All language subtitles for la.nave.bianca.(1941).spa.1cd.(6610428)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,034 --> 00:00:04,642 El Barco Blanco 2 00:00:04,965 --> 00:00:10,121 Concebido y dirigido por el centro cinematogr�fico del Ministerio de Marina 3 00:00:10,544 --> 00:00:16,821 "Como en "Uomini sul fondo", todos los personajes de esta historia naval 4 00:00:17,378 --> 00:00:24,273 son filmados en su ambiente y en la realidad de su vida." 5 00:00:24,659 --> 00:00:28,646 "Se les muestra a trav�s del espontaneo realismo de sus expresiones 6 00:00:29,093 --> 00:00:32,925 y de la sencilla humanidad de esos sentimientos 7 00:00:33,719 --> 00:00:37,714 que construyen el mundo ideol�gico de cada uno." 8 00:00:38,823 --> 00:00:43,402 "Han colaborado: Las enfermeras del cuerpo de voluntarios, 9 00:00:43,673 --> 00:00:46,135 Los oficiales y suboficiales, 10 00:00:46,406 --> 00:00:48,523 y la tripulaci�n." 11 00:00:49,413 --> 00:00:51,472 "Esta historia se ha filmado en el barco hospital Arno 12 00:00:51,572 --> 00:00:53,661 y en uno de nuestros barcos de guerra." 13 00:00:55,744 --> 00:00:58,032 [Todas las operaciones de guerra que se muestran han sido grabadas 14 00:00:58,045 --> 00:01:00,286 en los escenarios de las batallas de Punta Stilo y Capo Teulada] 15 00:02:06,005 --> 00:02:10,082 "Madrina de guerra n� 18" 16 00:02:50,974 --> 00:02:51,995 Toma. 17 00:02:53,322 --> 00:02:54,514 Apreciada madrina: 18 00:02:54,714 --> 00:02:56,664 Te agradezco sinceramente el paquete de libros que me enviaste, 19 00:02:56,718 --> 00:02:59,999 - ya los he... recibido. -Recibido. 20 00:03:00,058 --> 00:03:03,025 - Por eso quiero agradec�rtelo... - Y mostrarte. 21 00:03:04,062 --> 00:03:05,134 - Y mostrarte. - S�. 22 00:03:05,652 --> 00:03:09,230 Y mostrarte mi estima personal por ti y tu organizaci�n. 23 00:03:09,654 --> 00:03:12,856 Est� bien. Env�alo. 24 00:03:13,549 --> 00:03:15,666 �Morero! �Qu� te parece esto como final? 25 00:03:16,358 --> 00:03:18,822 De d�a, de noche y a cada hora 26 00:03:19,246 --> 00:03:21,253 tu sonrisa me embruja y me da valor. 27 00:03:21,600 --> 00:03:24,333 La rada est� silenciosa y todos los hombre esperan. 28 00:03:24,764 --> 00:03:28,928 Ni una codorniz en el cielo de la tarde, se huele en aire la inminente batalla. 29 00:03:43,203 --> 00:03:44,481 Trae. 30 00:03:45,904 --> 00:03:49,841 No, as� no funciona. Lo de la codorniz est� bien, es original. 31 00:03:50,228 --> 00:03:54,653 Pero escribe "silenciosa rada". Siempre "la silenciosa rada". 32 00:03:54,999 --> 00:03:56,694 Venga, c�mbialo, c�mbialo. 33 00:04:07,263 --> 00:04:08,707 Otra vez, �no? 34 00:04:09,363 --> 00:04:12,749 La madrina que te di la semana pasada ha huido, �no? 35 00:04:13,365 --> 00:04:14,789 No ha vuelto a escribir, �verdad? 36 00:04:19,762 --> 00:04:21,609 Seguro que le enviaste una foto tuya. 37 00:04:23,997 --> 00:04:26,844 �Cu�ntas veces tengo que decirte que no env�es tu fotograf�a? 38 00:04:27,231 --> 00:04:28,592 Con esa cara... 39 00:04:30,394 --> 00:04:35,089 La �nica mujer que te puede curar, es una enfermera voluntaria. 40 00:04:37,137 --> 00:04:40,294 A ver si puedo encontrarte una madrina libre en el correo de esta tarde. 41 00:04:40,524 --> 00:04:42,763 Pero esta vez no le env�es tu foto, �vale? 42 00:04:43,241 --> 00:04:46,573 Si te la pide, env�a una m�a. Entonces ir� detr�s de ti. 43 00:04:47,035 --> 00:04:50,122 A�n tengo que escribirle a tres madrinas y la oficina cierra en media hora. 44 00:04:50,593 --> 00:04:53,664 Venga. Y hazlo bien. Es la �ltima que te consigo. 45 00:04:57,403 --> 00:04:58,980 Mira esta. 46 00:05:00,829 --> 00:05:03,984 �Esa es la madrina que siempre habla de deberes y sacrificios? 47 00:05:04,847 --> 00:05:08,909 Debe ser profesora. Esas son especiales. 48 00:05:09,665 --> 00:05:12,066 Algunos pobres compa�eros solo tienen una madrina, 49 00:05:12,413 --> 00:05:17,494 y es una maestra de esas que tienen que limpiarles la nariz a los ni�os de p�rvulos. 50 00:05:18,792 --> 00:05:20,533 Qu� cartas tan divertidas, �eh? 51 00:05:21,125 --> 00:05:23,188 Bueno, puede que las cartas hablen solamente de sacrificios y deberes, pero... 52 00:05:23,612 --> 00:05:27,012 La profesorcita est� completamente enamorada, �sabes? 