All language subtitles for The Twilight Zone - S05E11 - A Short Drink from a Certain Fountain.eng.SDH.srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,353 --> 00:00:02,403 [THEME MUSIC PLAYING] 2 00:00:07,067 --> 00:00:09,987 NARRATOR: You unlock this door with the key of imagination. 3 00:00:10,071 --> 00:00:12,156 Beyond it is another dimension… 4 00:00:12,240 --> 00:00:14,658 A dimension of sound, 5 00:00:14,742 --> 00:00:18,829 A dimension of sight, a dimension of mind. 6 00:00:18,913 --> 00:00:21,499 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,583 --> 00:00:23,460 of things and ideas. 8 00:00:23,544 --> 00:00:26,839 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:32,011 --> 00:00:34,346 [JAZZY MUSIC] 10 00:00:46,776 --> 00:00:48,320 [GLASS SHATTERING] 11 00:01:17,643 --> 00:01:18,935 [MUSIC CONTINUES] 12 00:01:27,028 --> 00:01:30,072 [GROAN] Oh, I'm sorry, dear. 13 00:01:30,156 --> 00:01:33,659 You keep forgetting I'm no longer a varsity end. 14 00:01:33,743 --> 00:01:35,703 Oh, it was fun though, huh? 15 00:01:35,787 --> 00:01:37,664 [COUGHING] 16 00:01:37,748 --> 00:01:43,128 My doctor should've witnessed that little activity. 17 00:01:43,212 --> 00:01:46,089 If you persist in telling me about your ailments, 18 00:01:46,173 --> 00:01:48,216 I may just have to run out and get sick. 19 00:01:48,300 --> 00:01:49,426 [TURNS OFF MUSIC] 20 00:01:49,510 --> 00:01:51,177 It gets dull, you know. 21 00:01:51,261 --> 00:01:53,097 Terribly dull. 22 00:01:53,181 --> 00:01:54,765 I just, uh… 23 00:01:54,849 --> 00:01:58,102 Mentioned it in passing, my dear. 24 00:01:58,186 --> 00:01:59,687 What did you do today? 25 00:01:59,771 --> 00:02:01,480 You, uh… did you go shopping? 26 00:02:01,564 --> 00:02:03,316 Oh, I had a ball! 27 00:02:03,400 --> 00:02:06,319 An absolute wild ball, an earthshaking ball. 28 00:02:06,403 --> 00:02:07,738 Wanna know what I did? 29 00:02:07,822 --> 00:02:11,450 Well… first of all, I had breakfast. 30 00:02:11,534 --> 00:02:12,951 Then I had lunch, 31 00:02:13,035 --> 00:02:15,871 and then I fired the stupid maid. 32 00:02:15,955 --> 00:02:17,414 And then… 33 00:02:17,498 --> 00:02:19,750 I waited for you, Harmon, dear. 34 00:02:19,834 --> 00:02:23,421 So, all in all, I'd say it was one of those days 35 00:02:23,505 --> 00:02:27,092 that made you simply want to go and jump off a bridge. 36 00:02:30,554 --> 00:02:36,769 Am I getting through to you at all? 37 00:02:36,853 --> 00:02:41,649 Why, it's Smokey the Bear. 38 00:02:41,733 --> 00:02:44,610 Flora, dear, you could start a serious fire. 39 00:02:44,694 --> 00:02:47,446 Big Daddy, one of these long, late nights, 40 00:02:47,530 --> 00:02:49,907 that's exactly what I'm gonna do. 41 00:02:49,991 --> 00:02:51,910 While you're at it, 42 00:02:51,994 --> 00:02:54,079 why don't you pick up the remnants of that aged eyesore 43 00:02:54,163 --> 00:02:56,749 that I so happily knocked over a few minutes ago? 44 00:03:05,257 --> 00:03:06,967 This came from my mother. 45 00:03:07,051 --> 00:03:09,011 It's a very old piece, Flora. 46 00:03:09,095 --> 00:03:10,304 Oh? 47 00:03:10,388 --> 00:03:11,722 Worth what? 48 00:03:11,806 --> 00:03:13,974 Eighty-nine cents? 49 00:03:14,058 --> 00:03:16,394 I'll tell you what, Big Daddy. 50 00:03:16,478 --> 00:03:18,187 On our anniversary, 51 00:03:18,271 --> 00:03:20,564 I'll go out and buy you six of them. 52 00:03:20,648 --> 00:03:22,401 Then I'll take them all to the dime store 53 00:03:22,485 --> 00:03:24,569 and have them gift-wrapped. 54 00:03:24,653 --> 00:03:27,030 Then I'll even find you some of your favorite music 55 00:03:27,114 --> 00:03:29,241 and play it on your old Victrola. 56 00:03:29,325 --> 00:03:32,577 Something like, uh, "Come to the Wildwood Church"? 57 00:03:32,661 --> 00:03:35,330 And other such red-hot toe-tapping numbers? 58 00:03:35,414 --> 00:03:39,419 It's worth very little except… 59 00:03:39,503 --> 00:03:41,546 Except for sentimental value. 