All language subtitles for Hungarian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,585 --> 00:01:02,418 KÍVÁNSÁG 2 00:01:05,210 --> 00:01:07,710 Volt egyszer egy fiatalember, 3 00:01:07,876 --> 00:01:11,460 aki úgy gondolta, hogy semmi sem fontosabb, mint egy kívánság. 4 00:01:12,293 --> 00:01:14,126 Természetesen nem akármilyen kívánságról beszélünk. 5 00:01:14,710 --> 00:01:16,710 Hanem arról, ami a szívünk mélyéről jön. 6 00:01:17,293 --> 00:01:19,751 Arról, ami azzá tesz bennünket, akik vagyunk. 7 00:01:20,460 --> 00:01:23,626 De azt is pontosan tudta, hogy milyen lehetetlen, 8 00:01:23,793 --> 00:01:26,043 hogy ez a kívánság valóra váljon. 9 00:01:26,751 --> 00:01:29,751 Hogy az álmokat milyen könnyű darabokra törni. 10 00:01:30,793 --> 00:01:33,918 Ezért elhatározta, hogy tesz ellene. 11 00:01:34,543 --> 00:01:37,668 {\an8}Fáradhatatlanul tanulmányozta a világ varázslatait, 12 00:01:37,835 --> 00:01:40,085 {\an8}és olyan hatalmas varázsló lett, 13 00:01:40,418 --> 00:01:44,585 {\an8}aki képes megvédeni minden bajtól az összes neki adott kívánságot, 14 00:01:45,043 --> 00:01:48,626 és a jóknak és az arra méltóknak még teljesíti is a kívánságát. 15 00:01:49,335 --> 00:01:52,126 A varázsló nem tudta, hogy a világ kér-e az ajándékából. 16 00:01:52,751 --> 00:01:57,460 De hűséges feleségével megtalálták a legtökéletesebb szigetet 17 00:01:57,626 --> 00:01:59,793 a Földközi-tenger távoli vidékén. 18 00:02:00,001 --> 00:02:03,168 És olyan királyságot alapítottak ott, amilyen a mesékben sincs, 19 00:02:03,918 --> 00:02:08,751 ahol bárkit, minden családot, mindegy, honnan jött, szívesen fogadtak. 20 00:02:08,918 --> 00:02:10,626 Tud ez a hajó gyorsabban is menni? 21 00:02:11,668 --> 00:02:14,626 És legnagyobb örömükre az emberek folyamatosan érkeztek, 22 00:02:14,793 --> 00:02:17,085 messzi földekről települtek oda, 23 00:02:17,251 --> 00:02:20,376 átadták a kívánságukat, örültek a király által nyújtott védelemnek, 24 00:02:20,543 --> 00:02:24,126 és joggal remélték, hogy álmuk egy napon valóra válik. 25 00:02:25,168 --> 00:02:27,043 És mindenki egyetért abban, 26 00:02:27,210 --> 00:02:30,085 hogy senki sem érdemli meg ezt jobban, 27 00:02:30,835 --> 00:02:32,293 mint az én nagyapám. 28 00:02:33,376 --> 00:02:35,460 A legszeretőbb 29 00:02:35,626 --> 00:02:37,126 és legjóképűbb... 30 00:02:37,293 --> 00:02:39,251 férfi, aki ma 100 éves lesz. 31 00:02:40,543 --> 00:02:41,585 Ennyi volt? 32 00:02:41,751 --> 00:02:43,001 Abbahagytad a fecsegést? 33 00:02:43,251 --> 00:02:45,376 Valentino sosem hagyja abba a fecsegést. 34 00:02:45,960 --> 00:02:48,168 Bár értenénk téged! 35 00:02:49,251 --> 00:02:51,168 A király ma kívánságünnepélyt hívott össze! 36 00:02:52,876 --> 00:02:53,876 Ez az! 37 00:02:54,043 --> 00:02:57,001 Nem lehet véletlen, hogy a király kívánságünnepélyt hívott össze 38 00:02:57,168 --> 00:02:58,293 a születésnapodon! 39 00:02:58,501 --> 00:03:00,251 Kopogjuk le gyorsan háromszor! 40 00:03:00,418 --> 00:03:02,251 A mai este lesz a te estéd, saba! 41 00:03:02,418 --> 00:03:03,501 Érzem! 42 00:03:03,668 --> 00:03:05,210 Asha, süssünk tortát! 43 00:03:07,710 --> 00:03:08,543 Nem. 44 00:03:08,710 --> 00:03:09,835 De imádom a tortákat. 45 00:03:10,001 --> 00:03:11,710 Úgy értem, most nem lehet. 46 00:03:11,876 --> 00:03:13,960 Körbevezetést tartok, aztán... 47 00:03:14,751 --> 00:03:16,335 Segítek. Segítek Dahliának. 48 00:03:16,501 --> 00:03:18,085 Igen. Szóval... 49 00:03:18,251 --> 00:03:20,043 - Miért így mondtad? - Hogy? 50 00:03:20,210 --> 00:03:21,335 Mire készülsz? 51 00:03:21,501 --> 00:03:22,876 Miből gondolod, hogy készülök valamire? 52 00:03:23,043 --> 00:03:24,460 Mert ismerem a szüneteidet. 53 00:03:24,626 --> 00:03:25,585 Elkezdtem felnőni. 54 00:03:25,751 --> 00:03:26,835 A szüneteim változnak. 55 00:03:27,001 --> 00:03:27,835 Asha! 56 00:03:28,001 --> 00:03:29,043 Nem érek rá, el fogok késni. 57 00:03:29,918 --> 00:03:31,168 Találkozunk a kívánságünnepélyen! 58 00:03:31,335 --> 00:03:32,668 Ki nem hagynám. 59 00:03:32,835 --> 00:03:35,001 Csodás előérzetem van! 60 00:03:38,210 --> 00:03:39,043 Itt vagyok! 61 00:03:39,460 --> 00:03:41,085 Megjöttem! 62 00:03:41,543 --> 00:03:43,085 Egy pillanat! 63 00:03:43,251 --> 00:03:44,376 Mindjárt levegőt is kapok. 64 00:03:44,960 --> 00:03:47,043 Hola, shalom, salam! 65 00:03:47,210 --> 00:03:48,418 Mindenki készen áll? 66 00:03:51,793 --> 00:03:54,001 Csoda e város, sok szépet ígér 67 00:03:54,168 --> 00:03:56,918 Kedves látogató, köszönt téged e tér 68 00:03:57,251 --> 00:03:59,501 Ez különös hely, te csak tátod a szád 69 00:03:59,668 --> 00:04:02,543 Itt az álmos és észszerű régi barát 70 00:04:02,710 --> 00:04:04,835 Talán táncos lennél? 71 00:04:05,001 --> 00:04:07,751 Jöhet egy copf, mely talpadig ér? 72 00:04:07,918 --> 00:04:11,043 Új célt kívánnál? 73 00:04:11,210 --> 00:04:14,751 A fénylő végtelen vonz tán? 74 00:04:16,251 --> 00:04:21,209 Nézz szét! Hív a Rosas királyság 75 00:04:21,459 --> 00:04:24,126 Egyet kívánsz, és valóra válik 76 00:04:24,293 --> 00:04:26,335 Jöjj, csodáld meg varázsát! 77 00:04:27,543 --> 00:04:31,960 Nézz szét! Hív a Rosas királyság 78 00:04:32,460 --> 00:04:34,876 Könny és bánat itt senkit se bánthat 79 00:04:35,043 --> 00:04:37,251 Csak öröm heve jár át 80 00:04:37,918 --> 00:04:40,876 Itt várnak rám és rád 81 00:04:41,043 --> 00:04:42,418 Mikor itt jársz 82 00:04:43,376 --> 00:04:46,501 A kedved is rózsás! 83 00:04:49,168 --> 00:04:52,085 Szóval: uralkodónk nagy Magnifico 84 00:04:52,251 --> 00:04:54,918 Városunk atyja, az életadó 85 00:04:55,085 --> 00:04:57,543 Két villámló szem, mely néz haragvón 86 00:04:57,710 --> 00:04:58,835 Nyugalom, csak viccelek ezzel! 87 00:04:58,918 --> 00:05:00,251 Neki jár az a trón 88 00:05:00,418 --> 00:05:01,710 Ember ő is 89 00:05:01,876 --> 00:05:03,168 Úgy, mint mi 90 00:05:03,335 --> 00:05:04,960 De kijárna egy csók neki 91 00:05:05,126 --> 00:05:05,960 Ó, jó! 92 00:05:06,126 --> 00:05:08,376 Az óhaj kincs 93 00:05:08,876 --> 00:05:11,126 Itt kívánságod működik is! 94 00:05:12,043 --> 00:05:14,168 Ó, mert: tizennyolc évesen jő az időd 95 00:05:14,335 --> 00:05:17,251 És azt, amit kívánsz Körbezárja egy gömb 96 00:05:17,418 --> 00:05:19,710 Ezt királyunk óvja és dédelgeti 97 00:05:19,876 --> 00:05:22,543 Majd havi egyet választ és teljesíti 98 00:05:22,710 --> 00:05:25,043 Ez lehetsz te, úgy ám 99 00:05:25,210 --> 00:05:28,085 Vagy jó Sabino sabám. Azt imádnám! 100 00:05:28,251 --> 00:05:29,460 És ez fáj? 101 00:05:29,626 --> 00:05:30,668 Sírni fogsz? 102 00:05:30,876 --> 00:05:36,085 Ó, nem! Nem is emlékszel rá! Mit kért a szív? Talány 103 00:05:36,293 --> 00:05:41,418 Nézz szét! Hív a Rosas királyság 104 00:05:41,710 --> 00:05:44,210 Egyet kívánsz, és valóra válik 105 00:05:44,376 --> 00:05:47,210 Jöjj, csodáld meg varázsát! 106 00:05:47,376 --> 00:05:52,418 Nézz szét! Hív a Rosas királyság 107 00:05:52,585 --> 00:05:58,001 Könny és bánat itt senkit se bánthat Csak öröm heve jár át 108 00:05:58,168 --> 00:06:00,876 Itt várnak rám és rád 109 00:06:01,043 --> 00:06:02,376 Mikor itt jársz 110 00:06:03,501 --> 00:06:06,418 A kedved is rózsás! 111 00:06:11,210 --> 00:06:12,335 Oda fogom adni a kívánságomat. 112 00:06:12,501 --> 00:06:14,543 Tényleg elfelejted a kívánságodat, ha átadod? 113 00:06:14,710 --> 00:06:16,293 Feledésbe merül, és nem nyomaszt belül. 114 00:06:16,460 --> 00:06:17,710 Találkozni akarok a királlyal! 115 00:06:17,876 --> 00:06:20,460 Szerencsétek van. Ma este kívánságünnepély lesz. 116 00:06:20,626 --> 00:06:21,710 Maradjatok itt, és nézzétek meg! 117 00:06:21,876 --> 00:06:23,668 - Imádok enni! - Jó étvágyat! 118 00:06:23,835 --> 00:06:24,751 Ez csodálatos! 119 00:06:24,918 --> 00:06:26,418 - Itt akarok élni! - Én is! 120 00:06:26,585 --> 00:06:29,293 - Soha többé nem megyek el innen! - Nagyon fincsi! 121 00:06:33,335 --> 00:06:34,251 Segítened kell! 122 00:06:34,418 --> 00:06:36,418 A legjobb barátom vagy, és a józan ész tiszteletbeli doktora. 123 00:06:36,626 --> 00:06:37,960 A meghallgatásom egy óra múlva lesz, 124 00:06:38,126 --> 00:06:40,335 és úgy izgulok, hogy mindjárt felrobbanok. 125 00:06:40,626 --> 00:06:42,168 Meghallgatás. Milyen meghallgatás? 126 00:06:42,335 --> 00:06:43,418 Dahlia? 127 00:06:43,585 --> 00:06:47,793 Arra gondolsz, hogy találkozol a mi méznél is édesebb királyunkkal? 128 00:06:47,960 --> 00:06:49,168 Kérlek, ne mondj ilyeneket! 129 00:06:49,335 --> 00:06:51,585 A legjobb barátom lesz a király segédje. 130 00:06:51,751 --> 00:06:52,585 Híres leszek! 131 00:06:52,751 --> 00:06:53,793 Beszélni is elfelejtettem! 132 00:06:53,960 --> 00:06:54,793 Nem tudom, mit mondjak. 133 00:06:55,001 --> 00:06:57,376 Lezsibbadt a szám? Olyan, mintha nem is mozogna. 134 00:06:58,460 --> 00:07:00,126 Gyorsan, tegyél fel egy kérdést! 135 00:07:00,335 --> 00:07:02,501 Oké, Asha, mi a gyengeséged? 136 00:07:02,668 --> 00:07:03,751 A gyengeségem? 137 00:07:03,918 --> 00:07:05,585 Furán viselkedem, amikor ideges vagyok. 138 00:07:05,751 --> 00:07:06,585 Nem! 139 00:07:06,751 --> 00:07:08,043 Túlságosan gondoskodó vagy. 140 00:07:08,293 --> 00:07:09,835 Tényleg? Várj! Ez gyengeség? 141 00:07:10,043 --> 00:07:11,251 Ettől tökéletes. 142 00:07:11,418 --> 00:07:12,251 Szívesen! 143 00:07:12,460 --> 00:07:13,418 Csak lazíts! 144 00:07:13,585 --> 00:07:15,835 Barátok vesznek körül. 145 00:07:18,460 --> 00:07:19,293 Süti? 146 00:07:19,460 --> 00:07:20,751 - Süti! - Imádom a sütiket! 147 00:07:20,918 --> 00:07:21,835 - Előbb én! - Vigyázat! 148 00:07:22,001 --> 00:07:23,543 - Félre az utamból! - Igen! 149 00:07:23,710 --> 00:07:24,793 Süti! 150 00:07:24,960 --> 00:07:25,793 Kérek sütit! 151 00:07:25,960 --> 00:07:27,251 - Engedjetek oda! - Csak lassan! 152 00:07:27,418 --> 00:07:28,876 - Félre! Oké! - Imádom a sütiket! 153 00:07:29,043 --> 00:07:30,543 - Safi! Citrom van benne! - Jaj, ne! 154 00:07:30,710 --> 00:07:31,543 Igen! 155 00:07:34,293 --> 00:07:36,335 Az élet olyan igazságtalan! 156 00:07:36,501 --> 00:07:37,543 Tessék, itt az enyém! 157 00:07:37,710 --> 00:07:40,460 Bazeema, hogy kerültél ide? 158 00:07:40,626 --> 00:07:41,751 Sziasztok! 159 00:07:41,918 --> 00:07:43,543 Tessék, itt az enyém is! Nem tudok enni. 160 00:07:43,710 --> 00:07:45,751 Ja, tényleg. Most fogsz találkozni a királlyal. 161 00:07:45,918 --> 00:07:47,001 Hé, nézz rám! 162 00:07:47,168 --> 00:07:49,501 Ne izgulj! Ránk akkor is számíthatsz, ha kudarcot vallsz. 163 00:07:49,668 --> 00:07:50,501 Gabo! 164 00:07:50,668 --> 00:07:52,335 Ó, itt vannak a sütik! 165 00:07:52,501 --> 00:07:53,710 Safi rájuk tüsszentett. 166 00:07:53,876 --> 00:07:55,001 Ó, köszi! 167 00:07:55,210 --> 00:07:56,043 Fúj! 168 00:07:56,251 --> 00:07:57,501 Mindenesetre... 169 00:07:57,668 --> 00:07:59,626 Nem mintha hibáztatnálak azért, hogy csalni akarsz... 170 00:07:59,960 --> 00:08:02,251 Tessék? Én nem akarok csalni. 171 00:08:02,543 --> 00:08:04,043 Ugyan már! 172 00:08:04,210 --> 00:08:05,585 Mindenki vágja, mi a dörgés. 173 00:08:05,751 --> 00:08:08,126 A király segédjének a kívánsága teljesülni szokott, 174 00:08:08,293 --> 00:08:11,293 és általában a családjának a kívánságai is. 175 00:08:11,626 --> 00:08:12,668 Nem mindig. 176 00:08:14,335 --> 00:08:15,335 De lehet, hogy mindig. 177 00:08:16,585 --> 00:08:19,668 A sabád nem ma lesz 100 éves úgy, hogy még nem került sorra? 178 00:08:19,835 --> 00:08:21,210 Ne is figyelj rá! 179 00:08:21,376 --> 00:08:24,251 Nem is beszélve a tényről, hogy te is 18 éves leszel. 180 00:08:24,418 --> 00:08:25,460 Boldog szülinapot! 