All language subtitles for la.nave.bianca.(1941).pob.1cd.(7554936)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,199 --> 00:00:28,120 UMA HIST�RIA NAVAL: 2 00:00:29,396 --> 00:00:32,540 O NAVIO BRANCO 3 00:00:33,937 --> 00:00:38,043 Concebido e dirigido pelo "Centro Cinematogr�fico do Minist�rio da Marinha" 4 00:00:38,480 --> 00:00:42,742 Como em "Uomini sul fondo", todos os personagens dessa hist�ria naval 5 00:00:42,860 --> 00:00:47,529 s�o filmados em seu ambiente e em sua vida real. 6 00:00:47,629 --> 00:00:52,226 E s�o mostrados atrav�s do realismo espont�neo de suas express�es 7 00:00:52,366 --> 00:00:56,653 e da simples humanidade desses sentimentos 8 00:00:56,796 --> 00:01:01,853 que comp�em o o mundo ideol�gico de cada um. 9 00:01:02,181 --> 00:01:04,978 Colaboradores: As enfermeiras do corpo volunt�rio. 10 00:01:04,966 --> 00:01:07,380 Os oficiais e suboficiais. 11 00:01:07,448 --> 00:01:09,714 E a tripula��o. 12 00:01:10,792 --> 00:01:14,398 Todas as opera��es de guerra mostradas na hist�ria foram gravadas 13 00:01:14,487 --> 00:01:18,567 nos cen�rios durante as batalhas em Punta Stilo e Capo Teulada. 14 00:01:20,167 --> 00:01:23,071 A hist�ria foi realizada no navio hospital "Arno" e um dos nossos navios de guerra. 15 00:01:57,713 --> 00:01:59,313 Legenda de Tucanalha 16 00:02:33,314 --> 00:02:38,195 18� MADRINHA DE GUERRA 17 00:03:20,805 --> 00:03:23,893 � Querida madrinha, respondo � carta do dia 3 desse m�s. 18 00:03:23,964 --> 00:03:26,564 Agrade�o pelo pacote de livros que me enviou ... 19 00:03:26,618 --> 00:03:29,938 - J� os recebi. - Por isso quero agradecer.. 20 00:03:29,998 --> 00:03:32,998 - E te mostrar. - E te mostrar. - Sim 21 00:03:33,079 --> 00:03:36,170 minha estima pessoal por voc� e sua organiza��o. 22 00:03:36,670 --> 00:03:39,670 Est� bem. Tome e envie. 23 00:03:40,738 --> 00:03:43,738 Morero! O que te parece isso como o final? 24 00:03:43,813 --> 00:03:46,473 Noite e dia e cada hora... 25 00:03:46,548 --> 00:03:49,163 seu sorriso me encanta e me encoraja. 26 00:03:49,251 --> 00:03:51,971 O ancoradouro est� calmo e todos os homem esperam. 27 00:03:52,071 --> 00:03:57,251 Nem uma codorna voa no c�u e se sente no ar uma iminente batalha. 28 00:04:11,221 --> 00:04:13,660 D� aqui. 29 00:04:13,760 --> 00:04:17,050 N�o, assim n�o funciona! A codorna est� boa, � original, 30 00:04:17,719 --> 00:04:21,989 mas escreve "silenciosa enseada". Sempre a "silenciosa enseada". 31 00:04:22,559 --> 00:04:25,559 Vamos, mude-a! 32 00:04:35,260 --> 00:04:37,220 Aqui vamos n�s, n�o �? 33 00:04:37,320 --> 00:04:40,680 A madrinha que te dei na semana passada fugiu, n�o? 34 00:04:40,919 --> 00:04:43,919 N�o escreveu mais, n�o � verdade? 35 00:04:46,919 --> 00:04:49,919 Aposto que voc� enviou a foto para ela. 36 00:04:51,164 --> 00:04:54,874 Quantas vezes tenho que te dizer para n�o enviar sua fotografia? 37 00:04:54,974 --> 00:04:57,645 Com esta cara! 38 00:04:57,745 --> 00:05:02,365 A �nica mulher que te pode curar � uma enfermeira volunt�ria. 39 00:05:03,662 --> 00:05:08,002 Vou ver se encontro uma madrinha dispon�vel no correio dessa tarde. 40 00:05:08,077 --> 00:05:10,407 Mas dessa vez n�o manda sua foto, certo? 41 00:05:10,482 --> 00:05:14,242 Se ela te pedir, manda a minha. Ent�o ela ir� atr�s de voc�. 42 00:05:14,330 --> 00:05:18,410 Ainda tenho que escrever para 3 madrinhas e o escrit�rio fecha em meia hora! 43 00:05:18,510 --> 00:05:22,780 V� em frente! E fa�a direito! � a ultima que te arrumo. 44 00:05:24,079 --> 00:05:27,079 Veja esta. 45 00:05:28,059 --> 00:05:32,819 � a madrinha que sempre fala sobre deveres e sacrif�cios? 46 00:05:32,919 --> 00:05:36,279 Acho que � professora! Essas s�o especiais. 47 00:05:37,149 --> 00:05:40,149 Algum pobre companheiro tem apenas uma madrinha .. 48 00:05:40,226 --> 00:05:44,636 e � uma professora dessas que tem de limpar os narizes dos alunos de primeira classe! 49 00:05:44,692 --> 00:05:48,562 Vamos para as montanhas! Que cartas t�o divertidas, n�! 