All language subtitles for The Twilight Zone - S05E29 - The Jeopardy Room.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,949 --> 00:00:03,660 [THEME MUSIC PLAYING] 2 00:00:06,579 --> 00:00:09,957 NARRATOR: You unlock this door with the key of imagination. 3 00:00:10,041 --> 00:00:12,252 Beyond it is another dimension. 4 00:00:12,336 --> 00:00:14,504 A dimension of sound. 5 00:00:14,588 --> 00:00:18,592 A dimension of sight. A dimension of mind. 6 00:00:18,676 --> 00:00:21,428 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,512 --> 00:00:23,388 of things and ideas. 8 00:00:23,472 --> 00:00:26,976 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:35,317 --> 00:00:37,446 [PHONE RINGING] 10 00:00:44,703 --> 00:00:46,454 Yes? 11 00:00:46,538 --> 00:00:48,707 MAN: Is this Major Kuchenko? 12 00:00:51,543 --> 00:00:53,086 Who is calling? 13 00:00:53,170 --> 00:00:56,631 This is Major Kuchenko, isn't it? 14 00:00:56,715 --> 00:00:59,175 Who is calling? 15 00:00:59,259 --> 00:01:02,846 Major you don't know me, but I've heard of your recent arrival here, 16 00:01:02,930 --> 00:01:06,308 and I wanted you to know that you have friends. 17 00:01:06,392 --> 00:01:08,811 Who is this speaking? 18 00:01:10,021 --> 00:01:12,231 Is this a friend also? 19 00:01:12,315 --> 00:01:14,650 Yes. A good friend, Major. 20 00:01:14,734 --> 00:01:18,278 Not known to you yet, perhaps, but soon to become acquainted. 21 00:01:18,362 --> 00:01:20,948 May I impose upon you to remain in your room? 22 00:01:21,032 --> 00:01:25,745 And why? Why do I have to stay in my room? 23 00:01:25,829 --> 00:01:29,207 We'll be making contact with you very soon, Major. 24 00:01:29,291 --> 00:01:31,751 Your well-being is our deep concern. 25 00:01:31,835 --> 00:01:33,921 [WHISPERING] Now, Commissar? 26 00:01:36,131 --> 00:01:40,301 Major, may I count on you to show good sense? 27 00:01:40,385 --> 00:01:43,263 For your own safety, remain in your room. 28 00:01:43,347 --> 00:01:46,599 You'll be seeing your friends before long. 29 00:01:46,683 --> 00:01:48,018 Goodbye. 30 00:01:51,606 --> 00:01:53,983 Now, Commissar. 31 00:01:55,443 --> 00:01:58,654 The fox is in the trap. 32 00:01:58,738 --> 00:02:00,906 I could make his head 33 00:02:00,990 --> 00:02:03,909 leave his body from this distance. 34 00:02:03,993 --> 00:02:07,079 That would give you pleasure, wouldn't it? 35 00:02:07,163 --> 00:02:10,041 A great deal of pleasure, Commissar. 36 00:02:11,251 --> 00:02:13,085 Tell me when. 37 00:02:13,169 --> 00:02:15,922 Even when he lies down, 38 00:02:16,006 --> 00:02:18,175 I can still aim for his head. 39 00:02:18,259 --> 00:02:21,720 Yes, I believe it, Boris. I know of your prowess. 40 00:02:21,804 --> 00:02:24,055 Oh, put that gun away for a bit. 41 00:02:24,139 --> 00:02:25,265 Put it away? 42 00:02:25,349 --> 00:02:27,184 Oh, lay it aside. 43 00:02:27,268 --> 00:02:30,187 What, are we not going to kill him? 44 00:02:30,271 --> 00:02:32,189 [SIGHS] 45 00:02:32,273 --> 00:02:35,192 The impatience of the bourgeois. 46 00:02:35,276 --> 00:02:37,403 They do not sip wine. 47 00:02:38,989 --> 00:02:41,824 They gulp it down like a soft drink. 48 00:02:41,908 --> 00:02:45,369 They do not caress women. They devour them. 49 00:02:45,453 --> 00:02:49,290 They do not sniff at the essence of a rare perfume. No. 50 00:02:49,374 --> 00:02:53,211 They try to jam it into their nostrils. 