Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,099 --> 00:00:47,242
Gracias a Dios. Al fin un var�n.
2
00:00:55,024 --> 00:00:58,818
Ha tenido una ni�a
preciosa, se�or.
3
00:00:58,843 --> 00:01:02,311
Pero su esposa,
mi querida se�ora
4
00:01:02,336 --> 00:01:07,462
nos ha dejado para
irse a un lugar mejor.
5
00:01:08,473 --> 00:01:13,367
Mi esposa no dar�a su vida por
algo tan poco digno como una hija.
6
00:01:14,887 --> 00:01:20,326
El hijo que sostiene es
Oscar Fran�ois de Jarjayes,
7
00:01:20,373 --> 00:01:25,078
heredero de mi cargo de
comandante de la Guardia Real.
8
00:01:25,126 --> 00:01:27,927
Mi se�or, por favor...
9
00:01:27,975 --> 00:01:33,064
Traer� a su nieto
hu�rfano a nuestro hogar.
10
00:01:33,247 --> 00:01:41,247
En esta casa encorsetada y
silenciosa mi hijo necesitar� un amigo.
11
00:04:42,801 --> 00:04:44,760
�Andr�!
12
00:04:47,385 --> 00:04:48,992
�Oscar!
13
00:05:01,138 --> 00:05:04,095
�No os da verg�enza
pelear en un d�a tan hist�rico?
14
00:05:04,138 --> 00:05:07,906
Andr�, Oscar, os vais a
congelar ah�. Levantad y escuchad.
15
00:05:08,680 --> 00:05:12,112
La familia real ha
anunciado el enlace del Delf�n
16
00:05:12,139 --> 00:05:15,433
con la princesa
austriaca Mar�a Antonieta.
17
00:05:16,057 --> 00:05:18,992
Dicen que es resplandeciente
como un rayo de sol.
18
00:05:19,016 --> 00:05:22,678
Once a�os y preciosa
como una joya.
19
00:05:22,702 --> 00:05:27,053
Es el principio de una
nueva era, una era dorada.
20
00:05:27,184 --> 00:05:31,843
La uni�n de los Habsburgo
y los Borbones. �La paz!
21
00:05:32,101 --> 00:05:34,815
Alg�n d�a, cuando sea reina,
22
00:05:35,477 --> 00:05:37,804
la proteger� con mi vida.
23
00:05:37,852 --> 00:05:40,990
T� la proteger�s a ella,
Oscar y yo te proteger� a ti.
24
00:05:41,895 --> 00:05:46,313
Oscar, �qu� dices? �Crees que
la princesa juega a esas tonter�as?
25
00:05:46,337 --> 00:05:50,253
Tiene tu misma edad
y ya se va a casar.
26
00:05:50,480 --> 00:05:52,882
�Oscar, esp�rame!
27
00:06:25,759 --> 00:06:27,961
Pasaron los a�os tranquilamente
28
00:06:27,986 --> 00:06:31,581
y Mar�a Antonieta se
convirti� en Reina de Francia.
29
00:06:31,837 --> 00:06:33,506
La ni�era se hac�a mayor
30
00:06:33,530 --> 00:06:36,123
y Oscar y Andr� crecieron.
31
00:06:56,680 --> 00:07:00,342
�Ni�os! �Ni�os!
�Dejad eso ahora!
32
00:07:00,368 --> 00:07:03,428
Tu padre tiene noticias
importantes para ti, Oscar.
33
00:07:03,452 --> 00:07:05,684
Se acabaron los juegos.
34
00:07:11,270 --> 00:07:14,209
Te han admitido en la
guardia personal de la reina.
35
00:07:14,476 --> 00:07:18,326
Tu entrenamiento y mi confianza
en ti se han visto recompensados.
36
00:07:18,841 --> 00:07:19,925
Gracias, se�or.
37
00:07:20,438 --> 00:07:22,264
Me esforzar� por
no decepcionaros.
38
00:07:22,813 --> 00:07:25,643
Ya sabes, Andr�,
que no podr�s ir con �l.
39
00:07:25,897 --> 00:07:29,065
Pero te he conseguido
trabajo en los establos reales.
40
00:07:29,898 --> 00:07:32,341
�Qu� tienes que decir, Andr�?
41
00:07:32,733 --> 00:07:34,959
Nada, se�or.
42
00:07:35,233 --> 00:07:38,631
Andr�, recuerda tu posici�n
y da las gracias al general.
43
00:07:39,388 --> 00:07:42,609
Gracias, se�or, siempre so��
con trabajar en los establos.
44
00:07:43,026 --> 00:07:45,429
Eso no ha sido
sarcasmo, �verdad?
45
00:07:46,809 --> 00:07:48,700
- No, se�or.
- Bien.
46
00:07:48,985 --> 00:07:52,607
Este d�a marca un
hito en vuestras vidas.
47
00:07:53,057 --> 00:07:54,468
A partir de hoy,
48
00:07:54,493 --> 00:07:58,575
ambos asumir�is responsabilidades
en vuestras distintas facetas.
49
00:08:04,277 --> 00:08:05,277
Eh.
50
00:08:05,551 --> 00:08:06,583
Eh, oye.
51
00:08:06,988 --> 00:08:09,500
�Ni una palmadita en la
espalda o una sonrisa?
52
00:08:10,826 --> 00:08:12,339
Enhorabuena, Oscar.
53
00:08:12,945 --> 00:08:14,776
Tu vida ya tiene significado.
54
00:08:40,537 --> 00:08:43,553
El mar estaba plagado
de olas desmesuradas.
55
00:08:43,579 --> 00:08:46,051
El barco mantuvo el rumbo.
56
00:08:46,079 --> 00:08:49,055
El capit�n grit�
cambiemos la bordada.
57
00:08:49,079 --> 00:08:52,118
Hasta quedar casi mudo.
58
00:08:59,124 --> 00:09:02,056
El viento aullaba
y el mar replicaba.
59
00:09:02,082 --> 00:09:04,658
Sin sitio para guarecerse.
60
00:09:04,851 --> 00:09:07,830
Al final el barco zozobrar�.
61
00:09:08,121 --> 00:09:12,316
Y a lo m�s profundo descender�.
62
00:09:12,625 --> 00:09:15,105
Esas palabras
suenan a advertencia.
63
00:09:15,671 --> 00:09:19,551
No me gustan las advertencias,
�y a usted, Monsieur Leonard?
64
00:09:19,729 --> 00:09:21,756
No, majestad.
65
00:09:23,021 --> 00:09:26,819
Me esfuerzo para que esto rime.
66
00:09:27,295 --> 00:09:30,240
Pero estoy en blanco
67
00:09:30,796 --> 00:09:33,855
y tengo ya que irme.
68
00:09:36,546 --> 00:09:38,006
�Mademoiselle Bertin!
69
00:09:38,505 --> 00:09:41,051
Justo cuando
empezaba a aburrirme.
70
00:09:41,882 --> 00:09:46,012
El latido de un
coraz�n infatigable.
71
00:09:46,049 --> 00:09:48,308
�Wunderbar! Es decir, precioso.
72
00:09:51,091 --> 00:09:53,687
La primera flor de la primavera.
73
00:09:54,550 --> 00:09:57,220
Tocada por la escarcha.
74
00:09:57,759 --> 00:09:59,644
Impresionante.
75
00:10:02,634 --> 00:10:05,452
Canci�n silenciosa del ocaso.
76
00:10:10,090 --> 00:10:11,489
Mi querida hermana,
77
00:10:11,889 --> 00:10:13,787
mi amiga, �qu� os ocurre?
78
00:10:13,970 --> 00:10:15,354
Perdonadme, se�ora.
79
00:10:15,870 --> 00:10:19,947
Mi coraz�n se encoge con toda
la belleza que no podr� poseer.
80
00:10:19,971 --> 00:10:22,080
Mi querida Gabrielle,
81
00:10:22,361 --> 00:10:24,276
ya deb�is saber
82
00:10:24,301 --> 00:10:28,206
que pod�is concebir y
tener todo lo que dese�is
83
00:10:28,596 --> 00:10:30,381
y m�s.
84
00:10:30,765 --> 00:10:33,186
Sois demasiado bondadosa.
85
00:10:36,130 --> 00:10:38,974
Parece que est�is
ah� congelado, Oscar.
86
00:10:40,423 --> 00:10:43,185
No ten�is que permanecer
firmes en mi presencia.
87
00:10:43,225 --> 00:10:45,205
Os pod�is descongelar.
88
00:10:46,124 --> 00:10:49,256
Estaba estudiando a un
joven jinete ah� fuera, majestad.
89
00:10:49,850 --> 00:10:52,711
Ha estado mirando a
esta ventana largo rato.
90
00:10:56,770 --> 00:10:57,832
�Es �l!
91
00:10:58,312 --> 00:10:59,857
El Conde Fersen.
92
00:11:00,354 --> 00:11:02,919
Y os est� mirando fijamente.
93
00:11:18,482 --> 00:11:21,291
�Doy la alerta a los
guardas exteriores?
94
00:11:21,316 --> 00:11:23,577
�De ninguna manera!
95
00:11:23,608 --> 00:11:28,086
Me dan escalofr�os solo
con pensar que se lo llevar�an.
96
00:11:33,069 --> 00:11:34,517
Pod�is retiraros.
97
00:11:36,152 --> 00:11:38,235
Me quedo todos los vestidos
98
00:11:38,528 --> 00:11:42,218
excepto la Canci�n
silenciosa del ocaso.
99
00:11:42,468 --> 00:11:43,730
Ese vestido
100
00:11:44,056 --> 00:11:48,380
ser� arreglado para la
Condesa de Polignac.
101
00:11:52,571 --> 00:11:58,232
�Qu� opin�is de nuestro
apuesto visitante sueco, Oscar?
102
00:11:58,698 --> 00:12:02,613
Creo que es un hombre
muy guapo, majestad.
103
00:12:03,032 --> 00:12:06,731
Qu� extra�o que
dig�is eso, Oscar.
104
00:12:06,949 --> 00:12:08,801
�Extra�o por qu�?
105
00:12:08,866 --> 00:12:11,073
Al fin y al cabo,
Oscar es una mujer.
106
00:12:11,658 --> 00:12:13,769
�No os encanta?
107
00:12:14,367 --> 00:12:16,374
Todo es tan novedoso,
108
00:12:16,613 --> 00:12:18,350
tan misterioso,
109
00:12:18,377 --> 00:12:20,291
tan refinado.
110
00:12:20,905 --> 00:12:24,908
�Sab�ais que varias damas de la
corte empiezan a emular a Oscar?
111
00:12:25,336 --> 00:12:29,324
Ahora est� de moda
vestirse con ropa de hombre.
112
00:12:42,040 --> 00:12:46,157
Me alegra ver que cumpl�s con
la labor de proteger a mi esposa.
113
00:12:47,160 --> 00:12:51,552
Hac�a lo mismo asegur�ndome
de que la cerradura era practicable.
114
00:12:53,399 --> 00:12:54,399
�Monsieur�,
115
00:12:55,041 --> 00:12:58,311
�por qu� cre�is que Dios os
concedi� el destino de un rey
116
00:12:58,875 --> 00:13:00,804
y el coraz�n de un cerrajero?
117
00:13:01,460 --> 00:13:05,061
Me gustan las cerraduras pero
carezco del coraz�n de un cerrajero.
118
00:13:05,461 --> 00:13:08,931
M�s bien dir�a que poseo
el coraz�n de un cazador.
119
00:13:11,023 --> 00:13:12,023
Escuchad,
120
00:13:12,462 --> 00:13:15,979
�qu� hace ese joven mirando
hacia aqu� con tanto anhelo?
121
00:13:17,587 --> 00:13:18,705
No lo s�.
122
00:13:19,272 --> 00:13:21,515
Tal vez le interese
123
00:13:22,044 --> 00:13:23,527
la arquitectura.
124
00:13:25,548 --> 00:13:29,816
El pobre rey de Francia
no encuentra el romance.
125
00:13:30,225 --> 00:13:32,294
S�lo usa sus partes para
126
00:13:32,462 --> 00:13:35,306
mear, mear, mear.
127
00:13:35,552 --> 00:13:39,854
El pobre rey de Francia
no sabe bailar, solo tropezar.
128
00:13:41,092 --> 00:13:43,061
�Escuch�is la canci�n?
129
00:13:43,086 --> 00:13:44,626
Pues os aseguro
130
00:13:44,886 --> 00:13:47,036
que mis partes est�n perfectas.
131
00:13:47,385 --> 00:13:50,454
Os juro por Dios
que no me falta nada.
132
00:13:50,927 --> 00:13:53,758
Tambi�n tengo pan para pagar.
133
00:13:54,011 --> 00:13:57,278
Os llenar� el est�mago
de m�s de una manera.
134
00:14:09,639 --> 00:14:11,480
�Jeanne?
135
00:14:14,557 --> 00:14:17,833
Jeanne, �qu� est�s escondiendo?
136
00:14:19,140 --> 00:14:22,409
��se es el vestido de
Mademoiselle Faucher!
137
00:14:22,433 --> 00:14:25,618
�A m� me queda
mejor que a esa zorra!
138
00:14:25,750 --> 00:14:26,750
�Jeanne!
139
00:14:27,234 --> 00:14:28,955
�No es cierto?
140
00:14:29,369 --> 00:14:30,588
�No es cierto?
141
00:14:31,143 --> 00:14:34,724
�Qu� hay de malo en
querer un vestido bonito?
142
00:14:34,852 --> 00:14:36,033
Qu�tatelo.
143
00:14:36,364 --> 00:14:38,141
Ni siquiera est� seco
144
00:14:38,425 --> 00:14:39,936
y estoy muy
cansada para discutir.
145
00:14:40,304 --> 00:14:44,558
�Cansada? Te voy a
decir qui�n est� cansada.
146
00:14:44,978 --> 00:14:46,745
�Yo estoy cansada!
147
00:14:46,770 --> 00:14:50,359
Estoy cansada de frotar hasta
que me sangren las manos.
148
00:14:50,647 --> 00:14:53,139
�Estoy cansada
de tanta injusticia!
149
00:14:53,897 --> 00:14:55,446
�Quiero cosas!
Quiero muchas cosas
150
00:14:55,814 --> 00:14:59,917
y no s� por qu�
no puedo tenerlas.
151
00:15:00,273 --> 00:15:01,958
- �Qu�tate ese vestido!
- �No!
152
00:15:02,450 --> 00:15:03,682
�Jeanne!
153
00:15:12,045 --> 00:15:14,209
�Por favor! �Por favor!
154
00:15:15,007 --> 00:15:16,840
�Por favor! �Tenga piedad!
155
00:15:17,068 --> 00:15:21,629
Tenga piedad de una pobre
hu�rfana salida de la casa de Valois.
156
00:15:21,852 --> 00:15:24,659
�La casa de Va lo is? Imposible.
157
00:15:25,144 --> 00:15:28,511
Imposible pero cierto. Mi padre
muri� cuando era peque�a y...
158
00:15:28,535 --> 00:15:29,950
Imposible.
159
00:15:30,895 --> 00:15:34,187
Pero �por qu� ibas a
decirlo si no fuera cierto?
160
00:15:34,359 --> 00:15:37,653
Este vestido es lo que
queda de una �poca mejor.
161
00:15:37,845 --> 00:15:39,312
Era de mi madre.