60 00:03:41,630 --> 00:03:44,841 That's a word you may not understand, "sentiment." 61 00:03:44,925 --> 00:03:46,968 It means "the capacity to love." 62 00:03:47,052 --> 00:03:50,848 Big Daddy, if I don't fill the bill, 63 00:03:50,932 --> 00:03:53,058 why don't you just say so right out? 64 00:03:53,142 --> 00:03:54,643 Should you fail to know it 65 00:03:54,727 --> 00:03:56,562 there are 14 flights a day to Reno, 66 00:03:56,646 --> 00:03:59,565 and I would just adore to be on any one of them. 67 00:03:59,649 --> 00:04:01,567 Flora, I'm, uh… 68 00:04:01,651 --> 00:04:05,154 I'm not angry, I just wish that you would, you would… 69 00:04:05,238 --> 00:04:08,450 You would try to be more careful. 70 00:04:08,534 --> 00:04:11,494 Somebody should have wished that five years ago 71 00:04:11,578 --> 00:04:13,246 when we took out our papers. 72 00:04:13,330 --> 00:04:16,040 Oh, I knew you were old, Harmon. 73 00:04:16,124 --> 00:04:18,918 I just didn't know how old. 74 00:04:19,002 --> 00:04:21,255 You better be careful, Big Daddy, 75 00:04:21,339 --> 00:04:25,342 because if you ever take me to a swinging weekend in Egypt, 76 00:04:25,426 --> 00:04:29,472 I just may run away with a mummy. 77 00:04:29,556 --> 00:04:31,682 I'll, uh… 78 00:04:31,766 --> 00:04:34,101 I'll just wash up and we'll go to dinner. 79 00:04:34,185 --> 00:04:36,021 Yeah. 80 00:04:36,105 --> 00:04:38,523 You do just that. 81 00:04:38,607 --> 00:04:40,484 We'll make it your night. 82 00:04:40,568 --> 00:04:42,360 We'll do something really wild 83 00:04:42,444 --> 00:04:45,114 like go to a band concert in the park. 84 00:04:51,037 --> 00:04:52,830 NARRATOR: A picture of an aging man 85 00:04:52,914 --> 00:04:54,665 who leads his life as Thoreau said: 86 00:04:54,749 --> 00:04:56,793 In quiet desperation. 87 00:04:56,877 --> 00:05:00,129 Because Harmon Gordon is enslaved by a love affair 88 00:05:00,213 --> 00:05:02,632 with a wife 40 years his junior. 89 00:05:02,716 --> 00:05:05,636 Because of this, he runs when he should walk, 90 00:05:05,720 --> 00:05:09,139 he surrenders when simple pride dictates a stand. 91 00:05:09,223 --> 00:05:12,434 He pines away for the lost morning of his life 92 00:05:12,518 --> 00:05:14,603 when he should be enjoying the evening. 93 00:05:14,687 --> 00:05:17,940 In short, Mr. Harmon Gordon seeks a fountain of youth. 94 00:05:18,024 --> 00:05:20,193 And who's to say he won't find it? 95 00:05:20,277 --> 00:05:22,905 This happens to be the Twilight Zone. 96 00:05:42,091 --> 00:05:43,676 [SARCASTICALLY] Oh, great. 97 00:05:43,760 --> 00:05:46,053 I didn't ask you to run the mile, 98 00:05:46,137 --> 00:05:49,056 just to go dancing or the movies or something. 99 00:05:49,140 --> 00:05:53,478 And don't start telling me about how you took me out of a chorus line 100 00:05:53,562 --> 00:05:56,481 and introduced me to the finer things. 101 00:05:56,565 --> 00:05:58,859 You know what, Harmon? Your idea of the finer things 102 00:05:58,943 --> 00:06:04,281 is to hold hands in a mausoleum and listen to the organ music. 103 00:06:04,365 --> 00:06:08,619 Well, get yourself a nice, tall glass of warm milk, Big Daddy, 104 00:06:08,703 --> 00:06:10,705 and curl up with an almanac, 105 00:06:10,789 --> 00:06:14,333 'cause we want you happy, don't we? 106 00:06:14,417 --> 00:06:16,878 [DOOR SLAMS] 107 00:06:16,962 --> 00:06:21,383 Uh, could I talk to Dr. Gordon, please? 108 00:06:21,467 --> 00:06:24,052 Yes, thank you. 109 00:06:24,136 --> 00:06:27,723 [SIGHS] 110 00:06:27,807 --> 00:06:29,099 Uh, Raymond? 111 00:06:29,183 --> 00:06:30,851 It's Harmon. 112 00:06:30,935 --> 00:06:34,522 Raymond, I've got to talk to you tonight. 113 00:06:34,606 --> 00:06:39,068 Would you please come over? 114 00:06:39,152 --> 00:06:40,820 Uh, drink all right? 115 00:06:40,904 --> 00:06:43,073 Uh, yeah, it's fine. 116 00:06:56,838 --> 00:06:58,756 You look a little tired, Harmon. 