All language subtitles for I served the King of England (Czech-Ger AC3) subs 1080p H.264 (moviesbyrizzo).rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,594 --> 00:01:28,536 Penitenciarul Praga 2 00:01:49,242 --> 00:01:51,807 M-au condamnat la 15 ani, 3 00:01:51,923 --> 00:01:57,209 dar datoritã amnestiei am stat doar 14 ani ºi 3/4. 4 00:02:11,931 --> 00:02:16,592 Norocul meu s-a datorat întotdeauna, 5 00:02:17,238 --> 00:02:20,523 faptului cã m-a lovit o nenorocire. 6 00:02:25,985 --> 00:02:31,220 O viaþã întreagã m-am zbãtut sã ajung milionar. 7 00:02:31,334 --> 00:02:34,578 Dar pe la începuturi nu-mi doream altceva, 8 00:02:34,672 --> 00:02:37,956 decât sã vând în garã crenvurºti fierbinþi. 9 00:02:43,305 --> 00:02:44,628 Mi-e foame! 10 00:02:57,318 --> 00:02:59,987 Lasã mãrunþiºul, ocupã-te de bancnote! 11 00:03:15,324 --> 00:03:18,608 Eram atât de talentat în vânzarea crenvurºtilor 12 00:03:18,702 --> 00:03:21,903 încât mi-am propus sã devin milionar, 13 00:03:22,040 --> 00:03:23,947 sã-mi cumpãr un mic hotel, 14 00:03:24,051 --> 00:03:26,001 sã-mi iau o mireasã bogatã 15 00:03:26,638 --> 00:03:29,338 ºi când noi doi ne vom pune banii la un loc, 16 00:03:29,964 --> 00:03:36,001 cu toþii ne vor stima, la fel ca pe ceilalþi proprietari de hoteluri, 17 00:03:36,688 --> 00:03:39,254 voi fi un milionar recunoscut. 18 00:03:42,068 --> 00:03:45,269 Reuºeam chiar sã plâng la garã. 19 00:03:45,363 --> 00:03:47,981 Iar dacã eram doar un mic picolo, 20 00:03:48,647 --> 00:03:53,267 toatã lumea dãdea doar din mânã ºi-ºi lãsa banii bietului orfan. 21 00:03:59,366 --> 00:04:02,567 Astfel încât, de acum, aveam ºi eu banii mei. 22 00:04:02,714 --> 00:04:06,655 Într-o lunã s-au adunat mai multe sute, iar apoi a venit ºi mia. 23 00:04:20,094 --> 00:04:24,004 ªi am descoperit ce-i pune pe oameni în miºcare, în ce cred, 24 00:04:24,108 --> 00:04:27,309 de ce sunt în stare pentru câþiva gologani. 25 00:04:27,404 --> 00:04:33,316 Ce reverenþe frumoase fac, se târãsc în patru labe pentru ei. 26 00:05:00,102 --> 00:05:03,428 ªi-n timpul zilei asta visam, cum iau un pumn de mãrunþis 27 00:05:03,511 --> 00:05:06,712 ºi-l împrãºtiu de parcã aº semãna grâu, 28 00:05:06,805 --> 00:05:10,715 ºi nimeni nu rezistã tentaþiei, se pripesc sã înhaþe monedele, 29 00:05:10,810 --> 00:05:12,760 se ceartã, 30 00:05:12,863 --> 00:05:17,400 se bat berbeceºte cap în cap, numai sã apuce la mãrunþiº, 31 00:05:17,482 --> 00:05:22,060 fiecare crezând cã sunt banii lui. 32 00:05:29,462 --> 00:05:31,412 Dar asta a fost demult. 33 00:05:32,788 --> 00:05:35,457 Când m-au eliberat din puºcãrie, mi-au spus 34 00:05:35,541 --> 00:05:38,701 sã mã prezint la muncã voluntarã, dupã preferinþã, 35 00:05:38,804 --> 00:05:42,747 cu condiþia cã n-am voie s-o fac decât în zona de graniþã. 36 00:05:57,437 --> 00:06:00,055 M-au trimis la întreþinerea drumurilor în munþi, 37 00:06:00,158 --> 00:06:04,068 acolo unde casele germanilor mutaþi erau pustii. 38 00:06:06,780 --> 00:06:09,449 La una i-am gãsit chiar ºi cheia. 39 00:06:27,465 --> 00:06:32,127 Incredibilul devenit realitate nu m-a pãrãsit. 40 00:06:32,230 --> 00:06:34,796 ªtiam cã, altul în locul meu 41 00:06:34,942 --> 00:06:38,852 ar da bir cu fugiþii, ca oamenii de la locul unei nenorociri. 42 00:06:40,238 --> 00:06:42,855 Dar eu, încã mã bucuram sã vãd asemenea ravagii, 43 00:06:43,523 --> 00:06:45,431 mã bucuram cã s-a întâmplat aºa. 44 00:06:45,534 --> 00:06:50,196 Mã gândeam cã-mi va fi bine, aici va fi noul meu cãmin. 45 00:06:52,198 --> 00:06:57,431 Mi s-a pãrut un semn favorabil gãsirea cheii fostei cârciumioare, 46 00:06:57,536 --> 00:06:59,527 cãci într-un restaurant am început 47 00:07:00,216 --> 00:07:04,793 ºi toatã viaþa mi-am petrecut-o în domeniul acesta. 48 00:07:18,859 --> 00:07:24,197 Eram mic, dintr-un sat mic ºi aici mã simþeam în lumea mare. 49 00:07:24,895 --> 00:07:29,557 Societate aleasã frecventa localul: dl notar, dl ºef de garã, 50 00:07:30,233 --> 00:07:34,812 medicul veterinar, directorul ºcolii de muzicã ºi dl Jína - industriaºul. 51 00:07:35,582 --> 00:07:39,441 Erau în stare sã sorbeascã bere toatã dupã-masa, 52 00:07:39,577 --> 00:07:44,195 certându-se, dacã lângã oraº, la podiºcã, a fost sau nu un plop. 53 00:07:44,288 --> 00:07:47,573 Unul susþinea cã nici n-a fost podiºca, doar plopul, 54 00:07:48,219 --> 00:07:51,545 celãlalt, cã n-a fost podiºcã ci numai o scândurã cu parapet. 55 00:07:52,838 --> 00:07:56,873 Þipau, se certau, dar numai de dragul aparenþelor. 56 00:07:56,968 --> 00:08:00,908 Urlau numai fiindcã, dupã aceea berea le cãdea mai bine. 57 00:08:08,989 --> 00:08:10,856 Ce-ar fi, 58 00:08:10,949 --> 00:08:14,193 dacã aº muta nebunul la G7? 59 00:08:14,286 --> 00:08:17,612 Mutaþi calul la C5 ºi aþi câºtigat! 60 00:08:17,696 --> 00:08:20,854 Dl Díte, nu chibiþaþi, vedeþi-vã de treabã! 61 00:08:20,960 --> 00:08:24,870 Lasã-l, piciul are dreptate! 62 00:08:25,589 --> 00:08:26,955 ªah-mat! 63 00:08:40,979 --> 00:08:44,919 Altã datã se ciondãneau asupra celei mai bune beri din Cehia. 64 00:08:45,598 --> 00:08:48,214 Unul iubea berea din Protivín, altul pe cea din Vodnany, 65 00:08:48,308 --> 00:08:50,299 al treilea, berea de Nymburk... 66 00:08:50,936 --> 00:08:54,262 Berea de Pilsen are faimã mondialã! 67 00:08:54,356 --> 00:08:58,213 ªi urlau din nou, dar altfel se îndrãgeau unii pe alþii. 68 00:08:58,317 --> 00:09:01,561 Strigau doar ca sã se întâmple ceva. 69 00:09:01,655 --> 00:09:04,272 Sã-ºi omoare timpul cu ceva. 70 00:09:06,367 --> 00:09:11,570 Mã uimea din cale afarã despre câte nu puteau sã discute bogaþii. 71 00:09:26,385 --> 00:09:32,913 În afara plãmânilor cu sos de smântânã, aduceþi-mi pe rând, frumos, tot meniul, 72 00:09:33,027 --> 00:09:38,981 cum sunt pe terminate cu un fel, poate sã vinã urmãtorul, ºi tot aºa! 73 00:09:40,315 --> 00:09:42,932 Dupã cinã sã-mi aduci în camerã 74 00:09:43,037 --> 00:09:46,947 patru ape minerale ºi o jumãtate de kilogram de salam unguresc! 75 00:09:47,031 --> 00:09:50,274 Aºa am fãcut cunoºtinþã cu dl Walden, 76 00:09:50,377 --> 00:09:54,287 care mã îndrãgea deoarece era mic de staturã ca ºi mine. 77 00:09:56,331 --> 00:09:58,948 Sunt reprezentantul firmei Van Berkel. 78 00:09:59,043 --> 00:10:02,953 Firma cea mai mare din lume este Biserica Romano-Catolicã. 79 00:10:03,057 --> 00:10:06,998 Comercializeazã ceva, ce n-a vãzut încã nimeni, n-a întâlnit, 80 00:10:07,092 --> 00:10:11,033 ºi n-a atins nimeni, un lucru cãruia i se spune Dumnezeu. 81 00:10:11,680 --> 00:10:15,047 A doua firmã este Van Berkel, fabricantul unor cântare 82 00:10:15,651 --> 00:10:20,354 care cântãresc cu precizie atât la Polul Nord cât ºi la Ecuator. 