All language subtitles for The Twilight Zone - S05E08 - Uncle Simon.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,259 --> 00:00:03,761 [THEME MUSIC PLAYING] 2 00:00:07,097 --> 00:00:10,391 NARRATOR: You unlock this door with the key of imagination. 3 00:00:10,475 --> 00:00:12,600 Beyond it is another dimension. 4 00:00:12,684 --> 00:00:14,769 A dimension of sound. 5 00:00:14,853 --> 00:00:18,730 A dimension of sight. A dimension of mind. 6 00:00:18,814 --> 00:00:21,650 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,734 --> 00:00:23,609 of things and ideas. 8 00:00:23,693 --> 00:00:27,196 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:47,295 --> 00:00:50,214 Uncle Simon? 10 00:00:50,298 --> 00:00:55,010 Uncle Simon, do you want your hot chocolate upstairs? 11 00:00:56,678 --> 00:00:59,638 Uncle Simon, do you hear me? 12 00:00:59,722 --> 00:01:04,392 Do you want your hot chocolate upstairs? 13 00:01:04,476 --> 00:01:06,310 Uncle Simon? 14 00:01:06,394 --> 00:01:09,187 Garbage-head! 15 00:01:09,271 --> 00:01:11,606 I'm right behind you. There's no need to yell. 16 00:01:11,690 --> 00:01:14,650 Well, my wilting blossom, 17 00:01:14,734 --> 00:01:17,027 what's on your mind? 18 00:01:19,196 --> 00:01:21,447 Your hot chocolate is ready. 19 00:01:21,531 --> 00:01:23,949 You told me you were going to take a nap. 20 00:01:24,033 --> 00:01:26,784 Sometime try extending yourself, Uncle, 21 00:01:26,868 --> 00:01:30,120 just sufficiently to let me know where you are on occasion. 22 00:01:30,204 --> 00:01:34,124 Well, now, Barbara, my love, I think I can narrow that down for you. 23 00:01:34,208 --> 00:01:36,667 If I'm not upstairs in my bedroom or in the study, 24 00:01:36,751 --> 00:01:38,753 then I'm downstairs in my laboratory. 25 00:01:38,837 --> 00:01:41,963 In any case, wherever I am, you can bring the hot chocolate. 26 00:01:42,047 --> 00:01:43,966 And if I'm not, 27 00:01:45,842 --> 00:01:47,843 it means I've dropped dead en route, 28 00:01:47,927 --> 00:01:50,678 and you can bring me a bottle of formaldehyde and a rose. 29 00:01:50,762 --> 00:01:53,473 You're such a humorist, Uncle. 30 00:01:53,557 --> 00:01:55,682 You should have gone into burlesque. 31 00:01:55,766 --> 00:02:00,061 Well, I dare say I'd have been more comfortable there than you. 32 00:02:00,145 --> 00:02:02,480 You ever dance, Barbara? 33 00:02:02,564 --> 00:02:04,481 I'm very busy, Uncle Simon. 34 00:02:04,565 --> 00:02:09,151 You ever cut loose and dance a fast Charleston? 35 00:02:09,235 --> 00:02:12,154 No, most unlikely, most unlikely. 36 00:02:12,238 --> 00:02:15,490 You know, you're the only woman I know who looks 37 00:02:15,574 --> 00:02:18,700 as if underneath her clothes, she wore clothes. 38 00:02:18,784 --> 00:02:23,746 You have all the grace and femininity of a high-button shoe. 39 00:02:23,830 --> 00:02:25,665 And you, Uncle Simon… 40 00:02:25,749 --> 00:02:29,793 Go on. Let's see if you can compensate for the fact 41 00:02:29,877 --> 00:02:34,171 that you're a passionless vegetable by speaking your mind. 42 00:02:34,255 --> 00:02:37,299 If I'm a passionless vegetable, 43 00:02:37,383 --> 00:02:40,718 it's because my gardener is an ancient relic 44 00:02:40,802 --> 00:02:43,637 made out of dry skin and ice water. 