Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,594 --> 00:01:28,536
Penitenciarul Praga
2
00:01:49,242 --> 00:01:51,807
M-au condamnat la 15 ani,
3
00:01:51,923 --> 00:01:57,209
dar datoritã amnestiei
am stat doar 14 ani ºi 3/4.
4
00:02:11,931 --> 00:02:16,592
Norocul meu s-a datorat întotdeauna,
5
00:02:17,238 --> 00:02:20,523
faptului cã m-a lovit o nenorocire.
6
00:02:25,985 --> 00:02:31,220
O viaþã întreagã m-am zbãtut
sã ajung milionar.
7
00:02:31,334 --> 00:02:34,578
Dar pe la începuturi
nu-mi doream altceva,
8
00:02:34,672 --> 00:02:37,956
decât sã vând în garã
crenvurºti fierbinþi.
9
00:02:43,305 --> 00:02:44,628
Mi-e foame!
10
00:02:57,318 --> 00:02:59,987
Lasã mãrunþiºul,
ocupã-te de bancnote!
11
00:03:15,324 --> 00:03:18,608
Eram atât de talentat în vânzarea
crenvurºtilor
12
00:03:18,702 --> 00:03:21,903
încât mi-am propus sã devin
milionar,
13
00:03:22,040 --> 00:03:23,947
sã-mi cumpãr un mic hotel,
14
00:03:24,051 --> 00:03:26,001
sã-mi iau o mireasã bogatã
15
00:03:26,638 --> 00:03:29,338
ºi când noi doi ne vom pune
banii la un loc,
16
00:03:29,964 --> 00:03:36,001
cu toþii ne vor stima, la fel
ca pe ceilalþi proprietari
de hoteluri,
17
00:03:36,688 --> 00:03:39,254
voi fi un milionar recunoscut.
18
00:03:42,068 --> 00:03:45,269
Reuºeam chiar sã plâng la garã.
19
00:03:45,363 --> 00:03:47,981
Iar dacã eram doar un mic picolo,
20
00:03:48,647 --> 00:03:53,267
toatã lumea dãdea doar din mânã
ºi-ºi lãsa banii bietului orfan.
21
00:03:59,366 --> 00:04:02,567
Astfel încât, de acum, aveam
ºi eu banii mei.
22
00:04:02,714 --> 00:04:06,655
Într-o lunã s-au adunat mai
multe sute, iar apoi a venit
ºi mia.
23
00:04:20,094 --> 00:04:24,004
ªi am descoperit ce-i pune pe
oameni în miºcare, în ce cred,
24
00:04:24,108 --> 00:04:27,309
de ce sunt în stare pentru
câþiva gologani.
25
00:04:27,404 --> 00:04:33,316
Ce reverenþe frumoase fac, se
târãsc în patru labe pentru ei.
26
00:05:00,102 --> 00:05:03,428
ªi-n timpul zilei asta visam,
cum iau un pumn de mãrunþis
27
00:05:03,511 --> 00:05:06,712
ºi-l împrãºtiu de parcã aº
semãna grâu,
28
00:05:06,805 --> 00:05:10,715
ºi nimeni nu rezistã tentaþiei,
se pripesc sã înhaþe monedele,
29
00:05:10,810 --> 00:05:12,760
se ceartã,
30
00:05:12,863 --> 00:05:17,400
se bat berbeceºte cap în cap,
numai sã apuce la mãrunþiº,
31
00:05:17,482 --> 00:05:22,060
fiecare crezând cã sunt banii lui.
32
00:05:29,462 --> 00:05:31,412
Dar asta a fost demult.
33
00:05:32,788 --> 00:05:35,457
Când m-au eliberat din puºcãrie,
mi-au spus
34
00:05:35,541 --> 00:05:38,701
sã mã prezint la muncã voluntarã,
dupã preferinþã,
35
00:05:38,804 --> 00:05:42,747
cu condiþia cã n-am voie s-o fac
decât în zona de graniþã.
36
00:05:57,437 --> 00:06:00,055
M-au trimis la întreþinerea
drumurilor în munþi,
37
00:06:00,158 --> 00:06:04,068
acolo unde casele germanilor
mutaþi erau pustii.
38
00:06:06,780 --> 00:06:09,449
La una i-am gãsit chiar ºi cheia.
39
00:06:27,465 --> 00:06:32,127
Incredibilul devenit realitate
nu m-a pãrãsit.
40
00:06:32,230 --> 00:06:34,796
ªtiam cã, altul în locul meu
41
00:06:34,942 --> 00:06:38,852
ar da bir cu fugiþii, ca oamenii
de la locul unei nenorociri.
42
00:06:40,238 --> 00:06:42,855
Dar eu, încã mã bucuram sã vãd
asemenea ravagii,
43
00:06:43,523 --> 00:06:45,431
mã bucuram cã s-a întâmplat aºa.
44
00:06:45,534 --> 00:06:50,196
Mã gândeam cã-mi va fi bine,
aici va fi noul meu cãmin.
45
00:06:52,198 --> 00:06:57,431
Mi s-a pãrut un semn favorabil
gãsirea cheii fostei cârciumioare,
46
00:06:57,536 --> 00:06:59,527
cãci într-un restaurant am început
47
00:07:00,216 --> 00:07:04,793
ºi toatã viaþa mi-am petrecut-o
în domeniul acesta.
48
00:07:18,859 --> 00:07:24,197
Eram mic, dintr-un sat mic ºi
aici mã simþeam în lumea mare.
49
00:07:24,895 --> 00:07:29,557
Societate aleasã frecventa
localul: dl notar, dl ºef de garã,
50
00:07:30,233 --> 00:07:34,812
medicul veterinar, directorul
ºcolii de muzicã ºi dl Jína -
industriaºul.
51
00:07:35,582 --> 00:07:39,441
Erau în stare sã sorbeascã bere
toatã dupã-masa,
52
00:07:39,577 --> 00:07:44,195
certându-se, dacã lângã oraº,
la podiºcã, a fost sau nu un plop.
53
00:07:44,288 --> 00:07:47,573
Unul susþinea cã nici n-a fost
podiºca, doar plopul,
54
00:07:48,219 --> 00:07:51,545
celãlalt, cã n-a fost podiºcã ci
numai o scândurã cu parapet.
55
00:07:52,838 --> 00:07:56,873
Þipau, se certau, dar numai
de dragul aparenþelor.
56
00:07:56,968 --> 00:08:00,908
Urlau numai fiindcã, dupã aceea
berea le cãdea mai bine.
57
00:08:08,989 --> 00:08:10,856
Ce-ar fi,
58
00:08:10,949 --> 00:08:14,193
dacã aº muta nebunul la G7?
59
00:08:14,286 --> 00:08:17,612
Mutaþi calul la C5 ºi aþi câºtigat!
60
00:08:17,696 --> 00:08:20,854
Dl Díte, nu chibiþaþi, vedeþi-vã
de treabã!
61
00:08:20,960 --> 00:08:24,870
Lasã-l, piciul are dreptate!
62
00:08:25,589 --> 00:08:26,955
ªah-mat!
63
00:08:40,979 --> 00:08:44,919
Altã datã se ciondãneau asupra
celei mai bune beri din Cehia.
64
00:08:45,598 --> 00:08:48,214
Unul iubea berea din Protivín,
altul pe cea din Vodnany,
65
00:08:48,308 --> 00:08:50,299
al treilea, berea de Nymburk...
66
00:08:50,936 --> 00:08:54,262
Berea de Pilsen are faimã
mondialã!
67
00:08:54,356 --> 00:08:58,213
ªi urlau din nou, dar altfel
se îndrãgeau unii pe alþii.
68
00:08:58,317 --> 00:09:01,561
Strigau doar ca sã se întâmple
ceva.
69
00:09:01,655 --> 00:09:04,272
Sã-ºi omoare timpul cu ceva.
70
00:09:06,367 --> 00:09:11,570
Mã uimea din cale afarã despre
câte nu puteau sã discute bogaþii.
71
00:09:26,385 --> 00:09:32,913
În afara plãmânilor cu sos de
smântânã, aduceþi-mi pe rând,
frumos, tot meniul,
72
00:09:33,027 --> 00:09:38,981
cum sunt pe terminate cu un fel,
poate sã vinã urmãtorul, ºi tot
aºa!
73
00:09:40,315 --> 00:09:42,932
Dupã cinã sã-mi aduci în camerã
74
00:09:43,037 --> 00:09:46,947
patru ape minerale ºi o jumãtate
de kilogram de salam unguresc!
75
00:09:47,031 --> 00:09:50,274
Aºa am fãcut cunoºtinþã cu dl
Walden,
76
00:09:50,377 --> 00:09:54,287
care mã îndrãgea deoarece era
mic de staturã ca ºi mine.
77
00:09:56,331 --> 00:09:58,948
Sunt reprezentantul firmei
Van Berkel.
78
00:09:59,043 --> 00:10:02,953
Firma cea mai mare din lume
este Biserica Romano-Catolicã.
79
00:10:03,057 --> 00:10:06,998
Comercializeazã ceva, ce n-a
vãzut încã nimeni, n-a întâlnit,
80
00:10:07,092 --> 00:10:11,033
ºi n-a atins nimeni, un lucru
cãruia i se spune Dumnezeu.
81
00:10:11,680 --> 00:10:15,047
A doua firmã este Van Berkel,
fabricantul unor cântare
82
00:10:15,651 --> 00:10:20,354
care cântãresc cu precizie atât
la Polul Nord cât ºi la Ecuator.
83
00:10:20,447 --> 00:10:24,984
ªi mai producem o gamã întreagã
de maºini de tãiat mezeluri
ºi carne.