51 00:02:53,295 --> 00:02:56,088 Boris, the gentleman will die. Indeed, he will. 52 00:02:56,172 --> 00:02:59,509 But I want him to die with finesse, 53 00:02:59,593 --> 00:03:02,846 with subtlety and a degree of thought. 54 00:03:02,930 --> 00:03:06,767 That is a good death. 55 00:03:06,851 --> 00:03:10,145 I did not know there was a… a good death 56 00:03:10,229 --> 00:03:11,563 and a bad death. 57 00:03:11,647 --> 00:03:13,482 Uh-huh. 58 00:03:16,944 --> 00:03:19,238 A good death is the death of art. 59 00:03:19,322 --> 00:03:21,740 A bad one is the death of a butcher. 60 00:03:21,824 --> 00:03:26,370 You, Boris, are a butcher. I am an artist. 61 00:03:26,454 --> 00:03:31,084 You will have your death tonight, Boris, within a few hours, 62 00:03:31,168 --> 00:03:33,503 but we will have killed with artistry 63 00:03:33,587 --> 00:03:36,422 and not with a meat cleaver or an explosive bullet 64 00:03:36,506 --> 00:03:38,633 or any other of the butcher's tools. 65 00:03:38,717 --> 00:03:43,388 No, no. This death will be like a ballet. 66 00:03:43,472 --> 00:03:47,559 NARRATOR: The cast of characters: A cat and a mouse. 67 00:03:47,643 --> 00:03:50,603 This is the latter. The intended victim 68 00:03:50,687 --> 00:03:53,524 who may or may not know that he is to die, 69 00:03:53,608 --> 00:03:55,818 be it by butchery or ballet. 70 00:03:57,362 --> 00:03:59,989 His name is Major Ivan Kuchenko. 71 00:04:00,073 --> 00:04:02,658 He has, if events go according to certain plans, 72 00:04:02,742 --> 00:04:05,494 perhaps three or four more hours of living. 73 00:04:05,578 --> 00:04:09,081 But an ignorance shared by both himself and his executioner 74 00:04:09,165 --> 00:04:12,918 is of the fact that both of them have taken a first step 75 00:04:13,002 --> 00:04:14,837 into the Twilight Zone. 76 00:04:34,149 --> 00:04:36,193 [INSISTENT KNOCK AT DOOR] 77 00:04:44,536 --> 00:04:45,995 Yes? 78 00:04:46,079 --> 00:04:48,789 COMMISSAR: Major Kuchenko? 79 00:04:48,873 --> 00:04:50,499 Who is it? 80 00:04:50,583 --> 00:04:53,586 A friend. Don't worry. 81 00:04:53,670 --> 00:04:57,673 You can turn off the lights if you want to, find a hiding place. 82 00:04:57,757 --> 00:05:00,009 I'll come in with my hands up. 83 00:05:00,093 --> 00:05:02,804 I've got my palms open. 84 00:05:16,736 --> 00:05:19,571 Major Kuchenko? 85 00:05:19,655 --> 00:05:21,406 And you are? 86 00:05:21,490 --> 00:05:23,451 A friend. 87 00:05:25,911 --> 00:05:27,496 May I come in? 88 00:05:32,544 --> 00:05:34,045 Thank you. 89 00:05:40,927 --> 00:05:43,179 You are the one I spoke to on the telephone? 90 00:05:43,263 --> 00:05:46,475 Mm-hm. We had a brief chat earlier. 91 00:05:48,393 --> 00:05:52,147 Well, well, it's quite a place you have here. 92 00:05:53,941 --> 00:05:56,527 Who occupied it before you? 93 00:05:56,611 --> 00:05:58,570 A rat? 94 00:05:58,654 --> 00:06:00,739 I had no luxury of choices. 95 00:06:00,823 --> 00:06:02,866 No, indeed, you have not. 96 00:06:02,950 --> 00:06:06,036 In that respect, you are a very poor man, Major. 97 00:06:06,120 --> 00:06:10,582 But, then again, you have a bed, pictures on the wall, 98 00:06:10,666 --> 00:06:14,837 a carpet. Such as it is. 99 00:06:14,921 --> 00:06:18,883 Well, quite an adequate accommodation. 100 00:06:18,967 --> 00:06:21,177 Ah. And a most wonderful view 101 00:06:21,261 --> 00:06:23,263 of a brick building alongside. 