Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,130 --> 00:01:42,890
Come on, Alejandro!
It is my turn! Let me see.
2
00:01:53,880 --> 00:01:56,940
Freedom! Freedom!
3
00:02:13,730 --> 00:02:16,660
Hey! What are you doing
cutting holes in my wagon?
4
00:02:16,730 --> 00:02:20,860
I am sorry, Senor Lopez.
We were just waiting for Zorro.
5
00:02:20,970 --> 00:02:22,230
{\i1}Go home, muchachos.{\i}
6
00:02:22,300 --> 00:02:24,900
Do you think he is really
going to come, Senor Lopez?
7
00:02:25,840 --> 00:02:28,270
Someone thinks he will.
8
00:02:30,380 --> 00:02:35,320
Joaquin, Alejandro, once I carved
coffins for your mother and father.
9
00:02:35,420 --> 00:02:37,480
I would hate
to carve ones for you.
10
00:02:37,590 --> 00:02:39,020
Now, go!
11
00:02:52,200 --> 00:02:56,140
This is no place for you.
Now get back to the mission.
12
00:03:25,230 --> 00:03:26,830
Come on!
13
00:03:49,460 --> 00:03:52,760
Don Montero, for the love of God,
why are you still here?
14
00:03:52,830 --> 00:03:55,390
Now, now, Don Luiz.
Calm, calm.
15
00:03:56,160 --> 00:04:00,660
Santa Anna's men are three miles
from the town. You have to go, sir. Now.
16
00:04:00,770 --> 00:04:05,070
The government of Spain would like
to thank you for your devoted service.
17
00:04:13,380 --> 00:04:16,320
This land is the property
of the Spanish government.
18
00:04:16,380 --> 00:04:19,720
And in two hours' time it will be the
property of the Mexican government...
19
00:04:19,790 --> 00:04:21,760
unless I hand them over to you.
20
00:04:21,860 --> 00:04:23,790
I am well acquainted
with Santa Anna.
21
00:04:23,860 --> 00:04:26,120
He will realize that the dons
will be dutiful taxpayers...
22
00:04:26,190 --> 00:04:28,560
and he will respect your claims.
23
00:04:28,630 --> 00:04:32,570
The rest of Alta California I have
divided up equally among the other dons.
24
00:04:32,630 --> 00:04:36,430
I trust that you will make sure
that all of them receive their grants.
25
00:04:41,280 --> 00:04:45,270
Get the children
out of the plaza immediately!
26
00:04:48,620 --> 00:04:51,550
The children should never
have to see the things we do.
27
00:04:51,720 --> 00:04:56,120
I want to see! Put me down!
28
00:05:12,910 --> 00:05:16,600
I saw him. I Saw Zorro.
Come here.
29
00:05:30,060 --> 00:05:33,150
Who are these men that you would
risk your life to have them killed?
30
00:05:33,260 --> 00:05:35,590
Who are they?
I have no idea.
31
00:05:35,660 --> 00:05:37,960
Three peasants pulled
at random from the crowd.
32
00:05:52,750 --> 00:05:55,110
Where is he?
33
00:06:13,770 --> 00:06:15,240
Go.
34
00:06:57,280 --> 00:06:58,540
Come on.
35
00:07:41,190 --> 00:07:43,160
My thanks to you gentlemen.
36
00:07:49,700 --> 00:07:54,100
Now, if you will excuse me,
I'm missing my own party.
37
00:08:11,220 --> 00:08:13,520
Kill him!
38
00:08:35,010 --> 00:08:37,710
You would murder three innocent men
just to capture me?
39
00:08:37,780 --> 00:08:40,650
I would murder a hundred innocent men
if it meant killing you.
40
00:08:45,550 --> 00:08:50,080
Three men, three cuts.
A small memento of Mexico, Rafael...
41
00:08:50,190 --> 00:08:53,130
to remind you not to return.
42
00:10:34,330 --> 00:10:39,130
Tornado, my old friend,
you're getting too old for this.
43
00:10:40,970 --> 00:10:42,960
Yes, me too.
44
00:11:51,570 --> 00:11:54,630
But the good prince
was not afraid of the evil king.
45
00:11:54,740 --> 00:11:57,540
He raced across the drawbridge,
fighting off a hundred guards.
46
00:11:57,610 --> 00:12:01,100
And then, looking very handsome
and dashing in the late afternoon sun...
47
00:12:01,220 --> 00:12:03,270
he leapt onto the balcony...
48
00:12:03,380 --> 00:12:06,680
and thrust his enchanted sword
under the king's chin.
49
00:12:07,760 --> 00:12:12,090
"You would kill three innocent men,"
he demanded, "just to capture me?"
50
00:12:12,160 --> 00:12:13,590
"Yes."
51
00:12:15,260 --> 00:12:20,200
Then suddenly, lightning flashed and a
mighty thunder shocked the wasted land.
52
00:12:20,270 --> 00:12:24,700
And the evil king glared
at the good prince and said...
53
00:12:26,910 --> 00:12:28,770
Something very forgettable.
54
00:12:30,180 --> 00:12:32,700
And the good prince?
What did he do?
55
00:12:33,810 --> 00:12:37,440
Well, he leapt from the balcony
onto his faithful old steed Tornado...
56
00:12:37,550 --> 00:12:42,550
and raced home to
his beautiful wife Esperanza...
57
00:12:42,660 --> 00:12:45,150
and to his little child Elena...
58
00:12:45,260 --> 00:12:49,460
never to do anything so foolish
or dangerous again.
59
00:12:49,530 --> 00:12:52,690
She loves to hear your stories.
60
00:12:54,640 --> 00:12:57,070
Oh, it's only
the sound of my voice.
61
00:12:57,140 --> 00:12:59,540
One day she'II have
no time for them.
62
00:12:59,610 --> 00:13:03,440
I never tire of them.
Why should she?
63
00:13:19,290 --> 00:13:21,960
She already has your strength.
64
00:13:22,060 --> 00:13:25,500
Today she broke the little clay horse
you made for her.
65
00:13:28,300 --> 00:13:30,430
It's just a scratch.
It's all right.
66
00:13:30,540 --> 00:13:32,970
- Diego, you promised me.
- I know.
67
00:13:33,040 --> 00:13:36,910
No more nights waiting up,
praying you'II come home alive.
68
00:13:36,980 --> 00:13:42,310
The Spaniards are going home.
Today is Zorro's Last ride.
69
00:13:42,380 --> 00:13:47,250
From now on we'II grow old together
with our five children.
70
00:13:47,320 --> 00:13:50,190
- Five?
- Yeah.
71
00:13:50,260 --> 00:13:52,380
Not enough?
72
00:13:52,490 --> 00:13:54,430
I love you.
73
00:14:06,510 --> 00:14:10,500
Dona de la Vega,
still as beautiful as ever.
74
00:14:11,610 --> 00:14:16,140
Don Rafael, what an honor.
The governor in my home.
75
00:14:16,250 --> 00:14:18,310
You will stay for dinner,
of course.
76
00:14:19,290 --> 00:14:22,720
I have come to apologize,
Esperanza.
77
00:14:22,790 --> 00:14:24,820
I am sorry that I could not
protect this country...
78
00:14:24,930 --> 00:14:26,920
from the peasants
who have overrun it.
79
00:14:28,130 --> 00:14:30,390
I'm sorry that
I couldn't make you love me.
80
00:14:30,460 --> 00:14:34,370
And I'm sorry that I have
to leave you without a husband.
81
00:14:35,140 --> 00:14:36,500
Arrest him.
82
00:14:53,890 --> 00:14:57,820
Blood never lies, Zorro.
83
00:14:58,990 --> 00:15:02,260
You're a traitor to your country
and your class.
84
00:15:03,060 --> 00:15:04,500
Take him away.
85
00:15:10,240 --> 00:15:11,070
Wait!
86
00:16:10,630 --> 00:16:13,260
I would never have let
any harm come to her.
87
00:16:14,800 --> 00:16:17,070
She was never yours
to protect.
88
00:16:32,950 --> 00:16:38,260
I want you to live with the knowledge
you have lost everything you hold dear.
89
00:16:40,190 --> 00:16:43,220
I want you to suffer
as I have suffered...
90
00:16:43,330 --> 00:16:45,460
knowing that your child
should have been mine.
91
00:17:23,600 --> 00:17:25,040
Let me hold her.
92
00:17:27,270 --> 00:17:29,070
Let me hold her!
93
00:17:32,550 --> 00:17:34,480
She has her mother's eyes.
94
00:17:47,230 --> 00:17:50,290
You'll never be rid of me!
95
00:18:07,380 --> 00:18:12,610
{\i1}Caught the bandits, plain to see{\i}
96
00:18:15,060 --> 00:18:20,550
{\i1}They're tough and they're mean
But don't scare me{\i}
97
00:18:25,530 --> 00:18:29,590
{\i1}Stayed on their track
Bringin' 'em back{\i}
98
00:18:29,700 --> 00:18:33,140
{\i1}So pay the bounty now to me{\i}
99
00:18:33,210 --> 00:18:34,900
{\i1}'Cause{\i}
100
00:18:40,880 --> 00:18:42,640
{\i1}'Cause{\i}
101
00:18:43,750 --> 00:18:48,920
{\i1}Nobody's tough as Jack
Nobody's tough as Jack{\i}
102
00:18:50,420 --> 00:18:51,980
Now you're gettin' her.
103
00:18:52,090 --> 00:18:56,830
Like I done told ya,
singin' can lighten your terrible load.
104
00:19:19,350 --> 00:19:21,910
Come one! Come all!
105
00:19:22,020 --> 00:19:24,490
For the fright of your life!
106
00:19:24,590 --> 00:19:27,990
See the notorious
Murrieta brothers!
107
00:19:28,060 --> 00:19:30,960
Robbers! Horse thieves!
108
00:19:31,030 --> 00:19:34,660
Bandits! People of the worst sort!
109
00:19:34,770 --> 00:19:37,200
Gather 'round!
110
00:19:38,870 --> 00:19:40,310
Garcia.
111
00:19:41,740 --> 00:19:44,970
It's the Murrieta brothers.
112
00:19:47,050 --> 00:19:51,640
Get over here,
you mangy trash.
113
00:20:02,560 --> 00:20:06,090
These men are now in the custody
of Corporal Armando Garcia...
114
00:20:06,200 --> 00:20:08,230
and we will take them
the rest of the way.
115
00:20:08,340 --> 00:20:10,670
You can claim your bounty
in Tlaxco.
116
00:20:10,740 --> 00:20:13,210
Yeah, when bulls
start wearin' bloomers.