84
00:10:25,078 --> 00:10:29,019
Priviþi aceastã maºinãrie magicã!
85
00:11:13,748 --> 00:11:16,418
Ai vãzut vreodatã ceva mai frumos?
86
00:11:17,783 --> 00:11:22,445
Ceea ce vezi aici, pe covor,
e câºtigul meu pe o sãptãmânã.
87
00:11:23,091 --> 00:11:28,377
Am vândut zece cântare ºi ºapte
maºini de tãiat mezeluri
ºi carne.
88
00:11:33,132 --> 00:11:35,040
Cumpãr, vând.
89
00:11:35,143 --> 00:11:38,429
ªtiu ce sã cumpãr ºi unde pot
sã vând.
90
00:11:38,522 --> 00:11:41,056
Aici e ºmecheria.
91
00:11:43,809 --> 00:11:47,093
Te-am vãzut pe peronul gãrii
vânzând crenvurºti.
92
00:11:47,187 --> 00:11:50,387
ªi am mai vãzut ce faci cu
mãrunþiºul.
93
00:11:51,159 --> 00:11:55,820
Dar trebuie sã ºtii sã arunci
mãrunþiºul pe fereastrã,
94
00:11:56,446 --> 00:11:59,771
astfel încât pe uºã sã intre
sutele.
95
00:12:05,214 --> 00:12:09,791
Bietul de tine, persevereazã!
Eºti micuþ.
96
00:12:09,886 --> 00:12:15,171
Tu o sã ajungi departe! Þine
minte, ai stofã, pricepi?
97
00:12:15,255 --> 00:12:19,165
Banii îþi vor deschide porþile
întregii lumi.
98
00:12:31,186 --> 00:12:36,525
Þine minte, puiºorule, când
reuºeºti cât de cât în viaþã,
99
00:12:37,150 --> 00:12:41,092
viaþa poate fi frumoasã...
atât de frumoasã...
100
00:12:47,255 --> 00:12:49,787
Aºa mã vedeam ºi pe mine,
101
00:12:50,550 --> 00:12:54,543
la fel voi înºira ºi eu banii
pe care-i voi câºtiga.
102
00:12:55,178 --> 00:12:59,880
Voi aºeza pe pardosealã imaginea
talentului ºi puterii mele.
103
00:13:11,193 --> 00:13:14,561
Însã acum nu aºez bancnote ci
criblurã,
104
00:13:15,146 --> 00:13:19,087
pe care tot eu trebuie s-o sparg
ca sã peticesc drumul cu ea.
105
00:13:20,609 --> 00:13:25,144
Simþeam cã întreþinerea drumului
este întreþinerea vieþii mele,
106
00:13:25,238 --> 00:13:30,525
pe care, privind în urmã, parcã
a trãit-o altcineva,
107
00:13:30,618 --> 00:13:34,560
de parcã viaþa mea e un roman,
pe care altcineva l-a scris.
108
00:13:45,882 --> 00:13:47,208
Bunã!
109
00:13:47,968 --> 00:13:51,253
- ªi dv vã ispãºiþi pedeapsa?
- Pedeapsa?
110
00:13:52,557 --> 00:13:55,841
Nimeni nu ajunge aici doar de
florile mãrului.
111
00:13:56,017 --> 00:13:57,259
Nu?
112
00:13:59,281 --> 00:14:01,230
Mã numesc Marcela.
113
00:14:07,247 --> 00:14:09,864
Am lucrat la fabrica de ciocolatã
a lui Marsner.
114
00:14:10,574 --> 00:14:13,274
- La Orion.
- Numele meu e Díte.
115
00:14:13,921 --> 00:14:16,485
Eu voi întreþine drumul.
116
00:14:16,620 --> 00:14:20,530
Noi cãutãm arbori de rezonanþã,
care au muzica în ei.
117
00:14:21,344 --> 00:14:22,584
Muzicã.
118
00:14:33,303 --> 00:14:37,963
Brazi ca ºi acesta sunt foarte
rari. Are muzica în el.
119
00:14:38,600 --> 00:14:43,218
Acest arbore îl vom transporta
la fabrica de instrumente muzicale
120
00:14:43,323 --> 00:14:48,557
unde-l vor decupa în scânduri,
plãci, plãcuþe subþiri
121
00:14:48,661 --> 00:14:55,909
din care se fac apoi viori,
violoncele, instrumente cu corzi.
122
00:14:59,297 --> 00:15:01,965
- ªi eu îmi ispãºesc pedeapsa.
- Pedeapsa?
123
00:15:02,622 --> 00:15:04,615
Mi-a plãcut sã dansez.
124
00:15:04,708 --> 00:15:09,243
Generaþie pãcãtoasã, tâmpitã
ºi criminalã!
125
00:15:09,338 --> 00:15:14,572
Nici domnul n-a ajuns aici
întâmplãtor, nu-i aºa? Sigur
e licenþiat.
126
00:15:14,687 --> 00:15:17,887
A fost profesor de literaturã
francezã.
127
00:15:18,679 --> 00:15:21,965
- Cum v-aþi dat seama?
- Dupã degete.
128
00:15:23,976 --> 00:15:27,970
Iar în ochii dumitale vãd cã
te atrag bãrbaþii.
129
00:15:30,035 --> 00:15:31,985
Îmi place sã dansez,
130
00:15:33,330 --> 00:15:36,072
ºi mã duc cu oricine care îmi
place.
131
00:15:37,333 --> 00:15:40,700
Imediat am remarcat cã-i o fatã
dintr-o casã de corecþie
132
00:15:41,326 --> 00:15:44,610
sau una care fãcea trotuarul
pe la Porþile Pulberãriei.
133
00:16:07,392 --> 00:16:10,677
Am simþit dorinþa s-o dezbrac
pe îndelete,
134
00:16:10,770 --> 00:16:14,680
chiar dacã nu în realitate,
dar cel puþin cu privirea.
135
00:16:18,028 --> 00:16:20,697
ªi eu am rãmas surprins,
136
00:16:21,364 --> 00:16:24,732
ºi vedeam în asta un semn bun,
cã roºcovana asta,
137
00:16:25,378 --> 00:16:29,319
dupã atâþia ani, trezeºte
din nou dorinþa în mine.
138
00:16:36,097 --> 00:16:38,715
Tu eºti picolo aici, aºa cã
þine bine minte:
139
00:16:38,797 --> 00:16:42,738
nu ai vãzut nimic, nu ai auzit
nimic. Repetã dupã mine!
140
00:16:43,428 --> 00:16:46,712
Nu am vãzut nimic, nu am auzit
nimic.
141
00:16:47,441 --> 00:16:52,019
Dar mai þine minte cã, trebuie
sã vezi ºi sã auzi tot!
142
00:16:52,112 --> 00:16:54,021
Repetã dupã mine!
143
00:16:54,104 --> 00:16:57,961
Trebuie sã vãd ºi sã aud tot!
144
00:17:14,790 --> 00:17:17,407
Poftiþi înãuntru domniºoarã!
Veþi rãci!
145
00:17:17,501 --> 00:17:19,410
Haideþi, intraþi!
146
00:17:22,088 --> 00:17:24,038
Luaþi loc!
147
00:17:28,762 --> 00:17:30,754
Serviþi un grog?
Poftiþi!
148
00:17:32,151 --> 00:17:33,475
Poftiþi, vã rog!
149
00:18:15,473 --> 00:18:17,422
A stat ploaia.
150
00:18:17,559 --> 00:18:20,800
- Mulþumesc.
- Nu, nu, lãsaþi!
151
00:18:28,246 --> 00:18:31,446
E noua domniºoarã de la Paradisu'.
152
00:18:33,490 --> 00:18:35,440
O cheamã Jaruška.
153
00:18:36,838 --> 00:18:40,205
Dl doctor veterinar a fost vãzut
joi la Paradisu'.
154
00:18:40,830 --> 00:18:44,157
- Nici mãcar nu-i adevãrat...
- Ba da, ba da!
155
00:18:44,250 --> 00:18:46,732
A urcat la camerã cu Helenka.
156
00:18:46,888 --> 00:18:50,172
Nu joi, ci miercuri, domnilor!
157
00:18:50,256 --> 00:18:55,458
Dar nu cu Helenka, ci cu Vlasticka,
cea cu picioare lungi.
158
00:18:55,564 --> 00:18:58,129
Cu Vlasticka...
159
00:18:59,566 --> 00:19:04,187
Aºa am început sã n-aud nimic,
ºi totuºi sã aud tot.
160
00:19:04,279 --> 00:19:07,523
Sã vãd tot ºi sã nu vãd nimic.
161
00:19:08,940 --> 00:19:11,506
Nu mai vroiam eu sã vãd ºi sã
aud altceva
162
00:19:11,620 --> 00:19:15,477
decât cum poate sã fie acolo
la Paradisu'.
163
00:19:24,914 --> 00:19:27,531
Ce þi-ar trebui, flãcãiaº?
164
00:20:33,395 --> 00:20:37,337
Cât de diferit era aºa, faþã
de ceea ce-mi fãceam singur.
165
00:20:38,036 --> 00:20:43,405
Era atât de paradiziac ºi ispititor
ca fructul oprit, încât altceva
nu-mi mai doream.
166
00:20:46,075 --> 00:20:49,443
ªi deja de a doua zi vedeam
lumea cu alþi ochi.
167
00:20:55,501 --> 00:20:57,366
Bunã ziua!
168
00:23:20,273 --> 00:23:21,597
Dl Díte,
169
00:23:22,224 --> 00:23:24,789
iar sunt terminat...
170
00:23:25,560 --> 00:23:28,177
Da de unde!
Dacã mutaþi regina...