181 00:08:25,626 --> 00:08:26,460 Néhány hónap múlva, 182 00:08:27,168 --> 00:08:28,251 nem ma. 183 00:08:28,418 --> 00:08:31,043 És amikor átadod a kívánságodat a királynak, 184 00:08:31,210 --> 00:08:34,543 nem akarsz úgy járni, mint Simon, ugye? 185 00:08:34,750 --> 00:08:36,750 Mi a baj Simonnal? 186 00:08:37,168 --> 00:08:38,000 Nem tudom. 187 00:08:38,168 --> 00:08:40,335 Valahogy unalmas lettél. 188 00:08:41,000 --> 00:08:41,875 Ne vedd sértésnek! 189 00:08:42,085 --> 00:08:43,585 Unalmas lettem? 190 00:08:43,750 --> 00:08:45,501 Mind ezt gondoljátok? 191 00:08:46,460 --> 00:08:48,293 - Hapci! - Nem, nem unalmas. Csak... 192 00:08:48,460 --> 00:08:49,418 Nyugodtabb. 193 00:08:51,043 --> 00:08:53,126 Simon, ne aggódj! Ugyanaz vagy, aki voltál, 194 00:08:53,293 --> 00:08:55,668 és fogadok, hogy a kívánságod hamarosan teljesülni fog. 195 00:08:55,835 --> 00:08:59,001 Ellentétben a te szegény öreg sabáddal, aki még mindig vár... 196 00:09:02,626 --> 00:09:03,543 A királyné! 197 00:09:04,001 --> 00:09:05,126 - Felség! - Amaya királyné! 198 00:09:05,293 --> 00:09:06,126 Istenem! 199 00:09:06,668 --> 00:09:09,168 Asha, a király látni kíván. 200 00:09:09,668 --> 00:09:11,543 Most? Elkéstem? Azt hittem, hogy... 201 00:09:11,710 --> 00:09:13,626 Minden rendben! Az utolsó meghallgatás... 202 00:09:13,793 --> 00:09:16,335 Ez kész katasztrófa volt! 203 00:09:17,543 --> 00:09:19,793 ...hamarabb ért véget. Mehetünk? 204 00:09:20,335 --> 00:09:22,168 Oké, készen állok. 205 00:09:22,793 --> 00:09:24,043 Nagyon nem állok készen! 206 00:09:24,210 --> 00:09:25,085 Minden rendben lesz! 207 00:09:25,251 --> 00:09:26,293 Csak ne nyúlj semmihez! 208 00:09:26,460 --> 00:09:27,460 Ne felejts el pukedlizni, 209 00:09:27,626 --> 00:09:28,835 - és mondd neki, hogy szeretem! - Mi? 210 00:09:29,001 --> 00:09:31,085 Vicceltem. Ezt ne mondd neki! 211 00:09:32,001 --> 00:09:33,335 Nagyszerű! Köszi! Köszönöm szépen! 212 00:09:33,501 --> 00:09:36,043 Viszlát! Soha ne add fel! 213 00:09:39,751 --> 00:09:41,960 A segédnek mindig táplálnia kell a tüzet, 214 00:09:42,126 --> 00:09:44,043 mert a király forrón szereti a teáját. 215 00:09:44,668 --> 00:09:46,918 És beszélni is szeret. Eléggé. 216 00:09:47,251 --> 00:09:49,168 - Nyugodtan hallgasd! - Jó hallgatóság vagyok. 217 00:09:49,335 --> 00:09:51,710 Pár dolog lehet, hogy furcsa lesz, 218 00:09:51,876 --> 00:09:54,335 de az, hogy miért van szüksége egy varázslónak pont arra, amire, 219 00:09:54,501 --> 00:09:56,418 - az nem a te gondod. - Rendben. 220 00:09:56,585 --> 00:09:57,793 És mindenekelőtt 221 00:09:57,960 --> 00:10:00,043 ne számíts arra, hogy láthatod a kívánságokat. Ne kérj ilyet! 222 00:10:00,210 --> 00:10:03,001 Igen, asszonyom. Úgy értem, nem fogok, felséges asszony. 223 00:10:04,126 --> 00:10:05,668 Drukkolok neked, Asha! 224 00:10:05,835 --> 00:10:07,001 - Tényleg? - Aham. 225 00:10:07,168 --> 00:10:08,668 Köszönöm, asszonyom! 226 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 De... miért? 227 00:10:11,168 --> 00:10:13,960 Mert látom, hogy mennyire törődsz másokkal. 228 00:10:14,126 --> 00:10:15,960 Világos, hogy mennyire szereted ezt a királyságot 229 00:10:16,126 --> 00:10:17,376 és a lakóit. 230 00:10:17,543 --> 00:10:19,168 Hát persze. 231 00:10:19,335 --> 00:10:23,501 Mindig is ez a fajta nagylelkűség volt Rosas valódi lényege. 232 00:10:24,835 --> 00:10:27,626 Készen állsz arra, hogy találkozz a királlyal? 233 00:10:27,793 --> 00:10:28,793 Nagyon remélem. 234 00:10:36,335 --> 00:10:37,168 Azta! 235 00:10:37,793 --> 00:10:39,043 Mindjárt jön. 236 00:10:39,210 --> 00:10:40,835 Megyek, megnézem az ünnepély előkészületeit. 237 00:10:41,001 --> 00:10:42,210 Oké. 238 00:10:43,626 --> 00:10:44,626 Viszlát! 239 00:11:01,335 --> 00:11:02,543 Tűzvarázslat... 240 00:11:03,085 --> 00:11:04,585 A varázslatok története. 241 00:11:15,293 --> 00:11:16,293 Ne! 242 00:11:17,376 --> 00:11:20,501 Asha, az tiltott könyv. 243 00:11:21,126 --> 00:11:22,668 Üdv! Én csak... 244 00:11:22,835 --> 00:11:23,751 Mi történik? 245 00:11:23,960 --> 00:11:27,043 Varázslatot tettem az üvegre. 246 00:11:27,210 --> 00:11:29,043 Csak tetszettek azok a minták az üvegen. 247 00:11:29,210 --> 00:11:31,126 Igen, de az a könyv veszélyes. 248 00:11:31,293 --> 00:11:32,126 Akkor miért van itt? 249 00:11:32,293 --> 00:11:34,460 Egy királynak mindenre fel kell készülnie. Várj! 250 00:11:34,626 --> 00:11:36,210 Maradj nyugton! 251 00:11:36,710 --> 00:11:38,710 - Ne mozdulj, megvan! - Ne! 252 00:11:40,835 --> 00:11:42,251 Egy kis testmozgás. 253 00:11:44,085 --> 00:11:44,918 Jól vagy? 254 00:11:45,085 --> 00:11:46,585 Nem. Én... 255 00:11:46,751 --> 00:11:48,376 Mármint igen. 256 00:11:48,585 --> 00:11:52,043 És megértem, ha azt akarod, menjek el, és többé ne kerüljek a színed elé. 257 00:11:52,210 --> 00:11:53,876 Ugyan, kérlek, ne reagáljuk túl a dolgokat! 258 00:11:54,043 --> 00:11:57,043 Itt vagy. És egyértelműen felkeltetted a figyelmemet. 259 00:11:57,210 --> 00:11:58,043 Szóval hadd halljam! 260 00:11:59,168 --> 00:12:01,335 Mondd el, miért gondolod, hogy neked kéne a segédemnek lenned! 261 00:12:01,501 --> 00:12:03,418 Oké, szóval... 262 00:12:06,543 --> 00:12:08,543 Túlságosan sokat törődök mindenkivel. 263 00:12:10,418 --> 00:12:12,126 Oké, ez érdekes. 264 00:12:12,335 --> 00:12:13,335 Ez a gyengeségem. 265 00:12:13,501 --> 00:12:16,293 Arra gondoltam, hogy legyünk túl gyorsan a nehezén. 266 00:12:16,460 --> 00:12:17,293 Ez jól hangzik. 267 00:12:17,460 --> 00:12:18,751 És mik az erősségeid? 268 00:12:19,168 --> 00:12:20,251 Örülök, hogy megkérdezted. 269 00:12:20,418 --> 00:12:22,001 Gyorsan tanulok, keményen dolgozom, 270 00:12:22,168 --> 00:12:23,751 és hasznos segítség vagyok. 271 00:12:23,918 --> 00:12:25,585 És fiatal vagyok, szóval formálható, 272 00:12:25,751 --> 00:12:28,626 de nem túl fiatal, hogy túlságosan formálható legyek. 273 00:12:28,793 --> 00:12:30,376 És szeretek rajzolni. 274 00:12:31,043 --> 00:12:32,210 Az is számít? 275 00:12:33,626 --> 00:12:35,085 Mit is nézek pontosan? 276 00:12:35,251 --> 00:12:36,085 Ez egy kecske. 277 00:12:36,251 --> 00:12:37,126 - Épp ugrik. - Természetesen. 278 00:12:37,293 --> 00:12:40,460 - Látod? Ugrik. - Megint. Ez különleges tehetség. 279 00:12:40,626 --> 00:12:41,585 Nevezhetjük tehetségnek? 280 00:12:41,751 --> 00:12:44,710 Ez csak valami olyasmi, amit apám tanított nekem. 281 00:12:45,418 --> 00:12:47,751 - Azt hiszem, emlékszem apádra. - Tényleg? 282 00:12:47,918 --> 00:12:49,793 Filozófus volt, ugye? 283 00:12:50,751 --> 00:12:52,710 Mindig a csillagokról beszélt. 284 00:12:55,376 --> 00:12:57,501 Régebben mindig felmásztunk a hegytetőn álló fára, 285 00:12:57,668 --> 00:12:59,876 ahol csak a csillagok vettek bennünket körül. 286 00:13:00,043 --> 00:13:01,168 Mindig azt mondta: 287 00:13:01,751 --> 00:13:04,210 „A csillagok azért vannak odafent, hogy vezessenek bennünket, 288 00:13:04,376 --> 00:13:06,043 „hogy inspiráljanak minket... 289 00:13:06,251 --> 00:13:09,710 „hogy emlékeztessenek bennünket arra, hogy higgyünk a lehetőségekben.” 290 00:13:09,876 --> 00:13:13,751 Még akkor is kivitt esténként álmodozni, amikor már beteg volt. 291 00:13:15,293 --> 00:13:17,251 Csak arról álmodtam, hogy jobban lesz. 292 00:13:18,460 --> 00:13:20,043 Hány éves voltál, amikor eltávozott közülünk? 293 00:13:20,585 --> 00:13:21,585 Tizenkettő. 294 00:13:22,585 --> 00:13:24,126 Ez nem igazságos, ugye? 295 00:13:26,626 --> 00:13:30,418 Amikor fiatal voltam, engem is nagy veszteség ért. 296 00:13:30,585 --> 00:13:32,835 Nem tudtam. 297 00:13:33,001 --> 00:13:34,168 Sajnálom. 298 00:13:34,418 --> 00:13:36,293 Az egész családom odalett. 299 00:13:36,460 --> 00:13:39,293 A földjeinket feldúlták... 300 00:13:39,460 --> 00:13:41,501 Önző, kapzsi tolvajok voltak. 301 00:13:43,043 --> 00:13:44,710 Bárcsak már akkor ismertem volna a mágiát! 302 00:13:46,751 --> 00:13:49,043 Úgyhogy megalapítottam ezt a királyságot, 303 00:13:49,210 --> 00:13:51,918 hogy legyen egy hely, ahol mindenki biztonságban van. 304 00:13:52,835 --> 00:13:57,626 Senkinek se kéne átélnie azt, hogy a szeme láttára törnek össze az álmai. 305 00:13:58,585 --> 00:14:02,710 Senkinek se kéne úgy élnie, hogy mindennap érzi a veszteség fájdalmát. 306 00:14:03,335 --> 00:14:05,668 Ezért teszem azt, amit teszek. 307 00:14:06,960 --> 00:14:08,543 És én ezért akarok neked dolgozni. 308 00:14:11,168 --> 00:14:12,168 Gyere velem! 309 00:14:22,418 --> 00:14:26,001 Egyike vagy azon keveseknek, akiket valaha is behívtam ide. 310 00:14:26,168 --> 00:14:27,751 De ha bízni akarok benned, 311 00:14:27,918 --> 00:14:29,501 akkor tudnom kell, hogy megérted, 312 00:14:29,668 --> 00:14:32,043 hogy ők itt mennyire fontosak. 313 00:14:32,210 --> 00:14:33,460 „Ők”? 314 00:14:33,626 --> 00:14:36,126 Rosas kívánságai. 315 00:14:41,543 --> 00:14:43,960 Már érzed őket, ugye? 316 00:14:44,960 --> 00:14:47,335 Ők jelentenek mindent. 317 00:14:48,251 --> 00:14:50,668 Sajnálom! Nem tudom, miért mondtam ezt. 318 00:14:51,501 --> 00:14:53,168 Nem, semmi gond. Így van. 319 00:14:53,835 --> 00:14:55,168 Ők jelentenek mindent. 320 00:14:55,626 --> 00:14:59,418 Nem számítottam rá, hogy ennyire... élnek. 321 00:15:00,043 --> 00:15:01,043 Igen. 322 00:15:01,710 --> 00:15:02,710 Látod, 323 00:15:02,876 --> 00:15:06,001 az emberek úgy gondolják, hogy a kívánságok csak ötletek. 324 00:15:07,376 --> 00:15:10,460 De nem, ők a szívünk részei. 325 00:15:11,835 --> 00:15:13,960 A legjobb részei. 326 00:15:17,501 --> 00:15:21,085 A boldogság kézzelfoghatóvá 327 00:15:21,251 --> 00:15:24,168 Tőletek vált 328 00:15:24,335 --> 00:15:27,543 Hogy formál mindent ily áthatóvá? 329 00:15:27,710 --> 00:15:30,460 Hogy lesz valóság? 330 00:15:31,085 --> 00:15:34,626 Hisz minden lélek egy ily csodát vár 331 00:15:34,793 --> 00:15:37,793 Szomjazik rá 332 00:15:38,001 --> 00:15:43,001 A hő szív rabja lesz, csak bámulná! 333 00:15:45,085 --> 00:15:49,418 Fény, sorsom tengerén, ő a szél 334 00:15:49,585 --> 00:15:52,751 Némán ölelve elkísér 335 00:15:52,918 --> 00:15:57,210 Mindig csak erre vágynék Csak szállnék 336 00:15:58,376 --> 00:16:02,960 Fényed áraszd ránk! 337 00:16:03,335 --> 00:16:09,460 Én, én óvlak téged, fénylő láng 338 00:16:10,501 --> 00:16:16,835 Hidd el, szívem védő szárny 339 00:16:17,001 --> 00:16:20,501 Én, én óvlak téged 340 00:16:20,668 --> 00:16:23,918 Fénylő láng 341 00:16:24,085 --> 00:16:27,210 Fénylő láng 342 00:16:28,793 --> 00:16:32,126 Hűs kéz Mely a lélek félelmét tovagördíti 343 00:16:32,293 --> 00:16:35,418 Nincs szó rá, mert a mélyen érző szív 344 00:16:35,585 --> 00:16:37,876 Húrját pendíti 345 00:16:38,043 --> 00:16:42,293 Szív húrját pendíti 346 00:16:42,460 --> 00:16:46,793 Ha bármikor veszélyben lennél Összedőlne minden 347 00:16:46,960 --> 00:16:49,335 Én küzdenék, hogy semmi vész ne érjen 348 00:16:49,501 --> 00:16:50,918 Mindenséget rejtő nagy kincs 349 00:16:51,085 --> 00:16:55,960 Végleg itt maradnék Támaszodként élnék 350 00:16:56,126 --> 00:17:00,835 Csak fényed áraszd ránk! 351 00:17:01,043 --> 00:17:04,626 Én, én óvlak téged 352 00:17:04,793 --> 00:17:08,168 Fénylő láng 353 00:17:08,334 --> 00:17:14,293 Hidd el, szívem védő szárny 354 00:17:14,709 --> 00:17:18,251 Én, én óvlak téged 355 00:17:18,418 --> 00:17:21,293 Fénylő láng 356 00:17:21,459 --> 00:17:24,209 Fénylő láng 357 00:17:24,376 --> 00:17:26,501 Hogyha fényed nem vetülne rám 358 00:17:26,834 --> 00:17:29,168 Gátak láncát 359 00:17:29,335 --> 00:17:31,085 Átvágnám 360 00:17:31,251 --> 00:17:35,793 Útra kelnék tűzön-vízen át A terhet bírnám! 