162
00:15:39,338 --> 00:15:40,622
- �Y d�nde est� ahora?
- Muerta.
163
00:15:41,525 --> 00:15:44,486
Muri� de hambre.
164
00:15:44,511 --> 00:15:45,915
�Se�or, no!
165
00:15:45,940 --> 00:15:49,357
Mi dulce ni�a, no digas m�s.
166
00:15:51,155 --> 00:15:55,303
A la reina de Francia, le gusta el
romance, todo el mundo lo sabe.
167
00:15:55,484 --> 00:15:57,669
Pesta�ea, suspira dulcemente.
168
00:15:57,693 --> 00:16:00,104
Sus deseos crecen r�pidamente.
169
00:16:01,614 --> 00:16:06,141
La Reina encuentra el
amor en su jard�n del Ed�n.
170
00:16:06,168 --> 00:16:11,921
La manzana, la serpiente est�n
all� y tambi�n el conde de Suecia.
171
00:16:25,989 --> 00:16:29,298
Y all� estaba ella, bella
como un cuadro de Lebrun,
172
00:16:29,323 --> 00:16:32,658
con sus ojos llenos
de l�grimas, fam�lica...
173
00:16:32,682 --> 00:16:33,783
Dios m�o,
174
00:16:34,120 --> 00:16:37,669
�y la justicia? Una descendiente
de los Va lo is muerta de hambre.
175
00:16:37,840 --> 00:16:38,840
Incre�ble.
176
00:16:39,183 --> 00:16:40,485
�Dios m�o!
177
00:16:40,917 --> 00:16:43,330
�Qu� pod�a hacer
m�s que acogerla?
178
00:16:44,206 --> 00:16:48,193
La estoy educando, refinando y
pienso adoptarla como mi sobrina.
179
00:16:48,217 --> 00:16:49,217
Incre�ble.
180
00:16:49,418 --> 00:16:50,929
Recibir� un t�tulo legalmente.
181
00:16:51,198 --> 00:16:55,616
Y me atrevo a decir que los
dos har�an una pareja estupenda.
182
00:16:57,078 --> 00:17:00,884
Sabemos que est� en
nuestro pa�s buscando esposa
183
00:17:00,913 --> 00:17:03,905
y ella pronto estar�
en edad casadera.
184
00:17:11,414 --> 00:17:14,434
Gracias. Me hab�is
salvado la vida.
185
00:17:16,790 --> 00:17:19,512
�Est�is de servicio
o como invitado?
186
00:17:20,207 --> 00:17:21,603
Como invitado.
187
00:17:21,791 --> 00:17:24,235
�Y por qu� no jug�is a cartas?
188
00:17:24,709 --> 00:17:27,685
Mirad a esas mujeres sin pareja,
189
00:17:27,709 --> 00:17:30,553
dando vueltas sin
nada que hacer.
190
00:17:31,126 --> 00:17:33,506
No juego por el
mismo motivo que vos:
191
00:17:33,918 --> 00:17:35,046
No quiero.
192
00:17:37,700 --> 00:17:40,424
- �Os lo pod�is creer?
- �Qu�?
193
00:17:41,128 --> 00:17:42,984
Si volviera a Suecia
194
00:17:43,009 --> 00:17:47,734
y le dijera a mi padre que las
mujeres se visten de hombres
195
00:17:48,148 --> 00:17:51,354
o bien dir�a que soy
un loco mentiroso,
196
00:17:51,383 --> 00:17:53,287
o me creer�a,
197
00:17:53,464 --> 00:17:55,693
prohibi�ndome regresar.
198
00:18:36,047 --> 00:18:38,055
�Qui�n era ese mequetrefe?
199
00:18:38,839 --> 00:18:40,159
�Qu� te ha dicho?
200
00:18:41,131 --> 00:18:42,666
�Te ha molestado?
201
00:18:44,423 --> 00:18:47,480
D�melo y le dar� en las narices.
202
00:19:20,763 --> 00:19:23,125
As� que ahora no
hablas, �eh, Oscar?
203
00:19:24,639 --> 00:19:28,236
�Ahora no te dignas a
hablar con el servicio?
204
00:19:30,931 --> 00:19:33,333
Dios m�o, odio que me ignores.
205
00:19:33,976 --> 00:19:36,091
�Alto! Tened piedad.
206
00:19:37,472 --> 00:19:41,357
Apiadaos de una pobre
hu�rfana de la casa de Va lo is.
207
00:19:41,384 --> 00:19:44,618
- Os lo suplico...
- �Qu�? �Qu� quer�is?
208
00:19:44,642 --> 00:19:47,356
Se�or, parec�is gentil
209
00:19:47,476 --> 00:19:52,062
y tal vez mostr�is paciencia
con una joven inexperta.
210
00:19:52,685 --> 00:19:55,434
Me acostar� con vos
para pagar el alquiler.
211
00:19:55,706 --> 00:19:57,340
Aunque fuera un hombre,
212
00:19:57,787 --> 00:20:01,375
que no lo soy, jam�s
comprar�a el amor.
213
00:20:02,563 --> 00:20:03,672
�Cu�nto?
214
00:20:04,188 --> 00:20:06,228
�Andr�! �C�mo te atreves?
215
00:20:06,480 --> 00:20:09,282
�Ya has recuperado la voz?
216
00:20:09,945 --> 00:20:11,208
Bueno,
217
00:20:11,894 --> 00:20:15,934
creo que va siendo hora de
dejar mis aspiraciones infantiles
218
00:20:16,354 --> 00:20:19,432
y empezar a interesarme
por el dulce vino de la hombr�a.
219
00:20:19,483 --> 00:20:23,678
Pero no tengo vino, se�or. Ni
siquiera un mendrugo de pan.
220
00:20:23,775 --> 00:20:26,043
Mi madre est�
d�bil por el hambre.
221
00:20:26,067 --> 00:20:29,304
�Hambre? El pueblo
no tiene hambre en Par�s.
222
00:20:29,567 --> 00:20:32,864
El pueblo muere
de hambre en Par�s.
223
00:20:43,654 --> 00:20:44,807
�Qu� hay de mi oferta?
224
00:20:44,832 --> 00:20:48,083
�Madre, madre!
225
00:20:48,332 --> 00:20:52,913
Demasiado tarde. Tendr�s
que catar ese dulce vino otro d�a.
226
00:20:56,036 --> 00:20:58,816
�Por qu� no me dijiste que se
mor�an de hambre? No lo sab�a.
227
00:20:58,841 --> 00:21:02,040
�Por qu� no miraste?
�Por qu� no quisiste ver?
228
00:21:02,199 --> 00:21:03,823
Recorremos estas
calles mil veces.
229
00:21:03,847 --> 00:21:05,744
El hambre no se esconde.
230
00:21:14,451 --> 00:21:16,177
Me siento como una necia...
231
00:21:16,201 --> 00:21:19,258
Y yo tambi�n por
no irme con ella.
232
00:21:19,285 --> 00:21:21,691
Pues vuelve. Busca a la chica.
233
00:21:21,785 --> 00:21:24,450
Me ir� sola a casa.
234
00:21:30,996 --> 00:21:33,291
�No te detengas! �Sigue!
235
00:21:33,371 --> 00:21:36,855
�M�s r�pido, necio!
�No quiero esc�ndalos!
236
00:21:47,582 --> 00:21:50,688
Madre, no tiembles as�.
237
00:21:51,249 --> 00:21:54,492
Yo te tapar�. Te pondr�s bien.
238
00:21:55,655 --> 00:21:58,761
Buscar� a esa
se�ora y le har� pagar.
239
00:21:58,997 --> 00:22:00,459
Lo juro.
240
00:22:00,593 --> 00:22:01,816
No la mueva.
241
00:22:02,031 --> 00:22:03,722
Ir� a por un m�dico.
242
00:22:05,337 --> 00:22:06,337
�Deprisa!
243
00:22:08,924 --> 00:22:11,429
Necesitamos un m�dico y
vos me est�is importunando.
244
00:22:11,453 --> 00:22:15,873
Despejad la calle de esta basura,
porque voy con prisa y pienso pasar.
245
00:22:16,137 --> 00:22:19,401
Creo que no lo entiende,
se�or. Alguien est� muriendo.
246
00:22:19,963 --> 00:22:21,884
�Acaso es asunto suyo?
247
00:22:23,713 --> 00:22:25,077
Estos miserables
248
00:22:26,255 --> 00:22:29,088
cr�an como conejos
y caen como moscas.
249
00:22:30,215 --> 00:22:32,176
No tiene nada que
ver con nosotros.
250
00:22:33,091 --> 00:22:36,355
Adem�s, cuantos menos
de ellos queden, mejor.
251
00:22:39,550 --> 00:22:41,383
Est� muerta.
252
00:22:43,217 --> 00:22:45,360
Exijo una satisfacci�n.
253
00:22:45,384 --> 00:22:48,602
Acepto su desaf�o
con placer, se�or.
254
00:22:49,179 --> 00:22:51,419
- �Cu�l es su elecci�n?
- Pistolas.
255
00:22:51,444 --> 00:22:55,045
- �Y qui�n le asistir�?
- Mi compadre y hermano.
256
00:22:56,313 --> 00:22:57,813
- �El lugar?
- Chantilly.
257
00:22:57,838 --> 00:22:59,554
- �La hora?
- Al alba.
258
00:23:00,345 --> 00:23:05,072
Espero con impaciencia
que llegue esa hora, se�or.
259
00:23:05,179 --> 00:23:06,585
Lo mismo digo.
260
00:23:21,224 --> 00:23:23,784
Dado que nuestra Oscar
creci� despreocupada y feliz
261
00:23:23,808 --> 00:23:27,363
pensaba que todo
el mundo era as�.
262
00:23:28,392 --> 00:23:29,816
Hasta esa tarde,
263
00:23:29,908 --> 00:23:33,713
nunca supo que el pueblo de
Francia pasaba r�pidamente
264
00:23:33,740 --> 00:23:37,904
de la escasa esperanza al
borde de la desesperaci�n.
265
00:23:38,894 --> 00:23:40,328
El honor,
266
00:23:41,353 --> 00:23:43,976
sea lo que sea, no vale tu vida.
267
00:23:44,687 --> 00:23:47,204
Adem�s, no sabe qui�n eres.
268
00:23:47,350 --> 00:23:48,704
�No es cierto?
269
00:23:50,479 --> 00:23:54,427
�Vas a defender tu nombre
ante alguien que no lo conoce?
270
00:23:54,692 --> 00:23:59,114
- Pero yo s� lo s�.
- �No puedes ir!
271
00:23:59,523 --> 00:24:00,890
�No dejar� que vayas!
272
00:24:01,389 --> 00:24:06,816
Te atar� si es necesario,
pero no te dejar� ir.
273
00:24:18,234 --> 00:24:21,946
Acabo de enterarme.
�Qu� tienes que decirme?
274
00:24:22,405 --> 00:24:23,977
Nada, se�or.
275
00:24:24,125 --> 00:24:25,780
�Qu� puedo decir?
276
00:24:25,945 --> 00:24:27,209
Est� hecho.
277
00:24:27,236 --> 00:24:31,421
Pues pese a encontrar
cuestionable la defensa del populacho,
278
00:24:31,445 --> 00:24:35,775
tu disposici�n a defender el honor
de los Jarjayes me llena de orgullo.
279
00:24:38,196 --> 00:24:42,624
Esto me lo dio mi padre en
la v�spera de mi primer duelo.
280
00:24:46,490 --> 00:24:48,813
La culata est� tallada
en hueso de pantera.
281
00:24:49,467 --> 00:24:50,825
Gracias, se�or.
282
00:24:51,866 --> 00:24:53,921
�Y si muriera, se�or?
283
00:24:53,950 --> 00:24:55,009
No morir�s.
284
00:24:56,408 --> 00:24:58,328
Te he adiestrado demasiado bien.
285
00:25:14,953 --> 00:25:16,707
No hay m�s que decir.
286
00:25:19,099 --> 00:25:20,673
�Andr�?
287
00:25:21,288 --> 00:25:23,863
Qu�date conmigo
como hac�as antes.
288
00:25:24,455 --> 00:25:26,213
Entonces todo era tan sencillo
289
00:25:26,581 --> 00:25:28,512
y ahora es todo tan complicado.
290
00:25:29,832 --> 00:25:31,803
No podemos dar
la espalda al tiempo.
291
00:25:32,957 --> 00:25:34,192
Hemos crecido.
292
00:25:35,055 --> 00:25:36,626
Por favor,
293
00:25:36,917 --> 00:25:38,647
qu�date.
294
00:27:33,854 --> 00:27:35,828
Gracias a Dios que no fuiste t�.
295
00:27:49,107 --> 00:27:51,289
�C�mo me has encontrado?
296
00:27:51,732 --> 00:27:54,584
�Qu� quieres? Podr�as
estropearlo todo.
297
00:27:54,608 --> 00:27:56,868
Soy la sobrina de
Madame de Boulainvilliers.
298
00:27:57,100 --> 00:28:01,537
Estoy a punto de casarme,
de convertirme en heredera.
299
00:28:01,901 --> 00:28:04,432
�Se puede saber qu� haces aqu�?
300
00:28:04,485 --> 00:28:08,016
Te he buscado, te he seguido.
301
00:28:08,236 --> 00:28:10,972
Quiero decirte algo
que deber�as saber.
302
00:28:11,361 --> 00:28:12,339
Madre...
303
00:28:12,363 --> 00:28:17,090
�Madre quiere que me deje las
manos lavando ropa interior sucia?
304
00:28:17,136 --> 00:28:20,812
�Madre est� preocupada?
�Est� cansada? �Est� hambrienta?
305
00:28:20,905 --> 00:28:22,090
�Est� enfadada?
306
00:28:22,114 --> 00:28:23,227
Est� muerta.
307
00:28:25,946 --> 00:28:27,708
�Qu� tenemos aqu�?
308
00:28:27,736 --> 00:28:32,182
Nicholas, me encontr� a
esta moza de aspecto lun�tico.
309
00:28:32,208 --> 00:28:36,712
Entr� por la ventana e
iba a desvalijarlo todo.
310
00:28:37,401 --> 00:28:39,541
�Asustaste a mi prometida?
311
00:28:40,149 --> 00:28:42,320
�La hiciste llorar?
312
00:28:42,620 --> 00:28:46,439
Como vuelvas te
cuelgo por los pies.
313
00:28:57,733 --> 00:29:00,472
- �R�pido, que viene!
- �Ahora?
314
00:29:09,114 --> 00:29:11,978
�Cardenal de Rohan! Qu�
detalle haberse acordado.
315
00:29:12,002 --> 00:29:13,805
�C�mo iba a olvidarme?
316
00:29:16,073 --> 00:29:18,055
�Y su querida t�a?
317
00:29:18,751 --> 00:29:21,622
Sigue postrada en cama.
318
00:29:22,169 --> 00:29:23,892
Temo por ella.
319
00:29:26,866 --> 00:29:30,759
Hace poco que nos conocemos
320
00:29:32,838 --> 00:29:37,906
pero por alg�n motivo inexplicable
siento que nuestros destinos
321
00:29:37,996 --> 00:29:39,938
ya est�n unidos.
322
00:29:48,246 --> 00:29:49,946
Por favor.
323
00:30:17,251 --> 00:30:20,502
�Tienes hambre,
peque�a? �Est�s cansada?