171
00:23:38,948 --> 00:23:40,855
O grenadinã cu zmeurã!
172
00:23:47,591 --> 00:23:50,291
- Ce sã fac cu regina?
- Imediat...
173
00:23:58,978 --> 00:24:04,212
Ce-ai isprãvit, piciule?
Pãi, e voie sã faci aºa ceva?
174
00:24:04,315 --> 00:24:08,852
Cum îndrãzniþi? De ce-l umiliþi
pe omul acesta?
175
00:24:08,945 --> 00:24:10,894
V-a pãtat rochia.
176
00:24:11,614 --> 00:24:14,231
- ªi ce vã priveºte?
- Eu va trebui s-o plãtesc!
177
00:24:14,325 --> 00:24:16,858
Nu vreau nimic de la dumneata.
178
00:24:18,246 --> 00:24:20,236
ªi acum priviþi aici!
179
00:24:37,670 --> 00:24:39,579
Nota!
180
00:24:41,632 --> 00:24:43,665
Desearã sã veniþi din nou
la Paradisu',
181
00:24:44,968 --> 00:24:47,670
am cumpãrat un buchet superb
de maci!
182
00:25:06,292 --> 00:25:09,034
Ieºise, ºi cu ea ºi mirosul
de zmeurã.
183
00:25:09,659 --> 00:25:12,328
Mergea cu rochia ei îmbujoratã
de mãtase,
184
00:25:12,996 --> 00:25:16,937
albinele roind în jurul ei
ca la taraba cu halviþã.
185
00:25:27,020 --> 00:25:29,689
Iar eu ºtiam cã e timpul s-o
iau din loc.
186
00:25:29,771 --> 00:25:33,681
Fiindcã este inadmisibil
ca un picolo sã facã
187
00:25:33,765 --> 00:25:38,301
ceva, ce un cetãþean onorabil
face doar pe ascuns.
188
00:25:40,355 --> 00:25:43,264
Mi-am gãsit norocul în nenorocire.
189
00:25:46,403 --> 00:25:49,644
Am gãsit de lucru la Hotelul
Tichota (Liniºte).
190
00:25:49,739 --> 00:25:54,357
Dl Tichota,
proprietarul hotelului,
191
00:25:54,452 --> 00:25:58,310
m-a angajat la recomandarea
îngerului meu pãzitor, dl Walden.
192
00:26:05,753 --> 00:26:09,663
Hotelul era ca în basme.
193
00:26:09,769 --> 00:26:13,679
Chiar îmi amintea de povestea
„Frumoasa din pãdurea adormitã”.
194
00:26:35,792 --> 00:26:39,702
Nu încetam sã mã mai minunez
unde am nimerit.
195
00:26:39,787 --> 00:26:42,456
Pentru cine s-a construit acest
hotel?
196
00:26:43,039 --> 00:26:46,366
Dacã este posibil sã trãieºti
astfel?
197
00:26:48,430 --> 00:26:51,798
Tot hotelul era în stare
de alertã, ca un orchestrion
198
00:26:52,382 --> 00:26:57,043
în care aruncã cineva o coroanã,
iar acesta începe sã cânte.
199
00:28:37,910 --> 00:28:42,486
- Nu-þi trebuie un vagon de
porci graºi ungureºti?
- La naiba!
200
00:28:42,570 --> 00:28:44,477
- Sau douã?
- Ce mã tot sâcâi?
201
00:28:44,571 --> 00:28:46,563
- O garniturã întreagã?
- Marº!
202
00:28:48,618 --> 00:28:50,442
E bine.
203
00:29:58,610 --> 00:30:03,229
Voi economisi pentru aceastã
cameristã ºi va fi a mea.
204
00:30:35,302 --> 00:30:41,881
Aºa bãrbaþi fericiþi ca aceºti
industriaºi, eu încã n-am vãzut.
205
00:30:41,976 --> 00:30:47,344
La fel ca toþi bogãtaºii, se
zbenguiau ca ºi cãþelandrii.
206
00:30:48,648 --> 00:30:51,974
Sã savurãm vara bucuriile iernii!
207
00:30:53,998 --> 00:30:58,617
Aici la Hotelul Tichota am
ajuns sã înþeleg cã,
208
00:30:58,700 --> 00:31:03,277
aia cu munca te înnobileazã,
nu au inventat-o nimeni alþii
209
00:31:03,382 --> 00:31:09,335
decât aceºti oameni, care beau
ºi mâncau cu domniºoarele.
210
00:31:20,773 --> 00:31:22,639
Mã apucã groaza.
211
00:31:24,652 --> 00:31:27,352
Mai lãsaþi-le, îmi place sã
privesc!
212
00:31:28,687 --> 00:31:33,306
- La final, o jumãtate de kg
de salam unguresc?
- Nu, lãsaþi-l sãracilor!
213
00:31:38,071 --> 00:31:42,063
Mai demult credeam cã asupra
bogaþilor pluteºte blestemul.
214
00:31:42,700 --> 00:31:48,611
Cã doar colibele, cartofii ºi
ciorbele te pot face fericit,
215
00:31:49,372 --> 00:31:53,408
dar se pare cã, predicile ca:
e o fericire sã stai în colibã,
216
00:31:54,012 --> 00:31:57,380
au fost inventate de oaspeþii
noºtri, pentru care era totuna
217
00:31:57,474 --> 00:32:01,331
cât cheltuiesc într-o noapte
ºi de la asta se simþeau bine.
218
00:32:03,396 --> 00:32:06,681
- Bunã seara!
- Cu ce mã hrãniþi?
219
00:32:06,764 --> 00:32:08,088
Bunã seara.
220
00:32:08,735 --> 00:32:12,019
- Totul e în ordine?
- Vreþi sã dau ortul popii?
221
00:32:13,438 --> 00:32:16,107
Am dus cancerul pe picioare!
222
00:32:18,161 --> 00:32:22,071
Ficatul mi-e gata, cu siguranþã
am pietre la rinichi!
223
00:32:22,748 --> 00:32:27,408
Unii oaspeþi vând ºi cumpãrã
imobile de închiriat de câte
o stradã.
224
00:32:27,493 --> 00:32:29,359
N-am voie sã mã ghiftuiesc.
225
00:32:29,462 --> 00:32:33,404
ªi o cetate ºi-a schimbat
proprietarul. Plus douã castele.
226
00:32:34,093 --> 00:32:36,710
Am de vânzare
o fabricã de biele-manivele.
227
00:32:36,844 --> 00:32:40,046
Vindeau ºi cumpãrau fabrici,
terenuri de vânãtoare,
228
00:32:40,139 --> 00:32:45,373
directori generali tratau aici
exportul de papetãrie pentru
Europa,
229
00:32:45,468 --> 00:32:50,086
aici s-a negociat împrumutul
de jumãtate de miliard
de coroane pentru Balcani.
230
00:32:50,765 --> 00:32:53,330
Sub douã milioane nu cobor...
231
00:32:53,433 --> 00:32:54,757
Scuzaþi...
232
00:32:54,852 --> 00:32:58,011
S-au vândut aici douã vagoane
de muniþie,
233
00:32:58,146 --> 00:33:03,432
garnisite, ca-ntotdeauna, cu
ºampanie, stridii, coniac ºi
domniþe.
234
00:33:09,449 --> 00:33:13,443
Dupã cinci e nurlie fata,
iar seara înfloreºte.
235
00:33:14,088 --> 00:33:17,498
La cinã îþi promite, gata,
cu raiul te ademeneºte.
236
00:33:18,791 --> 00:33:23,369
Ce mai stãm,
spune bãrbatul. Promite chiar uºor.
237
00:33:23,472 --> 00:33:28,091
Fetiþo, sã plecãm!
Vino cu mine ºi hai mai repejor!
238
00:33:28,228 --> 00:33:32,169
Vai, încã nu, sã mai stãm un pic
239
00:33:33,483 --> 00:33:36,152
pânã când luminile se sting!
240
00:33:38,101 --> 00:33:41,427
Vai, încã nu, sã mai stãm un pic
241
00:33:42,825 --> 00:33:45,442
pânã când barurile se-nchid!
242
00:33:47,485 --> 00:33:51,427
Vai, încã nu, sã mai stãm un pic
243
00:33:52,209 --> 00:33:54,826
sã fim singuri sau nimic!
244
00:33:56,837 --> 00:34:00,778
Îþi promite fericirea
ºi apoi îþi dã un pupic,
245
00:34:01,540 --> 00:34:05,482
dar nimic nu se întâmplã,
mai aºteaptã un pic.
246
00:35:58,371 --> 00:36:00,279
Deºteptarea!
247
00:36:18,973 --> 00:36:20,881
- Nota de platã!
- Vine!
248
00:36:21,016 --> 00:36:25,594
Aþi binevoit sã consumaþi ºi
sã spargeþi urmãtoarele:
249
00:36:25,687 --> 00:36:29,597
trei sticle de ºampanie Henkell
Trocken la 66 de coroane,
250
00:36:29,692 --> 00:36:34,268
de asemenea aþi comandat o gâscã
ºi douã duzini de stridii,
251
00:36:34,352 --> 00:36:36,303
la 39 de coroane.
252
00:36:36,407 --> 00:36:39,607
Trei butelii de Beaujolais din
1923,
253
00:36:39,701 --> 00:36:42,370
douã supe de broascã þestoasã
la 32 ºi 20 coroane,
254
00:36:42,986 --> 00:36:45,551
o duzinã de melci la 14 coroane.
