All language subtitles for The Black Widow Chapter 6 Glass Guillotine_ Serial_ Colorized_ Bruce Edwards_ Virginia Lee_ Action

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,342 --> 00:00:04,379 Cap�tulo Seis: A Guilhotina de Vidro 2 00:00:06,655 --> 00:00:11,422 A Vi�va Negra prepara uma armadilha para Joyce 3 00:00:11,622 --> 00:00:17,131 e Steve, que haviam seguido Ward at� o laborat�rio. 4 00:00:20,158 --> 00:00:21,822 Largue esta arma, Sr. Colt. 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,929 Voc� est� cercado. 6 00:00:31,473 --> 00:00:33,932 Entre no vag�o. 7 00:00:34,858 --> 00:00:37,359 Esperem. Abram os tanques e eles ser�o cremados. 8 00:00:59,138 --> 00:01:00,417 Pule! 9 00:01:17,409 --> 00:01:20,540 O CLARIM DI�RIO 10 00:01:21,747 --> 00:01:25,473 ...E quando a pol�cia chegou, o esconderijo e a mina estavam completamente destru�dos. 11 00:01:25,673 --> 00:01:29,260 Mas, pelo menos, sabemos que o l�der da gangue da Vi�va Negra � uma mulher. 12 00:01:31,226 --> 00:01:33,771 Por que publicou isto? 13 00:01:33,971 --> 00:01:35,882 Essa hist�ria chegou pelos canais regulares. 14 00:01:36,082 --> 00:01:38,794 N�s apenas nos antecipamos aos outros jornais. 15 00:01:38,994 --> 00:01:41,249 Voc� tinha que publicar que o teste do foguete foi um fracasso... 16 00:01:41,449 --> 00:01:43,648 porque vibra��es sonoras acionaram prematuramente 17 00:01:43,848 --> 00:01:45,405 o mecanismo de propuls�o at�mica? 18 00:01:45,605 --> 00:01:48,864 E ainda mais era preciso divulgar informa��es vitais como essa? 19 00:01:49,064 --> 00:01:53,888 Prof. Weston afirma que ele e a Dra. Ann Curry, do Instituto Cient�fico... 20 00:01:54,088 --> 00:01:57,471 ...de Pesquisas, desenvolveram o Sinetrone, 21 00:01:57,671 --> 00:02:02,966 que neutralizar� as ondas sonoras provenientes da montanha rochosa. 22 00:02:03,166 --> 00:02:05,993 Far�o uma demonstra��o para a imprensa esta 23 00:02:06,193 --> 00:02:09,415 tarde, �s 4:30 h, no laborat�rio do Prof. Weston. 24 00:02:09,615 --> 00:02:14,575 Esta � nossa chance de obter o foguete at�mico e o Sinetrone, ao mesmo tempo. 25 00:02:14,775 --> 00:02:18,749 Como? O laborat�rio de Weston � constantemente vigiado. 26 00:02:20,079 --> 00:02:23,988 Meu pai, Hitomu, est� vindo. Ele ter� a resposta. 27 00:02:52,151 --> 00:02:53,600 Tem raz�o, Sombra. 28 00:02:53,800 --> 00:02:56,878 Eu realmente tenho uma resposta para o questionamento de Ward. 29 00:03:00,223 --> 00:03:04,849 Voc� ir� a demonstra��o para entender o funcionamento do Sinetrone. 30 00:03:07,111 --> 00:03:09,905 Este artigo nos dar� a oportunidade. 31 00:03:14,759 --> 00:03:17,915 Fa�a com que Jaffa prepare uma m�scara com o rosto da Dra. Ann Curry... 32 00:03:18,115 --> 00:03:20,266 E mande que Ward e seus homens... 33 00:03:20,466 --> 00:03:22,817 Sinto, Srta. Winters, mas n�o darei qualquer informa��o... 34 00:03:23,017 --> 00:03:25,353 at� a demonstra��o as 04:30 h desta tarde. 35 00:03:25,553 --> 00:03:29,946 Mas eu esperava publicar a hist�ria do Sinetrone e sua opera��o na �ltima edi��o. 36 00:03:30,146 --> 00:03:32,209 A Dra. Curry est� absolutamente certa. 37 00:03:32,409 --> 00:03:36,210 Toda a imprensa deve ter a mesma chance, na demonstra��o. 38 00:03:36,410 --> 00:03:40,362 Bem... Eu me comprometo, Dra. Curry, se aceitar almo�ar comigo. 39 00:03:40,562 --> 00:03:43,234 N�o farei perguntas sobre o foguete ou o Sinetrone... 40 00:03:43,434 --> 00:03:46,505 � que estou fazendo uma s�rie de artigos sobre mulheres e ci�ncia... 41 00:03:46,705 --> 00:03:51,154 ...e gostaria de ter algumas informa��es sobre sua hist�ria. 42 00:03:51,354 --> 00:03:52,857 Com prazer. 43 00:04:13,521 --> 00:04:14,570 Por que me trouxeram aqui? 44 00:04:14,770 --> 00:04:16,669 E o que fizeram com Joyce Winters? 45 00:04:16,869 --> 00:04:19,043 - Joyce Winters? - Sim. 46 00:04:19,243 --> 00:04:22,100 Ela estava com a Dra. Curry e tive que lev�-la tamb�m. 47 00:04:22,300 --> 00:04:26,234 Eu a mandei para a casa de Link, at� que decidamos o que fazer com ela. 48 00:05:03,524 --> 00:05:05,632 Ward. 49 00:05:07,395 --> 00:05:10,236 Consiga um caminh�o e esteja no laborat�rio de Weston �s 04:30 h. 50 00:05:10,436 --> 00:05:11,916 E o que faremos com a jornalista? 