361 00:17:35,960 --> 00:17:37,793 Csak számíts rám! 362 00:17:37,960 --> 00:17:40,293 Tudd, a szívem bárhol megtalál 363 00:17:40,460 --> 00:17:43,251 Fénylő ország 364 00:17:43,418 --> 00:17:48,418 Csak fényed áraszd ránk! 365 00:17:49,210 --> 00:17:52,085 Én, én óvlak téged 366 00:17:52,251 --> 00:17:55,585 Fénylő láng 367 00:17:55,751 --> 00:18:02,001 Hidd el, szívem védő szárny 368 00:18:02,168 --> 00:18:05,710 Én, én óvlak téged 369 00:18:05,876 --> 00:18:09,043 Fénylő láng 370 00:18:09,210 --> 00:18:12,835 Fénylő láng 371 00:18:17,626 --> 00:18:18,626 Tudod, Asha, 372 00:18:18,793 --> 00:18:21,126 jó lenne azt látni, hogy valaki azt kívánja, hogy ő lehessen 373 00:18:21,293 --> 00:18:23,960 a legjobb segédje minden idők leghatalmasabb varázslójának. 374 00:18:24,126 --> 00:18:25,210 Mit mondasz? 375 00:18:29,251 --> 00:18:30,126 Asha? 376 00:18:31,543 --> 00:18:34,293 Ez Sabino sabám kívánsága. 377 00:18:34,460 --> 00:18:35,793 Ma van a születésnapja, 378 00:18:35,960 --> 00:18:37,585 és 100 éves lett. 379 00:18:37,751 --> 00:18:39,376 Ez lenyűgöző. 380 00:18:40,668 --> 00:18:43,043 Felség, 381 00:18:43,210 --> 00:18:45,585 esetleg fontolóra vennéd, 382 00:18:45,751 --> 00:18:48,001 hogy az ő kívánságát teljesítsd ma este? 383 00:18:50,293 --> 00:18:51,960 Ez gyors volt, nem? 384 00:18:54,418 --> 00:18:57,335 Tudod, a legtöbben várnak pár hónapot, 385 00:18:57,501 --> 00:18:58,835 van, aki egy évet is, 386 00:18:59,001 --> 00:19:01,335 mielőtt elkezdenek mindenfélét kérni tőlem. 387 00:19:01,501 --> 00:19:02,501 Annyira sajnálom! 388 00:19:02,668 --> 00:19:05,085 - Nem akartam... - Nem, semmi gond. Minden rendben. 389 00:19:05,251 --> 00:19:06,876 Add ide, hadd lássam a kívánságot! 390 00:19:08,335 --> 00:19:10,335 Ez egy gyönyörű kívánság. 391 00:19:10,668 --> 00:19:11,751 Gyönyörű. 392 00:19:13,668 --> 00:19:15,210 De sajnos... 393 00:19:15,376 --> 00:19:17,043 túl veszélyes. 394 00:19:17,210 --> 00:19:20,626 - Veszélyes? - A sabád létre akar hozni valamit, 395 00:19:20,793 --> 00:19:22,585 hogy inspirálja a jövő nemzedékét. 396 00:19:22,751 --> 00:19:23,710 Nagyszerű kívánság... 397 00:19:23,876 --> 00:19:26,001 de túl homályos. 398 00:19:26,168 --> 00:19:27,210 Mit akar létrehozni? 399 00:19:27,376 --> 00:19:29,293 Talán egy lázadó tömeget? 400 00:19:29,460 --> 00:19:31,251 Mire akarja inspirálni őket, hogy mit tegyenek? 401 00:19:31,418 --> 00:19:33,251 Esetleg pusztítsák el Rosast? 402 00:19:33,418 --> 00:19:35,626 Az én sabám sohasem akarna bántódást okozni senkinek. 403 00:19:35,793 --> 00:19:37,418 - Azt hiszed? - Tudom. 404 00:19:38,585 --> 00:19:40,960 Fiatal vagy. És tényleg nem tudsz semmit. 405 00:19:41,126 --> 00:19:43,918 Én felelek azért, hogy csak olyan kívánságok teljesüljenek, 406 00:19:44,126 --> 00:19:46,376 amikről biztosan tudom, hogy jó hatással vannak Rosasra. 407 00:19:48,210 --> 00:19:52,168 Tehát a legtöbb kívánság sosem fog teljesülni? 408 00:19:52,376 --> 00:19:54,751 De ettől még ugyanúgy védem őket, mint a többit. 409 00:19:55,918 --> 00:19:57,668 Nem adnád inkább vissza őket? 410 00:19:58,293 --> 00:19:59,126 Hogy mondod? 411 00:19:59,293 --> 00:20:00,710 Amelyiket nem fogod teljesíteni, 412 00:20:00,876 --> 00:20:02,460 azt vissza is adhatnád. 413 00:20:03,085 --> 00:20:07,210 Hogy az emberek megpróbálhassák saját maguk valóra váltani? 414 00:20:07,376 --> 00:20:08,335 Tudod, ha veszélyesek, 415 00:20:08,501 --> 00:20:10,210 akkor közbe lehet avatkozni, de ha nem... 416 00:20:10,376 --> 00:20:11,543 Egyértelműen nem érted a lényeget. 417 00:20:11,710 --> 00:20:15,251 Mindenki azért jön ide, mert tudja, hogy nem válthatja valóra az álmait. 418 00:20:15,418 --> 00:20:16,626 Mert túl nehéz lenne. 419 00:20:16,793 --> 00:20:18,001 És ez igazságtalanság. 420 00:20:18,168 --> 00:20:20,501 Átadják nekem a kívánságaikat, önként és dalolva, 421 00:20:20,668 --> 00:20:24,668 én pedig elfeledtetem velük az aggodalmaikat. 422 00:20:26,626 --> 00:20:30,043 Elfeledteted velük önmaguk legszebb részét. 423 00:20:30,876 --> 00:20:32,918 És nem tudják, mi hiányzik. 424 00:20:33,085 --> 00:20:34,710 De te igen. 425 00:20:34,876 --> 00:20:36,668 És most már én is. 426 00:20:36,835 --> 00:20:38,376 Ez nem igazságos. 427 00:20:38,543 --> 00:20:39,918 Az én sabám jó. 428 00:20:40,085 --> 00:20:42,168 Rosas lakói jók. 429 00:20:42,335 --> 00:20:43,918 Többet érdemelnek, mint... 430 00:20:44,085 --> 00:20:46,376 Én döntöm el, hogy mit érdemelnek az emberek! 431 00:20:51,543 --> 00:20:52,751 Mi Rey? 432 00:20:52,835 --> 00:20:55,668 Bocsánat a zavarásért! De ideje kezdeni az ünnepséget. 433 00:20:55,835 --> 00:20:56,960 Valóban, szerelmem? 434 00:20:58,960 --> 00:21:00,585 Ültesd magad mellé Ashát a nagyszínpadon! 435 00:21:00,751 --> 00:21:02,376 Ne! Minden rendben van. 436 00:21:02,543 --> 00:21:04,001 Ragaszkodom hozzá. 437 00:21:16,751 --> 00:21:18,751 Rosas népe, készen álltok? 438 00:21:20,460 --> 00:21:22,960 Egy újabb gyönyörű éjszaka a királyságomban. 439 00:21:23,126 --> 00:21:24,168 Olyan jó látni titeket! 440 00:21:24,335 --> 00:21:26,168 Jó érzés előttetek állni! 441 00:21:26,585 --> 00:21:27,585 Kezdjük a legfontosabbal! 442 00:21:27,751 --> 00:21:31,251 Két új polgárunk áll készen arra, hogy átadja a kívánságát. 443 00:21:32,543 --> 00:21:33,960 Helena, Esteban, 444 00:21:34,126 --> 00:21:37,293 nagyon boldogok lesztek itt, ígérem nektek. 445 00:21:37,876 --> 00:21:39,251 Kívánjatok valamit, 446 00:21:39,418 --> 00:21:41,585 és érezzétek a szívetekben! 447 00:21:46,210 --> 00:21:48,168 Ugye, micsoda megkönnyebbülés? 448 00:21:50,876 --> 00:21:52,251 Feledésbe merül, és nem nyomaszt belül! 449 00:21:53,293 --> 00:21:54,418 Jól van hát... 450 00:21:54,751 --> 00:21:57,793 Ki áll készen arra, hogy teljesüljön a kívánsága? 451 00:21:57,960 --> 00:21:59,335 Teljesítsd a kívánságomat! Itt vagyok! 452 00:21:59,501 --> 00:22:02,335 A mai napon arra késztettek, 453 00:22:02,501 --> 00:22:04,126 hogy kockáztassak, 454 00:22:04,293 --> 00:22:06,876 és kipróbáljak valami újat. 455 00:22:07,043 --> 00:22:08,043 Köszönöm, Asha! 456 00:22:08,585 --> 00:22:11,835 És nagy örömömre szolgál, hogy szeretetteljes szívvel 457 00:22:12,043 --> 00:22:13,960 teljesíthetem ma a kívánságát valakinek, 458 00:22:14,126 --> 00:22:17,710 - aki türelmesen várt sokáig. - Biztosan Sabino lesz az! 459 00:22:18,543 --> 00:22:20,043 Sania Osman! 460 00:22:21,043 --> 00:22:22,418 Hol van Sania? 461 00:22:22,585 --> 00:22:25,085 - Ott van. Gyere fel! - Azt mondta, hogy „Sania”? Én? Én! 462 00:22:25,251 --> 00:22:26,710 Én vagyok az! 463 00:22:27,293 --> 00:22:29,501 Már jövök is, köszönöm! Úgy izgulok! 464 00:22:29,668 --> 00:22:31,751 Sania Osman! 465 00:22:31,918 --> 00:22:33,668 Komolyan gondolom, amikor azt mondom, 466 00:22:33,835 --> 00:22:36,168 hogy igazán nagy örömömre szolgál, 467 00:22:36,335 --> 00:22:39,251 hogy teljesíthetem szíved vágyát, 468 00:22:39,418 --> 00:22:42,501 hogy te varrhasd a legszebb ruhákat 469 00:22:42,668 --> 00:22:45,043 széles e vidéken! 470 00:22:46,001 --> 00:22:47,960 A kívánságom valóra vált. 471 00:22:48,418 --> 00:22:49,251 Szegény saba! 472 00:22:49,418 --> 00:22:50,501 Olyan régóta vár. 473 00:22:50,668 --> 00:22:53,376 Látod, soha, de soha ne add fel! 474 00:22:54,626 --> 00:22:55,543 Asha! 475 00:22:56,126 --> 00:23:00,585 Nyilvánvalón nem fogom felajánlani neked a segéd pozícióját. 476 00:23:00,751 --> 00:23:01,668 De ne aggódj, 477 00:23:01,835 --> 00:23:03,376 tovább fogom védeni a sabád kívánságát, 478 00:23:03,543 --> 00:23:04,835 és az anyukádét is. 479 00:23:05,001 --> 00:23:06,251 Örökké. 480 00:23:10,376 --> 00:23:10,876 Mi Rey? 481 00:23:10,960 --> 00:23:12,668 Remekül sikerült, ugye? 482 00:23:12,835 --> 00:23:13,835 Éhes vagy? 483 00:23:23,835 --> 00:23:26,876 Ugyan már! Ne pazaroljuk az ételt! 484 00:23:27,043 --> 00:23:28,751 Gyerünk, lássatok neki! 485 00:23:28,918 --> 00:23:30,460 Igazad van, saba. 486 00:23:30,626 --> 00:23:32,876 Mindig a dolgok jó oldalát kell nézni. 487 00:23:33,043 --> 00:23:33,876 Asha, 488 00:23:34,043 --> 00:23:36,210 bekerültél azon kevesek közé, akik szóba jöttek 489 00:23:36,418 --> 00:23:39,543 a királyság legrangosabb pozíciójának betöltésével kapcsolatban. 490 00:23:39,710 --> 00:23:40,876 És saba... 491 00:23:41,043 --> 00:23:42,376 Mindig van legközelebb. 492 00:23:42,543 --> 00:23:44,251 Erre igyunk! 493 00:23:45,501 --> 00:23:46,501 Asha? 494 00:23:48,085 --> 00:23:49,085 Saba... 495 00:23:50,085 --> 00:23:51,793 El kell mondanom valamit. 496 00:23:51,960 --> 00:23:53,418 Mit szeretnél elmondani, gyermekem? 497 00:23:53,960 --> 00:23:55,668 Nem hiszem, hogy... 498 00:23:55,835 --> 00:23:57,501 a kívánságod... 499 00:23:57,668 --> 00:23:59,001 valaha is teljesül. 500 00:23:59,168 --> 00:24:02,001 - Tessék? - Hogy mondhatsz ilyet? 501 00:24:02,168 --> 00:24:04,835 Mert a király ezt mondta nekem. 502 00:24:05,001 --> 00:24:07,085 Azt mondta, túl veszélyes ahhoz, hogy teljesítse. 503 00:24:08,043 --> 00:24:10,293 Veszélyes a kívánságom? 504 00:24:10,460 --> 00:24:12,293 Nem! Pont arról van szó, 505 00:24:12,460 --> 00:24:13,876 hogy kétlem, hogy kicsit is az lenne. 506 00:24:14,043 --> 00:24:15,585 Láttad? 507 00:24:15,751 --> 00:24:16,751 Igen. 508 00:24:16,918 --> 00:24:18,210 És tudnod kell, mi az. 509 00:24:18,376 --> 00:24:19,251 Nem! 510 00:24:19,418 --> 00:24:21,376 Ne mondj semmit! 511 00:24:21,543 --> 00:24:24,043 De annyira gyönyörű! 512 00:24:24,210 --> 00:24:27,168 Egyértelmű, hogy Magnifico másképp gondolja, szóval... 513 00:24:27,335 --> 00:24:30,460 Saba, mi jogosítja fel arra, hogy ezt ő döntse el? 514 00:24:30,626 --> 00:24:33,085 Ő a király... 515 00:24:33,251 --> 00:24:35,668 és neki köszönhetünk mindent. 516 00:24:35,835 --> 00:24:38,793 Ha láttad volna őket, ha érezted volna őket, 517 00:24:38,960 --> 00:24:40,335 ahogy én, akkor megértenéd. 518 00:24:40,501 --> 00:24:42,501 Nem csak a tiédről van szó, saba. 519 00:24:42,668 --> 00:24:45,960 Olyan sok csodálatos, erős kívánság van, 520 00:24:46,126 --> 00:24:47,376 ami sosem fog teljesülni, 521 00:24:47,543 --> 00:24:49,210 - csak lebeg ott, tehetetlenül. - Asha? Asha! 522 00:24:49,376 --> 00:24:51,043 Ülj le, nyugodj meg! 523 00:24:51,210 --> 00:24:53,793 Nem tudok! Nem tudok itt ülni veletek, 524 00:24:53,960 --> 00:24:56,043 saba, úgy, hogy tudok az elképesztő kívánságodról, 525 00:24:56,210 --> 00:24:57,876 - és nem mondom el neked! - Akkor ne ülj itt! 526 00:24:58,335 --> 00:24:59,168 Tessék? 527 00:24:59,335 --> 00:25:00,876 Távozhatsz az asztaltól! 528 00:25:01,043 --> 00:25:01,876 Saba? 529 00:25:02,043 --> 00:25:05,043 Miért? Miért akarod, hogy ismerjem a kívánságot, 530 00:25:05,210 --> 00:25:06,210 ami sosem válhat valóra? 531 00:25:06,501 --> 00:25:07,751 De én nem... 532 00:25:07,918 --> 00:25:08,918 De ez a te kívánságod! 533 00:25:09,085 --> 00:25:12,251 Össze akarod törni a szívemet, gyermekem? 534 00:25:12,418 --> 00:25:13,668 Nem! 535 00:25:13,835 --> 00:25:16,210 Soha, de soha nem próbálnám... 536 00:25:17,376 --> 00:25:18,751 Sajnálom! 537 00:25:18,918 --> 00:25:20,376 Asha! 538 00:25:21,376 --> 00:25:22,376 Asha! 539 00:25:37,918 --> 00:25:41,501 Szabadság, ha végre tisztán látsz? 540 00:25:41,668 --> 00:25:45,710 Hát mi ez a súly Mely mindjárt megfojt? 541 00:25:45,876 --> 00:25:49,043 Ők mért nem érzik ezt a csalódást? 542 00:25:49,210 --> 00:25:50,793 Hogy adjam át azt, amit láttam? 543 00:25:50,876 --> 00:25:53,710 Ami összetört egy álmot 544 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 Azt kérik: „Állj le!”, mikor futnék 545 00:25:57,543 --> 00:26:02,585 Hogy tehetném? Ha ezer kétség árja feszít 546 00:26:02,751 --> 00:26:06,543 Ha a múltad összedől Azon nem segít a szó 547 00:26:06,710 --> 00:26:13,668 Teljes szívvel érzem Így ez nem lesz jó 548 00:26:14,376 --> 00:26:18,043 Az ég csillagösvény útja megnyílt 549 00:26:18,210 --> 00:26:22,335 Te légy válasz! A szívem jelet vár 550 00:26:22,501 --> 00:26:26,293 Nézz rám! A világ kihívása csábít 551 00:26:26,460 --> 00:26:30,793 Mást rejteget a sors, azt érzem már! 552 00:26:30,960 --> 00:26:33,876 Szól egy kívánság: 553 00:26:34,960 --> 00:26:39,251 Legyen szebb jövőnk! Hitünk tápláld! 