117
00:20:13,310 --> 00:20:15,940
- How much are we worth?
- Get out.
118
00:20:16,040 --> 00:20:20,910
All figured, about 200 pesos.
119
00:20:22,320 --> 00:20:24,980
Two hundred pesos? That's it?
After all the payrolls we've robbed?
120
00:20:25,090 --> 00:20:27,140
A lousy 200 pesos apiece!
That's all we're worth?
121
00:20:27,250 --> 00:20:31,550
- We're wasting time.
- That's 200 pesos for the both of ya.
122
00:20:31,630 --> 00:20:35,430
What? Are you crazy?
Don't take it, Jack!
123
00:20:37,830 --> 00:20:41,770
Touch my brother again,
and I'II kill you.
124
00:20:41,840 --> 00:20:43,060
Yes, he will.
125
00:20:45,470 --> 00:20:48,960
Hey, I thought you were tied up.
126
00:20:50,240 --> 00:20:52,180
That's because you're stupid.
127
00:20:57,080 --> 00:20:59,140
Drop it! Drop it!
128
00:21:07,030 --> 00:21:09,120
They got a strongbox
on the wagon.
129
00:21:09,230 --> 00:21:11,960
We know. That's why we came.
130
00:21:12,070 --> 00:21:14,400
Lousy 200 pesos.
131
00:21:14,470 --> 00:21:16,900
That cheat.
132
00:21:16,970 --> 00:21:22,570
It is a fact, that I, the legendary
Three-Fingered Jack, ain't mentioned.
133
00:21:22,680 --> 00:21:24,610
I ain't even mentioned.
134
00:21:24,680 --> 00:21:30,080
And ain't! The one that figured to
kidnap the mayor from his own outhouse?
135
00:21:30,150 --> 00:21:34,520
I tell you,
I am the holy guts of this gang.
136
00:21:34,590 --> 00:21:37,920
Without me,
the whole dang opera fall sapart.
137
00:22:26,740 --> 00:22:29,640
- Come on. Come on.
- Go! Go!
138
00:22:29,710 --> 00:22:31,640
Come on! Get up! Get up!
139
00:22:35,280 --> 00:22:36,340
Go.
140
00:22:39,250 --> 00:22:40,280
Go.
141
00:23:01,710 --> 00:23:05,870
I want you to know
I consider this an honor.
142
00:23:39,150 --> 00:23:43,670
Bury the body.
Bag the head.
143
00:24:43,180 --> 00:24:45,800
Of course
I have feelings for you.
144
00:24:46,910 --> 00:24:49,280
Yes. Yes.
145
00:24:49,350 --> 00:24:53,150
But quick. Hide in the barn.
146
00:24:53,220 --> 00:24:55,450
He is coming.
147
00:24:59,890 --> 00:25:03,090
What do you want?
Please! Don't touch me!
148
00:25:03,200 --> 00:25:05,190
What do you want?
Who are you?
149
00:25:12,710 --> 00:25:14,570
Don Rafael.
150
00:26:08,500 --> 00:26:10,050
Listen to me.
151
00:26:11,730 --> 00:26:16,230
If any one of you is
or ever was that masked man...
152
00:26:16,340 --> 00:26:18,830
all dressed in black
known as Zorro...
153
00:26:18,940 --> 00:26:21,500
reveal himself now.
154
00:26:22,610 --> 00:26:24,440
I am Zorro!
155
00:26:25,410 --> 00:26:27,680
They took my mask.
156
00:26:27,750 --> 00:26:29,410
- My sword, my horse!
- Silence!
157
00:26:29,520 --> 00:26:32,640
You old fool.
I am Zorro!
158
00:26:32,750 --> 00:26:34,410
I am the man you want!
159
00:26:34,520 --> 00:26:35,990
- I am the original!
- Liar!
160
00:26:36,090 --> 00:26:37,680
- Liar!
- The first! I am the root!
161
00:26:37,790 --> 00:26:39,880
Anyone can see
you are too tall!
162
00:26:39,990 --> 00:26:42,960
I am the first!
163
00:26:43,030 --> 00:26:45,260
I am Zorro!
164
00:27:26,210 --> 00:27:30,510
Get him out of here
before he starts to stink.
165
00:27:48,500 --> 00:27:50,430
Did you find him?
166
00:27:53,770 --> 00:27:55,200
He's dead.
167
00:27:56,770 --> 00:28:00,000
Back to the boat. I need some sleep
before landing tomorrow.
168
00:29:46,050 --> 00:29:48,780
The governor has returned!
169
00:30:00,990 --> 00:30:03,960
Welcome home, Rafael.
It has been too long.
170
00:30:04,730 --> 00:30:06,260
Too long, my friend.
171
00:30:06,370 --> 00:30:10,300
You said once
you favored me above all.
172
00:30:10,400 --> 00:30:14,400
Consider this a fool's apology
for ever doubting you.
173
00:30:20,180 --> 00:30:25,120
Come. A crowd has
gathered to greet you.
174
00:30:29,660 --> 00:30:32,150
- Don Pedro.
- Don Rafael, welcome.
175
00:30:32,260 --> 00:30:34,230
- You're looking well.
- Thank you.
176
00:30:34,290 --> 00:30:36,060
- Don Hector.
- Welcome back, sir.
177
00:30:36,130 --> 00:30:37,560
Don Julio.
178
00:30:39,330 --> 00:30:40,770
Gentlemen.
179
00:30:47,940 --> 00:30:50,000
Please! Please!
180
00:30:51,880 --> 00:30:54,940
I know that you are not
really happy to see me.
181
00:30:55,050 --> 00:30:58,480
So let us all stop pretending,
shall we?
182
00:30:58,590 --> 00:31:02,540
You think I don't know that
you've been paid, even threatened...
183
00:31:02,660 --> 00:31:05,450
to come out in the hot sun
and greet me?
184
00:31:06,430 --> 00:31:10,020
I understand exactly how you feel.
185
00:31:10,130 --> 00:31:15,070
Why should you care about
any of your leaders, past or present?
186
00:31:15,170 --> 00:31:17,830
What did they ever do for you?
187
00:31:17,940 --> 00:31:20,000
The Spaniards oppressed you.
188
00:31:20,110 --> 00:31:22,040
The Mexicans ignored you.
189
00:31:22,110 --> 00:31:25,740
And the dons?
Well, the dons, the dons.
190
00:31:25,850 --> 00:31:30,010
The dons seem merely content
to cheat and lie to you.
191
00:31:33,020 --> 00:31:35,080
In fact, I put it to you.
192
00:31:35,190 --> 00:31:37,880
Who in your entire history
has ever helped you?
193
00:31:38,890 --> 00:31:41,260
Zorro fought for the people.
194
00:31:46,770 --> 00:31:48,830
Ah, yes, Zorro.
195
00:31:49,940 --> 00:31:51,490
Where is he now, Padre...
196
00:31:52,610 --> 00:31:54,700
your masked friend?
197
00:31:54,810 --> 00:31:58,510
Unless I'm mistaken,
he hasn't shown himself in 20 years.
198
00:31:58,610 --> 00:32:00,670
Twenty years!
199
00:32:02,020 --> 00:32:04,420
People of California...
200
00:32:04,480 --> 00:32:08,010
the time has come to take
our destiny into our own hands...
201
00:32:08,120 --> 00:32:11,280
not as Spaniards,
not as Mexicans...
202
00:32:11,390 --> 00:32:13,760
but as Californians!
203
00:32:20,370 --> 00:32:25,200
I stand here before you today
with no mask...
204
00:32:25,270 --> 00:32:27,210
only a pledge...
205
00:32:27,270 --> 00:32:31,230
a solemn pledge
that I will never abandon you.
206
00:32:31,340 --> 00:32:35,280
And you have my word,
the word of Rafael Montero...
207
00:32:35,380 --> 00:32:37,870
that I will do everything
within my power to help you fight...
208
00:32:37,980 --> 00:32:40,510
for a free and
independent California!
209
00:32:52,900 --> 00:32:54,760
Father!
210
00:32:59,940 --> 00:33:03,880
Gentlemen, allow me
to introduce my daughter Elena.
211
00:33:11,450 --> 00:33:12,880
Thank you.
212
00:33:15,360 --> 00:33:18,450
Can anyone tell me what this flower is?
I know this scent.
213
00:33:19,960 --> 00:33:23,330
It's called romneya,
but it only grows in California.
214
00:33:23,400 --> 00:33:26,520
And I believe this is
your first visit to our shores.
215
00:33:26,630 --> 00:33:28,070
Yes.
216
00:33:58,060 --> 00:33:59,830
More whiskey...
217
00:34:01,070 --> 00:34:02,860
or whatever you call this.
218
00:34:02,940 --> 00:34:05,270
I don't wanna see
the bottom of this glass, huh?
219
00:34:05,340 --> 00:34:08,430
- Money first.
- Money first.
220
00:34:10,780 --> 00:34:12,710
Wait, wait, wait!
221
00:34:15,210 --> 00:34:18,380
- What about this?
- Silver!
222
00:34:19,650 --> 00:34:22,550
Of course, silver.
The finest.
223
00:34:28,430 --> 00:34:30,120
Where did you get that?
224
00:34:31,030 --> 00:34:32,690
It's none of your business.
225
00:34:33,470 --> 00:34:34,660
Where did you get it?
226
00:34:39,010 --> 00:34:41,100
It was my brother's.
227
00:34:42,210 --> 00:34:44,010
He's dead.
228
00:34:46,010 --> 00:34:47,500
I'm sorry.
229
00:34:48,350 --> 00:34:52,410
You're sorry?
Why should you be sorry?
230
00:34:53,990 --> 00:34:57,420
You should not trade something like that
for a mere glass of whiskey.
231
00:34:57,490 --> 00:35:00,580
Why not?
You think I could get two?
232
00:35:08,300 --> 00:35:10,130
Who's that?
233
00:35:14,540 --> 00:35:16,510
That's the man
who killed my brother.
234
00:35:16,610 --> 00:35:20,910
You're drunk and angry, in no condition
to fight a professional soldier.
235
00:35:20,980 --> 00:35:23,610
Get out of my way, old man.
236
00:35:53,650 --> 00:35:54,980
Care to try again?
237
00:35:57,250 --> 00:35:58,410
You're welcome.
238
00:36:01,190 --> 00:36:02,250
For what?
239
00:36:03,360 --> 00:36:04,820
For saving your life.
240
00:36:09,160 --> 00:36:11,600
- I would have killed him.
- No, not today.
241
00:36:11,660 --> 00:36:15,030
He is trained to kill.