117 00:06:58,840 --> 00:07:01,216 Well, I've been, uh… 118 00:07:01,300 --> 00:07:04,471 A little rushed this past week, so… 119 00:07:04,555 --> 00:07:06,431 Flora in bed? 120 00:07:06,515 --> 00:07:09,768 Uh, yes, yes, she went to bed. 121 00:07:09,852 --> 00:07:11,645 She asked to be remembered. 122 00:07:11,729 --> 00:07:14,314 Oh, she'll be remembered. 123 00:07:14,398 --> 00:07:16,816 You ought to get to know her better, Raymond. 124 00:07:16,900 --> 00:07:21,197 She's really… She's really a very fine girl. 125 00:07:21,281 --> 00:07:23,074 Did I say otherwise? 126 00:07:23,158 --> 00:07:26,160 Well, I know you two haven't been exactly close, 127 00:07:26,244 --> 00:07:27,787 certainly not as close 128 00:07:27,871 --> 00:07:30,456 as a brother and sister-in-law could be. 129 00:07:30,540 --> 00:07:33,584 Harmon… will you do me a favor? 130 00:07:33,668 --> 00:07:35,295 Certainly. 131 00:07:35,379 --> 00:07:37,255 As a matter of fact, two favors. 132 00:07:37,339 --> 00:07:39,424 First, don't try to sell me Flora. 133 00:07:39,508 --> 00:07:41,510 You know what I think of her, 134 00:07:41,594 --> 00:07:43,428 I've told her myself to her face 135 00:07:43,512 --> 00:07:46,390 so I have no compunctions about saying it aloud. 136 00:07:46,474 --> 00:07:49,477 I think she's a brassy, conniving, covetous little broad. 137 00:07:49,561 --> 00:07:51,437 Let me finish. 138 00:07:51,521 --> 00:07:53,982 I could forgive her her hungers, Harmon, 139 00:07:54,066 --> 00:07:57,026 I could forgive her the fact that she's made out of asbestos 140 00:07:57,110 --> 00:07:59,153 and hasn't got a heart in her body. 141 00:07:59,237 --> 00:08:01,990 But I can't forgive her for what she's done to you. 142 00:08:02,074 --> 00:08:04,034 You know that she's turned you 143 00:08:04,118 --> 00:08:07,621 into a frightened, quaking fool. 144 00:08:07,705 --> 00:08:09,999 You dote on her, you give in to her, 145 00:08:10,083 --> 00:08:12,084 you run after her like a poodle. 146 00:08:12,168 --> 00:08:14,503 That's item number one. 147 00:08:14,587 --> 00:08:16,255 Now the second favor is that… 148 00:08:16,339 --> 00:08:20,010 From now on, after you've had your battles, 149 00:08:20,094 --> 00:08:22,595 don't call me at odd hours of the night. 150 00:08:22,679 --> 00:08:25,598 Well, I don't do that very often. 151 00:08:25,682 --> 00:08:28,268 Once is often and twice is endless. 152 00:08:28,352 --> 00:08:31,521 Harmon, we're very close as brothers go. 153 00:08:31,605 --> 00:08:34,191 You know there isn't anything I wouldn't do for you. 154 00:08:34,275 --> 00:08:37,611 But I can't continue to run over here like a Saint Bernard 155 00:08:37,695 --> 00:08:41,365 every time you get frozen halfway up the mountainside. 156 00:08:41,449 --> 00:08:44,201 Now, she's a predatory little alley cat. 157 00:08:44,285 --> 00:08:47,455 And she's always been that way. 158 00:08:47,539 --> 00:08:51,043 I can just give you so much solace, so much sympathy, 159 00:08:51,127 --> 00:08:54,629 and after that, it begins to craw. 160 00:08:54,713 --> 00:08:56,631 Now, what is it tonight? 161 00:08:56,715 --> 00:08:59,718 Just someone to while away the hours with 162 00:08:59,802 --> 00:09:01,804 or is there something quite specific? 163 00:09:05,142 --> 00:09:06,476 Um… 164 00:09:11,565 --> 00:09:17,153 Um… this thing you, uh… 165 00:09:17,237 --> 00:09:18,697 Been working on. 166 00:09:18,781 --> 00:09:21,075 Go on. 167 00:09:21,159 --> 00:09:25,245 The cellular serum… you've been successful with it. 168 00:09:25,329 --> 00:09:27,331 You must be out of your mind. 169 00:09:27,415 --> 00:09:31,335 I'm desperate, yes, but I'm not out of my mind. 170 00:09:31,419 --> 00:09:34,089 You've made animals younger, I've seen it myself. 171 00:09:34,173 --> 00:09:37,050 You inject them with your fluid and they're young again. 172 00:09:37,134 --> 00:09:38,551 Animals, yes. 173 00:09:38,635 --> 00:09:40,553 Guinea pigs, white mice, hamsters. 