255
00:36:45,666 --> 00:36:50,326
Dl general a strivit un blid
de porþelan Moser, 169 de coroane,
256
00:36:50,409 --> 00:36:52,974
douã ºtiuci în vin alb,
36 coroane,
257
00:36:53,089 --> 00:36:56,289
carafã pentru apã, spartã,
12 coroane,
258
00:36:56,374 --> 00:36:58,938
douã creme de sparanghel,
16 coroane,
259
00:36:59,052 --> 00:37:01,617
un suport de drapel, 57 coroane,
260
00:37:01,712 --> 00:37:08,999
descompletarea unui serviciu de
porþelan japonez, 1327 coroane,
261
00:37:09,689 --> 00:37:15,642
un Chateau Mouton-Rothschild,
anul 1918, 161 coroane,
262
00:37:15,726 --> 00:37:21,011
pe urmã dl general a comandat
ºi consumat un cocoº prãjit,
20...
263
00:37:21,106 --> 00:37:22,930
Ajunge?
264
00:37:29,739 --> 00:37:31,605
Ajunge.
265
00:37:59,684 --> 00:38:02,385
ªtiam cã iar trebuie s-o iau
din loc.
266
00:38:02,489 --> 00:38:06,399
Acolo unde pot sã învãþ tot
ce voi avea nevoie,
267
00:38:06,481 --> 00:38:11,058
pe când voi fi milionar ºi voi
avea propriul meu hotel.
268
00:38:15,074 --> 00:38:20,412
Am avut noroc. La recomandarea
dl Walden, dl Brandejs,
269
00:38:20,495 --> 00:38:25,072
proprietarul celui mai frumos
hotel din Praga, m-a angajat.
270
00:38:50,481 --> 00:38:55,060
Hotelul Paris era atât de
frumos încât era sã pic jos.
271
00:38:55,737 --> 00:38:59,772
Am avut noroc. Nimerisem acolo
unde se putea învãþa cel mai mult:
272
00:38:59,877 --> 00:39:03,734
sub mâna oberchelnerului
Skrivánek.
273
00:39:11,126 --> 00:39:14,453
ªi-n acest minunat hotel,
am vãzut prea bine cum
274
00:39:14,556 --> 00:39:19,092
chelnerul, când credea cã
nu-l vede nimeni
275
00:39:19,175 --> 00:39:21,793
ciugulea mereu din mâncãruri.
276
00:39:23,763 --> 00:39:26,432
Pe mine, nu ºtiu de ce, nu mã
îndrãgea.
277
00:39:32,491 --> 00:39:34,441
Fereºte din drum, piciule!
278
00:40:10,517 --> 00:40:13,801
- ªtiþi ºi chinezeºte?
- Asta a fost în coreeanã.
279
00:40:16,231 --> 00:40:20,171
- Une table.
- Un tabl...
280
00:40:20,911 --> 00:40:24,237
Une table, cabalinã!
281
00:40:24,833 --> 00:40:26,865
În tabl, cabalinã!
282
00:40:32,872 --> 00:40:36,156
Scot cureaua ºi te plesnesc,
gâsculiþã proastã!
283
00:40:36,885 --> 00:40:39,451
- Une table.
- În sfârºit!
284
00:40:39,586 --> 00:40:42,119
- Une chaire.
- Inºer...
285
00:40:46,216 --> 00:40:49,543
Ce proastã! Une chaire!
286
00:40:52,264 --> 00:40:56,799
Chaire! Nu ºer.
287
00:41:00,949 --> 00:41:02,899
Exasperant...
288
00:41:02,983 --> 00:41:04,892
- Une statue.
- Poftim?
289
00:41:05,527 --> 00:41:06,935
Une statue.
290
00:41:14,910 --> 00:41:16,820
- Putain.
- Putain.
291
00:41:17,581 --> 00:41:19,530
Pãi, vezi cã te pricepi?
292
00:41:19,624 --> 00:41:22,158
- Aujourd'hui...
- Poftim?
293
00:41:42,949 --> 00:41:46,889
Da, avem cap de berbec, minte
de viþel,
294
00:41:46,984 --> 00:41:50,226
ºi-n cap n-avem decât piftie.
295
00:41:50,319 --> 00:41:55,523
De unde ºtii dumneata, idiotule?
296
00:41:55,617 --> 00:41:59,527
Am fost decorat de împãratul
Abisiniei.
297
00:42:30,983 --> 00:42:35,603
Clientul comandã supã de vitã
sau o ciorbã de burtã specialã.
298
00:42:36,373 --> 00:42:40,316
Clientul comandã ceai ºi pâine
prãjitã fãrã usturoi.
299
00:42:49,626 --> 00:42:51,660
Un ceai cu pâine prãjitã!
Fãrã usturoi.
300
00:42:52,295 --> 00:42:54,329
Trebuie sã recunoºti imediat
bolnavul cu afecþiune biliarã.
301
00:42:54,433 --> 00:42:57,676
Ajunge sã-l priveºti, probabil
ºi ficatul i-a cedat.
302
00:42:57,759 --> 00:43:01,001
Cum e posibil, dl oberchelner
sã le ºtiþi pe toate astea?
303
00:43:01,690 --> 00:43:05,684
- De unde ºtiþi?
- L-am servit pe regele Angliei.
304
00:43:05,777 --> 00:43:07,018
Pe rege?
305
00:43:07,727 --> 00:43:11,637
Doamne Dumnezeule!
Pe regele Angliei?
306
00:44:15,802 --> 00:44:17,751
Cine a fost?
307
00:44:39,772 --> 00:44:42,337
Desigur, domniþa e pariziancã...
308
00:44:42,452 --> 00:44:45,070
E o Jùlinka din Vršovice.
309
00:44:45,153 --> 00:44:47,103
De unde ºtiþi toate astea?
310
00:44:49,741 --> 00:44:52,440
L-aþi servit pe regele Angliei.
311
00:45:11,845 --> 00:45:15,088
Dl Brandejs îl îndrãgea pe acest
chelner.
312
00:45:15,192 --> 00:45:17,183
Considera cã e mândria hotelului.
313
00:45:17,767 --> 00:45:21,760
Felul în care servea, se apropia
de o reprezentaþie artisticã.
314
00:46:33,267 --> 00:46:37,886
Pe atunci încã nu înþelegeam,
dar cei din branºã au spus,
315
00:46:38,552 --> 00:46:43,214
cã dacã a fost o singurã farfurie,
e ca ºi cum ar fi fost zece.
316
00:46:43,891 --> 00:46:47,216
Cãci chelnerul are o singurã
onoare în salã.
317
00:46:53,191 --> 00:46:56,517
Aºa am devenit chelner secund
în salã,
318
00:46:56,612 --> 00:46:59,228
sub îndrumarea dl Skrivánek.
319
00:47:26,640 --> 00:47:31,176
ªi am mai moºtenit o sarcinã
de la înaintaºul meu.
320
00:52:39,522 --> 00:52:42,221
Cum a fost cu împãratul
Abisiniei?
321
00:52:42,910 --> 00:52:44,902
Nu mã credeþi?
322
00:52:45,610 --> 00:52:47,560
Ar trebui sã cred?
323
00:52:50,949 --> 00:52:53,483
Invitaþi-mã la cinã
324
00:52:53,628 --> 00:52:55,494
ºi povestiþi-mi!
325
00:53:21,655 --> 00:53:28,234
Omul este indestructibil, se
schimbã doar, se transformã.
326
00:53:28,328 --> 00:53:34,240
Fiecare om conþine fosfor cât
pentru zece cutii de chibrituri
327
00:53:34,333 --> 00:53:38,192
ºi atâta fier, cã pe cuiul
obþinut din el
328
00:53:38,285 --> 00:53:40,955
un om reuºeºte sã se spânzure.
329
00:53:41,632 --> 00:53:42,248
Bunã seara!
330
00:53:42,956 --> 00:53:47,534
Omul este indestructibil,
psihic ºi fizic.
331
00:53:47,638 --> 00:53:52,924
ªi atâta apã conþine, cã din ea
332
00:53:53,059 --> 00:53:56,918
se pot prepara zece litri de
ciorbã de burtã.
333
00:53:57,022 --> 00:53:59,555
Mi-e foame.
334
00:54:01,640 --> 00:54:03,590
Aºa ceva eu nu pot sã mãnânc.
335
00:54:03,684 --> 00:54:08,219
E o certitudine c-am dus cancerul
pe picioare ºi am ulcer stomacal.
336
00:54:08,314 --> 00:54:12,932
Ficatul mi-e gata, la rinichi
am cu siguranþã pietre.
337
00:54:13,038 --> 00:54:18,948
Dar inima ºi plãmânii mi-s în
regulã, un tip de ºaizeci de ani
ca ºi mine n-a mai vãzut doctorul.
338
00:54:20,325 --> 00:54:23,652
Aº putea trãi nouãzeci de ani
aici.
339
00:54:24,330 --> 00:54:26,238
Ãsta ghinion, nu-i aºa?
340
00:54:26,332 --> 00:54:29,657
Cu ce-am greºit de trebuie sã
mai stau atât...
341
00:54:36,299 --> 00:54:40,240
Sã nu vã supãraþi, dar în coliba
noastrã nu avem oglindã.
342
00:54:45,026 --> 00:54:52,355
ªi e adevãrat cã omenirea e o
generaþie pãcãtoasã, tâmpitã
ºi criminalã?
343
00:54:53,065 --> 00:54:54,973
Ba încã ºi mai rea!
344
00:54:55,067 --> 00:55:00,301
Filosofii, profeþii, incluzându-l
ºi pe Domnul Nostru Isus
345
00:55:00,406 --> 00:55:08,945
sunt o bandã de paraziþi,
haimanale, tâlhari ºi ucigaºi,
346
00:55:10,384 --> 00:55:14,324
iar dacã n-ar fi, omenirii
i-ar merge mai bine.
