Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,199 --> 00:00:28,120
UMA HIST�RIA NAVAL:
2
00:00:29,396 --> 00:00:32,540
O NAVIO BRANCO
3
00:00:33,937 --> 00:00:38,043
Concebido e dirigido
pelo "Centro Cinematogr�fico
do Minist�rio da Marinha"
4
00:00:38,480 --> 00:00:42,742
Como em "Uomini sul fondo", todos
os personagens dessa hist�ria naval
5
00:00:42,860 --> 00:00:47,529
s�o filmados em seu ambiente
e em sua vida real.
6
00:00:47,629 --> 00:00:52,226
E s�o mostrados atrav�s do
realismo espont�neo de suas express�es
7
00:00:52,366 --> 00:00:56,653
e da simples humanidade
desses sentimentos
8
00:00:56,796 --> 00:01:01,853
que comp�em o
o mundo ideol�gico de cada um.
9
00:01:02,181 --> 00:01:04,978
Colaboradores:
As enfermeiras do corpo volunt�rio.
10
00:01:04,966 --> 00:01:07,380
Os oficiais e suboficiais.
11
00:01:07,448 --> 00:01:09,714
E a tripula��o.
12
00:01:10,792 --> 00:01:14,398
Todas as opera��es de guerra mostradas na
hist�ria foram gravadas
13
00:01:14,487 --> 00:01:18,567
nos cen�rios durante as batalhas
em Punta Stilo e Capo Teulada.
14
00:01:20,167 --> 00:01:23,071
A hist�ria foi realizada no navio hospital
"Arno" e um dos nossos navios de guerra.
15
00:01:57,713 --> 00:01:59,313
Legenda de
Tucanalha
16
00:02:33,314 --> 00:02:38,195
18� MADRINHA DE GUERRA
17
00:03:20,805 --> 00:03:23,893
� Querida madrinha, respondo �
carta do dia 3 desse m�s.
18
00:03:23,964 --> 00:03:26,564
Agrade�o pelo pacote
de livros que me enviou ...
19
00:03:26,618 --> 00:03:29,938
- J� os recebi.
- Por isso quero agradecer..
20
00:03:29,998 --> 00:03:32,998
- E te mostrar.
- E te mostrar. - Sim
21
00:03:33,079 --> 00:03:36,170
minha estima pessoal por
voc� e sua organiza��o.
22
00:03:36,670 --> 00:03:39,670
Est� bem.
Tome e envie.
23
00:03:40,738 --> 00:03:43,738
Morero! O que te parece isso
como o final?
24
00:03:43,813 --> 00:03:46,473
Noite e dia e cada hora...
25
00:03:46,548 --> 00:03:49,163
seu sorriso me encanta e
me encoraja.
26
00:03:49,251 --> 00:03:51,971
O ancoradouro est� calmo e
todos os homem esperam.
27
00:03:52,071 --> 00:03:57,251
Nem uma codorna voa no c�u e
se sente no ar uma iminente batalha.
28
00:04:11,221 --> 00:04:13,660
D� aqui.
29
00:04:13,760 --> 00:04:17,050
N�o, assim n�o funciona!
A codorna est� boa, � original,
30
00:04:17,719 --> 00:04:21,989
mas escreve "silenciosa enseada".
Sempre a "silenciosa enseada".
31
00:04:22,559 --> 00:04:25,559
Vamos, mude-a!
32
00:04:35,260 --> 00:04:37,220
Aqui vamos n�s, n�o �?
33
00:04:37,320 --> 00:04:40,680
A madrinha que te dei na
semana passada fugiu, n�o?
34
00:04:40,919 --> 00:04:43,919
N�o escreveu mais, n�o � verdade?
35
00:04:46,919 --> 00:04:49,919
Aposto que voc� enviou a foto para ela.
36
00:04:51,164 --> 00:04:54,874
Quantas vezes tenho que te dizer
para n�o enviar sua fotografia?
37
00:04:54,974 --> 00:04:57,645
Com esta cara!
38
00:04:57,745 --> 00:05:02,365
A �nica mulher que te pode curar �
uma enfermeira volunt�ria.
39
00:05:03,662 --> 00:05:08,002
Vou ver se encontro uma madrinha
dispon�vel no correio dessa tarde.
40
00:05:08,077 --> 00:05:10,407
Mas dessa vez n�o manda
sua foto, certo?
41
00:05:10,482 --> 00:05:14,242
Se ela te pedir, manda a minha.
Ent�o ela ir� atr�s de voc�.
42
00:05:14,330 --> 00:05:18,410
Ainda tenho que escrever para 3 madrinhas
e o escrit�rio fecha em meia hora!
43
00:05:18,510 --> 00:05:22,780
V� em frente! E fa�a direito! � a
ultima que te arrumo.
44
00:05:24,079 --> 00:05:27,079
Veja esta.
45
00:05:28,059 --> 00:05:32,819
� a madrinha que sempre fala
sobre deveres e sacrif�cios?
46
00:05:32,919 --> 00:05:36,279
Acho que � professora!
Essas s�o especiais.
47
00:05:37,149 --> 00:05:40,149
Algum pobre companheiro tem
apenas uma madrinha ..
48
00:05:40,226 --> 00:05:44,636
e � uma professora dessas que tem de limpar
os narizes dos alunos de primeira classe!
49
00:05:44,692 --> 00:05:48,562
Vamos para as montanhas! Que
cartas t�o divertidas, n�!
50
00:05:48,601 --> 00:05:52,001
Bem, pode ser que as cartas falem
somente de sacrif�cios e deveres,
51
00:05:52,034 --> 00:05:55,011
mas a professorinha
est� completamente apaixonada, sabe?
