165 00:15:45,940 --> 00:15:49,357 Mi dulce ni�a, no digas m�s. 166 00:15:51,155 --> 00:15:55,303 A la reina de Francia, le gusta el romance, todo el mundo lo sabe. 167 00:15:55,484 --> 00:15:57,669 Pesta�ea, suspira dulcemente. 168 00:15:57,693 --> 00:16:00,104 Sus deseos crecen r�pidamente. 169 00:16:01,614 --> 00:16:06,141 La Reina encuentra el amor en su jard�n del Ed�n. 170 00:16:06,168 --> 00:16:11,921 La manzana, la serpiente est�n all� y tambi�n el conde de Suecia. 171 00:16:25,989 --> 00:16:29,298 Y all� estaba ella, bella como un cuadro de Lebrun, 172 00:16:29,323 --> 00:16:32,658 con sus ojos llenos de l�grimas, fam�lica... 173 00:16:32,682 --> 00:16:33,783 Dios m�o, 174 00:16:34,120 --> 00:16:37,669 �y la justicia? Una descendiente de los Va lo is muerta de hambre. 175 00:16:37,840 --> 00:16:38,840 Incre�ble. 176 00:16:39,183 --> 00:16:40,485 �Dios m�o! 177 00:16:40,917 --> 00:16:43,330 �Qu� pod�a hacer m�s que acogerla? 178 00:16:44,206 --> 00:16:48,193 La estoy educando, refinando y pienso adoptarla como mi sobrina. 179 00:16:48,217 --> 00:16:49,217 Incre�ble. 180 00:16:49,418 --> 00:16:50,929 Recibir� un t�tulo legalmente. 181 00:16:51,198 --> 00:16:55,616 Y me atrevo a decir que los dos har�an una pareja estupenda. 182 00:16:57,078 --> 00:17:00,884 Sabemos que est� en nuestro pa�s buscando esposa 183 00:17:00,913 --> 00:17:03,905 y ella pronto estar� en edad casadera. 184 00:17:11,414 --> 00:17:14,434 Gracias. Me hab�is salvado la vida. 185 00:17:16,790 --> 00:17:19,512 �Est�is de servicio o como invitado? 186 00:17:20,207 --> 00:17:21,603 Como invitado. 187 00:17:21,791 --> 00:17:24,235 �Y por qu� no jug�is a cartas? 188 00:17:24,709 --> 00:17:27,685 Mirad a esas mujeres sin pareja, 189 00:17:27,709 --> 00:17:30,553 dando vueltas sin nada que hacer. 190 00:17:31,126 --> 00:17:33,506 No juego por el mismo motivo que vos: 191 00:17:33,918 --> 00:17:35,046 No quiero. 192 00:17:37,700 --> 00:17:40,424 - �Os lo pod�is creer? - �Qu�? 193 00:17:41,128 --> 00:17:42,984 Si volviera a Suecia 194 00:17:43,009 --> 00:17:47,734 y le dijera a mi padre que las mujeres se visten de hombres 195 00:17:48,148 --> 00:17:51,354 o bien dir�a que soy un loco mentiroso, 196 00:17:51,383 --> 00:17:53,287 o me creer�a, 197 00:17:53,464 --> 00:17:55,693 prohibi�ndome regresar. 198 00:18:36,047 --> 00:18:38,055 �Qui�n era ese mequetrefe? 199 00:18:38,839 --> 00:18:40,159 �Qu� te ha dicho? 200 00:18:41,131 --> 00:18:42,666 �Te ha molestado? 201 00:18:44,423 --> 00:18:47,480 D�melo y le dar� en las narices. 202 00:19:20,763 --> 00:19:23,125 As� que ahora no hablas, �eh, Oscar? 203 00:19:24,639 --> 00:19:28,236 �Ahora no te dignas a hablar con el servicio? 204 00:19:30,931 --> 00:19:33,333 Dios m�o, odio que me ignores. 205 00:19:33,976 --> 00:19:36,091 �Alto! Tened piedad. 206 00:19:37,472 --> 00:19:41,357 Apiadaos de una pobre hu�rfana de la casa de Va lo is. 207 00:19:41,384 --> 00:19:44,618 - Os lo suplico... - �Qu�? �Qu� quer�is? 208 00:19:44,642 --> 00:19:47,356 Se�or, parec�is gentil 209 00:19:47,476 --> 00:19:52,062 y tal vez mostr�is paciencia con una joven inexperta. 210 00:19:52,685 --> 00:19:55,434 Me acostar� con vos para pagar el alquiler. 211 00:19:55,706 --> 00:19:57,340 Aunque fuera un hombre, 212 00:19:57,787 --> 00:20:01,375 que no lo soy, jam�s comprar�a el amor. 213 00:20:02,563 --> 00:20:03,672 �Cu�nto? 214 00:20:04,188 --> 00:20:06,228 �Andr�! �C�mo te atreves? 215 00:20:06,480 --> 00:20:09,282 �Ya has recuperado la voz? 216 00:20:09,945 --> 00:20:11,208 Bueno, 217 00:20:11,894 --> 00:20:15,934 creo que va siendo hora de dejar mis aspiraciones infantiles 218 00:20:16,354 --> 00:20:19,432 y empezar a interesarme por el dulce vino de la hombr�a. 219 00:20:19,483 --> 00:20:23,678 Pero no tengo vino, se�or. Ni siquiera un mendrugo de pan. 220 00:20:23,775 --> 00:20:26,043 Mi madre est� d�bil por el hambre. 221 00:20:26,067 --> 00:20:29,304 �Hambre? El pueblo no tiene hambre en Par�s. 222 00:20:29,567 --> 00:20:32,864 El pueblo muere de hambre en Par�s. 223 00:20:43,654 --> 00:20:44,807 �Qu� hay de mi oferta? 224 00:20:44,832 --> 00:20:48,083 �Madre, madre! 225 00:20:48,332 --> 00:20:52,913 Demasiado tarde. Tendr�s que catar ese dulce vino otro d�a. 226 00:20:56,036 --> 00:20:58,816 �Por qu� no me dijiste que se mor�an de hambre? No lo sab�a. 227 00:20:58,841 --> 00:21:02,040 �Por qu� no miraste? �Por qu� no quisiste ver? 228 00:21:02,199 --> 00:21:03,823 Recorremos estas calles mil veces. 229 00:21:03,847 --> 00:21:05,744 El hambre no se esconde. 230 00:21:14,451 --> 00:21:16,177 Me siento como una necia... 231 00:21:16,201 --> 00:21:19,258 Y yo tambi�n por no irme con ella. 232 00:21:19,285 --> 00:21:21,691 Pues vuelve. Busca a la chica. 233 00:21:21,785 --> 00:21:24,450 Me ir� sola a casa. 234 00:21:30,996 --> 00:21:33,291 �No te detengas! �Sigue! 235 00:21:33,371 --> 00:21:36,855 �M�s r�pido, necio! �No quiero esc�ndalos! 236 00:21:47,582 --> 00:21:50,688 Madre, no tiembles as�. 237 00:21:51,249 --> 00:21:54,492 Yo te tapar�. Te pondr�s bien. 238 00:21:55,655 --> 00:21:58,761 Buscar� a esa se�ora y le har� pagar. 239 00:21:58,997 --> 00:22:00,459 Lo juro. 240 00:22:00,593 --> 00:22:01,816 No la mueva. 241 00:22:02,031 --> 00:22:03,722 Ir� a por un m�dico. 242 00:22:05,337 --> 00:22:06,337 �Deprisa! 243 00:22:08,924 --> 00:22:11,429 Necesitamos un m�dico y vos me est�is importunando. 244 00:22:11,453 --> 00:22:15,873 Despejad la calle de esta basura, porque voy con prisa y pienso pasar. 245 00:22:16,137 --> 00:22:19,401 Creo que no lo entiende, se�or. Alguien est� muriendo. 246 00:22:19,963 --> 00:22:21,884 �Acaso es asunto suyo? 247 00:22:23,713 --> 00:22:25,077 Estos miserables 248 00:22:26,255 --> 00:22:29,088 cr�an como conejos y caen como moscas. 249 00:22:30,215 --> 00:22:32,176 No tiene nada que ver con nosotros. 250 00:22:33,091 --> 00:22:36,355 Adem�s, cuantos menos de ellos queden, mejor. 251 00:22:39,550 --> 00:22:41,383 Est� muerta. 252 00:22:43,217 --> 00:22:45,360 Exijo una satisfacci�n. 253 00:22:45,384 --> 00:22:48,602 Acepto su desaf�o con placer, se�or. 254 00:22:49,179 --> 00:22:51,419 - �Cu�l es su elecci�n? - Pistolas. 255 00:22:51,444 --> 00:22:55,045 - �Y qui�n le asistir�? - Mi compadre y hermano. 256 00:22:56,313 --> 00:22:57,813 - �El lugar? - Chantilly. 257 00:22:57,838 --> 00:22:59,554 - �La hora? - Al alba. 258 00:23:00,345 --> 00:23:05,072 Espero con impaciencia que llegue esa hora, se�or. 259 00:23:05,179 --> 00:23:06,585 Lo mismo digo. 260 00:23:21,224 --> 00:23:23,784 Dado que nuestra Oscar creci� despreocupada y feliz 261 00:23:23,808 --> 00:23:27,363 pensaba que todo el mundo era as�. 262 00:23:28,392 --> 00:23:29,816 Hasta esa tarde, 263 00:23:29,908 --> 00:23:33,713 nunca supo que el pueblo de Francia pasaba r�pidamente 264 00:23:33,740 --> 00:23:37,904 de la escasa esperanza al borde de la desesperaci�n. 265 00:23:38,894 --> 00:23:40,328 El honor, 266 00:23:41,353 --> 00:23:43,976 sea lo que sea, no vale tu vida. 267 00:23:44,687 --> 00:23:47,204 Adem�s, no sabe qui�n eres. 268 00:23:47,350 --> 00:23:48,704 �No es cierto? 269 00:23:50,479 --> 00:23:54,427 �Vas a defender tu nombre ante alguien que no lo conoce? 270 00:23:54,692 --> 00:23:59,114 - Pero yo s� lo s�. - �No puedes ir! 271 00:23:59,523 --> 00:24:00,890 �No dejar� que vayas! 272 00:24:01,389 --> 00:24:06,816 Te atar� si es necesario, pero no te dejar� ir. 273 00:24:18,234 --> 00:24:21,946 Acabo de enterarme. �Qu� tienes que decirme? 274 00:24:22,405 --> 00:24:23,977 Nada, se�or. 275 00:24:24,125 --> 00:24:25,780 �Qu� puedo decir? 276 00:24:25,945 --> 00:24:27,209 Est� hecho. 277 00:24:27,236 --> 00:24:31,421 Pues pese a encontrar cuestionable la defensa del populacho, 278 00:24:31,445 --> 00:24:35,775 tu disposici�n a defender el honor de los Jarjayes me llena de orgullo. 279 00:24:38,196 --> 00:24:42,624 Esto me lo dio mi padre en la v�spera de mi primer duelo. 280 00:24:46,490 --> 00:24:48,813 La culata est� tallada en hueso de pantera. 281 00:24:49,467 --> 00:24:50,825 Gracias, se�or. 282 00:24:51,866 --> 00:24:53,921 �Y si muriera, se�or? 283 00:24:53,950 --> 00:24:55,009 No morir�s. 284 00:24:56,408 --> 00:24:58,328 Te he adiestrado demasiado bien. 285 00:25:14,953 --> 00:25:16,707 No hay m�s que decir. 286 00:25:19,099 --> 00:25:20,673 �Andr�? 287 00:25:21,288 --> 00:25:23,863 Qu�date conmigo como hac�as antes. 288 00:25:24,455 --> 00:25:26,213 Entonces todo era tan sencillo 289 00:25:26,581 --> 00:25:28,512 y ahora es todo tan complicado. 290 00:25:29,832 --> 00:25:31,803 No podemos dar la espalda al tiempo. 291 00:25:32,957 --> 00:25:34,192 Hemos crecido. 292 00:25:35,055 --> 00:25:36,626 Por favor, 293 00:25:36,917 --> 00:25:38,647 qu�date. 294 00:27:33,854 --> 00:27:35,828 Gracias a Dios que no fuiste t�. 295 00:27:49,107 --> 00:27:51,289 �C�mo me has encontrado? 296 00:27:51,732 --> 00:27:54,584 �Qu� quieres? Podr�as estropearlo todo. 297 00:27:54,608 --> 00:27:56,868 Soy la sobrina de Madame de Boulainvilliers. 298 00:27:57,100 --> 00:28:01,537 Estoy a punto de casarme, de convertirme en heredera. 299 00:28:01,901 --> 00:28:04,432 �Se puede saber qu� haces aqu�? 300 00:28:04,485 --> 00:28:08,016 Te he buscado, te he seguido. 301 00:28:08,236 --> 00:28:10,972 Quiero decirte algo que deber�as saber. 302 00:28:11,361 --> 00:28:12,339 Madre... 303 00:28:12,363 --> 00:28:17,090 �Madre quiere que me deje las manos lavando ropa interior sucia? 304 00:28:17,136 --> 00:28:20,812 �Madre est� preocupada? �Est� cansada? �Est� hambrienta? 305 00:28:20,905 --> 00:28:22,090 �Est� enfadada? 306 00:28:22,114 --> 00:28:23,227 Est� muerta. 307 00:28:25,946 --> 00:28:27,708 �Qu� tenemos aqu�? 