347
00:55:16,389 --> 00:55:20,299
- În secolul douãzeci...
- Cum a fost cu împãratul?
348
00:55:21,759 --> 00:55:25,669
Cum am spus. Am primit o decoraþie
de la împãratul abisinian.
349
00:55:31,069 --> 00:55:34,979
Noi în secolul douãzeci suntem
predispuºi
350
00:55:35,063 --> 00:55:39,724
sã vedem în noi înºine mãreþia,
iar în ceilalþi infamia.
351
00:55:40,360 --> 00:55:45,729
Acesta-i începutul debandadei.
În acest haos...
352
00:55:51,173 --> 00:55:54,373
Aceasta chiar este decoraþia
împãratului Abisiniei.
353
00:55:55,083 --> 00:55:59,659
Am avut parte de privilegiul
ca cea mai mare onoare
354
00:56:00,462 --> 00:56:04,455
s-o aibã chiar Hotelul Paris:
355
00:56:08,397 --> 00:56:15,008
înaltul oaspete african oferea
o masã festivã la hotelul nostru.
356
00:56:15,142 --> 00:56:19,052
Bucãtarii lui au adus o cãmilã
vie în faþa hotelului,
357
00:56:19,157 --> 00:56:23,735
iar aceea protesta, meee, meee,
adicã nu mã tãiaþi.
358
00:56:23,828 --> 00:56:29,032
Cu cuþitul pentru sacrificii
i-au spintecat beregata
ºi curtea era numai sânge.
359
00:56:29,125 --> 00:56:33,035
Pe urmã bucãtarii abisinieni
au dezosat cãmila,
360
00:56:33,119 --> 00:56:37,737
au fãcut un foc imens în curte
ºi au prãjit-o.
361
00:56:37,883 --> 00:56:41,742
Li s-au adus douã antilope
pe care le-au jupuit ºi prãjit,
362
00:56:41,834 --> 00:56:46,371
au îndesat în ele curcanii
umpluþi, pe jumãtate prãjiþi,
363
00:56:46,464 --> 00:56:50,406
iar în spaþiile goale rãmase
au bãgat sute de ouã tari,
364
00:56:50,509 --> 00:56:55,128
pe urmã au bãgat antilopele cu
curcani în cãmilã.
365
00:56:55,776 --> 00:56:59,102
ªi curcanii conþineau umpluturã
ºi peºte.
366
00:56:59,195 --> 00:57:04,429
Spaþiile goale rãmase
le-au umplut cu ouã ºi mirodenii.
367
00:57:05,774 --> 00:57:11,144
Pe când masa era pusã, a sosit
împãratul însoþit de suita sa
368
00:57:11,238 --> 00:57:15,095
ºi membrii guvernului nostru,
369
00:57:15,211 --> 00:57:23,083
iar apoi s-au servit solemn
specialitãþile africane ºi arabe.
370
00:59:53,976 --> 00:59:57,261
Împãratul era mulþumit.
Au cãzut de acord ca,
371
00:59:57,364 --> 01:00:03,944
pentru ducerea la bun sfârºit
a mesei festive sã-l decoreze
pe decanul de vârstã
372
01:00:04,622 --> 01:00:06,613
al chelnerilor, pe dl Skrivánek.
373
01:00:39,364 --> 01:00:42,647
Din nou ºtiam cã nu mai pot
sã rãmân aici,
374
01:00:42,731 --> 01:00:48,070
ceilalþi n-o sã mi-o ierte
niciodatã cã eu am primit
decoraþia.
375
01:01:03,500 --> 01:01:04,824
Bunã seara!
376
01:02:21,616 --> 01:02:24,234
Grãbeºte-te, grijania mãsii!
377
01:02:25,630 --> 01:02:28,915
Scot cureaua ºi te plesnesc!
378
01:03:18,306 --> 01:03:20,871
ªtiam cã fata asta de la fabrica
de ciocolatã,
379
01:03:20,976 --> 01:03:25,677
trimisã aici din pedeapsã,
cãci îi plãcea sã se culce
cu bãieþii,
380
01:03:26,314 --> 01:03:32,976
nu va fi fericitã, dar va avea
o viaþã zbuciumatã ºi frumoasã.
381
01:03:33,059 --> 01:03:38,263
Iar viaþa bãrbatului alãturi
de ea va fi deopotrivã suferinþã
ºi împlinire.
382
01:03:57,709 --> 01:04:02,286
ªi mã mai gândeam cã pentru fata
asta e totuna cine a trãit aici,
383
01:04:02,380 --> 01:04:08,375
o lãsa rece istoria, care a
izgonit pe cei ce locuiau aici,
384
01:04:08,968 --> 01:04:13,672
despre care nu ºtiu mare lucru
ºi dupã care fac curãþenie acum.
385
01:04:19,771 --> 01:04:24,973
Este ultima noastrã revendicare
teritorialã,
386
01:04:25,067 --> 01:04:29,060
dar aceastã revendicare trebuie
s-o impunem.
387
01:04:32,407 --> 01:04:34,399
Rãdãcina problemei este:
388
01:04:35,088 --> 01:04:39,028
în 1918, sub pretextul dreptului
la autodeterminare al popoarelor,
389
01:04:39,706 --> 01:04:45,044
oameni de stat bolnavi mintal
au redesenat harta
390
01:04:45,796 --> 01:04:47,704
Europei Centrale.
391
01:04:48,391 --> 01:04:51,717
Acestui fapt îºi datoreazã
Cehoslovacia existenþa.
392
01:04:55,816 --> 01:05:01,019
Statul ceh este construit pe
o minciunã.
393
01:05:01,155 --> 01:05:03,771
Pãrintele minciunii este Beneš.
394
01:05:08,442 --> 01:05:11,111
Am început sã þin la eleganþa
mea.
395
01:05:11,738 --> 01:05:14,437
În ziua mea liberã mã dichiseam
396
01:05:15,083 --> 01:05:20,423
ºi ca sã par mai înalt cu câþiva
centimetri, purtam încãlþãminte
cu talpã dublã.
397
01:05:33,133 --> 01:05:38,367
Dupã discursul lui Hitler,
Regiunea Sudetã a fost anexatã
Reichului.
398
01:05:38,471 --> 01:05:43,048
Pe strãzile pragheze au apãrut
studenþi germani triumfãtori,
399
01:05:43,152 --> 01:05:47,772
iar cehii, din rãzbunare, le
smulgeau ciorapii albi.
400
01:05:56,446 --> 01:06:00,388
Dacã am vãzut cât de nedrepþi
sunt cehii cu germanii,
401
01:06:00,491 --> 01:06:05,779
am început sã mã ruºinez cã-s
membru al Organizaþiei Sokol.
402
01:06:16,508 --> 01:06:21,084
Niºte cehi impertinenþi smulgeau
brutal ciorapii albi la o fatã,
403
01:06:21,179 --> 01:06:27,091
iar eu am strigat în cehã: Ce
faceþi, marº, soldãþoilor cehi!
404
01:06:27,195 --> 01:06:30,437
Am þipat pânã i-au dat drumul,
405
01:06:30,521 --> 01:06:35,098
fluturându-i ciorapii ca pe
un trofeu alb.
406
01:06:43,836 --> 01:06:49,121
Fata plângea ºi a spus: O sã vã
parã rãu, adunãturã bolºevicã!
407
01:06:49,215 --> 01:06:52,458
Sã umileºti aºa o profesoarã
germanã din Cheb...
408
01:07:11,236 --> 01:07:14,479
Praga e un frumos oraº imperial!
409
01:07:14,562 --> 01:07:19,796
Orice german are dreptul inalienabil
sã se plimbe pe strãzile ei.
410
01:07:21,276 --> 01:07:23,185
Eram atât de revoltat cã
411
01:07:23,289 --> 01:07:26,531
îmi cãutam legitimaþia de sokol
s-o fac ferfeniþã.
412
01:07:26,615 --> 01:07:28,481
Dar nu am gãsit-o.
413
01:07:53,892 --> 01:07:58,593
Vine ºi ziua când Führerul
îi va elibera pe toþi germanii
414
01:07:59,240 --> 01:08:01,274
de la Šumava pânã la Carpaþi.
415
01:08:14,661 --> 01:08:17,195
De ce-i aºa de pustiu totul aici?
416
01:08:19,301 --> 01:08:21,918
Acesta a fost un sat german.
417
01:08:23,263 --> 01:08:26,547
Timp de secole aici au trãit
germani alãturi de cehi.
418
01:08:26,630 --> 01:08:29,956
A venit Hitler ºi cehii au
trebuit sã plece.
419
01:08:31,271 --> 01:08:35,931
Apoi germanii au pierdut rãzboiul
ºi au trebuit sã plece ºi ei.
420
01:08:38,028 --> 01:08:40,593
Au fost izgoniþi.
421
01:08:41,312 --> 01:08:45,252
Cã i-au izgonit pe cei ce fãceau
politica,
422
01:08:45,356 --> 01:08:47,921
acei inºi trufaºi ºi brutali,
cu o atitudine
423
01:08:48,037 --> 01:08:52,572
care pânã la urmã le-a fost
fatalã, asta o mai înþelegeam.
424
01:08:52,655 --> 01:08:56,597
Dar nu înþelegeam de ce
au trebuit sã plece muncitorii
425
01:08:57,285 --> 01:09:00,611
în locul cãrora acum nu mai
lucra nimeni aici.
426
01:09:01,383 --> 01:09:03,917
Dumneata ai fost în rãzboi?
427
01:09:04,011 --> 01:09:05,250
Nu.