50 00:05:48,601 --> 00:05:52,001 Bem, pode ser que as cartas falem somente de sacrif�cios e deveres, 51 00:05:52,034 --> 00:05:55,011 mas a professorinha est� completamente apaixonada, sabe? 52 00:05:55,059 --> 00:05:58,048 Ela partiu uma medalha em duas metades, uma ela guardou, 53 00:05:58,122 --> 00:06:01,043 e a outra metade mandou para o seu marinheiro, como nos escreveu: 54 00:06:01,143 --> 00:06:04,993 Durante a guerra h� apenas um esp�rito para todos: o pr�prio dever! 55 00:06:05,721 --> 00:06:09,781 Que bonito! Minha av� tamb�m tem uma dessas medalhas 56 00:06:09,881 --> 00:06:13,770 com uma inscri��o: separados, mas sempre unidos! 57 00:06:13,870 --> 00:06:16,870 Sua professorinha nunca quis enviar sua fotografia, 58 00:06:16,970 --> 00:06:19,970 porque � t�o velha quanto sua av�! 59 00:06:20,194 --> 00:06:23,974 O verdadeiro amor n�o consiste em imagens ou palavras, mas em a��es! 60 00:06:24,074 --> 00:06:27,894 Minha professorinha vale mais que suas 18 madrinhas 61 00:06:27,994 --> 00:06:30,994 e seus 4 secret�rios! 62 00:06:33,280 --> 00:06:36,280 Correio! Correio! 63 00:06:45,119 --> 00:06:48,129 Cadoni? Cadoni. Rizzello? Rizzello. 64 00:06:49,620 --> 00:06:51,039 - Catalano? - Catalano. 65 00:06:52,240 --> 00:06:53,240 - Asciliagono? - Asciliagono. 66 00:06:55,241 --> 00:06:56,641 - Petri? - Petri. 67 00:06:57,242 --> 00:06:58,242 Morero? 68 00:06:59,143 --> 00:07:00,143 Morero? 69 00:07:01,144 --> 00:07:02,144 Morero. 70 00:07:04,719 --> 00:07:07,719 � ela. 71 00:07:16,920 --> 00:07:19,920 Lidia Sacchi, Departamento de Com�rcio. 72 00:07:20,052 --> 00:07:23,482 Maria Venzi, Departamento de Deveres e Sacrif�cios. 73 00:07:23,566 --> 00:07:26,566 Ginetta Dall'Olio: Departamento de Fotografias. 74 00:07:26,630 --> 00:07:29,630 Vera Nunziante ... Cartas de amor. 75 00:07:29,676 --> 00:07:32,676 - Ol�, rapazes! - Ol�, doutor! 76 00:07:32,707 --> 00:07:36,668 Que doutor? Sou o enfermeiro Parodi Salvatore e orgulhoso disso! 77 00:07:36,689 --> 00:07:40,528 Sente-se, temos duas madrinhas que n�o est�o bem, alguma ideia? 78 00:07:40,547 --> 00:07:42,267 Uma bela virgem nunca vem mal. 79 00:07:42,306 --> 00:07:44,907 Eu tamb�m n�o estou muito bem. Muito trabalho! 80 00:07:44,976 --> 00:07:48,296 O chefe me disse: adoraria te dar uma licen�a, 81 00:07:48,396 --> 00:07:53,436 mas me preocupa as caldeiras se voc� n�o est�". E n�o insisti. 82 00:07:53,919 --> 00:07:56,919 Basso! Um telegrama. 83 00:08:42,620 --> 00:08:47,940 Aten��o! Amanh�, �s 8 da manh�, servi�o nas caldeira 7 e 8. Ir�o Laimpari, 84 00:08:48,040 --> 00:08:52,940 Morero, Basso e Taroni nos bin�culos. Catalano e Sala a bordo. 85 00:08:55,480 --> 00:08:59,820 Capo Cocchi! Amanh� chega minha madrinha. - O que quer que eu fa�a? 86 00:09:00,515 --> 00:09:05,625 -Ela chega �s 7:00, viajou toda a It�lia para me conhecer. - E ent�o? 87 00:09:05,725 --> 00:09:09,575 Poderia perguntar ao vice-comandante, se me deixa busc�-la na esta��o? 88 00:09:09,675 --> 00:09:12,675 E quem vigiar� a sala das caldeiras? 89 00:09:14,280 --> 00:09:18,760 - Isso j� est� resolvido! Morero me substitui. - Est� bem! 90 00:10:34,680 --> 00:10:38,250 Voc� n�o planejou ir ao continente, senhor, com o "Spenitor"? 91 00:10:39,840 --> 00:10:42,840 - Sim. - Ent�o se apresse! 92 00:10:45,706 --> 00:10:48,625 J� est�o tocando a corneta. 93 00:10:48,725 --> 00:10:52,335 Mas como vai encontr�-la, se n�o tem nem uma s� foto? 94 00:10:52,435 --> 00:10:55,865 Idiota! Entramos em acordo com uma forma de nos identificarmos! 95 00:10:56,120 --> 00:10:59,830 Ela me escreveu que chegar� � esta��o com um grande ramo de cravos brancos 96 00:11:00,065 --> 00:11:03,285 e eu vou usar um cravo branco metido na casa de bot�o, aqui. 97 00:11:03,379 --> 00:11:07,479 Diga-me, como ela poderia abandonar as crian�as, se ela � professora? 98 00:11:07,576 --> 00:11:09,536 As aulas acabaram, est�o de f�rias! 99 00:11:09,636 --> 00:11:13,976 Ela cumpriu com suas obriga��es e agora passa suas f�rias comigo. 100 00:11:14,770 --> 00:11:18,900 Rizzello, esta rede leva o seu n�mero de registro. 