308 00:28:27,736 --> 00:28:32,182 Nicholas, me encontr� a esta moza de aspecto lun�tico. 309 00:28:32,208 --> 00:28:36,712 Entr� por la ventana e iba a desvalijarlo todo. 310 00:28:37,401 --> 00:28:39,541 �Asustaste a mi prometida? 311 00:28:40,149 --> 00:28:42,320 �La hiciste llorar? 312 00:28:42,620 --> 00:28:46,439 Como vuelvas te cuelgo por los pies. 313 00:28:57,733 --> 00:29:00,472 - �R�pido, que viene! - �Ahora? 314 00:29:09,114 --> 00:29:11,978 �Cardenal de Rohan! Qu� detalle haberse acordado. 315 00:29:12,002 --> 00:29:13,805 �C�mo iba a olvidarme? 316 00:29:16,073 --> 00:29:18,055 �Y su querida t�a? 317 00:29:18,751 --> 00:29:21,622 Sigue postrada en cama. 318 00:29:22,169 --> 00:29:23,892 Temo por ella. 319 00:29:26,866 --> 00:29:30,759 Hace poco que nos conocemos 320 00:29:32,838 --> 00:29:37,906 pero por alg�n motivo inexplicable siento que nuestros destinos 321 00:29:37,996 --> 00:29:39,938 ya est�n unidos. 322 00:29:48,246 --> 00:29:49,946 Por favor. 323 00:30:17,251 --> 00:30:20,502 �Tienes hambre, peque�a? �Est�s cansada? 324 00:30:22,960 --> 00:30:25,892 �Quieres compartir un lechal conmigo? 325 00:30:26,044 --> 00:30:28,755 �Y luego descansar en una cama de plumas? 326 00:30:29,782 --> 00:30:31,451 No muerdo. 327 00:30:31,478 --> 00:30:33,128 O muy poco. 328 00:30:33,379 --> 00:30:37,007 Soy alguien que disfruta de los encuentros c�lidos. 329 00:30:37,130 --> 00:30:41,004 Como todos, �verdad? A todos nos gustan los encuentros c�lidos. 330 00:30:41,089 --> 00:30:44,565 En plena oscuridad, sin otro sonido que el de nuestros corazones. 331 00:30:44,589 --> 00:30:45,630 �Rosalie! 332 00:30:45,872 --> 00:30:47,409 �Espera! 333 00:30:47,435 --> 00:30:49,730 �Un momento! �Ad�nde la lleva? 334 00:30:49,757 --> 00:30:51,692 A ninguna parte, joven. 335 00:30:51,717 --> 00:30:56,940 Preguntaba c�mo ir a la Opera y sent� el deseo de besarle la mano. 336 00:30:57,801 --> 00:30:59,730 Y si no me superaran en n�mero, 337 00:30:59,759 --> 00:31:03,030 le saltar�a el ojo derecho con mi bast�n. 338 00:31:03,056 --> 00:31:07,743 - �Qu� ha dicho? - He dicho adi�s, joven. 339 00:31:13,261 --> 00:31:15,530 Cre�a que pod�as cuidarte sola. 340 00:31:15,554 --> 00:31:16,774 Eso hac�a. 341 00:31:18,096 --> 00:31:21,280 Dijo que podr�a dormir en una cama de plumas. 342 00:31:21,888 --> 00:31:24,377 Yo no tengo una cama de plumas. 343 00:31:24,514 --> 00:31:28,032 Pero tengo un catre de paja. 344 00:31:28,056 --> 00:31:30,316 El n�mero 16, calle abajo. 345 00:31:30,723 --> 00:31:32,263 Ve all� y esp�rame. 346 00:31:32,848 --> 00:31:36,037 Hasta en este nido de ratas se puede vivir de otro modo. 347 00:31:36,640 --> 00:31:38,061 Te buscar� trabajo. 348 00:32:06,021 --> 00:32:07,749 Andr�, amigo m�o, 349 00:32:09,230 --> 00:32:11,137 resp�ndeme a este acertijo. 350 00:32:12,481 --> 00:32:15,394 Ahora que he aprendido a caminar, 351 00:32:15,648 --> 00:32:18,401 hablar y luchar como un hombre, 352 00:32:19,315 --> 00:32:22,673 e incluso pensar que pienso como un hombre, 353 00:32:24,317 --> 00:32:27,259 �por qu� no puedo matar como un hombre? 354 00:32:28,817 --> 00:32:30,577 Porque no eres un hombre. 355 00:32:32,943 --> 00:32:34,877 �Qu� has dicho? 356 00:32:35,943 --> 00:32:37,390 Ya me has o�do. 357 00:32:37,777 --> 00:32:39,511 Dilo otra vez. 358 00:32:39,735 --> 00:32:42,410 Porque no eres un hombre. 359 00:32:50,158 --> 00:32:51,159 Hola. 360 00:32:52,015 --> 00:32:55,214 - Me acuerdo de vos. - Del accidente. 361 00:32:55,239 --> 00:32:57,499 Quer�a agradeceros vuestra ayuda. 362 00:32:57,697 --> 00:32:59,330 De poco sirvi�. 363 00:33:04,673 --> 00:33:09,149 Yo tambi�n os recuerdo. Maximilian de Robespierre. 364 00:33:09,349 --> 00:33:12,229 Recuerdo vuestro discurso de coronaci�n. 365 00:33:12,325 --> 00:33:14,377 Recuerdo la pasi�n. 366 00:33:14,958 --> 00:33:18,253 Recuerdo c�mo me conmovi�. 367 00:33:18,850 --> 00:33:20,689 �C�mo dec�a? 368 00:33:21,274 --> 00:33:22,761 A ver... 369 00:33:22,785 --> 00:33:24,552 �No, por favor! 370 00:33:24,744 --> 00:33:29,082 Empiezo a avergonzarme de ese discurso. 371 00:33:29,188 --> 00:33:33,096 Como todos, ten�a esperanza en este nuevo reinado. 372 00:33:33,121 --> 00:33:34,972 Era tan optimista entonces. 373 00:33:34,996 --> 00:33:36,179 �Y ahora? 374 00:33:36,460 --> 00:33:40,792 Ahora, naturalmente, temo por la pareja real 375 00:33:40,952 --> 00:33:42,765 y por toda Francia. 376 00:33:43,289 --> 00:33:47,093 �C�mo os atrev�is a criticar a la corona, Monsieur Robespierre? 377 00:33:47,123 --> 00:33:49,141 Usted de entre todas las personas. 378 00:33:49,166 --> 00:33:52,682 Tal vez con un poco de cr�tica, 379 00:33:52,708 --> 00:33:55,149 la corona se enmiende ella sola. 380 00:33:55,321 --> 00:33:59,072 Tal vez si protest�ramos en n�mero suficiente, 381 00:33:59,096 --> 00:34:02,142 las heridas de este pa�s empezar�an a sanarse. 382 00:34:02,168 --> 00:34:03,707 �Demasiado tarde para eso! 383 00:34:05,751 --> 00:34:08,629 No se sanan las heridas podridas. Se cortan. 384 00:34:09,960 --> 00:34:12,025 Hay que amputar a la familia real. 385 00:34:12,050 --> 00:34:15,055 �Mu�rdase la lengua, se�or! �Eso es traici�n! 386 00:34:15,082 --> 00:34:16,694 �Eso es blasfemia! 387 00:34:18,129 --> 00:34:20,980 Lo mejor de los soldados de madera 388 00:34:21,005 --> 00:34:23,937 es que los tallaron con anteojeras. 389 00:36:17,001 --> 00:36:18,001 �Oscar! 390 00:36:20,452 --> 00:36:21,931 Oscar... 391 00:36:36,579 --> 00:36:39,904 �Qu� clase de noche loca ha sido esta? 392 00:36:40,229 --> 00:36:42,190 Nos metimos en una pelea, eso es todo. 393 00:36:43,318 --> 00:36:44,515 Me pondr� bien. 394 00:36:44,682 --> 00:36:45,752 Pues claro que s�. 395 00:36:53,324 --> 00:36:55,521 Pero es muy curioso. 396 00:36:56,658 --> 00:36:58,774 Vamos, dejad que os ayude. 397 00:37:42,750 --> 00:37:44,069 �Qui�n gan�? 398 00:37:45,667 --> 00:37:46,683 �Nosotros? 399 00:37:56,128 --> 00:37:58,445 Os preguntar�is qu� hago aqu�. 400 00:37:58,881 --> 00:38:03,650 Y solo se me ocurre que el mundo es un pa�uelo. 401 00:38:06,220 --> 00:38:07,697 Oscar... 402 00:38:11,672 --> 00:38:14,071 Deber�as avergonzarte. 403 00:38:14,340 --> 00:38:17,346 Hueles a bodega. 404 00:38:18,340 --> 00:38:21,445 �Qu� dir�a tu padre? 405 00:38:29,217 --> 00:38:30,518 �Qu� tal la cabeza? 406 00:38:31,217 --> 00:38:32,461 Confundido. 407 00:38:34,710 --> 00:38:37,473 Deber�ais trabajar esos m�sculos. 408 00:38:37,627 --> 00:38:40,259 De no ser tan fr�gil, no habr�ais recibido tal paliza. 409 00:38:41,253 --> 00:38:42,732 Por favor, marchaos. 410 00:38:43,287 --> 00:38:44,757 �He dicho algo inapropiado? 411 00:38:45,093 --> 00:38:46,793 �Os he ofendido? 412 00:38:46,962 --> 00:38:49,521 Oscar est� cansado. 413 00:38:49,546 --> 00:38:53,346 Ella tiene que descansar. Ha tenido una dura jornada. 414 00:38:53,795 --> 00:38:54,817 �Ella? 415 00:38:55,858 --> 00:38:56,879 �Ella? 416 00:38:57,289 --> 00:39:00,248 �Oscar es una dama? 417 00:39:00,290 --> 00:39:04,734 S�, se�or. Cualquier bobo ver�a que Oscar es una dama. 418 00:39:04,899 --> 00:39:06,454 Deb�is perdonarme, se�ora. 419 00:39:06,814 --> 00:39:09,272 Al ser forastero, no me di cuenta. 420 00:39:09,787 --> 00:39:11,947 Os pido perd�n, Lady Oscar. 421 00:39:12,883 --> 00:39:15,036 Empezaba a preocuparme por m� 422 00:39:15,766 --> 00:39:19,732 porque cada vez que os ve�a, en mi cabeza me dec�a: 423 00:39:20,454 --> 00:39:23,640 �Ese soldado es demasiado encantador para ser un hombre�. 424 00:39:35,254 --> 00:39:37,283 Sab�a que llegar�a este d�a. 425 00:39:38,275 --> 00:39:41,978 Deb� suplicar a tu padre que cambiara de opini�n mientras pude, 426 00:39:42,483 --> 00:39:44,584 pero estaba muy asustada. 427 00:39:46,949 --> 00:39:51,493 �Puedes perdonar a tu ni�era por no hablar entonces? 428 00:39:53,864 --> 00:39:55,422 Me gustar�a estar sola. 429 00:41:50,412 --> 00:41:53,218 Pero los secretos est�n para ser contados. 430 00:41:54,122 --> 00:41:56,613 Y no hay nada gratis. 431 00:41:57,635 --> 00:42:00,621 Mientras Mar�a Antonieta satisfac�a su pasi�n, 432 00:42:47,430 --> 00:42:51,427 los ojos ocultos de toda una naci�n observaban. 433 00:42:53,044 --> 00:42:57,157 La Reina encuentra el amor en su jard�n del Ed�n. 434 00:42:57,528 --> 00:42:59,216 �La Reina tiene un amante! 435 00:43:03,221 --> 00:43:07,379 �La Reina tiene un amante! 436 00:43:26,201 --> 00:43:28,016 �Est�is bien? 437 00:43:28,503 --> 00:43:30,593 S�, solo ha sido un sobresalto. 438 00:43:31,331 --> 00:43:32,983 Un hombre grosero 439 00:43:33,148 --> 00:43:35,893 me puso esto en la mano y me oblig� a mirarlo. 440 00:43:36,257 --> 00:43:38,082 No es para ojos decentes. 441 00:43:40,921 --> 00:43:45,059 No s� c�mo mi amiga la reina va a sobreponerse a tanta mentira. 442 00:43:45,984 --> 00:43:47,549 Disculpad mi sorpresa, 443 00:43:48,343 --> 00:43:52,034 pero confieso mi ignorancia de vuestra amistad con la Reina. 444 00:43:53,927 --> 00:43:55,557 No alardeo de ella. 445 00:43:56,302 --> 00:43:57,770 Tal vez sep�is por qu�, 446 00:43:58,428 --> 00:44:01,154 pese a ser su m�s devoto siervo y admirador, 447 00:44:02,013 --> 00:44:04,921 no me ha dirigido nunca la palabra en la corte. 448 00:44:06,055 --> 00:44:09,390 Me mortifica el creer que me encuentra in�til. 449 00:44:10,514 --> 00:44:13,456 Su Eminencia, seguro que exager�is. 450 00:44:13,633 --> 00:44:16,517 La Reina no me ha comentado ning�n resentimiento. 451 00:44:17,431 --> 00:44:21,392 �Puedo suplicaros que le habl�is bien de m�? 452 00:44:22,245 --> 00:44:23,692 Querido Cardenal de Rohan, 453 00:44:23,942 --> 00:44:28,197 reforzar los lazos entre mis dos queridos amigos ser�a un placer. 