83 00:10:20,447 --> 00:10:24,984 ªi mai producem o gamã întreagã de maºini de tãiat mezeluri ºi carne. 84 00:10:25,078 --> 00:10:29,019 Priviþi aceastã maºinãrie magicã! 85 00:11:13,748 --> 00:11:16,418 Ai vãzut vreodatã ceva mai frumos? 86 00:11:17,783 --> 00:11:22,445 Ceea ce vezi aici, pe covor, e câºtigul meu pe o sãptãmânã. 87 00:11:23,091 --> 00:11:28,377 Am vândut zece cântare ºi ºapte maºini de tãiat mezeluri ºi carne. 88 00:11:33,132 --> 00:11:35,040 Cumpãr, vând. 89 00:11:35,143 --> 00:11:38,429 ªtiu ce sã cumpãr ºi unde pot sã vând. 90 00:11:38,522 --> 00:11:41,056 Aici e ºmecheria. 91 00:11:43,809 --> 00:11:47,093 Te-am vãzut pe peronul gãrii vânzând crenvurºti. 92 00:11:47,187 --> 00:11:50,387 ªi am mai vãzut ce faci cu mãrunþiºul. 93 00:11:51,159 --> 00:11:55,820 Dar trebuie sã ºtii sã arunci mãrunþiºul pe fereastrã, 94 00:11:56,446 --> 00:11:59,771 astfel încât pe uºã sã intre sutele. 95 00:12:05,214 --> 00:12:09,791 Bietul de tine, persevereazã! Eºti micuþ. 96 00:12:09,886 --> 00:12:15,171 Tu o sã ajungi departe! Þine minte, ai stofã, pricepi? 97 00:12:15,255 --> 00:12:19,165 Banii îþi vor deschide porþile întregii lumi. 98 00:12:31,186 --> 00:12:36,525 Þine minte, puiºorule, când reuºeºti cât de cât în viaþã, 99 00:12:37,150 --> 00:12:41,092 viaþa poate fi frumoasã... atât de frumoasã... 100 00:12:47,255 --> 00:12:49,787 Aºa mã vedeam ºi pe mine, 101 00:12:50,550 --> 00:12:54,543 la fel voi înºira ºi eu banii pe care-i voi câºtiga. 102 00:12:55,178 --> 00:12:59,880 Voi aºeza pe pardosealã imaginea talentului ºi puterii mele. 103 00:13:11,193 --> 00:13:14,561 Însã acum nu aºez bancnote ci criblurã, 104 00:13:15,146 --> 00:13:19,087 pe care tot eu trebuie s-o sparg ca sã peticesc drumul cu ea. 105 00:13:20,609 --> 00:13:25,144 Simþeam cã întreþinerea drumului este întreþinerea vieþii mele, 106 00:13:25,238 --> 00:13:30,525 pe care, privind în urmã, parcã a trãit-o altcineva, 107 00:13:30,618 --> 00:13:34,560 de parcã viaþa mea e un roman, pe care altcineva l-a scris. 108 00:13:45,882 --> 00:13:47,208 Bunã! 109 00:13:47,968 --> 00:13:51,253 - ªi dv vã ispãºiþi pedeapsa? - Pedeapsa? 110 00:13:52,557 --> 00:13:55,841 Nimeni nu ajunge aici doar de florile mãrului. 111 00:13:56,017 --> 00:13:57,259 Nu? 112 00:13:59,281 --> 00:14:01,230 Mã numesc Marcela. 113 00:14:07,247 --> 00:14:09,864 Am lucrat la fabrica de ciocolatã a lui Marsner. 114 00:14:10,574 --> 00:14:13,274 - La Orion. - Numele meu e Díte. 115 00:14:13,921 --> 00:14:16,485 Eu voi întreþine drumul. 116 00:14:16,620 --> 00:14:20,530 Noi cãutãm arbori de rezonanþã, care au muzica în ei. 117 00:14:21,344 --> 00:14:22,584 Muzicã. 118 00:14:33,303 --> 00:14:37,963 Brazi ca ºi acesta sunt foarte rari. Are muzica în el. 119 00:14:38,600 --> 00:14:43,218 Acest arbore îl vom transporta la fabrica de instrumente muzicale 120 00:14:43,323 --> 00:14:48,557 unde-l vor decupa în scânduri, plãci, plãcuþe subþiri 121 00:14:48,661 --> 00:14:55,909 din care se fac apoi viori, violoncele, instrumente cu corzi. 122 00:14:59,297 --> 00:15:01,965 - ªi eu îmi ispãºesc pedeapsa. - Pedeapsa? 123 00:15:02,622 --> 00:15:04,615 Mi-a plãcut sã dansez. 124 00:15:04,708 --> 00:15:09,243 Generaþie pãcãtoasã, tâmpitã ºi criminalã! 125 00:15:09,338 --> 00:15:14,572 Nici domnul n-a ajuns aici întâmplãtor, nu-i aºa? Sigur e licenþiat. 126 00:15:14,687 --> 00:15:17,887 A fost profesor de literaturã francezã. 127 00:15:18,679 --> 00:15:21,965 - Cum v-aþi dat seama? - Dupã degete. 128 00:15:23,976 --> 00:15:27,970 Iar în ochii dumitale vãd cã te atrag bãrbaþii. 129 00:15:30,035 --> 00:15:31,985 Îmi place sã dansez, 130 00:15:33,330 --> 00:15:36,072 ºi mã duc cu oricine care îmi place. 131 00:15:37,333 --> 00:15:40,700 Imediat am remarcat cã-i o fatã dintr-o casã de corecþie 132 00:15:41,326 --> 00:15:44,610 sau una care fãcea trotuarul pe la Porþile Pulberãriei. 133 00:16:07,392 --> 00:16:10,677 Am simþit dorinþa s-o dezbrac pe îndelete, 134 00:16:10,770 --> 00:16:14,680 chiar dacã nu în realitate, dar cel puþin cu privirea. 135 00:16:18,028 --> 00:16:20,697 ªi eu am rãmas surprins, 136 00:16:21,364 --> 00:16:24,732 ºi vedeam în asta un semn bun, cã roºcovana asta, 137 00:16:25,378 --> 00:16:29,319 dupã atâþia ani, trezeºte din nou dorinþa în mine. 138 00:16:36,097 --> 00:16:38,715 Tu eºti picolo aici, aºa cã þine bine minte: 139 00:16:38,797 --> 00:16:42,738 nu ai vãzut nimic, nu ai auzit nimic. Repetã dupã mine! 140 00:16:43,428 --> 00:16:46,712 Nu am vãzut nimic, nu am auzit nimic. 141 00:16:47,441 --> 00:16:52,019 Dar mai þine minte cã, trebuie sã vezi ºi sã auzi tot! 142 00:16:52,112 --> 00:16:54,021 Repetã dupã mine! 143 00:16:54,104 --> 00:16:57,961 Trebuie sã vãd ºi sã aud tot! 144 00:17:14,790 --> 00:17:17,407 Poftiþi înãuntru domniºoarã! Veþi rãci! 145 00:17:17,501 --> 00:17:19,410 Haideþi, intraþi! 146 00:17:22,088 --> 00:17:24,038 Luaþi loc! 147 00:17:28,762 --> 00:17:30,754 Serviþi un grog? Poftiþi! 148 00:17:32,151 --> 00:17:33,475 Poftiþi, vã rog! 149 00:18:15,473 --> 00:18:17,422 A stat ploaia. 150 00:18:17,559 --> 00:18:20,800 - Mulþumesc. - Nu, nu, lãsaþi! 151 00:18:28,246 --> 00:18:31,446 E noua domniºoarã de la Paradisu'. 152 00:18:33,490 --> 00:18:35,440 O cheamã Jaruška. 153 00:18:36,838 --> 00:18:40,205 Dl doctor veterinar a fost vãzut joi la Paradisu'. 154 00:18:40,830 --> 00:18:44,157 - Nici mãcar nu-i adevãrat... - Ba da, ba da! 155 00:18:44,250 --> 00:18:46,732 A urcat la camerã cu Helenka. 156 00:18:46,888 --> 00:18:50,172 Nu joi, ci miercuri, domnilor! 157 00:18:50,256 --> 00:18:55,458 Dar nu cu Helenka, ci cu Vlasticka, cea cu picioare lungi. 158 00:18:55,564 --> 00:18:58,129 Cu Vlasticka... 159 00:18:59,566 --> 00:19:04,187 Aºa am început sã n-aud nimic, ºi totuºi sã aud tot. 160 00:19:04,279 --> 00:19:07,523 Sã vãd tot ºi sã nu vãd nimic. 161 00:19:08,940 --> 00:19:11,506 Nu mai vroiam eu sã vãd ºi sã aud altceva 162 00:19:11,620 --> 00:19:15,477 decât cum poate sã fie acolo la Paradisu'. 163 00:19:24,914 --> 00:19:27,531 Ce þi-ar trebui, flãcãiaº? 164 00:20:33,395 --> 00:20:37,337 Cât de diferit era aºa, faþã de ceea ce-mi fãceam singur. 165 00:20:38,036 --> 00:20:43,405 Era atât de paradiziac ºi ispititor ca fructul oprit, încât altceva nu-mi mai doream. 166 00:20:46,075 --> 00:20:49,443 ªi deja de a doua zi vedeam lumea cu alþi ochi. 167 00:20:55,501 --> 00:20:57,366 Bunã ziua! 168 00:23:20,273 --> 00:23:21,597 Dl Díte, 169 00:23:22,224 --> 00:23:24,789 iar sunt terminat... 170 00:23:25,560 --> 00:23:28,177 Da de unde! Dacã mutaþi regina... 171 00:23:38,948 --> 00:23:40,855 O grenadinã cu zmeurã! 172 00:23:47,591 --> 00:23:50,291 - Ce sã fac cu regina? - Imediat... 