Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,949 --> 00:00:03,660
[THEME MUSIC PLAYING]
2
00:00:06,579 --> 00:00:09,957
NARRATOR: You unlock this
door with the key of imagination.
3
00:00:10,041 --> 00:00:12,252
Beyond it is another dimension.
4
00:00:12,336 --> 00:00:14,504
A dimension of sound.
5
00:00:14,588 --> 00:00:18,592
A dimension of sight.
A dimension of mind.
6
00:00:18,676 --> 00:00:21,428
You're moving into a land of
both shadow and substance,
7
00:00:21,512 --> 00:00:23,388
of things and ideas.
8
00:00:23,472 --> 00:00:26,976
You've just crossed over
into the Twilight Zone.
9
00:00:35,317 --> 00:00:37,446
[PHONE RINGING]
10
00:00:44,703 --> 00:00:46,454
Yes?
11
00:00:46,538 --> 00:00:48,707
MAN: Is this Major Kuchenko?
12
00:00:51,543 --> 00:00:53,086
Who is calling?
13
00:00:53,170 --> 00:00:56,631
This is Major Kuchenko, isn't it?
14
00:00:56,715 --> 00:00:59,175
Who is calling?
15
00:00:59,259 --> 00:01:02,846
Major you don't know me, but I've
heard of your recent arrival here,
16
00:01:02,930 --> 00:01:06,308
and I wanted you to
know that you have friends.
17
00:01:06,392 --> 00:01:08,811
Who is this speaking?
18
00:01:10,021 --> 00:01:12,231
Is this a friend also?
19
00:01:12,315 --> 00:01:14,650
Yes. A good friend, Major.
20
00:01:14,734 --> 00:01:18,278
Not known to you yet, perhaps,
but soon to become acquainted.
21
00:01:18,362 --> 00:01:20,948
May I impose upon you
to remain in your room?
22
00:01:21,032 --> 00:01:25,745
And why? Why do I
have to stay in my room?
23
00:01:25,829 --> 00:01:29,207
We'll be making contact
with you very soon, Major.
24
00:01:29,291 --> 00:01:31,751
Your well-being is our deep concern.
25
00:01:31,835 --> 00:01:33,921
[WHISPERING] Now, Commissar?
26
00:01:36,131 --> 00:01:40,301
Major, may I count on
you to show good sense?
27
00:01:40,385 --> 00:01:43,263
For your own safety, remain in your room.
28
00:01:43,347 --> 00:01:46,599
You'll be seeing your
friends before long.
29
00:01:46,683 --> 00:01:48,018
Goodbye.
30
00:01:51,606 --> 00:01:53,983
Now, Commissar.
31
00:01:55,443 --> 00:01:58,654
The fox is in the trap.
32
00:01:58,738 --> 00:02:00,906
I could make his head
33
00:02:00,990 --> 00:02:03,909
leave his body from this distance.
34
00:02:03,993 --> 00:02:07,079
That would give you
pleasure, wouldn't it?
35
00:02:07,163 --> 00:02:10,041
A great deal of pleasure, Commissar.
36
00:02:11,251 --> 00:02:13,085
Tell me when.
37
00:02:13,169 --> 00:02:15,922
Even when he lies down,
38
00:02:16,006 --> 00:02:18,175
I can still aim for his head.
39
00:02:18,259 --> 00:02:21,720
Yes, I believe it, Boris.
I know of your prowess.
40
00:02:21,804 --> 00:02:24,055
Oh, put that gun away for a bit.
41
00:02:24,139 --> 00:02:25,265
Put it away?
42
00:02:25,349 --> 00:02:27,184
Oh, lay it aside.
43
00:02:27,268 --> 00:02:30,187
What, are we not going to kill him?
44
00:02:30,271 --> 00:02:32,189
[SIGHS]
45
00:02:32,273 --> 00:02:35,192
The impatience of the bourgeois.
46
00:02:35,276 --> 00:02:37,403
They do not sip wine.
47
00:02:38,989 --> 00:02:41,824
They gulp it down like a soft drink.
48
00:02:41,908 --> 00:02:45,369
They do not caress
women. They devour them.
49
00:02:45,453 --> 00:02:49,290
They do not sniff at the
essence of a rare perfume. No.
50
00:02:49,374 --> 00:02:53,211
They try to jam it into their nostrils.
51
00:02:53,295 --> 00:02:56,088
Boris, the gentleman
will die. Indeed, he will.