101 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Melhor deixar de lado! 102 00:11:24,480 --> 00:11:29,220 Morero! No livro est� escrito: no amor verdadeiro, s� os atos contam de fato. 103 00:13:11,240 --> 00:13:14,730 Aten��o! Est� suspenso todo o tr�fego para a terra! 104 00:13:16,240 --> 00:13:19,530 Aten��o! Est� suspenso todo o tr�fego para a terra! 105 00:16:27,960 --> 00:16:30,960 Ordem do comando para a esquadra. 106 00:16:37,200 --> 00:16:40,200 - Mensagem recebida . - Catapultar! 107 00:16:43,880 --> 00:16:46,880 Reconhecimento A�reo. 108 00:16:47,304 --> 00:16:49,264 Do servi�o de criptografia. 109 00:16:49,364 --> 00:16:50,095 Tudo bem. 110 00:16:52,296 --> 00:16:53,896 Do comandante ao esquadr�o: lan�ar os avi�es. 111 00:16:53,995 --> 00:16:56,995 - Avise ao piloto e ao observador. - Est� bem. 112 00:17:10,465 --> 00:17:12,384 Nossa posi��o � esta. 113 00:17:12,484 --> 00:17:15,734 A 100 milhas e 70 graus de longitude de Capo Passero. 114 00:17:15,834 --> 00:17:21,684 O setor de busca � este, entre 140� e 160�. 115 00:17:22,039 --> 00:17:25,039 A prov�vel for�a inimiga est� constitu�da por dois navios de guerra: 116 00:17:26,380 --> 00:17:28,219 um porta-avi�es, um cruzador 117 00:17:28,319 --> 00:17:31,319 e um n�mero desconhecido de destroyers. 118 00:17:33,159 --> 00:17:36,159 Boa sorte e at� a vista! 119 00:18:02,869 --> 00:18:04,299 Ei, o que est� fazendo aqui? 120 00:18:04,399 --> 00:18:07,399 Escrevendo um poema, estou de folga. 121 00:18:08,591 --> 00:18:11,601 Mas que folga, que poesia? V� para a enfermaria! 122 00:18:12,095 --> 00:18:14,451 Eu lhe disse: em um navio de guerra 123 00:18:14,648 --> 00:18:17,355 s� h� um esp�rito para todos: o pr�prio dever. 124 00:18:18,555 --> 00:18:22,755 O navio de observa��o a�rea! Avi�es de ca�a foram avistados! 125 00:18:26,399 --> 00:18:29,399 Acione o alarme antia�reo! 126 00:18:30,479 --> 00:18:33,479 M�scaras. 127 00:18:33,879 --> 00:18:36,879 Alarme a�reo! Aten��o! 128 00:19:02,639 --> 00:19:06,069 Todos a estibordo! Todos a estibordo! 129 00:19:13,439 --> 00:19:14,539 Tocou a popa! 130 00:19:16,340 --> 00:19:17,340 Confirme a informa��o! 131 00:19:18,039 --> 00:19:21,039 Mantenham o curso! 132 00:19:31,745 --> 00:19:35,385 - Alguma not�cia dos avi�es? - Em seguida informo! 133 00:19:53,594 --> 00:19:57,094 - Ponte de comando. - Posi��o inimiga descoberta. 134 00:19:57,194 --> 00:19:59,174 Utilizem o r�dio detector. 135 00:19:59,274 --> 00:20:00,674 Confirmem a posi��o do inimigo o mais r�pido poss�vel. 136 00:20:00,675 --> 00:20:01,675 Est� bem. 137 00:20:10,399 --> 00:20:13,829 Todos a seus postos! Alimenta��o principal conectada! 138 00:20:15,439 --> 00:20:20,089 Auxiliares em modo lento. Tr�s turboventiladores funcionando. 139 00:20:20,879 --> 00:20:24,879 Carburadores 5 ao 7, 6 ao 8! 140 00:20:25,900 --> 00:20:28,019 Bomba de combust�vel n�mero 8! 141 00:20:28,119 --> 00:20:31,119 Preparados para soltar amarras! 142 00:20:34,319 --> 00:20:37,319 Queime no inferno! 143 00:20:37,959 --> 00:20:40,369 - Cocchi, alguma novidade acima? - N�o. 144 00:20:41,270 --> 00:20:42,270 - Boa sorte! - Obrigado. 145 00:21:00,380 --> 00:21:02,419 - Morero! - Comandante, �s orders! 146 00:21:02,519 --> 00:21:05,519 - Mantenha seus olhos abertos! - Est� bem! Vamos subir! 147 00:21:27,479 --> 00:21:29,299 - Todos em seus postos? - Todos em seus postos! 148 00:21:29,400 --> 00:21:30,400 - �timo! 149 00:21:33,879 --> 00:21:37,099 Observem o n�vel da �gua! Depressa, v� para o seu posto! 150 00:22:27,659 --> 00:22:30,659 Inimigo � vista! 151 00:22:30,759 --> 00:22:32,539 Navios avistados a estibordo. 152 00:22:33,940 --> 00:22:34,940 Posto de comando! 153 00:22:35,079 --> 00:22:38,299 - Posto de comando. - Navios avistados a estibordo! 154 00:22:38,399 --> 00:22:41,399 - Toque "Pronto para a batalha". - Toque "Pronto para a batalha". 155 00:22:48,999 --> 00:22:51,999 Atentos aos carburadores! 156 00:23:13,729 --> 00:23:15,359 H� uma transmiss�o aos setores. 157 00:23:15,459 --> 00:23:18,459 Central de caldeiras? Terceira zona ao posto. 158 00:23:19,409 --> 00:23:24,449 Central A, central B, central C, central D. 159 00:23:24,549 --> 00:23:27,629 Aten��o: ponham em marcha todas as m�quinas. 