324
00:30:22,960 --> 00:30:25,892
�Quieres compartir
un lechal conmigo?
325
00:30:26,044 --> 00:30:28,755
�Y luego descansar
en una cama de plumas?
326
00:30:29,782 --> 00:30:31,451
No muerdo.
327
00:30:31,478 --> 00:30:33,128
O muy poco.
328
00:30:33,379 --> 00:30:37,007
Soy alguien que disfruta
de los encuentros c�lidos.
329
00:30:37,130 --> 00:30:41,004
Como todos, �verdad? A todos
nos gustan los encuentros c�lidos.
330
00:30:41,089 --> 00:30:44,565
En plena oscuridad, sin otro
sonido que el de nuestros corazones.
331
00:30:44,589 --> 00:30:45,630
�Rosalie!
332
00:30:45,872 --> 00:30:47,409
�Espera!
333
00:30:47,435 --> 00:30:49,730
�Un momento! �Ad�nde la lleva?
334
00:30:49,757 --> 00:30:51,692
A ninguna parte, joven.
335
00:30:51,717 --> 00:30:56,940
Preguntaba c�mo ir a la Opera y
sent� el deseo de besarle la mano.
336
00:30:57,801 --> 00:30:59,730
Y si no me superaran en n�mero,
337
00:30:59,759 --> 00:31:03,030
le saltar�a el ojo
derecho con mi bast�n.
338
00:31:03,056 --> 00:31:07,743
- �Qu� ha dicho?
- He dicho adi�s, joven.
339
00:31:13,261 --> 00:31:15,530
Cre�a que pod�as cuidarte sola.
340
00:31:15,554 --> 00:31:16,774
Eso hac�a.
341
00:31:18,096 --> 00:31:21,280
Dijo que podr�a dormir
en una cama de plumas.
342
00:31:21,888 --> 00:31:24,377
Yo no tengo una cama de plumas.
343
00:31:24,514 --> 00:31:28,032
Pero tengo un catre de paja.
344
00:31:28,056 --> 00:31:30,316
El n�mero 16, calle abajo.
345
00:31:30,723 --> 00:31:32,263
Ve all� y esp�rame.
346
00:31:32,848 --> 00:31:36,037
Hasta en este nido de ratas
se puede vivir de otro modo.
347
00:31:36,640 --> 00:31:38,061
Te buscar� trabajo.
348
00:32:06,021 --> 00:32:07,749
Andr�, amigo m�o,
349
00:32:09,230 --> 00:32:11,137
resp�ndeme a este acertijo.
350
00:32:12,481 --> 00:32:15,394
Ahora que he
aprendido a caminar,
351
00:32:15,648 --> 00:32:18,401
hablar y luchar como un hombre,
352
00:32:19,315 --> 00:32:22,673
e incluso pensar que
pienso como un hombre,
353
00:32:24,317 --> 00:32:27,259
�por qu� no puedo
matar como un hombre?
354
00:32:28,817 --> 00:32:30,577
Porque no eres un hombre.
355
00:32:32,943 --> 00:32:34,877
�Qu� has dicho?
356
00:32:35,943 --> 00:32:37,390
Ya me has o�do.
357
00:32:37,777 --> 00:32:39,511
Dilo otra vez.
358
00:32:39,735 --> 00:32:42,410
Porque no eres un hombre.
359
00:32:50,158 --> 00:32:51,159
Hola.
360
00:32:52,015 --> 00:32:55,214
- Me acuerdo de vos.
- Del accidente.
361
00:32:55,239 --> 00:32:57,499
Quer�a agradeceros
vuestra ayuda.
362
00:32:57,697 --> 00:32:59,330
De poco sirvi�.
363
00:33:04,673 --> 00:33:09,149
Yo tambi�n os recuerdo.
Maximilian de Robespierre.
364
00:33:09,349 --> 00:33:12,229
Recuerdo vuestro
discurso de coronaci�n.
365
00:33:12,325 --> 00:33:14,377
Recuerdo la pasi�n.
366
00:33:14,958 --> 00:33:18,253
Recuerdo c�mo me conmovi�.
367
00:33:18,850 --> 00:33:20,689
�C�mo dec�a?
368
00:33:21,274 --> 00:33:22,761
A ver...
369
00:33:22,785 --> 00:33:24,552
�No, por favor!
370
00:33:24,744 --> 00:33:29,082
Empiezo a avergonzarme
de ese discurso.
371
00:33:29,188 --> 00:33:33,096
Como todos, ten�a esperanza
en este nuevo reinado.
372
00:33:33,121 --> 00:33:34,972
Era tan optimista entonces.
373
00:33:34,996 --> 00:33:36,179
�Y ahora?
374
00:33:36,460 --> 00:33:40,792
Ahora, naturalmente,
temo por la pareja real
375
00:33:40,952 --> 00:33:42,765
y por toda Francia.
376
00:33:43,289 --> 00:33:47,093
�C�mo os atrev�is a criticar a
la corona, Monsieur Robespierre?
377
00:33:47,123 --> 00:33:49,141
Usted de entre
todas las personas.
378
00:33:49,166 --> 00:33:52,682
Tal vez con un poco de cr�tica,
379
00:33:52,708 --> 00:33:55,149
la corona se enmiende ella sola.
380
00:33:55,321 --> 00:33:59,072
Tal vez si protest�ramos
en n�mero suficiente,
381
00:33:59,096 --> 00:34:02,142
las heridas de este pa�s
empezar�an a sanarse.
382
00:34:02,168 --> 00:34:03,707
�Demasiado tarde para eso!
383
00:34:05,751 --> 00:34:08,629
No se sanan las heridas
podridas. Se cortan.
384
00:34:09,960 --> 00:34:12,025
Hay que amputar
a la familia real.
385
00:34:12,050 --> 00:34:15,055
�Mu�rdase la lengua,
se�or! �Eso es traici�n!
386
00:34:15,082 --> 00:34:16,694
�Eso es blasfemia!
387
00:34:18,129 --> 00:34:20,980
Lo mejor de los
soldados de madera
388
00:34:21,005 --> 00:34:23,937
es que los tallaron
con anteojeras.
389
00:36:17,001 --> 00:36:18,001
�Oscar!
390
00:36:20,452 --> 00:36:21,931
Oscar...
391
00:36:36,579 --> 00:36:39,904
�Qu� clase de noche
loca ha sido esta?
392
00:36:40,229 --> 00:36:42,190
Nos metimos en una
pelea, eso es todo.
393
00:36:43,318 --> 00:36:44,515
Me pondr� bien.
394
00:36:44,682 --> 00:36:45,752
Pues claro que s�.
395
00:36:53,324 --> 00:36:55,521
Pero es muy curioso.
396
00:36:56,658 --> 00:36:58,774
Vamos, dejad que os ayude.
397
00:37:42,750 --> 00:37:44,069
�Qui�n gan�?
398
00:37:45,667 --> 00:37:46,683
�Nosotros?
399
00:37:56,128 --> 00:37:58,445
Os preguntar�is qu� hago aqu�.
400
00:37:58,881 --> 00:38:03,650
Y solo se me ocurre que
el mundo es un pa�uelo.
401
00:38:06,220 --> 00:38:07,697
Oscar...
402
00:38:11,672 --> 00:38:14,071
Deber�as avergonzarte.
403
00:38:14,340 --> 00:38:17,346
Hueles a bodega.
404
00:38:18,340 --> 00:38:21,445
�Qu� dir�a tu padre?
405
00:38:29,217 --> 00:38:30,518
�Qu� tal la cabeza?
406
00:38:31,217 --> 00:38:32,461
Confundido.
407
00:38:34,710 --> 00:38:37,473
Deber�ais trabajar
esos m�sculos.
408
00:38:37,627 --> 00:38:40,259
De no ser tan fr�gil, no
habr�ais recibido tal paliza.
409
00:38:41,253 --> 00:38:42,732
Por favor, marchaos.
410
00:38:43,287 --> 00:38:44,757
�He dicho algo inapropiado?
411
00:38:45,093 --> 00:38:46,793
�Os he ofendido?
412
00:38:46,962 --> 00:38:49,521
Oscar est� cansado.
413
00:38:49,546 --> 00:38:53,346
Ella tiene que descansar.
Ha tenido una dura jornada.
414
00:38:53,795 --> 00:38:54,817
�Ella?
415
00:38:55,858 --> 00:38:56,879
�Ella?
416
00:38:57,289 --> 00:39:00,248
�Oscar es una dama?
417
00:39:00,290 --> 00:39:04,734
S�, se�or. Cualquier bobo
ver�a que Oscar es una dama.
418
00:39:04,899 --> 00:39:06,454
Deb�is perdonarme, se�ora.
419
00:39:06,814 --> 00:39:09,272
Al ser forastero,
no me di cuenta.
420
00:39:09,787 --> 00:39:11,947
Os pido perd�n, Lady Oscar.
421
00:39:12,883 --> 00:39:15,036
Empezaba a preocuparme por m�
422
00:39:15,766 --> 00:39:19,732
porque cada vez que os
ve�a, en mi cabeza me dec�a:
423
00:39:20,454 --> 00:39:23,640
�Ese soldado es demasiado
encantador para ser un hombre�.
424
00:39:35,254 --> 00:39:37,283
Sab�a que llegar�a este d�a.
425
00:39:38,275 --> 00:39:41,978
Deb� suplicar a tu padre que
cambiara de opini�n mientras pude,
426
00:39:42,483 --> 00:39:44,584
pero estaba muy asustada.
427
00:39:46,949 --> 00:39:51,493
�Puedes perdonar a tu
ni�era por no hablar entonces?
428
00:39:53,864 --> 00:39:55,422
Me gustar�a estar sola.
429
00:41:50,412 --> 00:41:53,218
Pero los secretos
est�n para ser contados.
430
00:41:54,122 --> 00:41:56,613
Y no hay nada gratis.
431
00:41:57,635 --> 00:42:00,621
Mientras Mar�a Antonieta
satisfac�a su pasi�n,
432
00:42:47,430 --> 00:42:51,427
los ojos ocultos de toda
una naci�n observaban.
433
00:42:53,044 --> 00:42:57,157
La Reina encuentra el
amor en su jard�n del Ed�n.
434
00:42:57,528 --> 00:42:59,216
�La Reina tiene un amante!
435
00:43:03,221 --> 00:43:07,379
�La Reina tiene un amante!
436
00:43:26,201 --> 00:43:28,016
�Est�is bien?
437
00:43:28,503 --> 00:43:30,593
S�, solo ha sido un sobresalto.
438
00:43:31,331 --> 00:43:32,983
Un hombre grosero
439
00:43:33,148 --> 00:43:35,893
me puso esto en la mano
y me oblig� a mirarlo.
440
00:43:36,257 --> 00:43:38,082
No es para ojos decentes.
441
00:43:40,921 --> 00:43:45,059
No s� c�mo mi amiga la reina
va a sobreponerse a tanta mentira.
442
00:43:45,984 --> 00:43:47,549
Disculpad mi sorpresa,
443
00:43:48,343 --> 00:43:52,034
pero confieso mi ignorancia
de vuestra amistad con la Reina.
444
00:43:53,927 --> 00:43:55,557
No alardeo de ella.
445
00:43:56,302 --> 00:43:57,770
Tal vez sep�is por qu�,
446
00:43:58,428 --> 00:44:01,154
pese a ser su m�s
devoto siervo y admirador,
447
00:44:02,013 --> 00:44:04,921
no me ha dirigido nunca
la palabra en la corte.
448
00:44:06,055 --> 00:44:09,390
Me mortifica el creer
que me encuentra in�til.
449
00:44:10,514 --> 00:44:13,456
Su Eminencia,
seguro que exager�is.
450
00:44:13,633 --> 00:44:16,517
La Reina no me ha
comentado ning�n resentimiento.
451
00:44:17,431 --> 00:44:21,392
�Puedo suplicaros que
le habl�is bien de m�?
452
00:44:22,245 --> 00:44:23,692
Querido Cardenal de Rohan,
453
00:44:23,942 --> 00:44:28,197
reforzar los lazos entre mis dos
queridos amigos ser�a un placer.
454
00:44:28,904 --> 00:44:32,618
Pero lamentablemente, debo
restringir mis visitas a palacio
455
00:44:32,789 --> 00:44:35,058
por una vergonzosa
falta de fondos.
456
00:44:35,227 --> 00:44:38,156
La herencia de mi
querida t�a se agota
457
00:44:38,310 --> 00:44:41,575
y la vida social en
Versalles es muy costosa.
458
00:44:41,977 --> 00:44:43,934
Pero yo tengo fondos ilimitados.
459
00:44:44,436 --> 00:44:45,624
El dinero no es problema.
460
00:44:46,354 --> 00:44:47,407
No podr�a aceptar un pr�stamo.
461
00:44:47,431 --> 00:44:49,195
Nada de pr�stamos. Nada
de pr�stamos. M�s bien,
462
00:44:49,219 --> 00:44:49,880
un regalo de agradecimiento
463
00:44:50,188 --> 00:44:53,232
por este gran favor.
464
00:44:59,012 --> 00:45:00,012
No,
465
00:45:00,198 --> 00:45:01,228
no podr�a.
466
00:45:04,062 --> 00:45:06,111
Escuchad mi l�gica.
467
00:45:06,732 --> 00:45:08,447
Con el apoyo de Mar�a Antonieta,
468
00:45:08,608 --> 00:45:11,096
podr�a ascender al cargo
de primer ministro de Francia.
469
00:45:11,431 --> 00:45:15,500
Entonces me apresurar�a a
echar a los chismosos de la ciudad.
470
00:45:15,943 --> 00:45:18,848
Y proteger a la Reina
de calumnias maliciosas.
471
00:45:22,818 --> 00:45:24,512
Vi�ndolo as�,
472
00:45:25,602 --> 00:45:27,622
har�a un servicio
a todo el pa�s.
473
00:45:27,785 --> 00:45:30,434
Exacto, querida. Exacto.
474
00:45:38,928 --> 00:45:40,946
D�jame verlo.
Todav�a no lo he visto.
475
00:45:44,439 --> 00:45:45,673
�Te gusta, Oscar?
476
00:46:00,771 --> 00:46:04,331
- �Ha venido hoy Fersen?
- Hace diez minutos, �por qu�?
477
00:46:04,985 --> 00:46:06,631
Mis motivos son personales.
478
00:46:06,943 --> 00:46:08,941
D�melo y te dir�
hacia donde fue.
479
00:46:09,569 --> 00:46:13,607
No te debo ninguna explicaci�n.
Dije que mis motivos son personales.
480
00:46:14,445 --> 00:46:17,748
Veo tus motivos personales
escritos en tu cara.
481
00:46:27,655 --> 00:46:30,291
No quiero que te hagan da�o.
482
00:46:31,372 --> 00:46:33,759
- �Hacia d�nde fue?
- Est� montando en el parque.
483
00:47:10,822 --> 00:47:11,889
Lady Oscar.
484
00:47:22,374 --> 00:47:24,726
No nos adulan, �verdad?
485
00:47:30,084 --> 00:47:32,767
No ten�is que
mostraros sorprendida.
486
00:47:33,467 --> 00:47:35,895
He visto esto antes a docenas.
487
00:47:43,253 --> 00:47:44,723
�No es extra�o
488
00:47:45,637 --> 00:47:48,214
que el amor entre dos personas
489
00:47:49,966 --> 00:47:52,857
�pueda ser tan despreciado
como el odio y la guerra?