428
01:09:05,970 --> 01:09:08,670
Noi, cehii, nu ne rãzboim.
429
01:09:10,048 --> 01:09:15,282
Dupã tratatul de la München,
care a cedat teritoriile locuite
430
01:09:15,969 --> 01:09:22,632
de germani Reichului, germanii
au invadat zona de graniþã.
431
01:09:25,312 --> 01:09:28,638
Guvernul, având în vedere
situaþia internaþionalã,
432
01:09:28,742 --> 01:09:32,684
a fost nevoit sã cedeze
dictatului de la München,
433
01:09:33,319 --> 01:09:39,982
ºi sub presiunea nemaivãzutã,
ºi-a plecat mândrul cap cehesc.
434
01:09:44,674 --> 01:09:49,334
Populaþia de limbã cehã se mutã
în interiorul þãrii în cãutarea
435
01:09:49,429 --> 01:09:53,369
unui nou cãmin ºi depinde de noi,
de solidaritatea noastrã,
436
01:09:54,017 --> 01:09:58,636
dacã-l va gãsi ºi va putea
sã-ºi continue munca în noile
condiþii.
437
01:10:00,772 --> 01:10:06,684
În teritoriile ocupate germanii
îl salutã cu entuziasm pe Führer,
438
01:10:07,352 --> 01:10:09,344
cancelarul Adolf Hitler.
439
01:10:19,405 --> 01:10:20,730
Mã scuzaþi!
440
01:10:23,378 --> 01:10:27,371
În discursul sãu de la Berlin,
cancelarul a asigurat marile
puteri
441
01:10:27,454 --> 01:10:31,364
cã nu mai are nicio pretenþie
teritorialã.
442
01:10:40,091 --> 01:10:44,033
Maestrul Max Švabinský lucreazã
la o nouã marcã poºtalã,
443
01:10:45,346 --> 01:10:49,382
care este necesarã datoritã
noii forme de stat.
444
01:10:50,727 --> 01:10:54,637
Gravorul Bedrich Heinz
va executa proiectul lui Švabinský
445
01:10:54,741 --> 01:10:58,109
ºi o serie de alþi specialiºti
pregãtesc tipãrirea.
446
01:11:11,370 --> 01:11:17,324
Noul timbru va fi o bucurie
nu doar pentru expeditori ºi
destinatari
447
01:11:17,429 --> 01:11:22,089
ci ºi pentru colecþionari ºi
admiratorii lui Švabinský.
448
01:11:52,128 --> 01:11:54,746
Vã înapoiez batista.
449
01:11:56,884 --> 01:11:59,449
Mã numesc Líza.
450
01:11:59,541 --> 01:12:02,106
- Eu sunt Díte.
- Díte?
451
01:12:02,837 --> 01:12:04,829
Deci un copil?
452
01:12:05,475 --> 01:12:08,092
Numele meu e Díte. Jan Díte.
453
01:12:08,185 --> 01:12:12,804
Vin dintr-un sat mic, ºi cãrbuni
am vãzut prima datã anul trecut.
454
01:12:13,524 --> 01:12:15,474
Eu vin din Cheb.
455
01:12:15,558 --> 01:12:19,468
Sunt profesoarã de educaþie fizicã
ºi campioanã regionalã la înot.
456
01:12:20,186 --> 01:12:27,474
Iar eu sunt oberchelner
la Hotelul Paris.
457
01:12:28,163 --> 01:12:30,113
Oberchelner?
458
01:12:30,197 --> 01:12:34,773
Nu tocmai, dar voi fi.
459
01:12:47,597 --> 01:12:54,126
În afara plãmânilor cu sos de
smântânã tot meniul, pe rând?
460
01:12:54,219 --> 01:12:56,169
Numai apã mineralã.
461
01:12:58,233 --> 01:13:00,766
Nu ºtii pe cineva care-ºi vinde
timbrele?
462
01:13:00,850 --> 01:13:03,468
- Das Menu, bitte!
- Poftim?
463
01:13:03,572 --> 01:13:07,513
- Das Menu!
- Scuzaþi, nu înþeleg.
464
01:13:07,607 --> 01:13:09,474
Die Speisekarte!
465
01:13:10,860 --> 01:13:13,561
Scuzaþi, nu înþeleg...
466
01:13:14,197 --> 01:13:16,866
Ich habe die Speisekarte verlangt!
467
01:13:17,502 --> 01:13:21,536
Va izbucni rãzboiul, totul se
devalorizeazã, doar timbrele nu.
468
01:13:21,631 --> 01:13:26,833
Se manevreazã ºi se ascund uºor.
Am vândut tot, acum cumpãr timbre.
469
01:13:26,916 --> 01:13:30,202
Oberchelnerul unui mare hotel
trebuie sã ºtie germana!
470
01:13:33,558 --> 01:13:34,925
Meniul!
471
01:13:47,562 --> 01:13:48,834
Timbre!
472
01:13:48,979 --> 01:13:52,889
Nu aur, nu bijuterii, nu valutã
ºi nu obligaþiuni!
473
01:13:54,244 --> 01:13:57,613
Va izbucni rãzboiul, totul se
devalorizeazã, doar timbrele nu.
474
01:13:58,207 --> 01:14:02,241
Adunãturã, scursori, porci!
475
01:14:02,910 --> 01:14:05,475
Cehii ãºtia blestemaþi!
476
01:14:17,632 --> 01:14:20,300
Dl Skrivánek m-a învãþat,
477
01:14:20,384 --> 01:14:24,919
cã trebuie sã ºtii sã recunoºti
cine de unde vine,
478
01:14:25,691 --> 01:14:30,311
care-i ceh, care-i german,
care-i francez, care-i polonez
479
01:14:30,936 --> 01:14:36,932
ºi de asemenea ce va comanda
clientul.
480
01:14:37,578 --> 01:14:41,572
Sã reuºesc sã evaluez câþi bani
are clientul
481
01:14:41,665 --> 01:14:46,325
ºi câþi are de gând sã cheltuiascã
din ei.
482
01:14:46,408 --> 01:14:50,267
ªtia ºi cine, de la care masã,
n-a fost încã servit,
483
01:14:50,966 --> 01:14:56,920
ºi cine vrea sã plãteascã,
sã nu fie nevoit sã pocneascã
din degete.
484
01:15:02,924 --> 01:15:06,867
Am vãzut cã e la fel de micuþã
ca ºi mine ºi e frumoasã.
485
01:15:06,970 --> 01:15:10,339
ªi am observat cã ºi ea
mã priveºte cu admiraþie.
486
01:15:10,985 --> 01:15:16,218
Ea se uita la pãrul meu bãlai
ºi la ochii mei albaºtri de
viþel.
487
01:15:16,365 --> 01:15:23,611
ªtiam cã trebuie s-o apãr de
toþi cehii dacã vor sã-i facã rãu.
488
01:15:23,705 --> 01:15:26,989
A spus cã am cel mai frumos
pãr bãlai pe care l-a vãzut,
489
01:15:27,083 --> 01:15:30,993
iar eu i-am spus cã voi ajunge
oberchelner la Hotelul Paris,
490
01:15:31,661 --> 01:15:34,944
voi economisi ceva bani ºi
voi deveni proprietar de hotel.
491
01:15:36,383 --> 01:15:41,003
Având o astfel de decoraþie
aº putea sã deschid un hotel
492
01:15:41,711 --> 01:15:44,276
în Paradisul Ceh, cu numele:
493
01:15:44,380 --> 01:15:47,665
„La decoraþia Împãrãþiei
Abisiniei”.
494
01:15:59,019 --> 01:16:02,929
Te iubesc. Ai fost curajos,
495
01:16:03,066 --> 01:16:08,351
mi-ai apãrat onoarea germanã
în faþa cehilor, dar...
496
01:16:09,748 --> 01:16:12,366
...nu sunt german.
497
01:16:20,383 --> 01:16:23,710
Líza mi-a þinut o prelegere
despre puritatea sângelui,
498
01:16:23,804 --> 01:16:26,964
despre faptul cã rasele n-au
voie sã fie amestecate,
499
01:16:27,047 --> 01:16:29,747
cã rasa e determinatã nu de
limbã ci de sânge,
500
01:16:30,382 --> 01:16:34,376
ºi cã amestecul raselor ar duce
la declinul rasei superioare,
501
01:16:34,481 --> 01:16:38,391
împerecherea ei cu o rasã
inferioarã ar slãbi-o pe prima,
502
01:16:39,100 --> 01:16:42,385
dar eu n-aveam chef sã ascult
toate astea.
503
01:16:43,030 --> 01:16:46,440
La urmã, Líza m-a rugat sã-mi
cercetez arborele genealogic,
504
01:16:47,023 --> 01:16:51,017
convinsã fiind cã voi gãsi
printre strãmoºii mei un german.
505
01:16:51,122 --> 01:16:55,783
I-am spus cã pe piatra funerarã
a bunicului scrie: Johann Ditie.
506
01:16:55,866 --> 01:16:58,399
Fusese rândaº la caii moºiei.
507
01:16:59,161 --> 01:17:01,726
Mereu m-am ruºinat cu rândaºul,
508
01:17:02,424 --> 01:17:06,418
dar în ochii Lízei crescusem,
mai ceva decât dacã aº fi fost
un conte ceh.
509
01:17:06,501 --> 01:17:08,409
Dl Ditie!
510
01:17:12,475 --> 01:17:15,092
Clientul va comanda ceai ºi
pâine cu unt...
511
01:17:15,769 --> 01:17:18,440
Clientul va comanda ºuncã de
Praga cu castraveciori
512
01:17:19,097 --> 01:17:21,714
ºi un pahar de bere Pilsen.