52
00:02:56,172 --> 00:02:59,509
But I want him to die with finesse,
53
00:02:59,593 --> 00:03:02,846
with subtlety and a degree of thought.
54
00:03:02,930 --> 00:03:06,767
That is a good death.
55
00:03:06,851 --> 00:03:10,145
I did not know there was a… a good death
56
00:03:10,229 --> 00:03:11,563
and a bad death.
57
00:03:11,647 --> 00:03:13,482
Uh-huh.
58
00:03:16,944 --> 00:03:19,238
A good death is the death of art.
59
00:03:19,322 --> 00:03:21,740
A bad one is the death of a butcher.
60
00:03:21,824 --> 00:03:26,370
You, Boris, are a
butcher. I am an artist.
61
00:03:26,454 --> 00:03:31,084
You will have your death
tonight, Boris, within a few hours,
62
00:03:31,168 --> 00:03:33,503
but we will have killed with artistry
63
00:03:33,587 --> 00:03:36,422
and not with a meat
cleaver or an explosive bullet
64
00:03:36,506 --> 00:03:38,633
or any other of the butcher's tools.
65
00:03:38,717 --> 00:03:43,388
No, no. This death will be like a ballet.
66
00:03:43,472 --> 00:03:47,559
NARRATOR: The cast of
characters: A cat and a mouse.
67
00:03:47,643 --> 00:03:50,603
This is the latter. The intended victim
68
00:03:50,687 --> 00:03:53,524
who may or may not
know that he is to die,
69
00:03:53,608 --> 00:03:55,818
be it by butchery or ballet.
70
00:03:57,362 --> 00:03:59,989
His name is Major Ivan Kuchenko.
71
00:04:00,073 --> 00:04:02,658
He has, if events go
according to certain plans,
72
00:04:02,742 --> 00:04:05,494
perhaps three or four
more hours of living.
73
00:04:05,578 --> 00:04:09,081
But an ignorance shared by
both himself and his executioner
74
00:04:09,165 --> 00:04:12,918
is of the fact that both of
them have taken a first step
75
00:04:13,002 --> 00:04:14,837
into the Twilight Zone.
76
00:04:34,149 --> 00:04:36,193
[INSISTENT KNOCK AT DOOR]
77
00:04:44,536 --> 00:04:45,995
Yes?
78
00:04:46,079 --> 00:04:48,789
COMMISSAR: Major Kuchenko?
79
00:04:48,873 --> 00:04:50,499
Who is it?
80
00:04:50,583 --> 00:04:53,586
A friend. Don't worry.
81
00:04:53,670 --> 00:04:57,673
You can turn off the lights if
you want to, find a hiding place.
82
00:04:57,757 --> 00:05:00,009
I'll come in with my hands up.
83
00:05:00,093 --> 00:05:02,804
I've got my palms open.
84
00:05:16,736 --> 00:05:19,571
Major Kuchenko?
85
00:05:19,655 --> 00:05:21,406
And you are?
86
00:05:21,490 --> 00:05:23,451
A friend.
87
00:05:25,911 --> 00:05:27,496
May I come in?
88
00:05:32,544 --> 00:05:34,045
Thank you.
89
00:05:40,927 --> 00:05:43,179
You are the one I spoke
to on the telephone?
90
00:05:43,263 --> 00:05:46,475
Mm-hm. We had a brief chat earlier.
91
00:05:48,393 --> 00:05:52,147
Well, well, it's quite a
place you have here.
92
00:05:53,941 --> 00:05:56,527
Who occupied it before you?
93
00:05:56,611 --> 00:05:58,570
A rat?
94
00:05:58,654 --> 00:06:00,739
I had no luxury of choices.
95
00:06:00,823 --> 00:06:02,866
No, indeed, you have not.
96
00:06:02,950 --> 00:06:06,036
In that respect, you are
a very poor man, Major.
97
00:06:06,120 --> 00:06:10,582
But, then again, you have
a bed, pictures on the wall,
98
00:06:10,666 --> 00:06:14,837
a carpet. Such as it is.
99
00:06:14,921 --> 00:06:18,883
Well, quite an adequate accommodation.
100
00:06:18,967 --> 00:06:21,177
Ah. And a most wonderful view
101
00:06:21,261 --> 00:06:23,263
of a brick building alongside.
102
00:06:23,347 --> 00:06:26,975
Well, Major, there are worse
places to spend an evening in.