102 00:06:23,347 --> 00:06:26,975 Well, Major, there are worse places to spend an evening in. 103 00:06:27,059 --> 00:06:30,353 I know. I have been to many of them. 104 00:06:30,437 --> 00:06:33,607 Indeed. Indeed, you have. 105 00:06:36,902 --> 00:06:41,656 Siberia is quite cold, isn't it? 106 00:06:41,740 --> 00:06:46,245 I've been told it has a most unfortunate climate. 107 00:06:46,329 --> 00:06:48,038 You have been told right. 108 00:06:48,122 --> 00:06:51,250 It is a freezing jungle. 109 00:06:51,334 --> 00:06:54,295 A freezing jungle. 110 00:06:54,379 --> 00:06:57,882 Oh, that's marvelous. Lovely imagery. 111 00:06:57,966 --> 00:07:00,593 Siberia as a freezing jungle. 112 00:07:03,179 --> 00:07:05,973 You make reference, of course, to the people. 113 00:07:06,057 --> 00:07:08,226 I make reference to some people. 114 00:07:08,310 --> 00:07:10,896 Oh. 115 00:07:10,980 --> 00:07:15,901 It must have been unpleasant for you. 116 00:07:15,985 --> 00:07:20,489 Sufficiently unpleasant to motivate you to renounce your native country 117 00:07:20,573 --> 00:07:23,450 and to try and seek asylum elsewhere, 118 00:07:23,534 --> 00:07:25,827 which brings us up to date. 119 00:07:25,911 --> 00:07:29,039 You were a political prisoner. 120 00:07:29,123 --> 00:07:32,502 You escaped. You served a term of 12 years, 121 00:07:32,586 --> 00:07:34,962 and now you arrived here in a neutral country, 122 00:07:35,046 --> 00:07:37,548 and you are desperately trying to get an aircraft 123 00:07:37,632 --> 00:07:40,593 to take you out of here to a Western nation. 124 00:07:40,677 --> 00:07:46,308 But, uh, you feel you are under surveillance? 125 00:07:47,726 --> 00:07:50,561 I know I am under surveillance. 126 00:07:50,645 --> 00:07:52,355 Well, do you know by whom? 127 00:07:52,439 --> 00:07:54,398 Very well. 128 00:07:54,482 --> 00:07:57,986 Well, tell me. Who are they? 129 00:07:58,070 --> 00:08:00,698 Look in the mirror, Commissar. 130 00:08:06,412 --> 00:08:08,289 Discerning, Major. 131 00:08:10,124 --> 00:08:13,001 You remember faces. 132 00:08:13,085 --> 00:08:14,837 I remember pain. 133 00:08:16,547 --> 00:08:18,423 I remember some interrogations 134 00:08:18,507 --> 00:08:21,177 that went on for many months. 135 00:08:21,261 --> 00:08:23,680 I remember one particular man 136 00:08:23,764 --> 00:08:26,349 who smoked a long cigarette in a holder, 137 00:08:26,433 --> 00:08:29,394 stood in a corner, nodding and smiling 138 00:08:29,478 --> 00:08:32,272 while I went from agony to agony. 139 00:08:33,774 --> 00:08:36,150 So, Major, 140 00:08:36,234 --> 00:08:38,319 may we dispense with the amenities, 141 00:08:38,403 --> 00:08:41,239 the masquerades, the little give and take 142 00:08:41,323 --> 00:08:44,494 between two strangers feeling each other out? 143 00:08:49,290 --> 00:08:51,334 Now we get to the point. 144 00:08:55,797 --> 00:08:57,965 Did you honestly think we would permit you 145 00:08:58,049 --> 00:09:02,428 to book passage on an aircraft out of here? Impossible. 146 00:09:02,512 --> 00:09:06,098 As a former member of the military, even as far back as 12 years ago, 147 00:09:06,182 --> 00:09:10,061 you possess information that we would find embarrassing 148 00:09:10,145 --> 00:09:12,272 to have released elsewhere. 149 00:09:12,356 --> 00:09:17,235 So, it's not really to our advantage that you leave here. 150 00:09:17,319 --> 00:09:20,614 Of course, it would be simpler and more convenient 151 00:09:20,698 --> 00:09:23,117 to accompany me back to our embassy. 152 00:09:25,786 --> 00:09:27,913 I am sick, 153 00:09:27,997 --> 00:09:32,125 tired and torn, Commissar, but I am not insane. 