45 00:02:43,721 --> 00:02:47,015 [CHUCKLING] Not bad, not bad, not bad. 46 00:02:47,099 --> 00:02:50,685 You know, if I prod you hard enough, you can scramble up to the occasion, 47 00:02:50,769 --> 00:02:53,144 or at least part way. 48 00:02:53,228 --> 00:02:57,564 Well, my angular turnip, what else is new with you? 49 00:02:57,648 --> 00:03:00,401 You say you made some hot chocolate today, hm? 50 00:03:00,485 --> 00:03:05,029 Any other soul-stirring projects that you applied yourself to? 51 00:03:05,113 --> 00:03:09,408 I see that you tried to open the drapes in the bedroom and in the hall. 52 00:03:09,492 --> 00:03:11,451 I see that you closed them. 53 00:03:11,535 --> 00:03:14,537 You asked me what I had done today, and I'm telling you. 54 00:03:14,621 --> 00:03:16,746 I cleaned up after you. 55 00:03:16,830 --> 00:03:21,834 I tried to clear away some of the debris you always leave behind. 56 00:03:21,918 --> 00:03:24,962 And what is this contraption, hm? 57 00:03:25,046 --> 00:03:27,296 A room-straightener, perhaps? 58 00:03:27,380 --> 00:03:30,925 Tell me, Uncle Scientist, where does this belong? 59 00:03:31,009 --> 00:03:33,844 Put it back where it was. 60 00:03:33,928 --> 00:03:37,054 You've been told a thousand times not to disturb things. 61 00:03:37,138 --> 00:03:40,932 I could've put it away when I swept out the cellar, 62 00:03:41,016 --> 00:03:45,186 but as usual, your laboratory door was securely bolted. 63 00:03:45,270 --> 00:03:49,106 Someday I would like to find out what it is you putter around with down there. 64 00:03:49,190 --> 00:03:53,735 [CHUCKLING] Yeah, I'll bet you would, and someday you shall. 65 00:03:53,819 --> 00:03:57,320 Someday you will be owner of this decaying barn, 66 00:03:57,404 --> 00:03:59,614 and then you can do as you please. 67 00:03:59,698 --> 00:04:03,784 Until then, keep your spindle-shanked carcass out of my laboratory, 68 00:04:03,868 --> 00:04:07,746 and your long thin probing nose out of my business. 69 00:04:07,830 --> 00:04:10,205 Now, go and get me some hot chocolate, 70 00:04:10,289 --> 00:04:13,417 and use the English bone china cup. 71 00:04:13,501 --> 00:04:16,795 If it's not hot enough, I'll throw it on the floor. 72 00:04:20,589 --> 00:04:22,340 Barbara. 73 00:04:22,424 --> 00:04:24,884 Question. 74 00:04:24,968 --> 00:04:26,218 Go on. 75 00:04:26,302 --> 00:04:28,471 Why do you stay here? 76 00:04:30,681 --> 00:04:33,349 I was under the impression that I was needed. 77 00:04:33,433 --> 00:04:37,895 You are. That explains why I keep you here. 78 00:04:37,979 --> 00:04:42,148 But it doesn't even remotely suggest why you stay. 79 00:04:42,232 --> 00:04:44,608 You would like me to be quite honest, I presume? 80 00:04:44,692 --> 00:04:48,361 Indeed. You may be short on beauty, 81 00:04:48,445 --> 00:04:51,572 but a lack of candor has never been one of your deficiencies. 82 00:04:51,656 --> 00:04:53,782 I stay. 83 00:04:55,909 --> 00:05:00,996 I live for the moment when I can see you buried. 84 00:05:01,080 --> 00:05:05,083 When I come back from your funeral, I'm going to open a bottle of wine. 85 00:05:06,751 --> 00:05:09,503 I want to be compensated, Uncle Simon, 86 00:05:09,587 --> 00:05:13,589 for 25 years of being shrieked at, 87 00:05:13,673 --> 00:05:18,218 insulted, berated, humiliated 88 00:05:18,302 --> 00:05:23,388 and stepped on like an old rug. 89 00:05:23,472 --> 00:05:25,849 Is that sufficiently honest for you? 90 00:05:25,933 --> 00:05:31,145 [CHUCKLING] Well, I wish you well, my good and faithful Barbara. 91 00:05:31,229 --> 00:05:34,481 But unasked, I offer you this observation: 92 00:05:34,565 --> 00:05:38,150 If you had an ounce of gristle or an inch of intestines, 93 00:05:38,234 --> 00:05:41,153 you'd have murdered me years ago. 94 00:05:41,237 --> 00:05:44,489 And as for your 25 years of abject misery 95 00:05:44,573 --> 00:05:47,533 and unspeakable indignation, you deserve it, kid. 96 00:05:49,619 --> 00:05:52,412 Now go and get me some chocolate. 