103
00:06:27,059 --> 00:06:30,353
I know. I have been to many of them.
104
00:06:30,437 --> 00:06:33,607
Indeed. Indeed, you have.
105
00:06:36,902 --> 00:06:41,656
Siberia is quite cold, isn't it?
106
00:06:41,740 --> 00:06:46,245
I've been told it has a
most unfortunate climate.
107
00:06:46,329 --> 00:06:48,038
You have been told right.
108
00:06:48,122 --> 00:06:51,250
It is a freezing jungle.
109
00:06:51,334 --> 00:06:54,295
A freezing jungle.
110
00:06:54,379 --> 00:06:57,882
Oh, that's marvelous. Lovely imagery.
111
00:06:57,966 --> 00:07:00,593
Siberia as a freezing jungle.
112
00:07:03,179 --> 00:07:05,973
You make reference,
of course, to the people.
113
00:07:06,057 --> 00:07:08,226
I make reference to some people.
114
00:07:08,310 --> 00:07:10,896
Oh.
115
00:07:10,980 --> 00:07:15,901
It must have been unpleasant for you.
116
00:07:15,985 --> 00:07:20,489
Sufficiently unpleasant to motivate
you to renounce your native country
117
00:07:20,573 --> 00:07:23,450
and to try and seek asylum elsewhere,
118
00:07:23,534 --> 00:07:25,827
which brings us up to date.
119
00:07:25,911 --> 00:07:29,039
You were a political prisoner.
120
00:07:29,123 --> 00:07:32,502
You escaped. You
served a term of 12 years,
121
00:07:32,586 --> 00:07:34,962
and now you arrived
here in a neutral country,
122
00:07:35,046 --> 00:07:37,548
and you are desperately
trying to get an aircraft
123
00:07:37,632 --> 00:07:40,593
to take you out of here
to a Western nation.
124
00:07:40,677 --> 00:07:46,308
But, uh, you feel you
are under surveillance?
125
00:07:47,726 --> 00:07:50,561
I know I am under surveillance.
126
00:07:50,645 --> 00:07:52,355
Well, do you know by whom?
127
00:07:52,439 --> 00:07:54,398
Very well.
128
00:07:54,482 --> 00:07:57,986
Well, tell me. Who are they?
129
00:07:58,070 --> 00:08:00,698
Look in the mirror, Commissar.
130
00:08:06,412 --> 00:08:08,289
Discerning, Major.
131
00:08:10,124 --> 00:08:13,001
You remember faces.
132
00:08:13,085 --> 00:08:14,837
I remember pain.
133
00:08:16,547 --> 00:08:18,423
I remember some interrogations
134
00:08:18,507 --> 00:08:21,177
that went on for many months.
135
00:08:21,261 --> 00:08:23,680
I remember one particular man
136
00:08:23,764 --> 00:08:26,349
who smoked a long cigarette in a holder,
137
00:08:26,433 --> 00:08:29,394
stood in a corner, nodding and smiling
138
00:08:29,478 --> 00:08:32,272
while I went from agony to agony.
139
00:08:33,774 --> 00:08:36,150
So, Major,
140
00:08:36,234 --> 00:08:38,319
may we dispense with the amenities,
141
00:08:38,403 --> 00:08:41,239
the masquerades, the little give and take
142
00:08:41,323 --> 00:08:44,494
between two strangers
feeling each other out?
143
00:08:49,290 --> 00:08:51,334
Now we get to the point.
144
00:08:55,797 --> 00:08:57,965
Did you honestly think
we would permit you
145
00:08:58,049 --> 00:09:02,428
to book passage on an
aircraft out of here? Impossible.
146
00:09:02,512 --> 00:09:06,098
As a former member of the military,
even as far back as 12 years ago,
147
00:09:06,182 --> 00:09:10,061
you possess information that
we would find embarrassing
148
00:09:10,145 --> 00:09:12,272
to have released elsewhere.
149
00:09:12,356 --> 00:09:17,235
So, it's not really to our
advantage that you leave here.
150
00:09:17,319 --> 00:09:20,614
Of course, it would be
simpler and more convenient
151
00:09:20,698 --> 00:09:23,117
to accompany me back to our embassy.
152
00:09:25,786 --> 00:09:27,913
I am sick,
153
00:09:27,997 --> 00:09:32,125
tired and torn, Commissar,
but I am not insane.
154
00:09:32,209 --> 00:09:35,171
I would sooner cut my wrists
over a sink and bleed to death!