53 00:05:27,744 --> 00:05:30,476 Parti� una medalla en dos partes, una la guard� ella 54 00:05:30,746 --> 00:05:33,325 y la otra parte se la mand� a su marinero. Y nos escribi�: 55 00:05:33,711 --> 00:05:37,827 "Durante la guerra solo existe un esp�ritu para todos: �el del deber!". 56 00:05:38,098 --> 00:05:42,100 Qu� bonito. Mi abuela tambi�n tiene una de esas medallas 57 00:05:42,486 --> 00:05:45,797 y lleva una inscripci�n: "Separados pero siempre unidos". 58 00:05:46,642 --> 00:05:49,038 Tu profesorcita nunca ha querido enviarte su fotograf�a, 59 00:05:49,285 --> 00:05:51,532 �porque es tan vieja como tu abuela! 60 00:05:52,905 --> 00:05:57,132 El verdadero amor no consiste en fotos o palabras, sino en hechos. 61 00:05:57,455 --> 00:06:00,111 Mi profesorcita vale m�s que tus 18 madrinas, 62 00:06:00,420 --> 00:06:02,383 y que tus cuatro secretarias. 63 00:06:05,735 --> 00:06:08,351 �Correo! �Correo! 64 00:06:17,226 --> 00:06:19,083 - �Cadoni? - Cadoni. 65 00:06:19,815 --> 00:06:21,547 - �Rizzello? - Rizzello. 66 00:06:22,059 --> 00:06:23,905 - �Catalano? - Catalano. 67 00:06:24,330 --> 00:06:26,339 - �Asciliagono? - Asciliagono. 68 00:06:27,302 --> 00:06:29,419 - �Petri? - Petri. 69 00:06:29,804 --> 00:06:30,866 �Morero? 70 00:06:31,467 --> 00:06:32,677 �Morero? 71 00:06:33,616 --> 00:06:35,278 Morero. 72 00:06:35,478 --> 00:06:35,276 Es ella. 73 00:06:49,003 --> 00:06:50,943 Lidia Sacchi, Departamento de comercio. 74 00:06:51,674 --> 00:06:54,792 Maria Venzi, Departamento de Deberes y Sacrificios. 75 00:06:56,024 --> 00:06:57,679 Ginetta Dall'Olio, Departamento de Fotograf�a. 76 00:06:59,065 --> 00:07:01,644 Vera Nunziante... cartas de amor. 77 00:07:02,414 --> 00:07:05,507 - Hola muchachos. - �Hola Doctor! 78 00:07:05,694 --> 00:07:09,143 �Qu� "doctor"?, soy Parodi Salvatore, el enfermero, y orgulloso de ello. 79 00:07:09,342 --> 00:07:12,559 Si�ntate, tenemos un par de madrinas que se encuentran mal, acons�jales. 80 00:07:12,998 --> 00:07:14,935 Una buena purga nunca viene mal. 81 00:07:15,007 --> 00:07:16,916 Yo tampoco estoy muy bien, demasiado trabajo. 82 00:07:17,363 --> 00:07:20,850 EL jefe me ha dicho: "Morero, me encantar�a darte un permiso 83 00:07:21,083 --> 00:07:24,547 pero me preocupa la sala de calderas si no est�s". Y no he insistido. 84 00:07:25,818 --> 00:07:27,942 �Basso!, un telegrama. 85 00:08:15,810 --> 00:08:19,966 Atenci�n. Ma�ana a las ocho de la ma�ana servicio en las calderas 7 y 8. Ir�n Laimpari, 86 00:08:20,663 --> 00:08:24,288 Morero, Basso y Taroni a los binoculares. Catalano y Sala a cubierta. 87 00:08:27,458 --> 00:08:29,545 - �Cabo Cocchi! - D�game. 88 00:08:29,645 --> 00:08:32,285 - Ma�ana llega mi madrina. - �Y qu� quiere que haga? 89 00:08:33,070 --> 00:08:34,739 Ella llega ma�ana por la ma�ana a las 7, 90 00:08:34,939 --> 00:08:37,442 - ha cruzado toda Italia para verme. - �Y bien? 91 00:08:37,966 --> 00:08:41,692 �Podr�a preguntarle al Vicecomandante si me deja ir a la estaci�n? 92 00:08:41,926 --> 00:08:43,757 �Y qui�n vigilar� la sala de calderas? 93 00:08:46,067 --> 00:08:49,116 - Eso est� arreglado, Morero me sustituye. - Est� bien. 94 00:10:06,468 --> 00:10:11,087 �No marchabas t�, se�or, a tierra con el "Spenitor"? 95 00:10:11,325 --> 00:10:14,905 - S�. - Entonces date prisa. 96 00:10:17,830 --> 00:10:19,332 Ya est�n tocando la corneta. 97 00:10:20,626 --> 00:10:23,951 �Pero c�mo la vas a encontrar si no tienes ni una sola foto? 98 00:10:23,990 --> 00:10:27,563 Pobrecito, hemos acordado una forma de identificarnos. 99 00:10:27,811 --> 00:10:31,852 Me escribi� que llegar� a la estaci�n con un gran ramo de claveles blancos, 100 00:10:31,952 --> 00:10:35,047 y yo tengo que llevar un clavel blanco metido en el ojal, aqu�. 101 00:10:35,117 --> 00:10:38,888 Dime una cosa, si es maestra, �qu� ha hecho con los chiquillos? 102 00:10:39,088 --> 00:10:41,712 El curso en la escuela ya se ha acabado, 103 00:10:41,896 --> 00:10:45,283 ha cumplido con sus obligaciones y ahora pasa las vacaciones conmigo. 104 00:10:46,786 --> 00:10:50,744 Por cierto, Rizzello. Esa hamaca lleva tu n�mero de matr�cula, 105 00:10:50,913 --> 00:10:52,370 casi mejor que te la lleves. 