173 00:23:58,978 --> 00:24:04,212 Ce-ai isprãvit, piciule? Pãi, e voie sã faci aºa ceva? 174 00:24:04,315 --> 00:24:08,852 Cum îndrãzniþi? De ce-l umiliþi pe omul acesta? 175 00:24:08,945 --> 00:24:10,894 V-a pãtat rochia. 176 00:24:11,614 --> 00:24:14,231 - ªi ce vã priveºte? - Eu va trebui s-o plãtesc! 177 00:24:14,325 --> 00:24:16,858 Nu vreau nimic de la dumneata. 178 00:24:18,246 --> 00:24:20,236 ªi acum priviþi aici! 179 00:24:37,670 --> 00:24:39,579 Nota! 180 00:24:41,632 --> 00:24:43,665 Desearã sã veniþi din nou la Paradisu', 181 00:24:44,968 --> 00:24:47,670 am cumpãrat un buchet superb de maci! 182 00:25:06,292 --> 00:25:09,034 Ieºise, ºi cu ea ºi mirosul de zmeurã. 183 00:25:09,659 --> 00:25:12,328 Mergea cu rochia ei îmbujoratã de mãtase, 184 00:25:12,996 --> 00:25:16,937 albinele roind în jurul ei ca la taraba cu halviþã. 185 00:25:27,020 --> 00:25:29,689 Iar eu ºtiam cã e timpul s-o iau din loc. 186 00:25:29,771 --> 00:25:33,681 Fiindcã este inadmisibil ca un picolo sã facã 187 00:25:33,765 --> 00:25:38,301 ceva, ce un cetãþean onorabil face doar pe ascuns. 188 00:25:40,355 --> 00:25:43,264 Mi-am gãsit norocul în nenorocire. 189 00:25:46,403 --> 00:25:49,644 Am gãsit de lucru la Hotelul Tichota (Liniºte). 190 00:25:49,739 --> 00:25:54,357 Dl Tichota, proprietarul hotelului, 191 00:25:54,452 --> 00:25:58,310 m-a angajat la recomandarea îngerului meu pãzitor, dl Walden. 192 00:26:05,753 --> 00:26:09,663 Hotelul era ca în basme. 193 00:26:09,769 --> 00:26:13,679 Chiar îmi amintea de povestea „Frumoasa din pãdurea adormitã”. 194 00:26:35,792 --> 00:26:39,702 Nu încetam sã mã mai minunez unde am nimerit. 195 00:26:39,787 --> 00:26:42,456 Pentru cine s-a construit acest hotel? 196 00:26:43,039 --> 00:26:46,366 Dacã este posibil sã trãieºti astfel? 197 00:26:48,430 --> 00:26:51,798 Tot hotelul era în stare de alertã, ca un orchestrion 198 00:26:52,382 --> 00:26:57,043 în care aruncã cineva o coroanã, iar acesta începe sã cânte. 199 00:28:37,910 --> 00:28:42,486 - Nu-þi trebuie un vagon de porci graºi ungureºti? - La naiba! 200 00:28:42,570 --> 00:28:44,477 - Sau douã? - Ce mã tot sâcâi? 201 00:28:44,571 --> 00:28:46,563 - O garniturã întreagã? - Marº! 202 00:28:48,618 --> 00:28:50,442 E bine. 203 00:29:58,610 --> 00:30:03,229 Voi economisi pentru aceastã cameristã ºi va fi a mea. 204 00:30:35,302 --> 00:30:41,881 Aºa bãrbaþi fericiþi ca aceºti industriaºi, eu încã n-am vãzut. 205 00:30:41,976 --> 00:30:47,344 La fel ca toþi bogãtaºii, se zbenguiau ca ºi cãþelandrii. 206 00:30:48,648 --> 00:30:51,974 Sã savurãm vara bucuriile iernii! 207 00:30:53,998 --> 00:30:58,617 Aici la Hotelul Tichota am ajuns sã înþeleg cã, 208 00:30:58,700 --> 00:31:03,277 aia cu munca te înnobileazã, nu au inventat-o nimeni alþii 209 00:31:03,382 --> 00:31:09,335 decât aceºti oameni, care beau ºi mâncau cu domniºoarele. 210 00:31:20,773 --> 00:31:22,639 Mã apucã groaza. 211 00:31:24,652 --> 00:31:27,352 Mai lãsaþi-le, îmi place sã privesc! 212 00:31:28,687 --> 00:31:33,306 - La final, o jumãtate de kg de salam unguresc? - Nu, lãsaþi-l sãracilor! 213 00:31:38,071 --> 00:31:42,063 Mai demult credeam cã asupra bogaþilor pluteºte blestemul. 214 00:31:42,700 --> 00:31:48,611 Cã doar colibele, cartofii ºi ciorbele te pot face fericit, 215 00:31:49,372 --> 00:31:53,408 dar se pare cã, predicile ca: e o fericire sã stai în colibã, 216 00:31:54,012 --> 00:31:57,380 au fost inventate de oaspeþii noºtri, pentru care era totuna 217 00:31:57,474 --> 00:32:01,331 cât cheltuiesc într-o noapte ºi de la asta se simþeau bine. 218 00:32:03,396 --> 00:32:06,681 - Bunã seara! - Cu ce mã hrãniþi? 219 00:32:06,764 --> 00:32:08,088 Bunã seara. 220 00:32:08,735 --> 00:32:12,019 - Totul e în ordine? - Vreþi sã dau ortul popii? 221 00:32:13,438 --> 00:32:16,107 Am dus cancerul pe picioare! 222 00:32:18,161 --> 00:32:22,071 Ficatul mi-e gata, cu siguranþã am pietre la rinichi! 223 00:32:22,748 --> 00:32:27,408 Unii oaspeþi vând ºi cumpãrã imobile de închiriat de câte o stradã. 224 00:32:27,493 --> 00:32:29,359 N-am voie sã mã ghiftuiesc. 225 00:32:29,462 --> 00:32:33,404 ªi o cetate ºi-a schimbat proprietarul. Plus douã castele. 226 00:32:34,093 --> 00:32:36,710 Am de vânzare o fabricã de biele-manivele. 227 00:32:36,844 --> 00:32:40,046 Vindeau ºi cumpãrau fabrici, terenuri de vânãtoare, 228 00:32:40,139 --> 00:32:45,373 directori generali tratau aici exportul de papetãrie pentru Europa, 229 00:32:45,468 --> 00:32:50,086 aici s-a negociat împrumutul de jumãtate de miliard de coroane pentru Balcani. 230 00:32:50,765 --> 00:32:53,330 Sub douã milioane nu cobor... 231 00:32:53,433 --> 00:32:54,757 Scuzaþi... 232 00:32:54,852 --> 00:32:58,011 S-au vândut aici douã vagoane de muniþie, 233 00:32:58,146 --> 00:33:03,432 garnisite, ca-ntotdeauna, cu ºampanie, stridii, coniac ºi domniþe. 234 00:33:09,449 --> 00:33:13,443 Dupã cinci e nurlie fata, iar seara înfloreºte. 235 00:33:14,088 --> 00:33:17,498 La cinã îþi promite, gata, cu raiul te ademeneºte. 236 00:33:18,791 --> 00:33:23,369 Ce mai stãm, spune bãrbatul. Promite chiar uºor. 237 00:33:23,472 --> 00:33:28,091 Fetiþo, sã plecãm! Vino cu mine ºi hai mai repejor! 238 00:33:28,228 --> 00:33:32,169 Vai, încã nu, sã mai stãm un pic 239 00:33:33,483 --> 00:33:36,152 pânã când luminile se sting! 240 00:33:38,101 --> 00:33:41,427 Vai, încã nu, sã mai stãm un pic 241 00:33:42,825 --> 00:33:45,442 pânã când barurile se-nchid! 242 00:33:47,485 --> 00:33:51,427 Vai, încã nu, sã mai stãm un pic 243 00:33:52,209 --> 00:33:54,826 sã fim singuri sau nimic! 244 00:33:56,837 --> 00:34:00,778 Îþi promite fericirea ºi apoi îþi dã un pupic, 245 00:34:01,540 --> 00:34:05,482 dar nimic nu se întâmplã, mai aºteaptã un pic. 246 00:35:58,371 --> 00:36:00,279 Deºteptarea! 247 00:36:18,973 --> 00:36:20,881 - Nota de platã! - Vine! 248 00:36:21,016 --> 00:36:25,594 Aþi binevoit sã consumaþi ºi sã spargeþi urmãtoarele: 249 00:36:25,687 --> 00:36:29,597 trei sticle de ºampanie Henkell Trocken la 66 de coroane, 250 00:36:29,692 --> 00:36:34,268 de asemenea aþi comandat o gâscã ºi douã duzini de stridii, 251 00:36:34,352 --> 00:36:36,303 la 39 de coroane. 252 00:36:36,407 --> 00:36:39,607 Trei butelii de Beaujolais din 1923, 253 00:36:39,701 --> 00:36:42,370 douã supe de broascã þestoasã la 32 ºi 20 coroane, 254 00:36:42,986 --> 00:36:45,551 o duzinã de melci la 14 coroane. 255 00:36:45,666 --> 00:36:50,326 Dl general a strivit un blid de porþelan Moser, 169 de coroane, 256 00:36:50,409 --> 00:36:52,974 douã ºtiuci în vin alb, 36 coroane, 257 00:36:53,089 --> 00:36:56,289 carafã pentru apã, spartã, 12 coroane, 258 00:36:56,374 --> 00:36:58,938 douã creme de sparanghel, 16 coroane, 259 00:36:59,052 --> 00:37:01,617 un suport de drapel, 57 coroane, 260 00:37:01,712 --> 00:37:08,999 descompletarea unui serviciu de porþelan japonez, 1327 coroane, 261 00:37:09,689 --> 00:37:15,642 un Chateau Mouton-Rothschild, anul 1918, 161 coroane, 262 00:37:15,726 --> 00:37:21,011 pe urmã dl general a comandat ºi consumat un cocoº prãjit, 20... 