155
00:09:35,255 --> 00:09:37,465
No, Major.
156
00:09:37,549 --> 00:09:41,344
I am afraid we are of two
minds about that kind of death.
157
00:09:44,973 --> 00:09:48,267
Gently, gently, Major.
158
00:09:48,351 --> 00:09:51,312
Here. I brought some amontillado.
159
00:09:51,396 --> 00:09:54,858
Quite rare and most
pleasing to the palate.
160
00:09:57,027 --> 00:10:00,322
I'm afraid I will have to repeat
what I said before, Commissar.
161
00:10:00,406 --> 00:10:03,700
I am not insane. I'm quite
aware of what will happen to me
162
00:10:03,784 --> 00:10:06,495
if I were to drink any of that.
163
00:10:06,579 --> 00:10:09,052
With your indulgence,
Major, if you assume
164
00:10:09,136 --> 00:10:11,875
this to contain cyanide
or some other poison,
165
00:10:11,959 --> 00:10:15,379
you're quite wrong. You see,
166
00:10:15,463 --> 00:10:19,841
I don't share your death wish.
167
00:10:19,925 --> 00:10:24,138
I'm quite a healthy man with excellent
expectations as to my longevity.
168
00:10:24,222 --> 00:10:27,976
No, no, no, no, no. I was
only proposing a social drink
169
00:10:28,060 --> 00:10:30,687
between the two of us.
170
00:10:30,771 --> 00:10:33,523
I will drink first.
171
00:10:35,275 --> 00:10:37,068
Such a ritual.
172
00:10:37,152 --> 00:10:39,821
Such a tribal rite.
173
00:10:39,905 --> 00:10:42,991
Commissar, you have
only one purpose with me.
174
00:10:43,075 --> 00:10:45,576
Why don't you try to get it over with?
175
00:10:45,660 --> 00:10:49,331
If you want to disarm
me to get rid of this,
176
00:10:49,415 --> 00:10:52,251
it will take more than a social wine.
177
00:10:52,335 --> 00:10:54,878
Yes, indeed.
178
00:10:54,962 --> 00:10:58,799
As to my business with you,
we both know what that is.
179
00:10:58,883 --> 00:11:01,635
I am to see to it that you are
dead by tomorrow morning,
180
00:11:01,719 --> 00:11:04,179
and you shall be, Major.
181
00:11:04,263 --> 00:11:06,640
With a certain degree of immodesty,
182
00:11:06,724 --> 00:11:08,434
I can tell you
183
00:11:08,518 --> 00:11:12,814
I have killed 800 times you,
184
00:11:12,898 --> 00:11:15,608
but I've done it with subtlety,
185
00:11:15,692 --> 00:11:18,821
with interest, with ingenuity.
186
00:11:20,656 --> 00:11:25,035
I am the last of the
imaginative executioners.
187
00:11:25,119 --> 00:11:29,289
And how do you intend to kill me?
188
00:11:29,373 --> 00:11:31,207
Let me tell you what, Major.
189
00:11:31,291 --> 00:11:33,835
Let's have a drink of wine first,
190
00:11:33,919 --> 00:11:36,505
and then I'll tell you.
191
00:11:36,589 --> 00:11:37,924
Santé.
192
00:11:40,718 --> 00:11:44,430
Ah. Excellent.
193
00:11:44,514 --> 00:11:47,558
Flavor, bouquet, just the
proper amount of dryness.
194
00:11:47,642 --> 00:11:50,895
It's really a most exceptional wine.
195
00:11:52,856 --> 00:11:55,233
Join me, Major.
196
00:11:57,777 --> 00:12:00,739
Very well, Commissar.
197
00:12:00,823 --> 00:12:03,867
I will have a drink of wine
and then I may kill you.
198
00:12:03,951 --> 00:12:07,288
Yes, you may very well try.
199
00:12:24,598 --> 00:12:27,100
And now let me tell
you something about us.
200
00:12:27,184 --> 00:12:31,145
Let me explain the difference
between you and me.
201
00:12:31,229 --> 00:12:34,774
You are a malcontent, Major.
202
00:12:34,858 --> 00:12:39,028
You can never accept
that which is ordained.
203
00:12:39,112 --> 00:12:43,407
I, on the other hand, I
adapt to my situations.
204
00:12:43,491 --> 00:12:45,618
I don't have a very large salary,
205
00:12:45,702 --> 00:12:49,498
and my job, at least the way
it's laid out, is rather a dull one.