106 00:10:55,335 --> 00:10:56,882 �Morero! 107 00:10:58,780 --> 00:11:01,399 �En el libro pone: "En el amor verdadero cuentan los hechos"! 108 00:12:43,420 --> 00:12:47,857 �Atenci�n! �Queda suspendido el tr�fico con tierra! 109 00:12:47,926 --> 00:12:52,473 �Atenci�n! �Queda suspendido el tr�fico con tierra! 110 00:15:47,677 --> 00:15:50,071 Orden de comandancia a escuadra. 111 00:15:56,305 --> 00:15:57,975 Transmita "recibido". 112 00:15:58,207 --> 00:16:00,073 "Catapultar". 113 00:16:03,210 --> 00:16:05,575 "Reconocimiento a�reo". 114 00:16:07,529 --> 00:16:09,642 - De el servicio de cifrado. - Bien. 115 00:16:11,525 --> 00:16:13,895 De Comandancia a Escuadra, orden de lanzar los aviones. 116 00:16:13,908 --> 00:16:16,575 - Avise al piloto y al observador. - De acuerdo. 117 00:16:29,544 --> 00:16:31,440 Nuestra posici�n es esta. 118 00:16:32,244 --> 00:16:35,084 A 100 millas y 70 grados de longitud de Capo Passero. 119 00:16:35,437 --> 00:16:41,361 El sector de b�squeda es este, entre 140 y 160 grados. 120 00:16:41,414 --> 00:16:44,741 La probable fuerza enemiga est� constituida por dos barcos de guerra. 121 00:16:45,536 --> 00:16:47,688 Un portaaviones, un crucero, 122 00:16:47,721 --> 00:16:50,225 y un n�mero indeterminado de destructores. 123 00:16:52,567 --> 00:16:55,633 Buena suerte, y hasta la vista. 124 00:17:22,690 --> 00:17:24,897 Eh, �qu� haces aqu�? 125 00:17:24,996 --> 00:17:27,961 Escribo una poes�a, estoy fuera de servicio. 126 00:17:28,547 --> 00:17:32,214 �Pero qu� servicio ni qu� poes�a? Tira a la enfermer�a. 127 00:17:32,307 --> 00:17:35,032 Le dije: "En un barco de guerra, 128 00:17:35,127 --> 00:17:38,693 solo hay un sentimiento para todos: el propio deber. 129 00:17:38,791 --> 00:17:41,608 - �Avistamiento a�reo! - �Avistamiento a�reo! 130 00:17:42,098 --> 00:17:44,185 �Venga, preparados! 131 00:17:46,354 --> 00:17:48,181 Active la alarma antia�rea. 132 00:17:50,152 --> 00:17:51,691 M�scaras. 133 00:17:53,739 --> 00:17:56,905 Alarma antia�rea, atenci�n. 134 00:18:22,268 --> 00:18:25,760 - �Todo a estribor, todo a estribor! - �Todo a estribor! 135 00:18:27,245 --> 00:18:28,412 �Contra! 136 00:18:33,044 --> 00:18:36,651 �Ha rozado la popa! Volvamos a la formaci�n. 137 00:18:37,592 --> 00:18:40,557 �Mantengan el rumbo! 138 00:18:40,572 --> 00:18:43,376 - �Hay noticias del avi�n? - Enseguida le informo. 139 00:19:00,945 --> 00:19:04,759 - �Puente de mando? - Posici�n enemiga descubierta. 140 00:19:05,027 --> 00:19:06,468 Utilicen el radio detector. 141 00:19:06,870 --> 00:19:09,718 Confirmen la posici�n del enemigo lo antes posible. 142 00:19:17,888 --> 00:19:21,975 �Todos a sus puestos! �Alimentaci�n principal conectada! 143 00:19:23,010 --> 00:19:27,909 �Auxiliares en modo lento! �Tres turboventiladores funcionando! 144 00:19:28,515 --> 00:19:32,790 �Carburadores 5 al 7, y 6 al 8! 145 00:19:33,464 --> 00:19:35,664 �Bomba de carburante n�mero ocho! 146 00:19:36,033 --> 00:19:37,713 �Preparados para soltar amarras! 147 00:19:41,828 --> 00:19:42,927 Preparados. 148 00:19:45,747 --> 00:19:48,045 - Cocchi, �alguna novedad arriba? - Nada. 149 00:19:48,245 --> 00:19:50,563 - Buena suerte. - Gracias. 150 00:20:07,291 --> 00:20:09,338 - �Morero! - �A la orden! 151 00:20:09,454 --> 00:20:12,855 - �Atenci�n a los niveles de arriba! - De acuerdo. Vamos arriba. 152 00:20:34,976 --> 00:20:37,524 - �Todos en sus puestos? - Todos en sus puestos. 153 00:20:41,589 --> 00:20:44,889 �Poned atenci�n en los niveles! Ve a tu puesto. 154 00:21:35,092 --> 00:21:36,746 �Enemigo a la vista! 155 00:21:38,568 --> 00:21:41,110 Enemigo a la vista. Sector proa-derecha. 156 00:21:41,865 --> 00:21:45,928 Puente de mando. Avistamiento de naves a estribor. 157 00:21:45,949 --> 00:21:48,374 - Toquen "Puesto de Combate". - Toque a "Puesto de Combate" 158 00:21:56,066 --> 00:21:57,794 Atentos a los alimentadores. 159 00:22:21,389 --> 00:22:23,945 Est�n transmitiendo a los sectores. 160 00:22:23,998 --> 00:22:25,934 Central de calderas. Tercera zona al puesto. 161 00:22:28,747 --> 00:22:32,386 Central A, central B, central C, central D. 162 00:22:32,454 --> 00:22:35,026 Atenci�n, pongan en marcha todas las m�quinas. 