52
00:05:55,059 --> 00:05:58,048
Ela partiu uma medalha em duas metades,
uma ela guardou,
53
00:05:58,122 --> 00:06:01,043
e a outra metade mandou para o seu
marinheiro, como nos escreveu:
54
00:06:01,143 --> 00:06:04,993
Durante a guerra h� apenas um
esp�rito para todos: o pr�prio dever!
55
00:06:05,721 --> 00:06:09,781
Que bonito! Minha av� tamb�m tem
uma dessas medalhas
56
00:06:09,881 --> 00:06:13,770
com uma inscri��o:
separados, mas sempre unidos!
57
00:06:13,870 --> 00:06:16,870
Sua professorinha nunca quis
enviar sua fotografia,
58
00:06:16,970 --> 00:06:19,970
porque � t�o velha quanto sua av�!
59
00:06:20,194 --> 00:06:23,974
O verdadeiro amor n�o consiste em
imagens ou palavras, mas em a��es!
60
00:06:24,074 --> 00:06:27,894
Minha professorinha vale mais
que suas 18 madrinhas
61
00:06:27,994 --> 00:06:30,994
e seus 4 secret�rios!
62
00:06:33,280 --> 00:06:36,280
Correio! Correio!
63
00:06:45,119 --> 00:06:48,129
Cadoni? Cadoni.
Rizzello? Rizzello.
64
00:06:49,620 --> 00:06:51,039
- Catalano?
- Catalano.
65
00:06:52,240 --> 00:06:53,240
- Asciliagono?
- Asciliagono.
66
00:06:55,241 --> 00:06:56,641
- Petri?
- Petri.
67
00:06:57,242 --> 00:06:58,242
Morero?
68
00:06:59,143 --> 00:07:00,143
Morero?
69
00:07:01,144 --> 00:07:02,144
Morero.
70
00:07:04,719 --> 00:07:07,719
� ela.
71
00:07:16,920 --> 00:07:19,920
Lidia Sacchi,
Departamento de Com�rcio.
72
00:07:20,052 --> 00:07:23,482
Maria Venzi,
Departamento de Deveres e Sacrif�cios.
73
00:07:23,566 --> 00:07:26,566
Ginetta Dall'Olio:
Departamento de Fotografias.
74
00:07:26,630 --> 00:07:29,630
Vera Nunziante ...
Cartas de amor.
75
00:07:29,676 --> 00:07:32,676
- Ol�, rapazes!
- Ol�, doutor!
76
00:07:32,707 --> 00:07:36,668
Que doutor? Sou o enfermeiro
Parodi Salvatore e orgulhoso disso!
77
00:07:36,689 --> 00:07:40,528
Sente-se, temos duas madrinhas
que n�o est�o bem, alguma ideia?
78
00:07:40,547 --> 00:07:42,267
Uma bela virgem nunca vem mal.
79
00:07:42,306 --> 00:07:44,907
Eu tamb�m n�o estou muito bem.
Muito trabalho!
80
00:07:44,976 --> 00:07:48,296
O chefe me disse: adoraria
te dar uma licen�a,
81
00:07:48,396 --> 00:07:53,436
mas me preocupa as caldeiras
se voc� n�o est�". E n�o insisti.
82
00:07:53,919 --> 00:07:56,919
Basso! Um telegrama.
83
00:08:42,620 --> 00:08:47,940
Aten��o! Amanh�, �s 8 da manh�, servi�o
nas caldeira 7 e 8. Ir�o Laimpari,
84
00:08:48,040 --> 00:08:52,940
Morero, Basso e Taroni nos
bin�culos. Catalano e Sala a bordo.
85
00:08:55,480 --> 00:08:59,820
Capo Cocchi! Amanh� chega minha madrinha.
- O que quer que eu fa�a?
86
00:09:00,515 --> 00:09:05,625
-Ela chega �s 7:00, viajou toda a It�lia
para me conhecer. - E ent�o?
87
00:09:05,725 --> 00:09:09,575
Poderia perguntar ao vice-comandante,
se me deixa busc�-la na esta��o?
88
00:09:09,675 --> 00:09:12,675
E quem vigiar� a sala das caldeiras?
89
00:09:14,280 --> 00:09:18,760
- Isso j� est� resolvido! Morero me substitui.
- Est� bem!
90
00:10:34,680 --> 00:10:38,250
Voc� n�o planejou ir ao
continente, senhor, com o "Spenitor"?
91
00:10:39,840 --> 00:10:42,840
- Sim.
- Ent�o se apresse!
92
00:10:45,706 --> 00:10:48,625
J� est�o tocando a corneta.
93
00:10:48,725 --> 00:10:52,335
Mas como vai encontr�-la, se n�o
tem nem uma s� foto?
94
00:10:52,435 --> 00:10:55,865
Idiota! Entramos em acordo com
uma forma de nos identificarmos!
95
00:10:56,120 --> 00:10:59,830
Ela me escreveu que chegar� � esta��o
com um grande ramo de cravos brancos
96
00:11:00,065 --> 00:11:03,285
e eu vou usar um cravo branco
metido na casa de bot�o, aqui.
97
00:11:03,379 --> 00:11:07,479
Diga-me, como ela poderia abandonar
as crian�as, se ela � professora?
98
00:11:07,576 --> 00:11:09,536
As aulas acabaram,
est�o de f�rias!
99
00:11:09,636 --> 00:11:13,976
Ela cumpriu com suas obriga��es
e agora passa suas f�rias comigo.
100
00:11:14,770 --> 00:11:18,900
Rizzello, esta rede leva o seu
n�mero de registro.
101
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Melhor deixar de lado!
102
00:11:24,480 --> 00:11:29,220
Morero! No livro est� escrito: no amor
verdadeiro, s� os atos contam de fato.
