Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,034 --> 00:00:04,642
El Barco Blanco
2
00:00:04,965 --> 00:00:10,121
Concebido y dirigido por el centro
cinematogr�fico del Ministerio de Marina
3
00:00:10,544 --> 00:00:16,821
"Como en "Uomini sul fondo", todos
los personajes de esta historia naval
4
00:00:17,378 --> 00:00:24,273
son filmados en su ambiente
y en la realidad de su vida."
5
00:00:24,659 --> 00:00:28,646
"Se les muestra a trav�s del
espontaneo realismo de sus expresiones
6
00:00:29,093 --> 00:00:32,925
y de la sencilla humanidad
de esos sentimientos
7
00:00:33,719 --> 00:00:37,714
que construyen
el mundo ideol�gico de cada uno."
8
00:00:38,823 --> 00:00:43,402
"Han colaborado:
Las enfermeras del cuerpo de voluntarios,
9
00:00:43,673 --> 00:00:46,135
Los oficiales y suboficiales,
10
00:00:46,406 --> 00:00:48,523
y la tripulaci�n."
11
00:00:49,413 --> 00:00:51,472
"Esta historia se ha filmado
en el barco hospital Arno
12
00:00:51,572 --> 00:00:53,661
y en uno de nuestros barcos de guerra."
13
00:00:55,744 --> 00:00:58,032
[Todas las operaciones de guerra que
se muestran han sido grabadas
14
00:00:58,045 --> 00:01:00,286
en los escenarios de las batallas
de Punta Stilo y Capo Teulada]
15
00:02:06,005 --> 00:02:10,082
"Madrina de guerra n� 18"
16
00:02:50,974 --> 00:02:51,995
Toma.
17
00:02:53,322 --> 00:02:54,514
Apreciada madrina:
18
00:02:54,714 --> 00:02:56,664
Te agradezco sinceramente el paquete
de libros que me enviaste,
19
00:02:56,718 --> 00:02:59,999
- ya los he... recibido.
-Recibido.
20
00:03:00,058 --> 00:03:03,025
- Por eso quiero agradec�rtelo...
- Y mostrarte.
21
00:03:04,062 --> 00:03:05,134
- Y mostrarte.
- S�.
22
00:03:05,652 --> 00:03:09,230
Y mostrarte mi estima personal por ti
y tu organizaci�n.
23
00:03:09,654 --> 00:03:12,856
Est� bien. Env�alo.
24
00:03:13,549 --> 00:03:15,666
�Morero! �Qu� te parece esto
como final?
25
00:03:16,358 --> 00:03:18,822
De d�a, de noche y a cada hora
26
00:03:19,246 --> 00:03:21,253
tu sonrisa me embruja
y me da valor.
27
00:03:21,600 --> 00:03:24,333
La rada est� silenciosa
y todos los hombre esperan.
28
00:03:24,764 --> 00:03:28,928
Ni una codorniz en el cielo de la tarde,
se huele en aire la inminente batalla.
29
00:03:43,203 --> 00:03:44,481
Trae.
30
00:03:45,904 --> 00:03:49,841
No, as� no funciona.
Lo de la codorniz est� bien, es original.
31
00:03:50,228 --> 00:03:54,653
Pero escribe "silenciosa rada".
Siempre "la silenciosa rada".
32
00:03:54,999 --> 00:03:56,694
Venga, c�mbialo, c�mbialo.
33
00:04:07,263 --> 00:04:08,707
Otra vez, �no?
34
00:04:09,363 --> 00:04:12,749
La madrina que te di
la semana pasada ha huido, �no?
35
00:04:13,365 --> 00:04:14,789
No ha vuelto a escribir, �verdad?
36
00:04:19,762 --> 00:04:21,609
Seguro que le enviaste
una foto tuya.
37
00:04:23,997 --> 00:04:26,844
�Cu�ntas veces tengo que decirte
que no env�es tu fotograf�a?
38
00:04:27,231 --> 00:04:28,592
Con esa cara...
39
00:04:30,394 --> 00:04:35,089
La �nica mujer que te puede curar,
es una enfermera voluntaria.
40
00:04:37,137 --> 00:04:40,294
A ver si puedo encontrarte una
madrina libre en el correo de esta tarde.
41
00:04:40,524 --> 00:04:42,763
Pero esta vez
no le env�es tu foto, �vale?
42
00:04:43,241 --> 00:04:46,573
Si te la pide, env�a una m�a.
Entonces ir� detr�s de ti.
43
00:04:47,035 --> 00:04:50,122
A�n tengo que escribirle a tres madrinas
y la oficina cierra en media hora.
44
00:04:50,593 --> 00:04:53,664
Venga. Y hazlo bien.
Es la �ltima que te consigo.
45
00:04:57,403 --> 00:04:58,980
Mira esta.
46
00:05:00,829 --> 00:05:03,984
�Esa es la madrina que siempre
habla de deberes y sacrificios?
47
00:05:04,847 --> 00:05:08,909
Debe ser profesora.
Esas son especiales.
48
00:05:09,665 --> 00:05:12,066
Algunos pobres compa�eros
solo tienen una madrina,
49
00:05:12,413 --> 00:05:17,494
y es una maestra de esas que tienen que
limpiarles la nariz a los ni�os de p�rvulos.
50
00:05:18,792 --> 00:05:20,533
Qu� cartas tan divertidas, �eh?
51
00:05:21,125 --> 00:05:23,188
Bueno, puede que las cartas hablen
solamente de sacrificios y deberes, pero...
52
00:05:23,612 --> 00:05:27,012
La profesorcita est�
completamente enamorada, �sabes?
53
00:05:27,744 --> 00:05:30,476
Parti� una medalla en dos partes,
una la guard� ella
54
00:05:30,746 --> 00:05:33,325
y la otra parte se la mand�
a su marinero. Y nos escribi�:
55
00:05:33,711 --> 00:05:37,827
"Durante la guerra solo existe un esp�ritu
para todos: �el del deber!".