554 00:26:39,418 --> 00:26:42,751 Szól egy kívánság: 555 00:26:42,918 --> 00:26:46,960 Legyen szebb jövőnk! Vezess, szép láng! 556 00:26:56,876 --> 00:27:01,876 Mondd, hogy több jár! 557 00:27:03,710 --> 00:27:06,543 Én elfogadtam szokást és szabályt 558 00:27:07,626 --> 00:27:11,335 Sose lázadoztam. Gátat sose törtem át 559 00:27:11,501 --> 00:27:14,251 De most feltüzel e csodás szabadság 560 00:27:14,418 --> 00:27:18,793 Ám mégis visszafog egy fék Bár messze vágtatnék! 561 00:27:18,960 --> 00:27:23,626 Ha egyszer belevágtam és nekiálltam Megpróbálnám, hol a határ? 562 00:27:24,251 --> 00:27:29,418 Most már eljöttem eddig E döntés súlya félek, leterít 563 00:27:29,585 --> 00:27:31,876 De követem a szívem A végtelent is akarom 564 00:27:32,043 --> 00:27:34,751 Látni azt, mi látható! 565 00:27:34,918 --> 00:27:41,001 Ha lábad remeg, csak nézz fölfelé! Erre buzdított egy tanító 566 00:27:45,376 --> 00:27:49,251 Az ég csillagösvény útja megnyílt 567 00:27:49,418 --> 00:27:53,418 Te légy válasz! A szívem jelet vár 568 00:27:53,585 --> 00:27:57,585 Nézz rám! A világ kihívása csábít 569 00:27:57,751 --> 00:28:01,251 És bátran belevág ma ez a lány 570 00:28:02,001 --> 00:28:05,751 Szól egy kívánság: 571 00:28:05,918 --> 00:28:09,668 Legyen szebb jövőnk! Hitünk tápláld! 572 00:28:09,835 --> 00:28:13,751 Szól egy kívánság: 573 00:28:13,918 --> 00:28:17,793 Legyen szebb jövőnk! Vezess, szép láng! 574 00:28:20,710 --> 00:28:23,835 Szól egy kívánság: 575 00:28:24,001 --> 00:28:27,876 Legyen szebb jövőnk! 576 00:28:28,043 --> 00:28:33,043 Vezess, szép láng! 577 00:28:35,918 --> 00:28:39,751 Szól egy kívánság: 578 00:28:39,918 --> 00:28:44,376 Mondd, hogy több is jár! 579 00:29:00,293 --> 00:29:02,335 Érzed ezt? 580 00:29:16,251 --> 00:29:18,001 Mi történik? 581 00:29:19,043 --> 00:29:21,293 Ne! 582 00:29:30,418 --> 00:29:31,626 Mi Rey, 583 00:29:31,710 --> 00:29:34,168 elkényeztetsz minket a varázslataiddal! 584 00:29:34,335 --> 00:29:35,751 Bármi is volt ez, 585 00:29:35,918 --> 00:29:37,418 csodálatos volt! 586 00:29:37,585 --> 00:29:38,543 Nem én csináltam. 587 00:29:38,710 --> 00:29:39,543 Tessék? 588 00:29:39,710 --> 00:29:41,876 És hatással volt a kívánságaimra. 589 00:29:42,043 --> 00:29:44,168 Ez valamiféle figyelmeztetés? 590 00:29:45,501 --> 00:29:47,876 Azt hiszem, valaki épp most fenyegetett meg. 591 00:29:48,043 --> 00:29:49,918 Ki merne megfenyegetni téged? 592 00:29:52,168 --> 00:29:54,001 Mi volt ez? 593 00:29:54,710 --> 00:29:56,210 Te is érezted, ugye? 594 00:29:57,501 --> 00:29:59,501 Elképesztő volt! 595 00:29:59,751 --> 00:30:01,293 Öröm és remény volt, 596 00:30:01,460 --> 00:30:03,960 lehetőség és csoda... 597 00:30:04,126 --> 00:30:07,085 A legszeretetteljesebb fényből jött. 598 00:30:07,251 --> 00:30:08,501 Lehet egy fény szeretetteljes? 599 00:30:09,251 --> 00:30:10,835 Badarságokat beszélek, 600 00:30:11,001 --> 00:30:11,876 nem? 601 00:30:13,168 --> 00:30:14,918 Ezt igennek veszem. 602 00:30:17,501 --> 00:30:18,710 Valentino! 603 00:30:29,543 --> 00:30:30,710 Maradj mögöttem! 604 00:30:32,668 --> 00:30:33,585 Ez rémisztő! 605 00:30:40,585 --> 00:30:41,460 Várj! 606 00:30:42,710 --> 00:30:44,293 Ne! 607 00:31:04,876 --> 00:31:05,710 Oké. 608 00:31:14,001 --> 00:31:15,376 Szióka! 609 00:31:18,126 --> 00:31:19,585 Várj, mit csinálsz? 610 00:31:19,751 --> 00:31:21,043 Az nem tartozik rád! 611 00:31:23,293 --> 00:31:24,668 Mi az? 612 00:31:24,835 --> 00:31:26,168 Mi vagy te? 613 00:31:28,293 --> 00:31:30,585 Úgy nézel ki, mint... 614 00:31:33,835 --> 00:31:35,210 egy csillag. 615 00:31:35,376 --> 00:31:36,585 Oké, nem lehetsz az. 616 00:31:37,251 --> 00:31:38,126 Mármint 617 00:31:38,293 --> 00:31:39,418 tudom, hogy kívántam egy... 618 00:31:39,585 --> 00:31:40,543 De... 619 00:31:40,710 --> 00:31:41,835 Nem! 620 00:31:42,835 --> 00:31:43,835 Igen? 621 00:31:52,835 --> 00:31:54,001 Ez őrület! 622 00:31:54,168 --> 00:31:56,918 - Szeretjük az őrületet! - Látomásaim vannak. 623 00:32:02,043 --> 00:32:03,043 Mit csinálsz? 624 00:32:03,210 --> 00:32:04,710 Valentino, ne edd meg! 625 00:32:12,793 --> 00:32:13,710 Nem működött. 626 00:32:13,876 --> 00:32:15,585 Mikor történik a varázslat? 627 00:32:15,751 --> 00:32:17,085 Valami történt. 628 00:32:17,251 --> 00:32:19,251 Beszélek! Beszélek. 629 00:32:19,418 --> 00:32:21,376 Ki gondolta volna, hogy a hangom ilyen mély lesz? 630 00:32:27,501 --> 00:32:28,543 Fincsi! 631 00:32:28,710 --> 00:32:29,626 A varázslatnak jó íze van. 632 00:32:29,793 --> 00:32:31,543 Csillogó és fűszeres. 633 00:32:31,710 --> 00:32:34,626 Oké, van pár ezer kérdésem, 634 00:32:34,793 --> 00:32:35,626 kezdve azzal, hogy: 635 00:32:35,793 --> 00:32:37,418 „Hogyan tudtam kapcsolatba lépni egy csillaggal, 636 00:32:37,585 --> 00:32:38,918 „aki odafent volt, messze az égen?” 637 00:32:39,085 --> 00:32:40,501 Az utolsó kérdésem pedig az, hogy: 638 00:32:40,668 --> 00:32:42,001 „Hogyan lehetséges ez az egész?” 639 00:32:42,168 --> 00:32:43,543 Csak lazíts! 640 00:32:43,710 --> 00:32:46,793 Az összes kérdésedre egyetlen egyszerű válasz van. 641 00:32:46,960 --> 00:32:48,710 Mégpedig? 642 00:32:48,876 --> 00:32:49,835 Gondolj csak bele! 643 00:32:50,001 --> 00:32:52,001 Nem különbözünk egymástól, te meg én. 644 00:32:52,168 --> 00:32:54,210 Mindannyian... 645 00:32:54,376 --> 00:32:55,418 Sokkot kaptunk? 646 00:32:55,585 --> 00:32:59,335 És pontosan ugyanabból a nagyon különleges anyagból vagyunk, 647 00:33:00,043 --> 00:33:01,585 vagyis... 648 00:33:02,168 --> 00:33:03,501 Reményből? 649 00:33:04,876 --> 00:33:06,751 Próbáljuk meg másképp! 650 00:33:07,001 --> 00:33:12,168 Mért az égre nézve állsz Ha komoly jelet vársz a sorstól? 651 00:33:12,835 --> 00:33:18,501 Sok-sok virág mit mesél Ha szél szárnyain könnyedén táncol? 652 00:33:18,668 --> 00:33:23,001 A fák gyűrűje mit regél? Minden tő magból kél 653 00:33:23,460 --> 00:33:26,293 Körforgás kell, hogy bölcsebb legyél 654 00:33:26,460 --> 00:33:28,293 - Jössz te - Aztán én 655 00:33:28,751 --> 00:33:32,918 Mi ez a kéklő űr ott szemed víztükrén? 656 00:33:33,085 --> 00:33:38,085 Mért az égre nézve állsz Ha komoly jelet vársz a sorstól? 657 00:33:41,335 --> 00:33:45,418 Ha választ kérsz, itt célhoz érsz Még az sem kell, hogy messze nézz 658 00:33:45,585 --> 00:33:48,376 Hogyha igazi valód megismernéd: Keress fényt! 659 00:33:48,543 --> 00:33:49,960 Ne a távolba nézz! 660 00:33:50,168 --> 00:33:54,085 Ott van szíved legmélyén Odvas fáknak rejtekén 661 00:33:54,251 --> 00:33:57,085 Az az igazi tudás, hogy minden lény: 662 00:33:57,251 --> 00:33:58,460 Csillagfény! 663 00:33:59,710 --> 00:34:00,876 Úgy! 664 00:34:01,043 --> 00:34:03,251 - Bumm! Agyad most jól beállt! - Aha 665 00:34:03,418 --> 00:34:04,835 Ezt én rég nagyon vágom ám! 666 00:34:05,001 --> 00:34:07,626 Te is rész vagy Az univerzum tortájából 667 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 - Ez összeköt, élhetsz - Bárhol! 668 00:34:09,918 --> 00:34:11,710 Mi voltunk csillagködi utazók Utat kutatók 669 00:34:11,876 --> 00:34:13,918 A szupi szupernóva suliban a nebulók 670 00:34:14,085 --> 00:34:16,335 Útközben igen jeles tanulók lettünk 671 00:34:16,501 --> 00:34:18,501 - És a kötelék - Lényegét értjük! 672 00:34:18,668 --> 00:34:22,126 Napfénnyel táplált levél táplál 673 00:34:23,085 --> 00:34:26,376 E lánc itt meg nem áll Sok gázgömb száll 674 00:34:26,543 --> 00:34:28,918 Mondd, hogy elkaptad! Megvan a gombafonál! 675 00:34:29,085 --> 00:34:31,835 De ha nem, elhangzik újra 676 00:34:32,001 --> 00:34:35,626 A régi szabály: Fantasztikus! 677 00:34:36,376 --> 00:34:40,168 Ha választ kérsz, itt célhoz érsz Még az sem kell, hogy messze nézz 678 00:34:40,335 --> 00:34:43,126 Hogyha igazi valód megismernéd 679 00:34:43,751 --> 00:34:45,001 Keress fényt! 680 00:34:45,168 --> 00:34:49,418 Egy mestermű vagy, nincs kétség Benned tükröt tart az ég 681 00:34:49,585 --> 00:34:51,501 Az az igazi tudás, hogy minden lény: 682 00:34:52,501 --> 00:34:53,793 Csodás fény! 683 00:34:53,960 --> 00:34:56,210 Van egy mókás, jóféle mondat 684 00:34:56,376 --> 00:34:58,418 Ez engem hajt 685 00:34:58,585 --> 00:35:00,293 És bezsongat Az egységben mindig egy vagy 686 00:35:00,460 --> 00:35:02,626 Veled ébred mindegyik holnap 687 00:35:02,793 --> 00:35:07,085 Ha ott bent kétségek rágnak E fény most új reményt nyújthat 688 00:35:07,251 --> 00:35:11,293 - Hisz testvér lélek és csillag - Veled ébred mindegyik holnap 689 00:35:11,460 --> 00:35:15,376 Ha választ kérsz, itt célhoz érsz Még az sem kell, hogy messze nézz 690 00:35:15,543 --> 00:35:18,376 Hogyha igaz valód megismernéd: 691 00:35:18,543 --> 00:35:19,793 Keress fényt! 692 00:35:19,960 --> 00:35:24,043 Hisz bennünk él a mindenség És érted már a lényegét 693 00:35:24,210 --> 00:35:26,376 Az az igazi tudás, hogy minden lény: 694 00:35:27,460 --> 00:35:28,293 Közös fény! 695 00:35:29,668 --> 00:35:32,668 - Csodás fény! - Menő lény, na ez tény! 696 00:35:32,876 --> 00:35:34,626 - Hé! - Milyen kincs vagyok én? 697 00:35:34,710 --> 00:35:36,835 - Mondd! - Sztár! Csillagfény! 698 00:35:38,376 --> 00:35:39,501 Ütős fény! 699 00:35:39,668 --> 00:35:41,751 Közös fényű testvér! Hé! Hé! 700 00:35:41,918 --> 00:35:43,335 Milyen kincs vagyok én? 701 00:35:43,501 --> 00:35:45,751 - Mondd! - Sztár! Örök fény! 702 00:35:48,793 --> 00:35:49,835 Ez csudijó volt! 703 00:35:50,001 --> 00:35:51,335 Sose éreztem magam ilyen közel hozzátok. 704 00:35:51,501 --> 00:35:52,460 Gyakrabban kéne csinálnunk. 705 00:35:52,626 --> 00:35:54,376 Kár, hogy nem jövünk ki jobban egymással. 706 00:35:54,543 --> 00:35:56,126 Kösz, hogy nem ettél meg, Buci! 707 00:35:56,293 --> 00:35:57,460 Szívesen, Bambi! 708 00:35:57,626 --> 00:35:58,543 Nem nagy ügy. 709 00:35:59,085 --> 00:36:01,293 Ez elképesztő! 710 00:36:01,460 --> 00:36:04,501 Apám azt mondta, hogy kapcsolat van köztünk és a csillagok között. 711 00:36:04,668 --> 00:36:06,626 Ezért kívántam... 712 00:36:06,793 --> 00:36:08,251 És most itt vagy... 713 00:36:08,418 --> 00:36:09,543 velem. 714 00:36:09,710 --> 00:36:10,668 Szóval mit... 715 00:36:10,835 --> 00:36:12,376 Várj, teljesíted a kívánságokat? 716 00:36:14,210 --> 00:36:15,626 Nem. Sajnálom! 717 00:36:15,793 --> 00:36:16,793 Nyilvánvalóan nem. 718 00:36:17,168 --> 00:36:18,293 Felejtsd el, hogy kérdeztem! 719 00:36:18,460 --> 00:36:20,210 Csak nem vagyok biztos benne, hogy hogyan működik. 720 00:36:21,960 --> 00:36:24,126 Többet kívántam nekünk, a családomnak... 721 00:36:24,293 --> 00:36:25,293 és... 722 00:36:26,168 --> 00:36:27,126 Nem! 723 00:36:27,293 --> 00:36:28,710 Nem önző módon. 724 00:36:28,876 --> 00:36:31,668 Csak azt akarom, hogy a kívánságuknak legyen esélye. 725 00:36:32,793 --> 00:36:33,460 De... 726 00:36:34,126 --> 00:36:36,960 Nézd! Magnifico a kívánságukat a kastélyban, 727 00:36:37,126 --> 00:36:39,210 ezekben a golyóformájú, buborékszerű dolgokban tartja, 728 00:36:39,376 --> 00:36:41,043 amik nagyon szépek, 729 00:36:41,210 --> 00:36:42,751 de teljesen megközelíthetetlenek, 730 00:36:42,918 --> 00:36:44,543 és sosem fogja visszaadni őket. 731 00:36:44,960 --> 00:36:46,376 Mit csinálsz? 732 00:36:46,710 --> 00:36:47,543 Csak óvatosan! 733 00:36:47,710 --> 00:36:49,876 Anyámat megnyírták azért a fonalért! 734 00:36:51,585 --> 00:36:53,418 Igen, az ott a kastély. 735 00:36:54,960 --> 00:36:57,460 Úgy érted, majd mi visszaszerezzük őket? 736 00:36:59,543 --> 00:37:01,168 De ha elvesszük őket, az nem lopás? 