103
00:13:11,240 --> 00:13:14,730
Aten��o! Est� suspenso todo
o tr�fego para a terra!
104
00:13:16,240 --> 00:13:19,530
Aten��o! Est� suspenso todo
o tr�fego para a terra!
105
00:16:27,960 --> 00:16:30,960
Ordem do comando para a esquadra.
106
00:16:37,200 --> 00:16:40,200
- Mensagem recebida .
- Catapultar!
107
00:16:43,880 --> 00:16:46,880
Reconhecimento A�reo.
108
00:16:47,304 --> 00:16:49,264
Do servi�o de criptografia.
109
00:16:49,364 --> 00:16:50,095
Tudo bem.
110
00:16:52,296 --> 00:16:53,896
Do comandante ao
esquadr�o: lan�ar os avi�es.
111
00:16:53,995 --> 00:16:56,995
- Avise ao piloto e ao observador.
- Est� bem.
112
00:17:10,465 --> 00:17:12,384
Nossa posi��o � esta.
113
00:17:12,484 --> 00:17:15,734
A 100 milhas e 70 graus de
longitude de Capo Passero.
114
00:17:15,834 --> 00:17:21,684
O setor de busca � este,
entre 140� e 160�.
115
00:17:22,039 --> 00:17:25,039
A prov�vel for�a inimiga est�
constitu�da por dois navios de guerra:
116
00:17:26,380 --> 00:17:28,219
um porta-avi�es, um cruzador
117
00:17:28,319 --> 00:17:31,319
e um n�mero desconhecido de destroyers.
118
00:17:33,159 --> 00:17:36,159
Boa sorte e at� a vista!
119
00:18:02,869 --> 00:18:04,299
Ei, o que est� fazendo aqui?
120
00:18:04,399 --> 00:18:07,399
Escrevendo um poema,
estou de folga.
121
00:18:08,591 --> 00:18:11,601
Mas que folga, que poesia? V�
para a enfermaria!
122
00:18:12,095 --> 00:18:14,451
Eu lhe disse: em um navio de guerra
123
00:18:14,648 --> 00:18:17,355
s� h� um esp�rito para todos:
o pr�prio dever.
124
00:18:18,555 --> 00:18:22,755
O navio de observa��o a�rea!
Avi�es de ca�a foram avistados!
125
00:18:26,399 --> 00:18:29,399
Acione o alarme antia�reo!
126
00:18:30,479 --> 00:18:33,479
M�scaras.
127
00:18:33,879 --> 00:18:36,879
Alarme a�reo! Aten��o!
128
00:19:02,639 --> 00:19:06,069
Todos a estibordo!
Todos a estibordo!
129
00:19:13,439 --> 00:19:14,539
Tocou a popa!
130
00:19:16,340 --> 00:19:17,340
Confirme a informa��o!
131
00:19:18,039 --> 00:19:21,039
Mantenham o curso!
132
00:19:31,745 --> 00:19:35,385
- Alguma not�cia dos avi�es?
- Em seguida informo!
133
00:19:53,594 --> 00:19:57,094
- Ponte de comando.
- Posi��o inimiga descoberta.
134
00:19:57,194 --> 00:19:59,174
Utilizem o r�dio detector.
135
00:19:59,274 --> 00:20:00,674
Confirmem a posi��o do inimigo o
mais r�pido poss�vel.
136
00:20:00,675 --> 00:20:01,675
Est� bem.
137
00:20:10,399 --> 00:20:13,829
Todos a seus postos!
Alimenta��o principal conectada!
138
00:20:15,439 --> 00:20:20,089
Auxiliares em modo lento.
Tr�s turboventiladores funcionando.
139
00:20:20,879 --> 00:20:24,879
Carburadores 5 ao 7, 6 ao 8!
140
00:20:25,900 --> 00:20:28,019
Bomba de combust�vel n�mero 8!
141
00:20:28,119 --> 00:20:31,119
Preparados para soltar amarras!
142
00:20:34,319 --> 00:20:37,319
Queime no inferno!
143
00:20:37,959 --> 00:20:40,369
- Cocchi, alguma novidade acima?
- N�o.
144
00:20:41,270 --> 00:20:42,270
- Boa sorte!
- Obrigado.
145
00:21:00,380 --> 00:21:02,419
- Morero!
- Comandante, �s orders!
146
00:21:02,519 --> 00:21:05,519
- Mantenha seus olhos abertos!
- Est� bem! Vamos subir!
147
00:21:27,479 --> 00:21:29,299
- Todos em seus postos?
- Todos em seus postos!
148
00:21:29,400 --> 00:21:30,400
- �timo!
149
00:21:33,879 --> 00:21:37,099
Observem o n�vel da �gua!
Depressa, v� para o seu posto!
150
00:22:27,659 --> 00:22:30,659
Inimigo � vista!
151
00:22:30,759 --> 00:22:32,539
Navios avistados a estibordo.
152
00:22:33,940 --> 00:22:34,940
Posto de comando!
153
00:22:35,079 --> 00:22:38,299
- Posto de comando.
- Navios avistados a estibordo!
154
00:22:38,399 --> 00:22:41,399
- Toque "Pronto para a batalha".
- Toque "Pronto para a batalha".
155
00:22:48,999 --> 00:22:51,999
Atentos aos carburadores!
156
00:23:13,729 --> 00:23:15,359
H� uma transmiss�o aos setores.
157
00:23:15,459 --> 00:23:18,459
Central de caldeiras?
Terceira zona ao posto.
158
00:23:19,409 --> 00:23:24,449
Central A, central B,
central C, central D.
159
00:23:24,549 --> 00:23:27,629
Aten��o: ponham em marcha
todas as m�quinas.