454 00:44:28,904 --> 00:44:32,618 Pero lamentablemente, debo restringir mis visitas a palacio 455 00:44:32,789 --> 00:44:35,058 por una vergonzosa falta de fondos. 456 00:44:35,227 --> 00:44:38,156 La herencia de mi querida t�a se agota 457 00:44:38,310 --> 00:44:41,575 y la vida social en Versalles es muy costosa. 458 00:44:41,977 --> 00:44:43,934 Pero yo tengo fondos ilimitados. 459 00:44:44,436 --> 00:44:45,624 El dinero no es problema. 460 00:44:46,354 --> 00:44:47,407 No podr�a aceptar un pr�stamo. 461 00:44:47,431 --> 00:44:49,195 Nada de pr�stamos. Nada de pr�stamos. M�s bien, 462 00:44:49,219 --> 00:44:49,880 un regalo de agradecimiento 463 00:44:50,188 --> 00:44:53,232 por este gran favor. 464 00:44:59,012 --> 00:45:00,012 No, 465 00:45:00,198 --> 00:45:01,228 no podr�a. 466 00:45:04,062 --> 00:45:06,111 Escuchad mi l�gica. 467 00:45:06,732 --> 00:45:08,447 Con el apoyo de Mar�a Antonieta, 468 00:45:08,608 --> 00:45:11,096 podr�a ascender al cargo de primer ministro de Francia. 469 00:45:11,431 --> 00:45:15,500 Entonces me apresurar�a a echar a los chismosos de la ciudad. 470 00:45:15,943 --> 00:45:18,848 Y proteger a la Reina de calumnias maliciosas. 471 00:45:22,818 --> 00:45:24,512 Vi�ndolo as�, 472 00:45:25,602 --> 00:45:27,622 har�a un servicio a todo el pa�s. 473 00:45:27,785 --> 00:45:30,434 Exacto, querida. Exacto. 474 00:45:38,928 --> 00:45:40,946 D�jame verlo. Todav�a no lo he visto. 475 00:45:44,439 --> 00:45:45,673 �Te gusta, Oscar? 476 00:46:00,771 --> 00:46:04,331 - �Ha venido hoy Fersen? - Hace diez minutos, �por qu�? 477 00:46:04,985 --> 00:46:06,631 Mis motivos son personales. 478 00:46:06,943 --> 00:46:08,941 D�melo y te dir� hacia donde fue. 479 00:46:09,569 --> 00:46:13,607 No te debo ninguna explicaci�n. Dije que mis motivos son personales. 480 00:46:14,445 --> 00:46:17,748 Veo tus motivos personales escritos en tu cara. 481 00:46:27,655 --> 00:46:30,291 No quiero que te hagan da�o. 482 00:46:31,372 --> 00:46:33,759 - �Hacia d�nde fue? - Est� montando en el parque. 483 00:47:10,822 --> 00:47:11,889 Lady Oscar. 484 00:47:22,374 --> 00:47:24,726 No nos adulan, �verdad? 485 00:47:30,084 --> 00:47:32,767 No ten�is que mostraros sorprendida. 486 00:47:33,467 --> 00:47:35,895 He visto esto antes a docenas. 487 00:47:43,253 --> 00:47:44,723 �No es extra�o 488 00:47:45,637 --> 00:47:48,214 que el amor entre dos personas 489 00:47:49,966 --> 00:47:52,857 �pueda ser tan despreciado como el odio y la guerra? 490 00:47:59,062 --> 00:48:01,319 - Entonces es cierto. - No por mucho. 491 00:48:01,881 --> 00:48:04,106 No la pondr� en peligro por m�s tiempo. 492 00:48:05,669 --> 00:48:07,939 Me he presentado voluntario 493 00:48:08,104 --> 00:48:10,292 a la expedici�n de La Fayette a Am�rica. 494 00:48:12,133 --> 00:48:14,172 �Pero all� hay una revoluci�n! 495 00:48:14,550 --> 00:48:17,128 El pa�s es un gran campo de batalla. 496 00:48:17,813 --> 00:48:18,840 Podr�as morir. 497 00:48:20,385 --> 00:48:23,434 As� mi situaci�n ser�a m�s f�cil. 498 00:48:25,845 --> 00:48:28,143 �Pod�is hacerme un favor, Oscar? 499 00:48:32,929 --> 00:48:34,808 Desped�os de la Reina, 500 00:48:35,596 --> 00:48:37,407 puesto que yo no lo soportar�a. 501 00:49:01,101 --> 00:49:02,383 Es precioso. 502 00:49:02,976 --> 00:49:05,463 Es exactamente como lo hab�a pensado. 503 00:49:07,226 --> 00:49:08,978 Est� todo ah�. 504 00:49:09,985 --> 00:49:11,816 Las casitas con techo de paja, 505 00:49:12,185 --> 00:49:13,333 los pajares, 506 00:49:13,504 --> 00:49:17,097 los palomares e incluso los estercoleros. 507 00:49:17,900 --> 00:49:21,209 - No oler�n, �verdad? - Claro que no, majestad. 508 00:49:21,378 --> 00:49:22,378 Bien. 509 00:49:22,938 --> 00:49:26,331 No quiero nada que huela o ensucie los dedos. 510 00:49:27,022 --> 00:49:29,737 Y que los campesinos no sean viejos. 511 00:49:31,773 --> 00:49:34,421 Las lecheras con las mejillas rosadas 512 00:49:35,732 --> 00:49:39,503 y los pastores los escoger� por sus espaldas anchas. 513 00:49:40,691 --> 00:49:42,969 Me gustar�a pasear por el bosque, 514 00:49:43,775 --> 00:49:46,968 recogiendo bayas y pensando en nada. 515 00:49:48,359 --> 00:49:52,509 Y veo la aldea como un teatro de marionetas a tama�o real, 516 00:49:53,116 --> 00:49:56,551 un cuadro en movimiento con gente real, 517 00:49:56,794 --> 00:49:58,750 haciendo cosas reales. 518 00:49:59,153 --> 00:50:03,124 Hubert Robert pintar� personalmente las grietas de sus aposentos 519 00:50:03,362 --> 00:50:05,402 y yo escoger� a cada campesino. 520 00:50:05,608 --> 00:50:07,487 Lo que pueda imaginar, 521 00:50:07,810 --> 00:50:10,651 nosotros lo crearemos para usted. 522 00:50:12,261 --> 00:50:15,544 Pronto podremos sentarnos aqu�, 523 00:50:15,708 --> 00:50:18,307 en una cuadra de verdad y hacer mantequilla de verdad. 524 00:50:21,199 --> 00:50:23,299 �Te preocupa algo, Oscar? 525 00:50:24,256 --> 00:50:25,474 S�, majestad. 526 00:50:26,160 --> 00:50:29,569 Quiero hablaros de algo en privado con usted desde hace tres d�as 527 00:50:30,088 --> 00:50:31,746 y no he tenido ocasi�n. 528 00:50:32,032 --> 00:50:33,138 Oscar, 529 00:50:34,493 --> 00:50:35,988 �por qu� no me lo dec�as? 530 00:50:37,244 --> 00:50:39,890 Ya sabes que aqu� no existe la etiqueta. 531 00:50:40,244 --> 00:50:43,007 Puedes dirigirte a m�, sin que yo me dirija a ti antes. 532 00:50:43,442 --> 00:50:44,529 Gracias, majestad. 533 00:50:45,549 --> 00:50:46,745 Gracias, Monsieur. 534 00:50:48,552 --> 00:50:50,341 Quiero replantearme lo del r�o. 535 00:50:51,496 --> 00:50:54,944 No s� si tiene la importancia suficiente 536 00:50:55,747 --> 00:50:58,977 con unos meandros sin funcionalidad alguna. 537 00:51:00,264 --> 00:51:03,143 - Pero, majestad... - No, no. Pod�is retiraros. 538 00:51:10,783 --> 00:51:12,703 Me vas a criticar 539 00:51:13,517 --> 00:51:17,371 por pasar demasiado tiempo aqu�, ignorando mis deberes en la corte, 540 00:51:17,539 --> 00:51:18,542 �verdad? 541 00:51:18,826 --> 00:51:22,166 No, majestad, no soy quien para criticaros. 542 00:51:22,452 --> 00:51:24,992 Mi deber es serviros y protegeros. 543 00:51:26,453 --> 00:51:29,197 Me vas a mirar con ese semblante solemne 544 00:51:30,120 --> 00:51:33,698 y decirme que mi aventura es ya del dominio p�blico. 545 00:51:35,454 --> 00:51:38,815 Vas a decir que una buena reina deber�a sentarse de brazos cruzados 546 00:51:39,080 --> 00:51:41,058 y ver c�mo su juventud se escapa, 547 00:51:41,622 --> 00:51:44,820 esperando a que el Rey satisfaga sus anhelos de mujer. 548 00:51:45,498 --> 00:51:50,318 No, majestad, no me atrever�a a deciros tales cosas. 549 00:51:50,540 --> 00:51:52,558 S�, admite que las piensas. 550 00:51:52,999 --> 00:51:54,984 Puedo verlo en tu rostro. 551 00:51:56,908 --> 00:51:57,908 Bueno, 552 00:51:58,663 --> 00:52:00,613 d�jame decir en mi defensa, 553 00:52:01,375 --> 00:52:05,265 que aunque el Rey se ha sometido a una operaci�n menor 554 00:52:05,794 --> 00:52:09,110 para reparar y prepararle para desempe�ar sus obligaciones, 555 00:52:09,692 --> 00:52:11,828 y aunque yo cumpliera con mi deber, 556 00:52:12,089 --> 00:52:14,296 ofreciendo a Francia un heredero al trono, 557 00:52:14,878 --> 00:52:17,481 Yo no me sentir�a realizada. 558 00:52:18,045 --> 00:52:22,065 No me sentir�a realizada porque no le amo. 559 00:52:25,588 --> 00:52:27,137 Y como mujer, Oscar, 560 00:52:28,256 --> 00:52:30,135 debes saber en el fondo, 561 00:52:31,376 --> 00:52:34,622 que nuestro �nico y verdadero prop�sito en nuestra vida 562 00:52:34,913 --> 00:52:37,709 es amar y ser amadas a cambio. 563 00:52:39,827 --> 00:52:43,271 �Criticar�n que desee y realice 564 00:52:43,296 --> 00:52:46,567 aquello que toda mujer merece tener? 565 00:52:47,217 --> 00:52:49,591 Os traigo un beso del Conde Fersen. 566 00:52:50,514 --> 00:52:52,138 Es su despedida. 567 00:52:58,553 --> 00:53:01,068 �Por qu� quieres hacerme da�o? 568 00:53:01,679 --> 00:53:03,084 Majestad, 569 00:53:03,422 --> 00:53:05,916 ha partido hacia Am�rica. 570 00:53:06,054 --> 00:53:10,424 Har�a lo que fuera para evitaros el dolor de tal noticia. 571 00:53:13,077 --> 00:53:14,727 �No! 572 00:53:18,973 --> 00:53:20,043 �He dicho que no! 573 00:53:22,289 --> 00:53:23,536 �Lo proh�bo! 574 00:53:26,501 --> 00:53:28,106 �Lo proh�bo terminantemente! 575 00:53:34,477 --> 00:53:36,665 Pero el dolor y las estaciones pasan. 576 00:53:37,269 --> 00:53:39,469 El Rey fue finalmente capaz. 577 00:53:40,315 --> 00:53:43,042 Y mientras Fersen luchaba en una guerra extranjera, 578 00:53:43,523 --> 00:53:46,807 Mar�a Antonieta sobrevivi� a su propia batalla. 579 00:54:35,362 --> 00:54:37,182 �Es un heredero? 580 00:54:49,948 --> 00:54:52,793 Amigos, tenemos una nueva princesa. 581 00:54:59,809 --> 00:55:02,408 Recordar�is que solo recibir�is 582 00:55:02,554 --> 00:55:05,584 una cuarta parte de los honorarios que habr�ais recibido de ser ni�o. 583 00:55:06,022 --> 00:55:08,580 Lamentablemente, mi memoria est� intacta. 584 00:55:17,689 --> 00:55:19,025 Es hora de marcharse. 585 00:55:20,579 --> 00:55:22,176 Ahora deben irse. 586 00:55:36,332 --> 00:55:39,570 Se acab� el espect�culo, se�or. V�yase a casa. 587 00:55:51,043 --> 00:55:53,793 Mar�a Antonieta repiti� su dolorosa actuaci�n 588 00:55:53,959 --> 00:55:56,072 a�os despu�s ante un aforo completo. 589 00:55:57,274 --> 00:56:01,101 E igual que Am�rica triunf� en su guerra de independencia, 590 00:56:01,628 --> 00:56:05,092 tambi�n ella triunf�, ofreci�ndole a Francia 591 00:56:05,500 --> 00:56:07,012 su tan ansiado heredero. 592 00:56:25,348 --> 00:56:29,019 Creo que le gusto. �Lo ha vuelto a hacer! 593 00:56:30,301 --> 00:56:32,511 Me ha mirado y ha sonre�do. 594 00:56:33,343 --> 00:56:37,597 Alg�n d�a querr�s uno de estos paquetitos calientes. 