163 00:22:35,161 --> 00:22:38,475 Detengan la ventilaci�n, cierren los compartimentos. 164 00:22:44,232 --> 00:22:46,652 - Central de Tiro, atentos. - Cierren. 165 00:22:46,854 --> 00:22:47,954 En sus puestos. 166 00:22:53,412 --> 00:22:54,889 �Atenci�n! 167 00:23:01,883 --> 00:23:05,200 - �Atenci�n! - �Prauzzi! Pida apoyo. 168 00:23:05,452 --> 00:23:08,843 - Han llamado de la sala de mando. - Llama. �Todo preparado, Prauzzi? 169 00:23:08,927 --> 00:23:11,760 Las centrales est�n funcionando, la ventilaci�n est� parada, 170 00:23:11,808 --> 00:23:14,501 y circuitos de combate est�n alimentados. 171 00:23:14,543 --> 00:23:16,495 - �S�? - Hombres en sus puestos 172 00:23:16,695 --> 00:23:18,023 - y escotillas cerradas. - Muy bien. 173 00:23:20,000 --> 00:23:22,881 - Soy el Vicecomandante, avise al Comandante. - Comandante. 174 00:23:24,647 --> 00:23:27,612 - Gherino. - Comandante, el lanzamiento del hidroavi�n 175 00:23:27,812 --> 00:23:28,590 ha ido perfectamente. 176 00:23:29,195 --> 00:23:31,026 Todo est� preparado. 177 00:23:31,336 --> 00:23:33,832 S�, servicio el�ctrico y de observaci�n naval preparados. 178 00:23:34,255 --> 00:23:36,871 �Comandante? Ah. 179 00:23:38,347 --> 00:23:40,406 Muy bien. Gracias, Comandante. 180 00:23:42,234 --> 00:23:44,159 Tomaremos contacto dentro de pocos minutos. 181 00:23:44,381 --> 00:23:46,314 Tomaremos contacto dentro de poco, atentos. 182 00:23:48,665 --> 00:23:49,960 Torres, atenci�n. 183 00:23:52,570 --> 00:23:55,205 - Todos los motores en marcha. - Todos los motores en marcha. 184 00:23:55,800 --> 00:23:59,384 - Central de Tiro. - Central en marcha, activen tel�metros. 185 00:23:59,923 --> 00:24:01,965 - �Distancia? - 37.000. 186 00:24:11,074 --> 00:24:11,793 �Diga? 187 00:24:11,993 --> 00:24:14,751 Nos acercamos al enemigo en direcci�n 20 grados. 188 00:24:14,770 --> 00:24:19,981 Abriremos fuego a 45 grados. Rumbo: 150. Velocidad: 30 nudos. 189 00:24:20,022 --> 00:24:24,342 Abriremos fuego a 29.000 metros sobre el lado derecho. 190 00:24:24,442 --> 00:24:25,878 De acuerdo, Rossetti. 191 00:24:30,163 --> 00:24:32,169 �Atenci�n, preparen el disparo! 192 00:24:34,380 --> 00:24:36,256 �Atenci�n, carguen! 193 00:25:10,046 --> 00:25:13,004 - Sigan los indicadores el�ctricos. - �Sigan los indicadores el�ctricos! 194 00:25:15,193 --> 00:25:17,216 Nuestra velocidad: 30 nudos. 195 00:25:18,642 --> 00:25:22,849 - Velocidad enemiga: 25 nudos. - Velocidad enemiga: 25 nudos. 196 00:25:22,964 --> 00:25:26,488 Velocidad enemiga: 25 nudos. Viento de popa: 20. 197 00:25:29,730 --> 00:25:31,269 Eleven distancia. 198 00:25:33,752 --> 00:25:37,358 - �S�? �Central preparada! - Central preparada. 199 00:25:37,852 --> 00:25:39,356 33.000 metros. 200 00:25:40,063 --> 00:25:43,552 - Entren. - �Todos dentro! 201 00:26:09,945 --> 00:26:11,339 �30.000! 202 00:26:11,926 --> 00:26:13,788 - �Carguen! - �Carguen! 203 00:26:34,181 --> 00:26:37,349 Torres, atenci�n. 204 00:26:34,181 --> 00:26:37,349 - Torre dos, preparados. - Torre dos, preparados. 205 00:26:40,744 --> 00:26:42,218 - Torre uno, preparados. -Torre uno, preparados. 206 00:26:44,053 --> 00:26:45,310 Torre tres, preparados. 207 00:26:46,223 --> 00:26:47,055 �Torres preparadas! 208 00:26:47,758 --> 00:26:48,951 �29.500! 209 00:26:49,592 --> 00:26:51,619 �En breves instantes abriremos fuego! 210 00:26:53,165 --> 00:26:54,709 Preparados. 211 00:26:55,181 --> 00:26:57,827 - �29.000! - Preparado. 212 00:26:57,840 --> 00:26:59,040 �Fuego! 213 00:27:18,501 --> 00:27:21,504 Estate preparados. Ojo con los niveles. 214 00:27:26,564 --> 00:27:28,892 �Atenci�n al turboventilador! 215 00:28:44,736 --> 00:28:45,924 �Tenemos un herido! 216 00:28:46,475 --> 00:28:49,401 - �Vigilad la presi�n de las calderas! - �Las calderas! 217 00:29:03,922 --> 00:29:05,530 �Aqu� m�quinas de popa! 218 00:29:06,230 --> 00:29:07,222 �Aqu� Cocchi! 219 00:29:07,935 --> 00:29:09,902 Perdemos mucho vapor, ya lo he avisado. 220 00:29:20,536 --> 00:29:23,508 �Por aqu� no se puede, cabo! 221 00:29:30,077 --> 00:29:31,533 �Venid conmigo, vamos! 222 00:29:37,653 --> 00:29:39,248 - Comandante. - �S�? 223 00:29:39,258 --> 00:29:40,777 Perdemos velocidad. 