154 00:09:32,209 --> 00:09:35,171 I would sooner cut my wrists over a sink and bleed to death! 155 00:09:35,255 --> 00:09:37,465 No, Major. 156 00:09:37,549 --> 00:09:41,344 I am afraid we are of two minds about that kind of death. 157 00:09:44,973 --> 00:09:48,267 Gently, gently, Major. 158 00:09:48,351 --> 00:09:51,312 Here. I brought some amontillado. 159 00:09:51,396 --> 00:09:54,858 Quite rare and most pleasing to the palate. 160 00:09:57,027 --> 00:10:00,322 I'm afraid I will have to repeat what I said before, Commissar. 161 00:10:00,406 --> 00:10:03,700 I am not insane. I'm quite aware of what will happen to me 162 00:10:03,784 --> 00:10:06,495 if I were to drink any of that. 163 00:10:06,579 --> 00:10:09,052 With your indulgence, Major, if you assume 164 00:10:09,136 --> 00:10:11,875 this to contain cyanide or some other poison, 165 00:10:11,959 --> 00:10:15,379 you're quite wrong. You see, 166 00:10:15,463 --> 00:10:19,841 I don't share your death wish. 167 00:10:19,925 --> 00:10:24,138 I'm quite a healthy man with excellent expectations as to my longevity. 168 00:10:24,222 --> 00:10:27,976 No, no, no, no, no. I was only proposing a social drink 169 00:10:28,060 --> 00:10:30,687 between the two of us. 170 00:10:30,771 --> 00:10:33,523 I will drink first. 171 00:10:35,275 --> 00:10:37,068 Such a ritual. 172 00:10:37,152 --> 00:10:39,821 Such a tribal rite. 173 00:10:39,905 --> 00:10:42,991 Commissar, you have only one purpose with me. 174 00:10:43,075 --> 00:10:45,576 Why don't you try to get it over with? 175 00:10:45,660 --> 00:10:49,331 If you want to disarm me to get rid of this, 176 00:10:49,415 --> 00:10:52,251 it will take more than a social wine. 177 00:10:52,335 --> 00:10:54,878 Yes, indeed. 178 00:10:54,962 --> 00:10:58,799 As to my business with you, we both know what that is. 179 00:10:58,883 --> 00:11:01,635 I am to see to it that you are dead by tomorrow morning, 180 00:11:01,719 --> 00:11:04,179 and you shall be, Major. 181 00:11:04,263 --> 00:11:06,640 With a certain degree of immodesty, 182 00:11:06,724 --> 00:11:08,434 I can tell you 183 00:11:08,518 --> 00:11:12,814 I have killed 800 times you, 184 00:11:12,898 --> 00:11:15,608 but I've done it with subtlety, 185 00:11:15,692 --> 00:11:18,821 with interest, with ingenuity. 186 00:11:20,656 --> 00:11:25,035 I am the last of the imaginative executioners. 187 00:11:25,119 --> 00:11:29,289 And how do you intend to kill me? 188 00:11:29,373 --> 00:11:31,207 Let me tell you what, Major. 189 00:11:31,291 --> 00:11:33,835 Let's have a drink of wine first, 190 00:11:33,919 --> 00:11:36,505 and then I'll tell you. 191 00:11:36,589 --> 00:11:37,924 Santé. 192 00:11:40,718 --> 00:11:44,430 Ah. Excellent. 193 00:11:44,514 --> 00:11:47,558 Flavor, bouquet, just the proper amount of dryness. 194 00:11:47,642 --> 00:11:50,895 It's really a most exceptional wine. 195 00:11:52,856 --> 00:11:55,233 Join me, Major. 196 00:11:57,777 --> 00:12:00,739 Very well, Commissar. 197 00:12:00,823 --> 00:12:03,867 I will have a drink of wine and then I may kill you. 198 00:12:03,951 --> 00:12:07,288 Yes, you may very well try. 199 00:12:24,598 --> 00:12:27,100 And now let me tell you something about us. 200 00:12:27,184 --> 00:12:31,145 Let me explain the difference between you and me. 201 00:12:31,229 --> 00:12:34,774 You are a malcontent, Major. 202 00:12:34,858 --> 00:12:39,028 You can never accept that which is ordained. 