160
00:23:27,729 --> 00:23:30,729
Fechem as aberturas,
fechem as anteparas!
161
00:23:36,639 --> 00:23:39,019
Aten��o, central de tiros!
162
00:23:39,119 --> 00:23:42,119
Fechem!
163
00:23:42,879 --> 00:23:45,879
Aten��o!
164
00:23:54,622 --> 00:23:57,622
- Aten��o!
- Prauzzi! Pe�a apoio.
165
00:23:57,702 --> 00:24:01,101
-Chamaram da sala de controle.
-Ligue de volta. Tudo preparado, Prauzzi?
166
00:24:01,180 --> 00:24:04,219
A Sala de controle est� funcionando,
as aberturas est�o fechadas ...
167
00:24:04,309 --> 00:24:05,900
e todas as esta��es de combate
est�o alimentados.
168
00:24:07,000 --> 00:24:07,800
- Est� pronto?
- Sim, senhor!
169
00:24:07,801 --> 00:24:09,601
Todos em seus postos,
e escotilhas fechadas.
170
00:24:09,602 --> 00:24:10,602
Muito bem.
171
00:24:12,439 --> 00:24:13,899
Sou o Vice-comandante,
avise ao comandante.
172
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Comandante!
173
00:24:17,039 --> 00:24:18,099
Gerino.
174
00:24:18,100 --> 00:24:20,200
Sim, Comandante, o lan�amento
do hidroavi�o foi perfeito.
175
00:24:21,620 --> 00:24:23,579
Tudo est� preparado.
176
00:24:23,679 --> 00:24:26,899
Sim, servi�os el�tricos e de observa��o
naval preparados.
177
00:24:26,999 --> 00:24:27,599
Comandante?
178
00:24:28,500 --> 00:24:29,500
Ahh!
179
00:24:30,479 --> 00:24:33,479
Muito bom.
Obrigado, comandante.
180
00:24:33,959 --> 00:24:36,619
Teremos um contato em alguns minutos.
181
00:24:36,719 --> 00:24:39,719
Em breve teremos contato.
Aten��o.
182
00:24:41,174 --> 00:24:44,174
Torres, aten��o!
183
00:24:44,274 --> 00:24:47,844
- Todos os motores est�o funcionando!
-�Todos os motores est�o funcionando!
184
00:24:47,944 --> 00:24:51,164
- Central de tiro!
- Central em marcha. Ativem tel�metros!
185
00:24:52,239 --> 00:24:55,239
- Dist�ncia?
- 37.000 metros.
186
00:25:03,559 --> 00:25:07,479
- Pronto!
- Aproximamos do inimigo em 20 graus.
187
00:25:07,719 --> 00:25:11,939
Abriremos fogo em 45 graus. Curso: 150
Velocidade: 30 n�s.
188
00:25:12,129 --> 00:25:16,119
Abriremos fogo a 29.000 metros,
sobre o lado direito.
189
00:25:16,719 --> 00:25:19,719
Certo, Rossetti.
190
00:25:22,639 --> 00:25:25,639
Aten��o.
Preparem para atirar!
191
00:25:26,840 --> 00:25:29,840
Aten��o,
recarregar!
192
00:26:02,799 --> 00:26:06,789
- Sigam os indicadores el�tricos!
- Sigam os indicadores el�tricos!
193
00:26:07,719 --> 00:26:10,719
Nossa velocidade: 30 milhas!
194
00:26:10,999 --> 00:26:14,289
- Velocidade inimiga: 25 milhas!
- Velocidade inimiga: 25 milhas!
195
00:26:15,479 --> 00:26:19,259
- Velocidade inimiga: 25 milhas!
- Vento de popa: 20. Ataque!
196
00:26:22,159 --> 00:26:25,159
Aumentar a dist�ncia!
197
00:26:26,399 --> 00:26:29,139
- Pronto! Central pronta!
- Central pronta!
198
00:26:30,040 --> 00:26:31,040
33.000 metros.
199
00:26:32,519 --> 00:26:35,519
- Entrem!
- Todos para dentro!
200
00:27:02,759 --> 00:27:04,759
- 30.000!
- Recarregar!
201
00:27:04,960 --> 00:27:05,960
Recarregar!
202
00:27:26,719 --> 00:27:28,559
- Torre 1, aten��o!
- Torre 2, preparada!
203
00:27:28,560 --> 00:27:29,560
Torre 2, preparada!
204
00:27:33,079 --> 00:27:36,079
- Torre 1, aten��o.
- Torre 1, aten��o!
205
00:27:36,639 --> 00:27:39,649
- Torre 3, aten��o
- Todas as torres, preparem-se!
206
00:27:39,861 --> 00:27:41,739
29.500!
207
00:27:41,839 --> 00:27:44,499
- Em alguns momentos vamos atirar!
- Vamos!
208
00:27:45,100 --> 00:27:46,100
Vida longa ao Rei!
209
00:27:46,399 --> 00:27:49,399
- Sauda��es ao duce!
- Vamos!
210
00:27:52,879 --> 00:27:55,879
Pronto...
211
00:27:56,080 --> 00:27:59,080
- 29.000!
- Pronto! - Fogo!
212
00:28:18,539 --> 00:28:21,539
Estamos prontos!
Fique de olho nos n�veis!
213
00:28:26,839 --> 00:28:29,839
Aten��o ao turboventilador!
214
00:29:45,599 --> 00:29:48,599
A sala de aquecimento!
215
00:30:04,799 --> 00:30:07,799
- Motor traseiro pronto!
-Pronto, Cocchi?
216
00:30:08,519 --> 00:30:11,739
Perdemos muito vapor,
j� relatei isso!