160 00:23:27,729 --> 00:23:30,729 Fechem as aberturas, fechem as anteparas! 161 00:23:36,639 --> 00:23:39,019 Aten��o, central de tiros! 162 00:23:39,119 --> 00:23:42,119 Fechem! 163 00:23:42,879 --> 00:23:45,879 Aten��o! 164 00:23:54,622 --> 00:23:57,622 - Aten��o! - Prauzzi! Pe�a apoio. 165 00:23:57,702 --> 00:24:01,101 -Chamaram da sala de controle. -Ligue de volta. Tudo preparado, Prauzzi? 166 00:24:01,180 --> 00:24:04,219 A Sala de controle est� funcionando, as aberturas est�o fechadas ... 167 00:24:04,309 --> 00:24:05,900 e todas as esta��es de combate est�o alimentados. 168 00:24:07,000 --> 00:24:07,800 - Est� pronto? - Sim, senhor! 169 00:24:07,801 --> 00:24:09,601 Todos em seus postos, e escotilhas fechadas. 170 00:24:09,602 --> 00:24:10,602 Muito bem. 171 00:24:12,439 --> 00:24:13,899 Sou o Vice-comandante, avise ao comandante. 172 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Comandante! 173 00:24:17,039 --> 00:24:18,099 Gerino. 174 00:24:18,100 --> 00:24:20,200 Sim, Comandante, o lan�amento do hidroavi�o foi perfeito. 175 00:24:21,620 --> 00:24:23,579 Tudo est� preparado. 176 00:24:23,679 --> 00:24:26,899 Sim, servi�os el�tricos e de observa��o naval preparados. 177 00:24:26,999 --> 00:24:27,599 Comandante? 178 00:24:28,500 --> 00:24:29,500 Ahh! 179 00:24:30,479 --> 00:24:33,479 Muito bom. Obrigado, comandante. 180 00:24:33,959 --> 00:24:36,619 Teremos um contato em alguns minutos. 181 00:24:36,719 --> 00:24:39,719 Em breve teremos contato. Aten��o. 182 00:24:41,174 --> 00:24:44,174 Torres, aten��o! 183 00:24:44,274 --> 00:24:47,844 - Todos os motores est�o funcionando! -�Todos os motores est�o funcionando! 184 00:24:47,944 --> 00:24:51,164 - Central de tiro! - Central em marcha. Ativem tel�metros! 185 00:24:52,239 --> 00:24:55,239 - Dist�ncia? - 37.000 metros. 186 00:25:03,559 --> 00:25:07,479 - Pronto! - Aproximamos do inimigo em 20 graus. 187 00:25:07,719 --> 00:25:11,939 Abriremos fogo em 45 graus. Curso: 150 Velocidade: 30 n�s. 188 00:25:12,129 --> 00:25:16,119 Abriremos fogo a 29.000 metros, sobre o lado direito. 189 00:25:16,719 --> 00:25:19,719 Certo, Rossetti. 190 00:25:22,639 --> 00:25:25,639 Aten��o. Preparem para atirar! 191 00:25:26,840 --> 00:25:29,840 Aten��o, recarregar! 192 00:26:02,799 --> 00:26:06,789 - Sigam os indicadores el�tricos! - Sigam os indicadores el�tricos! 193 00:26:07,719 --> 00:26:10,719 Nossa velocidade: 30 milhas! 194 00:26:10,999 --> 00:26:14,289 - Velocidade inimiga: 25 milhas! - Velocidade inimiga: 25 milhas! 195 00:26:15,479 --> 00:26:19,259 - Velocidade inimiga: 25 milhas! - Vento de popa: 20. Ataque! 196 00:26:22,159 --> 00:26:25,159 Aumentar a dist�ncia! 197 00:26:26,399 --> 00:26:29,139 - Pronto! Central pronta! - Central pronta! 198 00:26:30,040 --> 00:26:31,040 33.000 metros. 199 00:26:32,519 --> 00:26:35,519 - Entrem! - Todos para dentro! 200 00:27:02,759 --> 00:27:04,759 - 30.000! - Recarregar! 201 00:27:04,960 --> 00:27:05,960 Recarregar! 202 00:27:26,719 --> 00:27:28,559 - Torre 1, aten��o! - Torre 2, preparada! 203 00:27:28,560 --> 00:27:29,560 Torre 2, preparada! 204 00:27:33,079 --> 00:27:36,079 - Torre 1, aten��o. - Torre 1, aten��o! 205 00:27:36,639 --> 00:27:39,649 - Torre 3, aten��o - Todas as torres, preparem-se! 206 00:27:39,861 --> 00:27:41,739 29.500! 207 00:27:41,839 --> 00:27:44,499 - Em alguns momentos vamos atirar! - Vamos! 208 00:27:45,100 --> 00:27:46,100 Vida longa ao Rei! 209 00:27:46,399 --> 00:27:49,399 - Sauda��es ao duce! - Vamos! 210 00:27:52,879 --> 00:27:55,879 Pronto... 211 00:27:56,080 --> 00:27:59,080 - 29.000! - Pronto! - Fogo! 212 00:28:18,539 --> 00:28:21,539 Estamos prontos! Fique de olho nos n�veis! 213 00:28:26,839 --> 00:28:29,839 Aten��o ao turboventilador! 214 00:29:45,599 --> 00:29:48,599 A sala de aquecimento! 215 00:30:04,799 --> 00:30:07,799 - Motor traseiro pronto! -Pronto, Cocchi? 216 00:30:08,519 --> 00:30:11,739 Perdemos muito vapor, j� relatei isso! 217 00:30:21,680 --> 00:30:24,680 Este caminho est� bloqueado, capit�o Cocchi! 