You seem trained to drink.
242
00:36:15,770 --> 00:36:19,170
Yes, my friend, you would have fought
very bravely and died very quickly.
243
00:36:19,240 --> 00:36:21,330
Who, then, would avenge
your brother?
244
00:36:23,180 --> 00:36:27,310
I would have found a way.
I've never lost a fight.
245
00:36:27,410 --> 00:36:29,380
Except to a crippled old man
just now.
246
00:36:31,380 --> 00:36:32,720
What is your name?
247
00:36:38,590 --> 00:36:40,560
You know, there is a saying,
a very old saying.
248
00:36:40,660 --> 00:36:43,190
"When the pupil is ready,
the master will appear."
249
00:36:43,300 --> 00:36:45,730
Now, if you want to kill this man,
I can help you.
250
00:36:45,800 --> 00:36:47,730
I can teach you how,
how to move, how to think...
251
00:36:47,800 --> 00:36:51,600
how to take your revenge with honor
and live to celebrate it.
252
00:36:51,670 --> 00:36:54,040
But it will take dedication.
It will take time.
253
00:36:55,110 --> 00:36:57,040
Why are you so eager to help me?
254
00:36:57,110 --> 00:36:59,480
Because once a long time ago...
255
00:37:03,280 --> 00:37:05,220
you did the same for me.
256
00:37:15,960 --> 00:37:17,900
I can't believe it.
257
00:37:19,070 --> 00:37:21,590
I never thought that one day...
258
00:37:21,700 --> 00:37:25,100
I would be standing
in the lair of the fox...
259
00:37:25,170 --> 00:37:26,900
in the lair of Zorro.
260
00:37:28,170 --> 00:37:32,440
Yeah, this place was devoted
to the training of Zorro.
261
00:37:34,650 --> 00:37:38,670
Where were you all these years?
I thought you were dead.
262
00:37:39,850 --> 00:37:44,520
I was dead,
and we will leave it at that.
263
00:37:51,500 --> 00:37:54,930
I remember the last time
I saw you in the square...
264
00:37:55,030 --> 00:37:56,970
fighting a hundred men.
265
00:37:57,040 --> 00:37:58,970
- A hundred men?
- I do not forget.
266
00:37:59,040 --> 00:38:03,480
You were the greatest swordsman
who ever lived. Yes.
267
00:38:03,580 --> 00:38:07,170
Rafael Montero was
the governor of California then.
268
00:38:07,280 --> 00:38:09,770
Do you remember him?
269
00:38:10,880 --> 00:38:12,820
What?
270
00:38:12,890 --> 00:38:15,080
Rafael Montero.
Do you remember him?
271
00:38:17,190 --> 00:38:20,990
Yes. His soldiers killed many...
272
00:38:21,060 --> 00:38:24,500
and he was
the sworn enemy of Zorro.
273
00:38:24,560 --> 00:38:25,620
You.
274
00:38:26,700 --> 00:38:28,260
Montero's come back.
275
00:38:28,370 --> 00:38:30,560
Good. Then you can kill him.
276
00:38:30,670 --> 00:38:35,110
No, there are complications.
Too many complications for me to ignore.
277
00:38:36,380 --> 00:38:37,670
What complications?
278
00:38:45,220 --> 00:38:49,210
I can see we're not
gonna spend much time talking.
279
00:38:49,320 --> 00:38:53,350
Montero has some plan,
some design for California.
280
00:38:53,460 --> 00:38:57,450
Otherwise, he would not have retained
the services of your Captain Love.
281
00:38:57,560 --> 00:38:59,620
We must find out
what that design is.
282
00:38:59,730 --> 00:39:00,790
And then what?
283
00:39:00,900 --> 00:39:04,030
Oh, if you are ready...
284
00:39:04,140 --> 00:39:06,100
we will both tempt our fates.
285
00:39:06,840 --> 00:39:07,900
Let's go then!
286
00:39:12,750 --> 00:39:14,680
Do you know how
to use that thing?
287
00:39:16,120 --> 00:39:19,080
Yes. The pointy end
goes into the other man.
288
00:39:22,050 --> 00:39:25,990
Yeah. This is going
to take a lot of work.
289
00:39:27,930 --> 00:39:31,860
This is called a training circle,
a master's whee!
290
00:39:31,930 --> 00:39:36,160
This circle will be your world,
your whole life.
291
00:39:36,270 --> 00:39:39,530
Until I tell you otherwise,
there is nothing outside of it.
292
00:39:39,610 --> 00:39:43,940
{\i1}- Capitan Love is out...
- There is nothing outside of it.{\i}
293
00:39:44,010 --> 00:39:47,380
Captain Love does not exist
until I say he exists.
294
00:39:52,850 --> 00:39:55,720
As your skill
with a sword improves...
295
00:39:55,790 --> 00:39:59,160
you will progress
to a smaller circle.
296
00:39:59,230 --> 00:40:01,250
With each new circle,
your world contracts...
297
00:40:01,360 --> 00:40:04,960
bringing you that much closer
to your adversary, to retribution.
298
00:40:06,570 --> 00:40:08,120
I like that part.
299
00:40:09,440 --> 00:40:10,870
Shall we?
300
00:40:31,890 --> 00:40:33,950
Slow!
301
00:40:34,060 --> 00:40:35,430
Attack slow.
302
00:40:35,490 --> 00:40:38,660
Attack! Slow! Again!
303
00:40:38,760 --> 00:40:42,560
Slow! Let's try and...
Slow, like...
304
00:40:42,640 --> 00:40:44,600
Good.
305
00:40:44,700 --> 00:40:46,000
Good.
306
00:40:46,070 --> 00:40:48,230
- That is good.
- Thank you.
307
00:40:48,340 --> 00:40:49,770
Attack.
308
00:40:53,480 --> 00:40:54,410
Good!
309
00:40:55,950 --> 00:40:57,920
Time for a drink.
310
00:41:11,000 --> 00:41:13,260
Perfect. Do it again.
311
00:41:30,650 --> 00:41:32,580
One, five, three!
312
00:41:34,190 --> 00:41:35,650
Six, four, two!
313
00:41:36,760 --> 00:41:39,450
And lunge!
314
00:41:39,560 --> 00:41:41,030
Over-lunged!
315
00:41:49,970 --> 00:41:53,370
Lesson number one:
Never attack in anger.
316
00:41:58,980 --> 00:42:03,680
Lesson number two?
Come with me.
317
00:42:06,920 --> 00:42:08,320
What?
318
00:42:21,870 --> 00:42:23,930
So, what is lesson number three?
319
00:42:24,040 --> 00:42:26,470
To get to lesson number four.
320
00:42:47,930 --> 00:42:50,020
Again?
321
00:43:02,640 --> 00:43:04,580
Whoa. Whoa.
322
00:43:11,920 --> 00:43:13,480
Black Andalusian.
323
00:43:13,590 --> 00:43:15,550
Magnificent.
324
00:43:15,650 --> 00:43:17,590
Looks like your old horse
Tornado.
325
00:43:56,560 --> 00:43:58,550
Quiet. Quiet.
326
00:44:09,780 --> 00:44:11,240
Damn horse!
327
00:44:11,310 --> 00:44:14,250
What are you doing, huh?
What are you doing?
328
00:44:17,250 --> 00:44:18,880
I'll see you tonight.
329
00:44:41,070 --> 00:44:44,570
Zorro, you look better than ever.
330
00:45:10,970 --> 00:45:13,000
Be careful, senorita.
331
00:45:13,110 --> 00:45:15,040
There are dangerous men about.
332
00:45:15,810 --> 00:45:16,870
Well...
333
00:45:18,040 --> 00:45:20,980
If you see any,
be sure to point them out.
334
00:46:11,510 --> 00:46:13,450
Everybody's in!
335
00:46:36,140 --> 00:46:38,070
Listen.
336
00:46:38,140 --> 00:46:40,700
I'm going to give you
the great honor...
337
00:46:40,810 --> 00:46:42,740
of being my horse.
338
00:47:00,530 --> 00:47:03,330
We are like one spirit.
339
00:47:09,070 --> 00:47:12,340
Damn it! Damn it, stop!
340
00:48:09,130 --> 00:48:10,530
Go! Go, go, go!
341
00:48:42,030 --> 00:48:43,400
Get him!
342
00:50:43,190 --> 00:50:44,620
Kill him.
343
00:51:21,360 --> 00:51:24,450
Zorro!
The legend has returned!
344
00:52:05,230 --> 00:52:07,170
Don't yell.
345
00:52:09,740 --> 00:52:12,670
I need sanctuary, Father.
You don't know me, so...
346
00:52:12,740 --> 00:52:14,940
Zorro?
Of course I know you.
347
00:52:15,040 --> 00:52:19,480
Is it really you? I must say, the years
have been far kinder to you than to me.
348
00:52:19,550 --> 00:52:22,110
I have no time to talk now.
349
00:52:22,220 --> 00:52:24,810
Father, please hide me.
350
00:52:25,990 --> 00:52:27,750
Come.
351
00:52:31,490 --> 00:52:33,930
It's just like the old days.
352
00:52:42,300 --> 00:52:44,930
Padre, is that you?
353
00:52:45,770 --> 00:52:49,270
Is everything all right? It sounds
like there is a battle going on.
354
00:52:50,580 --> 00:52:52,710
Don't worry, my dear.
355
00:52:52,820 --> 00:52:55,750
You are safe
in the house of the Lord.
356
00:52:55,820 --> 00:52:57,250
Of course, Padre.
357
00:52:58,320 --> 00:53:00,250
Forgive me, Father,
for I have sinned.
358
00:53:00,320 --> 00:53:02,450
It has been three days
since my last confession.
359
00:53:02,560 --> 00:53:05,490
How many sins could you
have committed in three days?
360
00:53:05,560 --> 00:53:07,790
Come back when you have
more time, please.
361
00:53:08,900 --> 00:53:09,960
Excuse me?
362
00:53:11,600 --> 00:53:13,030
Listen, senorita...
363
00:53:16,470 --> 00:53:18,200
Please...
364
00:53:19,070 --> 00:53:20,130
go on.
365
00:53:21,340 --> 00:53:23,470
I have broken
the fourth commandment, Padre.
366
00:53:24,680 --> 00:53:27,620
- You killed somebody?
- That is not the fourth commandment.
367
00:53:29,080 --> 00:53:30,550
Of course not.
368
00:53:32,320 --> 00:53:35,760
In what way did you break
the most sacred...
369
00:53:35,820 --> 00:53:37,920
of commandments?
370
00:53:38,030 --> 00:53:39,960
I dishonored my father.