513
01:17:31,190 --> 01:17:35,726
- Un Pilsen ºi ºuncã de Praga!
- Cu castraveciori!
514
01:17:39,168 --> 01:17:42,409
Pe pariu, cã ºtiu de unde este
domniºoara!
515
01:17:50,501 --> 01:17:52,367
Rezervat
516
01:18:40,549 --> 01:18:43,832
De la soldãþoii cehi nici nu
poþi sã aºtepþi altceva!
517
01:18:44,469 --> 01:18:45,834
Dl Díte,
518
01:18:47,900 --> 01:18:50,568
dumneata nu eºti un bun ceh.
Eºti concediat.
519
01:18:51,141 --> 01:18:54,510
ªi voi avea grijã ca-n Praga
sã nu-þi gãseºti de lucru.
520
01:19:05,822 --> 01:19:08,440
Praga e un frumos oraº imperial.
521
01:19:09,826 --> 01:19:15,821
Va veni ziua când Führerul îi
va elibera pe toþi germanii
522
01:19:15,927 --> 01:19:18,543
de la Šumava pânã la Carpaþi.
523
01:19:20,544 --> 01:19:24,487
Va veni ziua când Führerul
nu va mai lãsa lucrurile aºa
524
01:19:24,601 --> 01:19:28,542
ºi-i va elibera pe toþi germanii.
525
01:20:08,675 --> 01:20:14,168
Führerul a spus cã germanii
tânjesc dupã sângele slav.
526
01:20:20,852 --> 01:20:26,764
De o mie de ani doresc sã se
combine cu acest sânge.
527
01:20:54,311 --> 01:20:57,930
A spus cã germanii Reichului
tânjesc dupã sângele slav.
528
01:20:58,055 --> 01:21:03,842
De o mie de ani doresc sã se
combine cu acest sânge.
529
01:21:09,493 --> 01:21:10,483
Poporul meu ceh!
530
01:21:13,486 --> 01:21:16,102
Cu acordul guvernului am decis
531
01:21:17,125 --> 01:21:26,082
ºi în al doisprezecelea ceas
am cerut audienþã la cancelarul
Adolf Hitler.
532
01:21:27,499 --> 01:21:32,701
În urma discuþiei purtate cu
cancelarul Reichului
533
01:21:32,807 --> 01:21:40,094
am hotãrât sã anunþ,
534
01:21:40,177 --> 01:21:45,465
cã aºez soarta poporului ºi
statului ceh
535
01:21:46,153 --> 01:21:50,093
în mâna conducãtorului poporului
german.
536
01:21:50,188 --> 01:21:54,128
Pentru aceastã manifestare a
încrederii mi s-a promis
537
01:21:54,244 --> 01:21:58,185
cã independenþa ºi existenþa
naþionalã
538
01:21:58,790 --> 01:22:03,492
a poporului nostru nu va avea
de suferit.
539
01:23:23,652 --> 01:23:24,923
Aþi vãzut,
540
01:23:25,569 --> 01:23:28,896
la ce v-a folosit cã l-aþi
servit pe regele Angliei?
541
01:24:25,638 --> 01:24:26,878
Ce-i asta?
542
01:24:28,338 --> 01:24:29,579
Oglindã.
543
01:24:30,339 --> 01:24:32,904
Am primit de pomanã câteva
din sat.
544
01:24:33,635 --> 01:24:35,585
Bucuroºi s-au scãpat de ele
545
01:24:35,688 --> 01:24:39,015
spunând cã, dacã se privesc în
oglindã, vãd germani.
546
01:24:39,692 --> 01:24:42,257
- Dumneata nu crezi în aºa ceva?
- Nu.
547
01:24:44,364 --> 01:24:48,305
Eu mã mulþumesc sã mã vãd pe
mine însumi.
548
01:24:50,359 --> 01:24:56,313
Ca sã mã pot cãsãtori cu Líza
Papanek, eu fiind aparþinãtor
la altã naþionalitate,
549
01:24:56,416 --> 01:24:59,702
potrivit legilor de la Nürnberg,
550
01:25:00,296 --> 01:25:05,706
am fost examinat dacã sunt apt
sã fecundez sângele germanic.
551
01:25:06,333 --> 01:25:10,273
Testes sine patologiae.
552
01:25:13,015 --> 01:25:16,342
Haide, tinere, la fel ca pe
vremuri!
553
01:25:42,367 --> 01:25:45,035
Mârºavii trãdãtori ai patriei
au fost executaþi
554
01:26:33,134 --> 01:26:35,041
Încã nimic?
555
01:27:16,499 --> 01:27:19,824
Picãturile de spermã au primit
calificative excelente
556
01:27:20,461 --> 01:27:23,786
ca fiind apte sã fecundeze un
uter arian.
557
01:27:24,557 --> 01:27:28,500
Cu acordul oficiului pentru
protecþia onoarei ºi sângelui
german
558
01:27:28,592 --> 01:27:32,419
am putut sã iau în cãsãtorie
o germancã arianã.
559
01:27:37,236 --> 01:27:45,776
La ceremonie m-am învârtit
printre tineri blonzi ca ºi mine
560
01:27:45,860 --> 01:27:49,770
ºi cu toate cã vorbeam rãu
germana, mã simþeam german.
561
01:27:51,167 --> 01:27:57,828
Líza a relatat cum i-am apãrat
onoarea germanã în faþa cehilor
562
01:27:57,922 --> 01:28:02,459
ºi începeam sã mã resemnez cu
statutul de arian tolerat
563
01:28:02,542 --> 01:28:07,161
cã doar tot un ceh rãmâneam.
Dar nu m-am trãdat cu nimic.
564
01:28:07,255 --> 01:28:11,790
ªtiam cã toþi ofiþerii de acolo
ar concura pentru mâna Lízei
565
01:28:11,895 --> 01:28:15,220
dar eu am fost acela care am
cucerit-o pe Líza,
566
01:28:15,847 --> 01:28:19,882
fiindcã eu ºtiu cã în pat mai
trebuie ºi dragoste ºi jocuri,
567
01:28:20,487 --> 01:28:25,897
aºa cum fãceam când acopeream
burtica Jaruškãi cu flori,
568
01:28:26,524 --> 01:28:30,558
pe a Wandei, a Jùlinkãi ºi pe
a tuturor celorlalte.
569
01:28:58,606 --> 01:29:01,849
Dl oberchelner, pesemne...
570
01:29:02,600 --> 01:29:03,871
ªtiu.
571
01:29:36,631 --> 01:29:43,919
Líza, în calitate de membrã
a armatei, mi-a fãcut rost de
un nou loc de muncã.
572
01:29:45,307 --> 01:29:49,883
Am ajuns din nou la Hotelul
Tichota, dar nu se mai numea aºa.
573
01:29:55,942 --> 01:30:01,896
Din acest fost hotel jidãnesc,
unde veneau plutocraþii jidani,
574
01:30:01,999 --> 01:30:05,837
Partidul Naþional-Socialist
a fãcut primul centru
575
01:30:05,941 --> 01:30:10,007
de ameliorare a rasei umane
din Europa.
576
01:30:11,341 --> 01:30:15,961
Viitoarele mame poartã sub inimã
pe omul european.
577
01:30:17,295 --> 01:30:25,303
La acest centru de ameliorare
a rasei umane se va naºte noul
om european.
578
01:30:26,648 --> 01:30:29,973
Aici au loc împreunãrile
naþional-socialiste prin
579
01:30:30,067 --> 01:30:37,887
încruciºarea fetelor cu sânge
arian ºi a soldaþilor SS.
580
01:30:38,701 --> 01:30:44,654
Aici se încruciºeazã sângele
nobil al fetelor ºi al soldaþilor.
581
01:30:53,424 --> 01:30:58,710
Soldaþii germani cu sãmânþa lor
germanicã
582
01:30:59,336 --> 01:31:05,246
fecundeazã fetele germane.
583
01:31:10,763 --> 01:31:17,289
Eu le serveam pe fete ca sã fie
pregãtite de împreunare.
584
01:31:25,402 --> 01:31:29,343
Îmi imaginam cã totul
se desfãºoarã ca atunci
585
01:31:29,457 --> 01:31:33,367
când duceam vaca la taur sau
capra la þap.
586
01:31:33,391 --> 01:31:53,391
Supremely done Song performance by Mr. David Nilsson of Sweden (moviesbyrizzo movie file version)
587
01:33:05,548 --> 01:33:12,129
În noaptea asta aº putea sã
concep omul nou, întemeietorul
Noii Europe.
588
01:35:02,911 --> 01:35:08,823
Líza, în urma succesului
Blitzkriegului, a plecat
entuziastã pe front.
589
01:35:08,907 --> 01:35:14,860
N-a reuºit sã-l cadoriseascã
pe Führer cu un nou german,
590
01:35:15,006 --> 01:35:18,207
ºi de aceea s-a oferit voluntar
în rãzboi,
591
01:35:18,290 --> 01:35:24,244
fãloasã cã face parte din cea
mai grozavã armatã, ºi-a luat
rãmas bun.
592
01:35:24,890 --> 01:35:28,925
Îmi pãrea rãu cã mã pãrãseºte,
poate nici nu se mai întoarce,
593
01:35:29,593 --> 01:35:32,918
o iubeam pe micuþa profesoarã
din Cheb,
594
01:35:33,012 --> 01:35:35,630
care era la fel de mãruntã ca
ºi mine.
595
01:35:36,944 --> 01:35:42,230
Toate femeile cu care am avut
de-a face erau mai mari decât
mine.
596
01:35:42,939 --> 01:35:48,225
Sã mã uit drept în ochii cuiva
puteam doar cu Líza.