218 00:30:30,919 --> 00:30:33,919 Venha comigo, r�pido! 219 00:30:38,399 --> 00:30:39,399 - Comandante! - Pronto! 220 00:30:39,400 --> 00:30:40,900 Estamos perdendo velocidade! 221 00:30:42,119 --> 00:30:45,759 Informe ao chefe da artilharia. Estamos deixando a forma��o. 222 00:31:52,599 --> 00:31:54,299 Pegue isso, v� em frente! 223 00:32:00,744 --> 00:32:04,384 Sr. Boschi, todos os homens est�o feridos e sofreram queimaduras. 224 00:32:04,484 --> 00:32:08,054 - Basso est� grave, perdeu muito sangue. - Procure um m�dico, imediatamente. 225 00:32:08,154 --> 00:32:11,794 - H� uma avaria no ventilador n� 3. - N�o tem problema, fique calmo. 226 00:32:27,999 --> 00:32:30,999 Daqui at� o ventilador da h�lice 3! 227 00:32:45,200 --> 00:32:48,200 Verifiquem a caldeira! R�pido! 228 00:32:57,319 --> 00:33:00,319 Fique calmo. 229 00:33:09,759 --> 00:33:10,759 - Pronto! - � o Boschi. 230 00:33:12,619 --> 00:33:16,679 Boschi, uma lasca atingiu o tubo de escape. Sim, uma lasca, do turboventilador. 231 00:33:18,079 --> 00:33:21,159 Vou tentar p�r uma placa-m�e, logo poderemos tentar de novo. 232 00:33:35,581 --> 00:33:38,120 Pronto! A todas as caldeiras. Aten��o! 233 00:33:39,320 --> 00:33:42,420 A caldeira 7 e 8 n�o s�o trabalhando! 234 00:33:43,748 --> 00:33:46,267 Temos que voltar a ganhar velocidade. 235 00:33:46,367 --> 00:33:49,113 Bloqueiem as v�lvulas de seguran�a e elevem ao m�ximo a press�o. 236 00:33:49,113 --> 00:33:50,213 Quem p�ra est� perdido 237 00:34:20,599 --> 00:34:23,599 Morero. 238 00:34:24,120 --> 00:34:27,120 Achei isso na sala de caldeiras. 239 00:34:34,679 --> 00:34:37,759 Prepare tudo para uma transfus�o de sangue! 240 00:34:41,839 --> 00:34:43,419 - Vamos come�ar. - Estou come�ando. 241 00:34:44,020 --> 00:34:45,020 Platano! 242 00:35:10,639 --> 00:35:13,789 - Aten��o, todas as torres! - Aten��o, todas as torres! 243 00:35:47,259 --> 00:35:50,259 Fogo! 244 00:35:54,839 --> 00:35:58,479 - Estamos ainda combatendo? - Sim, ainda estamos combatendo. 245 00:36:09,519 --> 00:36:11,619 - Soldados, como se sentem? - Bem, senhor. 246 00:36:11,620 --> 00:36:12,620 Ent�o vamos! 247 00:36:26,679 --> 00:36:29,679 Avi�es inimigos atacando a 320�. 248 00:36:31,279 --> 00:36:34,279 Bateria esquerda, abram fogo! 249 00:37:12,799 --> 00:37:15,799 Longitude 400! 250 00:37:26,999 --> 00:37:29,999 - Menos no centro! - Menos no centro! 251 00:37:31,159 --> 00:37:34,309 As torres t�m que disparar com maior frequ�ncia! 252 00:37:43,042 --> 00:37:46,563 Homens e m�quinas num s� pulsar. 253 00:38:48,740 --> 00:38:50,379 Aten��o! 254 00:38:50,479 --> 00:38:53,839 O inimigo se retira atr�s de uma cortina de neblina. 255 00:38:56,040 --> 00:38:58,238 Cessar fogo! 256 00:39:19,039 --> 00:39:22,039 Fa�a um curativo, doutor Tuvillazzi. 257 00:39:27,999 --> 00:39:31,499 Sim? Sala de controle? Aqui � o centro m�dico naval n� 3. 258 00:39:31,587 --> 00:39:35,157 Temos um bombeiro ferido com uma hemorragia grave. 259 00:39:35,245 --> 00:39:39,375 Fizemos uma transfus�o de sangue. 260 00:39:39,469 --> 00:39:41,659 Esperamos que sua perna possa ser salva ... 261 00:39:41,759 --> 00:39:44,839 Necessita ser transferido �para um navio hospital. 262 00:39:45,900 --> 00:39:48,259 Est� bem. 263 00:39:48,359 --> 00:39:51,359 Oficiais, cabos e suboficiais. 264 00:39:55,280 --> 00:39:59,680 O inimigo deixou o campo de batalha ... 265 00:40:00,819 --> 00:40:03,819 for�ado pela nossa a��o resoluta. 266 00:40:05,980 --> 00:40:08,059 Estou orgulhoso de voc�s! 267 00:40:08,159 --> 00:40:12,639 Levantem comigo um pensamento por todos os nossos que perdemos hoje 268 00:40:13,199 --> 00:40:16,209 Aos nossos companheiros que, com seu sacrif�cio 269 00:40:17,080 --> 00:40:20,300 nos indicam o caminho que sempre foi, � e ser� ... 270 00:40:21,639 --> 00:40:24,639 o caminho da honra, o caminho da gl�ria! 271 00:41:57,639 --> 00:41:59,579 - �s suas ordens. - Para o diretor de sa�de. 272 00:41:59,580 --> 00:42:00,580 Sim, senhor! 273 00:42:12,799 --> 00:42:15,799 Informem ao comandante, imediatamente! 