56
00:05:38,098 --> 00:05:42,100
Qu� bonito. Mi abuela tambi�n tiene
una de esas medallas
57
00:05:42,486 --> 00:05:45,797
y lleva una inscripci�n:
"Separados pero siempre unidos".
58
00:05:46,642 --> 00:05:49,038
Tu profesorcita nunca ha
querido enviarte su fotograf�a,
59
00:05:49,285 --> 00:05:51,532
�porque es tan vieja como tu abuela!
60
00:05:52,905 --> 00:05:57,132
El verdadero amor no consiste
en fotos o palabras, sino en hechos.
61
00:05:57,455 --> 00:06:00,111
Mi profesorcita
vale m�s que tus 18 madrinas,
62
00:06:00,420 --> 00:06:02,383
y que tus cuatro secretarias.
63
00:06:05,735 --> 00:06:08,351
�Correo! �Correo!
64
00:06:17,226 --> 00:06:19,083
- �Cadoni?
- Cadoni.
65
00:06:19,815 --> 00:06:21,547
- �Rizzello?
- Rizzello.
66
00:06:22,059 --> 00:06:23,905
- �Catalano?
- Catalano.
67
00:06:24,330 --> 00:06:26,339
- �Asciliagono?
- Asciliagono.
68
00:06:27,302 --> 00:06:29,419
- �Petri?
- Petri.
69
00:06:29,804 --> 00:06:30,866
�Morero?
70
00:06:31,467 --> 00:06:32,677
�Morero?
71
00:06:33,616 --> 00:06:35,278
Morero.
72
00:06:35,478 --> 00:06:35,276
Es ella.
73
00:06:49,003 --> 00:06:50,943
Lidia Sacchi,
Departamento de comercio.
74
00:06:51,674 --> 00:06:54,792
Maria Venzi, Departamento
de Deberes y Sacrificios.
75
00:06:56,024 --> 00:06:57,679
Ginetta Dall'Olio,
Departamento de Fotograf�a.
76
00:06:59,065 --> 00:07:01,644
Vera Nunziante...
cartas de amor.
77
00:07:02,414 --> 00:07:05,507
- Hola muchachos.
- �Hola Doctor!
78
00:07:05,694 --> 00:07:09,143
�Qu� "doctor"?, soy Parodi Salvatore,
el enfermero, y orgulloso de ello.
79
00:07:09,342 --> 00:07:12,559
Si�ntate, tenemos un par de madrinas
que se encuentran mal, acons�jales.
80
00:07:12,998 --> 00:07:14,935
Una buena purga nunca viene mal.
81
00:07:15,007 --> 00:07:16,916
Yo tampoco estoy muy bien,
demasiado trabajo.
82
00:07:17,363 --> 00:07:20,850
EL jefe me ha dicho: "Morero,
me encantar�a darte un permiso
83
00:07:21,083 --> 00:07:24,547
pero me preocupa la sala de calderas
si no est�s". Y no he insistido.
84
00:07:25,818 --> 00:07:27,942
�Basso!, un telegrama.
85
00:08:15,810 --> 00:08:19,966
Atenci�n. Ma�ana a las ocho de la ma�ana
servicio en las calderas 7 y 8. Ir�n Laimpari,
86
00:08:20,663 --> 00:08:24,288
Morero, Basso y Taroni a los
binoculares. Catalano y Sala a cubierta.
87
00:08:27,458 --> 00:08:29,545
- �Cabo Cocchi!
- D�game.
88
00:08:29,645 --> 00:08:32,285
- Ma�ana llega mi madrina.
- �Y qu� quiere que haga?
89
00:08:33,070 --> 00:08:34,739
Ella llega ma�ana
por la ma�ana a las 7,
90
00:08:34,939 --> 00:08:37,442
- ha cruzado toda Italia para verme.
- �Y bien?
91
00:08:37,966 --> 00:08:41,692
�Podr�a preguntarle al Vicecomandante
si me deja ir a la estaci�n?
92
00:08:41,926 --> 00:08:43,757
�Y qui�n vigilar� la sala de calderas?
93
00:08:46,067 --> 00:08:49,116
- Eso est� arreglado, Morero me sustituye.
- Est� bien.
94
00:10:06,468 --> 00:10:11,087
�No marchabas t�, se�or,
a tierra con el "Spenitor"?
95
00:10:11,325 --> 00:10:14,905
- S�.
- Entonces date prisa.
96
00:10:17,830 --> 00:10:19,332
Ya est�n tocando la corneta.
97
00:10:20,626 --> 00:10:23,951
�Pero c�mo la vas a encontrar
si no tienes ni una sola foto?
98
00:10:23,990 --> 00:10:27,563
Pobrecito, hemos acordado
una forma de identificarnos.
99
00:10:27,811 --> 00:10:31,852
Me escribi� que llegar� a la estaci�n
con un gran ramo de claveles blancos,
100
00:10:31,952 --> 00:10:35,047
y yo tengo que llevar un clavel blanco
metido en el ojal, aqu�.
101
00:10:35,117 --> 00:10:38,888
Dime una cosa, si es maestra,
�qu� ha hecho con los chiquillos?
102
00:10:39,088 --> 00:10:41,712
El curso en la escuela
ya se ha acabado,
103
00:10:41,896 --> 00:10:45,283
ha cumplido con sus obligaciones
y ahora pasa las vacaciones conmigo.
104
00:10:46,786 --> 00:10:50,744
Por cierto, Rizzello.
Esa hamaca lleva tu n�mero de matr�cula,
105
00:10:50,913 --> 00:10:52,370
casi mejor que te la lleves.
106
00:10:55,335 --> 00:10:56,882
�Morero!