217
00:30:21,680 --> 00:30:24,680
Este caminho est� bloqueado,
capit�o Cocchi!
218
00:30:30,919 --> 00:30:33,919
Venha comigo, r�pido!
219
00:30:38,399 --> 00:30:39,399
- Comandante!
- Pronto!
220
00:30:39,400 --> 00:30:40,900
Estamos perdendo velocidade!
221
00:30:42,119 --> 00:30:45,759
Informe ao chefe da artilharia.
Estamos deixando a forma��o.
222
00:31:52,599 --> 00:31:54,299
Pegue isso, v� em frente!
223
00:32:00,744 --> 00:32:04,384
Sr. Boschi, todos os homens est�o
feridos e sofreram queimaduras.
224
00:32:04,484 --> 00:32:08,054
- Basso est� grave, perdeu muito sangue.
- Procure um m�dico, imediatamente.
225
00:32:08,154 --> 00:32:11,794
- H� uma avaria no ventilador n� 3.
- N�o tem problema, fique calmo.
226
00:32:27,999 --> 00:32:30,999
Daqui at� o ventilador da h�lice 3!
227
00:32:45,200 --> 00:32:48,200
Verifiquem a caldeira! R�pido!
228
00:32:57,319 --> 00:33:00,319
Fique calmo.
229
00:33:09,759 --> 00:33:10,759
- Pronto!
- � o Boschi.
230
00:33:12,619 --> 00:33:16,679
Boschi, uma lasca atingiu o tubo de escape.
Sim, uma lasca, do turboventilador.
231
00:33:18,079 --> 00:33:21,159
Vou tentar p�r uma placa-m�e,
logo poderemos tentar de novo.
232
00:33:35,581 --> 00:33:38,120
Pronto!
A todas as caldeiras. Aten��o!
233
00:33:39,320 --> 00:33:42,420
A caldeira 7 e 8 n�o s�o
trabalhando!
234
00:33:43,748 --> 00:33:46,267
Temos que voltar a ganhar velocidade.
235
00:33:46,367 --> 00:33:49,113
Bloqueiem as v�lvulas de seguran�a e
elevem ao m�ximo a press�o.
236
00:33:49,113 --> 00:33:50,213
Quem p�ra est� perdido
237
00:34:20,599 --> 00:34:23,599
Morero.
238
00:34:24,120 --> 00:34:27,120
Achei isso na sala de caldeiras.
239
00:34:34,679 --> 00:34:37,759
Prepare tudo para
uma transfus�o de sangue!
240
00:34:41,839 --> 00:34:43,419
- Vamos come�ar.
- Estou come�ando.
241
00:34:44,020 --> 00:34:45,020
Platano!
242
00:35:10,639 --> 00:35:13,789
- Aten��o, todas as torres!
- Aten��o, todas as torres!
243
00:35:47,259 --> 00:35:50,259
Fogo!
244
00:35:54,839 --> 00:35:58,479
- Estamos ainda combatendo?
- Sim, ainda estamos combatendo.
245
00:36:09,519 --> 00:36:11,619
- Soldados, como se sentem?
- Bem, senhor.
246
00:36:11,620 --> 00:36:12,620
Ent�o vamos!
247
00:36:26,679 --> 00:36:29,679
Avi�es inimigos atacando a 320�.
248
00:36:31,279 --> 00:36:34,279
Bateria esquerda, abram fogo!
249
00:37:12,799 --> 00:37:15,799
Longitude 400!
250
00:37:26,999 --> 00:37:29,999
- Menos no centro!
- Menos no centro!
251
00:37:31,159 --> 00:37:34,309
As torres t�m que disparar
com maior frequ�ncia!
252
00:37:43,042 --> 00:37:46,563
Homens e m�quinas
num s� pulsar.
253
00:38:48,740 --> 00:38:50,379
Aten��o!
254
00:38:50,479 --> 00:38:53,839
O inimigo se retira atr�s
de uma cortina de neblina.
255
00:38:56,040 --> 00:38:58,238
Cessar fogo!
256
00:39:19,039 --> 00:39:22,039
Fa�a um curativo,
doutor Tuvillazzi.
257
00:39:27,999 --> 00:39:31,499
Sim? Sala de controle?
Aqui � o centro m�dico naval n� 3.
258
00:39:31,587 --> 00:39:35,157
Temos um bombeiro ferido
com uma hemorragia grave.
259
00:39:35,245 --> 00:39:39,375
Fizemos uma transfus�o de sangue.
260
00:39:39,469 --> 00:39:41,659
Esperamos que sua perna possa ser salva ...
261
00:39:41,759 --> 00:39:44,839
Necessita ser transferido
�para um navio hospital.
262
00:39:45,900 --> 00:39:48,259
Est� bem.
263
00:39:48,359 --> 00:39:51,359
Oficiais, cabos e suboficiais.
264
00:39:55,280 --> 00:39:59,680
O inimigo deixou o campo de batalha ...
265
00:40:00,819 --> 00:40:03,819
for�ado pela nossa a��o resoluta.
266
00:40:05,980 --> 00:40:08,059
Estou orgulhoso de voc�s!
267
00:40:08,159 --> 00:40:12,639
Levantem comigo um pensamento
por todos os nossos que perdemos hoje
268
00:40:13,199 --> 00:40:16,209
Aos nossos companheiros que,
com seu sacrif�cio
269
00:40:17,080 --> 00:40:20,300
nos indicam o caminho que
sempre foi, � e ser� ...
270
00:40:21,639 --> 00:40:24,639
o caminho da honra,
o caminho da gl�ria!
271
00:41:57,639 --> 00:41:59,579
- �s suas ordens.
- Para o diretor de sa�de.