274 00:42:15,893 --> 00:42:19,657 Do comando da Esquadra para o navio Arno. Modifiquem seu curso e alcancem a zona "B" em 24 horas. Stop! 275 00:42:19,754 --> 00:42:23,724 O avi�o sanit�rio vai se juntar a voc� transportar o ferido; Stop! 276 00:42:23,824 --> 00:42:28,416 Ele precisa de cirurgia urgente. Stop! Receber�o �rdens posteriores � noite. 277 00:42:28,686 --> 00:42:33,099 Preste aten��o, com a nova rota atravessamos por �guas minadas. 278 00:42:33,199 --> 00:42:36,839 - Estabele�a disposi��es de seguran�a. - �s ordens, Comandante. 279 00:42:53,839 --> 00:42:58,249 - Obejtos na �gua �s 3! - � uma pequena balsa, senhor. 280 00:42:59,239 --> 00:43:02,239 Informem o oficial m�dico. 281 00:43:05,759 --> 00:43:08,759 Mantenha-se assim. 282 00:45:16,599 --> 00:45:20,099 - Preparou a evacua��o dessa noite? - Sim. 283 00:45:20,199 --> 00:45:24,539 Os feridos menos graves j� est�o sendo transbordados. -Um homem. 284 00:45:26,639 --> 00:45:30,139 E o n�ufrago da jangada que necessitou ser reanimado? 285 00:45:30,239 --> 00:45:33,239 Est� totalmente recuperado. 286 00:45:33,479 --> 00:45:37,539 - Posso lhe trazer o cachorro que trazia consigo? - Est� bem, traga-o. 287 00:46:07,722 --> 00:46:11,082 ... cresceram tanto que n�o vai reconhec�-los " 288 00:46:11,157 --> 00:46:14,288 Sempre me perguntam por voc�! Nossos pensamentos s�o para voc�. 289 00:46:14,363 --> 00:46:18,082 - Um forte abra�o, sua Anna. - E n�o tem ennhuma foto das crian�as? 290 00:46:18,170 --> 00:46:22,290 - A �ltima vez ela disse que mandaria uma. - N�o, n�o h� nenhuma. 291 00:46:22,390 --> 00:46:25,390 Venha, vamos dar uma volta na enfermaria. 292 00:46:51,079 --> 00:46:54,079 O passo. 293 00:47:23,640 --> 00:47:26,640 - Ol�, doutor. - Apaguem a luz. 294 00:47:43,519 --> 00:47:47,459 Abra o olho. Tente abrir o olho. Consegue me ver? 295 00:47:54,934 --> 00:47:58,434 - Doutor, eu posso te ver! - Muito bom. Tudo bem de novo! 296 00:47:58,734 --> 00:48:02,985 Ent�o, preparem para lavar os olhos. Ter� que usar �culos escuros. 297 00:48:03,185 --> 00:48:06,185 Para o outro olho ainda � muito cedo. 298 00:48:06,679 --> 00:48:09,759 Na carta vinha a fotografia. Aqui est�, veja. 299 00:48:18,759 --> 00:48:21,759 Sentem-se, por favor. 300 00:48:24,352 --> 00:48:28,412 Eu lhes reuni para comunicar algumas mudan�as de planos: 301 00:48:28,681 --> 00:48:32,391 O Comando da esquadra informou que, ao redor da meia-noite 302 00:48:32,439 --> 00:48:36,209 nos alcan�ar� um destroyer que resgatar� todos os feridos 303 00:48:36,242 --> 00:48:39,202 nesta vitoriosa batalha, ganha hoje por nossas for�as. 304 00:48:40,030 --> 00:48:41,330 Por favor, preparem todo o necess�rio para o transbordo. 305 00:48:42,574 --> 00:48:45,654 J� agendei as salas de cirurgia e as camas. 306 00:48:45,726 --> 00:48:49,627 Amanh�, quando chegarmos, vamos transferir os feridos para as col�nias. 307 00:48:49,727 --> 00:48:53,877 Vamos tratar os feridos a bordo at� disposi��es posteriores. 308 00:48:54,669 --> 00:48:57,559 A missa ser� celebrada antes de chegarmos ao porto. 309 00:48:58,036 --> 00:49:01,526 Quando atracarmos, as enfermeiras ser�o substitu�das por novos volunt�rios. 310 00:49:01,603 --> 00:49:04,189 As substitutas j� est�o esperando. 311 00:49:04,278 --> 00:49:08,383 Agrade�o seu trabalho, desempenhado com um profundo sentimento de abnega��o, 312 00:49:08,483 --> 00:49:12,123 mas esse parece ser o caminho e o destino da enfermeira voluntaria. 313 00:49:30,479 --> 00:49:33,769 Os feridos autorizados podem ir para as camas, no conv�s. 314 00:50:18,959 --> 00:50:20,998 Obrigado. 315 00:50:29,819 --> 00:50:36,019 Anna, Anna, n�o posso te esquecer! 316 00:50:37,599 --> 00:50:43,899 Anna, Anna, os mais lindos olhos azuis do mar! 317 00:50:44,439 --> 00:50:50,839 Anna, Anna, n�o posso te esquecer. 318 00:51:34,540 --> 00:51:35,860 - Sa�de! - Longa vida ao rei! 319 00:51:37,461 --> 00:51:38,461 - Viva o Duce! - Sa�de! 320 00:52:10,246 --> 00:52:11,935 Chefe do grupo de Enfermeiras Volunt�rias 321 00:52:12,015 --> 00:52:14,453 Voc� est� na segunda enfermaria cir�rgica. 322 00:52:14,512 --> 00:52:17,102 Os feridos devem ser transferidos da sala 3 para a 5. 