490
00:47:59,062 --> 00:48:01,319
- Entonces es cierto.
- No por mucho.
491
00:48:01,881 --> 00:48:04,106
No la pondr� en
peligro por m�s tiempo.
492
00:48:05,669 --> 00:48:07,939
Me he presentado voluntario
493
00:48:08,104 --> 00:48:10,292
a la expedici�n de
La Fayette a Am�rica.
494
00:48:12,133 --> 00:48:14,172
�Pero all� hay una revoluci�n!
495
00:48:14,550 --> 00:48:17,128
El pa�s es un gran
campo de batalla.
496
00:48:17,813 --> 00:48:18,840
Podr�as morir.
497
00:48:20,385 --> 00:48:23,434
As� mi situaci�n
ser�a m�s f�cil.
498
00:48:25,845 --> 00:48:28,143
�Pod�is hacerme un favor, Oscar?
499
00:48:32,929 --> 00:48:34,808
Desped�os de la Reina,
500
00:48:35,596 --> 00:48:37,407
puesto que yo no lo soportar�a.
501
00:49:01,101 --> 00:49:02,383
Es precioso.
502
00:49:02,976 --> 00:49:05,463
Es exactamente
como lo hab�a pensado.
503
00:49:07,226 --> 00:49:08,978
Est� todo ah�.
504
00:49:09,985 --> 00:49:11,816
Las casitas con techo de paja,
505
00:49:12,185 --> 00:49:13,333
los pajares,
506
00:49:13,504 --> 00:49:17,097
los palomares e
incluso los estercoleros.
507
00:49:17,900 --> 00:49:21,209
- No oler�n, �verdad?
- Claro que no, majestad.
508
00:49:21,378 --> 00:49:22,378
Bien.
509
00:49:22,938 --> 00:49:26,331
No quiero nada que
huela o ensucie los dedos.
510
00:49:27,022 --> 00:49:29,737
Y que los campesinos
no sean viejos.
511
00:49:31,773 --> 00:49:34,421
Las lecheras con
las mejillas rosadas
512
00:49:35,732 --> 00:49:39,503
y los pastores los escoger�
por sus espaldas anchas.
513
00:49:40,691 --> 00:49:42,969
Me gustar�a pasear
por el bosque,
514
00:49:43,775 --> 00:49:46,968
recogiendo bayas y
pensando en nada.
515
00:49:48,359 --> 00:49:52,509
Y veo la aldea como un teatro
de marionetas a tama�o real,
516
00:49:53,116 --> 00:49:56,551
un cuadro en
movimiento con gente real,
517
00:49:56,794 --> 00:49:58,750
haciendo cosas reales.
518
00:49:59,153 --> 00:50:03,124
Hubert Robert pintar� personalmente
las grietas de sus aposentos
519
00:50:03,362 --> 00:50:05,402
y yo escoger� a cada campesino.
520
00:50:05,608 --> 00:50:07,487
Lo que pueda imaginar,
521
00:50:07,810 --> 00:50:10,651
nosotros lo
crearemos para usted.
522
00:50:12,261 --> 00:50:15,544
Pronto podremos sentarnos aqu�,
523
00:50:15,708 --> 00:50:18,307
en una cuadra de verdad y
hacer mantequilla de verdad.
524
00:50:21,199 --> 00:50:23,299
�Te preocupa algo, Oscar?
525
00:50:24,256 --> 00:50:25,474
S�, majestad.
526
00:50:26,160 --> 00:50:29,569
Quiero hablaros de algo en privado
con usted desde hace tres d�as
527
00:50:30,088 --> 00:50:31,746
y no he tenido ocasi�n.
528
00:50:32,032 --> 00:50:33,138
Oscar,
529
00:50:34,493 --> 00:50:35,988
�por qu� no me lo dec�as?
530
00:50:37,244 --> 00:50:39,890
Ya sabes que aqu�
no existe la etiqueta.
531
00:50:40,244 --> 00:50:43,007
Puedes dirigirte a m�, sin
que yo me dirija a ti antes.
532
00:50:43,442 --> 00:50:44,529
Gracias, majestad.
533
00:50:45,549 --> 00:50:46,745
Gracias, Monsieur.
534
00:50:48,552 --> 00:50:50,341
Quiero replantearme lo del r�o.
535
00:50:51,496 --> 00:50:54,944
No s� si tiene la
importancia suficiente
536
00:50:55,747 --> 00:50:58,977
con unos meandros
sin funcionalidad alguna.
537
00:51:00,264 --> 00:51:03,143
- Pero, majestad...
- No, no. Pod�is retiraros.
538
00:51:10,783 --> 00:51:12,703
Me vas a criticar
539
00:51:13,517 --> 00:51:17,371
por pasar demasiado tiempo aqu�,
ignorando mis deberes en la corte,
540
00:51:17,539 --> 00:51:18,542
�verdad?
541
00:51:18,826 --> 00:51:22,166
No, majestad, no soy
quien para criticaros.
542
00:51:22,452 --> 00:51:24,992
Mi deber es
serviros y protegeros.
543
00:51:26,453 --> 00:51:29,197
Me vas a mirar con
ese semblante solemne
544
00:51:30,120 --> 00:51:33,698
y decirme que mi aventura
es ya del dominio p�blico.
545
00:51:35,454 --> 00:51:38,815
Vas a decir que una buena reina
deber�a sentarse de brazos cruzados
546
00:51:39,080 --> 00:51:41,058
y ver c�mo su
juventud se escapa,
547
00:51:41,622 --> 00:51:44,820
esperando a que el Rey
satisfaga sus anhelos de mujer.
548
00:51:45,498 --> 00:51:50,318
No, majestad, no me
atrever�a a deciros tales cosas.
549
00:51:50,540 --> 00:51:52,558
S�, admite que las piensas.
550
00:51:52,999 --> 00:51:54,984
Puedo verlo en tu rostro.
551
00:51:56,908 --> 00:51:57,908
Bueno,
552
00:51:58,663 --> 00:52:00,613
d�jame decir en mi defensa,
553
00:52:01,375 --> 00:52:05,265
que aunque el Rey se ha
sometido a una operaci�n menor
554
00:52:05,794 --> 00:52:09,110
para reparar y prepararle para
desempe�ar sus obligaciones,
555
00:52:09,692 --> 00:52:11,828
y aunque yo
cumpliera con mi deber,
556
00:52:12,089 --> 00:52:14,296
ofreciendo a Francia
un heredero al trono,
557
00:52:14,878 --> 00:52:17,481
Yo no me sentir�a realizada.
558
00:52:18,045 --> 00:52:22,065
No me sentir�a realizada
porque no le amo.
559
00:52:25,588 --> 00:52:27,137
Y como mujer, Oscar,
560
00:52:28,256 --> 00:52:30,135
debes saber en el fondo,
561
00:52:31,376 --> 00:52:34,622
que nuestro �nico y verdadero
prop�sito en nuestra vida
562
00:52:34,913 --> 00:52:37,709
es amar y ser amadas a cambio.
563
00:52:39,827 --> 00:52:43,271
�Criticar�n que desee y realice
564
00:52:43,296 --> 00:52:46,567
aquello que toda
mujer merece tener?
565
00:52:47,217 --> 00:52:49,591
Os traigo un beso
del Conde Fersen.
566
00:52:50,514 --> 00:52:52,138
Es su despedida.
567
00:52:58,553 --> 00:53:01,068
�Por qu� quieres hacerme da�o?
568
00:53:01,679 --> 00:53:03,084
Majestad,
569
00:53:03,422 --> 00:53:05,916
ha partido hacia Am�rica.
570
00:53:06,054 --> 00:53:10,424
Har�a lo que fuera para
evitaros el dolor de tal noticia.
571
00:53:13,077 --> 00:53:14,727
�No!
572
00:53:18,973 --> 00:53:20,043
�He dicho que no!
573
00:53:22,289 --> 00:53:23,536
�Lo proh�bo!
574
00:53:26,501 --> 00:53:28,106
�Lo proh�bo terminantemente!
575
00:53:34,477 --> 00:53:36,665
Pero el dolor y las
estaciones pasan.
576
00:53:37,269 --> 00:53:39,469
El Rey fue finalmente capaz.
577
00:53:40,315 --> 00:53:43,042
Y mientras Fersen luchaba
en una guerra extranjera,
578
00:53:43,523 --> 00:53:46,807
Mar�a Antonieta sobrevivi�
a su propia batalla.
579
00:54:35,362 --> 00:54:37,182
�Es un heredero?
580
00:54:49,948 --> 00:54:52,793
Amigos, tenemos
una nueva princesa.
581
00:54:59,809 --> 00:55:02,408
Recordar�is que solo recibir�is
582
00:55:02,554 --> 00:55:05,584
una cuarta parte de los honorarios
que habr�ais recibido de ser ni�o.
583
00:55:06,022 --> 00:55:08,580
Lamentablemente, mi
memoria est� intacta.
584
00:55:17,689 --> 00:55:19,025
Es hora de marcharse.
585
00:55:20,579 --> 00:55:22,176
Ahora deben irse.
586
00:55:36,332 --> 00:55:39,570
Se acab� el espect�culo,
se�or. V�yase a casa.
587
00:55:51,043 --> 00:55:53,793
Mar�a Antonieta repiti�
su dolorosa actuaci�n
588
00:55:53,959 --> 00:55:56,072
a�os despu�s ante
un aforo completo.
589
00:55:57,274 --> 00:56:01,101
E igual que Am�rica triunf�
en su guerra de independencia,
590
00:56:01,628 --> 00:56:05,092
tambi�n ella triunf�,
ofreci�ndole a Francia
591
00:56:05,500 --> 00:56:07,012
su tan ansiado heredero.
592
00:56:25,348 --> 00:56:29,019
Creo que le gusto.
�Lo ha vuelto a hacer!
593
00:56:30,301 --> 00:56:32,511
Me ha mirado y ha sonre�do.
594
00:56:33,343 --> 00:56:37,597
Alg�n d�a querr�s uno de
estos paquetitos calientes.
595
00:56:37,760 --> 00:56:38,760
Ya ver�s.
596
00:56:39,219 --> 00:56:42,925
�Yo? No, majestad. Yo nunca.
597
00:56:43,386 --> 00:56:47,486
�Por qu� no? Tienes todo lo
necesario para producir uno.
598
00:56:48,178 --> 00:56:50,720
Excepto por una cosa, claro.
599
00:56:52,221 --> 00:56:54,607
�A qu� crees que me refiero?
600
00:56:56,097 --> 00:56:57,195
A un hombre, claro.
601
00:56:57,829 --> 00:56:59,004
Por supuesto.
602
00:56:59,798 --> 00:57:02,661
Una de esas asombrosas
criaturas con pelo en las manos.
603
00:57:04,598 --> 00:57:06,700
�Has amado a un
hombre alguna vez?
604
00:57:07,765 --> 00:57:09,942
Amo a un amigo
como a un hermano.
605
00:57:11,475 --> 00:57:13,368
Y hubo otro hombre
606
00:57:14,099 --> 00:57:17,038
que me hizo sentir muy extra�a
607
00:57:17,288 --> 00:57:18,295
y confundida.
608
00:57:19,226 --> 00:57:21,461
De haber sido amor,
lo habr�as sabido.
609
00:57:22,643 --> 00:57:24,600
Al ver a mi amor
por primera vez,
610
00:57:25,977 --> 00:57:26,977
lo supe.
611
00:57:30,353 --> 00:57:31,831
�Crees que est� muerto?
612
00:57:34,354 --> 00:57:35,546
No lo s�, majestad.
613
00:57:36,063 --> 00:57:38,054
�Qui�n, mam�?
�Qui�n est� muerto?
614
00:57:38,605 --> 00:57:41,185
Siempre olvido que sabes hablar.
615
00:57:41,397 --> 00:57:43,279
�Qui�n est� muerto? D�melo.
616
00:57:45,408 --> 00:57:46,408
Alguien,
617
00:57:47,292 --> 00:57:49,766
que debi� regresar
hace tiempo y no lo hizo.
618
00:57:54,149 --> 00:57:57,101
Os traigo dos tesoros, querida.
619
00:57:57,942 --> 00:58:01,804
Uno es un fest�n para la vista y
el otro un obsequio para los o�dos.
620
00:58:02,234 --> 00:58:04,004
�Cu�l prefer�s antes?
621
00:58:04,779 --> 00:58:08,169
Decreto que a partir de
ahora primero ver y luego o�r.
622
00:58:11,971 --> 00:58:13,303
Monsieur Boehmer,
623
00:58:14,194 --> 00:58:17,996
si esa caja contiene el collar
del que me hab�is hablado,
624
00:58:18,154 --> 00:58:20,019
me temo que deber�is llev�roslo.
625
00:58:20,721 --> 00:58:25,032
En mi estado tan d�bil, ser�a
una tentaci�n demasiado grande.
626
00:58:25,854 --> 00:58:28,657
�sa es exactamente mi �ntenc��n.
627
00:58:29,072 --> 00:58:31,313
S�lo un vistazo.
628
00:58:31,781 --> 00:58:34,329
Su brillo os dar� fuerzas.
629
00:58:35,870 --> 00:58:36,870
�Veis?
630
00:58:37,323 --> 00:58:39,457
Un fest�n glorioso.
631
00:58:43,534 --> 00:58:46,658
Y pensar que esa
ramera de Du Barry
632
00:58:46,826 --> 00:58:50,838
lo habr�a llevado en su cuello si
el destino no hubiera intervenido.
633
00:58:52,243 --> 00:58:54,877
Los dioses sab�an que
ser�a m�s favorecedor
634
00:58:55,160 --> 00:58:57,652
alrededor de vuestro
precioso cuello
635
00:58:58,148 --> 00:59:02,443
y por 1600.000 libras
es una aut�ntica ganga.
636
00:59:04,288 --> 00:59:06,523
�Pero crees que vale mi reino?
637
00:59:07,080 --> 00:59:11,276
El rey me devolver�a a
Austria si cargo esto a las arcas.
638
00:59:11,914 --> 00:59:14,454
Se pueden acordar unos plazos.
639
00:59:14,747 --> 00:59:16,008
No, me mantengo firme.
640
00:59:18,429 --> 00:59:19,645
Es posible
641
00:59:20,132 --> 00:59:23,725
que la maternidad me haya
convertido en una mujer frugal.
642
00:59:24,291 --> 00:59:27,260
Pero os lo agradezco
y os deseo buenos d�as.
643
00:59:35,853 --> 00:59:37,177
Y ahora,
644
00:59:37,581 --> 00:59:42,308
el segundo y aut�ntico tesoro
es una noticia maravillosa.
645
00:59:42,558 --> 00:59:43,790
�S�, querida?
646
00:59:44,044 --> 00:59:46,222
El Conde Fersen ha vuelto.
647
00:59:48,016 --> 00:59:49,549
�Qu� maravilla!
648
01:00:02,894 --> 01:00:06,940
Cuando las damas de la corte
lo vean, todas querr�n uno,
649
01:00:07,435 --> 01:00:09,370
en un tono diferente, claro.
650
01:00:09,583 --> 01:00:13,151
�Qu�tele los penachos y
p�ngale unas plumas de pavo�.
651
01:00:13,792 --> 01:00:17,092
Los se�ores venden sus posesiones
para mantener a sus mujeres.