206
00:12:49,582 --> 00:12:52,709
Finding traitors and defectors
and doing away with them.
207
00:12:52,793 --> 00:12:57,631
-And in your case…
-In my case?
208
00:12:57,715 --> 00:13:01,802
In your case, I choose to prolong it.
209
00:13:01,886 --> 00:13:04,138
And in the process of this prolongation,
210
00:13:04,222 --> 00:13:08,016
I have come up with,
with something that I think
211
00:13:08,100 --> 00:13:12,814
is a most bizarre and
novel method of execution.
212
00:13:14,816 --> 00:13:17,569
One designed to challenge your talents,
213
00:13:17,653 --> 00:13:22,574
for we both are worthy
adversaries. You and me.
214
00:13:24,952 --> 00:13:28,789
I feel… very weak.
215
00:13:33,418 --> 00:13:36,004
[LAUGHING]
216
00:13:36,088 --> 00:13:39,341
You… You, monster.
217
00:13:39,425 --> 00:13:40,968
You drugged me.
218
00:13:41,052 --> 00:13:43,304
[LAUGHING]
219
00:14:19,800 --> 00:14:22,177
[MOANING] Oh.
220
00:14:36,985 --> 00:14:39,570
COMMISSAR: Greetings, Major Kuchenko.
221
00:14:39,654 --> 00:14:41,739
First of all, to clear up one pint.
222
00:14:41,823 --> 00:14:43,991
As must be evident to you,
223
00:14:44,075 --> 00:14:46,911
I've been imbibing this
particular drug for many years
224
00:14:46,995 --> 00:14:49,205
and have reached a
point where I can drink it
225
00:14:49,289 --> 00:14:51,917
by the gallon and the quite unaffected.
226
00:14:52,001 --> 00:14:54,294
As you've probably perceived,
227
00:14:54,378 --> 00:14:57,005
I'm rather a gamesman
when it comes to killing.
228
00:14:57,089 --> 00:14:59,466
I have my own ruled
and ethics that apply,
229
00:14:59,550 --> 00:15:03,512
and, Major Kuchenko, and listen
to the following quite carefully.
230
00:15:03,596 --> 00:15:07,140
This is the game, and
these are the rules.
231
00:15:07,224 --> 00:15:10,060
You have been asleep
for roughly three hours.
232
00:15:10,144 --> 00:15:14,147
During that time, I have
placed a booby trap in this room
233
00:15:14,231 --> 00:15:16,025
it is not visible,
234
00:15:16,109 --> 00:15:18,444
but it is attached to a
very common object.
235
00:15:18,528 --> 00:15:23,116
If you trigger this object, you
will immediately be blown up.
236
00:15:23,200 --> 00:15:25,868
Now the following proposition.
237
00:15:25,952 --> 00:15:29,289
If during the next three hours
you are able to find this booby trap
238
00:15:29,373 --> 00:15:33,668
and cut the wire, you'll be
permitted to leave the room alive.
239
00:15:33,752 --> 00:15:35,878
This is a guarantee,
240
00:15:35,962 --> 00:15:38,631
but the following conditions
are of the essence, Major.
241
00:15:38,715 --> 00:15:40,968
You must actively
search for this booby trap,
242
00:15:41,052 --> 00:15:43,304
and you must find it
and render it unusable.
243
00:15:43,388 --> 00:15:47,391
Attempt to turn out the lights,
and you'll be shot at once.
244
00:15:47,475 --> 00:15:50,811
The moment you stop an
active search, you will be shot.
245
00:15:50,895 --> 00:15:54,565
Or if you are unable to find
the trap at the end of three hours
246
00:15:54,649 --> 00:15:57,651
or attempt to leave the
room during that time,
247
00:15:57,735 --> 00:16:00,321
I'm afraid the same conditions apply.
248
00:16:00,405 --> 00:16:03,325
You will receive a bullet in the head.
249
00:16:03,409 --> 00:16:07,787
So, there you have it, Major.
250
00:16:07,871 --> 00:16:10,165
As a fellow expert in
the art of booby traps,
251
00:16:10,249 --> 00:16:12,792
I think you will admit,
Major, that this situation
252
00:16:12,876 --> 00:16:18,506
has its own special imaginative quality.