595 00:56:37,760 --> 00:56:38,760 Ya ver�s. 596 00:56:39,219 --> 00:56:42,925 �Yo? No, majestad. Yo nunca. 597 00:56:43,386 --> 00:56:47,486 �Por qu� no? Tienes todo lo necesario para producir uno. 598 00:56:48,178 --> 00:56:50,720 Excepto por una cosa, claro. 599 00:56:52,221 --> 00:56:54,607 �A qu� crees que me refiero? 600 00:56:56,097 --> 00:56:57,195 A un hombre, claro. 601 00:56:57,829 --> 00:56:59,004 Por supuesto. 602 00:56:59,798 --> 00:57:02,661 Una de esas asombrosas criaturas con pelo en las manos. 603 00:57:04,598 --> 00:57:06,700 �Has amado a un hombre alguna vez? 604 00:57:07,765 --> 00:57:09,942 Amo a un amigo como a un hermano. 605 00:57:11,475 --> 00:57:13,368 Y hubo otro hombre 606 00:57:14,099 --> 00:57:17,038 que me hizo sentir muy extra�a 607 00:57:17,288 --> 00:57:18,295 y confundida. 608 00:57:19,226 --> 00:57:21,461 De haber sido amor, lo habr�as sabido. 609 00:57:22,643 --> 00:57:24,600 Al ver a mi amor por primera vez, 610 00:57:25,977 --> 00:57:26,977 lo supe. 611 00:57:30,353 --> 00:57:31,831 �Crees que est� muerto? 612 00:57:34,354 --> 00:57:35,546 No lo s�, majestad. 613 00:57:36,063 --> 00:57:38,054 �Qui�n, mam�? �Qui�n est� muerto? 614 00:57:38,605 --> 00:57:41,185 Siempre olvido que sabes hablar. 615 00:57:41,397 --> 00:57:43,279 �Qui�n est� muerto? D�melo. 616 00:57:45,408 --> 00:57:46,408 Alguien, 617 00:57:47,292 --> 00:57:49,766 que debi� regresar hace tiempo y no lo hizo. 618 00:57:54,149 --> 00:57:57,101 Os traigo dos tesoros, querida. 619 00:57:57,942 --> 00:58:01,804 Uno es un fest�n para la vista y el otro un obsequio para los o�dos. 620 00:58:02,234 --> 00:58:04,004 �Cu�l prefer�s antes? 621 00:58:04,779 --> 00:58:08,169 Decreto que a partir de ahora primero ver y luego o�r. 622 00:58:11,971 --> 00:58:13,303 Monsieur Boehmer, 623 00:58:14,194 --> 00:58:17,996 si esa caja contiene el collar del que me hab�is hablado, 624 00:58:18,154 --> 00:58:20,019 me temo que deber�is llev�roslo. 625 00:58:20,721 --> 00:58:25,032 En mi estado tan d�bil, ser�a una tentaci�n demasiado grande. 626 00:58:25,854 --> 00:58:28,657 �sa es exactamente mi �ntenc��n. 627 00:58:29,072 --> 00:58:31,313 S�lo un vistazo. 628 00:58:31,781 --> 00:58:34,329 Su brillo os dar� fuerzas. 629 00:58:35,870 --> 00:58:36,870 �Veis? 630 00:58:37,323 --> 00:58:39,457 Un fest�n glorioso. 631 00:58:43,534 --> 00:58:46,658 Y pensar que esa ramera de Du Barry 632 00:58:46,826 --> 00:58:50,838 lo habr�a llevado en su cuello si el destino no hubiera intervenido. 633 00:58:52,243 --> 00:58:54,877 Los dioses sab�an que ser�a m�s favorecedor 634 00:58:55,160 --> 00:58:57,652 alrededor de vuestro precioso cuello 635 00:58:58,148 --> 00:59:02,443 y por 1600.000 libras es una aut�ntica ganga. 636 00:59:04,288 --> 00:59:06,523 �Pero crees que vale mi reino? 637 00:59:07,080 --> 00:59:11,276 El rey me devolver�a a Austria si cargo esto a las arcas. 638 00:59:11,914 --> 00:59:14,454 Se pueden acordar unos plazos. 639 00:59:14,747 --> 00:59:16,008 No, me mantengo firme. 640 00:59:18,429 --> 00:59:19,645 Es posible 641 00:59:20,132 --> 00:59:23,725 que la maternidad me haya convertido en una mujer frugal. 642 00:59:24,291 --> 00:59:27,260 Pero os lo agradezco y os deseo buenos d�as. 643 00:59:35,853 --> 00:59:37,177 Y ahora, 644 00:59:37,581 --> 00:59:42,308 el segundo y aut�ntico tesoro es una noticia maravillosa. 645 00:59:42,558 --> 00:59:43,790 �S�, querida? 646 00:59:44,044 --> 00:59:46,222 El Conde Fersen ha vuelto. 647 00:59:48,016 --> 00:59:49,549 �Qu� maravilla! 648 01:00:02,894 --> 01:00:06,940 Cuando las damas de la corte lo vean, todas querr�n uno, 649 01:00:07,435 --> 01:00:09,370 en un tono diferente, claro. 650 01:00:09,583 --> 01:00:13,151 �Qu�tele los penachos y p�ngale unas plumas de pavo�. 651 01:00:13,792 --> 01:00:17,092 Los se�ores venden sus posesiones para mantener a sus mujeres. 652 01:00:17,417 --> 01:00:19,058 Pronto tendr�n tanta hambre como nosotras. 653 01:00:19,209 --> 01:00:22,586 Y nosotras seremos las responsables de su declive. 654 01:00:22,793 --> 01:00:27,284 Dios, eso me encantar�a. Los odio a todos y cada uno. 655 01:00:29,212 --> 01:00:32,699 Yo solo odio a una, la perra que mat� a mi madre. 656 01:00:33,796 --> 01:00:38,052 Alg�n d�a ir� a Versalles y la encontrar�. 657 01:00:38,296 --> 01:00:40,218 �T� en Versalles? 658 01:00:40,713 --> 01:00:44,228 Venga ya�, Lady Rosalie�. 659 01:00:44,922 --> 01:00:48,051 Chicas, menos darle a la lengua y m�s a los dedos. 660 01:00:48,506 --> 01:00:52,044 Rosalie, quiero que entregues este vestido a los Jarjayes. 661 01:00:52,709 --> 01:00:55,146 Se ha retrasado porque todas las damas de la corte 662 01:00:55,172 --> 01:00:58,059 necesitaban un vestido nuevo para este baile. 663 01:00:59,209 --> 01:01:00,484 Sabe Dios por qu�. 664 01:01:01,000 --> 01:01:03,098 Dios no es el �nico que lo sabe. 665 01:01:03,126 --> 01:01:05,312 Es porque ha vuelto el amante de la Reina. 666 01:01:06,126 --> 01:01:08,500 Menos chismorreos, que el tiempo es oro. 667 01:01:08,936 --> 01:01:11,431 Deprisa, necesitan este vestido para esta noche. 668 01:01:14,318 --> 01:01:16,252 �Madame de Polignac! 669 01:01:19,337 --> 01:01:21,767 �Qu� os trae por aqu�? 670 01:01:22,213 --> 01:01:24,884 He descubierto que he ganado algo de peso 671 01:01:25,088 --> 01:01:27,573 y quiero que arregle mi vestido. 672 01:01:29,047 --> 01:01:32,231 - �Es el vestido de la reina? - As� es. 673 01:01:32,547 --> 01:01:35,629 Cuando acabe el arreglo del m�o, qu�tele las plumas 674 01:01:35,966 --> 01:01:38,417 y p�ngale penachos como estos. 675 01:01:39,404 --> 01:01:41,002 En otro tono, claro. 676 01:01:55,135 --> 01:01:57,837 Traigo una entrega del taller de Madame Bertin. 677 01:01:58,261 --> 01:01:59,734 �Seguro que es aqu�? 678 01:02:00,303 --> 01:02:02,794 Las hermanas de Jarjayes ya no viven aqu�. 679 01:02:03,054 --> 01:02:04,583 El nombre est� aqu�, se�or. 680 01:02:07,721 --> 01:02:09,219 Pasa y preguntar�. 681 01:02:12,055 --> 01:02:13,843 S� que te he visto antes, 682 01:02:14,555 --> 01:02:16,630 pero no s� muy bien donde. 683 01:02:17,222 --> 01:02:19,498 Usted tambi�n me es familiar, se�or. 684 01:02:19,932 --> 01:02:21,101 No soy un se�or. 685 01:02:24,516 --> 01:02:28,019 �Has llevado entregas a Palacio y dejado tu caballo en las cuadras? 686 01:02:28,183 --> 01:02:29,535 Ojal�. 687 01:02:30,464 --> 01:02:32,103 Quiero ver Versalles 688 01:02:32,905 --> 01:02:34,419 antes de que desaparezca. 689 01:02:36,226 --> 01:02:38,527 �Versalles desaparecer�? 690 01:02:38,976 --> 01:02:40,286 La aristocracia s�. 691 01:02:40,811 --> 01:02:43,414 Mi novio Bernard dice que no les queda mucho. 692 01:02:44,396 --> 01:02:45,396 �Eso dice? 693 01:02:45,603 --> 01:02:48,102 As� es y Bernard seguro que lo sabe. 694 01:02:48,520 --> 01:02:50,515 Lee libros de Rosseau y Voltaire 695 01:02:50,896 --> 01:02:52,850 y va a reuniones al Palacio Real. 696 01:02:53,188 --> 01:02:55,983 L�stima que no puedas venir a Versalles conmigo. 697 01:02:57,105 --> 01:02:59,708 All� ver�as lo saludables que est�n todos. 698 01:03:00,035 --> 01:03:03,808 Por favor, si va, ll�veme con usted. Quiero verlo. 699 01:03:03,982 --> 01:03:04,982 Estoy de servicio. 700 01:03:05,024 --> 01:03:08,346 Nadie se enterar�. Me esconder� en su carruaje. 701 01:03:08,941 --> 01:03:11,213 Est� bien, te llevar�. 702 01:03:11,387 --> 01:03:12,636 Gracias. 703 01:03:15,215 --> 01:03:19,980 El vestido se retras� porque el amante de la reina ha vuelto. 704 01:03:21,735 --> 01:03:25,349 - �Qu� has dicho? - Que el amante de la reina ha vuelto. 705 01:03:27,194 --> 01:03:28,699 �sa es la respuesta. 706 01:03:37,611 --> 01:03:39,000 Gracias a Dios. 707 01:03:39,876 --> 01:03:40,985 Empezaba a preocuparme. 708 01:03:41,228 --> 01:03:45,162 - Se lo pone para Fersen, �verdad? - Este d�a ten�a que llegar. 709 01:03:46,197 --> 01:03:48,741 - No quiero perder la. - Deber�as avergonzarte. 710 01:03:49,100 --> 01:03:53,588 No es cuesti�n de perder. 711 01:03:55,102 --> 01:03:57,556 Al�grate de que Oscar se encuentre a s� misma. 712 01:03:59,117 --> 01:04:02,587 Tu nana es tan vieja que no recuerda haber amado a nadie. 713 01:04:16,078 --> 01:04:18,077 Es una armadura. No puedo respirar. 714 01:04:18,245 --> 01:04:19,461 No tienes que respirar. 715 01:04:19,870 --> 01:04:23,113 - �C�mo voy a correr? - No tienes que correr. 716 01:04:23,246 --> 01:04:25,845 Tienes que hablar despacio y sonre�r dulcemente. 717 01:04:50,251 --> 01:04:51,762 Est�s preciosa. 718 01:06:33,937 --> 01:06:38,467 Como una brisa fresca en un d�a de verano me hab�is refrescado. 719 01:06:41,021 --> 01:06:42,230 Y sois muda tambi�n. 720 01:06:43,189 --> 01:06:46,728 Maravilloso. Una mujer bella debe ser muda. 721 01:06:47,856 --> 01:06:50,660 �Acaso habla la rosa cuando se le habla? 722 01:06:51,696 --> 01:06:52,696 No. 723 01:06:53,357 --> 01:06:57,188 Ella alza su rostro hacia el sol 724 01:06:57,358 --> 01:07:00,582 y permite que los transe�ntes beban de su belleza. 725 01:07:09,102 --> 01:07:10,122 Y un copo de nieve. 726 01:07:11,811 --> 01:07:14,986 Un copo de nieve flota silenciosamente hacia abajo 727 01:07:16,326 --> 01:07:20,191 pos�ndose en nuestros dedos y permitiendo por un momento 728 01:07:20,358 --> 01:07:21,802 un atisbo de perfecci�n 729 01:07:22,896 --> 01:07:24,801 antes de seguir su camino. 730 01:07:57,986 --> 01:07:59,781 Perm�tame presentarme. 731 01:08:00,903 --> 01:08:03,928 Soy el Conde Fersen de Suecia. 732 01:08:05,320 --> 01:08:07,281 �No me conoce? 733 01:08:08,404 --> 01:08:10,368 De haber visto vuestro bello rostro, 734 01:08:11,322 --> 01:08:13,084 no olvidar�a vuestro nombre. 