737 00:37:01,335 --> 00:37:02,710 Mármint nem tudjuk... 738 00:37:02,876 --> 00:37:03,876 Igaz, 739 00:37:04,043 --> 00:37:05,835 az a sok kívánság nem az övé, ugye? 740 00:37:06,001 --> 00:37:07,751 Oké, de... 741 00:37:08,668 --> 00:37:09,501 Várj! 742 00:37:09,668 --> 00:37:11,626 Lassíts! Szükségünk van egy tervre! 743 00:37:13,376 --> 00:37:14,251 Jöhet a löket! 744 00:37:14,418 --> 00:37:16,043 Jövök! 745 00:37:16,210 --> 00:37:17,460 Viszlát! 746 00:37:20,710 --> 00:37:22,710 Mi volt az? 747 00:37:22,876 --> 00:37:24,543 Kinek a varázslata volt? 748 00:37:24,710 --> 00:37:26,251 Miért nem írnak róla semmit? 749 00:37:28,293 --> 00:37:30,543 Mi Rey, mi történt itt? 750 00:37:30,710 --> 00:37:32,001 Nem tudom, kivel van dolgunk, 751 00:37:32,168 --> 00:37:34,501 és ezek a könyvek hasznavehetetlenek! 752 00:37:34,668 --> 00:37:35,668 Vegyél egy mély levegőt! 753 00:37:35,835 --> 00:37:37,168 Ne mondd, hogy vegyek levegőt! 754 00:37:37,918 --> 00:37:42,043 Gondoskodom róla, hogy ez soha többé ne fordulhasson elő. 755 00:37:43,585 --> 00:37:46,376 És amikor fenyegetnek, akkor nem levegőt veszel. 756 00:37:47,793 --> 00:37:49,335 Hanem koncentrálsz. 757 00:37:52,918 --> 00:37:56,460 Ekkora fény megidézése olyan erős varázslat... 758 00:37:58,085 --> 00:38:02,585 Ne! Te magad mondtad, hogy: „A tiltott mágia nem lehet megoldás.” 759 00:38:02,751 --> 00:38:06,293 Egy királynak mindenre fel kell készülnie, hogy megvédje királyságát. 760 00:38:07,918 --> 00:38:10,710 Először saját magadat kell megvédened. 761 00:38:10,876 --> 00:38:11,918 Pontosan azt csinálom. 762 00:38:12,085 --> 00:38:13,293 De ne így! 763 00:38:14,126 --> 00:38:15,543 Ezekről az oldalakról semmit sem tudunk. 764 00:38:16,501 --> 00:38:18,751 Hatalmas mágus vagy. 765 00:38:19,543 --> 00:38:21,085 De ez a könyv... 766 00:38:21,251 --> 00:38:23,335 Attól tartok, hogy a könyv parancsol neked. 767 00:38:24,251 --> 00:38:26,918 Kérlek, tedd le azt a könyvet! 768 00:38:38,626 --> 00:38:40,251 Ha választ keresel a fény megjelenésére, 769 00:38:41,043 --> 00:38:43,710 azt javaslom, tekints le a népedre! 770 00:38:43,876 --> 00:38:45,418 - Szeretnek téged. - Tudom. 771 00:38:45,585 --> 00:38:47,876 - Bármit megtennének érted. - Ez egyértelmű. 772 00:38:48,043 --> 00:38:51,001 Te vagy a legjóképűbb királyuk, akit imádva szeretnek. 773 00:38:51,168 --> 00:38:52,126 Igazad van. 774 00:38:52,293 --> 00:38:53,585 Jóképű király vagyok. 775 00:38:54,626 --> 00:38:56,876 Szerelmem, kiváló tanácsot adtál. 776 00:38:57,043 --> 00:38:59,668 Rosas olyan szerencsés, hogy itt vagy neki! 777 00:38:59,835 --> 00:39:00,918 Ahogy én is. 778 00:39:03,793 --> 00:39:05,126 Minden rendben van. 779 00:39:11,751 --> 00:39:13,085 Abbahagynád végre a mocorgást? 780 00:39:13,251 --> 00:39:14,876 Mindenki minket néz. 781 00:39:15,043 --> 00:39:16,168 Sziasztok! Helló! 782 00:39:16,335 --> 00:39:18,251 Tudjátok, én csak... 783 00:39:19,001 --> 00:39:19,876 Mi van a zsákban? 784 00:39:36,293 --> 00:39:37,293 Oké. 785 00:39:38,043 --> 00:39:38,918 Most már kijöhetsz! 786 00:39:41,126 --> 00:39:42,668 Pizsibe öltöztél? 787 00:39:44,168 --> 00:39:46,335 Köszi! Végre engem is észrevesz valaki! 788 00:39:46,501 --> 00:39:47,501 Oké, koncentráljunk! 789 00:39:47,918 --> 00:39:49,126 Beszélnem kell Dahliával. 790 00:39:49,293 --> 00:39:52,293 Biztosan be lehet jutni valahogy a király dolgozószobájába. 791 00:39:55,210 --> 00:39:57,251 Anélkül, hogy bárki is meglátna téged. 792 00:39:57,418 --> 00:39:59,210 Igen. Már rajta vagyok az ügyön. 793 00:39:59,376 --> 00:40:01,335 Csillag óriási feltűnést keltene. 794 00:40:01,501 --> 00:40:03,085 - Ahogy egy beszélő kecskegida is. - Tessék? 795 00:40:03,251 --> 00:40:05,251 Ezért maradtok itt mindketten. 796 00:40:05,418 --> 00:40:06,501 A tyúkokkal? 797 00:40:06,668 --> 00:40:08,960 Láttad, hogy mi jött ki az előbb az egyik... 798 00:40:09,126 --> 00:40:11,251 Rögtön jövök. Maradjatok csendben! 799 00:40:13,751 --> 00:40:16,043 Ugyan már! Még neked is el kell ismerned, Gabo, 800 00:40:16,210 --> 00:40:18,418 hogy a tegnap esti fény csodálatos volt. 801 00:40:18,626 --> 00:40:20,335 Valamiféle átok lehetett. 802 00:40:20,501 --> 00:40:21,376 - Süti! - Sütik! 803 00:40:21,543 --> 00:40:22,918 Nem! Ez a királynak lesz! 804 00:40:24,418 --> 00:40:27,126 Épp most köszönt rám egy mókus, hogy: „Jó reggelt!” 805 00:40:27,293 --> 00:40:28,501 Erre nem tudok mit mondani. 806 00:40:28,668 --> 00:40:30,210 Én sem tudtam. Hát nem? 807 00:40:30,418 --> 00:40:32,210 Mármint mit is mondhatnál egy mókusnak? 808 00:40:36,668 --> 00:40:38,335 Tényleg jobban kéne figyelnem a lábam elé. 809 00:40:38,501 --> 00:40:39,876 Aki borogat, az mosogat! 810 00:40:40,043 --> 00:40:41,210 Baleset volt. 811 00:40:41,376 --> 00:40:43,126 Hogyan? Hogy csinálod ezt mindig? 812 00:40:45,210 --> 00:40:47,960 Szia, hogy vagytok szegény sabáddal ma reggel? 813 00:40:49,001 --> 00:40:50,210 Jól vagyunk. 814 00:40:50,376 --> 00:40:51,376 És kíváncsian. 815 00:40:51,585 --> 00:40:53,335 Hogy jut el az étel a konyháról a királyhoz? 816 00:40:54,335 --> 00:40:57,085 A felszolgálók viszik az ételeit az ebédlőbe. 817 00:41:01,460 --> 00:41:03,543 És ha a király a dolgozószobájában étkezik? 818 00:41:03,710 --> 00:41:04,918 - Tessék? - Akkor ki viszi be neki? 819 00:41:05,085 --> 00:41:06,876 Oda csak kevesen léphetnek be. 820 00:41:07,501 --> 00:41:10,501 Csak a kiválasztottak tudják oda az utat. 821 00:41:10,668 --> 00:41:11,710 Ahogyan például te is? 822 00:41:11,876 --> 00:41:12,960 Nincs mit mondanom. 823 00:41:13,126 --> 00:41:14,626 - Hölgyeim, légyszike! - Ki van odabent? 824 00:41:14,793 --> 00:41:16,001 Én nem hallottam semmit. 825 00:41:16,168 --> 00:41:18,460 Dahlia, ha ismered a titkos utat a király dolgozószobájába, 826 00:41:18,626 --> 00:41:19,710 akkor el kell mondanod. 827 00:41:19,876 --> 00:41:22,210 Miért? Mi ez az egész? 828 00:41:23,126 --> 00:41:24,293 Várj! 829 00:41:25,626 --> 00:41:26,626 Mit csinálsz? 830 00:41:27,085 --> 00:41:28,168 Össze kell szednem a tojásokat. 831 00:41:28,335 --> 00:41:30,960 Nem! Úgy értem, majd én. Majd én összeszedem helyetted. 832 00:41:31,126 --> 00:41:32,793 Ugyan, nincs ezzel gond, Asha! 833 00:41:32,960 --> 00:41:34,043 De az allergiád! 834 00:41:34,210 --> 00:41:36,376 Tüsszögsz tőle. Biztosan szörnyű érzés lehet. 835 00:41:36,543 --> 00:41:39,585 El akarod venni tőlem a tyúkokat? 836 00:41:39,751 --> 00:41:42,293 - Tudod, hogy Safi imádja őket. - Igen. 837 00:41:42,460 --> 00:41:44,543 - Jól vagy, Asha? - Valami nem stimmel veled. 838 00:41:44,710 --> 00:41:45,876 Mit rejtegetsz? 839 00:41:46,043 --> 00:41:47,376 - Semmit! - Az életet meg kell élni! 840 00:41:47,543 --> 00:41:48,543 És senkit! 841 00:41:48,710 --> 00:41:50,376 - Mi folyik odabent? - Min ügyködsz ennyire? 842 00:41:50,543 --> 00:41:51,543 Nekünk bármit elmondhatsz. 843 00:41:51,751 --> 00:41:53,085 Félre, vagy betörjük az ajtót! 844 00:41:53,251 --> 00:41:54,293 Ne! 845 00:41:54,460 --> 00:41:55,501 Jól van. Rendben! 846 00:41:56,418 --> 00:41:58,585 A tegnap este történtek után 847 00:41:58,751 --> 00:41:59,751 kívántam valamit... 848 00:42:00,710 --> 00:42:01,543 egy csillagtól. 849 00:42:03,001 --> 00:42:04,001 Mi vagy te, ovis? 850 00:42:04,168 --> 00:42:06,335 És a csillag válaszolt. 851 00:42:13,876 --> 00:42:14,710 Ez az, hölgyeim! 852 00:42:14,876 --> 00:42:17,793 Szárnyalni ugyan ti magatok nem tudtok, de a hangotok igen! 853 00:42:32,668 --> 00:42:34,835 Oké, hölgyeim... 854 00:42:35,001 --> 00:42:36,793 jöhet a finálé! 855 00:42:48,376 --> 00:42:49,585 Ők a barátaim. 856 00:42:51,876 --> 00:42:54,210 Ez egyszerűen lehetetlen! 857 00:43:00,126 --> 00:43:03,001 Mi az? Miért szomorítottalak el? 858 00:43:04,210 --> 00:43:05,876 Simon 18 éves. 859 00:43:06,043 --> 00:43:08,126 Már átadta a kívánságát a királynak. 860 00:43:09,376 --> 00:43:11,335 Nem emlékszem, hogy mit veszítettem el. 861 00:43:13,293 --> 00:43:15,376 Ne fogadd el! 862 00:43:16,501 --> 00:43:18,168 Ne! Ne gyere közelebb! Ne! 863 00:43:18,376 --> 00:43:22,376 Csak én tudom, hogy milyen rossz vége lesz ennek? 864 00:43:22,543 --> 00:43:25,043 Nem lesz rossz vége, ha mindenki hallgat Csillagról. 865 00:43:25,210 --> 00:43:27,960 Senki sem gyakorolhatja a mágiát Magnifico kivételével... 866 00:43:28,960 --> 00:43:30,793 és kizárólag csak ő jogosult... 867 00:43:31,501 --> 00:43:32,626 kívánságokat teljesíteni is. 868 00:43:32,793 --> 00:43:33,793 Mondja ezt ő. 869 00:43:33,960 --> 00:43:36,043 Várj! Csillag teljesíti a kívánságokat? 870 00:43:36,210 --> 00:43:39,668 Nem, de szerintem segíteni akar nekem, hogy az enyém valóra váljon. 871 00:43:39,835 --> 00:43:41,793 Mint egy jótündér. 872 00:43:41,960 --> 00:43:44,251 Az élet nem tündérmese. 873 00:43:47,001 --> 00:43:48,126 Mit kívántál? 874 00:43:48,293 --> 00:43:49,293 Nem, tudod mit? 875 00:43:49,918 --> 00:43:51,793 Ne mondd el! Én nem akarok részt venni ebben! 876 00:43:52,918 --> 00:43:54,876 Ez a király felhívása, hogy gyűljünk össze. 877 00:43:56,043 --> 00:43:58,376 Légyszi, Magnifico nem tudhat Csillagról! 878 00:43:58,543 --> 00:44:01,793 Ígérem, hogy a kívánságom nem árt nektek, és nem lesz rátok hatással. 879 00:44:01,960 --> 00:44:03,043 És Rosasra sem. 880 00:44:04,751 --> 00:44:06,251 Ez nagy ígéret, Asha. 881 00:44:06,418 --> 00:44:07,543 De bízunk benned. 882 00:44:07,710 --> 00:44:09,210 Nem kéne... Hová tűnt Bazeema? 883 00:44:09,876 --> 00:44:11,043 Hogy csinálja? 884 00:44:12,001 --> 00:44:13,835 Semmi baj! Nem beszélünk róla senkinek, Asha. 885 00:44:14,001 --> 00:44:14,918 Így van. 886 00:44:15,085 --> 00:44:16,251 Hallgatunk a tyúkokról. 887 00:44:16,418 --> 00:44:17,710 Számíthatsz ránk! 888 00:44:17,876 --> 00:44:19,376 Ugye, Gabo? 889 00:44:19,543 --> 00:44:20,460 Nem fogok köpni. 890 00:44:22,043 --> 00:44:24,168 - Mit nem mondasz el? - Oké! 891 00:44:24,335 --> 00:44:27,043 Tegnap mondtam valamit a királynak. 892 00:44:27,210 --> 00:44:29,418 - Tessék? - Ez bonyolult. 893 00:44:29,585 --> 00:44:30,668 És? 894 00:44:32,501 --> 00:44:34,918 Dahlia, mit tennél, ha megtudnád, 895 00:44:35,085 --> 00:44:37,043 hogy a kívánságok, amiket teljes szívedből szeretnél, 896 00:44:37,210 --> 00:44:38,501 sosem fognak teljesülni? 897 00:44:39,251 --> 00:44:40,876 A sabád kívánságára gondolsz. 898 00:44:41,043 --> 00:44:42,543 És hála nekem, az anyáméra is. 899 00:44:43,585 --> 00:44:46,168 Azért jöttem, hogy megszerezzem a kívánságukat, és visszaadjam nekik. 900 00:44:46,335 --> 00:44:48,710 Meg akarod lopni a királyt? 901 00:44:48,876 --> 00:44:50,001 Ez nem lopás. 902 00:44:50,168 --> 00:44:51,585 A kívánságok nem az övéi. 903 00:44:51,751 --> 00:44:54,501 Nem kérhetnéd inkább meg Magnificót, hogy adja vissza nekik? 904 00:44:54,668 --> 00:44:57,960 Azt hiszem, elpuskáztam a lehetőséget, hogy bármit is kérjek Magnificótól. 905 00:45:01,918 --> 00:45:03,918 Így juttatjuk el az ételt a király dolgozószobájába. 906 00:45:05,376 --> 00:45:06,585 Tökéletes! 907 00:45:07,418 --> 00:45:08,793 - Így is lehet mászni! - Oké, légy óvatos! 908 00:45:08,960 --> 00:45:10,335 - Nem férünk el! - Hátrébb megyek. 909 00:45:10,501 --> 00:45:11,501 Biztos vagy ebben? 910 00:45:11,668 --> 00:45:13,626 Magnifico bármikor visszajöhet. 911 00:45:13,793 --> 00:45:15,335 És te fel fogod tartóztatni. 912 00:45:15,501 --> 00:45:16,543 Légyszi, és köszi, öribari! 913 00:45:16,710 --> 00:45:18,626 Hogy tartóztassam fel a királyt? 914 00:45:18,793 --> 00:45:20,251 Majd kitalálsz valamit. 915 00:45:20,418 --> 00:45:21,501 Zseni vagy! 916 00:45:22,918 --> 00:45:23,918 - Húzódj balra! - Irány felfelé! 