253
00:16:18,590 --> 00:16:21,468
[LAUGHING MANIACALLY]
254
00:16:26,807 --> 00:16:28,476
[RECORDER CRASHES TO FLOOR]
255
00:16:28,560 --> 00:16:31,187
[TAPED VOICE CHATTERING AT HIGH SPEED]
256
00:16:50,874 --> 00:16:52,376
The doorknob.
257
00:16:52,460 --> 00:16:54,462
Interesting idea.
258
00:17:08,350 --> 00:17:10,936
That Bible that looks
as if it's been pulled out.
259
00:17:11,020 --> 00:17:12,480
Possible.
260
00:17:28,872 --> 00:17:31,040
I think he's found it.
261
00:17:31,124 --> 00:17:32,959
I doubt it.
262
00:17:33,043 --> 00:17:34,836
The dresser drawer.
263
00:17:37,422 --> 00:17:39,341
Wait and see.
264
00:17:47,308 --> 00:17:48,976
[GRUNTS]
265
00:17:49,060 --> 00:17:50,978
[CHUCKLING]
266
00:17:51,062 --> 00:17:54,940
You seem so sure.
That he'll find the trap.
267
00:17:55,024 --> 00:17:57,036
Not at all. That's not
what I'm sure about.
268
00:17:57,120 --> 00:17:59,361
What I mean to say is
that I'm reasonably sure
269
00:17:59,445 --> 00:18:02,281
he'll find it, but he'll
find it when it's too late.
270
00:18:20,717 --> 00:18:23,595
[YAWNS]
271
00:18:23,679 --> 00:18:25,597
Is he at the table?
272
00:18:25,681 --> 00:18:27,641
He's stripping the bed.
273
00:18:31,187 --> 00:18:34,899
That's where you put
it, isn't it? In the bed.
274
00:18:34,983 --> 00:18:39,279
Warm now, Boris.
Extremely warm, but not hot.
275
00:18:41,072 --> 00:18:42,615
Then where?
276
00:18:42,699 --> 00:18:44,950
Please, Commissar, tell me!
277
00:18:45,034 --> 00:18:47,704
[SIGHS] What's he doing now?
278
00:18:49,122 --> 00:18:50,957
Well, what's he doing now?
279
00:18:53,668 --> 00:18:55,296
He's at the telephone.
280
00:19:01,969 --> 00:19:03,345
I thought for a minute…
281
00:19:03,429 --> 00:19:05,347
You thought what?
282
00:19:05,431 --> 00:19:07,182
The telephone.
283
00:19:07,266 --> 00:19:11,478
Hot, Boris. Extremely hot.
284
00:19:11,562 --> 00:19:13,104
The telephone?
285
00:19:13,188 --> 00:19:16,066
Precisely. The telephone.
286
00:19:24,451 --> 00:19:28,704
But… But he just lifted the receiver.
287
00:19:28,788 --> 00:19:31,541
Indeed. He lifted the
receiver to call out.
288
00:19:31,625 --> 00:19:34,293
If, on the other hand, the
major's phone were to ring
289
00:19:34,377 --> 00:19:36,003
and he were to answer it…
290
00:19:36,087 --> 00:19:38,798
That's it! That's it.
291
00:19:38,882 --> 00:19:41,551
If he picks it up after it rings.
292
00:19:41,635 --> 00:19:43,929
Ah, you've got it now, my friend.
293
00:19:44,013 --> 00:19:48,392
If the major's phone
rings and he answers it,
294
00:19:48,476 --> 00:19:51,436
I've placed a tiny plastic
bomb inside the mechanism.
295
00:19:51,520 --> 00:19:54,648
The explosion, the
explosion will only occur
296
00:19:54,732 --> 00:19:57,401
after the ring and the
lifting of the receiver,
297
00:19:57,485 --> 00:20:00,988
at which point, Major Kuchenko
will not even have time
298
00:20:01,072 --> 00:20:02,531
to say hello.
299
00:20:26,181 --> 00:20:28,266
[GUNSHOTS CEASE]
300
00:20:39,320 --> 00:20:42,365
Vassiloff! Shoot me!
301
00:20:54,377 --> 00:20:56,755
Shoot me, Vassiloff!
302
00:20:56,839 --> 00:21:00,551
Shoot me! Why don't
you kill me, Vassiloff?
303
00:21:03,387 --> 00:21:05,639
Shoot me, Vassiloff.
304
00:21:08,892 --> 00:21:10,561
What's the time, Boris?
305
00:21:12,521 --> 00:21:14,648
Ten minutes to five.