263 00:37:21,106 --> 00:37:22,930 Ajunge? 264 00:37:29,739 --> 00:37:31,605 Ajunge. 265 00:37:59,684 --> 00:38:02,385 ªtiam cã iar trebuie s-o iau din loc. 266 00:38:02,489 --> 00:38:06,399 Acolo unde pot sã învãþ tot ce voi avea nevoie, 267 00:38:06,481 --> 00:38:11,058 pe când voi fi milionar ºi voi avea propriul meu hotel. 268 00:38:15,074 --> 00:38:20,412 Am avut noroc. La recomandarea dl Walden, dl Brandejs, 269 00:38:20,495 --> 00:38:25,072 proprietarul celui mai frumos hotel din Praga, m-a angajat. 270 00:38:50,481 --> 00:38:55,060 Hotelul Paris era atât de frumos încât era sã pic jos. 271 00:38:55,737 --> 00:38:59,772 Am avut noroc. Nimerisem acolo unde se putea învãþa cel mai mult: 272 00:38:59,877 --> 00:39:03,734 sub mâna oberchelnerului Skrivánek. 273 00:39:11,126 --> 00:39:14,453 ªi-n acest minunat hotel, am vãzut prea bine cum 274 00:39:14,556 --> 00:39:19,092 chelnerul, când credea cã nu-l vede nimeni 275 00:39:19,175 --> 00:39:21,793 ciugulea mereu din mâncãruri. 276 00:39:23,763 --> 00:39:26,432 Pe mine, nu ºtiu de ce, nu mã îndrãgea. 277 00:39:32,491 --> 00:39:34,441 Fereºte din drum, piciule! 278 00:40:10,517 --> 00:40:13,801 - ªtiþi ºi chinezeºte? - Asta a fost în coreeanã. 279 00:40:16,231 --> 00:40:20,171 - Une table. - Un tabl... 280 00:40:20,911 --> 00:40:24,237 Une table, cabalinã! 281 00:40:24,833 --> 00:40:26,865 În tabl, cabalinã! 282 00:40:32,872 --> 00:40:36,156 Scot cureaua ºi te plesnesc, gâsculiþã proastã! 283 00:40:36,885 --> 00:40:39,451 - Une table. - În sfârºit! 284 00:40:39,586 --> 00:40:42,119 - Une chaire. - Inºer... 285 00:40:46,216 --> 00:40:49,543 Ce proastã! Une chaire! 286 00:40:52,264 --> 00:40:56,799 Chaire! Nu ºer. 287 00:41:00,949 --> 00:41:02,899 Exasperant... 288 00:41:02,983 --> 00:41:04,892 - Une statue. - Poftim? 289 00:41:05,527 --> 00:41:06,935 Une statue. 290 00:41:14,910 --> 00:41:16,820 - Putain. - Putain. 291 00:41:17,581 --> 00:41:19,530 Pãi, vezi cã te pricepi? 292 00:41:19,624 --> 00:41:22,158 - Aujourd'hui... - Poftim? 293 00:41:42,949 --> 00:41:46,889 Da, avem cap de berbec, minte de viþel, 294 00:41:46,984 --> 00:41:50,226 ºi-n cap n-avem decât piftie. 295 00:41:50,319 --> 00:41:55,523 De unde ºtii dumneata, idiotule? 296 00:41:55,617 --> 00:41:59,527 Am fost decorat de împãratul Abisiniei. 297 00:42:30,983 --> 00:42:35,603 Clientul comandã supã de vitã sau o ciorbã de burtã specialã. 298 00:42:36,373 --> 00:42:40,316 Clientul comandã ceai ºi pâine prãjitã fãrã usturoi. 299 00:42:49,626 --> 00:42:51,660 Un ceai cu pâine prãjitã! Fãrã usturoi. 300 00:42:52,295 --> 00:42:54,329 Trebuie sã recunoºti imediat bolnavul cu afecþiune biliarã. 301 00:42:54,433 --> 00:42:57,676 Ajunge sã-l priveºti, probabil ºi ficatul i-a cedat. 302 00:42:57,759 --> 00:43:01,001 Cum e posibil, dl oberchelner sã le ºtiþi pe toate astea? 303 00:43:01,690 --> 00:43:05,684 - De unde ºtiþi? - L-am servit pe regele Angliei. 304 00:43:05,777 --> 00:43:07,018 Pe rege? 305 00:43:07,727 --> 00:43:11,637 Doamne Dumnezeule! Pe regele Angliei? 306 00:44:15,802 --> 00:44:17,751 Cine a fost? 307 00:44:39,772 --> 00:44:42,337 Desigur, domniþa e pariziancã... 308 00:44:42,452 --> 00:44:45,070 E o Jùlinka din Vršovice. 309 00:44:45,153 --> 00:44:47,103 De unde ºtiþi toate astea? 310 00:44:49,741 --> 00:44:52,440 L-aþi servit pe regele Angliei. 311 00:45:11,845 --> 00:45:15,088 Dl Brandejs îl îndrãgea pe acest chelner. 312 00:45:15,192 --> 00:45:17,183 Considera cã e mândria hotelului. 313 00:45:17,767 --> 00:45:21,760 Felul în care servea, se apropia de o reprezentaþie artisticã. 314 00:46:33,267 --> 00:46:37,886 Pe atunci încã nu înþelegeam, dar cei din branºã au spus, 315 00:46:38,552 --> 00:46:43,214 cã dacã a fost o singurã farfurie, e ca ºi cum ar fi fost zece. 316 00:46:43,891 --> 00:46:47,216 Cãci chelnerul are o singurã onoare în salã. 317 00:46:53,191 --> 00:46:56,517 Aºa am devenit chelner secund în salã, 318 00:46:56,612 --> 00:46:59,228 sub îndrumarea dl Skrivánek. 319 00:47:26,640 --> 00:47:31,176 ªi am mai moºtenit o sarcinã de la înaintaºul meu. 320 00:52:39,522 --> 00:52:42,221 Cum a fost cu împãratul Abisiniei? 321 00:52:42,910 --> 00:52:44,902 Nu mã credeþi? 322 00:52:45,610 --> 00:52:47,560 Ar trebui sã cred? 323 00:52:50,949 --> 00:52:53,483 Invitaþi-mã la cinã 324 00:52:53,628 --> 00:52:55,494 ºi povestiþi-mi! 325 00:53:21,655 --> 00:53:28,234 Omul este indestructibil, se schimbã doar, se transformã. 326 00:53:28,328 --> 00:53:34,240 Fiecare om conþine fosfor cât pentru zece cutii de chibrituri 327 00:53:34,333 --> 00:53:38,192 ºi atâta fier, cã pe cuiul obþinut din el 328 00:53:38,285 --> 00:53:40,955 un om reuºeºte sã se spânzure. 329 00:53:41,632 --> 00:53:42,248 Bunã seara! 330 00:53:42,956 --> 00:53:47,534 Omul este indestructibil, psihic ºi fizic. 331 00:53:47,638 --> 00:53:52,924 ªi atâta apã conþine, cã din ea 332 00:53:53,059 --> 00:53:56,918 se pot prepara zece litri de ciorbã de burtã. 333 00:53:57,022 --> 00:53:59,555 Mi-e foame. 334 00:54:01,640 --> 00:54:03,590 Aºa ceva eu nu pot sã mãnânc. 335 00:54:03,684 --> 00:54:08,219 E o certitudine c-am dus cancerul pe picioare ºi am ulcer stomacal. 336 00:54:08,314 --> 00:54:12,932 Ficatul mi-e gata, la rinichi am cu siguranþã pietre. 337 00:54:13,038 --> 00:54:18,948 Dar inima ºi plãmânii mi-s în regulã, un tip de ºaizeci de ani ca ºi mine n-a mai vãzut doctorul. 338 00:54:20,325 --> 00:54:23,652 Aº putea trãi nouãzeci de ani aici. 339 00:54:24,330 --> 00:54:26,238 Ãsta ghinion, nu-i aºa? 340 00:54:26,332 --> 00:54:29,657 Cu ce-am greºit de trebuie sã mai stau atât... 341 00:54:36,299 --> 00:54:40,240 Sã nu vã supãraþi, dar în coliba noastrã nu avem oglindã. 342 00:54:45,026 --> 00:54:52,355 ªi e adevãrat cã omenirea e o generaþie pãcãtoasã, tâmpitã ºi criminalã? 343 00:54:53,065 --> 00:54:54,973 Ba încã ºi mai rea! 344 00:54:55,067 --> 00:55:00,301 Filosofii, profeþii, incluzându-l ºi pe Domnul Nostru Isus 345 00:55:00,406 --> 00:55:08,945 sunt o bandã de paraziþi, haimanale, tâlhari ºi ucigaºi, 346 00:55:10,384 --> 00:55:14,324 iar dacã n-ar fi, omenirii i-ar merge mai bine. 347 00:55:16,389 --> 00:55:20,299 - În secolul douãzeci... - Cum a fost cu împãratul? 348 00:55:21,759 --> 00:55:25,669 Cum am spus. Am primit o decoraþie de la împãratul abisinian. 