917 00:45:24,085 --> 00:45:26,960 - Hadd férjek oda a húzókához! - És már megyünk is! 918 00:45:27,126 --> 00:45:29,251 Bocsi, ezt pont a füledbe kiabáltam. 919 00:45:31,543 --> 00:45:34,251 - El se hiszem azt a tegnap esti fényt! - Csodás volt! 920 00:45:34,376 --> 00:45:35,668 Sosem láttam hasonlót. 921 00:45:35,751 --> 00:45:37,335 Csendet! 922 00:45:37,501 --> 00:45:40,376 Tudom, hogy mindenki tudni szeretné, mi volt az a kis tegnapi fény 923 00:45:40,543 --> 00:45:41,710 a birodalom egén. 924 00:45:43,335 --> 00:45:45,210 Egy fény, amit nem én varázsoltam, és nem hagytam jóvá! 925 00:45:45,376 --> 00:45:46,835 - Igen! - Mi? 926 00:45:47,335 --> 00:45:50,626 Valamiféle varázslat volt, bár elég ügyetlen és amatőr. 927 00:45:50,793 --> 00:45:53,335 És szigorúan tilos is. 928 00:45:53,501 --> 00:45:56,918 Van köztünk egy áruló, 929 00:45:57,085 --> 00:45:58,668 aki szembeszállt a törvénnyel. 930 00:45:59,085 --> 00:46:02,293 Varázslatot használt, hogy mindannyiótokat veszélybe sodorjon! 931 00:46:02,918 --> 00:46:04,210 De ne aggódjatok... 932 00:46:04,376 --> 00:46:05,793 számomra ő nem ellenfél. 933 00:46:05,960 --> 00:46:07,085 És biztosíthatlak benneteket, 934 00:46:07,251 --> 00:46:09,501 hogyha kézre kerül, büntetése 935 00:46:09,668 --> 00:46:10,793 súlyos lesz. 936 00:46:10,960 --> 00:46:11,960 Asha! 937 00:46:12,626 --> 00:46:14,710 Szörnyen lassan csinálod! 938 00:46:15,376 --> 00:46:16,376 Azt hiszem, megjöttünk. 939 00:46:16,585 --> 00:46:18,210 Kaland vár, nyílj ki te zár! 940 00:46:18,376 --> 00:46:19,376 Menjünk! 941 00:46:20,001 --> 00:46:21,001 Ne! 942 00:46:21,418 --> 00:46:23,168 Ne! Zárva van. 943 00:46:23,335 --> 00:46:24,335 Majd én betöröm! 944 00:46:25,710 --> 00:46:27,668 Szarv nélkül elég fájdalmas. 945 00:46:27,835 --> 00:46:28,835 Mit csinálsz? 946 00:46:30,751 --> 00:46:32,210 Csillag, kérlek, ne törj el semmit! 947 00:46:32,376 --> 00:46:34,376 Igen, de ne fogd vissza magadat! 948 00:46:38,960 --> 00:46:40,335 - Mi történik? - Adj bele mindent! 949 00:46:40,501 --> 00:46:41,668 Szórj mágikus port mindenhová! 950 00:46:41,835 --> 00:46:43,001 Minden rendben lesz. 951 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 Igen! 952 00:46:45,376 --> 00:46:46,876 Ne! 953 00:46:47,251 --> 00:46:48,626 Rosasnak szüksége van rátok! 954 00:46:48,793 --> 00:46:51,585 Bármilyen információ rendkívül hasznos lenne. 955 00:46:51,918 --> 00:46:54,335 És tudom, hogy soha, de soha nem fogtok 956 00:46:54,876 --> 00:46:56,085 cserbenhagyni. 957 00:46:56,251 --> 00:46:57,168 Köszönöm! 958 00:46:59,918 --> 00:47:01,626 Felség, várj! 959 00:47:01,793 --> 00:47:03,293 Kérlek! 960 00:47:08,293 --> 00:47:09,585 Igen? Hallgatlak! 961 00:47:10,960 --> 00:47:11,793 Oké. 962 00:47:11,960 --> 00:47:13,001 Helló! Üdv! 963 00:47:13,168 --> 00:47:15,126 Szia, Dahlia vagyok. 964 00:47:15,293 --> 00:47:17,460 Én készítem a Magnifico-sütiket. 965 00:47:17,626 --> 00:47:19,376 Fantasztikus. Mit tehetek érted, Dahlia? 966 00:47:20,210 --> 00:47:21,793 Köszönöm, hogy megkérdezted! 967 00:47:22,835 --> 00:47:25,585 Azt mondtad, hogy bármilyen információ hasznos lenne. 968 00:47:25,751 --> 00:47:28,793 De egészen pontosan mi minősül annak? 969 00:47:28,960 --> 00:47:29,960 Amit bizonyíték támaszt alá? 970 00:47:30,126 --> 00:47:31,793 És mi a helyzet a közvetett bizonyítékokkal? 971 00:47:31,960 --> 00:47:33,418 Első kézből kell jönnie? Vagy másodkézből? 972 00:47:33,585 --> 00:47:35,126 És mi van a megérzésekkel? 973 00:47:35,293 --> 00:47:36,126 Így van. 974 00:47:36,293 --> 00:47:37,460 Mi a helyzet a megérzésekkel? 975 00:47:37,626 --> 00:47:38,626 Igen, bármilyen. 976 00:47:38,835 --> 00:47:41,668 Bármilyen információ arról, hogy ki vagy mi okozta a fényt, hasznos lenne. 977 00:47:41,835 --> 00:47:43,126 Igen, megérzés. Na tűnés! 978 00:47:43,293 --> 00:47:44,960 Azt mondtad, hogy amatőr varázslat volt, 979 00:47:45,126 --> 00:47:46,626 de akkor miért nem tudod, hogy csinálták? 980 00:47:46,793 --> 00:47:47,626 Mi? 981 00:47:47,793 --> 00:47:49,418 Esetleg meghatároznád az „amatőr” fogalmát? 982 00:47:49,585 --> 00:47:51,085 Olyan, mint a ti tudásotok! 983 00:47:52,835 --> 00:47:54,501 A ti biztonságotokról van szó, 984 00:47:54,668 --> 00:47:56,751 és ami a legfontosabb, a kívánságaitok biztonságáról. 985 00:47:57,543 --> 00:47:59,710 Úgy érted, hogy a kívánságaink veszélyben vannak? 986 00:47:59,876 --> 00:48:01,168 Természetesen biztonságban vannak! 987 00:48:04,751 --> 00:48:05,751 Szebb, mint új korában. 988 00:48:07,001 --> 00:48:08,210 Remélem, nem volt szüksége rájuk. 989 00:48:08,918 --> 00:48:10,085 Rendben, a kívánságok. 990 00:48:10,918 --> 00:48:11,876 Ez csak egy ajtó, 991 00:48:12,043 --> 00:48:14,876 és Magnifico intett a kezével, és csak... 992 00:48:16,210 --> 00:48:18,626 Oké, na és ez? Semmi? 993 00:48:18,793 --> 00:48:19,876 Vagy ez? 994 00:48:20,043 --> 00:48:21,710 Ez? Vagy ez? 995 00:48:23,668 --> 00:48:24,960 - Igen! - Megcsináltátok! 996 00:48:25,126 --> 00:48:26,335 Csapatmunka! 997 00:48:48,668 --> 00:48:50,626 Csillag, örülök, hogy jól szórakozol, 998 00:48:50,793 --> 00:48:52,293 de koncentrálnod kell! 999 00:48:52,460 --> 00:48:54,251 Kérlek, keresd meg a sabám és anyám kívánságát 1000 00:48:54,418 --> 00:48:55,918 olyan gyorsan, amilyen gyorsan csak tudod! 1001 00:49:01,126 --> 00:49:03,876 Honnan tudjuk, hogy a kívánságaink biztonságban vannak? Nem látjuk őket. 1002 00:49:04,043 --> 00:49:05,918 Miért nem láthatjuk? Miért ez szabály? 1003 00:49:06,085 --> 00:49:07,543 És miért nem emlékszünk rájuk? 1004 00:49:07,710 --> 00:49:09,085 Egyszerre egy kérdést! 1005 00:49:09,251 --> 00:49:11,501 Ha már a kérdéseknél tartunk, mi van, ha meg akarjuk változtatni? 1006 00:49:11,668 --> 00:49:13,335 Ott a pont, a kívánságok változhatnak. 1007 00:49:13,501 --> 00:49:15,543 Álljunk sorba, hogy mindenki tudjon kérdezni! 1008 00:49:15,710 --> 00:49:16,668 Tudod, mitől lenne jobb? 1009 00:49:16,835 --> 00:49:18,293 - Egy újabb kívánságünnepélytől. - Igen! 1010 00:49:18,460 --> 00:49:20,210 Attól mind sokkal jobban éreznénk magunkat. 1011 00:49:20,376 --> 00:49:21,335 - Kérlek, felség! - Most! 1012 00:49:21,543 --> 00:49:22,835 Nem! Ne most! Rossz időzítés! 1013 00:49:23,001 --> 00:49:25,418 Kívánságok, kívánságok, kívánságok! 1014 00:49:25,585 --> 00:49:27,168 Csendet! 1015 00:49:28,626 --> 00:49:30,460 Csak erre tudtok gondolni? 1016 00:49:30,626 --> 00:49:32,793 Egy kívánságünnepélyre? 1017 00:49:35,251 --> 00:49:36,418 Rendben! 1018 00:49:36,585 --> 00:49:39,251 Aki felfedi az áruló kilétét, 1019 00:49:39,418 --> 00:49:41,001 annak teljesül a kívánsága! 1020 00:49:41,668 --> 00:49:42,668 Micsoda? 1021 00:49:43,501 --> 00:49:44,626 De halljátok szavam! 1022 00:49:44,793 --> 00:49:46,460 Bárki, aki segít az árulónak, 1023 00:49:46,626 --> 00:49:48,960 bárki, aki cserbenhagy engem... 1024 00:49:49,126 --> 00:49:51,626 annak a kívánsága sosem teljesül! 1025 00:49:53,376 --> 00:49:54,710 Várj! Felség... 1026 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Elég volt! 1027 00:49:57,293 --> 00:49:59,043 Milyen szemtelenül vonnak kérdőre engem! 1028 00:49:59,210 --> 00:50:02,210 Csak azért, mert eléggé biztonságban érzik magukat ahhoz, hogy kérdezzenek. 1029 00:50:02,376 --> 00:50:04,835 A kívánságokkal leszek. Csak jó hírekkel zavarjatok! 1030 00:50:09,876 --> 00:50:13,793 Tetszem nekik, így születtem, és kész 1031 00:50:13,960 --> 00:50:15,626 Sármom veszik 1032 00:50:15,793 --> 00:50:18,418 Hiszen földöntúli jelenség 1033 00:50:18,585 --> 00:50:22,501 Hírem és nevem megnyerő Az égből inspirált vonzerő 1034 00:50:22,668 --> 00:50:27,376 Csak feltörő, sosem hisztiző Lehetsz jótékonyan is törtető 1035 00:50:28,126 --> 00:50:28,960 Mint én 1036 00:50:29,335 --> 00:50:32,126 Ha kell, beszélek Benitóval 1037 00:50:32,293 --> 00:50:33,543 Gönce a tiéd, jól van! 1038 00:50:33,710 --> 00:50:36,710 Ha gond van, elsőként rendelném Henryt 1039 00:50:37,168 --> 00:50:41,501 Ha házad tán ledőlne És lelked összetörne 1040 00:50:42,501 --> 00:50:46,626 Nem kérnék tovább lakbért Inkább magamhoz hívlak meg 1041 00:50:46,793 --> 00:50:51,001 És mindent rendbe tennék Nekem kiönthetnéd a lelkedet 1042 00:50:51,168 --> 00:50:55,460 Csak még és még, csak adnék én! Tán kapok tiszteletet? 1043 00:50:55,626 --> 00:50:58,751 Kis hála, ennyi kell Ez tényleg akkora kegy? 1044 00:50:58,918 --> 00:51:00,626 De sosem becsülnek meg 1045 00:51:03,210 --> 00:51:05,043 Sosem becsülnek meg 1046 00:51:07,751 --> 00:51:09,418 De sosem becsülnek meg 1047 00:51:12,085 --> 00:51:13,751 De sosem becsülnek meg 1048 00:51:17,335 --> 00:51:21,460 Egy nagy zseni vagy! Ó, egy ilyet mondhatnál 1049 00:51:21,626 --> 00:51:23,751 Jó szó még akad 1050 00:51:23,918 --> 00:51:26,251 Oly fess, egy kincs, jobb nincs Egy sztár! Kösz! 1051 00:51:26,418 --> 00:51:30,418 Létrehoztam e szép helyet Te meg így nyafogsz. Kis tisztelet! 1052 00:51:30,585 --> 00:51:35,126 Hm... Posztomat talán átveszed? Hogy nálam jobb leszel, te azt érzed? 1053 00:51:36,335 --> 00:51:39,085 Múlt évben megvolt tizennégy vágy 1054 00:51:39,251 --> 00:51:41,043 Most mondd! Mind az én munkám! 1055 00:51:41,210 --> 00:51:45,585 Te mindezt tényleg leszólnád Ily szemtelen? Ilyen ostobán? 1056 00:51:45,751 --> 00:51:49,751 Én támogatlak jó társként Lásd, nekem hivatás ez 1057 00:51:49,918 --> 00:51:53,251 Nagyon rég védem én nyamvadt életedet 1058 00:51:53,418 --> 00:51:55,543 De sosem becsülnek meg 1059 00:51:58,126 --> 00:51:59,376 Sosem becsülnek meg 1060 00:52:02,251 --> 00:52:03,960 De sosem becsülnek meg 1061 00:52:06,626 --> 00:52:08,168 De sosem becsülnek meg 1062 00:52:12,043 --> 00:52:15,918 Ezt nem szabadna tennem De mégis meg kell tennem 1063 00:52:16,085 --> 00:52:18,085 E könyv megtalál, és szinte kérlel: Nyiss ki már! 1064 00:52:18,251 --> 00:52:20,626 E mágikus kincs nekem jár 1065 00:52:20,793 --> 00:52:23,085 Csak tárd fel, mi kell! Egy átok? Egy szó? 1066 00:52:23,251 --> 00:52:25,210 Fő, hogy tűnjön el a fénygolyó! 1067 00:52:25,376 --> 00:52:27,168 Lehet túl nagy az ára, de megadom 1068 00:52:27,251 --> 00:52:30,210 Helytelen, mégis helyénvaló 1069 00:52:32,043 --> 00:52:33,376 Hogy is volt? Ó, igen. 1070 00:52:34,001 --> 00:52:37,710 Nem kérdés, hogy köztünk jár Ki elárul, nem győzhet 1071 00:52:38,251 --> 00:52:42,668 Mutatkozz és szabadkozz! Na gyerünk, győzz meg, hogy tévedek! 1072 00:52:42,835 --> 00:52:46,376 Úgysem soká futhatsz már Mert te vagy célpont most 1073 00:52:46,543 --> 00:52:50,168 Nincs is jobb befektetés Üzletem sokat hoz! 1074 00:52:50,335 --> 00:52:52,085 De sosem becsülnek meg 1075 00:52:54,668 --> 00:52:56,293 Sosem becsülnek meg 1076 00:52:59,001 --> 00:53:00,543 De sosem becsülnek meg 1077 00:53:03,418 --> 00:53:04,793 Sosem becsülnek meg 1078 00:53:07,960 --> 00:53:09,751 Sosem becsülnek meg! 1079 00:53:16,418 --> 00:53:18,751 Tudom, hol láthatunk neki a munkának. 1080 00:53:30,876 --> 00:53:32,626 Nem féltem, Sakina. 1081 00:53:32,793 --> 00:53:34,168 Mert mint minden kecske, 1082 00:53:34,335 --> 00:53:37,668 én is úgy gondolom, minél nagyobb a kihívás, amivel szembenézünk, 1083 00:53:37,835 --> 00:53:39,793 annál értékesebb az élet, amit élünk. 1084 00:53:41,376 --> 00:53:42,626 Saba... 1085 00:53:42,793 --> 00:53:46,043 Tudom, azt mondtad, nem akarod ismerni a kívánságot, ami sosem teljesülhet, 1086 00:53:46,418 --> 00:53:47,918 de most... 1087 00:53:48,085 --> 00:53:49,793 valóra válthatod. 1088 00:53:50,668 --> 00:53:52,418 Olyan egyszerű, 1089 00:53:53,043 --> 00:53:54,335 olyan tiszta! 1090 00:53:54,501 --> 00:53:56,835 Asha, tudom, hogy azt hiszed, helyesen cselekszel, de... 1091 00:53:57,001 --> 00:53:59,793 Sosem szabadott volna átadnom a kívánságomat Magnificónak. 