323 00:52:17,849 --> 00:52:20,057 Voc� est� de plant�o na sala 3. 324 00:52:20,114 --> 00:52:23,592 As tarefas exatas lhe ser�o atribu�das pela enfermeira que voc� substitui. 325 00:52:23,671 --> 00:52:26,011 Voc� na sala de queimados, vai substituir a enfermeira Masi, 326 00:52:26,311 --> 00:52:30,021 que � respons�vel pelo ferido n� 2 da sala 8. 327 00:53:26,000 --> 00:53:29,000 Irm�. 328 00:53:37,945 --> 00:53:42,705 Isso pertence a ele. Queremos lhe dar, quando acordar, 329 00:53:42,805 --> 00:53:46,934 mas acho que � melhor se o ver em volta do pesco�o, quando acordar. 330 00:53:47,034 --> 00:53:48,514 - N�o acha, enfermeira? - Irm�! 331 00:53:50,715 --> 00:53:51,715 E quando vai acordar? 332 00:53:52,159 --> 00:53:55,159 Em breve, n�o se preocupe. 333 00:54:09,419 --> 00:54:12,419 Enfermeira Masi? 334 00:54:12,519 --> 00:54:14,279 - Sim, sou eu. - Venho te substituir. 335 00:54:14,880 --> 00:54:16,480 - � o ferido n� 2? - Sim. 336 00:54:17,399 --> 00:54:19,756 Foi operado ontem, em alto-mar. 337 00:54:21,279 --> 00:54:25,445 � um marinheiro. Foi transferido para o navio hospital depois da batalha. 338 00:54:37,519 --> 00:54:39,119 Nada? 339 00:54:43,894 --> 00:54:46,004 Mas poderia ter vindo da outra parte, n�o? 340 00:54:48,404 --> 00:54:51,414 De qual outra parte? Daqui vejo todos os navios. 341 00:54:51,514 --> 00:54:54,514 Todos est�o em seus lugares. O nosso � o �nico que n�o voltou. 342 00:55:01,399 --> 00:55:04,399 Ei... O que foi isso? 343 00:55:18,559 --> 00:55:21,559 Um destroyer! 344 00:55:26,160 --> 00:55:29,160 - N�o est� muito apertado? - N�o, n�o. 345 00:55:36,799 --> 00:55:40,229 Fizeram-lhe duas transfus�es de sangue. Deve estar muito fraco. 346 00:55:41,425 --> 00:55:43,864 Na noite passada estava bastante tranquilo. 347 00:55:43,964 --> 00:55:45,934 Ainda est� inconsciente, mas vai acordar logo. 348 00:55:46,434 --> 00:55:48,334 A febre est� baixando e seu pulso est� bom. 349 00:55:50,820 --> 00:55:54,460 Os outros s�o seus companheiros, todos do mesmo navio. 350 00:55:55,520 --> 00:55:59,510 - Est� me escutando? O que houve? - Nada, nada. Desculpe-me. 351 00:57:20,879 --> 00:57:23,179 Basso, est� me ouvindo? 352 00:58:17,879 --> 00:58:20,799 Eles nos deixaram ao descoberto com uma escolta de quatro destroyers. 353 00:58:24,879 --> 00:58:27,879 O navio estava desacelerando. 354 00:58:28,039 --> 00:58:31,039 Algo deu errado a bordo. 355 00:58:36,650 --> 00:58:39,060 E � meia-noite fomos transferidos do destroyer para o navio hospital. 356 00:58:40,560 --> 00:58:42,260 e, desde ent�o, n�o soubemos de nada. 357 00:58:44,679 --> 00:58:47,899 � poss�vel que aqui n�o se saiba de nada? Que nenhum oficial haja dito nada? 358 00:58:49,759 --> 00:58:52,759 Acalme-se! N�o se preocupe. 359 00:58:52,959 --> 00:58:57,719 � quase imposs�vel que algo tenha acontecido com eles. Voc� ver�. 360 00:58:59,465 --> 00:59:01,944 Fique tranquilo. 361 00:59:02,044 --> 00:59:05,134 Logo vai ouvir um apito do navio e esse apito ser� uma m�sica para voc�s, 362 00:59:05,234 --> 00:59:08,874 a voz mais doce, a mais forte de todas. 363 00:59:09,340 --> 00:59:11,539 Fique calmo. 364 00:59:11,639 --> 00:59:14,859 Voc� tem que ter f� nas coisas que quer! 365 00:59:23,239 --> 00:59:27,029 - Que dia � hoje, enfermeira? - Quinta-feira, por qu�? 366 00:59:29,159 --> 00:59:32,159 Por que est� t�o preocupado? 367 00:59:36,799 --> 00:59:41,699 Na manh� em que partimos, eu deveria ir para a esta��o. 368 00:59:42,119 --> 00:59:45,829 Est� tudo bem, descanse, vamos falar para a enfermeira. 369 00:59:46,182 --> 00:59:50,802 Irm�, ele estava de guarda e eu o substitu� para que pudesse ir ao continente. 370 00:59:50,876 --> 00:59:53,146 Tinha que ir at� a esta��o para receber a sua madrinha. 371 00:59:53,299 --> 00:59:55,379 Ele tinha um cravo branco preparado, 372 00:59:55,815 --> 00:59:59,055 porque ela lhe havia indicado que seria o sinal para reconhec�-lo. 373 00:59:59,785 --> 01:00:01,549 Uma boa menina, sabe? 374 01:00:01,695 --> 01:00:05,932 Sempre escrevia sobre dever e sacrif�cio nas suas cartas, mas o queria bem. 375 01:00:06,305 --> 01:00:10,266 Cruzou toda a It�lia por causa dele, mas n�o o encontrou. Ela realmente o ama. 376 01:00:10,366 --> 01:00:15,966 � verdade, n�s n�o acreditamos, mas ele sabe como lidar com mulheres, certo, Basso? 