349 00:55:31,069 --> 00:55:34,979 Noi în secolul douãzeci suntem predispuºi 350 00:55:35,063 --> 00:55:39,724 sã vedem în noi înºine mãreþia, iar în ceilalþi infamia. 351 00:55:40,360 --> 00:55:45,729 Acesta-i începutul debandadei. În acest haos... 352 00:55:51,173 --> 00:55:54,373 Aceasta chiar este decoraþia împãratului Abisiniei. 353 00:55:55,083 --> 00:55:59,659 Am avut parte de privilegiul ca cea mai mare onoare 354 00:56:00,462 --> 00:56:04,455 s-o aibã chiar Hotelul Paris: 355 00:56:08,397 --> 00:56:15,008 înaltul oaspete african oferea o masã festivã la hotelul nostru. 356 00:56:15,142 --> 00:56:19,052 Bucãtarii lui au adus o cãmilã vie în faþa hotelului, 357 00:56:19,157 --> 00:56:23,735 iar aceea protesta, meee, meee, adicã nu mã tãiaþi. 358 00:56:23,828 --> 00:56:29,032 Cu cuþitul pentru sacrificii i-au spintecat beregata ºi curtea era numai sânge. 359 00:56:29,125 --> 00:56:33,035 Pe urmã bucãtarii abisinieni au dezosat cãmila, 360 00:56:33,119 --> 00:56:37,737 au fãcut un foc imens în curte ºi au prãjit-o. 361 00:56:37,883 --> 00:56:41,742 Li s-au adus douã antilope pe care le-au jupuit ºi prãjit, 362 00:56:41,834 --> 00:56:46,371 au îndesat în ele curcanii umpluþi, pe jumãtate prãjiþi, 363 00:56:46,464 --> 00:56:50,406 iar în spaþiile goale rãmase au bãgat sute de ouã tari, 364 00:56:50,509 --> 00:56:55,128 pe urmã au bãgat antilopele cu curcani în cãmilã. 365 00:56:55,776 --> 00:56:59,102 ªi curcanii conþineau umpluturã ºi peºte. 366 00:56:59,195 --> 00:57:04,429 Spaþiile goale rãmase le-au umplut cu ouã ºi mirodenii. 367 00:57:05,774 --> 00:57:11,144 Pe când masa era pusã, a sosit împãratul însoþit de suita sa 368 00:57:11,238 --> 00:57:15,095 ºi membrii guvernului nostru, 369 00:57:15,211 --> 00:57:23,083 iar apoi s-au servit solemn specialitãþile africane ºi arabe. 370 00:59:53,976 --> 00:59:57,261 Împãratul era mulþumit. Au cãzut de acord ca, 371 00:59:57,364 --> 01:00:03,944 pentru ducerea la bun sfârºit a mesei festive sã-l decoreze pe decanul de vârstã 372 01:00:04,622 --> 01:00:06,613 al chelnerilor, pe dl Skrivánek. 373 01:00:39,364 --> 01:00:42,647 Din nou ºtiam cã nu mai pot sã rãmân aici, 374 01:00:42,731 --> 01:00:48,070 ceilalþi n-o sã mi-o ierte niciodatã cã eu am primit decoraþia. 375 01:01:03,500 --> 01:01:04,824 Bunã seara! 376 01:02:21,616 --> 01:02:24,234 Grãbeºte-te, grijania mãsii! 377 01:02:25,630 --> 01:02:28,915 Scot cureaua ºi te plesnesc! 378 01:03:18,306 --> 01:03:20,871 ªtiam cã fata asta de la fabrica de ciocolatã, 379 01:03:20,976 --> 01:03:25,677 trimisã aici din pedeapsã, cãci îi plãcea sã se culce cu bãieþii, 380 01:03:26,314 --> 01:03:32,976 nu va fi fericitã, dar va avea o viaþã zbuciumatã ºi frumoasã. 381 01:03:33,059 --> 01:03:38,263 Iar viaþa bãrbatului alãturi de ea va fi deopotrivã suferinþã ºi împlinire. 382 01:03:57,709 --> 01:04:02,286 ªi mã mai gândeam cã pentru fata asta e totuna cine a trãit aici, 383 01:04:02,380 --> 01:04:08,375 o lãsa rece istoria, care a izgonit pe cei ce locuiau aici, 384 01:04:08,968 --> 01:04:13,672 despre care nu ºtiu mare lucru ºi dupã care fac curãþenie acum. 385 01:04:19,771 --> 01:04:24,973 Este ultima noastrã revendicare teritorialã, 386 01:04:25,067 --> 01:04:29,060 dar aceastã revendicare trebuie s-o impunem. 387 01:04:32,407 --> 01:04:34,399 Rãdãcina problemei este: 388 01:04:35,088 --> 01:04:39,028 în 1918, sub pretextul dreptului la autodeterminare al popoarelor, 389 01:04:39,706 --> 01:04:45,044 oameni de stat bolnavi mintal au redesenat harta 390 01:04:45,796 --> 01:04:47,704 Europei Centrale. 391 01:04:48,391 --> 01:04:51,717 Acestui fapt îºi datoreazã Cehoslovacia existenþa. 392 01:04:55,816 --> 01:05:01,019 Statul ceh este construit pe o minciunã. 393 01:05:01,155 --> 01:05:03,771 Pãrintele minciunii este Beneš. 394 01:05:08,442 --> 01:05:11,111 Am început sã þin la eleganþa mea. 395 01:05:11,738 --> 01:05:14,437 În ziua mea liberã mã dichiseam 396 01:05:15,083 --> 01:05:20,423 ºi ca sã par mai înalt cu câþiva centimetri, purtam încãlþãminte cu talpã dublã. 397 01:05:33,133 --> 01:05:38,367 Dupã discursul lui Hitler, Regiunea Sudetã a fost anexatã Reichului. 398 01:05:38,471 --> 01:05:43,048 Pe strãzile pragheze au apãrut studenþi germani triumfãtori, 399 01:05:43,152 --> 01:05:47,772 iar cehii, din rãzbunare, le smulgeau ciorapii albi. 400 01:05:56,446 --> 01:06:00,388 Dacã am vãzut cât de nedrepþi sunt cehii cu germanii, 401 01:06:00,491 --> 01:06:05,779 am început sã mã ruºinez cã-s membru al Organizaþiei Sokol. 402 01:06:16,508 --> 01:06:21,084 Niºte cehi impertinenþi smulgeau brutal ciorapii albi la o fatã, 403 01:06:21,179 --> 01:06:27,091 iar eu am strigat în cehã: Ce faceþi, marº, soldãþoilor cehi! 404 01:06:27,195 --> 01:06:30,437 Am þipat pânã i-au dat drumul, 405 01:06:30,521 --> 01:06:35,098 fluturându-i ciorapii ca pe un trofeu alb. 406 01:06:43,836 --> 01:06:49,121 Fata plângea ºi a spus: O sã vã parã rãu, adunãturã bolºevicã! 407 01:06:49,215 --> 01:06:52,458 Sã umileºti aºa o profesoarã germanã din Cheb... 408 01:07:11,236 --> 01:07:14,479 Praga e un frumos oraº imperial! 409 01:07:14,562 --> 01:07:19,796 Orice german are dreptul inalienabil sã se plimbe pe strãzile ei. 410 01:07:21,276 --> 01:07:23,185 Eram atât de revoltat cã 411 01:07:23,289 --> 01:07:26,531 îmi cãutam legitimaþia de sokol s-o fac ferfeniþã. 412 01:07:26,615 --> 01:07:28,481 Dar nu am gãsit-o. 413 01:07:53,892 --> 01:07:58,593 Vine ºi ziua când Führerul îi va elibera pe toþi germanii 414 01:07:59,240 --> 01:08:01,274 de la Šumava pânã la Carpaþi. 415 01:08:14,661 --> 01:08:17,195 De ce-i aºa de pustiu totul aici? 416 01:08:19,301 --> 01:08:21,918 Acesta a fost un sat german. 417 01:08:23,263 --> 01:08:26,547 Timp de secole aici au trãit germani alãturi de cehi. 418 01:08:26,630 --> 01:08:29,956 A venit Hitler ºi cehii au trebuit sã plece. 419 01:08:31,271 --> 01:08:35,931 Apoi germanii au pierdut rãzboiul ºi au trebuit sã plece ºi ei. 420 01:08:38,028 --> 01:08:40,593 Au fost izgoniþi. 421 01:08:41,312 --> 01:08:45,252 Cã i-au izgonit pe cei ce fãceau politica, 422 01:08:45,356 --> 01:08:47,921 acei inºi trufaºi ºi brutali, cu o atitudine 423 01:08:48,037 --> 01:08:52,572 care pânã la urmã le-a fost fatalã, asta o mai înþelegeam. 424 01:08:52,655 --> 01:08:56,597 Dar nu înþelegeam de ce au trebuit sã plece muncitorii 425 01:08:57,285 --> 01:09:00,611 în locul cãrora acum nu mai lucra nimeni aici. 426 01:09:01,383 --> 01:09:03,917 Dumneata ai fost în rãzboi? 427 01:09:04,011 --> 01:09:05,250 Nu. 428 01:09:05,970 --> 01:09:08,670 Noi, cehii, nu ne rãzboim. 429 01:09:10,048 --> 01:09:15,282 Dupã tratatul de la München, care a cedat teritoriile locuite 430 01:09:15,969 --> 01:09:22,632 de germani Reichului, germanii au invadat zona de graniþã. 