371
00:53:41,660 --> 00:53:45,100
That is not so bad.
Maybe your father deserved it.
372
00:53:45,170 --> 00:53:46,460
What did you say?
373
00:53:47,570 --> 00:53:51,670
I said, tell me more, my child.
374
00:53:52,440 --> 00:53:54,380
Well, I try to behave properly...
375
00:53:54,440 --> 00:53:56,910
the way my father
would like me to...
376
00:53:56,980 --> 00:54:00,070
but I'm afraid
my heart is too wild.
377
00:54:00,180 --> 00:54:02,620
- Too wild?
- Yes.
378
00:54:02,680 --> 00:54:06,350
Could you be
a little more specific about that?
379
00:54:06,460 --> 00:54:09,080
I had impure thoughts
about a man.
380
00:54:09,190 --> 00:54:13,630
I think he was a bandit or something.
He wore a black mask.
381
00:54:16,100 --> 00:54:19,560
He had a deep voice?
382
00:54:20,670 --> 00:54:21,600
Yes.
383
00:54:22,400 --> 00:54:24,030
Ruggedly handsome?
384
00:54:24,940 --> 00:54:28,600
I do not know.
His face was half-covered.
385
00:54:28,710 --> 00:54:31,870
But something in his eyes
captured me.
386
00:54:31,980 --> 00:54:33,470
Captured you.
387
00:54:33,580 --> 00:54:37,110
I felt warm and feverish.
388
00:54:38,750 --> 00:54:40,190
Lustful?
389
00:54:43,190 --> 00:54:45,130
Yes. Lustful.
390
00:54:48,700 --> 00:54:50,260
Forgive me.
391
00:54:54,970 --> 00:54:56,900
I forgive you.
392
00:55:01,140 --> 00:55:03,670
Look over there,
by the altar!
393
00:55:03,780 --> 00:55:05,970
Go the other way.
He has to be here.
394
00:55:06,080 --> 00:55:07,240
Search everything.
395
00:55:07,350 --> 00:55:11,340
The chapel, the loft,
the rectory, all of it.
396
00:55:11,450 --> 00:55:13,420
This is a house of God.
397
00:55:14,860 --> 00:55:17,950
Don't worry, Padre.
We'll be gone by the time He gets back.
398
00:55:20,560 --> 00:55:24,460
Senorita,
you have done nothing wrong.
399
00:55:24,530 --> 00:55:29,200
The only sin would be to deny
what your heart truly feels.
400
00:55:30,310 --> 00:55:32,100
Now go.
401
00:55:35,180 --> 00:55:36,610
Elena!
402
00:55:42,020 --> 00:55:45,080
- What are you doing here?
- I was confessing.
403
00:55:45,190 --> 00:55:47,120
- Confessing?
- Yes.
404
00:55:48,190 --> 00:55:50,120
To whom?
The priest is here.
405
00:55:53,960 --> 00:55:56,190
Stand back, Elena.
406
00:55:56,300 --> 00:55:57,730
Please.
407
00:56:16,390 --> 00:56:19,580
Out of respect for Miss Montero...
408
00:56:19,690 --> 00:56:21,880
I'll deal with you later.
409
00:56:29,870 --> 00:56:32,600
Horse! Come here!
410
00:56:38,040 --> 00:56:40,470
Blackie! Thunder!
411
00:56:41,840 --> 00:56:45,110
{\i1}Storm! Stupido!
Get over here now!{\i}
412
00:56:47,820 --> 00:56:51,220
I warn you.
I'll get another horse.
413
00:58:00,920 --> 00:58:02,360
So...
414
00:58:03,430 --> 00:58:04,860
what do you think?
415
00:58:09,360 --> 00:58:11,360
Sir. Sir.
416
00:58:11,470 --> 00:58:14,920
{\i1}I got the black stallion.
I carved a "Z" in the cuartel.{\i}
417
00:58:17,440 --> 00:58:20,470
Don Diego, the people will be
speaking the name of Zorro again.
418
00:58:20,580 --> 00:58:24,530
Stealing horses and marking walls makes
you worthy enough to wear that mask?
419
00:58:28,620 --> 00:58:30,050
Be careful.
420
00:58:33,820 --> 00:58:36,260
You're a thief, Alejandro.
421
00:58:36,330 --> 00:58:38,790
A pitiful clown.
422
00:58:38,890 --> 00:58:42,830
Zorro was a servant of the people.
He was not a seeker of fame like you.
423
00:58:44,130 --> 00:58:45,600
A buffoon.
424
00:58:47,900 --> 00:58:49,840
Zorro did what was needed.
425
00:58:49,910 --> 00:58:51,870
And now he's needed again.
426
00:58:54,510 --> 00:58:56,980
I didn't ask for your help
in the cantina...
427
00:58:57,080 --> 00:59:01,350
but I came here
to learn how to fight like you...
428
00:59:01,420 --> 00:59:03,680
to have your strength,
your courage.
429
00:59:04,920 --> 00:59:07,860
Now, when I try to use them,
you slap me down?
430
00:59:09,560 --> 00:59:14,790
Let me tell you something: I am tired
of all your training, your lecturing.
431
00:59:14,900 --> 00:59:18,660
I am tired of waiting for you
to tell me I am ready.
432
00:59:19,900 --> 00:59:22,840
I have my own scores to settle...
433
00:59:22,900 --> 00:59:24,840
a new life to find.
434
00:59:26,940 --> 00:59:29,380
I thought I could do it here...
435
00:59:29,440 --> 00:59:30,880
but I was wrong.
436
00:59:32,580 --> 00:59:34,140
Alejandro!
437
00:59:41,190 --> 00:59:42,620
Choose your weapon.
438
01:00:02,910 --> 01:00:04,850
Montero has invited
every don in California...
439
01:00:04,910 --> 01:00:06,850
to a banquet at his hacienda.
440
01:00:08,250 --> 01:00:11,190
If you want to be of service,
you can join them as a spy.
441
01:00:13,520 --> 01:00:16,460
I think I do not understand, sir.
442
01:00:17,660 --> 01:00:21,030
You have passion,
and your skill is growing...
443
01:00:21,100 --> 01:00:23,590
but to enter Montero's world
I must give you something...
444
01:00:23,700 --> 01:00:25,630
which is completely
beyond your reach.
445
01:00:25,700 --> 01:00:27,790
Oh, yes?
And what is that?
446
01:00:28,770 --> 01:00:29,960
Charm.
447
01:00:32,340 --> 01:00:33,710
What is that?
448
01:00:37,780 --> 01:00:41,080
Convince Montero
that you're a gentleman of stature...
449
01:00:41,180 --> 01:00:43,120
and he will let you
into his circle.
450
01:00:47,220 --> 01:00:48,660
Me?
451
01:00:50,030 --> 01:00:51,460
A gentleman?
452
01:00:54,500 --> 01:00:56,460
This is gonna take a lot of work.
453
01:00:58,370 --> 01:01:00,300
Yes.
454
01:01:18,720 --> 01:01:21,660
Look at me.
I look like a butterfly.
455
01:01:21,720 --> 01:01:24,190
This is the most stupid thing
I've ever done.
456
01:01:24,260 --> 01:01:25,590
I doubt that.
457
01:01:25,660 --> 01:01:28,860
- We'll never get away with this.
- Yes, we will.
458
01:01:28,960 --> 01:01:32,490
A nobleman is nothing but a man
who says one thing...
459
01:01:32,600 --> 01:01:34,130
and thinks another.
460
01:01:34,240 --> 01:01:36,430
What if Montero realizes who you are?
461
01:01:36,540 --> 01:01:39,470
Montero thinks of himself
as a true nobleman.
462
01:01:39,540 --> 01:01:42,600
He will never look a servant
in the eye.
463
01:01:42,710 --> 01:01:44,340
Listen to me.
464
01:01:44,450 --> 01:01:45,880
Listen to me!
465
01:01:48,920 --> 01:01:51,180
The most important thing of all...
466
01:01:51,290 --> 01:01:54,260
Do not let the dons
leave the table without you.
467
01:01:54,320 --> 01:01:56,050
- Yes.
- Good.
468
01:01:57,190 --> 01:01:58,750
And good luck tonight.
469
01:01:59,860 --> 01:02:01,260
Thank you.
470
01:02:01,330 --> 01:02:03,960
Stand up straight.
471
01:02:04,070 --> 01:02:05,500
Charm.
472
01:02:25,590 --> 01:02:27,850
Don Rafael Montero?
473
01:02:27,960 --> 01:02:29,390
Good evening.
474
01:02:29,460 --> 01:02:32,430
I am Don Alejandro
del Castilloy Garcia.
475
01:02:33,230 --> 01:02:35,160
Formal greeting
of the Spanish court.
476
01:02:35,230 --> 01:02:37,660
I've not seen that in years.
477
01:02:37,730 --> 01:02:40,600
My father was very strict
in matters of etiquette.
478
01:02:40,670 --> 01:02:42,300
Who is your father?
479
01:02:42,400 --> 01:02:44,370
Don Bartolo del Castillo.
480
01:02:45,610 --> 01:02:48,630
I have heard of Don Bartolo,
but I've never met him.
481
01:02:49,950 --> 01:02:51,880
I arrived last week from Spain...
482
01:02:51,950 --> 01:02:54,880
by way of Paris, Lisbon
and San Francisco.
483
01:02:54,950 --> 01:02:57,380
I am inspecting
my family's holdings.
484
01:03:03,220 --> 01:03:06,660
Queen Isabella of Spain
has been very generous to us.
485
01:03:08,960 --> 01:03:12,490
Very impressive.
What brings you to my door?
486
01:03:13,270 --> 01:03:15,200
When I heard you were
back in California...
487
01:03:15,270 --> 01:03:17,330
I knew I must introduce myself.
488
01:03:17,440 --> 01:03:19,840
Her Royal Highness
speaks very highly of you.
489
01:03:22,310 --> 01:03:24,210
Really?
490
01:03:24,280 --> 01:03:27,210
I was under the impression I was
out of favor with the Spanish court...
491
01:03:27,280 --> 01:03:29,650
since California was lost to Mexico.
492
01:03:35,990 --> 01:03:38,620
Only in certain circles.
493
01:03:38,730 --> 01:03:42,660
Her Majesty knows those unfortunate
events were clearly no fault of yours.
494
01:03:44,470 --> 01:03:47,400
She also told me this province
is still a land of opportunity...
495
01:03:47,470 --> 01:03:49,770
for a man of vision.
496
01:03:49,840 --> 01:03:52,430
And you are a man of vision?