97 00:05:54,039 --> 00:05:55,915 [CHUCKLING] 98 00:05:55,999 --> 00:05:59,000 NARRATOR: Dramatis personae: Mr. Simon Polk, 99 00:05:59,084 --> 00:06:02,461 a gentleman who has lived out his life in a gleeful rage. 100 00:06:02,545 --> 00:06:04,535 And the young lady who's just beat the 101 00:06:04,619 --> 00:06:06,965 hasty retreat is Mr. Polk's niece, Barbara. 102 00:06:07,049 --> 00:06:09,104 She has lived her life as if during each 103 00:06:09,188 --> 00:06:11,593 ensuing hour she had a dentist's appointment. 104 00:06:11,677 --> 00:06:14,847 There's a third member soon to be seen. 105 00:06:14,931 --> 00:06:17,348 He now resides in the laboratory, 106 00:06:17,432 --> 00:06:21,477 and he is the kind of character to be found only in the Twilight Zone. 107 00:07:02,468 --> 00:07:06,804 Well… what have we here? 108 00:07:06,888 --> 00:07:11,391 -I was looking f… for… -Looking for what? 109 00:07:11,475 --> 00:07:16,437 I… thought perhaps you might show me what you were building. 110 00:07:16,521 --> 00:07:19,814 Indeed. You'd like to know, wouldn't you? 111 00:07:19,898 --> 00:07:24,902 That's the only character trait you share with normal women: curiosity. 112 00:07:24,986 --> 00:07:27,738 Ineffable curiosity. 113 00:07:27,822 --> 00:07:30,573 Well, one day you'll know what I'm building, 114 00:07:30,657 --> 00:07:35,869 but until then, you night-crawling imitation of the female gender, 115 00:07:35,953 --> 00:07:40,372 if I catch you sneaking around outside my door, I'll break your head. 116 00:07:40,456 --> 00:07:44,083 Now, go on upstairs and engage yourself 117 00:07:44,167 --> 00:07:46,712 in a nerve-wracking game of dominoes. 118 00:07:49,463 --> 00:07:51,757 Tell me, Uncle Simon, 119 00:07:53,717 --> 00:07:57,303 why do beasts like you stay alive so long? 120 00:07:57,387 --> 00:07:58,970 What's that again? 121 00:07:59,054 --> 00:08:02,598 You heard me. Why do decent men die 122 00:08:02,682 --> 00:08:05,601 and animals like yourself keep living on? 123 00:08:05,685 --> 00:08:08,728 Because in most cases, mine in particular, 124 00:08:08,812 --> 00:08:10,939 we have something to live for. 125 00:08:11,023 --> 00:08:15,609 I have you to live for, you crooked-seamed grubber. 126 00:08:15,693 --> 00:08:18,945 That's why I keep this decrepit old heart beating 127 00:08:19,029 --> 00:08:21,280 and these over-the-hill lungs breathing 128 00:08:21,364 --> 00:08:24,324 because I know how deeply dedicated you are to seeing me die. 129 00:08:24,408 --> 00:08:28,702 Who came here 25 years ago 130 00:08:28,786 --> 00:08:32,830 when you were crippled and sick and couldn't move? 131 00:08:32,914 --> 00:08:36,209 Who came here and nursed you and kept you alive? 132 00:08:36,293 --> 00:08:37,793 You did! 133 00:08:37,877 --> 00:08:41,504 You did, you scrounging female ape. 134 00:08:41,588 --> 00:08:45,007 Now, let's get down to cases. Why did you come? 135 00:08:45,091 --> 00:08:47,467 Was it out of love, Barbara? 136 00:08:47,551 --> 00:08:52,972 Was it out of a palpitating compassion or a flagpole-stiff loyalty? 137 00:08:53,056 --> 00:08:54,932 I'll tell you why you came. 138 00:08:55,016 --> 00:08:58,977 You stayed on month after month, year after year, 139 00:08:59,061 --> 00:09:02,354 'cause every prayer that came out of your mouth was a supplication 140 00:09:02,438 --> 00:09:04,606 that I'd die before the next morning. 