224 00:29:41,310 --> 00:29:43,713 Adviertan al Jefe de Artiller�a. Abandonamos la formaci�n. 225 00:30:51,793 --> 00:30:53,439 Ati�ndele. 226 00:31:00,560 --> 00:31:03,580 Se�or Boschi, todos los hombres est�n heridos y sufren quemaduras. 227 00:31:03,653 --> 00:31:07,467 - Basso est� grave, ha perdido mucha sangre. - Mando a un m�dico inmediatamente. 228 00:31:07,553 --> 00:31:10,986 - Hay una aver�a en el ventilador tres. - En el tres, bien, tranquilo. 229 00:31:26,797 --> 00:31:29,655 Desde aqu� hasta el turboventilador n� tres. 230 00:31:44,539 --> 00:31:46,898 Comprueben la caldera, r�pido. 231 00:31:56,667 --> 00:31:57,808 Despacio. 232 00:32:08,880 --> 00:32:11,108 - �Hola? - Es Boschi. 233 00:32:11,308 --> 00:32:12,793 D�game, Boschi. 234 00:32:12,893 --> 00:32:16,632 Se ha da�ado el tubo de escape. S�, una astilla, del turboventilador. 235 00:32:16,862 --> 00:32:21,068 Voy a intentar poner una plancha ciega, luego podremos intentar arrancar. 236 00:32:34,943 --> 00:32:38,410 A todas las calderas. Atenci�n. 237 00:32:38,673 --> 00:32:42,885 Las calderas 7 y 8 han suspendido temporalmente las funciones. 238 00:32:43,064 --> 00:32:45,600 Debemos volver a ganar velocidad. 239 00:32:45,648 --> 00:32:48,589 Bloqueen las v�lvulas de seguridad, eleven la presi�n al m�ximo. 240 00:32:48,886 --> 00:32:50,732 "Quien se para est� perdido" 241 00:33:19,741 --> 00:33:20,796 Morero. 242 00:33:22,538 --> 00:33:25,532 He encontrado esto en la sala de calderas. 243 00:33:33,687 --> 00:33:35,893 Prep�renlo todo para la transfusi�n. 244 00:33:41,125 --> 00:33:43,333 - Re encendemos. - Re encendiendo. 245 00:33:43,533 --> 00:33:44,761 �Pl�tano! 246 00:34:09,854 --> 00:34:12,003 - Atenci�n, torres. - �Atenci�n, torres! 247 00:34:46,612 --> 00:34:47,923 �Fuego! 248 00:34:53,736 --> 00:34:57,677 - �A�n combatimos? - S�, a�n combatimos. 249 00:35:08,339 --> 00:35:11,394 - Soldados, �c�mo se sienten? - Bien, se�or. 250 00:35:11,594 --> 00:35:13,310 Entonces operemos. 251 00:35:25,750 --> 00:35:28,960 �Aviones enemigos atacando en tres, dos, cero! 252 00:35:30,480 --> 00:35:34,059 �Bater�a izquierda, abran fuego! 253 00:36:12,038 --> 00:36:13,144 Longitud 400. 254 00:36:25,860 --> 00:36:27,625 Tiro centrado. 255 00:36:29,182 --> 00:36:30,497 Tiro centrado. 256 00:36:30,598 --> 00:36:32,572 Adviertan a las torres que aumenten el ritmo. 257 00:36:42,251 --> 00:36:44,057 "Hombres y m�quinas un mismo latido" 258 00:37:48,077 --> 00:37:48,998 �Atenci�n! 259 00:37:49,375 --> 00:37:53,718 El enemigo se retira tras una cortina de humo. 260 00:37:54,795 --> 00:37:56,852 �Alto el fuego! 261 00:38:17,995 --> 00:38:21,110 Haga un vendaje, doctor Tuvillazzi. 262 00:38:27,234 --> 00:38:31,038 �S�? �Sala de control? Aqu� el hospital de combate n� tres. 263 00:38:31,961 --> 00:38:34,524 Hay un fogonero gravemente herido, con hemorragia grave. 264 00:38:34,728 --> 00:38:37,999 Se le ha practicado una transfusi�n de sangre. 265 00:38:39,460 --> 00:38:41,214 Esperamos salvarle la pierna. 266 00:38:41,340 --> 00:38:44,034 Necesita ser transferido a un buque hospital. 267 00:38:45,153 --> 00:38:46,151 Est� bien. 268 00:38:48,046 --> 00:38:53,073 Oficiales, cabos y suboficiales. 269 00:38:54,420 --> 00:39:00,588 El enemigo, ha abandonado el combate 270 00:39:00,786 --> 00:39:04,721 al cual se hab�a visto abocado la acci�n decidida de nuestras fuerzas. 271 00:39:05,425 --> 00:39:07,271 Estoy orgulloso de todos vosotros. 272 00:39:07,889 --> 00:39:12,240 Elevad conmigo un pensamiento por todos nuestros gloriosos ca�dos. 273 00:39:12,567 --> 00:39:16,029 A nuestros queridos compa�eros, que con su sacrificio, 274 00:39:16,248 --> 00:39:20,951 nos indican el camino que siempre fue, es hoy, y ser� ma�ana, 275 00:39:21,219 --> 00:39:23,620 la senda del honor, la senda de la gloria. 276 00:40:55,450 --> 00:40:57,847 - A sus �rdenes. - Para el Jefe de Enfermer�a. 277 00:40:57,850 --> 00:40:58,847 S�, se�or. 278 00:41:10,760 --> 00:41:12,630 Informen al Comandante inmediatamente. 279 00:41:12,805 --> 00:41:14,952 "Del Mando de la Escuadra. Para buque Arno". 280 00:41:15,105 --> 00:41:18,752 "Modifiquen su rumbo y alcancen a la zona "B" a las 24 horas. Stop". 