497
01:03:52,540 --> 01:03:56,030
I am a man in search of a vision.
498
01:03:58,780 --> 01:04:01,080
But my timing is unfortunate.
499
01:04:01,180 --> 01:04:03,120
I have interrupted a party.
500
01:04:03,180 --> 01:04:05,180
Perhaps I could call again?
501
01:04:06,760 --> 01:04:09,690
No, no. It would honor me
for you to join us.
502
01:04:10,690 --> 01:04:12,850
It would honor me to do so, sir.
503
01:04:13,800 --> 01:04:16,160
Please allow me
to introduce my daughter Elena.
504
01:04:16,230 --> 01:04:17,490
Of course.
505
01:04:21,340 --> 01:04:22,960
Charmed.
506
01:04:26,910 --> 01:04:30,640
I'm afraid I have brought no gift
for the hostess.
507
01:04:32,450 --> 01:04:34,010
Wait a moment.
508
01:04:45,630 --> 01:04:47,560
- Thank you.
- My pleasure.
509
01:04:52,630 --> 01:04:55,360
Bernardo, pick up your feet.
510
01:05:23,500 --> 01:05:24,730
Don Alejandro.
511
01:05:26,770 --> 01:05:29,740
My father and I Would like you
to join us at our table.
512
01:05:30,740 --> 01:05:32,680
I would be delighted, senorita.
513
01:05:46,190 --> 01:05:49,380
Don Alejandro,
I'm so pleased you could join us.
514
01:05:49,470 --> 01:05:52,900
Gentlemen, allow me to introduce
Don Alejandro del Castillo y Garcia...
515
01:05:53,000 --> 01:05:55,470
recently returned from Spain.
516
01:05:55,530 --> 01:05:58,730
And this is Captain Harrison Love.
517
01:05:58,840 --> 01:06:02,270
Not a don,
but certainly a kindred spirit.
518
01:06:03,780 --> 01:06:07,680
Are you not the man who was
chasing a legendary bandit recently?
519
01:06:08,610 --> 01:06:09,840
He was hardly legendary.
520
01:06:09,950 --> 01:06:11,010
So you caught him?
521
01:06:12,280 --> 01:06:14,220
It's only a matter of time.
522
01:06:15,450 --> 01:06:18,390
Well, the bandit may have escaped...
523
01:06:18,460 --> 01:06:21,190
but the rest of us
will certainly think twice...
524
01:06:21,290 --> 01:06:23,620
before going to confession.
525
01:06:47,390 --> 01:06:48,680
Thank you.
526
01:06:52,160 --> 01:06:54,790
With all due respect,
Don Hector, I disagree.
527
01:06:54,890 --> 01:06:57,890
Until these people
are free to govern themselves...
528
01:06:58,000 --> 01:07:01,690
we will see many more "Z"s
carved into walls.
529
01:07:03,130 --> 01:07:05,190
Don Alejandro,
what do you think?
530
01:07:07,440 --> 01:07:08,870
I think...
531
01:07:10,440 --> 01:07:12,430
sheep will always need a shepherd...
532
01:07:12,540 --> 01:07:17,880
but certainly not
this Zorro creature.
533
01:07:17,950 --> 01:07:21,980
He probably wears the mask to hide
his bald head and unsightly features.
534
01:07:26,560 --> 01:07:28,920
There are some
who would call him heroic.
535
01:07:28,990 --> 01:07:31,460
Heroism.
A romantic illusion.
536
01:07:31,560 --> 01:07:34,030
- Much like nobility.
- Elena, that is enough.
537
01:07:35,200 --> 01:07:38,930
Myself, I would think heroism is
something to aspire to, not sneer at.
538
01:07:39,040 --> 01:07:40,970
All that playing with swords...
539
01:07:41,040 --> 01:07:43,940
shooting guns,
racing around with horses...
540
01:07:44,010 --> 01:07:45,670
gives me a frightful headache.
541
01:07:46,540 --> 01:07:49,780
Such sweaty pursuits are hardly
the work of a gentleman.
542
01:07:49,880 --> 01:07:52,940
And what is?
Climbing in and out of carriages?
543
01:07:53,050 --> 01:07:54,990
No, my dear.
544
01:07:55,050 --> 01:07:58,220
But increasing one's holdings
so as to provide lavish comfort...
545
01:07:58,320 --> 01:08:01,850
for young ladies...
such as yourself.
546
01:08:09,370 --> 01:08:12,300
A woman's grasp of politics.
What can I say?
547
01:08:15,940 --> 01:08:17,870
Well, we're at a party,
aren't we?
548
01:08:17,940 --> 01:08:21,970
Elena, may I have the honor
of this dance?
549
01:08:24,750 --> 01:08:26,680
I would be glad to.
550
01:09:14,330 --> 01:09:17,700
Yes? Were you
looking for something?
551
01:09:17,770 --> 01:09:21,360
A sense of the miraculous
in everyday life.
552
01:09:22,570 --> 01:09:25,740
Oh, really. Well, why don't you
try looking someplace else?
553
01:09:25,840 --> 01:09:27,810
The lady and I were trying to dance.
554
01:09:27,880 --> 01:09:29,940
You were trying.
555
01:09:30,050 --> 01:09:31,280
She was succeeding.
556
01:09:33,520 --> 01:09:35,180
{\i1}Forgive me, Capitan.{\i}
557
01:09:35,290 --> 01:09:37,310
A shameless joke at your expense...
558
01:09:37,420 --> 01:09:39,860
and I hope it will not be the last.
559
01:09:39,920 --> 01:09:42,860
Don Rafael wants you
back at his table... now.
560
01:10:29,770 --> 01:10:33,070
Would you care to try
something more robust?
561
01:10:33,180 --> 01:10:35,110
Or do you feel unequal
to the task?
562
01:10:35,180 --> 01:10:37,410
No, on the contrary,
Don Alejandro.
563
01:10:37,520 --> 01:10:40,950
I think only of your distaste
for perspiration.
564
01:10:42,550 --> 01:10:43,990
Maestro.
565
01:12:10,410 --> 01:12:14,340
Well, that is the way
they are dancing in Madrid these days.
566
01:12:14,410 --> 01:12:17,540
Excuse me, Don Rafael.
I need to catch my breath.
567
01:12:17,650 --> 01:12:20,810
Your daughter is
a very spirited dancer.
568
01:12:20,920 --> 01:12:24,850
"Spirited." Thank you
for putting it so delicately.
569
01:12:30,130 --> 01:12:32,060
I apologize if you were offended.
570
01:12:32,130 --> 01:12:36,070
Oh, no, no, no, no.
Completely unnecessary, I assure you.
571
01:12:36,130 --> 01:12:38,070
She is young and impulsive.
572
01:12:38,140 --> 01:12:40,160
But her beauty is beyond compare...
573
01:12:40,270 --> 01:12:43,210
and she has her father's
commanding presence.
574
01:12:51,720 --> 01:12:55,910
As an advisor to Her Royal Highness
in matters of finance...
575
01:12:56,020 --> 01:12:59,460
it would be my pleasure
to introduce you both at court.
576
01:13:10,330 --> 01:13:13,770
Join us in the courtyard. There's
something I'd like to share with you.
577
01:13:14,570 --> 01:13:16,130
What is that?
578
01:13:16,240 --> 01:13:17,610
A vision.
579
01:13:28,090 --> 01:13:30,990
Fellow dons of California...
580
01:13:31,060 --> 01:13:35,690
all of us here can recall the golden
years when we ruled this country.
581
01:13:35,790 --> 01:13:40,490
We commanded respect as noblemen,
and we amassed a great deal of wealth...
582
01:13:40,600 --> 01:13:43,260
but there was something
we never achieved.
583
01:13:43,370 --> 01:13:46,830
We never determined our own destiny.
584
01:13:48,240 --> 01:13:50,830
Well, the time has come.
585
01:13:50,940 --> 01:13:54,540
Time to claim what always
should have been ours.
586
01:13:54,650 --> 01:13:55,940
My friends...
587
01:13:58,050 --> 01:14:03,040
I give you the independent
Republic of California.
588
01:14:18,440 --> 01:14:22,460
Don Rafael, every man here
owes you something.
589
01:14:22,570 --> 01:14:25,410
The land you gave us
made us all wealthy men.
590
01:14:25,510 --> 01:14:29,970
However,
we must question your motives.
591
01:14:30,080 --> 01:14:33,520
The day you arrived on the beach
you made us all look like fools.
592
01:14:33,620 --> 01:14:37,050
That is absurd, Don Pedro.
I was merely playing to the crowd.
593
01:14:37,150 --> 01:14:40,780
And what are you doing now
if not "playing to the crowd"?
594
01:14:40,890 --> 01:14:44,760
Now you're inciting us
to raise arms against Santa Anna...
595
01:14:44,830 --> 01:14:48,270
when you know perfectly well
we could never defeat his army.
596
01:14:48,330 --> 01:14:51,930
I was not suggesting
that we fight him for California.
597
01:14:52,040 --> 01:14:55,100
I was suggesting
that we buy it from him.
598
01:14:55,210 --> 01:14:58,840
Santa Anna is waging a very expensive
war with the United States...
599
01:14:58,940 --> 01:15:00,880
and is increasingly short of money.
600
01:15:00,950 --> 01:15:04,010
Even if we al!
Combined our fortunes...
601
01:15:04,120 --> 01:15:07,740
we could not come up with enough money
to buy this country from Santa Anna.
602
01:15:08,590 --> 01:15:10,710
I have already
brokered a deal with him.
603
01:15:12,260 --> 01:15:14,250
You're living in a dream, Montero.
604
01:15:16,190 --> 01:15:20,290
And why don't we all live
in the same dream together?
605
01:15:35,180 --> 01:15:37,150
Meet me here tomorrow morning,
gentlemen...
606
01:15:37,250 --> 01:15:41,650
for a journey that will open your eyes
and lay all your doubts to rest.
607
01:16:34,770 --> 01:16:37,210
My friends, I give you...
608
01:16:38,410 --> 01:16:39,810
Eldorado.
609
01:16:50,220 --> 01:16:53,380
Technically, of course,
all this gold belongs to Santa Anna...
610
01:16:53,490 --> 01:16:56,820
but fortunately, for us, he's
completely unaware of its existence.
611
01:16:58,000 --> 01:17:00,430
For the deception to work,
all these bars...
612
01:17:00,500 --> 01:17:03,990
have been marked with the Spanish seal
so he'll think they've come from Spain.
613
01:17:05,470 --> 01:17:08,560
You see now, gentlemen?
Is it becoming clearer to you?