272
00:41:59,580 --> 00:42:00,580
Sim, senhor!
273
00:42:12,799 --> 00:42:15,799
Informem ao comandante, imediatamente!
274
00:42:15,893 --> 00:42:19,657
Do comando da Esquadra para
o navio Arno. Modifiquem seu curso e
alcancem a zona "B" em 24 horas. Stop!
275
00:42:19,754 --> 00:42:23,724
O avi�o sanit�rio vai se juntar a voc�
transportar o ferido; Stop!
276
00:42:23,824 --> 00:42:28,416
Ele precisa de cirurgia urgente. Stop!
Receber�o �rdens posteriores � noite.
277
00:42:28,686 --> 00:42:33,099
Preste aten��o, com a nova rota
atravessamos por �guas minadas.
278
00:42:33,199 --> 00:42:36,839
- Estabele�a disposi��es de seguran�a.
- �s ordens, Comandante.
279
00:42:53,839 --> 00:42:58,249
- Obejtos na �gua �s 3!
- � uma pequena balsa, senhor.
280
00:42:59,239 --> 00:43:02,239
Informem o oficial m�dico.
281
00:43:05,759 --> 00:43:08,759
Mantenha-se assim.
282
00:45:16,599 --> 00:45:20,099
- Preparou a evacua��o dessa noite?
- Sim.
283
00:45:20,199 --> 00:45:24,539
Os feridos menos graves j� est�o sendo
transbordados. -Um homem.
284
00:45:26,639 --> 00:45:30,139
E o n�ufrago da jangada
que necessitou ser reanimado?
285
00:45:30,239 --> 00:45:33,239
Est� totalmente recuperado.
286
00:45:33,479 --> 00:45:37,539
- Posso lhe trazer o cachorro que
trazia consigo? - Est� bem, traga-o.
287
00:46:07,722 --> 00:46:11,082
... cresceram tanto que
n�o vai reconhec�-los "
288
00:46:11,157 --> 00:46:14,288
Sempre me perguntam por voc�!
Nossos pensamentos s�o para voc�.
289
00:46:14,363 --> 00:46:18,082
- Um forte abra�o, sua Anna.
- E n�o tem ennhuma foto das crian�as?
290
00:46:18,170 --> 00:46:22,290
- A �ltima vez ela disse que mandaria uma.
- N�o, n�o h� nenhuma.
291
00:46:22,390 --> 00:46:25,390
Venha, vamos dar uma volta na enfermaria.
292
00:46:51,079 --> 00:46:54,079
O passo.
293
00:47:23,640 --> 00:47:26,640
- Ol�, doutor.
- Apaguem a luz.
294
00:47:43,519 --> 00:47:47,459
Abra o olho. Tente abrir o olho.
Consegue me ver?
295
00:47:54,934 --> 00:47:58,434
- Doutor, eu posso te ver!
- Muito bom. Tudo bem de novo!
296
00:47:58,734 --> 00:48:02,985
Ent�o, preparem para lavar os olhos.
Ter� que usar �culos escuros.
297
00:48:03,185 --> 00:48:06,185
Para o outro olho ainda
� muito cedo.
298
00:48:06,679 --> 00:48:09,759
Na carta vinha a fotografia.
Aqui est�, veja.
299
00:48:18,759 --> 00:48:21,759
Sentem-se, por favor.
300
00:48:24,352 --> 00:48:28,412
Eu lhes reuni para comunicar
algumas mudan�as de planos:
301
00:48:28,681 --> 00:48:32,391
O Comando da esquadra informou
que, ao redor da meia-noite
302
00:48:32,439 --> 00:48:36,209
nos alcan�ar� um destroyer que
resgatar� todos os feridos
303
00:48:36,242 --> 00:48:39,202
nesta vitoriosa batalha,
ganha hoje por nossas for�as.
304
00:48:40,030 --> 00:48:41,330
Por favor, preparem todo o
necess�rio para o transbordo.
305
00:48:42,574 --> 00:48:45,654
J� agendei as salas de cirurgia
e as camas.
306
00:48:45,726 --> 00:48:49,627
Amanh�, quando chegarmos, vamos
transferir os feridos para as col�nias.
307
00:48:49,727 --> 00:48:53,877
Vamos tratar os feridos a bordo at�
disposi��es posteriores.
308
00:48:54,669 --> 00:48:57,559
A missa ser� celebrada antes de
chegarmos ao porto.
309
00:48:58,036 --> 00:49:01,526
Quando atracarmos, as enfermeiras ser�o
substitu�das por novos volunt�rios.
310
00:49:01,603 --> 00:49:04,189
As substitutas j� est�o esperando.
311
00:49:04,278 --> 00:49:08,383
Agrade�o seu trabalho, desempenhado com
um profundo sentimento de abnega��o,
312
00:49:08,483 --> 00:49:12,123
mas esse parece ser o caminho e o destino
da enfermeira voluntaria.
313
00:49:30,479 --> 00:49:33,769
Os feridos autorizados podem
ir para as camas, no conv�s.
314
00:50:18,959 --> 00:50:20,998
Obrigado.
315
00:50:29,819 --> 00:50:36,019
Anna, Anna,
n�o posso te esquecer!
316
00:50:37,599 --> 00:50:43,899
Anna, Anna, os mais lindos
olhos azuis do mar!
317
00:50:44,439 --> 00:50:50,839
Anna, Anna,
n�o posso te esquecer.
318
00:51:34,540 --> 00:51:35,860
- Sa�de!
- Longa vida ao rei!
319
00:51:37,461 --> 00:51:38,461
- Viva o Duce!
- Sa�de!