141 00:09:04,690 --> 00:09:07,316 So don't go mouthing your sweetnesses at me, 142 00:09:07,400 --> 00:09:11,152 you thin-lipped, toothpick-legged conniver. 143 00:09:11,236 --> 00:09:14,823 Everything you did for me, you did for greed. 144 00:09:14,907 --> 00:09:16,824 Greed! 145 00:09:16,908 --> 00:09:19,952 Greed so big, so thick, so heavy 146 00:09:20,036 --> 00:09:22,537 that it blotted out even the hatred inside you. 147 00:09:22,621 --> 00:09:25,497 But let me tell you something, you money-sick crone. 148 00:09:25,581 --> 00:09:27,791 You'll get paid off in due course, 149 00:09:27,875 --> 00:09:31,711 but before that pay off, you'll pay through every bone in your body. 150 00:09:31,795 --> 00:09:34,838 You'll pay, you ugly harpy, you, you… 151 00:09:34,922 --> 00:09:37,132 [CRASHING, FALLING DOWN STAIRS] 152 00:09:53,729 --> 00:09:56,105 Barbara. 153 00:09:56,189 --> 00:09:57,941 Help me. 154 00:09:59,858 --> 00:10:02,694 Barbara. 155 00:10:02,778 --> 00:10:04,862 Why won't you help me? 156 00:10:04,946 --> 00:10:09,365 Why don't you help me, Barbara? 157 00:10:09,449 --> 00:10:12,660 What's that? 158 00:10:12,744 --> 00:10:15,829 What's that, Uncle? I didn't quite hear you. 159 00:10:15,913 --> 00:10:18,581 Speak a little louder, would you? 160 00:10:18,665 --> 00:10:22,043 Tell me what it is that you wanted. 161 00:10:22,127 --> 00:10:26,922 I think my back is broken. 162 00:10:28,464 --> 00:10:32,384 You say you want some hot chocolate? 163 00:10:32,468 --> 00:10:35,845 Do you want it in the English bone china cup? 164 00:10:35,929 --> 00:10:39,056 What is your pleasure, Uncle? 165 00:10:39,140 --> 00:10:43,142 You say you want me to close the drapes and shut the windows? 166 00:10:43,226 --> 00:10:46,312 Barbara. Barbara! 167 00:10:46,396 --> 00:10:48,146 Barbara? 168 00:10:48,230 --> 00:10:50,690 You want Barbara? 169 00:10:50,774 --> 00:10:55,694 She's right here, love, standing right above you. Can't you see her? 170 00:10:55,778 --> 00:11:01,158 Can't you hear her, you ancient albatross with a dirty mouth? 171 00:11:03,284 --> 00:11:04,827 Uncle Simon? 172 00:11:05,828 --> 00:11:08,704 Uncle Simon? 173 00:11:08,788 --> 00:11:13,709 Please, don't die quite this moment. 174 00:11:15,502 --> 00:11:20,130 If you can hold on, try, try just for a second. 175 00:11:20,214 --> 00:11:23,758 I want to tell you something. 176 00:11:23,842 --> 00:11:27,094 I want to make an announcement. 177 00:11:27,178 --> 00:11:29,930 As of this second, 178 00:11:30,014 --> 00:11:33,224 as of this very second, 179 00:11:33,308 --> 00:11:37,393 I have quit suffering because of you. 180 00:11:37,477 --> 00:11:41,939 I am no longer sowing, Uncle Simon. 181 00:11:42,023 --> 00:11:46,193 As of right now, I am going to reap! 182 00:12:41,862 --> 00:12:44,780 Hey, world, I'm back! 183 00:12:44,864 --> 00:12:47,200 I'm really back! 184 00:12:58,333 --> 00:13:01,836 If you give me the sense of it, then I'll know how dispose of some things. 185 00:13:01,920 --> 00:13:04,337 That, my dear, is the sense of it. 186 00:13:04,421 --> 00:13:07,799 The will very explicitly requires that you throw away nothing. 187 00:13:07,883 --> 00:13:09,633 You keep everything intact. 188 00:13:09,717 --> 00:13:12,094 I see. 189 00:13:12,178 --> 00:13:15,555 The house, its furnishings, everything goes to you in perpetuity. 190 00:13:15,639 --> 00:13:19,975 The proviso is, of course, that you remain here. 191 00:13:20,059 --> 00:13:22,977 Where would I go? This is my home. 192 00:13:23,061 --> 00:13:25,438 Of course, of course. 