All language subtitles for The Twilight Zone (1959) - S03E01 - Two (1080p BluRay x265 ImE)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,793 --> 00:00:04,254 [theme music playing] 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,513 (narrator) You're traveling Through another dimension. 3 00:00:12,596 --> 00:00:15,807 A dimension not only Of sight and sound, But of mind, 4 00:00:15,891 --> 00:00:17,643 A journey into a wondrous land 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,937 Whose boundaries Are that of imagination. 6 00:00:20,20 --> 00:00:22,689 Your next stop, The twilight zone. 7 00:00:27,778 --> 00:00:29,363 [ominous music] 8 00:00:29,446 --> 00:00:31,198 (narrator) This 1s a jungle, 9 00:00:31,281 --> 00:00:35,35 A monument built By nature honoring disuse 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,870 Commemorating a few years 11 00:00:36,912 --> 00:00:39,623 Of nature being left To its own devices. 12 00:00:39,706 --> 00:00:42,584 But it's Another kind of jungle, The kind that comes 13 00:00:42,668 --> 00:00:45,379 In the aftermath of man's Battles against himself. 14 00:00:45,420 --> 00:00:47,422 Hardly an important battle, 15 00:00:47,506 --> 00:00:50,08 Not a gettysburg Or a marne or an 1wo jima. 16 00:00:50,92 --> 00:00:52,261 More like one Insignificant corner patch 17 00:00:52,344 --> 00:00:54,596 In the crazy quilt of combat, 18 00:00:54,680 --> 00:00:58,308 But it was enough To end the existence Of this little city. 19 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 It's been five years 20 00:01:00,227 --> 00:01:02,396 Since a human being Walked these streets. 21 00:01:02,479 --> 00:01:05,107 This 1s the first day Of the sixth year 22 00:01:05,190 --> 00:01:07,651 As man used to measure time. 23 00:01:07,734 --> 00:01:11,405 [suspense music] 24 00:01:37,55 --> 00:01:40,809 The time, perhaps a hundred Years from now, or sooner, 25 00:01:40,892 --> 00:01:44,271 Or perhaps It's already happened Two million years ago. 26 00:01:44,354 --> 00:01:45,647 The place? 27 00:01:45,731 --> 00:01:47,441 The signposts are in english 28 00:01:47,524 --> 00:01:50,193 So that we may read them More easily, 29 00:01:50,277 --> 00:01:53,947 But the place Is the twilight zone. 30 00:01:59,119 --> 00:02:01,121 [ominous music] 31 00:02:14,134 --> 00:02:16,928 [her footsteps Are heard in the silence] 32 00:02:41,828 --> 00:02:44,164 [wind whistles softly] 33 00:02:49,711 --> 00:02:52,297 [melancholy music] 34 00:02:58,11 --> 00:02:59,638 [suspense music] 35 00:03:29,251 --> 00:03:30,794 [doors squeak] 36 00:04:02,826 --> 00:04:05,412 [ominous music] 37 00:04:13,837 --> 00:04:15,547 [glass shattering] 38 00:04:36,526 --> 00:04:38,403 [suspense music] 39 00:06:51,36 --> 00:06:53,246 [dove cooing] 40 00:07:31,76 --> 00:07:32,577 [metallic clanking] 41 00:08:44,399 --> 00:08:45,817 [clattering] 42 00:08:48,69 --> 00:08:51,489 [increasing suspense music] 43 00:08:57,787 --> 00:08:59,497 [coughs] 44 00:09:09,07 --> 00:09:11,593 Here, invader. Eat. 45 00:09:14,345 --> 00:09:18,58 [kicks food towards her] Eat! 46 00:09:19,976 --> 00:09:22,62 The only reason | can see for our fighting 47 00:09:22,145 --> 00:09:24,773 Is that your uniform Is a different color Than mine. 48 00:09:27,692 --> 00:09:29,486 Do you understand my language? 49 00:09:33,114 --> 00:09:35,658 | suppose not. 50 00:09:39,454 --> 00:09:41,790 Anyway, | repeat. 51 00:09:44,84 --> 00:09:46,920 There's no longer Any reason for us to fight. 52 00:09:47,03 --> 00:09:50,256 There are no longer Any armies. 53 00:09:50,340 --> 00:09:56,387 Only rags of various colors That were once uniforms 54 00:09:56,471 --> 00:10:00,767 Like the two sets Of rags we wear. 55 00:10:00,809 --> 00:10:04,562 There are no more boundaries, Governments or noble causes, 56 00:10:04,646 --> 00:10:07,524 Therefore no reason To fight. 