174 00:09:40,637 --> 00:09:43,056 I've been able to rejuvenate glands, organs, 175 00:09:43,140 --> 00:09:45,350 sometimes a complete cellular structure. 176 00:09:45,434 --> 00:09:47,352 But we haven't scratched the surface, 177 00:09:47,436 --> 00:09:48,938 we're stumbling in the dark. 178 00:09:49,022 --> 00:09:50,815 I want you to inject me. 179 00:09:50,899 --> 00:09:52,983 You don't have a remote idea of what's involved. 180 00:09:53,067 --> 00:09:55,736 We're 20 years away from trying this on a human being. 181 00:09:55,820 --> 00:09:57,363 Why? 182 00:09:57,447 --> 00:09:59,281 We're dealing in basic life form. 183 00:09:59,365 --> 00:10:02,536 We have no idea of how much damage might result. 184 00:10:02,620 --> 00:10:05,705 We don't know how it's gonna affect the basic metabolism 185 00:10:05,789 --> 00:10:09,292 of the body or the mind, or the effect on the brain. 186 00:10:09,376 --> 00:10:12,629 We're winging this, we've killed as many as we've saved. 187 00:10:12,713 --> 00:10:15,632 You said you'd do anything for me. 188 00:10:15,716 --> 00:10:17,635 Anything within reason. 189 00:10:17,719 --> 00:10:20,388 Oh, but this is within reason. 190 00:10:20,472 --> 00:10:22,473 I've come close to the end of my rope. 191 00:10:22,557 --> 00:10:25,017 I'm at the point where it matters very little to me 192 00:10:25,101 --> 00:10:26,602 whether I live or die. 193 00:10:26,686 --> 00:10:28,938 I want you to test this serum on me, 194 00:10:29,022 --> 00:10:30,815 make me young again. 195 00:10:30,899 --> 00:10:33,944 Now, short of that, I don't want to get any older. 196 00:10:34,028 --> 00:10:37,030 Aside from this pronounced death wish of yours, 197 00:10:37,114 --> 00:10:40,200 how would you like to spend the rest of your life 198 00:10:40,284 --> 00:10:42,077 as a mutated freak? 199 00:10:42,161 --> 00:10:43,871 Or a gibbering idiot? 200 00:10:43,955 --> 00:10:46,373 Or a mindless shell? 201 00:10:46,457 --> 00:10:49,460 That's not only possible, it's highly probable. 202 00:10:49,544 --> 00:10:52,839 We can't control an experiment on a human being. 203 00:10:52,923 --> 00:10:55,091 It would be catch as catch can. 204 00:10:55,175 --> 00:10:58,511 I'd not only take the risk, I'd welcome it. 205 00:10:58,595 --> 00:11:01,472 The answer is no! 206 00:11:01,556 --> 00:11:04,143 I wouldn't experiment on a strange bum 207 00:11:04,227 --> 00:11:07,146 -I found on the street… -Uh, Raymond. 208 00:11:07,230 --> 00:11:08,522 To say nothing of my own brother. 209 00:11:08,606 --> 00:11:10,441 Raymond, please, wait, wait. 210 00:11:16,572 --> 00:11:19,201 Raymond, please. 211 00:11:19,285 --> 00:11:23,788 The answer is no. 212 00:11:23,872 --> 00:11:25,290 Good night, Raymond, and… 213 00:11:25,374 --> 00:11:27,209 Thank you for coming. 214 00:11:34,801 --> 00:11:36,011 [DOOR CLOSES] 215 00:12:01,245 --> 00:12:02,331 Harmon. 216 00:12:12,007 --> 00:12:14,342 As a doctor, I can tell you 217 00:12:14,426 --> 00:12:16,345 what the effects on the human body are 218 00:12:16,429 --> 00:12:19,932 landing on concrete at the end of a 500-foot fall. 219 00:12:20,016 --> 00:12:22,309 Well, as a man, can you tell me 220 00:12:22,393 --> 00:12:25,312 what the effects are on the human brain 221 00:12:25,396 --> 00:12:28,315 when a man is deeply, totally 222 00:12:28,399 --> 00:12:31,110 and dedicatedly in love with a woman 223 00:12:31,194 --> 00:12:33,488 who can't stand the sight of him? 224 00:12:33,572 --> 00:12:35,156 Have you even the remotest idea 225 00:12:35,240 --> 00:12:38,201 what kind of life this is for me? 226 00:12:38,285 --> 00:12:40,120 I can tell you what it could be… 227 00:12:40,204 --> 00:12:41,997 Or what it should be. 228 00:12:42,081 --> 00:12:46,627 You're a bright, charming, wealthy, discerning guy, 229 00:12:46,711 --> 00:12:48,671 you've been hammered out of shape 230 00:12:48,755 --> 00:12:51,674 by a flashy piece of baggage not fit to wait on your table. 