614
01:17:08,670 --> 01:17:13,540
Two days from now we will
buy this country from Santa Anna...
615
01:17:13,610 --> 01:17:16,670
and we will buy it with gold
dug from his own land.
616
01:17:27,290 --> 01:17:29,620
Where did you find all these people?
617
01:17:30,730 --> 01:17:32,660
Anywhere we wanted.
618
01:17:33,730 --> 01:17:35,160
Brilliant.
619
01:17:41,570 --> 01:17:44,100
It's only part of the mining process.
620
01:17:44,210 --> 01:17:47,740
At first we were just picking it up
off the ground, but now we're blasting.
621
01:18:02,360 --> 01:18:06,090
So, this is the future
of California, huh?
622
01:18:07,770 --> 01:18:09,700
This is my vision, yes.
623
01:18:14,040 --> 01:18:15,470
Up here!
624
01:18:15,540 --> 01:18:19,700
Well, now ain't you
a sight for sore eyes.
625
01:18:19,810 --> 01:18:24,910
Full-grown vultures
walkin' around like real folk.
626
01:18:25,020 --> 01:18:26,450
Welcome!
627
01:18:26,520 --> 01:18:29,040
Welcome to hell's outhouse.
628
01:18:29,790 --> 01:18:32,310
They call us
"the disappeared ones."
629
01:18:32,420 --> 01:18:35,760
But, as you can see,
we ain't exactly disappeared.
630
01:18:35,830 --> 01:18:38,890
- We just been a little hard to find.
- Wait!
631
01:18:39,000 --> 01:18:41,290
You. I know you.
632
01:18:41,400 --> 01:18:43,230
You bet you do, peckerwood.
633
01:18:43,330 --> 01:18:46,000
I'm the legendary
Three-Fingered Jack...
634
01:18:46,100 --> 01:18:49,660
and you are
a bunch of murderin' trash...
635
01:18:49,770 --> 01:18:54,230
dressed up in fancy,
sweet-smellin' doodads.
636
01:18:54,350 --> 01:18:57,340
Ignore him, gentlemen.
He's a common thief.
637
01:18:58,150 --> 01:19:00,080
As common as they come.
638
01:19:00,150 --> 01:19:04,180
But I ain't nothin'
compared to you gentlemen.
639
01:19:04,290 --> 01:19:07,420
I steal gold.
I steal money.
640
01:19:07,530 --> 01:19:11,090
But you,
you steal people's lives.
641
01:19:11,930 --> 01:19:13,190
So damn ya...
642
01:19:13,300 --> 01:19:16,290
and damn the horse that brung ya!
643
01:19:35,150 --> 01:19:36,590
"Peckerwood"?
644
01:20:19,360 --> 01:20:22,590
Is there something amusing,
Captain?
645
01:20:23,700 --> 01:20:25,430
Strange, I'd say.
646
01:20:26,640 --> 01:20:30,070
That's the second time I've shot him
while he was flying through the air.
647
01:20:40,950 --> 01:20:43,890
I need to speak with you
at the hacienda... alone.
648
01:20:44,960 --> 01:20:47,050
Some other time, perhaps.
649
01:20:47,160 --> 01:20:48,390
Today.
650
01:20:48,490 --> 01:20:49,930
Alone.
651
01:21:13,180 --> 01:21:15,120
Good afternoon, Bernardo.
652
01:21:16,990 --> 01:21:19,650
Good afternoon, senorita.
653
01:21:19,760 --> 01:21:22,320
Your voice is so calming.
654
01:21:22,430 --> 01:21:25,050
He's high-spirited.
He needs to hear something soothing.
655
01:21:25,160 --> 01:21:27,100
Yes, I understand.
656
01:21:29,600 --> 01:21:32,870
How long have you served
Don Alejandro?
657
01:21:32,970 --> 01:21:35,440
Sometimes it seems interminable.
658
01:21:35,510 --> 01:21:38,440
- I'm sorry. I speak out of place.
- Do not worry, Bernardo.
659
01:21:38,510 --> 01:21:41,140
He will not hear it from me.
660
01:21:42,550 --> 01:21:44,780
Don Alejandro confuses me.
661
01:21:46,280 --> 01:21:50,880
Sometimes he seems so arrogant,
so superior.
662
01:21:52,220 --> 01:21:54,690
And yet
the way that he looks at me...
663
01:21:54,760 --> 01:21:56,690
the way that he dances with me...
664
01:21:57,860 --> 01:22:00,230
as if he were two
completely different men.
665
01:22:00,300 --> 01:22:01,730
Yes.
666
01:22:10,440 --> 01:22:12,380
You look so much like your mother.
667
01:22:15,310 --> 01:22:16,840
How would you know that?
668
01:22:16,950 --> 01:22:18,380
Well...
669
01:22:20,450 --> 01:22:22,940
I don't see much
of Don Rafael in you.
670
01:22:25,420 --> 01:22:28,620
I know my father wishes
I acted more like her.
671
01:22:28,730 --> 01:22:32,590
She was very proper, my mother.
Always appropriate.
672
01:22:32,660 --> 01:22:34,600
Is that how he describes her?
673
01:22:34,670 --> 01:22:38,030
Yes. But sometimes
I do not believe him.
674
01:22:38,100 --> 01:22:39,800
She was more like you.
675
01:22:41,910 --> 01:22:43,900
Perhaps.
676
01:22:44,010 --> 01:22:45,940
It would be a way
of knowing her.
677
01:22:50,180 --> 01:22:52,150
{\i1}My ninera once told me...{\i}
678
01:22:52,250 --> 01:22:55,650
that the departed
can see you in the moonlight.
679
01:22:55,720 --> 01:22:59,280
So when I was young
I used to sneak out at night...
680
01:22:59,390 --> 01:23:02,190
and ride my horse across Andalusia...
681
01:23:02,290 --> 01:23:05,850
and wave at the sky
so she would know it was me.
682
01:23:11,540 --> 01:23:12,970
How did she die?
683
01:23:13,040 --> 01:23:15,530
Giving birth to me.
684
01:23:17,440 --> 01:23:20,570
My father rarely speaks of her.
I think he finds it too painful.
685
01:23:23,050 --> 01:23:24,480
Yes.
686
01:23:30,950 --> 01:23:34,120
I know what it is like
to lose a loved one.
687
01:23:34,220 --> 01:23:35,750
You?
688
01:23:37,330 --> 01:23:39,850
Yes. A daughter.
689
01:23:39,960 --> 01:23:41,400
Long ago.
690
01:23:43,530 --> 01:23:47,970
When I see you I remember
what it felt like to be a father.
691
01:23:52,380 --> 01:23:55,440
I'm sure your mother would be
very proud of you, senorita.
692
01:23:56,250 --> 01:23:57,680
Thank you.
693
01:24:00,850 --> 01:24:04,910
Bernardo, I have to ask you:
Have we ever met before?
694
01:24:07,190 --> 01:24:08,660
Why would you think that?
695
01:24:10,130 --> 01:24:12,930
I don't know. It's strange.
696
01:24:13,030 --> 01:24:15,120
Your voice seems so familiar,
somehow.
697
01:24:16,270 --> 01:24:19,200
Well, I haven't been to Spain
since before you were born.
698
01:24:20,770 --> 01:24:22,200
Of course.
699
01:24:24,340 --> 01:24:27,440
Well, it's a very pleasant voice.
700
01:24:28,510 --> 01:24:29,440
Thank you.
701
01:24:31,250 --> 01:24:32,680
Good day, Bernardo.
702
01:24:32,750 --> 01:24:34,180
Good day...
703
01:24:40,320 --> 01:24:41,760
Elena.
704
01:24:57,070 --> 01:25:00,010
Did you know that
the Compa Indians of Central Peru...
705
01:25:00,080 --> 01:25:04,510
used to cannibalize their slain enemies
in order to absorb their power?
706
01:25:05,920 --> 01:25:08,850
The eyes, in particular,
were most sought-after.
707
01:25:12,190 --> 01:25:15,820
To be able to see
through the eyes of an enemy...
708
01:25:15,930 --> 01:25:17,860
is a valuable thing.
709
01:25:23,170 --> 01:25:24,600
Where are my manners?
710
01:25:25,840 --> 01:25:27,390
Care for something to drink?
711
01:25:34,010 --> 01:25:36,170
No?
712
01:25:36,280 --> 01:25:38,710
A different vintage, perhaps.
713
01:25:48,090 --> 01:25:50,320
{\i1}You're a very sick person,
Capitan Love.{\i}
714
01:25:52,660 --> 01:25:56,290
Heads in water jars,
hands in wine pitchers...
715
01:25:56,400 --> 01:25:58,330
must strike you as odd,
Isuppose.
716
01:26:00,470 --> 01:26:04,410
Well, for one thing, I think
you ought to fire your housekeeper.
717
01:26:10,480 --> 01:26:11,710
Who is he?
718
01:26:12,920 --> 01:26:14,680
An enemy.
719
01:26:16,050 --> 01:26:19,280
He has a brother out there
who will share the same fate.
720
01:26:22,330 --> 01:26:23,760
I wish you luck.
721
01:26:29,230 --> 01:26:30,290
To your health.
722
01:26:30,400 --> 01:26:32,130
Murrieta's brother or not...
723
01:26:33,400 --> 01:26:36,840
you are more
than you pretend to be.
724
01:26:36,910 --> 01:26:38,840
Maybe someday...
725
01:26:38,910 --> 01:26:41,670
I will see what I look like
through your eyes...
726
01:26:41,780 --> 01:26:43,710
{\i1}Capitan Love.{\i}
727
01:27:30,030 --> 01:27:31,960
Oh, it is beautiful.
728
01:27:47,740 --> 01:27:50,140
Excuse me.
How much does it cost?
729
01:27:57,090 --> 01:28:00,720
It is a gift, she says,
in honor of your mother.
730
01:28:02,090 --> 01:28:03,320
My mother?
731
01:28:05,100 --> 01:28:06,720
She loved your mother.
732
01:28:08,000 --> 01:28:11,930
Tell her she must be mistaken.
My mother died long ago in Spain.
733
01:28:24,380 --> 01:28:26,540
She says there is
no mistaking the daughter...
734
01:28:26,650 --> 01:28:29,350
of Esperanza and Diego de la Vega.
735
01:28:29,450 --> 01:28:31,390
She says she was your nanny.
736
01:28:31,460 --> 01:28:34,890
She hung flowers on your crib
when you were little.
737
01:28:38,330 --> 01:28:41,090
I'm sorry.
I cannot accept it.