652
01:00:17,417 --> 01:00:19,058
Pronto tendr�n tanta
hambre como nosotras.
653
01:00:19,209 --> 01:00:22,586
Y nosotras seremos las
responsables de su declive.
654
01:00:22,793 --> 01:00:27,284
Dios, eso me encantar�a.
Los odio a todos y cada uno.
655
01:00:29,212 --> 01:00:32,699
Yo solo odio a una, la
perra que mat� a mi madre.
656
01:00:33,796 --> 01:00:38,052
Alg�n d�a ir� a
Versalles y la encontrar�.
657
01:00:38,296 --> 01:00:40,218
�T� en Versalles?
658
01:00:40,713 --> 01:00:44,228
Venga ya�, Lady Rosalie�.
659
01:00:44,922 --> 01:00:48,051
Chicas, menos darle a la
lengua y m�s a los dedos.
660
01:00:48,506 --> 01:00:52,044
Rosalie, quiero que entregues
este vestido a los Jarjayes.
661
01:00:52,709 --> 01:00:55,146
Se ha retrasado porque
todas las damas de la corte
662
01:00:55,172 --> 01:00:58,059
necesitaban un vestido
nuevo para este baile.
663
01:00:59,209 --> 01:01:00,484
Sabe Dios por qu�.
664
01:01:01,000 --> 01:01:03,098
Dios no es el �nico que lo sabe.
665
01:01:03,126 --> 01:01:05,312
Es porque ha vuelto
el amante de la Reina.
666
01:01:06,126 --> 01:01:08,500
Menos chismorreos,
que el tiempo es oro.
667
01:01:08,936 --> 01:01:11,431
Deprisa, necesitan este
vestido para esta noche.
668
01:01:14,318 --> 01:01:16,252
�Madame de Polignac!
669
01:01:19,337 --> 01:01:21,767
�Qu� os trae por aqu�?
670
01:01:22,213 --> 01:01:24,884
He descubierto que
he ganado algo de peso
671
01:01:25,088 --> 01:01:27,573
y quiero que arregle mi vestido.
672
01:01:29,047 --> 01:01:32,231
- �Es el vestido de la reina?
- As� es.
673
01:01:32,547 --> 01:01:35,629
Cuando acabe el arreglo
del m�o, qu�tele las plumas
674
01:01:35,966 --> 01:01:38,417
y p�ngale penachos como estos.
675
01:01:39,404 --> 01:01:41,002
En otro tono, claro.
676
01:01:55,135 --> 01:01:57,837
Traigo una entrega del
taller de Madame Bertin.
677
01:01:58,261 --> 01:01:59,734
�Seguro que es aqu�?
678
01:02:00,303 --> 01:02:02,794
Las hermanas de
Jarjayes ya no viven aqu�.
679
01:02:03,054 --> 01:02:04,583
El nombre est� aqu�, se�or.
680
01:02:07,721 --> 01:02:09,219
Pasa y preguntar�.
681
01:02:12,055 --> 01:02:13,843
S� que te he visto antes,
682
01:02:14,555 --> 01:02:16,630
pero no s� muy bien donde.
683
01:02:17,222 --> 01:02:19,498
Usted tambi�n me
es familiar, se�or.
684
01:02:19,932 --> 01:02:21,101
No soy un se�or.
685
01:02:24,516 --> 01:02:28,019
�Has llevado entregas a Palacio
y dejado tu caballo en las cuadras?
686
01:02:28,183 --> 01:02:29,535
Ojal�.
687
01:02:30,464 --> 01:02:32,103
Quiero ver Versalles
688
01:02:32,905 --> 01:02:34,419
antes de que desaparezca.
689
01:02:36,226 --> 01:02:38,527
�Versalles desaparecer�?
690
01:02:38,976 --> 01:02:40,286
La aristocracia s�.
691
01:02:40,811 --> 01:02:43,414
Mi novio Bernard dice
que no les queda mucho.
692
01:02:44,396 --> 01:02:45,396
�Eso dice?
693
01:02:45,603 --> 01:02:48,102
As� es y Bernard
seguro que lo sabe.
694
01:02:48,520 --> 01:02:50,515
Lee libros de Rosseau y Voltaire
695
01:02:50,896 --> 01:02:52,850
y va a reuniones
al Palacio Real.
696
01:02:53,188 --> 01:02:55,983
L�stima que no puedas
venir a Versalles conmigo.
697
01:02:57,105 --> 01:02:59,708
All� ver�as lo saludables
que est�n todos.
698
01:03:00,035 --> 01:03:03,808
Por favor, si va, ll�veme
con usted. Quiero verlo.
699
01:03:03,982 --> 01:03:04,982
Estoy de servicio.
700
01:03:05,024 --> 01:03:08,346
Nadie se enterar�. Me
esconder� en su carruaje.
701
01:03:08,941 --> 01:03:11,213
Est� bien, te llevar�.
702
01:03:11,387 --> 01:03:12,636
Gracias.
703
01:03:15,215 --> 01:03:19,980
El vestido se retras� porque
el amante de la reina ha vuelto.
704
01:03:21,735 --> 01:03:25,349
- �Qu� has dicho?
- Que el amante de la reina ha vuelto.
705
01:03:27,194 --> 01:03:28,699
�sa es la respuesta.
706
01:03:37,611 --> 01:03:39,000
Gracias a Dios.
707
01:03:39,876 --> 01:03:40,985
Empezaba a preocuparme.
708
01:03:41,228 --> 01:03:45,162
- Se lo pone para Fersen, �verdad?
- Este d�a ten�a que llegar.
709
01:03:46,197 --> 01:03:48,741
- No quiero perder la.
- Deber�as avergonzarte.
710
01:03:49,100 --> 01:03:53,588
No es cuesti�n de perder.
711
01:03:55,102 --> 01:03:57,556
Al�grate de que Oscar
se encuentre a s� misma.
712
01:03:59,117 --> 01:04:02,587
Tu nana es tan vieja que no
recuerda haber amado a nadie.
713
01:04:16,078 --> 01:04:18,077
Es una armadura.
No puedo respirar.
714
01:04:18,245 --> 01:04:19,461
No tienes que respirar.
715
01:04:19,870 --> 01:04:23,113
- �C�mo voy a correr?
- No tienes que correr.
716
01:04:23,246 --> 01:04:25,845
Tienes que hablar despacio
y sonre�r dulcemente.
717
01:04:50,251 --> 01:04:51,762
Est�s preciosa.
718
01:06:33,937 --> 01:06:38,467
Como una brisa fresca en un d�a
de verano me hab�is refrescado.
719
01:06:41,021 --> 01:06:42,230
Y sois muda tambi�n.
720
01:06:43,189 --> 01:06:46,728
Maravilloso. Una mujer
bella debe ser muda.
721
01:06:47,856 --> 01:06:50,660
�Acaso habla la rosa
cuando se le habla?
722
01:06:51,696 --> 01:06:52,696
No.
723
01:06:53,357 --> 01:06:57,188
Ella alza su rostro hacia el sol
724
01:06:57,358 --> 01:07:00,582
y permite que los transe�ntes
beban de su belleza.
725
01:07:09,102 --> 01:07:10,122
Y un copo de nieve.
726
01:07:11,811 --> 01:07:14,986
Un copo de nieve flota
silenciosamente hacia abajo
727
01:07:16,326 --> 01:07:20,191
pos�ndose en nuestros dedos
y permitiendo por un momento
728
01:07:20,358 --> 01:07:21,802
un atisbo de perfecci�n
729
01:07:22,896 --> 01:07:24,801
antes de seguir su camino.
730
01:07:57,986 --> 01:07:59,781
Perm�tame presentarme.
731
01:08:00,903 --> 01:08:03,928
Soy el Conde Fersen de Suecia.
732
01:08:05,320 --> 01:08:07,281
�No me conoce?
733
01:08:08,404 --> 01:08:10,368
De haber visto
vuestro bello rostro,
734
01:08:11,322 --> 01:08:13,084
no olvidar�a vuestro nombre.
735
01:08:13,864 --> 01:08:16,111
Soy Lady de Jarjayes.
736
01:08:17,990 --> 01:08:20,443
�Una prima de la
guarda de la Reina?
737
01:08:21,365 --> 01:08:22,924
S�, una prima.
738
01:08:46,078 --> 01:08:48,224
Es sorprendente lo mucho
que os parec�is a Oscar.
739
01:08:48,592 --> 01:08:51,382
Los mismos ojos gentiles, la
misma sonrisa encantadora.
740
01:08:52,019 --> 01:08:54,772
Nadie me hab�a dicho
eso. Nadie se hab�a fijado.
741
01:08:54,933 --> 01:08:58,190
Porque nadie se ha molestado
en fijarse atentamente en Oscar.
742
01:09:00,956 --> 01:09:03,657
Yo s� y a pesar de su uniforme
743
01:09:04,498 --> 01:09:06,386
la encuentro realmente bella.
744
01:09:08,415 --> 01:09:10,361
Veo que ese joven ha vuelto.
745
01:09:11,858 --> 01:09:14,241
- �Qui�n?
- Ese con el que bailabas.
746
01:09:16,084 --> 01:09:18,173
He bailado con tantos.
747
01:09:18,668 --> 01:09:20,610
El interesado en
la arquitectura.
748
01:09:21,533 --> 01:09:22,723
Ah, ese joven.
749
01:09:23,233 --> 01:09:24,233
S�
750
01:09:24,460 --> 01:09:27,833
Y veo que tiene
una pareja nueva.
751
01:09:33,795 --> 01:09:35,305
Ojal� estuviera aqu� Oscar.
752
01:09:35,837 --> 01:09:38,427
La vi bajo
circunstancias dif�ciles.
753
01:09:38,880 --> 01:09:42,567
Y ser�a un placer decirle que
me encuentro mucho mejor.
754
01:09:42,864 --> 01:09:45,093
Estar� encantada de o�rlo.
755
01:09:45,464 --> 01:09:48,583
Oscar me admiti� un
verdadero afecto por vos.
756
01:09:48,881 --> 01:09:51,364
Y correspondo a ese afecto.
757
01:09:52,048 --> 01:09:54,315
Hay algo que debo decir.
758
01:09:54,340 --> 01:09:56,351
�Promet�is no dec�rselo a Oscar?
759
01:09:57,341 --> 01:09:59,661
Jam�s traiciono un secreto.
760
01:10:00,842 --> 01:10:03,952
He pensado en Oscar
muchas veces estando fuera
761
01:10:04,634 --> 01:10:07,106
y la cuesti�n es...
762
01:10:22,013 --> 01:10:23,013
�Qu� dec�ais?
763
01:10:23,221 --> 01:10:26,101
Iba a decir algo
curioso incluso para m�.
764
01:10:26,289 --> 01:10:26,982
�S�?
765
01:10:27,139 --> 01:10:30,272
Iba a decir que me
enamorar�a de Oscar
766
01:10:30,722 --> 01:10:33,089
de no estar tan
comprometido con otra.
767
01:10:33,549 --> 01:10:36,970
Pobre Oscar. Dec�s que no
tiene ninguna posibilidad con vos.
768
01:10:37,890 --> 01:10:40,367
Tal vez haya dicho demasiado.
769
01:10:41,141 --> 01:10:44,838
No os preocup�is. Mis
labios est�n sellados.
770
01:10:45,225 --> 01:10:49,220
Adem�s, en cuestiones tan �ntimas,
Oscar y yo no estamos tan unidos.
771
01:11:17,398 --> 01:11:19,841
�Mataste a mi madre!
772
01:11:20,049 --> 01:11:22,050
�Socorro! �Dios m�o! �Socorro!
773
01:11:22,499 --> 01:11:23,501
�Socorro!
774
01:11:35,601 --> 01:11:36,603
�Vamos!
775
01:11:36,848 --> 01:11:37,848
�Detenedla!
776
01:12:09,036 --> 01:12:10,249
Gracias a Dios que eres t�.
777
01:12:10,900 --> 01:12:11,900
Me has asustado.
778
01:12:14,854 --> 01:12:16,920
Andr�, �te has vuelto loco?
779
01:12:26,152 --> 01:12:27,582
Te amo, Oscar.
780
01:12:28,361 --> 01:12:29,628
No tienes derecho.
781
01:12:30,278 --> 01:12:31,515
Te equivocas.
782
01:12:32,571 --> 01:12:33,981
S� tengo derecho.
783
01:12:34,821 --> 01:12:38,565
Te he querido toda mi vida y
tengo derecho a seguir haci�ndolo.
784
01:12:44,274 --> 01:12:47,043
No siento que el amor
no sea correspondido.
785
01:12:48,239 --> 01:12:50,520
Siento que no
puedas corresponderlo.
786
01:12:54,325 --> 01:12:57,100
Has hecho esto porque
sab�as que Fersen amaba a otra.
787
01:12:57,300 --> 01:12:58,300
C�llate.
788
01:13:00,117 --> 01:13:03,359
Ambos fingiremos que
esto nunca ha ocurrido.
789
01:13:06,110 --> 01:13:08,690
Seremos como marionetas
en la aldea de la reina.
790
01:13:10,527 --> 01:13:12,414
Yo ser� el mozo invisible
791
01:13:13,420 --> 01:13:15,952
y t� la soldadito valiente.
792
01:13:17,154 --> 01:13:19,829
Quiero que sea como
siempre ha sido entre nosotros.
793
01:13:20,613 --> 01:13:22,924
Qu� triste es eso para nosotros.
794
01:13:24,057 --> 01:13:25,697
Es muy triste.
795
01:13:30,145 --> 01:13:31,492
No volver� a tocarte.
796
01:13:32,851 --> 01:13:33,851
Lo prometo.
797
01:13:35,749 --> 01:13:39,914
Andr� mantuvo su promesa
y Oscar guard� el vestido.
798
01:13:40,949 --> 01:13:44,052
La vida continu� y el
tiempo pas� volando.
799
01:13:44,383 --> 01:13:48,048
Pero en alg�n lugar oculto
se formaba una tormenta.
800
01:14:10,038 --> 01:14:12,386
Estar�a toda la vida
contemplando la belleza.
801
01:14:14,414 --> 01:14:17,698
Ojal� pudiera ordenar
que no llegara el invierno.
802
01:14:20,373 --> 01:14:23,582
Ojal� pudiera
ordenar no envejecer.
803
01:14:27,523 --> 01:14:28,988
Cielos.
804
01:14:29,709 --> 01:14:32,398
Viene el rey con el
ministro de finanzas.
805
01:14:33,459 --> 01:14:35,186
Fingir� que no est�n aqu�.
806
01:14:44,314 --> 01:14:45,316
Madame,
807
01:14:46,001 --> 01:14:48,096
me temo que debemos hablar.
808
01:14:49,379 --> 01:14:50,496
En privado.
809
01:14:55,880 --> 01:14:58,598
Podr�is volver a
vuestros juegos enseguida.
810
01:14:58,839 --> 01:15:00,799
No tardar� mucho.
811
01:15:12,133 --> 01:15:16,988
Supongo que me rega�ar�is
por la construcci�n del volc�n,
812
01:15:17,013 --> 01:15:17,886
�cierto?
813
01:15:18,176 --> 01:15:22,427
No sab�a que constru�a
un volc�n, majestad.
814
01:15:22,676 --> 01:15:24,724
�Ser� activo?