320
00:52:10,246 --> 00:52:11,935
Chefe do grupo
de Enfermeiras Volunt�rias
321
00:52:12,015 --> 00:52:14,453
Voc� est� na segunda
enfermaria cir�rgica.
322
00:52:14,512 --> 00:52:17,102
Os feridos devem ser transferidos
da sala 3 para a 5.
323
00:52:17,849 --> 00:52:20,057
Voc� est� de plant�o na sala 3.
324
00:52:20,114 --> 00:52:23,592
As tarefas exatas lhe ser�o atribu�das
pela enfermeira que voc� substitui.
325
00:52:23,671 --> 00:52:26,011
Voc� na sala de queimados,
vai substituir a enfermeira Masi,
326
00:52:26,311 --> 00:52:30,021
que � respons�vel pelo
ferido n� 2 da sala 8.
327
00:53:26,000 --> 00:53:29,000
Irm�.
328
00:53:37,945 --> 00:53:42,705
Isso pertence a ele. Queremos
lhe dar, quando acordar,
329
00:53:42,805 --> 00:53:46,934
mas acho que � melhor se o ver
em volta do pesco�o, quando acordar.
330
00:53:47,034 --> 00:53:48,514
- N�o acha, enfermeira?
- Irm�!
331
00:53:50,715 --> 00:53:51,715
E quando vai acordar?
332
00:53:52,159 --> 00:53:55,159
Em breve, n�o se preocupe.
333
00:54:09,419 --> 00:54:12,419
Enfermeira Masi?
334
00:54:12,519 --> 00:54:14,279
- Sim, sou eu.
- Venho te substituir.
335
00:54:14,880 --> 00:54:16,480
- � o ferido n� 2?
- Sim.
336
00:54:17,399 --> 00:54:19,756
Foi operado ontem, em alto-mar.
337
00:54:21,279 --> 00:54:25,445
� um marinheiro. Foi transferido
para o navio hospital depois da batalha.
338
00:54:37,519 --> 00:54:39,119
Nada?
339
00:54:43,894 --> 00:54:46,004
Mas poderia ter vindo da
outra parte, n�o?
340
00:54:48,404 --> 00:54:51,414
De qual outra parte? Daqui vejo todos
os navios.
341
00:54:51,514 --> 00:54:54,514
Todos est�o em seus lugares.
O nosso � o �nico que n�o voltou.
342
00:55:01,399 --> 00:55:04,399
Ei...
O que foi isso?
343
00:55:18,559 --> 00:55:21,559
Um destroyer!
344
00:55:26,160 --> 00:55:29,160
- N�o est� muito apertado?
- N�o, n�o.
345
00:55:36,799 --> 00:55:40,229
Fizeram-lhe duas transfus�es de sangue.
Deve estar muito fraco.
346
00:55:41,425 --> 00:55:43,864
Na noite passada estava
bastante tranquilo.
347
00:55:43,964 --> 00:55:45,934
Ainda est� inconsciente, mas vai
acordar logo.
348
00:55:46,434 --> 00:55:48,334
A febre est� baixando e seu
pulso est� bom.
349
00:55:50,820 --> 00:55:54,460
Os outros s�o seus companheiros,
todos do mesmo navio.
350
00:55:55,520 --> 00:55:59,510
- Est� me escutando? O que houve?
- Nada, nada. Desculpe-me.
351
00:57:20,879 --> 00:57:23,179
Basso, est� me ouvindo?
352
00:58:17,879 --> 00:58:20,799
Eles nos deixaram ao descoberto com
uma escolta de quatro destroyers.
353
00:58:24,879 --> 00:58:27,879
O navio estava desacelerando.
354
00:58:28,039 --> 00:58:31,039
Algo deu errado a bordo.
355
00:58:36,650 --> 00:58:39,060
E � meia-noite fomos transferidos do
destroyer para o navio hospital.
356
00:58:40,560 --> 00:58:42,260
e, desde ent�o, n�o soubemos de nada.
357
00:58:44,679 --> 00:58:47,899
� poss�vel que aqui n�o se saiba de nada?
Que nenhum oficial haja dito nada?
358
00:58:49,759 --> 00:58:52,759
Acalme-se!
N�o se preocupe.
359
00:58:52,959 --> 00:58:57,719
� quase imposs�vel que algo
tenha acontecido com eles. Voc� ver�.
360
00:58:59,465 --> 00:59:01,944
Fique tranquilo.
361
00:59:02,044 --> 00:59:05,134
Logo vai ouvir um apito do navio e
esse apito ser� uma m�sica para voc�s,
362
00:59:05,234 --> 00:59:08,874
a voz mais doce,
a mais forte de todas.
363
00:59:09,340 --> 00:59:11,539
Fique calmo.
364
00:59:11,639 --> 00:59:14,859
Voc� tem que ter f� nas coisas
que quer!
365
00:59:23,239 --> 00:59:27,029
- Que dia � hoje, enfermeira?
- Quinta-feira, por qu�?
366
00:59:29,159 --> 00:59:32,159
Por que est� t�o preocupado?
367
00:59:36,799 --> 00:59:41,699
Na manh� em que partimos,
eu deveria ir para a esta��o.
368
00:59:42,119 --> 00:59:45,829
Est� tudo bem, descanse,
vamos falar para a enfermeira.
369
00:59:46,182 --> 00:59:50,802
Irm�, ele estava de guarda e eu o
substitu� para que pudesse ir ao continente.
370
00:59:50,876 --> 00:59:53,146
Tinha que ir at� a esta��o para
receber a sua madrinha.
371
00:59:53,299 --> 00:59:55,379
Ele tinha um cravo branco preparado,
372
00:59:55,815 --> 00:59:59,055
porque ela lhe havia indicado que
seria o sinal para reconhec�-lo.