51 00:05:12,116 --> 00:05:13,484 Cuidaremos dela mais tarde. 52 00:05:13,684 --> 00:05:16,598 Enquanto isso, ela fica no apartamento de Link. 53 00:05:22,068 --> 00:05:24,867 Sim, ele est�. 54 00:05:25,067 --> 00:05:27,723 Steve. � para voc�. 55 00:05:32,791 --> 00:05:35,940 Al�, Colt falando. 56 00:05:36,140 --> 00:05:38,972 O que? Tem certeza? 57 00:05:39,172 --> 00:05:42,085 Qual o endere�o? 58 00:05:42,285 --> 00:05:48,498 311, Rua Front, apartamento B. 59 00:05:48,698 --> 00:05:50,281 Muito obrigado. 60 00:05:50,481 --> 00:05:54,546 Recebi uma mensagem de Mason 6753. 61 00:05:54,746 --> 00:05:57,129 Era de Joyce, dizendo que estava neste local e que havia sido raptada. 62 00:05:57,329 --> 00:05:58,754 � melhor chamar a pol�cia. 63 00:05:58,954 --> 00:06:00,322 N�o. Pode ser um truque. 64 00:06:00,522 --> 00:06:03,779 E se Joyce estiver aprisionada e a pol�cia aparecer, a gangue pode mat�-la. 65 00:06:03,979 --> 00:06:05,589 � melhor que eu v� sozinho. 66 00:06:23,667 --> 00:06:24,988 Quem �? 67 00:06:36,226 --> 00:06:38,034 - Que bom te ver. - Como chegou aqui? 68 00:06:38,234 --> 00:06:40,562 Eu levava a Dra. Curry para almo�ar quando... 69 00:06:40,762 --> 00:06:43,330 Ward e este homem nos agarraram. Ele me trouxe aqui e... 70 00:06:43,530 --> 00:06:45,626 Ward levou a Dra. Curry, mas n�o sei para onde. 71 00:06:45,826 --> 00:06:49,658 Dra. Curry, Isto quer dizer que est�o atr�s do foguete at�mico e do Sinetrone. 72 00:06:49,858 --> 00:06:53,360 A demonstra��o ser� as 4:30 h. � melhor irmos at� o laborat�rio imediatamente. 73 00:07:01,514 --> 00:07:04,230 Cavalheiros, esta � a Dra. Curry. 74 00:07:05,610 --> 00:07:08,698 Desculpem pelo atraso. Podem continuar. 75 00:07:08,898 --> 00:07:10,770 Obrigado, Dra. Curry. 76 00:07:10,970 --> 00:07:12,961 Cavalheiros, podem sentar se quiserem. 77 00:07:13,161 --> 00:07:14,729 Obrigado. 78 00:07:20,001 --> 00:07:24,810 Cavalheiros, o prop�sito desta demonstra��o � mostrar como a explos�o... 79 00:07:25,010 --> 00:07:28,400 ...prematura de foguetes at�micos ser� evitada. 80 00:07:28,600 --> 00:07:31,256 Vibra��es sonoras criadas pelo foguete... 81 00:07:31,456 --> 00:07:35,111 foram a causa da explos�o em nosso mais recente teste. 82 00:07:35,311 --> 00:07:38,543 Mas como � poss�vel que o som fa�a um foguete explodir? 83 00:07:38,743 --> 00:07:44,418 Vou demonstrar, com o Sinetrone, o poder destrutivo das vibra��es sonoras. 84 00:08:09,718 --> 00:08:12,545 Agora, observem aquele frasco, cavalheiros. 85 00:09:01,213 --> 00:09:05,284 Bem, Prof. Parece que a demonstra��o foi al�m do que o Sr. pretendia. 86 00:09:05,484 --> 00:09:09,350 Verdade. Mas isto tamb�m contribui para certificar a minha teoria. 87 00:09:09,550 --> 00:09:11,468 Fant�stico. Foi uma demonstra��o muito interessante. 88 00:09:11,668 --> 00:09:13,677 Bom material. Dar� uma �tima hist�ria. 89 00:09:13,877 --> 00:09:16,437 - Estou convencido. - Obrigado e at� logo, cavalheiros. 90 00:09:16,637 --> 00:09:18,133 Obrigado, Professor. 91 00:09:18,333 --> 00:09:20,502 - At� logo, Dra. - At� logo. 92 00:09:42,811 --> 00:09:45,613 Guarda, h� dois homens de uma transportadora me aguardando. 93 00:09:45,813 --> 00:09:48,110 Mande os subir agora, por favor. 94 00:09:49,373 --> 00:09:52,522 O Sinetrone e os motores do foguete ainda n�o est�o prontos. 95 00:09:52,722 --> 00:09:54,635 Devem ser desmontados e cuidadosamente embalados. 96 00:09:54,835 --> 00:09:57,147 Ser� perfeitamente seguro envi�-los do jeito que est�o, Prof. 97 00:09:57,347 --> 00:09:59,959 Mas n�o podemos envi�-los do jeito que est�o. 98 00:10:10,869 --> 00:10:11,918 Onde est� a carga? 99 00:10:12,118 --> 00:10:15,294 Eu me recuso terminantemente a permitir que este equipamento seja removido. 100 00:10:15,494 --> 00:10:17,692 Ora, Prof. 101 00:10:20,533 --> 00:10:22,042 Leve o foguete para o caminh�o. 102 00:10:34,945 --> 00:10:36,560 V�o para l�. 103 00:10:39,282 --> 00:10:41,293 Dra. Curry! 104 00:12:10,414 --> 00:12:15,044 Na pr�xima semana - Cap�tulo Sete "As Engrenagens Mortais" 8933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.