735 01:08:13,864 --> 01:08:16,111 Soy Lady de Jarjayes. 736 01:08:17,990 --> 01:08:20,443 �Una prima de la guarda de la Reina? 737 01:08:21,365 --> 01:08:22,924 S�, una prima. 738 01:08:46,078 --> 01:08:48,224 Es sorprendente lo mucho que os parec�is a Oscar. 739 01:08:48,592 --> 01:08:51,382 Los mismos ojos gentiles, la misma sonrisa encantadora. 740 01:08:52,019 --> 01:08:54,772 Nadie me hab�a dicho eso. Nadie se hab�a fijado. 741 01:08:54,933 --> 01:08:58,190 Porque nadie se ha molestado en fijarse atentamente en Oscar. 742 01:09:00,956 --> 01:09:03,657 Yo s� y a pesar de su uniforme 743 01:09:04,498 --> 01:09:06,386 la encuentro realmente bella. 744 01:09:08,415 --> 01:09:10,361 Veo que ese joven ha vuelto. 745 01:09:11,858 --> 01:09:14,241 - �Qui�n? - Ese con el que bailabas. 746 01:09:16,084 --> 01:09:18,173 He bailado con tantos. 747 01:09:18,668 --> 01:09:20,610 El interesado en la arquitectura. 748 01:09:21,533 --> 01:09:22,723 Ah, ese joven. 749 01:09:23,233 --> 01:09:24,233 S� 750 01:09:24,460 --> 01:09:27,833 Y veo que tiene una pareja nueva. 751 01:09:33,795 --> 01:09:35,305 Ojal� estuviera aqu� Oscar. 752 01:09:35,837 --> 01:09:38,427 La vi bajo circunstancias dif�ciles. 753 01:09:38,880 --> 01:09:42,567 Y ser�a un placer decirle que me encuentro mucho mejor. 754 01:09:42,864 --> 01:09:45,093 Estar� encantada de o�rlo. 755 01:09:45,464 --> 01:09:48,583 Oscar me admiti� un verdadero afecto por vos. 756 01:09:48,881 --> 01:09:51,364 Y correspondo a ese afecto. 757 01:09:52,048 --> 01:09:54,315 Hay algo que debo decir. 758 01:09:54,340 --> 01:09:56,351 �Promet�is no dec�rselo a Oscar? 759 01:09:57,341 --> 01:09:59,661 Jam�s traiciono un secreto. 760 01:10:00,842 --> 01:10:03,952 He pensado en Oscar muchas veces estando fuera 761 01:10:04,634 --> 01:10:07,106 y la cuesti�n es... 762 01:10:22,013 --> 01:10:23,013 �Qu� dec�ais? 763 01:10:23,221 --> 01:10:26,101 Iba a decir algo curioso incluso para m�. 764 01:10:26,289 --> 01:10:26,982 �S�? 765 01:10:27,139 --> 01:10:30,272 Iba a decir que me enamorar�a de Oscar 766 01:10:30,722 --> 01:10:33,089 de no estar tan comprometido con otra. 767 01:10:33,549 --> 01:10:36,970 Pobre Oscar. Dec�s que no tiene ninguna posibilidad con vos. 768 01:10:37,890 --> 01:10:40,367 Tal vez haya dicho demasiado. 769 01:10:41,141 --> 01:10:44,838 No os preocup�is. Mis labios est�n sellados. 770 01:10:45,225 --> 01:10:49,220 Adem�s, en cuestiones tan �ntimas, Oscar y yo no estamos tan unidos. 771 01:11:17,398 --> 01:11:19,841 �Mataste a mi madre! 772 01:11:20,049 --> 01:11:22,050 �Socorro! �Dios m�o! �Socorro! 773 01:11:22,499 --> 01:11:23,501 �Socorro! 774 01:11:35,601 --> 01:11:36,603 �Vamos! 775 01:11:36,848 --> 01:11:37,848 �Detenedla! 776 01:12:09,036 --> 01:12:10,249 Gracias a Dios que eres t�. 777 01:12:10,900 --> 01:12:11,900 Me has asustado. 778 01:12:14,854 --> 01:12:16,920 Andr�, �te has vuelto loco? 779 01:12:26,152 --> 01:12:27,582 Te amo, Oscar. 780 01:12:28,361 --> 01:12:29,628 No tienes derecho. 781 01:12:30,278 --> 01:12:31,515 Te equivocas. 782 01:12:32,571 --> 01:12:33,981 S� tengo derecho. 783 01:12:34,821 --> 01:12:38,565 Te he querido toda mi vida y tengo derecho a seguir haci�ndolo. 784 01:12:44,274 --> 01:12:47,043 No siento que el amor no sea correspondido. 785 01:12:48,239 --> 01:12:50,520 Siento que no puedas corresponderlo. 786 01:12:54,325 --> 01:12:57,100 Has hecho esto porque sab�as que Fersen amaba a otra. 787 01:12:57,300 --> 01:12:58,300 C�llate. 788 01:13:00,117 --> 01:13:03,359 Ambos fingiremos que esto nunca ha ocurrido. 789 01:13:06,110 --> 01:13:08,690 Seremos como marionetas en la aldea de la reina. 790 01:13:10,527 --> 01:13:12,414 Yo ser� el mozo invisible 791 01:13:13,420 --> 01:13:15,952 y t� la soldadito valiente. 792 01:13:17,154 --> 01:13:19,829 Quiero que sea como siempre ha sido entre nosotros. 793 01:13:20,613 --> 01:13:22,924 Qu� triste es eso para nosotros. 794 01:13:24,057 --> 01:13:25,697 Es muy triste. 795 01:13:30,145 --> 01:13:31,492 No volver� a tocarte. 796 01:13:32,851 --> 01:13:33,851 Lo prometo. 797 01:13:35,749 --> 01:13:39,914 Andr� mantuvo su promesa y Oscar guard� el vestido. 798 01:13:40,949 --> 01:13:44,052 La vida continu� y el tiempo pas� volando. 799 01:13:44,383 --> 01:13:48,048 Pero en alg�n lugar oculto se formaba una tormenta. 800 01:14:10,038 --> 01:14:12,386 Estar�a toda la vida contemplando la belleza. 801 01:14:14,414 --> 01:14:17,698 Ojal� pudiera ordenar que no llegara el invierno. 802 01:14:20,373 --> 01:14:23,582 Ojal� pudiera ordenar no envejecer. 803 01:14:27,523 --> 01:14:28,988 Cielos. 804 01:14:29,709 --> 01:14:32,398 Viene el rey con el ministro de finanzas. 805 01:14:33,459 --> 01:14:35,186 Fingir� que no est�n aqu�. 806 01:14:44,314 --> 01:14:45,316 Madame, 807 01:14:46,001 --> 01:14:48,096 me temo que debemos hablar. 808 01:14:49,379 --> 01:14:50,496 En privado. 809 01:14:55,880 --> 01:14:58,598 Podr�is volver a vuestros juegos enseguida. 810 01:14:58,839 --> 01:15:00,799 No tardar� mucho. 811 01:15:12,133 --> 01:15:16,988 Supongo que me rega�ar�is por la construcci�n del volc�n, 812 01:15:17,013 --> 01:15:17,886 �cierto? 813 01:15:18,176 --> 01:15:22,427 No sab�a que constru�a un volc�n, majestad. 814 01:15:22,676 --> 01:15:24,724 �Ser� activo? 815 01:15:25,222 --> 01:15:29,369 Y si lo es, �ser� la mitad de explosivo 816 01:15:29,394 --> 01:15:30,711 como la suma 817 01:15:31,272 --> 01:15:34,705 de 1250 millones de libras 818 01:15:35,429 --> 01:15:37,809 que hab�is retirado del tesoro hasta ahora? 819 01:15:38,179 --> 01:15:39,218 �Imposible! 820 01:15:39,465 --> 01:15:44,597 Est� todo escrito, Madame. Y nuestros s�bditos lo han le�do. 821 01:15:44,848 --> 01:15:45,850 �Qu�? 822 01:15:47,181 --> 01:15:50,076 �Desde cu�ndo la gente lee mis cuentas? 823 01:15:50,682 --> 01:15:54,266 Desde que decid� publicar una declaraci�n presupuestaria. 824 01:15:54,751 --> 01:15:58,438 - �No ten�is derecho! - �Tengo todo el derecho! 825 01:15:59,017 --> 01:16:00,814 Vamos hacia el desastre. 826 01:16:01,725 --> 01:16:04,667 La deuda del estado es de proporciones monstruosas 827 01:16:05,017 --> 01:16:06,714 y el dinero ya no tiene valor. 828 01:16:06,934 --> 01:16:08,762 �Pues subid los impuestos! 829 01:16:09,037 --> 01:16:11,684 Hemos secado al pueblo con los impuestos 830 01:16:12,853 --> 01:16:14,170 y est� enfadado. 831 01:16:14,645 --> 01:16:16,186 �No tanto como yo! 832 01:16:16,478 --> 01:16:18,707 Me he arriesgado a sufrir vuestra ira 833 01:16:19,687 --> 01:16:21,054 y a perder mi cargo 834 01:16:22,192 --> 01:16:24,009 con la esperanza de que vea 835 01:16:24,176 --> 01:16:27,004 que debe recortar sus gastos. 836 01:16:27,813 --> 01:16:31,040 No utilic�is la palabra �debe� conmigo. 837 01:16:33,273 --> 01:16:34,707 Hablad, Monsieur. 838 01:16:35,732 --> 01:16:39,056 �Qu� ten�is que decir ante tal muestra de impertinencia? 839 01:16:40,358 --> 01:16:42,289 Y adem�s en mi estado... 840 01:16:43,525 --> 01:16:47,598 A�adir�a que ojal� regresarais a Versalles, querida. 841 01:16:48,192 --> 01:16:51,513 La nobleza est� resentida por el tiempo que pas�is aqu� 842 01:16:52,901 --> 01:16:56,372 y yo me siento muy solo sin vos. 843 01:16:57,903 --> 01:17:00,110 No quer�a enojaros, Madame. 844 01:17:00,275 --> 01:17:01,277 Marchaos. 845 01:17:02,968 --> 01:17:04,247 Marchaos. 846 01:17:04,695 --> 01:17:07,345 No hasta estar convencido de que comprend�is 847 01:17:07,988 --> 01:17:10,463 que no estoy aqu� para torturaros. 848 01:17:11,196 --> 01:17:12,858 Sino para salvaros la vida. 849 01:17:13,618 --> 01:17:14,659 He dicho 850 01:17:15,705 --> 01:17:16,748 que os march�is. 851 01:17:55,746 --> 01:17:58,580 Es por mi culpa, �verdad? Gast�is demasiado dinero en m�. 852 01:17:59,170 --> 01:18:03,209 Os abandonar� si as� lo dese�is. 853 01:18:05,157 --> 01:18:07,019 �Pero qu� har�a sin ti? 854 01:18:08,574 --> 01:18:11,210 Me han prohibido todo lo dem�s. 855 01:18:14,200 --> 01:18:15,253 Querida, 856 01:18:16,908 --> 01:18:19,324 creo que morir�a de aburrimiento. 857 01:18:20,159 --> 01:18:21,920 �Vos? Jam�s. 858 01:18:22,531 --> 01:18:25,664 Ten�is la emoci�n de dar a luz una vez m�s, 859 01:18:26,068 --> 01:18:27,070 �verdad? 860 01:18:28,119 --> 01:18:29,213 Y despu�s, 861 01:18:30,411 --> 01:18:33,525 hay maneras infinitas de emplear vuestro tiempo. 862 01:18:35,245 --> 01:18:37,085 Est� el teatro, por ejemplo. 863 01:18:37,496 --> 01:18:39,519 Siempre quisisteis ser actriz. 864 01:18:41,748 --> 01:18:42,777 �Eso es! 865 01:18:44,730 --> 01:18:46,549 �Qu� idea tan maravillosa! 866 01:18:47,790 --> 01:18:49,118 �Qui�n necesita el volc�n? 867 01:18:50,248 --> 01:18:52,239 En vez de eso, construir� un teatro. 868 01:18:55,849 --> 01:18:58,647 �Todav�a no puedo asegurarle la audiencia que usted desea. 869 01:18:58,811 --> 01:19:01,643 Se lo har� saber tan pronto como las circunstancias lo permitan. 870 01:19:01,811 --> 01:19:03,404 Mientras, sea discreto�. 871 01:19:51,343 --> 01:19:54,058 A pesar de los regalos fastuosos que le he hecho, 872 01:19:54,260 --> 01:19:56,170 de la correspondencia secreta, 873 01:19:56,844 --> 01:19:59,847 mi adorada reina me ignora cruelmente en la corte. 874 01:20:01,261 --> 01:20:02,604 Estoy desconcertado. 875 01:20:02,970 --> 01:20:06,466 Qu� poco conoc�is la necesidad de mi amiga de estar segura 876 01:20:06,637 --> 01:20:08,730 de aquellos con los que forma alianza. 877 01:20:09,012 --> 01:20:11,451 �C�mo puedo manifestarle mi devoci�n total? 878 01:20:13,597 --> 01:20:16,134 Hay una �ltima prueba. 879 01:20:17,806 --> 01:20:21,781 La reina desea adquirir un costoso collar a escondidas del rey. 880 01:20:21,974 --> 01:20:24,416 Y para demostrar su confianza en vos, os ha elegido 881 01:20:24,516 --> 01:20:27,982 para la honorable posici�n de intermediario. 