431 01:09:25,312 --> 01:09:28,638 Guvernul, având în vedere situaþia internaþionalã, 432 01:09:28,742 --> 01:09:32,684 a fost nevoit sã cedeze dictatului de la München, 433 01:09:33,319 --> 01:09:39,982 ºi sub presiunea nemaivãzutã, ºi-a plecat mândrul cap cehesc. 434 01:09:44,674 --> 01:09:49,334 Populaþia de limbã cehã se mutã în interiorul þãrii în cãutarea 435 01:09:49,429 --> 01:09:53,369 unui nou cãmin ºi depinde de noi, de solidaritatea noastrã, 436 01:09:54,017 --> 01:09:58,636 dacã-l va gãsi ºi va putea sã-ºi continue munca în noile condiþii. 437 01:10:00,772 --> 01:10:06,684 În teritoriile ocupate germanii îl salutã cu entuziasm pe Führer, 438 01:10:07,352 --> 01:10:09,344 cancelarul Adolf Hitler. 439 01:10:19,405 --> 01:10:20,730 Mã scuzaþi! 440 01:10:23,378 --> 01:10:27,371 În discursul sãu de la Berlin, cancelarul a asigurat marile puteri 441 01:10:27,454 --> 01:10:31,364 cã nu mai are nicio pretenþie teritorialã. 442 01:10:40,091 --> 01:10:44,033 Maestrul Max Švabinský lucreazã la o nouã marcã poºtalã, 443 01:10:45,346 --> 01:10:49,382 care este necesarã datoritã noii forme de stat. 444 01:10:50,727 --> 01:10:54,637 Gravorul Bedrich Heinz va executa proiectul lui Švabinský 445 01:10:54,741 --> 01:10:58,109 ºi o serie de alþi specialiºti pregãtesc tipãrirea. 446 01:11:11,370 --> 01:11:17,324 Noul timbru va fi o bucurie nu doar pentru expeditori ºi destinatari 447 01:11:17,429 --> 01:11:22,089 ci ºi pentru colecþionari ºi admiratorii lui Švabinský. 448 01:11:52,128 --> 01:11:54,746 Vã înapoiez batista. 449 01:11:56,884 --> 01:11:59,449 Mã numesc Líza. 450 01:11:59,541 --> 01:12:02,106 - Eu sunt Díte. - Díte? 451 01:12:02,837 --> 01:12:04,829 Deci un copil? 452 01:12:05,475 --> 01:12:08,092 Numele meu e Díte. Jan Díte. 453 01:12:08,185 --> 01:12:12,804 Vin dintr-un sat mic, ºi cãrbuni am vãzut prima datã anul trecut. 454 01:12:13,524 --> 01:12:15,474 Eu vin din Cheb. 455 01:12:15,558 --> 01:12:19,468 Sunt profesoarã de educaþie fizicã ºi campioanã regionalã la înot. 456 01:12:20,186 --> 01:12:27,474 Iar eu sunt oberchelner la Hotelul Paris. 457 01:12:28,163 --> 01:12:30,113 Oberchelner? 458 01:12:30,197 --> 01:12:34,773 Nu tocmai, dar voi fi. 459 01:12:47,597 --> 01:12:54,126 În afara plãmânilor cu sos de smântânã tot meniul, pe rând? 460 01:12:54,219 --> 01:12:56,169 Numai apã mineralã. 461 01:12:58,233 --> 01:13:00,766 Nu ºtii pe cineva care-ºi vinde timbrele? 462 01:13:00,850 --> 01:13:03,468 - Das Menu, bitte! - Poftim? 463 01:13:03,572 --> 01:13:07,513 - Das Menu! - Scuzaþi, nu înþeleg. 464 01:13:07,607 --> 01:13:09,474 Die Speisekarte! 465 01:13:10,860 --> 01:13:13,561 Scuzaþi, nu înþeleg... 466 01:13:14,197 --> 01:13:16,866 Ich habe die Speisekarte verlangt! 467 01:13:17,502 --> 01:13:21,536 Va izbucni rãzboiul, totul se devalorizeazã, doar timbrele nu. 468 01:13:21,631 --> 01:13:26,833 Se manevreazã ºi se ascund uºor. Am vândut tot, acum cumpãr timbre. 469 01:13:26,916 --> 01:13:30,202 Oberchelnerul unui mare hotel trebuie sã ºtie germana! 470 01:13:33,558 --> 01:13:34,925 Meniul! 471 01:13:47,562 --> 01:13:48,834 Timbre! 472 01:13:48,979 --> 01:13:52,889 Nu aur, nu bijuterii, nu valutã ºi nu obligaþiuni! 473 01:13:54,244 --> 01:13:57,613 Va izbucni rãzboiul, totul se devalorizeazã, doar timbrele nu. 474 01:13:58,207 --> 01:14:02,241 Adunãturã, scursori, porci! 475 01:14:02,910 --> 01:14:05,475 Cehii ãºtia blestemaþi! 476 01:14:17,632 --> 01:14:20,300 Dl Skrivánek m-a învãþat, 477 01:14:20,384 --> 01:14:24,919 cã trebuie sã ºtii sã recunoºti cine de unde vine, 478 01:14:25,691 --> 01:14:30,311 care-i ceh, care-i german, care-i francez, care-i polonez 479 01:14:30,936 --> 01:14:36,932 ºi de asemenea ce va comanda clientul. 480 01:14:37,578 --> 01:14:41,572 Sã reuºesc sã evaluez câþi bani are clientul 481 01:14:41,665 --> 01:14:46,325 ºi câþi are de gând sã cheltuiascã din ei. 482 01:14:46,408 --> 01:14:50,267 ªtia ºi cine, de la care masã, n-a fost încã servit, 483 01:14:50,966 --> 01:14:56,920 ºi cine vrea sã plãteascã, sã nu fie nevoit sã pocneascã din degete. 484 01:15:02,924 --> 01:15:06,867 Am vãzut cã e la fel de micuþã ca ºi mine ºi e frumoasã. 485 01:15:06,970 --> 01:15:10,339 ªi am observat cã ºi ea mã priveºte cu admiraþie. 486 01:15:10,985 --> 01:15:16,218 Ea se uita la pãrul meu bãlai ºi la ochii mei albaºtri de viþel. 487 01:15:16,365 --> 01:15:23,611 ªtiam cã trebuie s-o apãr de toþi cehii dacã vor sã-i facã rãu. 488 01:15:23,705 --> 01:15:26,989 A spus cã am cel mai frumos pãr bãlai pe care l-a vãzut, 489 01:15:27,083 --> 01:15:30,993 iar eu i-am spus cã voi ajunge oberchelner la Hotelul Paris, 490 01:15:31,661 --> 01:15:34,944 voi economisi ceva bani ºi voi deveni proprietar de hotel. 491 01:15:36,383 --> 01:15:41,003 Având o astfel de decoraþie aº putea sã deschid un hotel 492 01:15:41,711 --> 01:15:44,276 în Paradisul Ceh, cu numele: 493 01:15:44,380 --> 01:15:47,665 „La decoraþia Împãrãþiei Abisiniei”. 494 01:15:59,019 --> 01:16:02,929 Te iubesc. Ai fost curajos, 495 01:16:03,066 --> 01:16:08,351 mi-ai apãrat onoarea germanã în faþa cehilor, dar... 496 01:16:09,748 --> 01:16:12,366 ...nu sunt german. 497 01:16:20,383 --> 01:16:23,710 Líza mi-a þinut o prelegere despre puritatea sângelui, 498 01:16:23,804 --> 01:16:26,964 despre faptul cã rasele n-au voie sã fie amestecate, 499 01:16:27,047 --> 01:16:29,747 cã rasa e determinatã nu de limbã ci de sânge, 500 01:16:30,382 --> 01:16:34,376 ºi cã amestecul raselor ar duce la declinul rasei superioare, 501 01:16:34,481 --> 01:16:38,391 împerecherea ei cu o rasã inferioarã ar slãbi-o pe prima, 502 01:16:39,100 --> 01:16:42,385 dar eu n-aveam chef sã ascult toate astea. 503 01:16:43,030 --> 01:16:46,440 La urmã, Líza m-a rugat sã-mi cercetez arborele genealogic, 504 01:16:47,023 --> 01:16:51,017 convinsã fiind cã voi gãsi printre strãmoºii mei un german. 505 01:16:51,122 --> 01:16:55,783 I-am spus cã pe piatra funerarã a bunicului scrie: Johann Ditie. 506 01:16:55,866 --> 01:16:58,399 Fusese rândaº la caii moºiei. 507 01:16:59,161 --> 01:17:01,726 Mereu m-am ruºinat cu rândaºul, 508 01:17:02,424 --> 01:17:06,418 dar în ochii Lízei crescusem, mai ceva decât dacã aº fi fost un conte ceh. 509 01:17:06,501 --> 01:17:08,409 Dl Ditie! 510 01:17:12,475 --> 01:17:15,092 Clientul va comanda ceai ºi pâine cu unt... 511 01:17:15,769 --> 01:17:18,440 Clientul va comanda ºuncã de Praga cu castraveciori 512 01:17:19,097 --> 01:17:21,714 ºi un pahar de bere Pilsen. 513 01:17:31,190 --> 01:17:35,726 - Un Pilsen ºi ºuncã de Praga! - Cu castraveciori! 514 01:17:39,168 --> 01:17:42,409 Pe pariu, cã ºtiu de unde este domniºoara! 