107
00:10:58,780 --> 00:11:01,399
�En el libro pone: "En el amor verdadero
cuentan los hechos"!
108
00:12:43,420 --> 00:12:47,857
�Atenci�n! �Queda suspendido
el tr�fico con tierra!
109
00:12:47,926 --> 00:12:52,473
�Atenci�n! �Queda suspendido
el tr�fico con tierra!
110
00:15:47,677 --> 00:15:50,071
Orden de comandancia a escuadra.
111
00:15:56,305 --> 00:15:57,975
Transmita "recibido".
112
00:15:58,207 --> 00:16:00,073
"Catapultar".
113
00:16:03,210 --> 00:16:05,575
"Reconocimiento a�reo".
114
00:16:07,529 --> 00:16:09,642
- De el servicio de cifrado.
- Bien.
115
00:16:11,525 --> 00:16:13,895
De Comandancia a Escuadra,
orden de lanzar los aviones.
116
00:16:13,908 --> 00:16:16,575
- Avise al piloto y al observador.
- De acuerdo.
117
00:16:29,544 --> 00:16:31,440
Nuestra posici�n es esta.
118
00:16:32,244 --> 00:16:35,084
A 100 millas y 70 grados de longitud
de Capo Passero.
119
00:16:35,437 --> 00:16:41,361
El sector de b�squeda es este,
entre 140 y 160 grados.
120
00:16:41,414 --> 00:16:44,741
La probable fuerza enemiga est� constituida
por dos barcos de guerra.
121
00:16:45,536 --> 00:16:47,688
Un portaaviones, un crucero,
122
00:16:47,721 --> 00:16:50,225
y un n�mero indeterminado
de destructores.
123
00:16:52,567 --> 00:16:55,633
Buena suerte, y hasta la vista.
124
00:17:22,690 --> 00:17:24,897
Eh, �qu� haces aqu�?
125
00:17:24,996 --> 00:17:27,961
Escribo una poes�a,
estoy fuera de servicio.
126
00:17:28,547 --> 00:17:32,214
�Pero qu� servicio ni qu� poes�a?
Tira a la enfermer�a.
127
00:17:32,307 --> 00:17:35,032
Le dije: "En un barco de guerra,
128
00:17:35,127 --> 00:17:38,693
solo hay un sentimiento para todos:
el propio deber.
129
00:17:38,791 --> 00:17:41,608
- �Avistamiento a�reo!
- �Avistamiento a�reo!
130
00:17:42,098 --> 00:17:44,185
�Venga, preparados!
131
00:17:46,354 --> 00:17:48,181
Active la alarma antia�rea.
132
00:17:50,152 --> 00:17:51,691
M�scaras.
133
00:17:53,739 --> 00:17:56,905
Alarma antia�rea,
atenci�n.
134
00:18:22,268 --> 00:18:25,760
- �Todo a estribor, todo a estribor!
- �Todo a estribor!
135
00:18:27,245 --> 00:18:28,412
�Contra!
136
00:18:33,044 --> 00:18:36,651
�Ha rozado la popa!
Volvamos a la formaci�n.
137
00:18:37,592 --> 00:18:40,557
�Mantengan el rumbo!
138
00:18:40,572 --> 00:18:43,376
- �Hay noticias del avi�n?
- Enseguida le informo.
139
00:19:00,945 --> 00:19:04,759
- �Puente de mando?
- Posici�n enemiga descubierta.
140
00:19:05,027 --> 00:19:06,468
Utilicen el radio detector.
141
00:19:06,870 --> 00:19:09,718
Confirmen la posici�n del enemigo
lo antes posible.
142
00:19:17,888 --> 00:19:21,975
�Todos a sus puestos!
�Alimentaci�n principal conectada!
143
00:19:23,010 --> 00:19:27,909
�Auxiliares en modo lento!
�Tres turboventiladores funcionando!
144
00:19:28,515 --> 00:19:32,790
�Carburadores 5 al 7,
y 6 al 8!
145
00:19:33,464 --> 00:19:35,664
�Bomba de carburante n�mero ocho!
146
00:19:36,033 --> 00:19:37,713
�Preparados para soltar amarras!
147
00:19:41,828 --> 00:19:42,927
Preparados.
148
00:19:45,747 --> 00:19:48,045
- Cocchi, �alguna novedad arriba?
- Nada.
149
00:19:48,245 --> 00:19:50,563
- Buena suerte.
- Gracias.
150
00:20:07,291 --> 00:20:09,338
- �Morero!
- �A la orden!
151
00:20:09,454 --> 00:20:12,855
- �Atenci�n a los niveles de arriba!
- De acuerdo. Vamos arriba.
152
00:20:34,976 --> 00:20:37,524
- �Todos en sus puestos?
- Todos en sus puestos.
153
00:20:41,589 --> 00:20:44,889
�Poned atenci�n en los niveles!
Ve a tu puesto.
154
00:21:35,092 --> 00:21:36,746
�Enemigo a la vista!
155
00:21:38,568 --> 00:21:41,110
Enemigo a la vista.
Sector proa-derecha.
156
00:21:41,865 --> 00:21:45,928
Puente de mando.
Avistamiento de naves a estribor.
157
00:21:45,949 --> 00:21:48,374
- Toquen "Puesto de Combate".
- Toque a "Puesto de Combate"
158
00:21:56,066 --> 00:21:57,794
Atentos a los alimentadores.
159
00:22:21,389 --> 00:22:23,945
Est�n transmitiendo
a los sectores.
160
00:22:23,998 --> 00:22:25,934
Central de calderas.
Tercera zona al puesto.
161
00:22:28,747 --> 00:22:32,386
Central A, central B,
central C, central D.
162
00:22:32,454 --> 00:22:35,026
Atenci�n, pongan en marcha
todas las m�quinas.