231 00:12:51,758 --> 00:12:53,968 Well, whatever she is or isn't, 232 00:12:54,052 --> 00:12:55,803 she is the only thing on God's earth 233 00:12:55,887 --> 00:12:58,431 that I care about. 234 00:12:58,515 --> 00:13:01,184 I beg you, give me a chance. 235 00:13:01,268 --> 00:13:03,103 Give me a chance to save myself. 236 00:13:03,187 --> 00:13:04,896 And if I don't? 237 00:13:04,980 --> 00:13:08,317 Then we'll see who reaches the sidewalk first: 238 00:13:08,401 --> 00:13:12,863 The man in the elevator or the free-falling body. 239 00:13:18,370 --> 00:13:21,414 Oh, my dear God. 240 00:13:21,498 --> 00:13:25,585 I feel sorry for you. 241 00:13:25,669 --> 00:13:29,422 Let me think it over for an hour or two. 242 00:13:29,506 --> 00:13:31,134 I'll come back. 243 00:13:45,732 --> 00:13:47,025 Is that it? 244 00:13:47,109 --> 00:13:48,485 That's it. 245 00:13:56,743 --> 00:13:58,203 What can I expect? 246 00:13:58,287 --> 00:13:59,829 You can expect a miracle, 247 00:13:59,913 --> 00:14:02,375 but you're not very likely to get it. 248 00:14:02,459 --> 00:14:05,086 Go to bed now, don't go to work tomorrow. 249 00:14:05,170 --> 00:14:07,046 I'll be here early in the morning. 250 00:14:07,130 --> 00:14:10,174 I want to be very close to you for the next few days. 251 00:14:10,258 --> 00:14:12,885 Well, when can I expect some change? 252 00:14:12,969 --> 00:14:14,637 Within six hours. 253 00:14:14,721 --> 00:14:16,932 That's when the first physical change is noted. 254 00:14:17,016 --> 00:14:18,392 As for the mental change, 255 00:14:18,476 --> 00:14:20,185 none of the rats or guinea pigs 256 00:14:20,269 --> 00:14:21,978 have told me what the feeling was. 257 00:14:22,062 --> 00:14:23,647 I'll be the first. 258 00:14:23,731 --> 00:14:25,607 You'll be the first… 259 00:14:25,691 --> 00:14:28,568 Assuming that you survive. 260 00:14:28,652 --> 00:14:31,572 You want to know something, Raymond? 261 00:14:31,656 --> 00:14:33,908 I'm not only going to survive, 262 00:14:33,992 --> 00:14:37,495 I'm going to be young again, I can feel it. 263 00:14:37,579 --> 00:14:40,748 I wonder if she has any idea what she's done. 264 00:14:40,832 --> 00:14:46,672 Even one slight little suspicion. 265 00:14:46,756 --> 00:14:48,715 But I promise you 266 00:14:48,799 --> 00:14:52,094 that if you don't survive or if you're damaged in any way, 267 00:14:52,178 --> 00:14:54,680 I'm going to take it out of her skin, 268 00:14:54,764 --> 00:14:56,223 piece by piece. 269 00:14:56,307 --> 00:14:57,808 She's going to donate a pint of blood 270 00:14:57,892 --> 00:14:59,768 for every pint she's bled out of you. 271 00:14:59,852 --> 00:15:02,814 And that's not a medical hypothesis, that's a promise. 272 00:15:02,898 --> 00:15:04,441 Go to bed now. 273 00:15:04,525 --> 00:15:06,652 I'll see you in the morning. 274 00:15:39,395 --> 00:15:40,938 [KNOCKING AT DOOR] 275 00:15:51,658 --> 00:15:53,326 [GROAN] 276 00:15:53,410 --> 00:15:56,704 Well, well, if it isn't the poor man's Kildare. 277 00:15:56,788 --> 00:16:01,710 What brings you out into the early dawn, Doctor? 278 00:16:01,794 --> 00:16:03,837 Where's Harmon? 279 00:16:03,921 --> 00:16:06,298 When last seen, he was pounding a pillow. 280 00:16:06,382 --> 00:16:08,217 Is he all right? 281 00:16:08,301 --> 00:16:10,719 What is this, ESP or something? 282 00:16:10,803 --> 00:16:13,555 I asked you a question… Is he all right? 283 00:16:13,639 --> 00:16:16,059 I presume he is, but if you don't think so 284 00:16:16,143 --> 00:16:18,144 just go in there and blow a bugle. 285 00:16:18,228 --> 00:16:19,729 No, I'll wait for him to get up. 286 00:16:19,813 --> 00:16:21,606 Yeah, you do that. 287 00:16:21,690 --> 00:16:24,943 Take off your stethoscope and make yourself at home. 288 00:16:33,077 --> 00:16:35,037 Haven't you talked to him this morning? 289 00:16:35,121 --> 00:16:37,039 I haven't talked to anybody. 