281 00:41:16,952 --> 00:41:21,044 "Se les unir� el avi�n sanitario para trasbordar al herido. Stop". 282 00:41:21,142 --> 00:41:24,181 "Necesita otra operaci�n urgente. Stop". 283 00:41:24,242 --> 00:41:27,181 "Recibir�n �rdenes posteriores para la noche. Stop". 284 00:41:27,610 --> 00:41:31,169 Preste atenci�n, con el nuevo rumbo atravesamos zona de minas a la deriva, 285 00:41:31,314 --> 00:41:33,792 - establezca disposiciones de seguridad. - A la orden, Comandante. 286 00:41:51,882 --> 00:41:55,678 -Objeto en el agua, a las tres. - Es un peque�o bote, se�or. 287 00:41:56,761 --> 00:41:59,276 Avisen al Jefe de Enfermer�a. 288 00:42:03,262 --> 00:42:05,096 Mant�nganse as�. 289 00:44:14,504 --> 00:44:17,381 �Han hecho los preparativos para la evacuaci�n de esta noche? 290 00:44:17,839 --> 00:44:20,624 S�, los heridos menos graves ya han sido transbordados. 291 00:44:25,146 --> 00:44:28,135 �Y el n�ufrago que ha necesitado respiraci�n artificial? 292 00:44:28,244 --> 00:44:31,187 S�, tras la respiraci�n artificial se ha recuperado completamente. 293 00:44:31,359 --> 00:44:36,104 - �Puedo traer un cachorro que tra�a con �l? - Est� bien, tr�igalo. 294 00:45:06,361 --> 00:45:09,129 "... han crecido tanto que casi no los vas a reconocer". 295 00:45:09,329 --> 00:45:12,158 "Siempre me preguntan por ti. Nuestros pensamientos son para ti". 296 00:45:12,502 --> 00:45:16,141 "Un fuerte abrazo, tuya, Anna". - �Y no hay ninguna foto de los ni�os? 297 00:45:16,325 --> 00:45:19,970 - La �ltima vez dijo que mandar�a una. - No, no hay ninguna. 298 00:45:20,181 --> 00:45:21,814 Venga, vamos a la consulta. 299 00:45:48,742 --> 00:45:49,851 El escal�n. 300 00:46:21,005 --> 00:46:23,425 - Ya est� doctor. - Apaguen la luz. 301 00:46:40,862 --> 00:46:46,343 Abra el ojo. Intente abrir el ojo. �Puede verme? 302 00:46:52,282 --> 00:46:54,998 - Doctor, le veo. - Muy bien, est� bien. 303 00:46:56,968 --> 00:47:00,751 Entonces, preparen un lavado ocular. Tendr� que llevar gafas ocurras. 304 00:47:00,811 --> 00:47:03,011 Para el otro ojo a�n es demasiado pronto. 305 00:47:04,500 --> 00:47:08,260 En la carta ven�a la fotograf�a. Aqu� est�, mira. 306 00:47:16,027 --> 00:47:17,951 Tomen asiento, por favor. 307 00:47:21,675 --> 00:47:26,125 Les he reunido para comunicarles algunas variaciones sobre el plan vigente. 308 00:47:26,493 --> 00:47:29,712 El Mando me ha informado de que alrededor de medianoche, 309 00:47:29,753 --> 00:47:32,856 se nos alcanzar� un destructor que est� reuniendo, y se har� cargo, 310 00:47:33,113 --> 00:47:37,308 de los heridos en el victorioso combate mantenido hoy por nuestras fuerzas. 311 00:47:37,581 --> 00:47:39,708 Le ruego que disponga lo necesario para el transbordo. 312 00:47:40,309 --> 00:47:42,797 Ya he dispuesto los quir�fanos y las camas. 313 00:47:43,106 --> 00:47:46,991 Por la ma�ana, al llegar, desembarcaremos a los heridos embarcados en las colonias. 314 00:47:47,590 --> 00:47:52,032 A los heridos de las naves, los trataremos a bordo, hasta disposiciones ulteriores. 315 00:47:52,847 --> 00:47:55,738 La misa podr� ser celebrada antes de que lleguemos a puerto. 316 00:47:55,973 --> 00:47:59,068 Cuando atraquemos, desembarcar� su grupo de enfermeras. 317 00:47:59,548 --> 00:48:01,474 El que les sustituir� ya est� a la espera. 318 00:48:01,707 --> 00:48:05,981 Les agradezco su trabajo, desempe�ado con un profundo sentimiento de abnegaci�n, 319 00:48:06,081 --> 00:48:09,249 lo cual parece ser ley en la enfermer�a voluntaria. 320 00:48:28,284 --> 00:48:31,037 �Los heridos autorizados pasen a la secci�n de cubierta! 321 00:48:31,497 --> 00:48:34,227 �Los heridos autorizados pasen a la secci�n de cubierta! 322 00:49:16,209 --> 00:49:17,450 Gracias. 323 00:49:27,744 --> 00:49:33,446 Anna, Anna, yo no te puedo olvidar. 324 00:49:34,941 --> 00:49:41,657 Anna, Anna, los m�s bellos ojos color azul del mar. 325 00:49:42,240 --> 00:49:49,086 Anna, Anna, yo no te puedo olvidar. 326 00:50:32,079 --> 00:50:36,683 �Larga vida al Rey! �Viva el Duce! 327 00:51:05,191 --> 00:51:07,178 "Jefe de Grupo de Enfermeras Voluntarias" 328 00:51:07,295 --> 00:51:09,344 T� est�s en la segunda consulta de cirug�a. 329 00:51:09,600 --> 00:51:12,930 Hay un traslado de cuatro heridos, de la sala tres a la cinco. 