515 01:17:50,501 --> 01:17:52,367 Rezervat 516 01:18:40,549 --> 01:18:43,832 De la soldãþoii cehi nici nu poþi sã aºtepþi altceva! 517 01:18:44,469 --> 01:18:45,834 Dl Díte, 518 01:18:47,900 --> 01:18:50,568 dumneata nu eºti un bun ceh. Eºti concediat. 519 01:18:51,141 --> 01:18:54,510 ªi voi avea grijã ca-n Praga sã nu-þi gãseºti de lucru. 520 01:19:05,822 --> 01:19:08,440 Praga e un frumos oraº imperial. 521 01:19:09,826 --> 01:19:15,821 Va veni ziua când Führerul îi va elibera pe toþi germanii 522 01:19:15,927 --> 01:19:18,543 de la Šumava pânã la Carpaþi. 523 01:19:20,544 --> 01:19:24,487 Va veni ziua când Führerul nu va mai lãsa lucrurile aºa 524 01:19:24,601 --> 01:19:28,542 ºi-i va elibera pe toþi germanii. 525 01:20:08,675 --> 01:20:14,168 Führerul a spus cã germanii tânjesc dupã sângele slav. 526 01:20:20,852 --> 01:20:26,764 De o mie de ani doresc sã se combine cu acest sânge. 527 01:20:54,311 --> 01:20:57,930 A spus cã germanii Reichului tânjesc dupã sângele slav. 528 01:20:58,055 --> 01:21:03,842 De o mie de ani doresc sã se combine cu acest sânge. 529 01:21:09,493 --> 01:21:10,483 Poporul meu ceh! 530 01:21:13,486 --> 01:21:16,102 Cu acordul guvernului am decis 531 01:21:17,125 --> 01:21:26,082 ºi în al doisprezecelea ceas am cerut audienþã la cancelarul Adolf Hitler. 532 01:21:27,499 --> 01:21:32,701 În urma discuþiei purtate cu cancelarul Reichului 533 01:21:32,807 --> 01:21:40,094 am hotãrât sã anunþ, 534 01:21:40,177 --> 01:21:45,465 cã aºez soarta poporului ºi statului ceh 535 01:21:46,153 --> 01:21:50,093 în mâna conducãtorului poporului german. 536 01:21:50,188 --> 01:21:54,128 Pentru aceastã manifestare a încrederii mi s-a promis 537 01:21:54,244 --> 01:21:58,185 cã independenþa ºi existenþa naþionalã 538 01:21:58,790 --> 01:22:03,492 a poporului nostru nu va avea de suferit. 539 01:23:23,652 --> 01:23:24,923 Aþi vãzut, 540 01:23:25,569 --> 01:23:28,896 la ce v-a folosit cã l-aþi servit pe regele Angliei? 541 01:24:25,638 --> 01:24:26,878 Ce-i asta? 542 01:24:28,338 --> 01:24:29,579 Oglindã. 543 01:24:30,339 --> 01:24:32,904 Am primit de pomanã câteva din sat. 544 01:24:33,635 --> 01:24:35,585 Bucuroºi s-au scãpat de ele 545 01:24:35,688 --> 01:24:39,015 spunând cã, dacã se privesc în oglindã, vãd germani. 546 01:24:39,692 --> 01:24:42,257 - Dumneata nu crezi în aºa ceva? - Nu. 547 01:24:44,364 --> 01:24:48,305 Eu mã mulþumesc sã mã vãd pe mine însumi. 548 01:24:50,359 --> 01:24:56,313 Ca sã mã pot cãsãtori cu Líza Papanek, eu fiind aparþinãtor la altã naþionalitate, 549 01:24:56,416 --> 01:24:59,702 potrivit legilor de la Nürnberg, 550 01:25:00,296 --> 01:25:05,706 am fost examinat dacã sunt apt sã fecundez sângele germanic. 551 01:25:06,333 --> 01:25:10,273 Testes sine patologiae. 552 01:25:13,015 --> 01:25:16,342 Haide, tinere, la fel ca pe vremuri! 553 01:25:42,367 --> 01:25:45,035 Mârºavii trãdãtori ai patriei au fost executaþi 554 01:26:33,134 --> 01:26:35,041 Încã nimic? 555 01:27:16,499 --> 01:27:19,824 Picãturile de spermã au primit calificative excelente 556 01:27:20,461 --> 01:27:23,786 ca fiind apte sã fecundeze un uter arian. 557 01:27:24,557 --> 01:27:28,500 Cu acordul oficiului pentru protecþia onoarei ºi sângelui german 558 01:27:28,592 --> 01:27:32,419 am putut sã iau în cãsãtorie o germancã arianã. 559 01:27:37,236 --> 01:27:45,776 La ceremonie m-am învârtit printre tineri blonzi ca ºi mine 560 01:27:45,860 --> 01:27:49,770 ºi cu toate cã vorbeam rãu germana, mã simþeam german. 561 01:27:51,167 --> 01:27:57,828 Líza a relatat cum i-am apãrat onoarea germanã în faþa cehilor 562 01:27:57,922 --> 01:28:02,459 ºi începeam sã mã resemnez cu statutul de arian tolerat 563 01:28:02,542 --> 01:28:07,161 cã doar tot un ceh rãmâneam. Dar nu m-am trãdat cu nimic. 564 01:28:07,255 --> 01:28:11,790 ªtiam cã toþi ofiþerii de acolo ar concura pentru mâna Lízei 565 01:28:11,895 --> 01:28:15,220 dar eu am fost acela care am cucerit-o pe Líza, 566 01:28:15,847 --> 01:28:19,882 fiindcã eu ºtiu cã în pat mai trebuie ºi dragoste ºi jocuri, 567 01:28:20,487 --> 01:28:25,897 aºa cum fãceam când acopeream burtica Jaruškãi cu flori, 568 01:28:26,524 --> 01:28:30,558 pe a Wandei, a Jùlinkãi ºi pe a tuturor celorlalte. 569 01:28:58,606 --> 01:29:01,849 Dl oberchelner, pesemne... 570 01:29:02,600 --> 01:29:03,871 ªtiu. 571 01:29:36,631 --> 01:29:43,919 Líza, în calitate de membrã a armatei, mi-a fãcut rost de un nou loc de muncã. 572 01:29:45,307 --> 01:29:49,883 Am ajuns din nou la Hotelul Tichota, dar nu se mai numea aºa. 573 01:29:55,942 --> 01:30:01,896 Din acest fost hotel jidãnesc, unde veneau plutocraþii jidani, 574 01:30:01,999 --> 01:30:05,837 Partidul Naþional-Socialist a fãcut primul centru 575 01:30:05,941 --> 01:30:10,007 de ameliorare a rasei umane din Europa. 576 01:30:11,341 --> 01:30:15,961 Viitoarele mame poartã sub inimã pe omul european. 577 01:30:17,295 --> 01:30:25,303 La acest centru de ameliorare a rasei umane se va naºte noul om european. 578 01:30:26,648 --> 01:30:29,973 Aici au loc împreunãrile naþional-socialiste prin 579 01:30:30,067 --> 01:30:37,887 încruciºarea fetelor cu sânge arian ºi a soldaþilor SS. 580 01:30:38,701 --> 01:30:44,654 Aici se încruciºeazã sângele nobil al fetelor ºi al soldaþilor. 581 01:30:53,424 --> 01:30:58,710 Soldaþii germani cu sãmânþa lor germanicã 582 01:30:59,336 --> 01:31:05,246 fecundeazã fetele germane. 583 01:31:10,763 --> 01:31:17,289 Eu le serveam pe fete ca sã fie pregãtite de împreunare. 584 01:31:25,402 --> 01:31:29,343 Îmi imaginam cã totul se desfãºoarã ca atunci 585 01:31:29,457 --> 01:31:33,367 când duceam vaca la taur sau capra la þap. 586 01:31:33,391 --> 01:31:53,391 Supremely done Song performance by Mr. David Nilsson of Sweden (moviesbyrizzo movie file version) 587 01:33:05,548 --> 01:33:12,129 În noaptea asta aº putea sã concep omul nou, întemeietorul Noii Europe. 588 01:35:02,911 --> 01:35:08,823 Líza, în urma succesului Blitzkriegului, a plecat entuziastã pe front. 589 01:35:08,907 --> 01:35:14,860 N-a reuºit sã-l cadoriseascã pe Führer cu un nou german, 590 01:35:15,006 --> 01:35:18,207 ºi de aceea s-a oferit voluntar în rãzboi, 591 01:35:18,290 --> 01:35:24,244 fãloasã cã face parte din cea mai grozavã armatã, ºi-a luat rãmas bun. 592 01:35:24,890 --> 01:35:28,925 Îmi pãrea rãu cã mã pãrãseºte, poate nici nu se mai întoarce, 593 01:35:29,593 --> 01:35:32,918 o iubeam pe micuþa profesoarã din Cheb, 594 01:35:33,012 --> 01:35:35,630 care era la fel de mãruntã ca ºi mine. 595 01:35:36,944 --> 01:35:42,230 Toate femeile cu care am avut de-a face erau mai mari decât mine. 596 01:35:42,939 --> 01:35:48,225 Sã mã uit drept în ochii cuiva puteam doar cu Líza. 597 01:35:48,319 --> 01:35:53,604 Acum realizam cã e rãzboi ºi cã soþia mã pãrãseºte. 