290 00:16:37,123 --> 00:16:39,166 That is, until you saw fit to come pounding 291 00:16:39,250 --> 00:16:40,918 at the door at this ungodly hour. 292 00:16:41,002 --> 00:16:42,586 Did you talk to him last night? 293 00:16:42,670 --> 00:16:44,172 He said something when he went to bed. 294 00:16:44,256 --> 00:16:45,674 I didn't hardly hear him. 295 00:16:48,010 --> 00:16:50,136 He sounded lucid to you? 296 00:16:50,220 --> 00:16:53,056 Look, pally, I'm not the night nurse. 297 00:16:53,140 --> 00:16:54,933 I think you're in the wrong ward. 298 00:16:55,017 --> 00:17:01,566 Besides that, you bore me. 299 00:17:01,650 --> 00:17:02,984 [DOOR OPENS] 300 00:17:06,154 --> 00:17:07,613 How do you feel, Harmon? 301 00:17:07,697 --> 00:17:09,397 [MOCKING] How do you feel, Harmon? 302 00:17:11,493 --> 00:17:14,121 I ask for Vince Edwards and look what they send me. 303 00:17:26,342 --> 00:17:29,095 Ah, it's incredible what a good night's sleep 304 00:17:29,179 --> 00:17:30,847 will do for a man, isn't it? 305 00:17:34,226 --> 00:17:37,020 Harmon? 306 00:17:37,104 --> 00:17:38,563 What have you done…? 307 00:17:38,647 --> 00:17:39,939 Are you wearing makeup? 308 00:17:40,023 --> 00:17:41,816 Makeup… no, no. 309 00:17:41,900 --> 00:17:44,069 No makeup, just a good night's sleep. 310 00:17:44,153 --> 00:17:47,865 Well… you look so different. 311 00:17:47,949 --> 00:17:49,575 Oh, do I? 312 00:17:49,659 --> 00:17:51,243 Yes, you… 313 00:17:51,327 --> 00:17:53,370 Well, you look wonderful, you… 314 00:17:53,454 --> 00:17:55,122 You look so young. 315 00:17:55,206 --> 00:17:56,373 [LAUGHING] 316 00:17:56,457 --> 00:17:57,708 What's happened to you? 317 00:17:57,792 --> 00:17:59,544 Ask my brother over there. 318 00:17:59,628 --> 00:18:02,547 No, his brother doesn't know. 319 00:18:02,631 --> 00:18:04,341 How do you feel, Harmon? 320 00:18:04,425 --> 00:18:07,636 I feel like a million dollars tax-free, 321 00:18:07,720 --> 00:18:09,054 that's how I feel. 322 00:18:09,138 --> 00:18:10,472 Know what I'll do for you, ray? 323 00:18:10,556 --> 00:18:12,307 I'll let you take me on tour. 324 00:18:12,391 --> 00:18:14,477 They'll write you up in all the medical journals. 325 00:18:14,561 --> 00:18:17,313 But first you've got to give me four weeks. 326 00:18:17,397 --> 00:18:20,066 Flora and I are going to go on a little ocean trip. 327 00:18:20,150 --> 00:18:21,484 An ocean trip? 328 00:18:21,568 --> 00:18:22,902 Mm-hmm. 329 00:18:22,986 --> 00:18:25,071 Well… Well, that's wonderful. 330 00:18:27,699 --> 00:18:28,742 When do we go? 331 00:18:28,826 --> 00:18:30,744 I've been thinking. 332 00:18:30,828 --> 00:18:32,996 We ought to check if there's anything sailing tonight. 333 00:18:33,080 --> 00:18:34,915 Unless of course you'd rather fly. 334 00:18:34,999 --> 00:18:38,168 Oh, fly, sail, who cares? 335 00:18:38,252 --> 00:18:41,171 Ooh, Big Daddy, I don't know what you've done to yourself 336 00:18:41,255 --> 00:18:42,839 but let me clue you in about something: 337 00:18:42,923 --> 00:18:44,801 I don't care, 'cause I like this fine. 338 00:18:44,885 --> 00:18:46,844 Oh, yes, I like it fine. 339 00:18:46,928 --> 00:18:50,181 I don't want you to plan any trips for quite a while. 340 00:18:50,265 --> 00:18:52,308 Oh, blow it. 341 00:18:52,392 --> 00:18:56,270 I'll just go and change for you, all right? 342 00:18:56,354 --> 00:18:58,023 HARMON: Where'd you like to go? 343 00:18:58,107 --> 00:19:00,401 Paris? Rome? Tokyo? Hm? 344 00:19:00,485 --> 00:19:02,986 Anywhere you say. 345 00:19:03,070 --> 00:19:04,614 I'm your passenger. 346 00:19:07,784 --> 00:19:12,163 Oh… mm, ah… 347 00:19:19,046 --> 00:19:21,005 Why, this is incredible. 348 00:19:21,089 --> 00:19:24,759 You haven't looked that way since you were 30 years old. 349 00:19:24,843 --> 00:19:28,556 That's fantastic, it's absolutely fantastic. 350 00:19:28,640 --> 00:19:30,975 I keep getting younger. 