882 01:20:30,308 --> 01:20:31,543 Estoy muy conmovido. 883 01:20:33,166 --> 01:20:34,170 Bien. 884 01:20:34,696 --> 01:20:37,066 Para mantenerlo fuera de los registros reales, 885 01:20:37,233 --> 01:20:40,244 solicita que hag�is un pago inicial al joyero 886 01:20:40,454 --> 01:20:43,143 y ella asumir� el resto de cuotas. 887 01:20:43,713 --> 01:20:47,447 A cambio, me ha sugerido una entrevista secreta 888 01:20:47,660 --> 01:20:50,271 con el objetivo de agradec�roslo personalmente. 889 01:20:50,437 --> 01:20:53,216 Sus deseos son �rdenes. 890 01:20:54,396 --> 01:20:57,576 Solicita que me entregu�is el collar a m�. 891 01:20:57,981 --> 01:21:01,017 Yo se lo entregar� a ella y organizar� el encuentro. 892 01:21:06,565 --> 01:21:08,255 Ser� el mayor de los placeres. 893 01:21:09,190 --> 01:21:13,202 Es un placer ayudar a mis amistades en sus placeres. 894 01:21:37,570 --> 01:21:40,189 Esa preciosidad brillante ser� m�a. 895 01:21:40,905 --> 01:21:43,058 �C�mo conseguiremos la reuni�n con la reina? 896 01:21:44,281 --> 01:21:47,226 Hay cierta dama de la noche que nos servir�, 897 01:21:47,656 --> 01:21:50,176 porque es la viva imagen de... 898 01:21:50,823 --> 01:21:52,021 mi amiga Antonieta. 899 01:21:53,029 --> 01:21:56,511 En una noche oscura, medio escondida en un jard�n, 900 01:21:56,682 --> 01:21:58,326 su rostro escondido bajo un sombrero... 901 01:21:58,487 --> 01:22:00,931 - Jeanne, no dir�s que... - Claro que s�. 902 01:22:01,658 --> 01:22:03,485 Digo exactamente eso. 903 01:22:04,701 --> 01:22:06,742 Si hemos falsificado sus cartas, 904 01:22:07,827 --> 01:22:09,735 tambi�n podemos falsificar a la reina. 905 01:22:15,575 --> 01:22:18,881 Imaginad a la mujer m�s bella del mundo 906 01:22:19,490 --> 01:22:23,114 gentil, dulce, jovial, fresca, 907 01:22:23,485 --> 01:22:26,153 apetitosa con pies ligeros, 908 01:22:27,079 --> 01:22:29,636 brazos torneados, boca h�meda, 909 01:22:30,195 --> 01:22:32,343 �y unas manos, unos pies, 910 01:22:32,512 --> 01:22:35,864 unos dientes, unos ojos! 911 01:22:37,347 --> 01:22:38,347 Oscar. 912 01:22:38,824 --> 01:22:43,096 Calma mi coraz�n palpitante y decid si doy la talla como la ruda Rosina. 913 01:22:44,416 --> 01:22:47,588 S� tan despiadadamente sincera como siempre y d�melo. 914 01:22:48,724 --> 01:22:52,457 - �Soy demasiado vieja? - Para m� s�, madre. 915 01:22:53,918 --> 01:22:57,889 Pues claro, cari�o, pero es que t� eres muy joven. 916 01:22:58,410 --> 01:22:59,410 Oscar, 917 01:22:59,735 --> 01:23:04,343 con una franqueza brutal, dime que no har� el rid�culo con esto. 918 01:23:04,587 --> 01:23:06,178 Podr�a hacerlo. 919 01:23:07,119 --> 01:23:12,083 Y con una franqueza brutal os dir� que corr�is mucho peligro 920 01:23:12,359 --> 01:23:15,821 presentando �El barbero de Sevilla� ante la gente a la que critica. 921 01:23:17,068 --> 01:23:18,709 El rey ha prohibido esa obra 922 01:23:19,422 --> 01:23:23,096 y si la represent�is os estar�is burlando de �l. 923 01:23:23,507 --> 01:23:27,078 A todo el mundo le gusta divertirse 924 01:23:28,915 --> 01:23:32,417 Monsieur de Beaumarchais es un genio y triunfa en Par�s. 925 01:23:33,338 --> 01:23:34,338 Adem�s, 926 01:23:35,176 --> 01:23:39,013 te ped� una opini�n sincera, no una deshonesta. 927 01:23:39,427 --> 01:23:44,683 A partir de ahora te proh�bo expresar opiniones poco sinceras. 928 01:23:51,513 --> 01:23:54,808 Quisiera solicitar un traslado a la Guardia Francesa. 929 01:23:56,561 --> 01:23:57,561 �Por qu�? 930 01:23:58,847 --> 01:24:01,429 �Por qu� te he rega�ado? 931 01:24:02,306 --> 01:24:04,662 No, no es una decisi�n nueva. 932 01:24:05,627 --> 01:24:08,269 Hace tiempo que siento que necesito 933 01:24:08,949 --> 01:24:10,411 ampliar mi utilidad. 934 01:24:12,057 --> 01:24:14,242 Me proteges, �no es cierto? 935 01:24:15,350 --> 01:24:17,857 �Acaso una persona puede ser m�s �til? 936 01:24:18,559 --> 01:24:20,621 Aprecio mi servicio con vos, 937 01:24:21,310 --> 01:24:24,138 pero me cuestiono mi cometido en la vida. 938 01:24:25,435 --> 01:24:27,414 Yo conozco mi cometido. 939 01:24:28,019 --> 01:24:29,019 De todos modos, 940 01:24:30,144 --> 01:24:32,026 si consideras necesario marcharte 941 01:24:32,311 --> 01:24:36,006 y formar a un regimiento de hombres apestosos de clase baja, 942 01:24:37,605 --> 01:24:38,901 pues que as� sea. 943 01:24:39,980 --> 01:24:43,898 Te traslado temporalmente a la Guardia del General de Bouille. 944 01:24:44,826 --> 01:24:46,103 Gracias, majestad. 945 01:25:16,111 --> 01:25:19,577 No os preocup�is, Madame. Yo os proteger�. 946 01:25:20,946 --> 01:25:22,485 Eres muy amable, 947 01:25:24,030 --> 01:25:25,558 pero no necesito protecci�n. 948 01:25:26,738 --> 01:25:27,738 Soy la reina. 949 01:25:36,781 --> 01:25:38,172 Y como reina, 950 01:25:40,199 --> 01:25:43,962 - �sab�is m�s que los dem�s? - S�, cari�o. 951 01:25:45,150 --> 01:25:48,142 Dios decidi� que mi destino era gobernar 952 01:25:48,567 --> 01:25:51,833 y naturalmente me equip� para esa tarea. 953 01:25:52,818 --> 01:25:56,715 �Pod�is decirme si es verdad que es bueno morir joven? 954 01:25:57,700 --> 01:25:59,377 Claro que no. 955 01:26:00,194 --> 01:26:02,621 Yo soy una persona extremadamente buena 956 01:26:02,986 --> 01:26:05,213 y me voy haciendo mayor y m�s sabia cada d�a. 957 01:26:08,220 --> 01:26:10,684 - �Se�ora? - S�, querida. 958 01:26:19,364 --> 01:26:22,345 El joyero Boehmer dijo que esto es muy importante. 959 01:26:23,407 --> 01:26:26,080 Insisti� en lo encantado que est� 960 01:26:26,408 --> 01:26:29,435 por haberle comprado un collar muy caro 961 01:26:29,742 --> 01:26:33,018 y que esperaba que no hubierais olvidado los t�rminos del acuerdo. 962 01:26:33,389 --> 01:26:34,789 �Qu� acuerdo? 963 01:26:36,701 --> 01:26:39,830 �No sabe ese memo que soy actriz con texto por aprender? 964 01:26:42,285 --> 01:26:44,251 �Y qu� es esto? �Y esto? 965 01:26:48,120 --> 01:26:52,819 Me niego a tener mi vida llena de cosas triviales. 966 01:26:54,585 --> 01:26:55,585 Querida, 967 01:26:57,497 --> 01:26:58,701 dime la verdad, 968 01:27:00,039 --> 01:27:04,189 �crees que soy lo bastante sencilla y ordinaria para interpretar a Rosina? 969 01:27:22,068 --> 01:27:23,947 �Y vuestra espada, soldado? 970 01:27:24,820 --> 01:27:28,589 Al cruzar el r�o, mi caballo resbal�, se me cay� la espada 971 01:27:29,027 --> 01:27:30,936 y se la comi� un pez muy grande. 972 01:27:32,112 --> 01:27:35,527 Pesque al pez para la revisi�n de ma�ana 973 01:27:35,779 --> 01:27:37,664 o deber� castigarle. 974 01:27:38,029 --> 01:27:40,481 No s� si podr� reconocer al culpable. 975 01:27:41,113 --> 01:27:42,897 No le vi bien la cara. 976 01:27:50,531 --> 01:27:51,784 �Y su espada, soldado? 977 01:27:51,948 --> 01:27:54,242 No lo s�, se�ora... O sea, se�or. 978 01:27:55,295 --> 01:27:58,198 Yo mir�, se�or... O sea, se�ora, 979 01:27:58,927 --> 01:27:59,970 y ya no estaba. 980 01:28:04,451 --> 01:28:05,461 P�ngase firme. 981 01:28:05,951 --> 01:28:09,317 Quiero ver la cabeza alta y ese pecho fuera. 982 01:28:09,804 --> 01:28:13,172 Os ense�ar� mi pecho, se�or, y me ense��is el vuestro. 983 01:28:15,328 --> 01:28:16,572 Rompan filas. 984 01:28:17,787 --> 01:28:21,690 Permanecer�n en sus barra con es hasta que aparezcan sus espadas. 985 01:28:22,204 --> 01:28:24,635 Rompan filas. 986 01:28:48,417 --> 01:28:52,225 Quiz� fuerais algo novedoso como guarda personal de la reina. 987 01:28:52,668 --> 01:28:56,161 Mi opini�n profesional es que debi� quedarse all�. 988 01:28:56,960 --> 01:28:59,246 Gracias por su confianza, se�or. 989 01:29:17,964 --> 01:29:21,227 Mis hombres escondieron las espadas para atormentarme. 990 01:29:21,590 --> 01:29:25,577 Tal vez las vendieron para evitar que su familia pasara m�s hambre. 991 01:29:33,959 --> 01:29:35,825 No te he visto mucho por casa. 992 01:29:36,584 --> 01:29:38,738 Cada vez que entro, t� te vas. 993 01:29:39,751 --> 01:29:42,511 Ya no comemos juntos, ni hablamos juntos. 994 01:29:45,086 --> 01:29:46,086 Te echo de menos. 995 01:29:48,128 --> 01:29:49,309 �Y a qu� viene todo esto? 996 01:29:50,629 --> 01:29:51,633 Aqu� estamos, 997 01:29:52,401 --> 01:29:56,019 respirando el mismo aire, solos y ech�ndonos de menos. 998 01:29:56,750 --> 01:29:59,153 - S�, pero yo soy... - �Eres qu�? 999 01:30:01,901 --> 01:30:03,057 �Una arist�crata? 1000 01:30:03,793 --> 01:30:05,076 �Una persona mejor? 1001 01:30:06,049 --> 01:30:09,163 Mejor no. Diferente. 1002 01:30:10,091 --> 01:30:12,850 Separada por las leyes que he aceptado. 1003 01:30:13,091 --> 01:30:15,191 Separados. Diferente. 1004 01:30:16,217 --> 01:30:18,828 �No ves que somos iguales? 1005 01:30:19,889 --> 01:30:23,668 Es una palabra muy bonita, pero las cosas no son as�. 1006 01:30:23,843 --> 01:30:25,810 Es como deber�an ser. 1007 01:30:31,470 --> 01:30:33,507 La igualdad existe en Am�rica. 1008 01:30:34,220 --> 01:30:36,668 Un hombre puede amar a quien quiera. 1009 01:30:37,596 --> 01:30:40,428 Nadie le dice que no tiene derecho. 1010 01:30:41,388 --> 01:30:44,356 Pero miles de personas han pagado por eso con sus vidas. 1011 01:30:44,847 --> 01:30:48,116 Yo dar�a mi vida por la futura igualdad de Francia. 1012 01:30:49,557 --> 01:30:52,405 Entonces no tendr�as nada. Estar�as muerto. 1013 01:30:52,974 --> 01:30:54,175 Lo tendr�a todo. 1014 01:30:55,558 --> 01:30:57,919 Con la muerte, mi vida tendr�a sentido. 1015 01:31:06,101 --> 01:31:08,226 �Y qu� har�a sin ti? 1016 01:31:08,934 --> 01:31:10,734 Har�as lo que tienes que hacer. 1017 01:31:17,395 --> 01:31:18,903 Encontrar�as tu propio sue�o. 1018 01:31:44,150 --> 01:31:46,792 Tu padre quiere verte en su estudio. 