203 00:12:39,112 --> 00:12:43,407 I, on the other hand, I adapt to my situations. 204 00:12:43,491 --> 00:12:45,618 I don't have a very large salary, 205 00:12:45,702 --> 00:12:49,498 and my job, at least the way it's laid out, is rather a dull one. 206 00:12:49,582 --> 00:12:52,709 Finding traitors and defectors and doing away with them. 207 00:12:52,793 --> 00:12:57,631 -And in your case… -In my case? 208 00:12:57,715 --> 00:13:01,802 In your case, I choose to prolong it. 209 00:13:01,886 --> 00:13:04,138 And in the process of this prolongation, 210 00:13:04,222 --> 00:13:08,016 I have come up with, with something that I think 211 00:13:08,100 --> 00:13:12,814 is a most bizarre and novel method of execution. 212 00:13:14,816 --> 00:13:17,569 One designed to challenge your talents, 213 00:13:17,653 --> 00:13:22,574 for we both are worthy adversaries. You and me. 214 00:13:24,952 --> 00:13:28,789 I feel… very weak. 215 00:13:33,418 --> 00:13:36,004 [LAUGHING] 216 00:13:36,088 --> 00:13:39,341 You… You, monster. 217 00:13:39,425 --> 00:13:40,968 You drugged me. 218 00:13:41,052 --> 00:13:43,304 [LAUGHING] 219 00:14:19,800 --> 00:14:22,177 [MOANING] Oh. 220 00:14:36,985 --> 00:14:39,570 COMMISSAR: Greetings, Major Kuchenko. 221 00:14:39,654 --> 00:14:41,739 First of all, to clear up one pint. 222 00:14:41,823 --> 00:14:43,991 As must be evident to you, 223 00:14:44,075 --> 00:14:46,911 I've been imbibing this particular drug for many years 224 00:14:46,995 --> 00:14:49,205 and have reached a point where I can drink it 225 00:14:49,289 --> 00:14:51,917 by the gallon and the quite unaffected. 226 00:14:52,001 --> 00:14:54,294 As you've probably perceived, 227 00:14:54,378 --> 00:14:57,005 I'm rather a gamesman when it comes to killing. 228 00:14:57,089 --> 00:14:59,466 I have my own ruled and ethics that apply, 229 00:14:59,550 --> 00:15:03,512 and, Major Kuchenko, and listen to the following quite carefully. 230 00:15:03,596 --> 00:15:07,140 This is the game, and these are the rules. 231 00:15:07,224 --> 00:15:10,060 You have been asleep for roughly three hours. 232 00:15:10,144 --> 00:15:14,147 During that time, I have placed a booby trap in this room 233 00:15:14,231 --> 00:15:16,025 it is not visible, 234 00:15:16,109 --> 00:15:18,444 but it is attached to a very common object. 235 00:15:18,528 --> 00:15:23,116 If you trigger this object, you will immediately be blown up. 236 00:15:23,200 --> 00:15:25,868 Now the following proposition. 237 00:15:25,952 --> 00:15:29,289 If during the next three hours you are able to find this booby trap 238 00:15:29,373 --> 00:15:33,668 and cut the wire, you'll be permitted to leave the room alive. 239 00:15:33,752 --> 00:15:35,878 This is a guarantee, 240 00:15:35,962 --> 00:15:38,631 but the following conditions are of the essence, Major. 241 00:15:38,715 --> 00:15:40,968 You must actively search for this booby trap, 242 00:15:41,052 --> 00:15:43,304 and you must find it and render it unusable. 243 00:15:43,388 --> 00:15:47,391 Attempt to turn out the lights, and you'll be shot at once. 244 00:15:47,475 --> 00:15:50,811 The moment you stop an active search, you will be shot. 245 00:15:50,895 --> 00:15:54,565 Or if you are unable to find the trap at the end of three hours 246 00:15:54,649 --> 00:15:57,651 or attempt to leave the room during that time, 247 00:15:57,735 --> 00:16:00,321 I'm afraid the same conditions apply. 