373
00:59:59,785 --> 01:00:01,549
Uma boa menina, sabe?
374
01:00:01,695 --> 01:00:05,932
Sempre escrevia sobre dever e sacrif�cio
nas suas cartas, mas o queria bem.
375
01:00:06,305 --> 01:00:10,266
Cruzou toda a It�lia por causa dele,
mas n�o o encontrou. Ela realmente o ama.
376
01:00:10,366 --> 01:00:15,966
� verdade, n�s n�o acreditamos, mas ele
sabe como lidar com mulheres, certo, Basso?
377
01:00:17,139 --> 01:00:20,139
Como fa�o para avis�-la,
para dizer-lhe que estou aqui?
378
01:00:20,845 --> 01:00:24,835
- Escreva-lhe!
- Mas onde acha que ela estar� agora?
379
01:00:24,929 --> 01:00:28,778
Se ela veio at� aqui, deve estar em
algum lugar da cidade te esperando.
380
01:00:28,875 --> 01:00:33,035
Procure por ela. Dite uma carta
para a irm� e ela entregar�.
381
01:00:33,135 --> 01:00:37,965
Envie algu�m para busc�-la e que
te mande uma resposta.
382
01:00:38,179 --> 01:00:40,379
N�o � assim, irm�?
383
01:00:44,939 --> 01:00:46,339
N�o acha, irm�?
384
01:00:50,019 --> 01:00:54,989
Sim. Vou mandar algu�m procurar por ela.
O que quer escrever?
385
01:01:02,859 --> 01:01:06,989
Isso ela me deu e me trouxe
sorte desde ent�o...
386
01:01:10,339 --> 01:01:11,539
exceto agora.
387
01:01:15,600 --> 01:01:17,200
Querida Elena,
388
01:01:18,999 --> 01:01:23,129
estou bem, mas n�o posso
te dizer mais nada.
389
01:01:28,959 --> 01:01:32,389
Tudo o que posso dizer � que
cumpri meu dever.
390
01:01:35,919 --> 01:01:37,419
Est� contente?
391
01:01:40,999 --> 01:01:42,899
Espero poder te ver em breve.
392
01:01:46,519 --> 01:01:49,529
Tantas coisas. Tantas coisas
belas de Augusto.
393
01:01:55,239 --> 01:01:58,239
Elena Fondi, se chama.
394
01:02:01,889 --> 01:02:05,279
Enviarei algu�m para busc�-la imediatamente.
E ver� como amanh� ter� a resposta.
395
01:02:06,079 --> 01:02:08,279
E n�o vai escrever�para a sua fam�lia?
396
01:02:10,524 --> 01:02:13,704
- Sim.
- Mas esta voc� vai ter de escrever.
397
01:02:13,804 --> 01:02:16,335
Se virem que n�o � a sua caligrafia,
v�o se preocupar ...
398
01:02:17,335 --> 01:02:20,335
Quer que te ajude?
Vamos tentar.
399
01:03:04,035 --> 01:03:06,485
Mas quando ver a resposta, ele
n�o vai perguntar como a conseguiu?
400
01:03:07,157 --> 01:03:09,121
Acha que vai ficar contente?
401
01:03:09,178 --> 01:03:12,042
Vou dizer que a pessoa que enviei
para procurar a sua madrinha
402
01:03:13,591 --> 01:03:16,631
enviou a carta e
voltou com uma resposta.
403
01:03:16,691 --> 01:03:17,757
N�o te entendo.
404
01:03:17,937 --> 01:03:19,907
Por que n�o lhe disse
que � voc�?
405
01:03:21,207 --> 01:03:24,207
N�o tem coragem?
406
01:03:26,119 --> 01:03:29,759
N�o, pelo contr�rio. � porque estava
prestes a dizer-lhe, mas
407
01:03:33,964 --> 01:03:37,184
quando eu era sua professora,
pensava nele
408
01:03:37,284 --> 01:03:39,895
como um menino um pouco mais velho que
os que tive em minhas classes.
409
01:03:40,595 --> 01:03:42,095
Mas agora � diferente.
410
01:03:46,920 --> 01:03:50,070
Uma enfermeira � uma madrinha
de todos que sofrem,
411
01:03:51,290 --> 01:03:52,949
e n�o posso fazer distin��es.
412
01:03:54,349 --> 01:03:55,249
Mesmo que haja algum paciente
413
01:03:57,449 --> 01:04:00,449
pelo qual sentimos algo mais
que pelos outros.
414
01:04:31,074 --> 01:04:35,274
Querido Augusto, obrigado por
suas not�cias. Partirei em breve.
415
01:04:35,374 --> 01:04:37,454
Estou muito feliz de que haja
cumprido com seu dever.
416
01:04:38,054 --> 01:04:40,254
E n�o devemos nunca
relegar de nossos deveres,
417
01:04:40,255 --> 01:04:42,555
mesmo que se interponham entre n�s,
418
01:04:43,184 --> 01:04:45,064
fazendo com que voc� parta
quando eu chego,
419
01:04:45,364 --> 01:04:47,534
e a mim agora
que voc� voltou.
420
01:04:47,634 --> 01:04:51,314
Escreva-me sempre e me conte
muitas coisas de ti. Elena
421
01:05:32,759 --> 01:05:36,259
- Quanto est�, enfermeira?
- Nada, nada. Vai tudo bem.
422
01:06:05,240 --> 01:06:08,240
Elena!
423
01:08:46,828 --> 01:08:50,829
Para o sofrimento extenuante e a f� imut�vel
dos feridos de todos os ex�rcitos.
424
01:08:50,973 --> 01:08:54,824
E para o sacrif�cio silencioso de todos
aqueles que lhes aliviam e mant�m viva sua f�.
36142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.