163
00:22:35,161 --> 00:22:38,475
Detengan la ventilaci�n,
cierren los compartimentos.
164
00:22:44,232 --> 00:22:46,652
- Central de Tiro, atentos.
- Cierren.
165
00:22:46,854 --> 00:22:47,954
En sus puestos.
166
00:22:53,412 --> 00:22:54,889
�Atenci�n!
167
00:23:01,883 --> 00:23:05,200
- �Atenci�n!
- �Prauzzi! Pida apoyo.
168
00:23:05,452 --> 00:23:08,843
- Han llamado de la sala de mando.
- Llama. �Todo preparado, Prauzzi?
169
00:23:08,927 --> 00:23:11,760
Las centrales est�n funcionando,
la ventilaci�n est� parada,
170
00:23:11,808 --> 00:23:14,501
y circuitos de combate
est�n alimentados.
171
00:23:14,543 --> 00:23:16,495
- �S�?
- Hombres en sus puestos
172
00:23:16,695 --> 00:23:18,023
- y escotillas cerradas.
- Muy bien.
173
00:23:20,000 --> 00:23:22,881
- Soy el Vicecomandante, avise al Comandante.
- Comandante.
174
00:23:24,647 --> 00:23:27,612
- Gherino.
- Comandante, el lanzamiento del hidroavi�n
175
00:23:27,812 --> 00:23:28,590
ha ido perfectamente.
176
00:23:29,195 --> 00:23:31,026
Todo est� preparado.
177
00:23:31,336 --> 00:23:33,832
S�, servicio el�ctrico
y de observaci�n naval preparados.
178
00:23:34,255 --> 00:23:36,871
�Comandante? Ah.
179
00:23:38,347 --> 00:23:40,406
Muy bien. Gracias, Comandante.
180
00:23:42,234 --> 00:23:44,159
Tomaremos contacto
dentro de pocos minutos.
181
00:23:44,381 --> 00:23:46,314
Tomaremos contacto
dentro de poco, atentos.
182
00:23:48,665 --> 00:23:49,960
Torres, atenci�n.
183
00:23:52,570 --> 00:23:55,205
- Todos los motores en marcha.
- Todos los motores en marcha.
184
00:23:55,800 --> 00:23:59,384
- Central de Tiro.
- Central en marcha, activen tel�metros.
185
00:23:59,923 --> 00:24:01,965
- �Distancia?
- 37.000.
186
00:24:11,074 --> 00:24:11,793
�Diga?
187
00:24:11,993 --> 00:24:14,751
Nos acercamos al enemigo
en direcci�n 20 grados.
188
00:24:14,770 --> 00:24:19,981
Abriremos fuego a 45 grados.
Rumbo: 150. Velocidad: 30 nudos.
189
00:24:20,022 --> 00:24:24,342
Abriremos fuego a 29.000 metros
sobre el lado derecho.
190
00:24:24,442 --> 00:24:25,878
De acuerdo, Rossetti.
191
00:24:30,163 --> 00:24:32,169
�Atenci�n, preparen el disparo!
192
00:24:34,380 --> 00:24:36,256
�Atenci�n, carguen!
193
00:25:10,046 --> 00:25:13,004
- Sigan los indicadores el�ctricos.
- �Sigan los indicadores el�ctricos!
194
00:25:15,193 --> 00:25:17,216
Nuestra velocidad: 30 nudos.
195
00:25:18,642 --> 00:25:22,849
- Velocidad enemiga: 25 nudos.
- Velocidad enemiga: 25 nudos.
196
00:25:22,964 --> 00:25:26,488
Velocidad enemiga: 25 nudos.
Viento de popa: 20.
197
00:25:29,730 --> 00:25:31,269
Eleven distancia.
198
00:25:33,752 --> 00:25:37,358
- �S�? �Central preparada!
- Central preparada.
199
00:25:37,852 --> 00:25:39,356
33.000 metros.
200
00:25:40,063 --> 00:25:43,552
- Entren.
- �Todos dentro!
201
00:26:09,945 --> 00:26:11,339
�30.000!
202
00:26:11,926 --> 00:26:13,788
- �Carguen!
- �Carguen!
203
00:26:34,181 --> 00:26:37,349
Torres, atenci�n.
204
00:26:34,181 --> 00:26:37,349
- Torre dos, preparados.
- Torre dos, preparados.
205
00:26:40,744 --> 00:26:42,218
- Torre uno, preparados.
-Torre uno, preparados.
206
00:26:44,053 --> 00:26:45,310
Torre tres, preparados.
207
00:26:46,223 --> 00:26:47,055
�Torres preparadas!
208
00:26:47,758 --> 00:26:48,951
�29.500!
209
00:26:49,592 --> 00:26:51,619
�En breves instantes
abriremos fuego!
210
00:26:53,165 --> 00:26:54,709
Preparados.
211
00:26:55,181 --> 00:26:57,827
- �29.000!
- Preparado.
212
00:26:57,840 --> 00:26:59,040
�Fuego!
213
00:27:18,501 --> 00:27:21,504
Estate preparados.
Ojo con los niveles.
214
00:27:26,564 --> 00:27:28,892
�Atenci�n al turboventilador!
215
00:28:44,736 --> 00:28:45,924
�Tenemos un herido!
216
00:28:46,475 --> 00:28:49,401
- �Vigilad la presi�n de las calderas!
- �Las calderas!
217
00:29:03,922 --> 00:29:05,530
�Aqu� m�quinas de popa!
218
00:29:06,230 --> 00:29:07,222
�Aqu� Cocchi!
219
00:29:07,935 --> 00:29:09,902
Perdemos mucho vapor,
ya lo he avisado.
220
00:29:20,536 --> 00:29:23,508
�Por aqu� no se puede, cabo!
221
00:29:30,077 --> 00:29:31,533
�Venid conmigo, vamos!