1092 00:53:59,960 --> 00:54:00,751 Ez... 1093 00:54:02,376 --> 00:54:06,001 Ez az enyém. 1094 00:54:13,210 --> 00:54:14,751 Saba... 1095 00:54:15,460 --> 00:54:18,918 Asha, lehet, hogy sosem fogok inspirálni senkit, 1096 00:54:19,085 --> 00:54:21,710 de így legalább megpróbálhatom. 1097 00:54:24,085 --> 00:54:27,085 Visszamegyek a te kívánságodért is, anya! 1098 00:54:30,751 --> 00:54:32,335 Így van, Asha. 1099 00:54:32,501 --> 00:54:34,710 Feldobtak. 1100 00:54:34,876 --> 00:54:36,043 Hol van? 1101 00:54:36,210 --> 00:54:37,168 Hol van a csillag? 1102 00:54:37,376 --> 00:54:38,793 Nincs itt semmi számodra! 1103 00:54:38,960 --> 00:54:40,251 Hogy csináltad, mi? 1104 00:54:40,418 --> 00:54:41,835 Miféle varázslatot használtál? 1105 00:54:42,001 --> 00:54:43,293 Nem ismerek semmilyen varázslatot. 1106 00:54:43,460 --> 00:54:45,210 Lehoztál egy csillagot az égről, 1107 00:54:45,376 --> 00:54:46,710 és arra használtad, hogy lopj tőlem. 1108 00:54:46,876 --> 00:54:48,543 A kívánságok nem a tieid! 1109 00:54:48,876 --> 00:54:50,960 Sosem akartad teljesíteni a sabám kívánságát! 1110 00:54:51,126 --> 00:54:52,876 És megérdemli, hogy visszakapja. 1111 00:54:53,043 --> 00:54:55,501 - Mindenki megérdemli... - Megmondtam neked, 1112 00:54:55,668 --> 00:54:57,668 hogy én döntöm el, mit érdemelnek. 1113 00:54:57,835 --> 00:54:59,293 Kérlek, felség! 1114 00:54:59,460 --> 00:55:01,251 Hibázott. Nem hibázik még egyszer. 1115 00:55:01,418 --> 00:55:03,251 Az egyszer biztos. 1116 00:55:03,418 --> 00:55:05,876 Ismerősnek tűnik, Sakina? 1117 00:55:06,043 --> 00:55:07,043 A kívánságom! 1118 00:55:07,251 --> 00:55:11,876 Igen, a kívánságod, amit nekem adtál, hogy megőrizzem neked, 1119 00:55:12,043 --> 00:55:15,168 mert mind tudjuk, mi történik a kívánságokkal 1120 00:55:15,335 --> 00:55:17,293 odakint, a való világban. 1121 00:55:17,585 --> 00:55:19,835 Összetörnek. 1122 00:55:20,251 --> 00:55:22,251 - Anya! - Sakina! Ne! 1123 00:55:23,501 --> 00:55:25,543 Mi ez? 1124 00:55:26,626 --> 00:55:28,126 Micsoda ajándék! 1125 00:55:28,293 --> 00:55:31,418 Egész idő alatt védtem a kívánságokat, és nem is tudtam, 1126 00:55:31,585 --> 00:55:33,876 hogy micsoda erő lakozik bennük. 1127 00:55:34,043 --> 00:55:36,793 Úgy érzem, mintha képes lennék... 1128 00:55:36,960 --> 00:55:38,960 bármire. 1129 00:55:43,960 --> 00:55:45,376 A csillag! 1130 00:55:46,418 --> 00:55:47,876 Meg kell szereznem! 1131 00:55:50,668 --> 00:55:52,710 Menjünk! Most! 1132 00:55:52,876 --> 00:55:54,501 - Ez meg mi? - Hé! 1133 00:55:54,668 --> 00:55:56,251 - Egy fonal? - Siessünk! 1134 00:55:57,168 --> 00:55:59,210 Úgy kérlek benneteket, mint egyik háziállat a másikat! 1135 00:55:59,376 --> 00:56:00,210 Segítsetek! 1136 00:56:01,876 --> 00:56:02,710 Óvatosan! 1137 00:56:02,876 --> 00:56:04,418 Ez az, Sakina! Tarts ki! 1138 00:56:17,876 --> 00:56:19,460 Nincs hova mennünk! 1139 00:56:19,960 --> 00:56:20,793 Ott egy csónak! 1140 00:56:21,376 --> 00:56:22,376 Siessünk! 1141 00:56:26,751 --> 00:56:28,168 Menjetek vissza, irány az istálló! 1142 00:56:28,335 --> 00:56:30,376 Ha bárki kérdezősködne, csak játsszátok az ostobát! 1143 00:56:31,210 --> 00:56:32,626 Azt mondom, irány a sziget! 1144 00:56:32,793 --> 00:56:35,043 Az van a legközelebb. Ott elbújhatunk. 1145 00:56:38,751 --> 00:56:40,543 Ó, köszönöm! 1146 00:56:42,460 --> 00:56:43,293 Anya? 1147 00:56:43,585 --> 00:56:45,460 A szívem ismeri ezt az érzést. 1148 00:56:46,293 --> 00:56:47,710 Ez bánat. 1149 00:56:47,876 --> 00:56:49,918 Nem akartam, hogy ez történjen. 1150 00:56:51,751 --> 00:56:53,126 Tudom, kicsim. 1151 00:56:53,501 --> 00:56:57,085 Bolond voltam, hogy azt hittem, bármit megváltoztathatok. 1152 00:56:57,251 --> 00:56:58,960 Sosem kellett volna kívánnom. 1153 00:57:05,585 --> 00:57:06,918 Így van. 1154 00:57:07,085 --> 00:57:09,835 A kívánságom teljesen tönkretette a családomat. 1155 00:57:10,001 --> 00:57:12,460 És most Rosas minden lakója veszélyben van 1156 00:57:12,626 --> 00:57:13,876 miattam. 1157 00:57:16,376 --> 00:57:18,210 Asha, ne! 1158 00:57:18,376 --> 00:57:20,501 Veszélyben vannak, 1159 00:57:20,668 --> 00:57:22,335 de Magnifico miatt. 1160 00:57:22,501 --> 00:57:24,585 A mi drága Rosasunk! 1161 00:57:24,918 --> 00:57:27,126 Apád szíve összetörne 1162 00:57:27,293 --> 00:57:28,876 ha tudná, amit megtudtunk. 1163 00:57:41,876 --> 00:57:43,876 Tudom, mire gondolsz, 1164 00:57:44,043 --> 00:57:45,960 mert én is arra gondolok. 1165 00:57:50,626 --> 00:57:52,835 - Nagyon szeretlek mindkettőtöket. - Mi folyik itt? 1166 00:57:53,001 --> 00:57:54,251 - Ha odaértek a szigetre... - Asha! 1167 00:57:54,418 --> 00:57:56,001 - ...bújjatok el! - Mit csinálsz? 1168 00:57:56,168 --> 00:57:57,085 Meg kell állítanom őt. 1169 00:57:57,251 --> 00:57:58,251 - Ne! - Túl veszélyes! 1170 00:57:58,418 --> 00:57:59,876 Én kezdtem ezt az egészet. 1171 00:58:00,043 --> 00:58:01,585 Nekem is kell befejeznem... 1172 00:58:02,585 --> 00:58:03,626 mindenkiért. 1173 00:58:04,126 --> 00:58:05,626 - Asha! - Ne! 1174 00:58:05,793 --> 00:58:07,710 Nem tudok úszni! 1175 00:58:09,876 --> 00:58:11,043 Tökéletes. 1176 00:58:11,210 --> 00:58:12,501 - Cápa! - Tessék? 1177 00:58:12,668 --> 00:58:14,168 Nem. Még nem láttam cápát. 1178 00:58:14,335 --> 00:58:15,543 Csak gyakorlok. 1179 00:58:19,960 --> 00:58:21,918 Egy csillag erejét kihasználni... 1180 00:58:23,626 --> 00:58:24,876 Egy varázsbot! 1181 00:58:25,043 --> 00:58:29,918 Egy ekkora hatalommal bíró bottal még az éjnek is parancsolhatok. 1182 00:58:31,585 --> 00:58:32,626 Tökéletes. 1183 00:58:33,168 --> 00:58:35,335 Hegyi kőris ága 1184 00:58:35,501 --> 00:58:38,085 Tollen bájitalába mártva. 1185 00:58:38,251 --> 00:58:40,168 Olvadt vastól erős légy, 1186 00:58:40,335 --> 00:58:42,293 ütős fegyverré tesz a réz! 1187 00:58:42,460 --> 00:58:44,001 És a legfontosabb... 1188 00:58:44,168 --> 00:58:48,835 három ártatlan ember szívének ereje. 1189 00:58:49,001 --> 00:58:51,376 Kérdőre mertetek vonni, 1190 00:58:51,543 --> 00:58:54,085 és ezt kapjátok érte cserébe. 1191 00:58:54,251 --> 00:58:57,918 Nem érdemlitek meg, hogy teljesüljön a kívánságotok. 1192 00:58:58,085 --> 00:58:59,710 De rajtam keresztül 1193 00:58:59,876 --> 00:59:03,210 egy nagyobb célt szolgálhattok. 1194 00:59:05,293 --> 00:59:06,293 Szerelmem! 1195 00:59:06,501 --> 00:59:07,585 Micsoda szomorúság! 1196 00:59:17,418 --> 00:59:18,460 Igen! 1197 00:59:20,168 --> 00:59:21,293 Ez az! 1198 00:59:24,543 --> 00:59:26,251 Igen! 1199 00:59:28,918 --> 00:59:30,626 Amaya, drágám, gyere! Gyere! 1200 00:59:31,335 --> 00:59:34,293 Itt az ideje, hogy megismerd az új játékszeremet! 1201 00:59:35,543 --> 00:59:37,751 Ez az igazi hatalom! 1202 00:59:37,918 --> 00:59:38,751 Ragyogok? 1203 00:59:38,918 --> 00:59:40,460 Úgy érzem, mintha ragyognék. Igen? 1204 00:59:41,251 --> 00:59:42,543 Hogy tehetted? 1205 00:59:42,710 --> 00:59:45,460 - Tudod, hogy a tiltott mágia útjait... - Nem értékelik eléggé. 1206 00:59:46,126 --> 00:59:48,001 Ahogy engem sem értékel eléggé a népem. 1207 00:59:48,168 --> 00:59:49,251 Ott az a lány! 1208 00:59:49,418 --> 00:59:50,501 Ő tehet róla. 1209 00:59:50,668 --> 00:59:52,710 Lehozott egy csillagot az égről, 1210 00:59:52,876 --> 00:59:54,626 hogy mindent elpusztítson, amit felépítettem. 1211 00:59:54,793 --> 00:59:55,876 Asha? 1212 00:59:56,043 --> 00:59:58,876 Nem! Csak a családja kívánságait akarta visszakapni. 1213 01:00:00,168 --> 01:00:03,085 Az áruló oldalára állsz, Amaya? 1214 01:00:03,751 --> 01:00:05,793 Nem! Nem. 1215 01:00:05,960 --> 01:00:09,835 Tudod, hogy sosem állnék össze valakivel, aki elárulta Rosast. 1216 01:00:12,543 --> 01:00:15,293 Attól a pillanattól kezdve hiszek benned, hogy először találkoztunk. 1217 01:00:15,460 --> 01:00:17,751 Együtt építettük fel ezt a királyságot. 1218 01:00:17,918 --> 01:00:20,210 Nincs ennél fontosabb. 1219 01:00:22,251 --> 01:00:23,668 Csodás! 1220 01:00:23,835 --> 01:00:25,460 Menjünk, készítsük elő a dolgokat! 1221 01:00:25,626 --> 01:00:27,501 Vadászni megyek! 1222 01:00:40,335 --> 01:00:42,960 Tudod, ez az egész csak egy újabb bukkanó az úton. 1223 01:00:43,126 --> 01:00:46,251 Egy hatalmas, gigászi bukkanó. 1224 01:00:47,668 --> 01:00:49,501 Meg kell találnunk Dahliát és a többieket! 1225 01:00:49,960 --> 01:00:51,418 Csak lábakat látok. 1226 01:00:51,626 --> 01:00:53,793 Nézzétek ezeket a szegény embereket! 1227 01:00:53,960 --> 01:00:57,293 Asha ellopta és elpusztította a kívánságukat. 1228 01:00:57,460 --> 01:00:58,668 Ezért lakolnia kell! 1229 01:00:59,168 --> 01:01:01,293 Azt mondják, eltűnt a családja. 1230 01:01:01,460 --> 01:01:02,460 Fogadok, hogy megölte őket. 1231 01:01:02,626 --> 01:01:05,293 Valami nagyon nem stimmel. 1232 01:01:16,710 --> 01:01:18,376 Látnotok kéne magatokat! 1233 01:01:19,626 --> 01:01:20,710 Semmi baj. Minden rendben. 1234 01:01:20,876 --> 01:01:22,501 Ez csak egy kis fényjáték volt. 1235 01:01:23,501 --> 01:01:25,710 Tudjátok, hogy szeretlek titeket, Rosas népe! 1236 01:01:27,751 --> 01:01:29,168 A királyné rémültnek tűnik. 1237 01:01:30,835 --> 01:01:33,293 Oké, elég volt a játszadozásból! 1238 01:01:34,251 --> 01:01:35,876 Azt hiszem, ugyanarra gondolunk 1239 01:01:36,043 --> 01:01:37,043 megint. 1240 01:01:37,210 --> 01:01:38,501 Nehogy meglássanak! 1241 01:01:42,501 --> 01:01:45,710 Valószínűleg tudni akarjátok, miért vagytok itt. 1242 01:01:45,876 --> 01:01:47,918 Igen, egy vad tinédzser egy csillaggal futkorászik, 1243 01:01:48,085 --> 01:01:49,085 és elpusztítja a kívánságokat. 1244 01:01:49,251 --> 01:01:50,293 De! 1245 01:01:50,460 --> 01:01:52,626 Találjátok ki, ki az, aki bátran előlépett, 1246 01:01:52,793 --> 01:01:54,335 és felfedte az áruló kilétét. 1247 01:01:55,418 --> 01:01:57,668 Hatalmas tapsot... 1248 01:01:57,835 --> 01:02:00,210 Simon O'Donohue-nak! 1249 01:02:01,251 --> 01:02:02,335 Simon? 1250 01:02:03,751 --> 01:02:05,918 Tudom! 1251 01:02:06,085 --> 01:02:08,210 Nekem mondjátok? Én is ugyanúgy meglepődtem, ahogy ti. 1252 01:02:08,376 --> 01:02:10,251 A mi kis álomszuszék Simonunk. 1253 01:02:10,418 --> 01:02:11,626 Ne izgulj, Simon! 1254 01:02:11,793 --> 01:02:13,501 Légy büszke magadra! Hadd lássuk a boldogságodat! 1255 01:02:14,585 --> 01:02:15,960 - Felséges asszony? - Egek! 1256 01:02:16,126 --> 01:02:17,710 Tudom, egy beszélő egér... 1257 01:02:17,876 --> 01:02:18,751 de ne ess pánikba! 1258 01:02:18,918 --> 01:02:19,918 Nagyon tiszta vagyok, 1259 01:02:20,085 --> 01:02:22,210 és fontos üzenetem van számodra. 1260 01:02:23,126 --> 01:02:26,293 „Egyszer azt mondtad: ’A nagylelkűség Rosas valódi lényege.’ 1261 01:02:26,460 --> 01:02:27,751 „Látom a félelmedet, 1262 01:02:27,918 --> 01:02:30,210 „de Rosasnak most szüksége van a segítségedre. 1263 01:02:30,376 --> 01:02:31,668 „Szeretettel, Asha.” 1264 01:02:31,835 --> 01:02:33,626 A „szeretettel”-t én tettem hozzá. 1265 01:02:33,793 --> 01:02:35,126 Oké. Viszlát! 1266 01:02:35,751 --> 01:02:37,418 Szóval, kedves Simon! 1267 01:02:37,585 --> 01:02:38,626 Készen állsz, 1268 01:02:38,793 --> 01:02:41,543 hogy lásd a kívánságodat? 1269 01:02:42,376 --> 01:02:44,918 A király legderekabb, 1270 01:02:45,085 --> 01:02:47,085 legbátrabb és leghűségesebb lovagja akartál lenni! 1271 01:02:47,251 --> 01:02:48,960 Leghűségesebb lovag, de nem barát. 1272 01:02:49,126 --> 01:02:51,751 Nagy örömömre szolgál, 1273 01:02:51,918 --> 01:02:54,918 hogy kielégíthetem szíved vágyát. 1274 01:03:11,501 --> 01:03:15,126 - Éljen a király! - Éljen a király! 1275 01:03:16,251 --> 01:03:17,751 Hát nem csodás? 1276 01:03:17,918 --> 01:03:20,251 Még hat áruló van, felség. 