57 00:10:13,988 --> 00:10:18,34 Hear ye! Hear ye! 58 00:10:18,118 --> 00:10:22,38 Know ye, by these present, That | do 59 00:10:22,122 --> 00:10:26,876 [voice echoes] Hereby declare peace Upon the entire world! 60 00:10:48,815 --> 00:10:53,153 You're very pretty, Now that | see You clearly, 61 00:10:53,236 --> 00:10:56,72 But I'm afraid The only way | Could convince you 62 00:10:56,156 --> 00:10:58,992 Of my honorable intentions Would be by force. 63 00:11:01,119 --> 00:11:04,414 And | am terribly, Terribly sick of fighting. 64 00:11:23,558 --> 00:11:26,895 [suspense music] 65 00:11:48,124 --> 00:11:50,84 [chair squeaks] 66 00:12:19,364 --> 00:12:21,74 [sighs] 67 00:12:34,420 --> 00:12:36,297 [water splashing] 68 00:13:09,831 --> 00:13:11,291 Hello, again. 69 00:13:51,289 --> 00:13:53,624 [water splashing] 70 00:14:26,115 --> 00:14:28,159 [water splashing] 71 00:14:39,379 --> 00:14:41,214 [suspense music] 72 00:15:30,555 --> 00:15:32,640 [coin jingling] 73 00:15:32,723 --> 00:15:34,392 [coins clattering] 74 00:16:00,01 --> 00:16:01,586 [suspense music] 75 00:16:12,555 --> 00:16:15,266 [curtain music] 76 00:16:20,188 --> 00:16:22,106 [suspense music] 77 00:17:15,159 --> 00:17:18,204 Precrassny. 78 00:17:27,630 --> 00:17:29,382 [clattering] 79 00:17:50,528 --> 00:17:52,446 Put it on. 80 00:19:47,311 --> 00:19:49,188 [suspense music] 81 00:19:52,817 --> 00:19:55,27 [high-pitched blasts] 82 00:20:57,423 --> 00:20:59,49 [rain pouring] 83 00:20:59,133 --> 00:21:01,51 [thunder rumbling] 84 00:21:06,432 --> 00:21:08,309 [water dripping] 85 00:21:10,60 --> 00:21:11,604 [sniffs] 86 00:21:16,692 --> 00:21:18,360 [thunder crashing] 87 00:22:16,418 --> 00:22:18,03 [car door shuts] 88 00:22:18,87 --> 00:22:20,589 [suspense music] 89 00:22:23,926 --> 00:22:26,887 Go away. 90 00:22:26,971 --> 00:22:28,430 Go away! 91 00:22:31,892 --> 00:22:35,354 You go take your war To more suitable companions. 92 00:22:35,437 --> 00:22:37,857 This is civilian territory! 93 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 [melancholy music] 94 00:23:17,21 --> 00:23:18,981 Precrassny. 95 00:23:19,64 --> 00:23:21,150 [sweet music] 96 00:23:52,56 --> 00:23:54,141 [sweet music] 97 00:24:03,67 --> 00:24:06,153 (narrator) This has been a love story 98 00:24:06,236 --> 00:24:09,448 About two lonely people Who found each other 99 00:24:09,531 --> 00:24:12,326 In the twilight zone. 100 00:24:17,247 --> 00:24:20,167 (announcer) Rod serling, Creator of the twilight zone, 101 00:24:20,250 --> 00:24:22,419 Will tell you About next week's story 102 00:24:22,503 --> 00:24:26,465 After this word From our alternate sponsor. 103 00:24:26,548 --> 00:24:27,675 And now, mr. Serling. 104 00:24:27,758 --> 00:24:29,510 Literature is studded 105 00:24:29,593 --> 00:24:32,221 With stories of ghost ships And skeleton galleons. 106 00:24:32,304 --> 00:24:34,14 And next week On the twilight zone 107 00:24:34,98 --> 00:24:36,141 We take the old tale Of a flying dutchman 108 00:24:36,225 --> 00:24:37,893 And give it A coat of fresh paint. 109 00:24:37,977 --> 00:24:40,62 This time the haunted ship Is an aircraft. 110 00:24:40,145 --> 00:24:41,939 It lands Ina typical busy airport 111 00:24:42,22 --> 00:24:44,358 And rolls up to the ramp, And it's at this point 112 00:24:44,441 --> 00:24:46,944 That you find yourselves On a passenger manifest 113 00:24:47,27 --> 00:24:49,655 Of a flight that leads Only to the twilight zone. 114 00:24:49,738 --> 00:24:51,323 It's called "The arrival." 115 00:24:53,283 --> 00:24:55,119 [theme music playing] 116 00:25:20,561 --> 00:25:22,438 Hi. This 1s ed sullivan 117 00:25:22,521 --> 00:25:25,190 Reminding you that The colgate-palmolive company 118 00:25:25,232 --> 00:25:28,235 Also brings you star-studded Entertainment on our show 119 00:25:28,318 --> 00:25:30,195 On most Of these same stations. 8107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.