351 00:19:31,059 --> 00:19:33,436 If I keep going at this rate, I'll be drafted. 352 00:19:33,520 --> 00:19:35,062 [LAUGHING] 353 00:19:35,146 --> 00:19:37,565 If you don't stop, we may be in trouble. 354 00:19:37,649 --> 00:19:38,899 Oh! 355 00:19:38,983 --> 00:19:40,901 What do you mean, trouble? 356 00:19:40,985 --> 00:19:42,319 I wish I knew… 357 00:19:42,403 --> 00:19:43,822 How much longer it would go on 358 00:19:43,906 --> 00:19:46,575 or how long before it stops. 359 00:19:46,659 --> 00:19:48,660 Oh, it's still going on. 360 00:19:48,744 --> 00:19:51,204 I can feel it. 361 00:19:51,288 --> 00:19:52,831 Harmon? 362 00:19:52,915 --> 00:19:55,250 It's still going on, what… what is… 363 00:19:55,334 --> 00:19:57,962 -Oh… -Harmon? 364 00:19:58,046 --> 00:19:59,338 What's going on with you? 365 00:19:59,422 --> 00:20:01,048 What's happening? 366 00:20:01,132 --> 00:20:02,049 [GASPS] 367 00:20:02,133 --> 00:20:03,342 Leave him go. 368 00:20:03,426 --> 00:20:04,469 I want him to go to bed. 369 00:20:04,553 --> 00:20:06,471 Go to bed, Harmon. 370 00:20:06,555 --> 00:20:08,639 FLORA: You tell me what's happening to him. 371 00:20:08,723 --> 00:20:10,099 Be quiet, leave him alone! 372 00:20:10,183 --> 00:20:11,184 What's going on? 373 00:20:11,268 --> 00:20:12,395 Leave him alone. 374 00:20:23,239 --> 00:20:24,448 What is it? 375 00:20:24,532 --> 00:20:26,325 Sit down, Flora. 376 00:20:26,409 --> 00:20:28,536 But I want to see him. 377 00:20:28,620 --> 00:20:30,079 You will. 378 00:20:30,163 --> 00:20:31,539 But I don't want you to wake him. 379 00:20:31,623 --> 00:20:33,124 He's in shock now, 380 00:20:33,208 --> 00:20:34,667 and sleep is precisely what he needs. 381 00:20:34,751 --> 00:20:35,960 I wanna see him right now. 382 00:20:36,044 --> 00:20:37,128 You will. 383 00:20:37,212 --> 00:20:39,005 But right now, Flora, 384 00:20:39,089 --> 00:20:41,633 as of this moment, you've got to readjust your life. 385 00:20:41,717 --> 00:20:44,637 What are you talking about? 386 00:20:44,721 --> 00:20:46,388 Look, is this some kind of a trick? 387 00:20:46,472 --> 00:20:48,140 I want to see my husband. 388 00:20:48,224 --> 00:20:50,768 Your husband is sleeping. 389 00:20:50,852 --> 00:20:54,396 When he wakes up, he's going to need help. 390 00:20:54,480 --> 00:20:56,065 Help? 391 00:20:56,149 --> 00:20:58,568 What kind of help? 392 00:20:58,652 --> 00:20:59,820 I want to see him. 393 00:20:59,904 --> 00:21:02,322 You will. 394 00:21:02,406 --> 00:21:04,617 But I think you'd best get oriented. 395 00:21:31,103 --> 00:21:35,148 Flora, the ground rules change now. 396 00:21:35,232 --> 00:21:37,985 Now you stay in your own yard. 397 00:21:38,069 --> 00:21:41,446 The world doesn't begin and end with Flora anymore. 398 00:21:41,530 --> 00:21:44,993 It isn't just Flora's wishes and Flora's temperament, 399 00:21:45,077 --> 00:21:47,078 and Flora's capacity for anger. 400 00:21:47,162 --> 00:21:50,331 Now it's something else. It's very different. 401 00:21:50,415 --> 00:21:53,042 You have a responsibility now. 402 00:21:53,126 --> 00:21:55,169 And you're going to honor it. 403 00:21:55,253 --> 00:21:58,632 You're going to take care of Harmon. 404 00:21:58,716 --> 00:22:00,551 He's going to need you. 405 00:22:06,724 --> 00:22:08,893 [GURGLING] 406 00:22:08,977 --> 00:22:13,106 RAYMOND: Flora! 407 00:22:13,190 --> 00:22:15,734 If you're leaving, make note of the fact 408 00:22:15,818 --> 00:22:18,194 that what you're wearing is all that you take with you. 409 00:22:18,278 --> 00:22:20,113 If you think that I'm gonna stay 410 00:22:20,197 --> 00:22:21,948 and take care of a grubby, thumb-sucking kid… 411 00:22:22,032 --> 00:22:25,076 That's precisely what you're going to do. 412 00:22:25,160 --> 00:22:27,580 And short of that, 413 00:22:27,664 --> 00:22:30,958 you leave here exactly as you arrived: 414 00:22:31,042 --> 00:22:32,752 Unadorned. 