815
01:15:25,222 --> 01:15:29,369
Y si lo es, �ser� la
mitad de explosivo
816
01:15:29,394 --> 01:15:30,711
como la suma
817
01:15:31,272 --> 01:15:34,705
de 1250 millones de libras
818
01:15:35,429 --> 01:15:37,809
que hab�is retirado
del tesoro hasta ahora?
819
01:15:38,179 --> 01:15:39,218
�Imposible!
820
01:15:39,465 --> 01:15:44,597
Est� todo escrito, Madame. Y
nuestros s�bditos lo han le�do.
821
01:15:44,848 --> 01:15:45,850
�Qu�?
822
01:15:47,181 --> 01:15:50,076
�Desde cu�ndo la
gente lee mis cuentas?
823
01:15:50,682 --> 01:15:54,266
Desde que decid� publicar
una declaraci�n presupuestaria.
824
01:15:54,751 --> 01:15:58,438
- �No ten�is derecho!
- �Tengo todo el derecho!
825
01:15:59,017 --> 01:16:00,814
Vamos hacia el desastre.
826
01:16:01,725 --> 01:16:04,667
La deuda del estado es de
proporciones monstruosas
827
01:16:05,017 --> 01:16:06,714
y el dinero ya no tiene valor.
828
01:16:06,934 --> 01:16:08,762
�Pues subid los impuestos!
829
01:16:09,037 --> 01:16:11,684
Hemos secado al
pueblo con los impuestos
830
01:16:12,853 --> 01:16:14,170
y est� enfadado.
831
01:16:14,645 --> 01:16:16,186
�No tanto como yo!
832
01:16:16,478 --> 01:16:18,707
Me he arriesgado
a sufrir vuestra ira
833
01:16:19,687 --> 01:16:21,054
y a perder mi cargo
834
01:16:22,192 --> 01:16:24,009
con la esperanza de que vea
835
01:16:24,176 --> 01:16:27,004
que debe recortar sus gastos.
836
01:16:27,813 --> 01:16:31,040
No utilic�is la palabra
�debe� conmigo.
837
01:16:33,273 --> 01:16:34,707
Hablad, Monsieur.
838
01:16:35,732 --> 01:16:39,056
�Qu� ten�is que decir ante
tal muestra de impertinencia?
839
01:16:40,358 --> 01:16:42,289
Y adem�s en mi estado...
840
01:16:43,525 --> 01:16:47,598
A�adir�a que ojal�
regresarais a Versalles, querida.
841
01:16:48,192 --> 01:16:51,513
La nobleza est� resentida
por el tiempo que pas�is aqu�
842
01:16:52,901 --> 01:16:56,372
y yo me siento muy solo sin vos.
843
01:16:57,903 --> 01:17:00,110
No quer�a enojaros, Madame.
844
01:17:00,275 --> 01:17:01,277
Marchaos.
845
01:17:02,968 --> 01:17:04,247
Marchaos.
846
01:17:04,695 --> 01:17:07,345
No hasta estar convencido
de que comprend�is
847
01:17:07,988 --> 01:17:10,463
que no estoy aqu�
para torturaros.
848
01:17:11,196 --> 01:17:12,858
Sino para salvaros la vida.
849
01:17:13,618 --> 01:17:14,659
He dicho
850
01:17:15,705 --> 01:17:16,748
que os march�is.
851
01:17:55,746 --> 01:17:58,580
Es por mi culpa, �verdad?
Gast�is demasiado dinero en m�.
852
01:17:59,170 --> 01:18:03,209
Os abandonar� si as� lo dese�is.
853
01:18:05,157 --> 01:18:07,019
�Pero qu� har�a sin ti?
854
01:18:08,574 --> 01:18:11,210
Me han prohibido todo lo dem�s.
855
01:18:14,200 --> 01:18:15,253
Querida,
856
01:18:16,908 --> 01:18:19,324
creo que morir�a
de aburrimiento.
857
01:18:20,159 --> 01:18:21,920
�Vos? Jam�s.
858
01:18:22,531 --> 01:18:25,664
Ten�is la emoci�n de
dar a luz una vez m�s,
859
01:18:26,068 --> 01:18:27,070
�verdad?
860
01:18:28,119 --> 01:18:29,213
Y despu�s,
861
01:18:30,411 --> 01:18:33,525
hay maneras infinitas de
emplear vuestro tiempo.
862
01:18:35,245 --> 01:18:37,085
Est� el teatro, por ejemplo.
863
01:18:37,496 --> 01:18:39,519
Siempre quisisteis ser actriz.
864
01:18:41,748 --> 01:18:42,777
�Eso es!
865
01:18:44,730 --> 01:18:46,549
�Qu� idea tan maravillosa!
866
01:18:47,790 --> 01:18:49,118
�Qui�n necesita el volc�n?
867
01:18:50,248 --> 01:18:52,239
En vez de eso,
construir� un teatro.
868
01:18:55,849 --> 01:18:58,647
�Todav�a no puedo asegurarle
la audiencia que usted desea.
869
01:18:58,811 --> 01:19:01,643
Se lo har� saber tan pronto
como las circunstancias lo permitan.
870
01:19:01,811 --> 01:19:03,404
Mientras, sea discreto�.
871
01:19:51,343 --> 01:19:54,058
A pesar de los regalos
fastuosos que le he hecho,
872
01:19:54,260 --> 01:19:56,170
de la correspondencia secreta,
873
01:19:56,844 --> 01:19:59,847
mi adorada reina me
ignora cruelmente en la corte.
874
01:20:01,261 --> 01:20:02,604
Estoy desconcertado.
875
01:20:02,970 --> 01:20:06,466
Qu� poco conoc�is la necesidad
de mi amiga de estar segura
876
01:20:06,637 --> 01:20:08,730
de aquellos con los
que forma alianza.
877
01:20:09,012 --> 01:20:11,451
�C�mo puedo manifestarle
mi devoci�n total?
878
01:20:13,597 --> 01:20:16,134
Hay una �ltima prueba.
879
01:20:17,806 --> 01:20:21,781
La reina desea adquirir un
costoso collar a escondidas del rey.
880
01:20:21,974 --> 01:20:24,416
Y para demostrar su
confianza en vos, os ha elegido
881
01:20:24,516 --> 01:20:27,982
para la honorable
posici�n de intermediario.
882
01:20:30,308 --> 01:20:31,543
Estoy muy conmovido.
883
01:20:33,166 --> 01:20:34,170
Bien.
884
01:20:34,696 --> 01:20:37,066
Para mantenerlo fuera
de los registros reales,
885
01:20:37,233 --> 01:20:40,244
solicita que hag�is
un pago inicial al joyero
886
01:20:40,454 --> 01:20:43,143
y ella asumir� el
resto de cuotas.
887
01:20:43,713 --> 01:20:47,447
A cambio, me ha sugerido
una entrevista secreta
888
01:20:47,660 --> 01:20:50,271
con el objetivo de
agradec�roslo personalmente.
889
01:20:50,437 --> 01:20:53,216
Sus deseos son �rdenes.
890
01:20:54,396 --> 01:20:57,576
Solicita que me
entregu�is el collar a m�.
891
01:20:57,981 --> 01:21:01,017
Yo se lo entregar� a ella
y organizar� el encuentro.
892
01:21:06,565 --> 01:21:08,255
Ser� el mayor de los placeres.
893
01:21:09,190 --> 01:21:13,202
Es un placer ayudar a mis
amistades en sus placeres.
894
01:21:37,570 --> 01:21:40,189
Esa preciosidad
brillante ser� m�a.
895
01:21:40,905 --> 01:21:43,058
�C�mo conseguiremos
la reuni�n con la reina?
896
01:21:44,281 --> 01:21:47,226
Hay cierta dama de la
noche que nos servir�,
897
01:21:47,656 --> 01:21:50,176
porque es la viva imagen de...
898
01:21:50,823 --> 01:21:52,021
mi amiga Antonieta.
899
01:21:53,029 --> 01:21:56,511
En una noche oscura,
medio escondida en un jard�n,
900
01:21:56,682 --> 01:21:58,326
su rostro escondido
bajo un sombrero...
901
01:21:58,487 --> 01:22:00,931
- Jeanne, no dir�s que...
- Claro que s�.
902
01:22:01,658 --> 01:22:03,485
Digo exactamente eso.
903
01:22:04,701 --> 01:22:06,742
Si hemos falsificado sus cartas,
904
01:22:07,827 --> 01:22:09,735
tambi�n podemos
falsificar a la reina.
905
01:22:15,575 --> 01:22:18,881
Imaginad a la mujer
m�s bella del mundo
906
01:22:19,490 --> 01:22:23,114
gentil, dulce, jovial, fresca,
907
01:22:23,485 --> 01:22:26,153
apetitosa con pies ligeros,
908
01:22:27,079 --> 01:22:29,636
brazos torneados, boca h�meda,
909
01:22:30,195 --> 01:22:32,343
�y unas manos, unos pies,
910
01:22:32,512 --> 01:22:35,864
unos dientes, unos ojos!
911
01:22:37,347 --> 01:22:38,347
Oscar.
912
01:22:38,824 --> 01:22:43,096
Calma mi coraz�n palpitante y decid
si doy la talla como la ruda Rosina.
913
01:22:44,416 --> 01:22:47,588
S� tan despiadadamente
sincera como siempre y d�melo.
914
01:22:48,724 --> 01:22:52,457
- �Soy demasiado vieja?
- Para m� s�, madre.
915
01:22:53,918 --> 01:22:57,889
Pues claro, cari�o, pero
es que t� eres muy joven.
916
01:22:58,410 --> 01:22:59,410
Oscar,
917
01:22:59,735 --> 01:23:04,343
con una franqueza brutal, dime
que no har� el rid�culo con esto.
918
01:23:04,587 --> 01:23:06,178
Podr�a hacerlo.
919
01:23:07,119 --> 01:23:12,083
Y con una franqueza brutal os
dir� que corr�is mucho peligro
920
01:23:12,359 --> 01:23:15,821
presentando �El barbero de
Sevilla� ante la gente a la que critica.
921
01:23:17,068 --> 01:23:18,709
El rey ha prohibido esa obra
922
01:23:19,422 --> 01:23:23,096
y si la represent�is os
estar�is burlando de �l.
923
01:23:23,507 --> 01:23:27,078
A todo el mundo
le gusta divertirse
924
01:23:28,915 --> 01:23:32,417
Monsieur de Beaumarchais
es un genio y triunfa en Par�s.
925
01:23:33,338 --> 01:23:34,338
Adem�s,
926
01:23:35,176 --> 01:23:39,013
te ped� una opini�n
sincera, no una deshonesta.
927
01:23:39,427 --> 01:23:44,683
A partir de ahora te proh�bo
expresar opiniones poco sinceras.
928
01:23:51,513 --> 01:23:54,808
Quisiera solicitar un traslado
a la Guardia Francesa.
929
01:23:56,561 --> 01:23:57,561
�Por qu�?
930
01:23:58,847 --> 01:24:01,429
�Por qu� te he rega�ado?
931
01:24:02,306 --> 01:24:04,662
No, no es una decisi�n nueva.
932
01:24:05,627 --> 01:24:08,269
Hace tiempo que
siento que necesito
933
01:24:08,949 --> 01:24:10,411
ampliar mi utilidad.
934
01:24:12,057 --> 01:24:14,242
Me proteges, �no es cierto?
935
01:24:15,350 --> 01:24:17,857
�Acaso una persona
puede ser m�s �til?
936
01:24:18,559 --> 01:24:20,621
Aprecio mi servicio con vos,
937
01:24:21,310 --> 01:24:24,138
pero me cuestiono
mi cometido en la vida.
938
01:24:25,435 --> 01:24:27,414
Yo conozco mi cometido.
939
01:24:28,019 --> 01:24:29,019
De todos modos,
940
01:24:30,144 --> 01:24:32,026
si consideras
necesario marcharte
941
01:24:32,311 --> 01:24:36,006
y formar a un regimiento de
hombres apestosos de clase baja,
942
01:24:37,605 --> 01:24:38,901
pues que as� sea.
943
01:24:39,980 --> 01:24:43,898
Te traslado temporalmente a la
Guardia del General de Bouille.
944
01:24:44,826 --> 01:24:46,103
Gracias, majestad.
945
01:25:16,111 --> 01:25:19,577
No os preocup�is,
Madame. Yo os proteger�.
946
01:25:20,946 --> 01:25:22,485
Eres muy amable,
947
01:25:24,030 --> 01:25:25,558
pero no necesito protecci�n.
948
01:25:26,738 --> 01:25:27,738
Soy la reina.
949
01:25:36,781 --> 01:25:38,172
Y como reina,
950
01:25:40,199 --> 01:25:43,962
- �sab�is m�s que los dem�s?
- S�, cari�o.
951
01:25:45,150 --> 01:25:48,142
Dios decidi� que mi
destino era gobernar
952
01:25:48,567 --> 01:25:51,833
y naturalmente me
equip� para esa tarea.
953
01:25:52,818 --> 01:25:56,715
�Pod�is decirme si es verdad
que es bueno morir joven?
954
01:25:57,700 --> 01:25:59,377
Claro que no.
955
01:26:00,194 --> 01:26:02,621
Yo soy una persona
extremadamente buena
956
01:26:02,986 --> 01:26:05,213
y me voy haciendo mayor
y m�s sabia cada d�a.
957
01:26:08,220 --> 01:26:10,684
- �Se�ora?
- S�, querida.
958
01:26:19,364 --> 01:26:22,345
El joyero Boehmer dijo
que esto es muy importante.
959
01:26:23,407 --> 01:26:26,080
Insisti� en lo
encantado que est�
960
01:26:26,408 --> 01:26:29,435
por haberle comprado
un collar muy caro
961
01:26:29,742 --> 01:26:33,018
y que esperaba que no hubierais
olvidado los t�rminos del acuerdo.
962
01:26:33,389 --> 01:26:34,789
�Qu� acuerdo?
963
01:26:36,701 --> 01:26:39,830
�No sabe ese memo que soy
actriz con texto por aprender?
964
01:26:42,285 --> 01:26:44,251
�Y qu� es esto? �Y esto?
965
01:26:48,120 --> 01:26:52,819
Me niego a tener mi vida
llena de cosas triviales.
966
01:26:54,585 --> 01:26:55,585
Querida,
967
01:26:57,497 --> 01:26:58,701
dime la verdad,
968
01:27:00,039 --> 01:27:04,189
�crees que soy lo bastante sencilla
y ordinaria para interpretar a Rosina?
969
01:27:22,068 --> 01:27:23,947
�Y vuestra espada, soldado?
970
01:27:24,820 --> 01:27:28,589
Al cruzar el r�o, mi caballo
resbal�, se me cay� la espada
971
01:27:29,027 --> 01:27:30,936
y se la comi� un pez muy grande.
972
01:27:32,112 --> 01:27:35,527
Pesque al pez para
la revisi�n de ma�ana
973
01:27:35,779 --> 01:27:37,664
o deber� castigarle.
974
01:27:38,029 --> 01:27:40,481
No s� si podr�
reconocer al culpable.
975
01:27:41,113 --> 01:27:42,897
No le vi bien la cara.
976
01:27:50,531 --> 01:27:51,784
�Y su espada, soldado?
977
01:27:51,948 --> 01:27:54,242
No lo s�, se�ora...
O sea, se�or.
978
01:27:55,295 --> 01:27:58,198
Yo mir�, se�or... O sea, se�ora,
979
01:27:58,927 --> 01:27:59,970
y ya no estaba.