193 00:13:25,522 --> 00:13:29,441 But, uh, the document is quite clear in its intent. 194 00:13:29,525 --> 00:13:33,444 Everything will remain in your name so long as you are on the premises. 195 00:13:33,528 --> 00:13:36,071 The same thing applies to the various securities 196 00:13:36,155 --> 00:13:40,575 and the cash, which is quite sizable. It's been set up in trust for you. 197 00:13:40,659 --> 00:13:42,910 You're to draw the interest accruing 198 00:13:42,994 --> 00:13:46,746 so long as you remain in the house. 199 00:13:46,830 --> 00:13:50,249 Where could anybody find a man with a heart as big as his? 200 00:13:50,333 --> 00:13:53,293 Uh, now this, this is a codicil 201 00:13:53,377 --> 00:13:56,213 your uncle had delivered to my office. 202 00:13:56,297 --> 00:13:58,672 His instructions were to include it in the will. 203 00:13:58,756 --> 00:14:02,175 [MUMBLING] "Add this codicil. Additional stipulation." 204 00:14:02,259 --> 00:14:04,093 Uh. Hm. 205 00:14:04,177 --> 00:14:05,929 The sense of this, Miss Polk, 206 00:14:06,013 --> 00:14:08,555 is that to qualify for the other legacies, 207 00:14:08,639 --> 00:14:10,973 there is one additional stipulation: 208 00:14:11,057 --> 00:14:14,268 That you're to care for all of your uncle's experiments. 209 00:14:14,352 --> 00:14:17,729 "Care for"? That's odd. 210 00:14:17,813 --> 00:14:20,148 I don't understand, Mr. Schwimmer. 211 00:14:20,232 --> 00:14:22,441 Just exactly what experiments did he mean? 212 00:14:22,525 --> 00:14:25,860 I have no idea. But, uh, it reads as follows: 213 00:14:25,944 --> 00:14:28,279 "My beloved niece, Barbara, 214 00:14:28,363 --> 00:14:31,990 "will be responsible for the well-being of my latest experiment." 215 00:14:32,074 --> 00:14:35,952 "She will care for it, look after it and see to its wants and needs." 216 00:14:36,036 --> 00:14:38,162 "A member of the law firm" 217 00:14:38,246 --> 00:14:41,831 "of Schwimmer, Schwimmer, King, Bathrick, Pepperin, and Schwimmer," 218 00:14:41,915 --> 00:14:45,626 "will visit once each week to see this stipulation is adhered to." 219 00:14:45,710 --> 00:14:49,463 "In the event my beloved niece Barbara fails to comply" 220 00:14:49,547 --> 00:14:53,633 "with the provisions hereof, I hereby give and bequeath all my property," 221 00:14:53,717 --> 00:14:56,969 both real and personal, to the state university." 222 00:14:57,053 --> 00:14:59,470 Uh, now, the sense of that, Miss Polk… 223 00:14:59,554 --> 00:15:02,098 Just what is the sense of that, Mr. Schwimmer? 224 00:15:02,182 --> 00:15:06,059 I gather it depends very much on the nature of your uncle's experiment. 225 00:15:06,143 --> 00:15:10,312 He refers to it as "it." You have no idea what "it" is? 226 00:15:10,396 --> 00:15:13,065 No idea at all, 227 00:15:13,149 --> 00:15:16,276 except that whatever it is, it must be in the laboratory. 228 00:15:37,710 --> 00:15:40,712 Well, nothing in here of any consequence. 229 00:15:51,721 --> 00:15:54,848 MECHANICAL VOICE: How do you do? 230 00:15:54,932 --> 00:15:58,183 I'm a mechanical man 231 00:15:58,267 --> 00:16:02,354 built by your late uncle Simon Polk. 232 00:16:02,438 --> 00:16:04,897 Your opening the door 233 00:16:04,981 --> 00:16:09,860 has activated all of my operating relays. 234 00:16:09,944 --> 00:16:13,070 Be patient with me, 235 00:16:13,154 --> 00:16:17,615 because according to plan, according to plan, 236 00:16:17,699 --> 00:16:20,994 according to plan, according to… 237 00:16:21,078 --> 00:16:23,662 It will be several days 238 00:16:23,746 --> 00:16:28,708 before I can function at maximum capacity. 