738
01:29:03,490 --> 01:29:05,790
Alejandro, listen to me.
739
01:29:05,890 --> 01:29:08,820
Can you find your way
back to the mine?
740
01:29:13,130 --> 01:29:15,560
The carriage windows
were all covered.
741
01:29:17,370 --> 01:29:20,300
- He didn't even trust his own dons.
- Nor would I.
742
01:29:21,540 --> 01:29:23,800
You must go
to Montero's house tonight...
743
01:29:23,910 --> 01:29:27,540
break into his study, find anything
that will tell us what his plans are.
744
01:29:27,640 --> 01:29:30,040
People at the mine are dying...
745
01:29:31,210 --> 01:29:34,120
and all I can think of is...
746
01:29:35,350 --> 01:29:36,750
{\i1}Capitan Love.{\i}
747
01:29:36,820 --> 01:29:40,720
He will come into your circle
soon enough. You need not chase him.
748
01:29:43,290 --> 01:29:45,560
- I miss my brother.
- Your brother is dead.
749
01:29:46,800 --> 01:29:50,460
We lose the ones we love.
We cannot change it. Put it aside.
750
01:29:50,570 --> 01:29:52,000
How?
751
01:29:54,070 --> 01:29:56,700
How can I do what is needed...
752
01:29:56,810 --> 01:29:58,740
when all I feel is...
753
01:29:59,810 --> 01:30:01,780
hate?
754
01:30:02,880 --> 01:30:04,810
You hide it...
755
01:30:06,480 --> 01:30:08,640
with this.
756
01:30:19,630 --> 01:30:23,070
Santa Anna has agreed to the transfer
at noon, the day after tomorrow...
757
01:30:23,170 --> 01:30:26,330
but he insists we deliver the gold
five miles north of town.
758
01:30:26,440 --> 01:30:28,370
Captain Love?
759
01:30:31,210 --> 01:30:34,440
It's a safe distance from the mine.
The bars are stamped and ready.
760
01:30:34,540 --> 01:30:37,010
I don't foresee a problem.
761
01:30:37,110 --> 01:30:39,310
Tell him we agree.
762
01:30:39,420 --> 01:30:41,850
You've done well, Luiz.
Very well.
763
01:30:45,890 --> 01:30:48,550
To the independent
Republic of California.
764
01:30:52,900 --> 01:30:54,830
Don Rafael!
765
01:31:20,060 --> 01:31:22,990
Did you send men to the hills?
Double the guard at the wal!?
766
01:31:23,060 --> 01:31:24,890
Yes, yes, of course.
767
01:31:31,170 --> 01:31:34,260
- After all If it's only one man...
- It isn't just one man.
768
01:31:34,370 --> 01:31:36,310
It's Zorro.
769
01:31:37,570 --> 01:31:39,510
And he knows about the mine.
770
01:31:39,580 --> 01:31:42,510
Otherwise
he wouldn't be here tonight.
771
01:31:42,580 --> 01:31:45,740
- How could he possibly...
- It doesn't matter how.
772
01:31:45,850 --> 01:31:47,940
You don't seem
to grasp the situation.
773
01:31:48,050 --> 01:31:51,110
If Santa Anna finds out we've paid him
in gold stolen from his own land...
774
01:31:51,220 --> 01:31:53,850
he will have us butchered
like cattle.
775
01:31:53,960 --> 01:31:55,890
Do you understand?
776
01:31:58,190 --> 01:32:00,820
Then we should destroy the evidence.
777
01:32:00,930 --> 01:32:02,900
Set explosives, bury the mine.
778
01:32:04,800 --> 01:32:06,200
And the workers?
779
01:32:06,300 --> 01:32:08,770
We destroy all the evidence,
Don Rafael.
780
01:32:08,870 --> 01:32:10,100
No witnesses.
781
01:32:17,150 --> 01:32:19,580
Make sure those papers
are locked up.
782
01:32:37,970 --> 01:32:39,200
Guards!
783
01:32:48,180 --> 01:32:50,880
The much-debated Zorro.
784
01:32:50,990 --> 01:32:52,710
No.
785
01:32:52,820 --> 01:32:54,620
The legendary Zorro.
786
01:32:57,260 --> 01:32:59,820
Put down your weapons!
787
01:32:59,930 --> 01:33:01,420
Tell them.
788
01:33:01,530 --> 01:33:03,460
Do as he says.
789
01:33:09,600 --> 01:33:11,430
Allow me.
790
01:33:17,510 --> 01:33:19,540
Come.
791
01:33:19,650 --> 01:33:22,080
Stop.
792
01:33:22,150 --> 01:33:24,080
Face the window.
793
01:33:25,290 --> 01:33:28,720
Now bend down and touch your toes.
794
01:33:31,090 --> 01:33:33,030
Bend over.
795
01:33:34,900 --> 01:33:37,230
{\i1}Would you excuse me,
Capitan Love?{\i}
796
01:33:38,770 --> 01:33:39,990
Thank you.
797
01:36:03,580 --> 01:36:04,810
Kill him.
798
01:36:33,770 --> 01:36:36,000
Good morning, senor.
799
01:36:40,150 --> 01:36:41,610
Good morning, senorita.
800
01:36:41,680 --> 01:36:44,150
- Give it back.
- What?
801
01:36:44,250 --> 01:36:48,450
Whatever you have stolen from my father,
I want it back. Give it to me!
802
01:36:58,430 --> 01:36:59,830
Come on now.
803
01:37:14,210 --> 01:37:17,650
I don't have the time
to give you the proper instruction.
804
01:37:20,020 --> 01:37:23,080
I have had the proper instruction
since I was four.
805
01:38:17,180 --> 01:38:18,240
Not bad.
806
01:38:21,450 --> 01:38:22,780
Not bad at all.
807
01:38:45,940 --> 01:38:47,870
This will make it more difficult.
808
01:38:49,410 --> 01:38:50,470
Senorita...
809
01:39:15,740 --> 01:39:17,170
Don't move.
810
01:39:38,490 --> 01:39:40,290
Do you surrender?
811
01:39:40,390 --> 01:39:41,830
Never.
812
01:39:42,960 --> 01:39:44,900
But I may scream.
813
01:39:46,200 --> 01:39:48,360
I understand.
814
01:39:48,470 --> 01:39:50,370
Sometimes I have that effect.
815
01:40:19,700 --> 01:40:21,190
Excuse me.
816
01:40:24,840 --> 01:40:26,770
Good-bye, senorita.
817
01:40:38,450 --> 01:40:40,390
What are you doing here?
What happened?
818
01:40:40,450 --> 01:40:42,980
Zorro.
Zorro was here.
819
01:40:43,090 --> 01:40:46,060
I fought him, and he left.
He left!
820
01:40:46,160 --> 01:40:47,720
Do you recognize him?
821
01:40:49,630 --> 01:40:52,860
But he was young and vigorous.
822
01:40:52,970 --> 01:40:55,160
He was very vigorous, Father.
823
01:40:56,270 --> 01:40:58,600
- Vigorous.
- Yes.
824
01:41:38,550 --> 01:41:40,240
Let's go.
825
01:42:56,890 --> 01:42:58,690
Go!
826
01:44:12,430 --> 01:44:15,130
Here.
This is the canyon.
827
01:44:15,240 --> 01:44:17,860
That is where the mine is.
828
01:44:17,970 --> 01:44:20,170
They have...
829
01:44:20,270 --> 01:44:23,040
25, 30 guards at most.
830
01:44:23,140 --> 01:44:26,580
- Nothing that Zorro can't overcome.
- I'm not going with you.
831
01:44:26,680 --> 01:44:27,980
What?
832
01:44:29,120 --> 01:44:31,050
I'm not going with you.
833
01:44:32,720 --> 01:44:35,950
There's something I must do.
It's a personal matter.
834
01:44:37,560 --> 01:44:39,620
What about the prisoners?
835
01:44:39,730 --> 01:44:42,130
There's nothing more
I can do for them.
836
01:44:43,230 --> 01:44:44,750
Nothing you will do.
837
01:44:44,860 --> 01:44:46,800
I gave my life to them.
838
01:44:47,900 --> 01:44:50,100
In return, I lost everything.
839
01:44:50,200 --> 01:44:53,260
My wife was murdered before my eyes
and my child was stolen...
840
01:44:53,370 --> 01:44:55,310
to be raised by my mortal enemy.
841
01:44:56,240 --> 01:44:57,300
Montero?
842
01:45:01,350 --> 01:45:02,780
Elena.
843
01:45:04,920 --> 01:45:06,320
She's your daughter.
844
01:45:08,220 --> 01:45:09,690
Yes. She was.
845
01:45:14,660 --> 01:45:16,060
So...
846
01:45:17,460 --> 01:45:19,360
you will simply take your revenge.
847
01:45:19,470 --> 01:45:21,700
No, I will take my daughter.
848
01:45:21,800 --> 01:45:24,030
And don't pretend
she means nothing to you.
849
01:45:24,140 --> 01:45:25,730
Well she does.
850
01:45:25,840 --> 01:45:28,870
But you taught me to see beyond
personal feelings. Remember?
851
01:45:28,980 --> 01:45:30,530
Was that all a lie?
852
01:45:32,680 --> 01:45:36,170
- You're too young to understand.
- To understand what?
853
01:45:36,280 --> 01:45:38,220
Betrayal?
854
01:45:38,280 --> 01:45:42,380
All the work, all the training,
all the wise words, for what?
855
01:45:42,490 --> 01:45:46,220
To smile in the face of my brother's
killer while you make your own plans?
856
01:45:50,460 --> 01:45:54,630
Alejandro, I taught you
everything you need to survive.
857
01:45:54,730 --> 01:45:57,130
Now I must look to my own heart.
858
01:45:59,070 --> 01:46:02,740
Elena is all I have left.
I'm not going to lose her again.
859
01:46:06,210 --> 01:46:07,770
What about California?
860
01:46:07,880 --> 01:46:09,820
What about the people?
861
01:46:10,880 --> 01:46:12,820
They still have Zorro.
862
01:46:41,720 --> 01:46:43,950
I have every inch
of the countryside covered.
863
01:46:44,050 --> 01:46:45,980
If he shows himself...
864
01:46:47,950 --> 01:46:49,180
Are you all right?
865
01:46:49,290 --> 01:46:51,950
- Do you have the map?
- We'll find it.
866
01:46:52,060 --> 01:46:54,650
Is your army ready
to fight Santa Anna's?
867
01:46:54,760 --> 01:46:57,820
- No, sir.
- Then of course, I'm not all right.
868
01:46:57,930 --> 01:47:01,660
I'm really beginning to wonder if you
want this operation to succeed at all.