1019 01:32:07,132 --> 01:32:09,693 - �Os acord�is de m�? - S�. 1020 01:32:10,654 --> 01:32:11,725 �Qu� quer�is? 1021 01:32:13,613 --> 01:32:14,621 A vos. 1022 01:32:16,364 --> 01:32:18,953 Si es una broma, no le veo la gracia. 1023 01:32:19,115 --> 01:32:22,582 No es una broma, pero aun as� tiene su gracia. 1024 01:32:23,574 --> 01:32:28,060 Convenc� a vuestro padre que ser�a pol�tica y econ�micamente sensato 1025 01:32:28,225 --> 01:32:32,583 reconsiderar vuestro futuro y concederme vuestra mano. 1026 01:32:35,826 --> 01:32:38,282 Oscar, esto no es para re�rse. 1027 01:32:39,577 --> 01:32:42,905 El Conde de Girodet es uno de los hombres m�s ricos de Francia. 1028 01:32:44,119 --> 01:32:45,831 Sois encantadora cuando re�s. 1029 01:32:46,536 --> 01:32:48,336 �Lo sois tambi�n al llorar? 1030 01:32:50,662 --> 01:32:53,002 Mi hija ha aprendido a no llorar. 1031 01:32:54,662 --> 01:32:55,686 Qu� poco com�n. 1032 01:32:56,843 --> 01:32:57,867 Oscar, 1033 01:32:58,118 --> 01:32:59,557 no cuestionar�s esta acci�n. 1034 01:33:01,039 --> 01:33:05,179 Recordar�s que para m� es un gran orgullo 1035 01:33:05,707 --> 01:33:07,544 que el nombre de Jarjayes 1036 01:33:08,040 --> 01:33:11,820 se una al nombre a�n m�s poderoso de Girodet. 1037 01:33:12,458 --> 01:33:13,634 Ser�s condesa. 1038 01:33:13,916 --> 01:33:17,353 Y usted ser� m�s rico de lo que nunca ha so�ado. 1039 01:33:20,375 --> 01:33:22,801 Sois un misterio que quiero desvelar. 1040 01:33:23,924 --> 01:33:26,270 Anunciar� nuestro compromiso 1041 01:33:27,031 --> 01:33:28,505 en un baile en mi mansi�n. 1042 01:33:29,544 --> 01:33:32,991 M� �nica petici�n es que llev�is algo propio de vuestra feminidad. 1043 01:33:33,878 --> 01:33:36,762 Un vestido tan bello como el �ltimo. 1044 01:33:38,046 --> 01:33:39,189 Un vestido blanco. 1045 01:33:58,883 --> 01:34:00,282 Debes de ser Andr�. 1046 01:34:02,708 --> 01:34:05,344 Te alegrar� saber que no pretendo romper 1047 01:34:05,501 --> 01:34:08,344 la relaci�n que tienes con mi futura esposa. 1048 01:34:09,835 --> 01:34:10,929 Despu�s de todo, 1049 01:34:11,836 --> 01:34:14,155 eres casi tan guapo como ella. 1050 01:34:15,669 --> 01:34:17,807 Adem�s, estoy dispuesto a ofrecerte el cargo 1051 01:34:18,545 --> 01:34:22,332 de lacayo de la condesa tras nuestro enlace. 1052 01:34:27,380 --> 01:34:29,667 No creo que sea apropiado, se�or. 1053 01:34:30,881 --> 01:34:33,314 Como ve, soy muy patoso con el buen vino. 1054 01:34:35,351 --> 01:34:37,884 Podr�a sacar una daga de oro de mi manga 1055 01:34:38,521 --> 01:34:39,521 ahora mismo 1056 01:34:40,549 --> 01:34:42,618 y clavarla en tu coraz�n. 1057 01:34:46,550 --> 01:34:48,345 Estar�a en mi derecho. 1058 01:34:51,426 --> 01:34:53,569 Pero yo busco placeres m�s elevados. 1059 01:34:54,738 --> 01:34:56,165 Prefiero verte sufrir, 1060 01:34:57,330 --> 01:34:58,330 lentamente. 1061 01:35:09,137 --> 01:35:10,890 �Aceptas este compromiso? 1062 01:35:11,305 --> 01:35:12,305 �Qu� elecci�n tengo? 1063 01:35:12,847 --> 01:35:14,548 Todos tenemos derecho a elegir. 1064 01:35:17,404 --> 01:35:18,418 Oscar... 1065 01:35:19,723 --> 01:35:21,014 Ya no soy un sirviente. 1066 01:35:22,640 --> 01:35:24,368 Quiero que sepas que me voy. 1067 01:35:38,852 --> 01:35:41,555 �Qu� os hizo pensar que os recibir�a? 1068 01:35:42,111 --> 01:35:45,445 �Escribiros? �Pediros favores absurdos? 1069 01:35:46,561 --> 01:35:49,404 Mi madre os despreciaba y yo tambi�n. 1070 01:35:50,856 --> 01:35:51,857 Majestad, 1071 01:35:53,545 --> 01:35:57,026 me doy cuenta de que las cartas eran falsificaciones. 1072 01:35:58,480 --> 01:35:59,820 Jeanne de la Motte me enga��. 1073 01:36:01,532 --> 01:36:04,618 - �Y d�nde est� esa mujer ahora? - No lo s�. 1074 01:36:05,690 --> 01:36:06,979 �Ten�is el collar? 1075 01:36:07,565 --> 01:36:08,910 Lo tiene ella. 1076 01:36:09,232 --> 01:36:12,146 Dios m�o. �No os qued�is ah�! �Arrestadle! 1077 01:36:13,607 --> 01:36:16,591 No me queda otra opci�n que sellar vuestra casa. 1078 01:36:17,026 --> 01:36:19,597 Poseo uno de los nombres m�s distinguidos de Francia. 1079 01:36:21,110 --> 01:36:22,340 Tratarme as� 1080 01:36:22,793 --> 01:36:27,479 enfurecer�a al clero y la aristocracia y todos pagar�amos. 1081 01:36:30,528 --> 01:36:31,536 Tiene raz�n. 1082 01:36:32,267 --> 01:36:35,934 En este ambiente explosivo que existe hoy en d�a, 1083 01:36:36,472 --> 01:36:41,037 un esc�ndalo de tal magnitud pondr�a a prueba nuestro sistema 1084 01:36:41,363 --> 01:36:42,642 Pues que lo ponga. 1085 01:36:43,572 --> 01:36:44,844 No tengo nada que esconder. 1086 01:36:45,969 --> 01:36:48,114 Soy la reina y soy inocente. 1087 01:36:48,286 --> 01:36:51,396 Me niego a ver mi nombre mancillado por las mentiras. 1088 01:36:59,943 --> 01:37:00,943 Bien, 1089 01:37:01,701 --> 01:37:04,250 �qu� dese�is hacer, Madame? 1090 01:37:06,285 --> 01:37:09,564 Quiero que juzguen a este hombre ante el parlamento de Par�s. 1091 01:37:10,368 --> 01:37:13,649 Quiero que den caza a la mujer como el animal que es. 1092 01:37:15,286 --> 01:37:17,145 Quiero que la castiguen. 1093 01:37:27,413 --> 01:37:28,450 Que as� sea. 1094 01:37:29,789 --> 01:37:33,346 La culpable no fue la �nica juzgada y castigada en este caso 1095 01:37:34,039 --> 01:37:35,628 y con la absoluci�n del Cardenal, 1096 01:37:35,998 --> 01:37:39,678 Mar�a Antonieta fue sentenciada al odio de sus enemigos. 1097 01:37:40,165 --> 01:37:41,755 La tormenta se acercaba. 1098 01:37:42,082 --> 01:37:44,838 Las brisas suaves se convirtieron en vientos fuertes. 1099 01:37:45,000 --> 01:37:48,501 Pobre, torturada y arrastrada medio muerta a Salpetriere, 1100 01:37:48,667 --> 01:37:51,022 v�ctima de la codicia de la reina. 1101 01:37:51,189 --> 01:37:55,147 O lujuria. Valois admite que era la amante lesbiana de la reina. 1102 01:37:55,309 --> 01:37:57,062 - �No! - �S�! 1103 01:37:57,231 --> 01:38:01,590 �De d�nde saca las fuerzas, revolc�ndose cada noche con Fersen? 1104 01:38:05,315 --> 01:38:06,315 No, gracias. 1105 01:38:08,755 --> 01:38:12,074 �Por qu� est� tardando tanto Oscar? 1106 01:38:12,244 --> 01:38:15,642 Dicen que las costureras de Bertin 1107 01:38:15,814 --> 01:38:17,887 han trabajado sin parar en su vestido 1108 01:38:18,298 --> 01:38:20,724 y Monsieur Leonard le hace el peinado. 1109 01:38:20,890 --> 01:38:22,475 - �No! - �S�! 1110 01:38:22,842 --> 01:38:23,842 L�stima. 1111 01:38:24,078 --> 01:38:26,221 Era un hombre tan apuesto. 1112 01:38:30,175 --> 01:38:33,203 Creo que pronto os llamar� �padre�. 1113 01:38:33,884 --> 01:38:35,162 Y usted me podr� llamar �hijo�. 1114 01:38:35,968 --> 01:38:39,989 Oscar siempre me llam� �se�or� y vos pod�is hacer lo mismo. 1115 01:38:40,468 --> 01:38:43,548 Y cuando nazca el heredero, todos os llamaremos �abuelito�. 1116 01:38:44,135 --> 01:38:47,196 Un simple saludo ser� suficiente. 1117 01:38:51,954 --> 01:38:54,568 �Lady Oscar Fran�ois de Jarjayes! 1118 01:39:07,390 --> 01:39:10,881 Se�or, siento que tuvierais que marcharos sin m�, 1119 01:39:11,207 --> 01:39:15,492 pero estaba decidiendo qu� atuendo ser�a el m�s propio de mi feminidad. 1120 01:39:16,517 --> 01:39:18,232 �Os gusta mi elecci�n? 1121 01:39:19,267 --> 01:39:21,644 Me gusta m�s de lo que cre�ais. 1122 01:39:22,810 --> 01:39:25,842 Veremos si le sigue gustando cuando se acabe el d�a. 1123 01:40:07,068 --> 01:40:09,708 �Puedo deciros lo atractivo que sois, se�or? 1124 01:40:10,652 --> 01:40:12,631 Os vi en cuanto entrasteis, 1125 01:40:12,985 --> 01:40:16,528 pero ni so�aba con que advirtierais mi presencia. 1126 01:40:16,694 --> 01:40:20,637 �Advertir? �C�mo iba a evitarlo? Con esos ojos, esos labios... 1127 01:40:21,612 --> 01:40:24,863 Lo dice como si fueran un pastel o... 1128 01:40:25,655 --> 01:40:28,898 �Cabello de �ngel? �Una fresa suculenta? 1129 01:40:46,567 --> 01:40:49,137 La pr�xima vez que cerr�is una transacci�n de negocios, 1130 01:40:49,418 --> 01:40:51,141 aseguraos de lo que compr�is. 1131 01:40:51,826 --> 01:40:54,435 Os ahorrar� la molestia de devolver los bienes. 1132 01:40:54,910 --> 01:40:57,168 No devuelvo bienes tan caros. 1133 01:40:58,006 --> 01:41:01,058 Los estudio de cerca. Los palpo. 1134 01:41:01,662 --> 01:41:02,689 Los huelo. 1135 01:41:03,408 --> 01:41:07,032 Pelo las capas hasta que s� c�mo est�n hechos. 1136 01:41:25,458 --> 01:41:26,660 �Os gusta el halc�n disecado? 1137 01:41:27,875 --> 01:41:29,056 �El Marqu�s de Sade? 1138 01:41:31,000 --> 01:41:32,594 �Fuego y hielo? 1139 01:41:33,959 --> 01:41:36,300 �Os gustan los ba�os perfumados 1140 01:41:37,001 --> 01:41:39,655 y dormir con antifaces de seda? 1141 01:41:42,272 --> 01:41:47,009 Qu� tarea tan deliciosa voy a tener ense��ndoos las artes amatorias, 1142 01:41:48,829 --> 01:41:51,505 las habilidades para c�lidos encuentros. 1143 01:41:52,272 --> 01:41:54,995 - Sentaos junto a m�. - Me dais asco. 1144 01:41:57,438 --> 01:41:58,634 Es un principio. 1145 01:41:59,039 --> 01:42:00,872 No mucho, pero un principio. 1146 01:42:04,206 --> 01:42:05,283 Os amo. 1147 01:42:06,540 --> 01:42:08,495 Tengo derecho a amar a quien quiera. 1148 01:42:08,980 --> 01:42:13,260 No me casar� con vos. Me casar�a antes con vuestro perro. 1149 01:42:14,300 --> 01:42:15,300 Bueno, 1150 01:42:15,781 --> 01:42:18,137 pues ser�a realmente entretenido. 1151 01:42:42,505 --> 01:42:46,212 Nuestra reina negligente y su esposo sin car�cter 1152 01:42:46,380 --> 01:42:49,175 no han sido regalos de Dios para nosotros. 1153 01:42:49,589 --> 01:42:53,125 Si Dios nos amara, no ser�a tan cruel. 1154 01:42:54,257 --> 01:42:57,147 Los d�as de veneraci�n sumisa se han acabado. 1155 01:42:57,425 --> 01:43:00,402 �Es hora de decidir nuestro propio destino! 