239 00:16:30,585 --> 00:16:33,337 I bid you greetings. 240 00:16:33,421 --> 00:16:36,006 Hello, Barbara. 241 00:16:46,931 --> 00:16:49,517 MECHANICAL VOICE: Bar-bara! 242 00:16:55,896 --> 00:16:58,107 Bar-bara! 243 00:17:27,380 --> 00:17:29,714 I'm going out, Frankenstein. 244 00:17:29,798 --> 00:17:34,386 If you need anything, like a can of lubricant, get it yourself. 245 00:17:34,470 --> 00:17:36,887 You must not leave. 246 00:17:36,971 --> 00:17:40,515 Mr. Schwimmer is coming tonight. 247 00:17:40,599 --> 00:17:43,226 A week has gone by. 248 00:17:43,310 --> 00:17:47,354 Isn't Mr. Schwimmer coming? 249 00:17:47,438 --> 00:17:50,272 [IMITATING ROBOT] Yes, Mr. Schwimmer is coming. 250 00:17:50,356 --> 00:17:52,900 He'll be here at 8:00. 251 00:17:52,984 --> 00:17:54,901 Good. 252 00:17:54,985 --> 00:17:58,571 Good? Good for what? 253 00:17:58,655 --> 00:18:03,075 He will see that I am functioning properly. 254 00:18:03,159 --> 00:18:06,953 You see, I am like an infant. 255 00:18:07,037 --> 00:18:11,081 I am maturing gradually. 256 00:18:11,165 --> 00:18:15,835 Soon, I will have all my faculties. 257 00:18:15,919 --> 00:18:20,088 I will be able to perform all my functions. 258 00:18:20,172 --> 00:18:22,799 I will be a whole being. 259 00:18:22,883 --> 00:18:24,675 How nice. 260 00:18:24,759 --> 00:18:27,678 How perfectly grand. How exciting. 261 00:18:27,762 --> 00:18:31,222 You'll be a whole being. Then what will happen? 262 00:18:31,306 --> 00:18:34,975 I will take on human attributes, 263 00:18:35,059 --> 00:18:37,560 those which your Uncle Simon 264 00:18:37,644 --> 00:18:39,812 saw fit to give me. 265 00:18:39,896 --> 00:18:43,189 My uncle Simon, hm? 266 00:18:43,273 --> 00:18:45,066 There was a prince of a man. 267 00:18:45,150 --> 00:18:49,945 A… A brilliant man. 268 00:18:50,029 --> 00:18:52,155 This is interesting. 269 00:18:52,239 --> 00:18:56,117 This is very interesting. 270 00:18:56,201 --> 00:18:59,453 It's coming through now. 271 00:19:01,829 --> 00:19:03,122 What is? 272 00:19:03,206 --> 00:19:08,668 A… A craving. A new craving. 273 00:19:08,752 --> 00:19:11,753 Hot chocolate. 274 00:19:11,837 --> 00:19:17,092 I would love a cup of hot chocolate. 275 00:19:26,391 --> 00:19:28,726 [DOORBELL RINGS] 276 00:19:42,404 --> 00:19:45,156 Miss Polk. 277 00:19:45,240 --> 00:19:48,408 Well, you look lovely, Miss Polk. 278 00:19:48,492 --> 00:19:53,162 And how is, how is young Master Polk, hm? 279 00:19:53,246 --> 00:19:54,831 [CHUCKLES] 280 00:20:11,802 --> 00:20:13,846 [DOOR OPENING] 281 00:20:41,409 --> 00:20:44,077 You took those keys off the desk. Give them back to me. 282 00:20:44,161 --> 00:20:48,622 Oh, no, I must keep the laboratory door locked. 283 00:20:48,706 --> 00:20:50,832 You must not come down. 284 00:20:50,916 --> 00:20:55,795 It is my room. It belongs to me. 285 00:20:55,879 --> 00:20:58,713 Barbara, 286 00:20:58,797 --> 00:21:02,926 won't you bring me some hot chocolate? 287 00:21:06,429 --> 00:21:09,889 After you bring me my hot chocolate, 288 00:21:09,973 --> 00:21:13,225 would you please close all the windows 289 00:21:13,309 --> 00:21:15,561 and pull the drapes? 290 00:21:15,645 --> 00:21:18,396 I don't like the light. 291 00:21:18,480 --> 00:21:22,066 I don't like the draft. 292 00:21:22,150 --> 00:21:26,403 [IN UNCLE SIMON'S VOICE] What is the matter, Barbara? 293 00:21:26,487 --> 00:21:32,657 Tell me, please, what is the matter? 294 00:21:32,741 --> 00:21:38,579 What is the matter, you peanut-headed sample of nature's carelessness? 