869
01:47:01,770 --> 01:47:04,670
- Just what are you saying, Don Rafael?
- What I'm saying, Captain...
870
01:47:04,770 --> 01:47:08,210
is that I think my horse
could run this army better than you.
871
01:47:12,910 --> 01:47:14,810
I said I'll find him.
872
01:47:17,220 --> 01:47:18,780
That means I will.
873
01:47:22,060 --> 01:47:24,290
Perhaps I can save you
the trouble.
874
01:47:24,390 --> 01:47:26,290
Go on.
Reach for it, Captain.
875
01:47:28,260 --> 01:47:29,790
Who are you?
876
01:47:30,700 --> 01:47:33,000
I warned you long ago,
Rafael...
877
01:47:34,530 --> 01:47:36,930
that you would never be rid of me.
878
01:47:37,040 --> 01:47:38,130
De la Vega.
879
01:47:42,380 --> 01:47:43,840
Rafael.
880
01:47:43,940 --> 01:47:47,210
You were not the Zorro
I saw last night.
881
01:47:47,310 --> 01:47:49,280
That was your master,
Don Alejandro.
882
01:47:49,350 --> 01:47:51,320
Yes.
883
01:47:51,380 --> 01:47:54,680
But there are many who would
proudly wear the mask of Zorro.
884
01:47:54,790 --> 01:47:56,980
Either way,
it's of little consequence.
885
01:47:57,090 --> 01:47:59,490
Events have been set in motion
that you cannot stop.
886
01:48:00,330 --> 01:48:02,090
I'm not here to stop you.
887
01:48:04,430 --> 01:48:05,900
Call for Elena.
888
01:48:10,140 --> 01:48:11,360
Call her.
889
01:48:14,070 --> 01:48:16,510
Captain...
890
01:48:16,610 --> 01:48:18,010
bring my daughter.
891
01:48:20,110 --> 01:48:22,380
Bring her to me!
892
01:48:30,720 --> 01:48:33,190
You cannot imagine, Rafael...
893
01:48:33,260 --> 01:48:35,490
how I have dreamed of this moment.
894
01:48:35,600 --> 01:48:38,620
Night and day, 20 long years.
895
01:48:40,530 --> 01:48:42,430
Really?
896
01:48:42,540 --> 01:48:44,630
I haven't given you
a second thought.
897
01:48:46,470 --> 01:48:49,670
If I die, Dela Vega,
the truth dies with me.
898
01:48:50,880 --> 01:48:52,040
We shall see.
899
01:48:52,150 --> 01:48:53,130
Father!
900
01:48:54,510 --> 01:48:56,480
Bernardo, what are you doing?
901
01:48:56,580 --> 01:48:58,550
Tell her, Rafael.
902
01:49:00,120 --> 01:49:02,090
Tell me what?
What is going on?
903
01:49:02,190 --> 01:49:04,710
Tell her who her real father is.
904
01:49:05,890 --> 01:49:07,420
What is he saying?
905
01:49:10,760 --> 01:49:12,590
This...
906
01:49:12,700 --> 01:49:15,190
unfortunate man
lost a daughter once.
907
01:49:15,300 --> 01:49:18,530
It has driven him mad, and now
he seeks to claim you for his own.
908
01:49:21,310 --> 01:49:22,870
Tell her...
909
01:49:22,980 --> 01:49:24,710
how her mother died.
910
01:49:28,380 --> 01:49:30,780
Your daughter is lost,
de la Vega.
911
01:49:32,390 --> 01:49:33,780
You cannot have mine.
912
01:49:33,890 --> 01:49:35,720
De la Vega?
913
01:49:37,790 --> 01:49:40,220
A woman in town, she told me.
914
01:49:42,300 --> 01:49:44,590
Diego de la Vega?
915
01:49:47,630 --> 01:49:49,190
Father?
916
01:49:50,540 --> 01:49:52,440
His name is of no consequence...
917
01:49:56,640 --> 01:50:00,080
{\i1}I was told my ninera
used to hang something on my crib.{\i}
918
01:50:01,780 --> 01:50:03,480
Yes.
919
01:50:03,580 --> 01:50:05,570
She had her hang fresh flowers...
920
01:50:05,690 --> 01:50:07,280
No!
921
01:50:08,420 --> 01:50:09,820
No!
922
01:50:14,990 --> 01:50:17,930
Let us finish it, Rafael.
923
01:50:18,000 --> 01:50:22,330
Let us finish what we started
the night Esperanza died.
924
01:50:23,340 --> 01:50:24,860
Drop your sword...
925
01:50:24,970 --> 01:50:27,300
or I will have you shot...
926
01:50:28,210 --> 01:50:31,140
even in the presence
of my daughter.
927
01:50:33,710 --> 01:50:35,180
Please.
928
01:50:50,600 --> 01:50:52,500
They were flowers.
929
01:50:52,600 --> 01:50:54,030
Romneya.
930
01:51:04,740 --> 01:51:06,300
She knows.
931
01:53:15,340 --> 01:53:16,740
Water!
932
01:53:52,040 --> 01:53:53,270
Lock 'em up!
933
01:54:49,600 --> 01:54:52,000
The fuses are burning.
Hurry it up.
934
01:54:56,440 --> 01:54:58,000
Let's go!
935
01:55:20,700 --> 01:55:22,290
Wait here!
936
01:55:31,410 --> 01:55:33,940
Secure the wagon.
Stay alert.
937
01:58:21,080 --> 01:58:22,640
Only one question.
938
01:58:26,720 --> 01:58:29,620
Really? What is that?
939
01:58:34,260 --> 01:58:36,660
How would you like
your remains displayed?
940
02:00:06,820 --> 02:00:08,650
Now I am free...
941
02:00:08,750 --> 02:00:10,310
to kill you.
942
02:00:17,560 --> 02:00:19,360
Drop the sword.
943
02:00:19,430 --> 02:00:21,420
Drop it.
944
02:00:30,440 --> 02:00:33,340
You really think
I would have killed my own child?
945
02:00:58,500 --> 02:00:59,600
Did you miss me?
946
02:01:23,630 --> 02:01:25,290
Elena! Get them out!
947
02:01:33,340 --> 02:01:35,000
"M"...
948
02:01:35,110 --> 02:01:36,340
for Murrieta.
949
02:01:37,140 --> 02:01:38,800
Two men.
950
02:01:38,910 --> 02:01:39,970
One dead!
951
02:02:42,140 --> 02:02:43,630
You're doing well.
952
02:02:43,740 --> 02:02:46,640
Your brother would have
shot himself by now.
953
02:05:59,500 --> 02:06:01,400
Is it finished?
954
02:06:02,570 --> 02:06:04,910
Yes, Don Diego.
955
02:06:05,010 --> 02:06:06,910
It's finished.
956
02:06:08,450 --> 02:06:10,970
Not for Zorro.
957
02:06:11,080 --> 02:06:14,780
There will be other days,
other battles to fight.
958
02:06:14,890 --> 02:06:17,290
It is your curse and destiny.
959
02:06:20,790 --> 02:06:22,850
My beautiful Elena.
960
02:06:25,460 --> 02:06:27,400
The world is a strange place.
961
02:06:30,370 --> 02:06:33,300
To have found you at last,
only to lose you again.
962
02:06:33,370 --> 02:06:35,310
You will never lose me...
963
02:06:36,980 --> 02:06:38,370
Father.
964
02:06:46,720 --> 02:06:48,950
You are like your mother.
965
02:06:50,290 --> 02:06:52,590
Same eyes.
966
02:06:52,660 --> 02:06:54,250
Same mouth.
967
02:06:55,360 --> 02:06:57,290
Same spirit.
968
02:07:06,510 --> 02:07:07,770
My child.
969
02:07:28,690 --> 02:07:31,290
{\i1}And so it was.{\i}
970
02:07:31,360 --> 02:07:33,730
{\i1}Lightning split the sky.{\i}
971
02:07:33,800 --> 02:07:36,200
{\i1}Thunder shook the earth.{\i}
972
02:07:36,300 --> 02:07:38,860
{\i1}Then all was quiet.{\i}
973
02:07:40,710 --> 02:07:44,730
The great warrior known as Zorro...
974
02:07:44,810 --> 02:07:46,240
was gone.
975
02:07:47,650 --> 02:07:50,240
The people of the land
gave him a hero's funeral.
976
02:07:50,320 --> 02:07:52,780
The largest anyone had ever seen.
977
02:07:53,690 --> 02:07:55,680
They came from far and wide...
978
02:07:55,750 --> 02:07:59,160
to say farewell
to the brave and noble champion.
979
02:08:02,530 --> 02:08:04,430
But don't worry, little Joaquin.
980
02:08:05,830 --> 02:08:08,700
Whenever great deeds are remembered...
981
02:08:08,770 --> 02:08:10,700
your grandfather will live on.
982
02:08:12,570 --> 02:08:16,300
For there must always,
always be a Zorro.
983
02:08:16,380 --> 02:08:19,470
And someday, when he's needed...
984
02:08:19,540 --> 02:08:21,840
we will see him again...
985
02:08:21,910 --> 02:08:24,750
on his fearsome steed Tornado...
986
02:08:24,820 --> 02:08:27,110
riding like the wind...
987
02:08:27,220 --> 02:08:29,240
his sword blazing in the sun.
988
02:08:30,420 --> 02:08:33,820
Leaping, jumping,
swinging through the air.
989
02:08:33,930 --> 02:08:36,360
Fighting like a lion.
Fighting like a tiger.
990
02:08:36,430 --> 02:08:37,860
Fighting...
991
02:08:45,140 --> 02:08:47,040
As safely as possible.
992
02:08:48,740 --> 02:08:51,680
Is this your idea
of putting the baby to sleep?
993
02:08:58,980 --> 02:09:00,920
Sleep tight, my son.
994
02:09:07,960 --> 02:09:12,860
When I sleep I will dream
of this dashing rogue Zorro.
995
02:09:14,330 --> 02:09:16,890
But what face shall I give him?
996
02:09:18,070 --> 02:09:20,470
He has been many different men...
997
02:09:21,610 --> 02:09:24,510
but he has loved you as all of them.
998
02:09:29,150 --> 02:09:32,050
How can I refuse such a man?
999
02:09:33,290 --> 02:09:36,450
Do you know where I might find him?
1000
02:09:36,520 --> 02:09:38,820
You know Zorro.
1001
02:09:38,890 --> 02:09:40,820
He could be anywhere.
1002
02:09:57,640 --> 02:09:59,700
There, there, my darling.
72937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.