1156 01:43:01,008 --> 01:43:05,393 Es hora de exigir la convocaci�n de los Estados Generales. 1157 01:43:06,926 --> 01:43:08,091 Debemos exigir 1158 01:43:08,759 --> 01:43:10,594 que se doble nuestra representaci�n. 1159 01:43:12,844 --> 01:43:15,773 Que nuestro poder como tercer estado 1160 01:43:16,053 --> 01:43:20,894 sea igual al del clero y la aristocracia. 1161 01:43:48,850 --> 01:43:52,441 �De d�nde has salido? �D�nde estabas? 1162 01:43:52,638 --> 01:43:56,373 Con unos amigos, Bernard y Rosalie. �De d�nde sales t�? 1163 01:43:56,936 --> 01:43:59,214 He roto mi compromiso. 1164 01:44:00,242 --> 01:44:01,242 Est�s aprendiendo. 1165 01:44:01,742 --> 01:44:03,544 Ya has dado el primer paso. 1166 01:44:04,229 --> 01:44:06,993 �Tendr�s valor para romper los lazos con tu pasado? 1167 01:44:07,937 --> 01:44:09,002 �Vendr�s conmigo, Oscar? 1168 01:44:10,089 --> 01:44:12,312 Ahora no, no puedo. 1169 01:44:14,037 --> 01:44:15,351 No, no puedo. 1170 01:44:16,708 --> 01:44:17,708 No puedo. 1171 01:44:17,823 --> 01:44:22,200 Oscar cerr� los ojos y o�dos y sigui� cumpliendo con su deber. 1172 01:44:23,566 --> 01:44:25,270 Los vientos soplaron m�s fuerte. 1173 01:44:26,066 --> 01:44:30,988 Y unos pocos se convirtieron en multitud. 1174 01:44:38,359 --> 01:44:41,271 Los Estados Generales marcan una nueva era. 1175 01:44:41,444 --> 01:44:44,139 El rey dobla la representaci�n del tercer estado. 1176 01:45:40,121 --> 01:45:42,858 Es una alegr�a seguir vivo hoy. 1177 01:45:43,746 --> 01:45:47,179 Tal vez los disturbios que todos temen puedan evitarse. 1178 01:45:47,623 --> 01:45:48,623 Tal vez. 1179 01:45:49,707 --> 01:45:51,876 No sab�a que eran tantos 1180 01:45:52,374 --> 01:45:55,104 y que sus voces fueran tan fuertes. 1181 01:46:01,792 --> 01:46:05,943 Son como un mar embravecido por el que navega mi madre. 1182 01:46:09,035 --> 01:46:11,422 Intent� que entendiera, 1183 01:46:11,952 --> 01:46:13,579 pero no me escucha. 1184 01:46:14,494 --> 01:46:17,751 Intent� decirle que la vida es cambio. 1185 01:46:22,245 --> 01:46:23,307 Pobre madre. 1186 01:46:24,996 --> 01:46:26,525 Ella no me cree. 1187 01:46:30,623 --> 01:46:32,372 Me muero, sabes. 1188 01:46:34,748 --> 01:46:36,940 E incluso eso, solo es cambio. 1189 01:46:38,332 --> 01:46:40,214 Francia est� cambiando 1190 01:46:41,291 --> 01:46:42,997 y yo tambi�n estoy cambiando. 1191 01:46:48,083 --> 01:46:49,317 El pr�ncipe muri� 1192 01:46:50,375 --> 01:46:54,054 y Mar�a Antonieta vendi� la plata para pagar su funeral. 1193 01:46:57,836 --> 01:47:00,212 Las campanas doblaron durante 40 horas 1194 01:47:00,961 --> 01:47:04,518 pero la gente gritaba tanto con su voz reci�n descubierta 1195 01:47:05,170 --> 01:47:07,523 que nadie se par� a escuchar. 1196 01:47:19,471 --> 01:47:22,857 En los Estados Generales, la batalla verbal fue intensa. 1197 01:47:23,305 --> 01:47:25,861 Viendo que el poder del pueblo crec�a 1198 01:47:26,262 --> 01:47:30,215 un centenar de cl�rigos y arist�cratas se unieron a ellos. 1199 01:47:34,211 --> 01:47:36,801 Temiendo el poder creciente del Tercer Estado, 1200 01:47:36,968 --> 01:47:41,239 la corte orden� precintar las puertas de la Asamblea. 1201 01:47:41,601 --> 01:47:45,350 Era demasiado tarde. La tormenta ya era un hurac�n. 1202 01:48:05,848 --> 01:48:09,062 �Si nos expulsan de la Asamblea 1203 01:48:09,265 --> 01:48:11,961 iremos a otra parte, amigos! 1204 01:48:12,716 --> 01:48:16,037 �Ahora somos la aut�ntica Asamblea Nacional! 1205 01:48:16,508 --> 01:48:18,895 �Crearemos nuestra propia constituci�n! 1206 01:48:19,786 --> 01:48:20,901 �Seguidme! 1207 01:48:32,261 --> 01:48:33,736 �Despejen las calles! 1208 01:48:34,693 --> 01:48:36,756 �La calle tiene que ser despejada! 1209 01:48:38,003 --> 01:48:39,227 �Dispersen a la multitud! 1210 01:48:42,389 --> 01:48:43,481 �Disparen a la muchedumbre! 1211 01:48:45,597 --> 01:48:48,514 �Capit�n de Jarjayes, le ordeno que dispare! 1212 01:48:48,791 --> 01:48:50,989 �Se�or, no lo har�! 1213 01:48:52,182 --> 01:48:54,542 �Su capit�n es una traidora! 1214 01:48:55,205 --> 01:48:56,284 �Disp�renle! 1215 01:48:56,901 --> 01:48:59,733 �Se�or, no lo haremos! 1216 01:49:01,225 --> 01:49:03,768 �Est�n todos arrestados! 1217 01:49:04,351 --> 01:49:07,518 �Capit�n de Jarjayes, me encargar� de que muera por esto! 1218 01:49:19,645 --> 01:49:21,161 Un amigo me dijo una vez 1219 01:49:22,312 --> 01:49:24,615 que todos nacemos con el derecho a elegir 1220 01:49:26,730 --> 01:49:29,188 y fui tan ingenua de no creerle. 1221 01:49:32,064 --> 01:49:34,865 Gracias por no dispararme cuando os lo ordenaron. 1222 01:49:35,773 --> 01:49:38,789 Odiar�a morir sin saber las cosas que s� ahora. 1223 01:50:06,862 --> 01:50:09,877 Se�or, me he atrevido a volver para que lo entend�is. 1224 01:50:10,655 --> 01:50:12,938 La orden era contraria a mis ense�anzas. 1225 01:50:13,447 --> 01:50:15,778 Tu deber no es cuestionar una orden. 1226 01:50:17,364 --> 01:50:20,480 �C�mo iba a disparar a la gente a la que me ense�aron a proteger? 1227 01:51:25,252 --> 01:51:28,838 Os perdonar� la vida si promet�is que nos dejar�is marchar. 1228 01:51:29,335 --> 01:51:32,335 Mi palabra ya no tiene honor. 1229 01:51:33,128 --> 01:51:35,115 Te sugiero que me mates. 1230 01:51:53,256 --> 01:51:54,737 Est�s herida. 1231 01:51:56,177 --> 01:51:57,571 Mi ni�a. 1232 01:52:00,915 --> 01:52:03,826 No volver� a casa nunca m�s. 1233 01:52:09,968 --> 01:52:12,878 He esperado esas l�grimas durante tanto tiempo. 1234 01:52:13,010 --> 01:52:15,067 Pero ahora no es momento para ellas. 1235 01:52:15,719 --> 01:52:17,919 Hay que alegrarse. 1236 01:52:19,178 --> 01:52:21,400 Mis queridos ni�os, 1237 01:52:23,763 --> 01:52:25,531 sois libres. 1238 01:52:27,097 --> 01:52:30,939 Pod�is ir a donde os lleven vuestros corazones. 1239 01:52:32,870 --> 01:52:34,043 Ya voy, se�or, ya voy. 1240 01:52:36,131 --> 01:52:37,380 Nana, nana... 1241 01:52:38,015 --> 01:52:39,793 No os preocup�is por m�. 1242 01:52:40,057 --> 01:52:43,822 Puedo vivir el resto de mi vida con la alegr�a de veros juntos. 1243 01:52:55,218 --> 01:52:57,064 Ya no depende de m�. 1244 01:52:58,010 --> 01:53:01,783 Por la ma�ana informar� al ej�rcito de que andan dos traidores sueltos. 1245 01:53:02,552 --> 01:53:05,649 El ej�rcito tendr� problemas para encontrarlos, se�or. 1246 01:53:06,179 --> 01:53:09,518 Toda la poblaci�n de Par�s se ha convertido en traidora. 1247 01:53:09,679 --> 01:53:12,223 Pues que destruyan a todo el pueblo de Par�s. 1248 01:53:13,097 --> 01:53:17,376 Se tiene que mantener el orden si queremos conservar el mundo as�. 1249 01:53:32,300 --> 01:53:33,300 S� valiente. 1250 01:53:35,223 --> 01:53:37,278 Ahora es cuando debes ser valiente. 1251 01:53:40,426 --> 01:53:42,635 El ej�rcito abri� fuego sobre la gente 1252 01:53:44,427 --> 01:53:46,837 y est�n llegando tropas de toda Europa. 1253 01:53:49,054 --> 01:53:52,472 Los ca�ones de la Bastilla apuntan al ayuntamiento y al Palacio Real. 1254 01:53:53,869 --> 01:53:54,869 Por la ma�ana, 1255 01:53:56,031 --> 01:54:00,265 los ciudadanos atacar�n la Bastilla antes de que sea demasiado tarde. 1256 01:54:03,435 --> 01:54:04,435 Oscar, 1257 01:54:05,155 --> 01:54:06,432 no quiero dejarte, 1258 01:54:08,398 --> 01:54:10,050 pero tengo que ir con ellos. 1259 01:54:11,707 --> 01:54:12,712 Entonces, 1260 01:54:14,733 --> 01:54:15,892 ir� contigo. 1261 01:54:16,589 --> 01:54:17,593 No. 1262 01:54:19,412 --> 01:54:20,416 No. 1263 01:54:21,268 --> 01:54:23,204 No podr�a soportar perderte. 1264 01:54:24,268 --> 01:54:26,085 Pero esa es nuestra decisi�n. 1265 01:54:27,060 --> 01:54:28,537 Dijiste que as� era esto. 1266 01:54:32,062 --> 01:54:33,654 Te quiero, Andr�. 1267 01:55:36,323 --> 01:55:39,009 A pesar de que la tormenta aullaba enfurecida, 1268 01:55:39,407 --> 01:55:42,010 la ma�ana del 14 de julio fue soleada. 1269 01:55:43,075 --> 01:55:45,397 El rey se preparaba para salir de caza 1270 01:55:45,783 --> 01:55:48,696 y rez� a Dios para que esta se diera bien. 1271 01:55:54,826 --> 01:55:57,926 La reina despert� en brazos de su amante 1272 01:55:58,327 --> 01:56:00,197 y escuch� el sonido distante, 1273 01:56:01,036 --> 01:56:03,425 pensando que era el silbido de la brisa veraniega. 1274 01:56:04,329 --> 01:56:07,334 �Por qu� no vienes conmigo antes de que sea tarde? 1275 01:56:08,788 --> 01:56:10,143 No tengo miedo. 1276 01:56:12,038 --> 01:56:13,658 No les he hecho nada. 1277 01:56:15,205 --> 01:56:16,553 Soy su reina. 1278 01:56:22,249 --> 01:56:25,162 El mar estaba plagado de olas desmesuradas. 1279 01:56:25,332 --> 01:56:27,390 El barco mantuvo el rumbo. 1280 01:56:27,958 --> 01:56:30,712 El capit�n grit� cambiemos la bordada. 1281 01:56:30,875 --> 01:56:33,142 Hasta quedar casi mudo. 1282 01:56:40,918 --> 01:56:43,673 El viento aullaba y el mar replicaba. 1283 01:56:43,836 --> 01:56:46,304 Sin sitio para guarecerse. 1284 01:56:46,545 --> 01:56:49,262 Al final el barco zozobrar�. 1285 01:56:49,879 --> 01:56:53,332 Y a lo m�s profundo descender�. 1286 01:57:02,339 --> 01:57:05,520 Me esfuerzo para que esto rime. 1287 01:57:06,757 --> 01:57:09,452 Pero estoy en blanco 1288 01:57:10,216 --> 01:57:13,553 y tengo ya que irme. 1289 01:58:06,127 --> 01:58:07,127 �Fuego! 1290 01:58:42,665 --> 01:58:44,129 �Andr�! 1291 01:58:50,988 --> 01:58:52,401 �Oscar! 1292 02:00:11,791 --> 02:00:15,691 �Hemos tomado la Bastilla! 1293 02:00:31,491 --> 02:00:35,925 - �Hab�is visto a Andr�? - �Hemos tomado la Bastilla! 1294 02:01:13,832 --> 02:01:15,582 S� valiente. 1295 02:01:15,921 --> 02:01:18,793 Es ahora cuando debes ser valiente. 1296 02:01:21,950 --> 02:01:23,566 ��Andr�! 98249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.