222
00:29:37,653 --> 00:29:39,248
- Comandante.
- �S�?
223
00:29:39,258 --> 00:29:40,777
Perdemos velocidad.
224
00:29:41,310 --> 00:29:43,713
Adviertan al Jefe de Artiller�a.
Abandonamos la formaci�n.
225
00:30:51,793 --> 00:30:53,439
Ati�ndele.
226
00:31:00,560 --> 00:31:03,580
Se�or Boschi, todos los hombres
est�n heridos y sufren quemaduras.
227
00:31:03,653 --> 00:31:07,467
- Basso est� grave, ha perdido mucha sangre.
- Mando a un m�dico inmediatamente.
228
00:31:07,553 --> 00:31:10,986
- Hay una aver�a en el ventilador tres.
- En el tres, bien, tranquilo.
229
00:31:26,797 --> 00:31:29,655
Desde aqu� hasta
el turboventilador n� tres.
230
00:31:44,539 --> 00:31:46,898
Comprueben la caldera, r�pido.
231
00:31:56,667 --> 00:31:57,808
Despacio.
232
00:32:08,880 --> 00:32:11,108
- �Hola?
- Es Boschi.
233
00:32:11,308 --> 00:32:12,793
D�game, Boschi.
234
00:32:12,893 --> 00:32:16,632
Se ha da�ado el tubo de escape.
S�, una astilla, del turboventilador.
235
00:32:16,862 --> 00:32:21,068
Voy a intentar poner una plancha ciega,
luego podremos intentar arrancar.
236
00:32:34,943 --> 00:32:38,410
A todas las calderas. Atenci�n.
237
00:32:38,673 --> 00:32:42,885
Las calderas 7 y 8 han suspendido
temporalmente las funciones.
238
00:32:43,064 --> 00:32:45,600
Debemos volver a ganar velocidad.
239
00:32:45,648 --> 00:32:48,589
Bloqueen las v�lvulas de seguridad,
eleven la presi�n al m�ximo.
240
00:32:48,886 --> 00:32:50,732
"Quien se para est� perdido"
241
00:33:19,741 --> 00:33:20,796
Morero.
242
00:33:22,538 --> 00:33:25,532
He encontrado esto
en la sala de calderas.
243
00:33:33,687 --> 00:33:35,893
Prep�renlo todo
para la transfusi�n.
244
00:33:41,125 --> 00:33:43,333
- Re encendemos.
- Re encendiendo.
245
00:33:43,533 --> 00:33:44,761
�Pl�tano!
246
00:34:09,854 --> 00:34:12,003
- Atenci�n, torres.
- �Atenci�n, torres!
247
00:34:46,612 --> 00:34:47,923
�Fuego!
248
00:34:53,736 --> 00:34:57,677
- �A�n combatimos?
- S�, a�n combatimos.
249
00:35:08,339 --> 00:35:11,394
- Soldados, �c�mo se sienten?
- Bien, se�or.
250
00:35:11,594 --> 00:35:13,310
Entonces operemos.
251
00:35:25,750 --> 00:35:28,960
�Aviones enemigos
atacando en tres, dos, cero!
252
00:35:30,480 --> 00:35:34,059
�Bater�a izquierda,
abran fuego!
253
00:36:12,038 --> 00:36:13,144
Longitud 400.
254
00:36:25,860 --> 00:36:27,625
Tiro centrado.
255
00:36:29,182 --> 00:36:30,497
Tiro centrado.
256
00:36:30,598 --> 00:36:32,572
Adviertan a las torres
que aumenten el ritmo.
257
00:36:42,251 --> 00:36:44,057
"Hombres y m�quinas
un mismo latido"
258
00:37:48,077 --> 00:37:48,998
�Atenci�n!
259
00:37:49,375 --> 00:37:53,718
El enemigo se retira
tras una cortina de humo.
260
00:37:54,795 --> 00:37:56,852
�Alto el fuego!
261
00:38:17,995 --> 00:38:21,110
Haga un vendaje, doctor Tuvillazzi.
262
00:38:27,234 --> 00:38:31,038
�S�? �Sala de control?
Aqu� el hospital de combate n� tres.
263
00:38:31,961 --> 00:38:34,524
Hay un fogonero gravemente herido,
con hemorragia grave.
264
00:38:34,728 --> 00:38:37,999
Se le ha practicado
una transfusi�n de sangre.
265
00:38:39,460 --> 00:38:41,214
Esperamos salvarle la pierna.
266
00:38:41,340 --> 00:38:44,034
Necesita ser transferido
a un buque hospital.
267
00:38:45,153 --> 00:38:46,151
Est� bien.
268
00:38:48,046 --> 00:38:53,073
Oficiales, cabos y suboficiales.
269
00:38:54,420 --> 00:39:00,588
El enemigo, ha abandonado el combate
270
00:39:00,786 --> 00:39:04,721
al cual se hab�a visto abocado
la acci�n decidida de nuestras fuerzas.
271
00:39:05,425 --> 00:39:07,271
Estoy orgulloso
de todos vosotros.
272
00:39:07,889 --> 00:39:12,240
Elevad conmigo un pensamiento
por todos nuestros gloriosos ca�dos.
273
00:39:12,567 --> 00:39:16,029
A nuestros queridos compa�eros,
que con su sacrificio,
274
00:39:16,248 --> 00:39:20,951
nos indican el camino que siempre fue,
es hoy, y ser� ma�ana,
275
00:39:21,219 --> 00:39:23,620
la senda del honor,
la senda de la gloria.
276
00:40:55,450 --> 00:40:57,847
- A sus �rdenes.
- Para el Jefe de Enfermer�a.
277
00:40:57,850 --> 00:40:58,847
S�, se�or.
278
00:41:10,760 --> 00:41:12,630
Informen al Comandante
inmediatamente.