598 01:37:14,358 --> 01:37:18,978 Vecinii mei au plecat în altã parte sã caute arbori de rezonanþã 599 01:37:19,083 --> 01:37:21,615 iar eu am rãmas singur. 600 01:37:24,077 --> 01:37:27,361 Îmi doream sã mai fie cineva cu mine. 601 01:37:50,111 --> 01:37:52,646 Mã priveam 602 01:37:52,728 --> 01:37:57,348 ºi vedeam un om cu totul strãin. 603 01:37:59,412 --> 01:38:02,082 Omul începe sã vorbeascã cu sine însuºi, 604 01:38:02,706 --> 01:38:05,992 lasã imaginile trecutului sã se perinde prin faþa sa, 605 01:38:06,086 --> 01:38:11,319 iar apoi se adreseazã sieºi, îºi pune întrebãri, 606 01:38:11,424 --> 01:38:17,336 se interogheazã, ºi la fel ca un procuror, acuzã ºi se apãrã. 607 01:38:34,810 --> 01:38:39,429 În timp ce acasã oamenii sufereau, eu serveam fete germane, 608 01:38:40,065 --> 01:38:45,404 pe care noaptea le cãutau soldaþii, sub supraveghere ºtiinþificã. 609 01:38:46,124 --> 01:38:50,116 Aceste femei mã considerau o slugã, chiar dacã aveam frac. 610 01:38:50,743 --> 01:38:55,402 De parcã aº fi fost o masã de serviciu, în faþa mea nu se jenau. 611 01:38:56,092 --> 01:39:00,793 Aveau grijã ca niciun bãrbat sã nu le vadã, eu însã puteam s-o fac. 612 01:39:00,887 --> 01:39:08,175 Stãteau acolo despuiate, flecãreau, îºi ºtergeau abdomenul, coapsele, 613 01:39:08,760 --> 01:39:12,700 ca ºi cum nici n-aº fi fost prezent. 614 01:39:18,112 --> 01:39:21,438 În timpul liber îi scriam Lízei lungi scrisori. 615 01:39:21,532 --> 01:39:27,486 La început pe o adresã de lângã Varºovia, pe urmã scrisorile au mers la Paris. 616 01:39:28,153 --> 01:39:31,438 Líza îmi scria din Kiev ºi Smolensk. 617 01:39:31,542 --> 01:39:34,826 În final, scrisorile-i triste soseau din Prusia Orientalã. 618 01:39:38,788 --> 01:39:42,824 Germanii au început victorioasa retragere. 619 01:39:43,470 --> 01:39:48,172 Líza s-a întors acasã, luptele nu-i mai aduceau bucurie. 620 01:40:27,500 --> 01:40:30,170 Dar nu s-a întors cu mâna goalã din rãzboi. 621 01:41:00,251 --> 01:41:07,540 Am adus aceste timbre din Varºovia, de la evreii deportaþi. 622 01:41:10,875 --> 01:41:16,870 Conform catalogului Zumstein ºi numai astea patru valoreazã milioane. 623 01:41:19,633 --> 01:41:21,584 De la evreii deportaþi? 624 01:41:24,264 --> 01:41:28,174 Desigur. Cine ºtie pe unde-s acum. 625 01:41:29,654 --> 01:41:34,231 Dupã rãzboi ne luãm propriul nostru hotel. 626 01:41:34,324 --> 01:41:36,274 Un hotel mare! 627 01:41:36,983 --> 01:41:40,184 Astea vor fi atât de valoroase, 628 01:41:40,999 --> 01:41:46,284 cã putem sã ne luãm orice fel de hotel. 629 01:41:46,910 --> 01:41:48,902 Hotel Ditie! 630 01:41:52,249 --> 01:41:57,617 Cu banii de pe acesta singur poþi sã cumperi Ritzul din Paris! 631 01:42:10,318 --> 01:42:15,551 Rãzboiul s-a prelungit, în loc de prãsire a omului nou 632 01:42:15,645 --> 01:42:20,265 locul a fost cedat celor ce puteau lua din nou arma în mânã. 633 01:42:20,942 --> 01:42:25,562 Ca sã se întoarcã în rãzboi fãrã mâini sau picioare. 634 01:42:47,718 --> 01:42:50,960 Am vãzut cã nemþii au pierdut rãzboiul. 635 01:42:51,732 --> 01:42:57,686 Le-am citit pe feþe care-i situaþia pe câmpul de luptã. 636 01:42:58,280 --> 01:43:03,024 De-abia aºteptam ca sã cumpãrãm cu Líza acel hotel. 637 01:43:09,696 --> 01:43:14,275 Cu cât mã privesc mai mult, cu atât mai tare mã înspãimânt. 638 01:43:14,420 --> 01:43:16,985 Parcã aº fi la un strãin. 639 01:43:17,090 --> 01:43:20,290 Acuzam, apãram fãrã succes. 640 01:43:21,667 --> 01:43:25,661 Mã privesc ºi-mi vine rãu de la ce vãd. 641 01:46:37,905 --> 01:46:41,149 Incredibilul devenit realitate. 642 01:46:41,243 --> 01:46:46,445 Am vrut sã devin proprietar de hotel ºi milionar. 643 01:46:46,529 --> 01:46:48,519 ªi am devenit. 644 01:46:53,838 --> 01:46:56,506 Dupã rãzboi am vândut timbrele 645 01:46:56,580 --> 01:47:00,574 pe care le-a gãsit Líza în casele evreilor deportaþi. 646 01:47:01,167 --> 01:47:06,505 Am cumpãrat hotelul deportatului domn Tichota 647 01:47:06,600 --> 01:47:11,177 ºi am fãcut din el un hotel pentru milionari. 648 01:47:13,857 --> 01:47:19,226 Când aveam deja bani berechet, am cumpãrat valutã, 649 01:47:19,904 --> 01:47:25,190 ºi aºa cum dl Walden ºi-a fãcut covor din ei, eu mi-am fãcut tapet, 650 01:47:25,273 --> 01:47:28,600 astfel încât oaspeþii milionari sã vadã: 651 01:47:29,247 --> 01:47:32,572 mã dau banii afarã din casã, ºi sã mã pizmuiascã. 652 01:47:37,910 --> 01:47:40,580 Dar la trei ani dupã rãzboi milionarii au dispãrut. 653 01:47:41,884 --> 01:47:44,552 A sosit Victorioasa Februarie. 654 01:48:03,946 --> 01:48:07,856 Adicã toate astea nu-mi mai aparþin? 655 01:48:07,950 --> 01:48:12,653 Cu siguranþã nu! Consiliul local le preia în proprietate socialã, 656 01:48:13,319 --> 01:48:17,939 toatã averea dv revine poporului. 657 01:48:18,668 --> 01:48:20,617 Nici acest scaun nu-i al meu? 658 01:48:21,995 --> 01:48:23,266 Nu. 659 01:48:24,038 --> 01:48:27,281 Nici mobilierul? 660 01:48:27,384 --> 01:48:31,962 Nici mâncarea din frigider nu-mi mai aparþine? 661 01:48:32,056 --> 01:48:34,621 Totul este al poporului! 662 01:48:34,715 --> 01:48:37,280 Al nostru, al tuturor! 663 01:48:38,010 --> 01:48:41,920 Deocamdatã veþi rãmâne aici ca ºi administrator. 664 01:48:42,732 --> 01:48:47,311 Am terminat-o cu capitaliºtii, cu clasa exploatatoare, 665 01:48:47,394 --> 01:48:51,251 pe toþi milionarii îi bãgãm în puºcãrie. 666 01:48:54,661 --> 01:48:55,932 Staþi aºa! 667 01:48:56,038 --> 01:48:59,363 Staþi aºa! ºi eu sunt milionar! 668 01:49:02,033 --> 01:49:04,650 - Nu mai sunteþi. - Ba da! 669 01:49:05,296 --> 01:49:06,620 Ba da! 670 01:49:07,340 --> 01:49:10,623 Uitaþi, cât am pe carnetul de economii! 671 01:49:13,335 --> 01:49:15,285 Cât aveþi? 672 01:49:16,014 --> 01:49:18,632 15 milioane. 673 01:49:20,049 --> 01:49:24,627 Atunci veþi sta 15 ani. 674 01:49:33,354 --> 01:49:37,295 Banii obþinuþi pe timbre nu au fost binecuvântaþi. 675 01:49:39,444 --> 01:49:43,936 De fapt mã bucuram cã lucrurile au evoluat astfel. 676 01:49:44,030 --> 01:49:48,692 Cãci în puºcãrie voi fi cu cei printre care mi-am dorit sã fiu. 677 01:49:50,788 --> 01:49:54,729 Voi fi între milionari. ªi eu voi fi unul dintre ei. 678 01:51:37,471 --> 01:51:41,413 Omul, chiar împotriva voinþei sale, atunci devine om 679 01:51:41,518 --> 01:51:43,467 când se împotmoleºte, 680 01:51:44,155 --> 01:51:48,775 când viaþa-i lipsitã de ordinea obiºnuitã deraiazã. 681 01:52:31,566 --> 01:52:33,514 Mi-e foame! 682 01:52:42,253 --> 01:52:46,163 Iar aici e restul. 683 01:52:58,215 --> 01:53:00,208 În sãnãtatea noastrã! 684 01:53:08,225 --> 01:53:12,166 Aici e bunã berea. De acum aici voi veni! 59141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.