248 00:16:00,405 --> 00:16:03,325 You will receive a bullet in the head. 249 00:16:03,409 --> 00:16:07,787 So, there you have it, Major. 250 00:16:07,871 --> 00:16:10,165 As a fellow expert in the art of booby traps, 251 00:16:10,249 --> 00:16:12,792 I think you will admit, Major, that this situation 252 00:16:12,876 --> 00:16:18,506 has its own special imaginative quality. 253 00:16:18,590 --> 00:16:21,468 [LAUGHING MANIACALLY] 254 00:16:26,807 --> 00:16:28,476 [RECORDER CRASHES TO FLOOR] 255 00:16:28,560 --> 00:16:31,187 [TAPED VOICE CHATTERING AT HIGH SPEED] 256 00:16:50,874 --> 00:16:52,376 The doorknob. 257 00:16:52,460 --> 00:16:54,462 Interesting idea. 258 00:17:08,350 --> 00:17:10,936 That Bible that looks as if it's been pulled out. 259 00:17:11,020 --> 00:17:12,480 Possible. 260 00:17:28,872 --> 00:17:31,040 I think he's found it. 261 00:17:31,124 --> 00:17:32,959 I doubt it. 262 00:17:33,043 --> 00:17:34,836 The dresser drawer. 263 00:17:37,422 --> 00:17:39,341 Wait and see. 264 00:17:47,308 --> 00:17:48,976 [GRUNTS] 265 00:17:49,060 --> 00:17:50,978 [CHUCKLING] 266 00:17:51,062 --> 00:17:54,940 You seem so sure. That he'll find the trap. 267 00:17:55,024 --> 00:17:57,036 Not at all. That's not what I'm sure about. 268 00:17:57,120 --> 00:17:59,361 What I mean to say is that I'm reasonably sure 269 00:17:59,445 --> 00:18:02,281 he'll find it, but he'll find it when it's too late. 270 00:18:20,717 --> 00:18:23,595 [YAWNS] 271 00:18:23,679 --> 00:18:25,597 Is he at the table? 272 00:18:25,681 --> 00:18:27,641 He's stripping the bed. 273 00:18:31,187 --> 00:18:34,899 That's where you put it, isn't it? In the bed. 274 00:18:34,983 --> 00:18:39,279 Warm now, Boris. Extremely warm, but not hot. 275 00:18:41,072 --> 00:18:42,615 Then where? 276 00:18:42,699 --> 00:18:44,950 Please, Commissar, tell me! 277 00:18:45,034 --> 00:18:47,704 [SIGHS] What's he doing now? 278 00:18:49,122 --> 00:18:50,957 Well, what's he doing now? 279 00:18:53,668 --> 00:18:55,296 He's at the telephone. 280 00:19:01,969 --> 00:19:03,345 I thought for a minute… 281 00:19:03,429 --> 00:19:05,347 You thought what? 282 00:19:05,431 --> 00:19:07,182 The telephone. 283 00:19:07,266 --> 00:19:11,478 Hot, Boris. Extremely hot. 284 00:19:11,562 --> 00:19:13,104 The telephone? 285 00:19:13,188 --> 00:19:16,066 Precisely. The telephone. 286 00:19:24,451 --> 00:19:28,704 But… But he just lifted the receiver. 287 00:19:28,788 --> 00:19:31,541 Indeed. He lifted the receiver to call out. 288 00:19:31,625 --> 00:19:34,293 If, on the other hand, the major's phone were to ring 289 00:19:34,377 --> 00:19:36,003 and he were to answer it… 290 00:19:36,087 --> 00:19:38,798 That's it! That's it. 291 00:19:38,882 --> 00:19:41,551 If he picks it up after it rings. 292 00:19:41,635 --> 00:19:43,929 Ah, you've got it now, my friend. 293 00:19:44,013 --> 00:19:48,392 If the major's phone rings and he answers it, 294 00:19:48,476 --> 00:19:51,436 I've placed a tiny plastic bomb inside the mechanism. 295 00:19:51,520 --> 00:19:54,648 The explosion, the explosion will only occur 296 00:19:54,732 --> 00:19:57,401 after the ring and the lifting of the receiver, 297 00:19:57,485 --> 00:20:00,988 at which point, Major Kuchenko will not even have time 298 00:20:01,072 --> 00:20:02,531 to say hello. 299 00:20:26,181 --> 00:20:28,266 [GUNSHOTS CEASE] 300 00:20:39,320 --> 00:20:42,365 Vassiloff! Shoot me! 301 00:20:54,377 --> 00:20:56,755 Shoot me, Vassiloff! 302 00:20:56,839 --> 00:21:00,551 Shoot me! Why don't you kill me, Vassiloff? 