279
00:41:12,805 --> 00:41:14,952
"Del Mando de la Escuadra.
Para buque Arno".
280
00:41:15,105 --> 00:41:18,752
"Modifiquen su rumbo y alcancen
a la zona "B" a las 24 horas. Stop".
281
00:41:16,952 --> 00:41:21,044
"Se les unir� el avi�n sanitario
para trasbordar al herido. Stop".
282
00:41:21,142 --> 00:41:24,181
"Necesita otra operaci�n urgente. Stop".
283
00:41:24,242 --> 00:41:27,181
"Recibir�n �rdenes posteriores
para la noche. Stop".
284
00:41:27,610 --> 00:41:31,169
Preste atenci�n, con el nuevo rumbo
atravesamos zona de minas a la deriva,
285
00:41:31,314 --> 00:41:33,792
- establezca disposiciones de seguridad.
- A la orden, Comandante.
286
00:41:51,882 --> 00:41:55,678
-Objeto en el agua, a las tres.
- Es un peque�o bote, se�or.
287
00:41:56,761 --> 00:41:59,276
Avisen al Jefe de Enfermer�a.
288
00:42:03,262 --> 00:42:05,096
Mant�nganse as�.
289
00:44:14,504 --> 00:44:17,381
�Han hecho los preparativos
para la evacuaci�n de esta noche?
290
00:44:17,839 --> 00:44:20,624
S�, los heridos menos graves
ya han sido transbordados.
291
00:44:25,146 --> 00:44:28,135
�Y el n�ufrago que ha necesitado
respiraci�n artificial?
292
00:44:28,244 --> 00:44:31,187
S�, tras la respiraci�n artificial
se ha recuperado completamente.
293
00:44:31,359 --> 00:44:36,104
- �Puedo traer un cachorro que tra�a con �l?
- Est� bien, tr�igalo.
294
00:45:06,361 --> 00:45:09,129
"... han crecido tanto que
casi no los vas a reconocer".
295
00:45:09,329 --> 00:45:12,158
"Siempre me preguntan por ti.
Nuestros pensamientos son para ti".
296
00:45:12,502 --> 00:45:16,141
"Un fuerte abrazo, tuya, Anna".
- �Y no hay ninguna foto de los ni�os?
297
00:45:16,325 --> 00:45:19,970
- La �ltima vez dijo que mandar�a una.
- No, no hay ninguna.
298
00:45:20,181 --> 00:45:21,814
Venga, vamos a la consulta.
299
00:45:48,742 --> 00:45:49,851
El escal�n.
300
00:46:21,005 --> 00:46:23,425
- Ya est� doctor.
- Apaguen la luz.
301
00:46:40,862 --> 00:46:46,343
Abra el ojo. Intente abrir el ojo.
�Puede verme?
302
00:46:52,282 --> 00:46:54,998
- Doctor, le veo.
- Muy bien, est� bien.
303
00:46:56,968 --> 00:47:00,751
Entonces, preparen un lavado ocular.
Tendr� que llevar gafas ocurras.
304
00:47:00,811 --> 00:47:03,011
Para el otro ojo
a�n es demasiado pronto.
305
00:47:04,500 --> 00:47:08,260
En la carta ven�a la fotograf�a.
Aqu� est�, mira.
306
00:47:16,027 --> 00:47:17,951
Tomen asiento, por favor.
307
00:47:21,675 --> 00:47:26,125
Les he reunido para comunicarles
algunas variaciones sobre el plan vigente.
308
00:47:26,493 --> 00:47:29,712
El Mando me ha informado
de que alrededor de medianoche,
309
00:47:29,753 --> 00:47:32,856
se nos alcanzar� un destructor
que est� reuniendo, y se har� cargo,
310
00:47:33,113 --> 00:47:37,308
de los heridos en el victorioso combate
mantenido hoy por nuestras fuerzas.
311
00:47:37,581 --> 00:47:39,708
Le ruego que disponga lo necesario
para el transbordo.
312
00:47:40,309 --> 00:47:42,797
Ya he dispuesto los quir�fanos
y las camas.
313
00:47:43,106 --> 00:47:46,991
Por la ma�ana, al llegar, desembarcaremos
a los heridos embarcados en las colonias.
314
00:47:47,590 --> 00:47:52,032
A los heridos de las naves, los trataremos
a bordo, hasta disposiciones ulteriores.
315
00:47:52,847 --> 00:47:55,738
La misa podr� ser celebrada
antes de que lleguemos a puerto.
316
00:47:55,973 --> 00:47:59,068
Cuando atraquemos,
desembarcar� su grupo de enfermeras.
317
00:47:59,548 --> 00:48:01,474
El que les sustituir�
ya est� a la espera.
318
00:48:01,707 --> 00:48:05,981
Les agradezco su trabajo, desempe�ado con
un profundo sentimiento de abnegaci�n,
319
00:48:06,081 --> 00:48:09,249
lo cual parece ser ley
en la enfermer�a voluntaria.
320
00:48:28,284 --> 00:48:31,037
�Los heridos autorizados
pasen a la secci�n de cubierta!
321
00:48:31,497 --> 00:48:34,227
�Los heridos autorizados
pasen a la secci�n de cubierta!
322
00:49:16,209 --> 00:49:17,450
Gracias.
323
00:49:27,744 --> 00:49:33,446
Anna, Anna,
yo no te puedo olvidar.
324
00:49:34,941 --> 00:49:41,657
Anna, Anna, los m�s bellos ojos
color azul del mar.
325
00:49:42,240 --> 00:49:49,086
Anna, Anna,
yo no te puedo olvidar.
326
00:50:32,079 --> 00:50:36,683
�Larga vida al Rey!
�Viva el Duce!
327
00:51:05,191 --> 00:51:07,178
"Jefe de Grupo
de Enfermeras Voluntarias"
328
00:51:07,295 --> 00:51:09,344
T� est�s en la segunda consulta
de cirug�a.