306
00:21:14,732 --> 00:21:17,734
Almost dawn, Commissar.
307
00:21:17,818 --> 00:21:20,070
He's got another ten minutes.
308
00:21:25,785 --> 00:21:28,954
Well, I think it's time to, uh,
309
00:21:29,038 --> 00:21:33,084
how shall we say, "implement" the thing?
310
00:21:39,758 --> 00:21:44,095
Yes, would you ring Room 963, please?
311
00:21:44,179 --> 00:21:45,806
Thank you.
312
00:21:50,227 --> 00:21:53,397
[PHONE RINGING]
313
00:22:08,621 --> 00:22:15,128
[PHONE CONTINUES RINGING]
314
00:22:19,633 --> 00:22:24,095
[PHONE CONTINUES RINGING]
315
00:22:29,768 --> 00:22:31,227
Now, Commissar?
316
00:22:31,311 --> 00:22:33,439
No, no, no, no, no!
317
00:22:33,523 --> 00:22:35,316
[SIGHS]
318
00:22:38,569 --> 00:22:40,821
Hello.
319
00:22:40,905 --> 00:22:44,992
Hello! Yes… Yes, would you, uh,
would you ring Room 963 again, please?
320
00:22:47,161 --> 00:22:49,455
[PHONE RINGS]
321
00:22:49,539 --> 00:22:51,290
[GUNSHOTS]
322
00:23:07,182 --> 00:23:09,851
Commissar?
323
00:23:09,935 --> 00:23:12,813
It would have been better, wouldn't it?
324
00:23:15,774 --> 00:23:18,193
[SIGHS]
325
00:23:18,277 --> 00:23:20,320
It's all right.
326
00:23:20,404 --> 00:23:22,823
I'll get him in the next city.
327
00:23:22,907 --> 00:23:27,662
Now that I know that he is a
most resourceful adversary.
328
00:23:29,747 --> 00:23:33,668
[PHONE RINGING]
329
00:23:35,044 --> 00:23:37,171
No, Boris!
330
00:23:38,673 --> 00:23:40,257
OPERATOR: I'm sorry, sir.
331
00:23:40,341 --> 00:23:42,259
The line seems to be disconnected.
332
00:23:42,343 --> 00:23:44,720
I'm unable to reach your party.
333
00:23:44,804 --> 00:23:48,266
It's all right, operator, I…
334
00:23:48,350 --> 00:23:50,269
I have reached them.
335
00:23:52,313 --> 00:23:55,065
WOMAN [ON LOUDSPEAKER]:
Flight 17, Transocean Airways
336
00:23:55,149 --> 00:23:57,400
now departing for New York City
337
00:23:57,484 --> 00:24:00,153
via Belgrade, Rome, London.
338
00:24:00,237 --> 00:24:02,697
All aboard, please.
339
00:24:02,781 --> 00:24:06,326
NARRATOR: Major Ivan Kuchenko,
on his way west,
340
00:24:06,410 --> 00:24:08,662
on his way to freedom.
341
00:24:08,746 --> 00:24:12,250
A freedom bought and paid
for by a most stunning ingenuity.
342
00:24:12,334 --> 00:24:14,836
And exit one Commissar Vassiloff,
343
00:24:14,920 --> 00:24:17,672
who forgot that there are
two sides to an argument
344
00:24:17,756 --> 00:24:19,966
and two parties on the line.
345
00:24:20,050 --> 00:24:23,219
This has been the Twilight Zone.
346
00:24:29,351 --> 00:24:31,352
PRESENTER: And now, Mr. Serling.
347
00:24:31,436 --> 00:24:33,271
Next time out on The Twilight Zone,
348
00:24:33,355 --> 00:24:36,441
we enlist the talented
typewriter of Earl Hamner, Jr.
349
00:24:36,525 --> 00:24:41,947
And present a stunningly conceived
show called "Stopover in a Quiet Town."
350
00:24:42,031 --> 00:24:45,033
It will star Barry Nelson
and Nancy Malone,
351
00:24:45,117 --> 00:24:47,536
and it will provide the
kind of shock ending
352
00:24:47,620 --> 00:24:50,914
that punches the emotional
eye with unexpected force.
353
00:24:50,998 --> 00:24:54,126
Next time, "Stopover in a Quiet Town."
354
00:24:56,128 --> 00:24:58,798
[THEME MUSIC PLAYING]
26538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.