415 00:22:32,836 --> 00:22:34,921 All the furs and the jewelry 416 00:22:35,005 --> 00:22:37,256 and anything else that my brother gave you… 417 00:22:37,340 --> 00:22:38,591 Remain here. 418 00:22:38,675 --> 00:22:40,134 He can't make me stay here. 419 00:22:40,218 --> 00:22:41,845 You can't make me stay here, either. 420 00:22:41,929 --> 00:22:43,722 There are other fish in this ocean, mister. 421 00:22:43,806 --> 00:22:45,432 But you're not married to them. 422 00:22:45,516 --> 00:22:47,517 You happen to be married to my brother. 423 00:22:47,601 --> 00:22:49,770 That's crazy. 424 00:22:49,854 --> 00:22:50,854 Crazy? 425 00:22:50,938 --> 00:22:52,356 No. It's bizarre. 426 00:22:52,440 --> 00:22:53,982 And it's a fact. 427 00:22:54,066 --> 00:22:55,776 And if I ever hear that he's left alone 428 00:22:55,860 --> 00:22:57,654 with nurses, maids and governesses, 429 00:22:57,738 --> 00:23:00,365 you're gonna find yourself back on the chorus line. 430 00:23:00,449 --> 00:23:02,033 Do you understand? 431 00:23:02,117 --> 00:23:05,203 He's gonna get some attention now. 432 00:23:05,287 --> 00:23:07,872 And I don't mean just intimate and sporadic visits 433 00:23:07,956 --> 00:23:10,208 between nightclubs and beauty parlors. 434 00:23:10,292 --> 00:23:12,378 I mean from morning till night. 435 00:23:12,462 --> 00:23:16,465 [GURGLING] 436 00:23:16,549 --> 00:23:18,384 Won't he ever grow? 437 00:23:18,468 --> 00:23:20,344 Oh, yes. 438 00:23:20,428 --> 00:23:23,305 As of right now, he'll grow a little bit older each day, 439 00:23:23,389 --> 00:23:25,099 like any little boy. 440 00:23:25,183 --> 00:23:27,894 And you'll perform the process together. 441 00:23:27,978 --> 00:23:31,439 As he grows older, you'll be growing old. 442 00:23:31,523 --> 00:23:33,942 There's a little poetic justice, Flora: 443 00:23:34,026 --> 00:23:36,987 That you should be forced to drink from the same cup. 444 00:23:37,071 --> 00:23:38,989 And then when tomorrow comes, 445 00:23:39,073 --> 00:23:42,076 there'll be someone younger outside 446 00:23:42,160 --> 00:23:44,245 waiting to come in. 447 00:23:44,329 --> 00:23:47,581 Always waiting to come in. 448 00:23:47,665 --> 00:23:50,918 But it isn't fair, Raymond. 449 00:23:51,002 --> 00:23:53,921 It just isn't fair. 450 00:23:54,005 --> 00:23:59,177 Everything… Everything is on his side. 451 00:23:59,261 --> 00:24:01,304 Well, you see, Flora, 452 00:24:01,388 --> 00:24:04,891 as you get older, see how wise you get. 453 00:24:04,975 --> 00:24:07,519 NARRATOR: It happens to be a fact. 454 00:24:07,603 --> 00:24:10,523 As one gets older, one does get wiser. 455 00:24:10,607 --> 00:24:12,608 If you don't believe it, ask Flora. 456 00:24:12,692 --> 00:24:15,945 Ask her any day of the ensuing weeks of her life 457 00:24:16,029 --> 00:24:18,781 as she takes notes during the coming years 458 00:24:18,865 --> 00:24:20,950 and realizes that the worm has turned. 459 00:24:21,034 --> 00:24:23,202 Youth has taken over. 460 00:24:23,286 --> 00:24:25,706 It's simply the way the calendar crumbles… 461 00:24:25,790 --> 00:24:29,960 In the Twilight Zone. 462 00:24:30,044 --> 00:24:32,171 PRESENTER: And now, Mr. Serling. 463 00:24:32,255 --> 00:24:35,215 Next time a new author joins the ranks of the elves and gremlins 464 00:24:35,299 --> 00:24:38,302 who supply the imaginative material on The Twilight Zone. 465 00:24:38,386 --> 00:24:40,263 His name is Richard Deroy 466 00:24:40,347 --> 00:24:42,307 and his story is in the best tradition of the program. 467 00:24:42,391 --> 00:24:44,100 It stars one of the gentlest, 468 00:24:44,184 --> 00:24:46,227 and certainly the most able of America's actors, 469 00:24:46,311 --> 00:24:49,481 a beloved little fixture on the American scene named Ed Wynn. 470 00:24:49,565 --> 00:24:51,274 Next time out on The Twilight Zone, 471 00:24:51,358 --> 00:24:54,361 Ed Wynn stars in "90 Years Without Slumbering." 33967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.