329
00:51:09,600 --> 00:51:12,930
Hay un traslado de cuatro heridos,
de la sala tres a la cinco.
330
00:51:12,971 --> 00:51:14,480
T� te estar�s
en la sala tres.
331
00:51:14,744 --> 00:51:17,415
Las consignas precisas te las dar�
la hermana a la que sustituyas.
332
00:51:18,305 --> 00:51:20,865
T� estar�s en la sala de quemados,
sustituir�s a la hermana Masi,
333
00:51:21,257 --> 00:51:23,839
que asiste al herido dos
en la sala ocho.
334
00:52:20,295 --> 00:52:21,659
Hermana.
335
00:52:33,190 --> 00:52:37,655
Esto es suyo, queremos d�rselo a �l,
cuando despierte,
336
00:52:38,587 --> 00:52:40,687
pero ser� mejor si lo ve en su cuello,
cuando se despierte.
337
00:52:40,703 --> 00:52:43,326
- �No lo cree?
- Hermana.
338
00:52:44,740 --> 00:52:46,148
�Y cu�ndo se despertar�?
339
00:52:46,168 --> 00:52:48,082
Pronto, no te preocupes.
340
00:53:03,445 --> 00:53:04,276
�Enfermera Masi?
341
00:53:06,495 --> 00:53:08,353
- S�, soy yo.
- Vengo a sustituirte.
342
00:53:08,937 --> 00:53:10,855
- �Es el herido n�mero dos?
- S�.
343
00:53:11,422 --> 00:53:13,013
Le operaron ayer en alta mar.
344
00:53:15,294 --> 00:53:19,078
Es un marinero. Le trasladaron r�pidamente
al barco hospital tras la batalla.
345
00:53:30,876 --> 00:53:32,293
�Nada?
346
00:53:37,542 --> 00:53:40,261
Pero podr�a haber venido
de la otra parte, �no?
347
00:53:42,274 --> 00:53:46,460
�De qu� otra parte? Desde aqu� veo todos
los barcos. Todos est�n en sus puestos.
348
00:53:46,675 --> 00:53:48,916
El nuestro es el �nico
que no ha vuelto.
349
00:53:55,401 --> 00:53:57,295
Eh, �qu� es eso?
350
00:54:12,068 --> 00:54:13,620
Un destructor.
351
00:54:19,610 --> 00:54:21,857
- �Demasiado prieto?
- No, no.
352
00:54:30,451 --> 00:54:33,821
Le han hecho dos transfusiones de sangre.
Debe estar muy d�bil.
353
00:54:35,148 --> 00:54:37,212
La noche la ha pasado
bastante tranquila.
354
00:54:37,508 --> 00:54:40,195
A�n no ha vuelto en s�,
pero no creo que tarde.
355
00:54:40,350 --> 00:54:42,409
Le ha bajado la fiebre
y el pulso es bueno.
356
00:54:44,454 --> 00:54:48,651
Los otros son sus camaradas,
todos son del mismo barco.
357
00:54:49,101 --> 00:54:53,745
- �Me est�s escuchando? �Qu� te ocurre?
- Nada, nada. Disc�lpame.
358
00:56:14,988 --> 00:56:16,413
�Basso! �Nos oyes?
359
00:57:11,897 --> 00:57:14,972
Nos dejaron al descubierto
con cuatro destructores de escolta.
360
00:57:18,447 --> 00:57:20,265
El barco se ralentizaba...
361
00:57:21,895 --> 00:57:23,411
algo fue mal a bordo.
362
00:57:30,296 --> 00:57:33,511
Y sobre medianoche nos trasladaron
del destructor al barco hospital,
363
00:57:34,545 --> 00:57:36,344
y ya no hemos sabido nada.
364
00:57:38,824 --> 00:57:42,155
�Es posible que aqu� no se sepa nada?
�Que ning�n oficial haya dicho nada?
365
00:57:42,523 --> 00:57:45,940
Tranquilo, querido.
No te preocupes.
366
00:57:46,511 --> 00:57:51,079
No puede haberles ocurrido nada.
Ya ver�s como vuelve el barco.
367
00:57:53,110 --> 00:57:54,147
Tranquilo.
368
00:57:55,646 --> 00:57:59,754
Pronto oir�s el silbato del barco,
y ese silbato ser� m�sica para vosotros,
369
00:58:00,440 --> 00:58:02,607
la voz m�s dulce,
y m�s fuerte de todas.
370
00:58:02,972 --> 00:58:04,153
Qu�date tranquilo.
371
00:58:05,261 --> 00:58:07,766
Debes tener fe
en las cosas que quieres.
372
00:58:16,628 --> 00:58:21,289
- Hermana, �qu� d�a es hoy?
- Es jueves, �por qu�?
373
00:58:22,640 --> 00:58:24,434
�Qu� te preocupa tanto?
374
00:58:30,472 --> 00:58:35,467
La ma�ana que partimos,
yo ten�a que ir a la estaci�n...
375
00:58:35,678 --> 00:58:39,813
Bueno, est� bien, no te canses,
se lo contamos a la enfermera.
376
00:58:40,623 --> 00:58:44,671
Hermana, �l estaba de guardia y le sustitu�
para que pudiera ir a tierra.
377
00:58:44,771 --> 00:58:47,508
Ten�a que ir a la estaci�n
a recibir a su madrina.
378
00:58:47,588 --> 00:58:50,109
�l ten�a un clavel blanco
preparado,
379
00:58:50,184 --> 00:58:53,462
porque ella le hab�a indicado
que ser�a la se�al para reconocerlo.
380
00:58:53,880 --> 00:58:55,327
Una buena chica, �sabe?
381
00:58:55,742 --> 00:59:00,507
Siempre escrib�a sobre deber y sacrificio
en las cartas, pero lo quer�a bien.