330 00:51:12,971 --> 00:51:14,480 T� te estar�s en la sala tres. 331 00:51:14,744 --> 00:51:17,415 Las consignas precisas te las dar� la hermana a la que sustituyas. 332 00:51:18,305 --> 00:51:20,865 T� estar�s en la sala de quemados, sustituir�s a la hermana Masi, 333 00:51:21,257 --> 00:51:23,839 que asiste al herido dos en la sala ocho. 334 00:52:20,295 --> 00:52:21,659 Hermana. 335 00:52:33,190 --> 00:52:37,655 Esto es suyo, queremos d�rselo a �l, cuando despierte, 336 00:52:38,587 --> 00:52:40,687 pero ser� mejor si lo ve en su cuello, cuando se despierte. 337 00:52:40,703 --> 00:52:43,326 - �No lo cree? - Hermana. 338 00:52:44,740 --> 00:52:46,148 �Y cu�ndo se despertar�? 339 00:52:46,168 --> 00:52:48,082 Pronto, no te preocupes. 340 00:53:03,445 --> 00:53:04,276 �Enfermera Masi? 341 00:53:06,495 --> 00:53:08,353 - S�, soy yo. - Vengo a sustituirte. 342 00:53:08,937 --> 00:53:10,855 - �Es el herido n�mero dos? - S�. 343 00:53:11,422 --> 00:53:13,013 Le operaron ayer en alta mar. 344 00:53:15,294 --> 00:53:19,078 Es un marinero. Le trasladaron r�pidamente al barco hospital tras la batalla. 345 00:53:30,876 --> 00:53:32,293 �Nada? 346 00:53:37,542 --> 00:53:40,261 Pero podr�a haber venido de la otra parte, �no? 347 00:53:42,274 --> 00:53:46,460 �De qu� otra parte? Desde aqu� veo todos los barcos. Todos est�n en sus puestos. 348 00:53:46,675 --> 00:53:48,916 El nuestro es el �nico que no ha vuelto. 349 00:53:55,401 --> 00:53:57,295 Eh, �qu� es eso? 350 00:54:12,068 --> 00:54:13,620 Un destructor. 351 00:54:19,610 --> 00:54:21,857 - �Demasiado prieto? - No, no. 352 00:54:30,451 --> 00:54:33,821 Le han hecho dos transfusiones de sangre. Debe estar muy d�bil. 353 00:54:35,148 --> 00:54:37,212 La noche la ha pasado bastante tranquila. 354 00:54:37,508 --> 00:54:40,195 A�n no ha vuelto en s�, pero no creo que tarde. 355 00:54:40,350 --> 00:54:42,409 Le ha bajado la fiebre y el pulso es bueno. 356 00:54:44,454 --> 00:54:48,651 Los otros son sus camaradas, todos son del mismo barco. 357 00:54:49,101 --> 00:54:53,745 - �Me est�s escuchando? �Qu� te ocurre? - Nada, nada. Disc�lpame. 358 00:56:14,988 --> 00:56:16,413 �Basso! �Nos oyes? 359 00:57:11,897 --> 00:57:14,972 Nos dejaron al descubierto con cuatro destructores de escolta. 360 00:57:18,447 --> 00:57:20,265 El barco se ralentizaba... 361 00:57:21,895 --> 00:57:23,411 algo fue mal a bordo. 362 00:57:30,296 --> 00:57:33,511 Y sobre medianoche nos trasladaron del destructor al barco hospital, 363 00:57:34,545 --> 00:57:36,344 y ya no hemos sabido nada. 364 00:57:38,824 --> 00:57:42,155 �Es posible que aqu� no se sepa nada? �Que ning�n oficial haya dicho nada? 365 00:57:42,523 --> 00:57:45,940 Tranquilo, querido. No te preocupes. 366 00:57:46,511 --> 00:57:51,079 No puede haberles ocurrido nada. Ya ver�s como vuelve el barco. 367 00:57:53,110 --> 00:57:54,147 Tranquilo. 368 00:57:55,646 --> 00:57:59,754 Pronto oir�s el silbato del barco, y ese silbato ser� m�sica para vosotros, 369 00:58:00,440 --> 00:58:02,607 la voz m�s dulce, y m�s fuerte de todas. 370 00:58:02,972 --> 00:58:04,153 Qu�date tranquilo. 371 00:58:05,261 --> 00:58:07,766 Debes tener fe en las cosas que quieres. 372 00:58:16,628 --> 00:58:21,289 - Hermana, �qu� d�a es hoy? - Es jueves, �por qu�? 373 00:58:22,640 --> 00:58:24,434 �Qu� te preocupa tanto? 374 00:58:30,472 --> 00:58:35,467 La ma�ana que partimos, yo ten�a que ir a la estaci�n... 375 00:58:35,678 --> 00:58:39,813 Bueno, est� bien, no te canses, se lo contamos a la enfermera. 376 00:58:40,623 --> 00:58:44,671 Hermana, �l estaba de guardia y le sustitu� para que pudiera ir a tierra. 377 00:58:44,771 --> 00:58:47,508 Ten�a que ir a la estaci�n a recibir a su madrina. 378 00:58:47,588 --> 00:58:50,109 �l ten�a un clavel blanco preparado, 379 00:58:50,184 --> 00:58:53,462 porque ella le hab�a indicado que ser�a la se�al para reconocerlo. 380 00:58:53,880 --> 00:58:55,327 Una buena chica, �sabe? 381 00:58:55,742 --> 00:59:00,507 Siempre escrib�a sobre deber y sacrificio en las cartas, pero lo quer�a bien. 382 00:59:00,640 --> 00:59:04,591 Cruz� toda Italia para verlo, pero no le encontr�. Le quer�a. 383 00:59:04,651 --> 00:59:08,695 Es verdad, no nos lo cre�amos, pero �l sabe c�mo tratar a las mujeres, �eh, Basso? 