980
01:28:04,451 --> 01:28:05,461
P�ngase firme.
981
01:28:05,951 --> 01:28:09,317
Quiero ver la cabeza
alta y ese pecho fuera.
982
01:28:09,804 --> 01:28:13,172
Os ense�ar� mi pecho,
se�or, y me ense��is el vuestro.
983
01:28:15,328 --> 01:28:16,572
Rompan filas.
984
01:28:17,787 --> 01:28:21,690
Permanecer�n en sus barra con es
hasta que aparezcan sus espadas.
985
01:28:22,204 --> 01:28:24,635
Rompan filas.
986
01:28:48,417 --> 01:28:52,225
Quiz� fuerais algo novedoso
como guarda personal de la reina.
987
01:28:52,668 --> 01:28:56,161
Mi opini�n profesional
es que debi� quedarse all�.
988
01:28:56,960 --> 01:28:59,246
Gracias por su confianza, se�or.
989
01:29:17,964 --> 01:29:21,227
Mis hombres escondieron las
espadas para atormentarme.
990
01:29:21,590 --> 01:29:25,577
Tal vez las vendieron para evitar
que su familia pasara m�s hambre.
991
01:29:33,959 --> 01:29:35,825
No te he visto mucho por casa.
992
01:29:36,584 --> 01:29:38,738
Cada vez que entro, t� te vas.
993
01:29:39,751 --> 01:29:42,511
Ya no comemos juntos,
ni hablamos juntos.
994
01:29:45,086 --> 01:29:46,086
Te echo de menos.
995
01:29:48,128 --> 01:29:49,309
�Y a qu� viene todo esto?
996
01:29:50,629 --> 01:29:51,633
Aqu� estamos,
997
01:29:52,401 --> 01:29:56,019
respirando el mismo aire,
solos y ech�ndonos de menos.
998
01:29:56,750 --> 01:29:59,153
- S�, pero yo soy...
- �Eres qu�?
999
01:30:01,901 --> 01:30:03,057
�Una arist�crata?
1000
01:30:03,793 --> 01:30:05,076
�Una persona mejor?
1001
01:30:06,049 --> 01:30:09,163
Mejor no. Diferente.
1002
01:30:10,091 --> 01:30:12,850
Separada por las
leyes que he aceptado.
1003
01:30:13,091 --> 01:30:15,191
Separados. Diferente.
1004
01:30:16,217 --> 01:30:18,828
�No ves que somos iguales?
1005
01:30:19,889 --> 01:30:23,668
Es una palabra muy bonita,
pero las cosas no son as�.
1006
01:30:23,843 --> 01:30:25,810
Es como deber�an ser.
1007
01:30:31,470 --> 01:30:33,507
La igualdad existe en Am�rica.
1008
01:30:34,220 --> 01:30:36,668
Un hombre puede
amar a quien quiera.
1009
01:30:37,596 --> 01:30:40,428
Nadie le dice que
no tiene derecho.
1010
01:30:41,388 --> 01:30:44,356
Pero miles de personas han
pagado por eso con sus vidas.
1011
01:30:44,847 --> 01:30:48,116
Yo dar�a mi vida por la
futura igualdad de Francia.
1012
01:30:49,557 --> 01:30:52,405
Entonces no tendr�as
nada. Estar�as muerto.
1013
01:30:52,974 --> 01:30:54,175
Lo tendr�a todo.
1014
01:30:55,558 --> 01:30:57,919
Con la muerte, mi
vida tendr�a sentido.
1015
01:31:06,101 --> 01:31:08,226
�Y qu� har�a sin ti?
1016
01:31:08,934 --> 01:31:10,734
Har�as lo que tienes que hacer.
1017
01:31:17,395 --> 01:31:18,903
Encontrar�as tu propio sue�o.
1018
01:31:44,150 --> 01:31:46,792
Tu padre quiere
verte en su estudio.
1019
01:32:07,132 --> 01:32:09,693
- �Os acord�is de m�?
- S�.
1020
01:32:10,654 --> 01:32:11,725
�Qu� quer�is?
1021
01:32:13,613 --> 01:32:14,621
A vos.
1022
01:32:16,364 --> 01:32:18,953
Si es una broma,
no le veo la gracia.
1023
01:32:19,115 --> 01:32:22,582
No es una broma, pero
aun as� tiene su gracia.
1024
01:32:23,574 --> 01:32:28,060
Convenc� a vuestro padre que ser�a
pol�tica y econ�micamente sensato
1025
01:32:28,225 --> 01:32:32,583
reconsiderar vuestro futuro
y concederme vuestra mano.
1026
01:32:35,826 --> 01:32:38,282
Oscar, esto no es para re�rse.
1027
01:32:39,577 --> 01:32:42,905
El Conde de Girodet es uno de
los hombres m�s ricos de Francia.
1028
01:32:44,119 --> 01:32:45,831
Sois encantadora cuando re�s.
1029
01:32:46,536 --> 01:32:48,336
�Lo sois tambi�n al llorar?
1030
01:32:50,662 --> 01:32:53,002
Mi hija ha
aprendido a no llorar.
1031
01:32:54,662 --> 01:32:55,686
Qu� poco com�n.
1032
01:32:56,843 --> 01:32:57,867
Oscar,
1033
01:32:58,118 --> 01:32:59,557
no cuestionar�s esta acci�n.
1034
01:33:01,039 --> 01:33:05,179
Recordar�s que para
m� es un gran orgullo
1035
01:33:05,707 --> 01:33:07,544
que el nombre de Jarjayes
1036
01:33:08,040 --> 01:33:11,820
se una al nombre a�n
m�s poderoso de Girodet.
1037
01:33:12,458 --> 01:33:13,634
Ser�s condesa.
1038
01:33:13,916 --> 01:33:17,353
Y usted ser� m�s rico de
lo que nunca ha so�ado.
1039
01:33:20,375 --> 01:33:22,801
Sois un misterio
que quiero desvelar.
1040
01:33:23,924 --> 01:33:26,270
Anunciar� nuestro compromiso
1041
01:33:27,031 --> 01:33:28,505
en un baile en mi mansi�n.
1042
01:33:29,544 --> 01:33:32,991
M� �nica petici�n es que llev�is
algo propio de vuestra feminidad.
1043
01:33:33,878 --> 01:33:36,762
Un vestido tan
bello como el �ltimo.
1044
01:33:38,046 --> 01:33:39,189
Un vestido blanco.
1045
01:33:58,883 --> 01:34:00,282
Debes de ser Andr�.
1046
01:34:02,708 --> 01:34:05,344
Te alegrar� saber
que no pretendo romper
1047
01:34:05,501 --> 01:34:08,344
la relaci�n que tienes
con mi futura esposa.
1048
01:34:09,835 --> 01:34:10,929
Despu�s de todo,
1049
01:34:11,836 --> 01:34:14,155
eres casi tan guapo como ella.
1050
01:34:15,669 --> 01:34:17,807
Adem�s, estoy dispuesto
a ofrecerte el cargo
1051
01:34:18,545 --> 01:34:22,332
de lacayo de la condesa
tras nuestro enlace.
1052
01:34:27,380 --> 01:34:29,667
No creo que sea
apropiado, se�or.
1053
01:34:30,881 --> 01:34:33,314
Como ve, soy muy
patoso con el buen vino.
1054
01:34:35,351 --> 01:34:37,884
Podr�a sacar una daga
de oro de mi manga
1055
01:34:38,521 --> 01:34:39,521
ahora mismo
1056
01:34:40,549 --> 01:34:42,618
y clavarla en tu coraz�n.
1057
01:34:46,550 --> 01:34:48,345
Estar�a en mi derecho.
1058
01:34:51,426 --> 01:34:53,569
Pero yo busco
placeres m�s elevados.
1059
01:34:54,738 --> 01:34:56,165
Prefiero verte sufrir,
1060
01:34:57,330 --> 01:34:58,330
lentamente.
1061
01:35:09,137 --> 01:35:10,890
�Aceptas este compromiso?
1062
01:35:11,305 --> 01:35:12,305
�Qu� elecci�n tengo?
1063
01:35:12,847 --> 01:35:14,548
Todos tenemos derecho a elegir.
1064
01:35:17,404 --> 01:35:18,418
Oscar...
1065
01:35:19,723 --> 01:35:21,014
Ya no soy un sirviente.
1066
01:35:22,640 --> 01:35:24,368
Quiero que sepas que me voy.
1067
01:35:38,852 --> 01:35:41,555
�Qu� os hizo pensar
que os recibir�a?
1068
01:35:42,111 --> 01:35:45,445
�Escribiros? �Pediros
favores absurdos?
1069
01:35:46,561 --> 01:35:49,404
Mi madre os
despreciaba y yo tambi�n.
1070
01:35:50,856 --> 01:35:51,857
Majestad,
1071
01:35:53,545 --> 01:35:57,026
me doy cuenta de que las
cartas eran falsificaciones.
1072
01:35:58,480 --> 01:35:59,820
Jeanne de la Motte me enga��.
1073
01:36:01,532 --> 01:36:04,618
- �Y d�nde est� esa mujer ahora?
- No lo s�.
1074
01:36:05,690 --> 01:36:06,979
�Ten�is el collar?
1075
01:36:07,565 --> 01:36:08,910
Lo tiene ella.
1076
01:36:09,232 --> 01:36:12,146
Dios m�o. �No os
qued�is ah�! �Arrestadle!
1077
01:36:13,607 --> 01:36:16,591
No me queda otra opci�n
que sellar vuestra casa.
1078
01:36:17,026 --> 01:36:19,597
Poseo uno de los nombres
m�s distinguidos de Francia.
1079
01:36:21,110 --> 01:36:22,340
Tratarme as�
1080
01:36:22,793 --> 01:36:27,479
enfurecer�a al clero y la
aristocracia y todos pagar�amos.
1081
01:36:30,528 --> 01:36:31,536
Tiene raz�n.
1082
01:36:32,267 --> 01:36:35,934
En este ambiente explosivo
que existe hoy en d�a,
1083
01:36:36,472 --> 01:36:41,037
un esc�ndalo de tal magnitud
pondr�a a prueba nuestro sistema
1084
01:36:41,363 --> 01:36:42,642
Pues que lo ponga.
1085
01:36:43,572 --> 01:36:44,844
No tengo nada que esconder.
1086
01:36:45,969 --> 01:36:48,114
Soy la reina y soy inocente.
1087
01:36:48,286 --> 01:36:51,396
Me niego a ver mi nombre
mancillado por las mentiras.
1088
01:36:59,943 --> 01:37:00,943
Bien,
1089
01:37:01,701 --> 01:37:04,250
�qu� dese�is hacer, Madame?
1090
01:37:06,285 --> 01:37:09,564
Quiero que juzguen a este
hombre ante el parlamento de Par�s.
1091
01:37:10,368 --> 01:37:13,649
Quiero que den caza a la
mujer como el animal que es.
1092
01:37:15,286 --> 01:37:17,145
Quiero que la castiguen.
1093
01:37:27,413 --> 01:37:28,450
Que as� sea.
1094
01:37:29,789 --> 01:37:33,346
La culpable no fue la �nica
juzgada y castigada en este caso
1095
01:37:34,039 --> 01:37:35,628
y con la absoluci�n
del Cardenal,
1096
01:37:35,998 --> 01:37:39,678
Mar�a Antonieta fue sentenciada
al odio de sus enemigos.
1097
01:37:40,165 --> 01:37:41,755
La tormenta se acercaba.
1098
01:37:42,082 --> 01:37:44,838
Las brisas suaves se
convirtieron en vientos fuertes.
1099
01:37:45,000 --> 01:37:48,501
Pobre, torturada y arrastrada
medio muerta a Salpetriere,
1100
01:37:48,667 --> 01:37:51,022
v�ctima de la
codicia de la reina.
1101
01:37:51,189 --> 01:37:55,147
O lujuria. Valois admite que
era la amante lesbiana de la reina.
1102
01:37:55,309 --> 01:37:57,062
- �No!
- �S�!
1103
01:37:57,231 --> 01:38:01,590
�De d�nde saca las fuerzas,
revolc�ndose cada noche con Fersen?
1104
01:38:05,315 --> 01:38:06,315
No, gracias.
1105
01:38:08,755 --> 01:38:12,074
�Por qu� est�
tardando tanto Oscar?
1106
01:38:12,244 --> 01:38:15,642
Dicen que las
costureras de Bertin
1107
01:38:15,814 --> 01:38:17,887
han trabajado sin
parar en su vestido
1108
01:38:18,298 --> 01:38:20,724
y Monsieur Leonard
le hace el peinado.
1109
01:38:20,890 --> 01:38:22,475
- �No!
- �S�!
1110
01:38:22,842 --> 01:38:23,842
L�stima.
1111
01:38:24,078 --> 01:38:26,221
Era un hombre tan apuesto.
1112
01:38:30,175 --> 01:38:33,203
Creo que pronto
os llamar� �padre�.
1113
01:38:33,884 --> 01:38:35,162
Y usted me podr� llamar �hijo�.
1114
01:38:35,968 --> 01:38:39,989
Oscar siempre me llam� �se�or�
y vos pod�is hacer lo mismo.
1115
01:38:40,468 --> 01:38:43,548
Y cuando nazca el heredero,
todos os llamaremos �abuelito�.
1116
01:38:44,135 --> 01:38:47,196
Un simple saludo
ser� suficiente.
1117
01:38:51,954 --> 01:38:54,568
�Lady Oscar
Fran�ois de Jarjayes!
1118
01:39:07,390 --> 01:39:10,881
Se�or, siento que tuvierais
que marcharos sin m�,
1119
01:39:11,207 --> 01:39:15,492
pero estaba decidiendo qu� atuendo
ser�a el m�s propio de mi feminidad.
1120
01:39:16,517 --> 01:39:18,232
�Os gusta mi elecci�n?
1121
01:39:19,267 --> 01:39:21,644
Me gusta m�s de lo que cre�ais.
1122
01:39:22,810 --> 01:39:25,842
Veremos si le sigue gustando
cuando se acabe el d�a.
1123
01:40:07,068 --> 01:40:09,708
�Puedo deciros lo
atractivo que sois, se�or?
1124
01:40:10,652 --> 01:40:12,631
Os vi en cuanto entrasteis,
1125
01:40:12,985 --> 01:40:16,528
pero ni so�aba con que
advirtierais mi presencia.
1126
01:40:16,694 --> 01:40:20,637
�Advertir? �C�mo iba a evitarlo?
Con esos ojos, esos labios...
1127
01:40:21,612 --> 01:40:24,863
Lo dice como si
fueran un pastel o...
1128
01:40:25,655 --> 01:40:28,898
�Cabello de �ngel?
�Una fresa suculenta?
1129
01:40:46,567 --> 01:40:49,137
La pr�xima vez que cerr�is
una transacci�n de negocios,
1130
01:40:49,418 --> 01:40:51,141
aseguraos de lo que compr�is.
1131
01:40:51,826 --> 01:40:54,435
Os ahorrar� la molestia
de devolver los bienes.
1132
01:40:54,910 --> 01:40:57,168
No devuelvo bienes tan caros.
1133
01:40:58,006 --> 01:41:01,058
Los estudio de cerca. Los palpo.
1134
01:41:01,662 --> 01:41:02,689
Los huelo.
1135
01:41:03,408 --> 01:41:07,032
Pelo las capas hasta
que s� c�mo est�n hechos.