295 00:21:47,336 --> 00:21:49,963 [CRASHING] 296 00:21:51,298 --> 00:21:55,676 Barbara. 297 00:21:55,760 --> 00:21:59,680 Help me. Help me. 298 00:22:08,019 --> 00:22:10,937 Ah, how are you this evening, Miss Polk? 299 00:22:11,021 --> 00:22:14,024 He, uh, it is rather quiet these days. 300 00:22:14,108 --> 00:22:15,483 Doesn't seem to say much. 301 00:22:15,567 --> 00:22:17,694 He makes his wants known. 302 00:22:19,195 --> 00:22:21,696 Pity about his… his leg, 303 00:22:21,780 --> 00:22:24,365 but he manages to get around, doesn't he? 304 00:22:24,449 --> 00:22:28,619 Indeed, he does. Indeed, he does. 305 00:22:28,703 --> 00:22:31,621 Well, I'll see you next week, Miss Polk. 306 00:22:31,705 --> 00:22:35,499 Take care of yourself, my dear. No need to show me out. 307 00:22:39,461 --> 00:22:41,087 UNCLE SIMON'S VOICE: Barbara. 308 00:22:46,800 --> 00:22:49,261 Barbara? 309 00:22:56,975 --> 00:22:59,809 Barbara, my dear, if you could prevail 310 00:22:59,893 --> 00:23:03,688 upon that Raggedy Ann carcass of yours to exert itself, 311 00:23:03,772 --> 00:23:05,981 I'd like a cup of hot chocolate. 312 00:23:06,065 --> 00:23:09,442 I would like it in the English bone china cup, 313 00:23:09,526 --> 00:23:12,487 and if it's not hot, I'll throw it on the floor. 314 00:23:12,571 --> 00:23:14,696 All right, I'll make some. 315 00:23:14,780 --> 00:23:19,033 Speak up, you lint-headed clod. I couldn't hear you. 316 00:23:19,117 --> 00:23:21,952 I'll make some hot chocolate. 317 00:23:22,036 --> 00:23:26,039 Move, you torpid lotus-eater. 318 00:23:26,123 --> 00:23:28,582 Be sure that it's hot. 319 00:23:28,666 --> 00:23:30,292 Do you hear me? 320 00:23:30,376 --> 00:23:33,378 Make sure that it's hot. 321 00:23:33,462 --> 00:23:36,714 What does it take to make you move, you bovine crab? 322 00:23:36,798 --> 00:23:40,175 I'll fix it for you now. 323 00:23:40,259 --> 00:23:45,221 You'll fix it for me now, what? 324 00:23:45,305 --> 00:23:51,477 I'll fix it for you now, Uncle. 325 00:23:59,316 --> 00:24:03,610 NARRATOR: Dramatis personae: a metal man who'll go by the name of Simon, 326 00:24:03,694 --> 00:24:07,279 whose life as well as his body has been stamped on for him. 327 00:24:07,363 --> 00:24:10,074 And the woman who tends to him, the lady Barbara, 328 00:24:10,158 --> 00:24:13,952 who's discovered belatedly that all bad things don't come to an end, 329 00:24:14,036 --> 00:24:17,746 and that once a bed is made, it's quite necessary that you sleep in it. 330 00:24:17,830 --> 00:24:21,958 Tonight's uncomfortable little exercise in avarice and automatons 331 00:24:22,042 --> 00:24:24,461 from the Twilight Zone. 332 00:24:28,631 --> 00:24:30,841 PRESENTER: And now, Mr. Serling. 333 00:24:30,925 --> 00:24:34,135 Next on Twilight Zone, an eminent performer of stage and screen, 334 00:24:34,219 --> 00:24:36,678 Mr. Richard Basehart, in an odd-ball excursion 335 00:24:36,762 --> 00:24:39,013 that we call "Probe Seven, Over and Out." 336 00:24:39,097 --> 00:24:42,182 On occasion, we'll come up with a wild and woolly denouement, 337 00:24:42,266 --> 00:24:44,727 but this particular opus has an unpredictable ending 338 00:24:44,811 --> 00:24:48,312 that we doubt if even the most seasoned TZ fans will be able to pick up 339 00:24:48,396 --> 00:24:50,314 before it happens on your screen. 340 00:24:50,398 --> 00:24:53,442 Next on Twilight Zone, "Probe Seven, Over and Out." 341 00:24:55,444 --> 00:24:57,987 [THEME MUSIC PLAYING] 27091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.