384 00:59:11,168 --> 00:59:13,417 �C�mo hago para avisarla, para decirle que estoy aqu�. 385 00:59:15,249 --> 00:59:17,966 - Escr�bele. - Pero una cosa, �d�nde? 386 00:59:18,166 --> 00:59:19,075 �D�nde crees que estar� ahora? 387 00:59:19,175 --> 00:59:21,643 Si ha llegado hasta aqu�, le habr� esperado. 388 00:59:21,743 --> 00:59:27,048 Natural. Solo hay que buscarla. D�ctale una carta a la hermana, ella la enviar�. 389 00:59:27,248 --> 00:59:29,676 Que mande a alguien a buscarla, y que te mande una respuesta. 390 00:59:30,028 --> 00:59:32,573 Tenga. �Verdad, hermana? 391 00:59:38,724 --> 00:59:40,198 �De verdad, hermana? 392 00:59:43,866 --> 00:59:48,951 S�, yo la har� buscar. �Qu� le quieres escribir? 393 00:59:56,139 --> 01:00:00,610 Esto me lo dio ella, y me ha dado suerte desde entonces... 394 01:00:03,506 --> 01:00:06,011 excepto ahora. 395 01:00:08,727 --> 01:00:10,239 Querida Elena, 396 01:00:12,450 --> 01:00:17,611 estoy bien, pero no puedo decirte m�s. 397 01:00:22,098 --> 01:00:25,388 Solo puedo decirte, que he cumplido mi deber. 398 01:00:29,471 --> 01:00:31,363 �Est�s contenta? 399 01:00:34,456 --> 01:00:37,195 Espero poder verte. 400 01:00:39,763 --> 01:00:44,073 Tantas cosas. Tantas cosas bellas de Augusto. 401 01:00:48,515 --> 01:00:50,679 Elena Fondi, se llama. 402 01:00:55,199 --> 01:00:59,213 Har� que la busquen enseguida y ya ver�s como ma�ana tienes la respuesta. 403 01:00:59,483 --> 01:01:01,771 �Y no vas a escribir a tu familia? 404 01:01:04,268 --> 01:01:07,362 - S�. - Pero la tendr�s que escribir t�. 405 01:01:07,764 --> 01:01:10,259 Si ven que no es tu caligraf�a se pueden asustar. 406 01:01:11,100 --> 01:01:13,180 �Quieres que te ayude? Int�ntalo. 407 01:01:48,719 --> 01:01:52,327 Pero cuando vea la respuesta, �no querr� saber c�mo la has conseguido? 408 01:01:52,464 --> 01:01:54,213 �Crees que se contentar�? 409 01:01:55,004 --> 01:01:58,135 Le dir� que la persona que ha ido a buscar a su madrina... 410 01:01:58,907 --> 01:02:01,766 ha enviado la carta y ha tenido respuesta. 411 01:02:01,946 --> 01:02:03,568 No te entiendo. 412 01:02:03,627 --> 01:02:05,989 �Por qu� no has querido decirle que eres t�? 413 01:02:06,715 --> 01:02:08,985 �Qu� ocurre? �Te ha faltado valor? 414 01:02:11,716 --> 01:02:17,568 No, al contrario. Es porque he estado a punto de dec�rselo. 415 01:02:20,179 --> 01:02:23,155 Cuando yo era maestra, sol�a pensar en �l 416 01:02:23,185 --> 01:02:25,762 como en un ni�o un poco m�s mayor que los que ten�a en clase. 417 01:02:26,100 --> 01:02:27,897 Pero ahora es diferente. 418 01:02:32,150 --> 01:02:36,563 Una enfermera es un poco la madrina de todos los que sufren, 419 01:02:36,660 --> 01:02:39,008 y no se pueden hacer distinciones. 420 01:02:39,539 --> 01:02:41,869 Aunque haya alg�n herido... 421 01:02:42,830 --> 01:02:45,782 por el que sentimos algo m�s que por los otros. 422 01:03:16,865 --> 01:03:20,796 "Querido Augusto, gracias por tus noticias. Partir� dentro de poco." 423 01:03:21,254 --> 01:03:23,516 "Me alegro de que hayas cumplido con tu deber." 424 01:03:23,699 --> 01:03:28,655 "Y no debemos nunca renegar de nuestro deber aunque se interponga entre nosotros, 425 01:03:28,817 --> 01:03:30,655 haciendo que partas t� cuando yo llego, 426 01:03:30,748 --> 01:03:32,484 y a m� ahora que llegas t�." 427 01:03:32,581 --> 01:03:36,308 "Escr�beme siempre y cu�ntame muchas cosas de ti. Elena." 428 01:04:17,990 --> 01:04:22,500 - �Cu�nta tengo, hermana? - Nada, nada, vas muy bien. 429 01:04:50,282 --> 01:04:52,066 �Elena! 430 01:05:38,285 --> 01:05:40,504 - �Ha regresado! - �Ha regresado! 431 01:05:40,889 --> 01:05:42,690 �Basso, ha vuelto! 432 01:07:32,227 --> 01:07:36,344 "Al estoico sufrimiento y a la fe inmutable de los heridos de todos nuestros ej�rcitos. 433 01:07:36,505 --> 01:07:40,733 Y al silencioso sacrificio de todos aquellos que les alivian y mantienen viva su fe" 434 01:07:45,666 --> 01:07:49,762 Traducci�n: Flautero 36855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.