377 01:00:17,139 --> 01:00:20,139 Como fa�o para avis�-la, para dizer-lhe que estou aqui? 378 01:00:20,845 --> 01:00:24,835 - Escreva-lhe! - Mas onde acha que ela estar� agora? 379 01:00:24,929 --> 01:00:28,778 Se ela veio at� aqui, deve estar em algum lugar da cidade te esperando. 380 01:00:28,875 --> 01:00:33,035 Procure por ela. Dite uma carta para a irm� e ela entregar�. 381 01:00:33,135 --> 01:00:37,965 Envie algu�m para busc�-la e que te mande uma resposta. 382 01:00:38,179 --> 01:00:40,379 N�o � assim, irm�? 383 01:00:44,939 --> 01:00:46,339 N�o acha, irm�? 384 01:00:50,019 --> 01:00:54,989 Sim. Vou mandar algu�m procurar por ela. O que quer escrever? 385 01:01:02,859 --> 01:01:06,989 Isso ela me deu e me trouxe sorte desde ent�o... 386 01:01:10,339 --> 01:01:11,539 exceto agora. 387 01:01:15,600 --> 01:01:17,200 Querida Elena, 388 01:01:18,999 --> 01:01:23,129 estou bem, mas n�o posso te dizer mais nada. 389 01:01:28,959 --> 01:01:32,389 Tudo o que posso dizer � que cumpri meu dever. 390 01:01:35,919 --> 01:01:37,419 Est� contente? 391 01:01:40,999 --> 01:01:42,899 Espero poder te ver em breve. 392 01:01:46,519 --> 01:01:49,529 Tantas coisas. Tantas coisas belas de Augusto. 393 01:01:55,239 --> 01:01:58,239 Elena Fondi, se chama. 394 01:02:01,889 --> 01:02:05,279 Enviarei algu�m para busc�-la imediatamente. E ver� como amanh� ter� a resposta. 395 01:02:06,079 --> 01:02:08,279 E n�o vai escrever�para a sua fam�lia? 396 01:02:10,524 --> 01:02:13,704 - Sim. - Mas esta voc� vai ter de escrever. 397 01:02:13,804 --> 01:02:16,335 Se virem que n�o � a sua caligrafia, v�o se preocupar ... 398 01:02:17,335 --> 01:02:20,335 Quer que te ajude? Vamos tentar. 399 01:03:04,035 --> 01:03:06,485 Mas quando ver a resposta, ele n�o vai perguntar como a conseguiu? 400 01:03:07,157 --> 01:03:09,121 Acha que vai ficar contente? 401 01:03:09,178 --> 01:03:12,042 Vou dizer que a pessoa que enviei para procurar a sua madrinha 402 01:03:13,591 --> 01:03:16,631 enviou a carta e voltou com uma resposta. 403 01:03:16,691 --> 01:03:17,757 N�o te entendo. 404 01:03:17,937 --> 01:03:19,907 Por que n�o lhe disse que � voc�? 405 01:03:21,207 --> 01:03:24,207 N�o tem coragem? 406 01:03:26,119 --> 01:03:29,759 N�o, pelo contr�rio. � porque estava prestes a dizer-lhe, mas 407 01:03:33,964 --> 01:03:37,184 quando eu era sua professora, pensava nele 408 01:03:37,284 --> 01:03:39,895 como um menino um pouco mais velho que os que tive em minhas classes. 409 01:03:40,595 --> 01:03:42,095 Mas agora � diferente. 410 01:03:46,920 --> 01:03:50,070 Uma enfermeira � uma madrinha de todos que sofrem, 411 01:03:51,290 --> 01:03:52,949 e n�o posso fazer distin��es. 412 01:03:54,349 --> 01:03:55,249 Mesmo que haja algum paciente 413 01:03:57,449 --> 01:04:00,449 pelo qual sentimos algo mais que pelos outros. 414 01:04:31,074 --> 01:04:35,274 Querido Augusto, obrigado por suas not�cias. Partirei em breve. 415 01:04:35,374 --> 01:04:37,454 Estou muito feliz de que haja cumprido com seu dever. 416 01:04:38,054 --> 01:04:40,254 E n�o devemos nunca relegar de nossos deveres, 417 01:04:40,255 --> 01:04:42,555 mesmo que se interponham entre n�s, 418 01:04:43,184 --> 01:04:45,064 fazendo com que voc� parta quando eu chego, 419 01:04:45,364 --> 01:04:47,534 e a mim agora que voc� voltou. 420 01:04:47,634 --> 01:04:51,314 Escreva-me sempre e me conte muitas coisas de ti. Elena 421 01:05:32,759 --> 01:05:36,259 - Quanto est�, enfermeira? - Nada, nada. Vai tudo bem. 422 01:06:05,240 --> 01:06:08,240 Elena! 423 01:08:46,828 --> 01:08:50,829 Para o sofrimento extenuante e a f� imut�vel dos feridos de todos os ex�rcitos. 424 01:08:50,973 --> 01:08:54,824 E para o sacrif�cio silencioso de todos aqueles que lhes aliviam e mant�m viva sua f�. 36142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.