597
01:35:48,319 --> 01:35:53,604
Acum realizam cã e rãzboi ºi
cã soþia mã pãrãseºte.
598
01:37:14,358 --> 01:37:18,978
Vecinii mei au plecat în altã
parte sã caute arbori de rezonanþã
599
01:37:19,083 --> 01:37:21,615
iar eu am rãmas singur.
600
01:37:24,077 --> 01:37:27,361
Îmi doream sã mai fie cineva
cu mine.
601
01:37:50,111 --> 01:37:52,646
Mã priveam
602
01:37:52,728 --> 01:37:57,348
ºi vedeam un om cu totul strãin.
603
01:37:59,412 --> 01:38:02,082
Omul începe sã vorbeascã cu sine
însuºi,
604
01:38:02,706 --> 01:38:05,992
lasã imaginile trecutului sã
se perinde prin faþa sa,
605
01:38:06,086 --> 01:38:11,319
iar apoi se adreseazã sieºi,
îºi pune întrebãri,
606
01:38:11,424 --> 01:38:17,336
se interogheazã, ºi la fel ca
un procuror, acuzã ºi se apãrã.
607
01:38:34,810 --> 01:38:39,429
În timp ce acasã oamenii sufereau,
eu serveam fete germane,
608
01:38:40,065 --> 01:38:45,404
pe care noaptea le cãutau soldaþii,
sub supraveghere ºtiinþificã.
609
01:38:46,124 --> 01:38:50,116
Aceste femei mã considerau
o slugã, chiar dacã aveam frac.
610
01:38:50,743 --> 01:38:55,402
De parcã aº fi fost o masã de
serviciu, în faþa mea nu se jenau.
611
01:38:56,092 --> 01:39:00,793
Aveau grijã ca niciun bãrbat sã
nu le vadã, eu însã puteam s-o fac.
612
01:39:00,887 --> 01:39:08,175
Stãteau acolo despuiate, flecãreau,
îºi ºtergeau abdomenul, coapsele,
613
01:39:08,760 --> 01:39:12,700
ca ºi cum nici n-aº fi fost
prezent.
614
01:39:18,112 --> 01:39:21,438
În timpul liber îi scriam Lízei
lungi scrisori.
615
01:39:21,532 --> 01:39:27,486
La început pe o adresã de lângã
Varºovia, pe urmã scrisorile
au mers la Paris.
616
01:39:28,153 --> 01:39:31,438
Líza îmi scria din Kiev ºi
Smolensk.
617
01:39:31,542 --> 01:39:34,826
În final, scrisorile-i triste
soseau din Prusia Orientalã.
618
01:39:38,788 --> 01:39:42,824
Germanii au început victorioasa
retragere.
619
01:39:43,470 --> 01:39:48,172
Líza s-a întors acasã, luptele
nu-i mai aduceau bucurie.
620
01:40:27,500 --> 01:40:30,170
Dar nu s-a întors cu mâna goalã
din rãzboi.
621
01:41:00,251 --> 01:41:07,540
Am adus aceste timbre din
Varºovia, de la evreii deportaþi.
622
01:41:10,875 --> 01:41:16,870
Conform catalogului Zumstein
ºi numai astea patru valoreazã
milioane.
623
01:41:19,633 --> 01:41:21,584
De la evreii deportaþi?
624
01:41:24,264 --> 01:41:28,174
Desigur. Cine ºtie pe unde-s
acum.
625
01:41:29,654 --> 01:41:34,231
Dupã rãzboi ne luãm propriul
nostru hotel.
626
01:41:34,324 --> 01:41:36,274
Un hotel mare!
627
01:41:36,983 --> 01:41:40,184
Astea vor fi atât de valoroase,
628
01:41:40,999 --> 01:41:46,284
cã putem sã ne luãm orice fel
de hotel.
629
01:41:46,910 --> 01:41:48,902
Hotel Ditie!
630
01:41:52,249 --> 01:41:57,617
Cu banii de pe acesta singur
poþi sã cumperi Ritzul din
Paris!
631
01:42:10,318 --> 01:42:15,551
Rãzboiul s-a prelungit,
în loc de prãsire a omului nou
632
01:42:15,645 --> 01:42:20,265
locul a fost cedat celor ce
puteau lua din nou arma în mânã.
633
01:42:20,942 --> 01:42:25,562
Ca sã se întoarcã în rãzboi
fãrã mâini sau picioare.
634
01:42:47,718 --> 01:42:50,960
Am vãzut cã nemþii au pierdut
rãzboiul.
635
01:42:51,732 --> 01:42:57,686
Le-am citit pe feþe care-i
situaþia pe câmpul de luptã.
636
01:42:58,280 --> 01:43:03,024
De-abia aºteptam ca sã cumpãrãm
cu Líza acel hotel.
637
01:43:09,696 --> 01:43:14,275
Cu cât mã privesc mai mult,
cu atât mai tare mã înspãimânt.
638
01:43:14,420 --> 01:43:16,985
Parcã aº fi la un strãin.
639
01:43:17,090 --> 01:43:20,290
Acuzam, apãram fãrã succes.
640
01:43:21,667 --> 01:43:25,661
Mã privesc ºi-mi vine rãu
de la ce vãd.
641
01:46:37,905 --> 01:46:41,149
Incredibilul devenit realitate.
642
01:46:41,243 --> 01:46:46,445
Am vrut sã devin proprietar
de hotel ºi milionar.
643
01:46:46,529 --> 01:46:48,519
ªi am devenit.
644
01:46:53,838 --> 01:46:56,506
Dupã rãzboi am vândut timbrele
645
01:46:56,580 --> 01:47:00,574
pe care le-a gãsit Líza
în casele evreilor deportaþi.
646
01:47:01,167 --> 01:47:06,505
Am cumpãrat hotelul deportatului
domn Tichota
647
01:47:06,600 --> 01:47:11,177
ºi am fãcut din el un hotel
pentru milionari.
648
01:47:13,857 --> 01:47:19,226
Când aveam deja bani berechet,
am cumpãrat valutã,
649
01:47:19,904 --> 01:47:25,190
ºi aºa cum dl Walden ºi-a fãcut
covor din ei, eu mi-am fãcut
tapet,
650
01:47:25,273 --> 01:47:28,600
astfel încât oaspeþii milionari
sã vadã:
651
01:47:29,247 --> 01:47:32,572
mã dau banii afarã din casã,
ºi sã mã pizmuiascã.
652
01:47:37,910 --> 01:47:40,580
Dar la trei ani dupã rãzboi
milionarii au dispãrut.
653
01:47:41,884 --> 01:47:44,552
A sosit Victorioasa Februarie.
654
01:48:03,946 --> 01:48:07,856
Adicã toate astea nu-mi mai
aparþin?
655
01:48:07,950 --> 01:48:12,653
Cu siguranþã nu! Consiliul
local le preia în proprietate
socialã,
656
01:48:13,319 --> 01:48:17,939
toatã averea dv revine poporului.
657
01:48:18,668 --> 01:48:20,617
Nici acest scaun nu-i al meu?
658
01:48:21,995 --> 01:48:23,266
Nu.
659
01:48:24,038 --> 01:48:27,281
Nici mobilierul?
660
01:48:27,384 --> 01:48:31,962
Nici mâncarea din frigider
nu-mi mai aparþine?
661
01:48:32,056 --> 01:48:34,621
Totul este al poporului!
662
01:48:34,715 --> 01:48:37,280
Al nostru, al tuturor!
663
01:48:38,010 --> 01:48:41,920
Deocamdatã veþi rãmâne aici
ca ºi administrator.
664
01:48:42,732 --> 01:48:47,311
Am terminat-o cu capitaliºtii,
cu clasa exploatatoare,
665
01:48:47,394 --> 01:48:51,251
pe toþi milionarii îi bãgãm
în puºcãrie.
666
01:48:54,661 --> 01:48:55,932
Staþi aºa!
667
01:48:56,038 --> 01:48:59,363
Staþi aºa! ºi eu sunt milionar!
668
01:49:02,033 --> 01:49:04,650
- Nu mai sunteþi.
- Ba da!
669
01:49:05,296 --> 01:49:06,620
Ba da!
670
01:49:07,340 --> 01:49:10,623
Uitaþi, cât am pe carnetul de
economii!
671
01:49:13,335 --> 01:49:15,285
Cât aveþi?
672
01:49:16,014 --> 01:49:18,632
15 milioane.
673
01:49:20,049 --> 01:49:24,627
Atunci veþi sta 15 ani.
674
01:49:33,354 --> 01:49:37,295
Banii obþinuþi pe timbre nu au
fost binecuvântaþi.
675
01:49:39,444 --> 01:49:43,936
De fapt mã bucuram cã lucrurile
au evoluat astfel.
676
01:49:44,030 --> 01:49:48,692
Cãci în puºcãrie voi fi cu cei
printre care mi-am dorit sã fiu.
677
01:49:50,788 --> 01:49:54,729
Voi fi între milionari. ªi eu
voi fi unul dintre ei.
678
01:51:37,471 --> 01:51:41,413
Omul, chiar împotriva voinþei
sale, atunci devine om
679
01:51:41,518 --> 01:51:43,467
când se împotmoleºte,
680
01:51:44,155 --> 01:51:48,775
când viaþa-i lipsitã de ordinea
obiºnuitã deraiazã.
681
01:52:31,566 --> 01:52:33,514
Mi-e foame!
682
01:52:42,253 --> 01:52:46,163
Iar aici e restul.
683
01:52:58,215 --> 01:53:00,208
În sãnãtatea noastrã!
684
01:53:08,225 --> 01:53:12,166
Aici e bunã berea.
De acum aici voi veni!
59141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.