303 00:21:03,387 --> 00:21:05,639 Shoot me, Vassiloff. 304 00:21:08,892 --> 00:21:10,561 What's the time, Boris? 305 00:21:12,521 --> 00:21:14,648 Ten minutes to five. 306 00:21:14,732 --> 00:21:17,734 Almost dawn, Commissar. 307 00:21:17,818 --> 00:21:20,070 He's got another ten minutes. 308 00:21:25,785 --> 00:21:28,954 Well, I think it's time to, uh, 309 00:21:29,038 --> 00:21:33,084 how shall we say, "implement" the thing? 310 00:21:39,758 --> 00:21:44,095 Yes, would you ring Room 963, please? 311 00:21:44,179 --> 00:21:45,806 Thank you. 312 00:21:50,227 --> 00:21:53,397 [PHONE RINGING] 313 00:22:08,621 --> 00:22:15,128 [PHONE CONTINUES RINGING] 314 00:22:19,633 --> 00:22:24,095 [PHONE CONTINUES RINGING] 315 00:22:29,768 --> 00:22:31,227 Now, Commissar? 316 00:22:31,311 --> 00:22:33,439 No, no, no, no, no! 317 00:22:33,523 --> 00:22:35,316 [SIGHS] 318 00:22:38,569 --> 00:22:40,821 Hello. 319 00:22:40,905 --> 00:22:44,992 Hello! Yes… Yes, would you, uh, would you ring Room 963 again, please? 320 00:22:47,161 --> 00:22:49,455 [PHONE RINGS] 321 00:22:49,539 --> 00:22:51,290 [GUNSHOTS] 322 00:23:07,182 --> 00:23:09,851 Commissar? 323 00:23:09,935 --> 00:23:12,813 It would have been better, wouldn't it? 324 00:23:15,774 --> 00:23:18,193 [SIGHS] 325 00:23:18,277 --> 00:23:20,320 It's all right. 326 00:23:20,404 --> 00:23:22,823 I'll get him in the next city. 327 00:23:22,907 --> 00:23:27,662 Now that I know that he is a most resourceful adversary. 328 00:23:29,747 --> 00:23:33,668 [PHONE RINGING] 329 00:23:35,044 --> 00:23:37,171 No, Boris! 330 00:23:38,673 --> 00:23:40,257 OPERATOR: I'm sorry, sir. 331 00:23:40,341 --> 00:23:42,259 The line seems to be disconnected. 332 00:23:42,343 --> 00:23:44,720 I'm unable to reach your party. 333 00:23:44,804 --> 00:23:48,266 It's all right, operator, I… 334 00:23:48,350 --> 00:23:50,269 I have reached them. 335 00:23:52,313 --> 00:23:55,065 WOMAN [ON LOUDSPEAKER]: Flight 17, Transocean Airways 336 00:23:55,149 --> 00:23:57,400 now departing for New York City 337 00:23:57,484 --> 00:24:00,153 via Belgrade, Rome, London. 338 00:24:00,237 --> 00:24:02,697 All aboard, please. 339 00:24:02,781 --> 00:24:06,326 NARRATOR: Major Ivan Kuchenko, on his way west, 340 00:24:06,410 --> 00:24:08,662 on his way to freedom. 341 00:24:08,746 --> 00:24:12,250 A freedom bought and paid for by a most stunning ingenuity. 342 00:24:12,334 --> 00:24:14,836 And exit one Commissar Vassiloff, 343 00:24:14,920 --> 00:24:17,672 who forgot that there are two sides to an argument 344 00:24:17,756 --> 00:24:19,966 and two parties on the line. 345 00:24:20,050 --> 00:24:23,219 This has been the Twilight Zone. 346 00:24:29,351 --> 00:24:31,352 PRESENTER: And now, Mr. Serling. 347 00:24:31,436 --> 00:24:33,271 Next time out on The Twilight Zone, 348 00:24:33,355 --> 00:24:36,441 we enlist the talented typewriter of Earl Hamner, Jr. 349 00:24:36,525 --> 00:24:41,947 And present a stunningly conceived show called "Stopover in a Quiet Town." 350 00:24:42,031 --> 00:24:45,033 It will star Barry Nelson and Nancy Malone, 351 00:24:45,117 --> 00:24:47,536 and it will provide the kind of shock ending 352 00:24:47,620 --> 00:24:50,914 that punches the emotional eye with unexpected force. 353 00:24:50,998 --> 00:24:54,126 Next time, "Stopover in a Quiet Town." 354 00:24:56,128 --> 00:24:58,798 [THEME MUSIC PLAYING] 26538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.