1136
01:41:25,458 --> 01:41:26,660
�Os gusta el halc�n disecado?
1137
01:41:27,875 --> 01:41:29,056
�El Marqu�s de Sade?
1138
01:41:31,000 --> 01:41:32,594
�Fuego y hielo?
1139
01:41:33,959 --> 01:41:36,300
�Os gustan los ba�os perfumados
1140
01:41:37,001 --> 01:41:39,655
y dormir con antifaces de seda?
1141
01:41:42,272 --> 01:41:47,009
Qu� tarea tan deliciosa voy a tener
ense��ndoos las artes amatorias,
1142
01:41:48,829 --> 01:41:51,505
las habilidades para
c�lidos encuentros.
1143
01:41:52,272 --> 01:41:54,995
- Sentaos junto a m�.
- Me dais asco.
1144
01:41:57,438 --> 01:41:58,634
Es un principio.
1145
01:41:59,039 --> 01:42:00,872
No mucho, pero un principio.
1146
01:42:04,206 --> 01:42:05,283
Os amo.
1147
01:42:06,540 --> 01:42:08,495
Tengo derecho a
amar a quien quiera.
1148
01:42:08,980 --> 01:42:13,260
No me casar� con vos. Me
casar�a antes con vuestro perro.
1149
01:42:14,300 --> 01:42:15,300
Bueno,
1150
01:42:15,781 --> 01:42:18,137
pues ser�a
realmente entretenido.
1151
01:42:42,505 --> 01:42:46,212
Nuestra reina negligente
y su esposo sin car�cter
1152
01:42:46,380 --> 01:42:49,175
no han sido regalos
de Dios para nosotros.
1153
01:42:49,589 --> 01:42:53,125
Si Dios nos amara,
no ser�a tan cruel.
1154
01:42:54,257 --> 01:42:57,147
Los d�as de veneraci�n
sumisa se han acabado.
1155
01:42:57,425 --> 01:43:00,402
�Es hora de decidir
nuestro propio destino!
1156
01:43:01,008 --> 01:43:05,393
Es hora de exigir la convocaci�n
de los Estados Generales.
1157
01:43:06,926 --> 01:43:08,091
Debemos exigir
1158
01:43:08,759 --> 01:43:10,594
que se doble nuestra
representaci�n.
1159
01:43:12,844 --> 01:43:15,773
Que nuestro poder
como tercer estado
1160
01:43:16,053 --> 01:43:20,894
sea igual al del
clero y la aristocracia.
1161
01:43:48,850 --> 01:43:52,441
�De d�nde has salido?
�D�nde estabas?
1162
01:43:52,638 --> 01:43:56,373
Con unos amigos, Bernard y
Rosalie. �De d�nde sales t�?
1163
01:43:56,936 --> 01:43:59,214
He roto mi compromiso.
1164
01:44:00,242 --> 01:44:01,242
Est�s aprendiendo.
1165
01:44:01,742 --> 01:44:03,544
Ya has dado el primer paso.
1166
01:44:04,229 --> 01:44:06,993
�Tendr�s valor para romper
los lazos con tu pasado?
1167
01:44:07,937 --> 01:44:09,002
�Vendr�s conmigo, Oscar?
1168
01:44:10,089 --> 01:44:12,312
Ahora no, no puedo.
1169
01:44:14,037 --> 01:44:15,351
No, no puedo.
1170
01:44:16,708 --> 01:44:17,708
No puedo.
1171
01:44:17,823 --> 01:44:22,200
Oscar cerr� los ojos y o�dos y
sigui� cumpliendo con su deber.
1172
01:44:23,566 --> 01:44:25,270
Los vientos soplaron m�s fuerte.
1173
01:44:26,066 --> 01:44:30,988
Y unos pocos se
convirtieron en multitud.
1174
01:44:38,359 --> 01:44:41,271
Los Estados Generales
marcan una nueva era.
1175
01:44:41,444 --> 01:44:44,139
El rey dobla la representaci�n
del tercer estado.
1176
01:45:40,121 --> 01:45:42,858
Es una alegr�a seguir vivo hoy.
1177
01:45:43,746 --> 01:45:47,179
Tal vez los disturbios que
todos temen puedan evitarse.
1178
01:45:47,623 --> 01:45:48,623
Tal vez.
1179
01:45:49,707 --> 01:45:51,876
No sab�a que eran tantos
1180
01:45:52,374 --> 01:45:55,104
y que sus voces
fueran tan fuertes.
1181
01:46:01,792 --> 01:46:05,943
Son como un mar embravecido
por el que navega mi madre.
1182
01:46:09,035 --> 01:46:11,422
Intent� que entendiera,
1183
01:46:11,952 --> 01:46:13,579
pero no me escucha.
1184
01:46:14,494 --> 01:46:17,751
Intent� decirle que
la vida es cambio.
1185
01:46:22,245 --> 01:46:23,307
Pobre madre.
1186
01:46:24,996 --> 01:46:26,525
Ella no me cree.
1187
01:46:30,623 --> 01:46:32,372
Me muero, sabes.
1188
01:46:34,748 --> 01:46:36,940
E incluso eso, solo es cambio.
1189
01:46:38,332 --> 01:46:40,214
Francia est� cambiando
1190
01:46:41,291 --> 01:46:42,997
y yo tambi�n estoy cambiando.
1191
01:46:48,083 --> 01:46:49,317
El pr�ncipe muri�
1192
01:46:50,375 --> 01:46:54,054
y Mar�a Antonieta vendi� la
plata para pagar su funeral.
1193
01:46:57,836 --> 01:47:00,212
Las campanas doblaron
durante 40 horas
1194
01:47:00,961 --> 01:47:04,518
pero la gente gritaba tanto
con su voz reci�n descubierta
1195
01:47:05,170 --> 01:47:07,523
que nadie se par� a escuchar.
1196
01:47:19,471 --> 01:47:22,857
En los Estados Generales,
la batalla verbal fue intensa.
1197
01:47:23,305 --> 01:47:25,861
Viendo que el poder
del pueblo crec�a
1198
01:47:26,262 --> 01:47:30,215
un centenar de cl�rigos y
arist�cratas se unieron a ellos.
1199
01:47:34,211 --> 01:47:36,801
Temiendo el poder
creciente del Tercer Estado,
1200
01:47:36,968 --> 01:47:41,239
la corte orden� precintar
las puertas de la Asamblea.
1201
01:47:41,601 --> 01:47:45,350
Era demasiado tarde. La
tormenta ya era un hurac�n.
1202
01:48:05,848 --> 01:48:09,062
�Si nos expulsan de la Asamblea
1203
01:48:09,265 --> 01:48:11,961
iremos a otra parte, amigos!
1204
01:48:12,716 --> 01:48:16,037
�Ahora somos la aut�ntica
Asamblea Nacional!
1205
01:48:16,508 --> 01:48:18,895
�Crearemos nuestra
propia constituci�n!
1206
01:48:19,786 --> 01:48:20,901
�Seguidme!
1207
01:48:32,261 --> 01:48:33,736
�Despejen las calles!
1208
01:48:34,693 --> 01:48:36,756
�La calle tiene
que ser despejada!
1209
01:48:38,003 --> 01:48:39,227
�Dispersen a la multitud!
1210
01:48:42,389 --> 01:48:43,481
�Disparen a la muchedumbre!
1211
01:48:45,597 --> 01:48:48,514
�Capit�n de Jarjayes,
le ordeno que dispare!
1212
01:48:48,791 --> 01:48:50,989
�Se�or, no lo har�!
1213
01:48:52,182 --> 01:48:54,542
�Su capit�n es una traidora!
1214
01:48:55,205 --> 01:48:56,284
�Disp�renle!
1215
01:48:56,901 --> 01:48:59,733
�Se�or, no lo haremos!
1216
01:49:01,225 --> 01:49:03,768
�Est�n todos arrestados!
1217
01:49:04,351 --> 01:49:07,518
�Capit�n de Jarjayes, me
encargar� de que muera por esto!
1218
01:49:19,645 --> 01:49:21,161
Un amigo me dijo una vez
1219
01:49:22,312 --> 01:49:24,615
que todos nacemos
con el derecho a elegir
1220
01:49:26,730 --> 01:49:29,188
y fui tan ingenua de no creerle.
1221
01:49:32,064 --> 01:49:34,865
Gracias por no dispararme
cuando os lo ordenaron.
1222
01:49:35,773 --> 01:49:38,789
Odiar�a morir sin saber
las cosas que s� ahora.
1223
01:50:06,862 --> 01:50:09,877
Se�or, me he atrevido a
volver para que lo entend�is.
1224
01:50:10,655 --> 01:50:12,938
La orden era contraria
a mis ense�anzas.
1225
01:50:13,447 --> 01:50:15,778
Tu deber no es
cuestionar una orden.
1226
01:50:17,364 --> 01:50:20,480
�C�mo iba a disparar a la gente
a la que me ense�aron a proteger?
1227
01:51:25,252 --> 01:51:28,838
Os perdonar� la vida si
promet�is que nos dejar�is marchar.
1228
01:51:29,335 --> 01:51:32,335
Mi palabra ya no tiene honor.
1229
01:51:33,128 --> 01:51:35,115
Te sugiero que me mates.
1230
01:51:53,256 --> 01:51:54,737
Est�s herida.
1231
01:51:56,177 --> 01:51:57,571
Mi ni�a.
1232
01:52:00,915 --> 01:52:03,826
No volver� a casa nunca m�s.
1233
01:52:09,968 --> 01:52:12,878
He esperado esas l�grimas
durante tanto tiempo.
1234
01:52:13,010 --> 01:52:15,067
Pero ahora no es
momento para ellas.
1235
01:52:15,719 --> 01:52:17,919
Hay que alegrarse.
1236
01:52:19,178 --> 01:52:21,400
Mis queridos ni�os,
1237
01:52:23,763 --> 01:52:25,531
sois libres.
1238
01:52:27,097 --> 01:52:30,939
Pod�is ir a donde os
lleven vuestros corazones.
1239
01:52:32,870 --> 01:52:34,043
Ya voy, se�or, ya voy.
1240
01:52:36,131 --> 01:52:37,380
Nana, nana...
1241
01:52:38,015 --> 01:52:39,793
No os preocup�is por m�.
1242
01:52:40,057 --> 01:52:43,822
Puedo vivir el resto de mi vida
con la alegr�a de veros juntos.
1243
01:52:55,218 --> 01:52:57,064
Ya no depende de m�.
1244
01:52:58,010 --> 01:53:01,783
Por la ma�ana informar� al ej�rcito
de que andan dos traidores sueltos.
1245
01:53:02,552 --> 01:53:05,649
El ej�rcito tendr� problemas
para encontrarlos, se�or.
1246
01:53:06,179 --> 01:53:09,518
Toda la poblaci�n de Par�s
se ha convertido en traidora.
1247
01:53:09,679 --> 01:53:12,223
Pues que destruyan a
todo el pueblo de Par�s.
1248
01:53:13,097 --> 01:53:17,376
Se tiene que mantener el orden si
queremos conservar el mundo as�.
1249
01:53:32,300 --> 01:53:33,300
S� valiente.
1250
01:53:35,223 --> 01:53:37,278
Ahora es cuando
debes ser valiente.
1251
01:53:40,426 --> 01:53:42,635
El ej�rcito abri�
fuego sobre la gente
1252
01:53:44,427 --> 01:53:46,837
y est�n llegando
tropas de toda Europa.
1253
01:53:49,054 --> 01:53:52,472
Los ca�ones de la Bastilla apuntan
al ayuntamiento y al Palacio Real.
1254
01:53:53,869 --> 01:53:54,869
Por la ma�ana,
1255
01:53:56,031 --> 01:54:00,265
los ciudadanos atacar�n la Bastilla
antes de que sea demasiado tarde.
1256
01:54:03,435 --> 01:54:04,435
Oscar,
1257
01:54:05,155 --> 01:54:06,432
no quiero dejarte,
1258
01:54:08,398 --> 01:54:10,050
pero tengo que ir con ellos.
1259
01:54:11,707 --> 01:54:12,712
Entonces,
1260
01:54:14,733 --> 01:54:15,892
ir� contigo.
1261
01:54:16,589 --> 01:54:17,593
No.
1262
01:54:19,412 --> 01:54:20,416
No.
1263
01:54:21,268 --> 01:54:23,204
No podr�a soportar perderte.
1264
01:54:24,268 --> 01:54:26,085
Pero esa es nuestra decisi�n.
1265
01:54:27,060 --> 01:54:28,537
Dijiste que as� era esto.
1266
01:54:32,062 --> 01:54:33,654
Te quiero, Andr�.
1267
01:55:36,323 --> 01:55:39,009
A pesar de que la
tormenta aullaba enfurecida,
1268
01:55:39,407 --> 01:55:42,010
la ma�ana del 14
de julio fue soleada.
1269
01:55:43,075 --> 01:55:45,397
El rey se preparaba
para salir de caza
1270
01:55:45,783 --> 01:55:48,696
y rez� a Dios para
que esta se diera bien.
1271
01:55:54,826 --> 01:55:57,926
La reina despert� en
brazos de su amante
1272
01:55:58,327 --> 01:56:00,197
y escuch� el sonido distante,
1273
01:56:01,036 --> 01:56:03,425
pensando que era el
silbido de la brisa veraniega.
1274
01:56:04,329 --> 01:56:07,334
�Por qu� no vienes conmigo
antes de que sea tarde?
1275
01:56:08,788 --> 01:56:10,143
No tengo miedo.
1276
01:56:12,038 --> 01:56:13,658
No les he hecho nada.
1277
01:56:15,205 --> 01:56:16,553
Soy su reina.
1278
01:56:22,249 --> 01:56:25,162
El mar estaba plagado
de olas desmesuradas.
1279
01:56:25,332 --> 01:56:27,390
El barco mantuvo el rumbo.
1280
01:56:27,958 --> 01:56:30,712
El capit�n grit�
cambiemos la bordada.
1281
01:56:30,875 --> 01:56:33,142
Hasta quedar casi mudo.
1282
01:56:40,918 --> 01:56:43,673
El viento aullaba
y el mar replicaba.
1283
01:56:43,836 --> 01:56:46,304
Sin sitio para guarecerse.
1284
01:56:46,545 --> 01:56:49,262
Al final el barco zozobrar�.
1285
01:56:49,879 --> 01:56:53,332
Y a lo m�s profundo descender�.
1286
01:57:02,339 --> 01:57:05,520
Me esfuerzo para que esto rime.
1287
01:57:06,757 --> 01:57:09,452
Pero estoy en blanco
1288
01:57:10,216 --> 01:57:13,553
y tengo ya que irme.
1289
01:58:06,127 --> 01:58:07,127
�Fuego!
1290
01:58:42,665 --> 01:58:44,129
�Andr�!
1291
01:58:50,988 --> 01:58:52,401
�Oscar!
1292
02:00:11,791 --> 02:00:15,691
�Hemos tomado la Bastilla!
1293
02:00:31,491 --> 02:00:35,925
- �Hab�is visto a Andr�?
- �Hemos tomado la Bastilla!
1294
02:01:13,832 --> 02:01:15,582
S� valiente.
1295
02:01:15,921 --> 02:01:18,793
Es ahora cuando
debes ser valiente.
1296
02:01:21,950 --> 02:01:23,566
��Andr�!
98249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.