382
00:59:00,640 --> 00:59:04,591
Cruz� toda Italia para verlo,
pero no le encontr�. Le quer�a.
383
00:59:04,651 --> 00:59:08,695
Es verdad, no nos lo cre�amos, pero �l sabe
c�mo tratar a las mujeres, �eh, Basso?
384
00:59:11,168 --> 00:59:13,417
�C�mo hago para avisarla,
para decirle que estoy aqu�.
385
00:59:15,249 --> 00:59:17,966
- Escr�bele.
- Pero una cosa, �d�nde?
386
00:59:18,166 --> 00:59:19,075
�D�nde crees que estar� ahora?
387
00:59:19,175 --> 00:59:21,643
Si ha llegado hasta aqu�,
le habr� esperado.
388
00:59:21,743 --> 00:59:27,048
Natural. Solo hay que buscarla. D�ctale
una carta a la hermana, ella la enviar�.
389
00:59:27,248 --> 00:59:29,676
Que mande a alguien a buscarla,
y que te mande una respuesta.
390
00:59:30,028 --> 00:59:32,573
Tenga. �Verdad, hermana?
391
00:59:38,724 --> 00:59:40,198
�De verdad, hermana?
392
00:59:43,866 --> 00:59:48,951
S�, yo la har� buscar.
�Qu� le quieres escribir?
393
00:59:56,139 --> 01:00:00,610
Esto me lo dio ella,
y me ha dado suerte desde entonces...
394
01:00:03,506 --> 01:00:06,011
excepto ahora.
395
01:00:08,727 --> 01:00:10,239
Querida Elena,
396
01:00:12,450 --> 01:00:17,611
estoy bien, pero
no puedo decirte m�s.
397
01:00:22,098 --> 01:00:25,388
Solo puedo decirte,
que he cumplido mi deber.
398
01:00:29,471 --> 01:00:31,363
�Est�s contenta?
399
01:00:34,456 --> 01:00:37,195
Espero poder verte.
400
01:00:39,763 --> 01:00:44,073
Tantas cosas.
Tantas cosas bellas de Augusto.
401
01:00:48,515 --> 01:00:50,679
Elena Fondi, se llama.
402
01:00:55,199 --> 01:00:59,213
Har� que la busquen enseguida y ya ver�s
como ma�ana tienes la respuesta.
403
01:00:59,483 --> 01:01:01,771
�Y no vas a escribir
a tu familia?
404
01:01:04,268 --> 01:01:07,362
- S�.
- Pero la tendr�s que escribir t�.
405
01:01:07,764 --> 01:01:10,259
Si ven que no es tu caligraf�a
se pueden asustar.
406
01:01:11,100 --> 01:01:13,180
�Quieres que te ayude?
Int�ntalo.
407
01:01:48,719 --> 01:01:52,327
Pero cuando vea la respuesta,
�no querr� saber c�mo la has conseguido?
408
01:01:52,464 --> 01:01:54,213
�Crees que se contentar�?
409
01:01:55,004 --> 01:01:58,135
Le dir� que la persona que
ha ido a buscar a su madrina...
410
01:01:58,907 --> 01:02:01,766
ha enviado la carta
y ha tenido respuesta.
411
01:02:01,946 --> 01:02:03,568
No te entiendo.
412
01:02:03,627 --> 01:02:05,989
�Por qu� no has querido decirle
que eres t�?
413
01:02:06,715 --> 01:02:08,985
�Qu� ocurre?
�Te ha faltado valor?
414
01:02:11,716 --> 01:02:17,568
No, al contrario. Es porque he estado
a punto de dec�rselo.
415
01:02:20,179 --> 01:02:23,155
Cuando yo era maestra,
sol�a pensar en �l
416
01:02:23,185 --> 01:02:25,762
como en un ni�o un poco m�s mayor
que los que ten�a en clase.
417
01:02:26,100 --> 01:02:27,897
Pero ahora es diferente.
418
01:02:32,150 --> 01:02:36,563
Una enfermera es un poco la madrina
de todos los que sufren,
419
01:02:36,660 --> 01:02:39,008
y no se pueden hacer distinciones.
420
01:02:39,539 --> 01:02:41,869
Aunque haya alg�n herido...
421
01:02:42,830 --> 01:02:45,782
por el que sentimos algo m�s
que por los otros.
422
01:03:16,865 --> 01:03:20,796
"Querido Augusto, gracias por
tus noticias. Partir� dentro de poco."
423
01:03:21,254 --> 01:03:23,516
"Me alegro de que hayas
cumplido con tu deber."
424
01:03:23,699 --> 01:03:28,655
"Y no debemos nunca renegar de nuestro deber
aunque se interponga entre nosotros,
425
01:03:28,817 --> 01:03:30,655
haciendo que partas t�
cuando yo llego,
426
01:03:30,748 --> 01:03:32,484
y a m� ahora que llegas t�."
427
01:03:32,581 --> 01:03:36,308
"Escr�beme siempre y cu�ntame
muchas cosas de ti. Elena."
428
01:04:17,990 --> 01:04:22,500
- �Cu�nta tengo, hermana?
- Nada, nada, vas muy bien.
429
01:04:50,282 --> 01:04:52,066
�Elena!
430
01:05:38,285 --> 01:05:40,504
- �Ha regresado!
- �Ha regresado!
431
01:05:40,889 --> 01:05:42,690
�Basso, ha vuelto!
432
01:07:32,227 --> 01:07:36,344
"Al estoico sufrimiento y a la fe inmutable
de los heridos de todos nuestros ej�rcitos.
433
01:07:36,505 --> 01:07:40,733
Y al silencioso sacrificio de todos aquellos
que les alivian y mantienen viva su fe"
434
01:07:45,666 --> 01:07:49,762
Traducci�n: Flautero
36855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.