1277 01:03:20,418 --> 01:03:22,710 Dahlia, Gabo, Dario, 1278 01:03:22,876 --> 01:03:24,085 Safi, Hal 1279 01:03:24,251 --> 01:03:25,835 és Bazeema. 1280 01:03:26,001 --> 01:03:28,835 Találd meg őket, hogy meglakoljanak árulásukért! 1281 01:03:29,001 --> 01:03:31,710 Keresd meg Ashát, és megjutalmazlak! 1282 01:03:31,876 --> 01:03:33,085 De a legfontosabb, 1283 01:03:33,251 --> 01:03:34,960 hogy találd meg nekem azt a csillagot, 1284 01:03:35,126 --> 01:03:36,710 hogy legyen erőm 1285 01:03:36,876 --> 01:03:40,001 teljesíteni minden kívánságotokat! 1286 01:03:48,710 --> 01:03:49,710 Ez zsákutca! 1287 01:03:49,876 --> 01:03:52,918 Zsákutca csiszolatlan mahagónival. 1288 01:03:56,376 --> 01:03:57,793 Szép volt, Valentino! 1289 01:03:57,960 --> 01:03:59,251 A fenekemnek köszönd! 1290 01:04:00,501 --> 01:04:04,501 Szóval ide mész, amikor eltűnsz, ugye, Bazeema? 1291 01:04:05,210 --> 01:04:06,751 Kösz, hogy nem szóltál róla még nekünk sem! 1292 01:04:06,918 --> 01:04:09,293 A zárkózott embereknek jár a menedék. 1293 01:04:09,460 --> 01:04:11,501 Örülök, hogy így van! 1294 01:04:11,668 --> 01:04:12,626 Itt biztonságban vagyunk. 1295 01:04:12,793 --> 01:04:14,293 Nem, sehol sem vagyunk biztonságban! 1296 01:04:14,460 --> 01:04:16,293 Menekültek vagyunk, hála Ashának. 1297 01:04:16,460 --> 01:04:18,876 Azt mondta, csak azt akarta, hogy a családja visszakapja a kívánságait. 1298 01:04:19,043 --> 01:04:20,168 És te ezt elhitted neki? 1299 01:04:20,335 --> 01:04:21,585 Ez az igazság, Gabo. 1300 01:04:22,251 --> 01:04:24,335 - Bújjatok el! - Mind meghalunk! 1301 01:04:24,501 --> 01:04:25,626 Szia, Asha! 1302 01:04:26,376 --> 01:04:29,460 Kérlek, mondd, hogy nem te pusztítottad el azokat a kívánságokat! 1303 01:04:29,626 --> 01:04:30,710 Persze hogy nem. 1304 01:04:30,876 --> 01:04:32,085 Magnifico volt. 1305 01:04:32,460 --> 01:04:33,460 Na persze! 1306 01:04:33,626 --> 01:04:36,376 Várjunk csak, a király viselkedése szörnyen... 1307 01:04:36,543 --> 01:04:37,835 szörnyen... 1308 01:04:38,001 --> 01:04:38,876 Szörnyű volt. 1309 01:04:39,043 --> 01:04:41,126 Úgy tűnt, mintha Simonnak fájdalmai lettek volna. 1310 01:04:41,293 --> 01:04:42,918 Igen, rögtön azelőtt, hogy beköpött minket. 1311 01:04:44,210 --> 01:04:45,293 Halálra vagyunk ítélve! 1312 01:04:46,293 --> 01:04:47,960 Nem, ha harcolunk. 1313 01:04:57,501 --> 01:05:03,293 Ez átverés! Magnifico nem minket véd Csak színlelés! 1314 01:05:03,876 --> 01:05:07,001 Ami hajtja Csakis önös érdek szülte szándék 1315 01:05:07,168 --> 01:05:12,085 Hogy a kívánságot ellopja Nem is hittem volna ezt rég 1316 01:05:12,251 --> 01:05:14,585 Semmi kétség Hogy felfedte igazi, szörnyű énjét 1317 01:05:14,751 --> 01:05:17,960 Tisztább a kép. Rám gonosz háló várt 1318 01:05:18,126 --> 01:05:19,501 De már elég! 1319 01:05:19,918 --> 01:05:24,251 Az, hogy én jelentek rátok Nagy veszélyt, hazugság. Soha már! 1320 01:05:25,126 --> 01:05:29,168 Nem hátrálok, állj mellém! Győzzük le árnyát! 1321 01:05:29,835 --> 01:05:34,001 Ha most nem lépünk, mi vár ránk? 1322 01:05:34,168 --> 01:05:39,751 Ezért harcolj! Az igazság utat vág: 1323 01:05:40,376 --> 01:05:44,043 Többé már nem versz át! 1324 01:05:45,835 --> 01:05:49,876 Oly rég nem tisztelsz szabályt már 1325 01:05:50,043 --> 01:05:53,710 De én nem félek 1326 01:05:53,876 --> 01:05:56,251 Jöhet száz akadály 1327 01:05:56,418 --> 01:06:00,293 Többé már nem versz át 1328 01:06:02,460 --> 01:06:05,751 Ne már! Ne! Tudom, betelt másnál is a... 1329 01:06:05,960 --> 01:06:07,376 - Pohár! - Be! 1330 01:06:08,210 --> 01:06:10,668 Ma dübörög a lábunk, dám-dám-dám-dám 1331 01:06:10,835 --> 01:06:11,460 Je! 1332 01:06:12,085 --> 01:06:15,085 Hogy változtassunk, itt van az idő 1333 01:06:15,251 --> 01:06:18,001 Ez forradalmi, elsöprő erő! 1334 01:06:18,168 --> 01:06:22,918 - Ezért megdöntjük hatalmát - Aha! 1335 01:06:23,085 --> 01:06:27,043 Zengjük hát a szabadság dallamát 1336 01:06:27,251 --> 01:06:28,251 Száll! 1337 01:06:28,418 --> 01:06:31,335 Többé már nem versz át 1338 01:06:31,501 --> 01:06:34,001 Minket már nem versz át 1339 01:06:34,168 --> 01:06:37,710 Talán nem látjuk jövőnk még 1340 01:06:37,876 --> 01:06:41,376 A szív nem fél, mert a csodák népe 1341 01:06:41,543 --> 01:06:44,085 - Kiáll! - Áll! 1342 01:06:44,251 --> 01:06:47,210 Többé már nem versz át! 1343 01:06:47,376 --> 01:06:50,085 Minket már nem versz át! 1344 01:07:09,251 --> 01:07:11,001 Mindahányan összefogtunk 1345 01:07:11,168 --> 01:07:12,751 Fel se fogja, merre tartunk 1346 01:07:12,918 --> 01:07:14,460 Szelíd lányból harcos lázadó 1347 01:07:14,626 --> 01:07:16,376 Jó! Jó! Jó! Jó! 1348 01:07:16,543 --> 01:07:20,168 - Kedves gesztus, hogy betérünk - Ma megmutatjuk, mennyit érünk! 1349 01:07:20,335 --> 01:07:22,085 - Te rég lenézel - De most felnövünk! 1350 01:07:29,751 --> 01:07:34,168 Nem féltett tényleg semmit Csak a hatalmát 1351 01:07:34,335 --> 01:07:38,335 - A kép - Álarc volt 1352 01:07:38,501 --> 01:07:40,876 - Üres máz csupán - Máz! 1353 01:07:41,043 --> 01:07:43,835 Többé már nem versz át! 1354 01:07:44,001 --> 01:07:46,418 Minket már nem versz át! 1355 01:07:46,585 --> 01:07:50,251 Kivel éltem, csak hazug báb 1356 01:07:50,418 --> 01:07:53,960 Szerep... Hő szívem becsaptad 1357 01:07:54,126 --> 01:07:56,751 Ne tovább! 1358 01:07:56,918 --> 01:07:59,751 - Többé már engem - Engem 1359 01:07:59,918 --> 01:08:02,835 - Engem - Nem versz át! 1360 01:08:03,001 --> 01:08:05,501 Minket már nem versz át! 1361 01:08:12,251 --> 01:08:13,335 Szia! 1362 01:08:13,501 --> 01:08:16,001 Felséges asszony, ő itt Csillag. 1363 01:08:17,000 --> 01:08:19,168 Rendkívüli vagy. 1364 01:08:19,875 --> 01:08:21,085 Tudnod kell, 1365 01:08:21,250 --> 01:08:24,375 hogy Magnifico szörnyű varázslatot hajtott végre. 1366 01:08:24,543 --> 01:08:27,210 El akarja fogni Csillagot. 1367 01:08:27,418 --> 01:08:29,960 Az összes energiádat magába akarja szívni. 1368 01:08:30,210 --> 01:08:31,960 Akkor Csillagnak azonnal el kell mennie. 1369 01:08:32,125 --> 01:08:34,250 Nem! Ha valaki elmegy, 1370 01:08:34,460 --> 01:08:35,500 az te leszel. 1371 01:08:35,835 --> 01:08:38,085 Csillag addig nem megy el, amíg a kívánságok nem lesznek szabadok. 1372 01:08:38,250 --> 01:08:39,918 Ez azt jelenti, hogy van tervetek? 1373 01:08:40,918 --> 01:08:42,960 Természetesen van. 1374 01:08:44,375 --> 01:08:46,375 Meseország az égen? 1375 01:08:47,710 --> 01:08:50,250 Mit szólnál inkább Sohaországhoz? 1376 01:08:51,168 --> 01:08:53,750 A tökéletes dadus a szörnyű gyermekeidnek? 1377 01:08:54,168 --> 01:08:55,418 Hipp-popp! 1378 01:08:58,460 --> 01:09:00,335 Igaz szerelem, milyen édes! 1379 01:09:01,750 --> 01:09:03,460 Ennyit az igaz szerelemről! 1380 01:09:05,875 --> 01:09:06,585 Mi Rey! 1381 01:09:06,668 --> 01:09:09,125 Látták Ashát és Csillagot az erdőben. 1382 01:09:09,500 --> 01:09:10,710 Valóban? 1383 01:09:10,875 --> 01:09:12,043 Micsoda mázli! 1384 01:09:13,250 --> 01:09:14,375 Hívjuk össze a népet, 1385 01:09:14,543 --> 01:09:15,918 hogy láthassák, ahogy elfogod? 1386 01:09:16,085 --> 01:09:19,835 Mostanában sokszor hívtuk össze őket, nem gondolod? 1387 01:09:21,085 --> 01:09:22,210 Csak vicceltem! 1388 01:09:22,375 --> 01:09:23,668 Szóljanak a trombiták, Amaya! 1389 01:09:23,835 --> 01:09:26,168 Visszahozom a lányt és a csillagot! 1390 01:09:34,043 --> 01:09:35,835 Oké. Gyorsnak kell lennünk. 1391 01:09:36,000 --> 01:09:37,043 És halknak! 1392 01:09:39,168 --> 01:09:41,418 Olyan messzire csalom Magnificót, amennyire csak tudom. 1393 01:09:41,585 --> 01:09:42,710 És amint elhagyja a kastélyt, 1394 01:09:42,875 --> 01:09:44,710 te segítesz a többieknek kiszabadítani a kívánságokat. 1395 01:09:45,418 --> 01:09:46,835 Tudom, oké? 1396 01:09:47,000 --> 01:09:48,500 Én is aggódom. 1397 01:09:48,668 --> 01:09:51,125 Várj! Mit csinálsz? 1398 01:09:51,750 --> 01:09:53,210 Ó, egy bot! 1399 01:09:56,585 --> 01:09:57,585 Oké. 1400 01:09:57,751 --> 01:09:58,793 Mit kezdjek vele? 1401 01:10:01,876 --> 01:10:03,168 Egy varázspálca! 1402 01:10:03,335 --> 01:10:04,460 Köszönöm! 1403 01:10:05,626 --> 01:10:07,585 Menned kell! Indulj! 1404 01:10:08,918 --> 01:10:10,335 Oké. Meg tudom csinálni. 1405 01:10:11,793 --> 01:10:12,793 Mi az? 1406 01:10:13,793 --> 01:10:14,918 Gyerünk már! 1407 01:10:18,293 --> 01:10:19,293 Oké. 1408 01:10:20,085 --> 01:10:21,626 Sok szerencsét, Asha! 1409 01:10:26,710 --> 01:10:28,335 Kihívás elfogadva. 1410 01:10:36,168 --> 01:10:37,335 - Hűha! - Sziasztok! 1411 01:10:39,418 --> 01:10:42,043 A szívünkön keresztül értjük meg a világot. 1412 01:10:43,251 --> 01:10:44,626 Nézzétek, forró innivalók! 1413 01:10:45,793 --> 01:10:48,043 - Csillag! Itt vagy! - Hála az égnek! 1414 01:10:48,210 --> 01:10:49,293 Ez az, srácok! 1415 01:10:49,460 --> 01:10:50,501 Először kinyitjuk a tetőt, 1416 01:10:50,668 --> 01:10:52,751 aztán Csillag visszaküldi a kívánságokat. 1417 01:10:52,918 --> 01:10:55,835 A királyné azt mondta, hatalmas csigákat kell keresnünk. 1418 01:10:56,001 --> 01:10:58,418 Talán ezek azok a csigák? 1419 01:10:58,793 --> 01:10:59,793 Másszatok fel! 1420 01:10:59,960 --> 01:11:01,585 Ahogy anyám mindig is mondta: 1421 01:11:01,751 --> 01:11:03,376 „Ha valaki le akar esni, 1422 01:11:03,543 --> 01:11:04,876 „hadd essen!” 1423 01:11:05,293 --> 01:11:06,918 Nem, haver, nem fogjuk ezt csinálni. 1424 01:11:07,085 --> 01:11:09,085 Gyere le nyugodtan, mert tériszonyom van! 1425 01:11:12,043 --> 01:11:13,043 De jó! 1426 01:11:13,251 --> 01:11:15,168 És már megyünk is! 1427 01:11:16,210 --> 01:11:17,335 Jaj, de magas! 1428 01:11:39,793 --> 01:11:41,126 Tessék! Obszidián olaj, 1429 01:11:41,293 --> 01:11:42,668 hogy megvédjen a lapoktól. 1430 01:11:43,043 --> 01:11:44,376 Olyan, mint egy receptkönyv 1431 01:11:44,543 --> 01:11:46,668 bolond és kegyetlen embereknek. 1432 01:11:46,835 --> 01:11:49,835 Keress bármit arról, hogy lehet eltörni a botját, megtörni a varázsát, 1433 01:11:50,001 --> 01:11:52,543 vagy legalábbis 1434 01:11:52,710 --> 01:11:54,085 azt a varázst, ami rajta van. 1435 01:12:06,585 --> 01:12:07,918 Egyáltalán nem értelek! 1436 01:12:11,960 --> 01:12:12,960 Nem mozdul! 1437 01:12:13,126 --> 01:12:14,293 Minden tőlem telhetőt megpróbálok. 1438 01:12:14,460 --> 01:12:15,501 Dario, haver! 1439 01:12:15,668 --> 01:12:17,460 A kötél nem véletlenül van a csigában! 1440 01:12:17,626 --> 01:12:19,210 Ne most szórakoztass ilyen feladványokkal! 1441 01:12:19,585 --> 01:12:21,960 Ugyan már! Olyan nyilvánvaló, mint a gidaszakállam. 1442 01:12:22,126 --> 01:12:23,126 Egyszerre kell húznotok. 1443 01:12:23,293 --> 01:12:24,293 Majd én számolok. 1444 01:12:24,460 --> 01:12:25,376 Egy! 1445 01:12:25,543 --> 01:12:26,418 Kettő! 1446 01:12:26,585 --> 01:12:28,085 Kilenc csillibú! 1447 01:12:28,251 --> 01:12:29,460 Húsz ábécé! 1448 01:12:29,626 --> 01:12:30,460 Mi a manó? 1449 01:12:30,835 --> 01:12:32,168 Nem tudok számolni. 1450 01:12:32,460 --> 01:12:33,293 Most! 1451 01:12:35,001 --> 01:12:37,460 Ez az! Adjatok bele mindent! 1452 01:12:44,668 --> 01:12:45,543 Ne! 1453 01:12:45,960 --> 01:12:47,960 Gyakorlatilag sebezhetetlenné vált. 1454 01:12:48,126 --> 01:12:49,376 Egyetlen fém sem törheti el a botot. 1455 01:12:49,543 --> 01:12:51,085 Egy varázslat sem szállhat szembe a varázsával. 1456 01:12:51,251 --> 01:12:53,460 És senki sem tudja többé megszabadítani ettől. 1457 01:12:54,043 --> 01:12:56,751 „Ha egyszer elfogadtad a tiltott varázslatot, 1458 01:12:56,918 --> 01:12:59,585 „örökre elkötelezted magad mellette.” 1459 01:13:03,876 --> 01:13:05,585 Nem tudok fordulni! 1460 01:13:06,210 --> 01:13:08,001 Le se bírom venni róla a szemem! 1461 01:13:08,168 --> 01:13:09,668 Kérlek, ne hagyj cserben, pálca! 1462 01:13:11,710 --> 01:13:12,626 A mindenit! 1463 01:13:18,793 --> 01:13:20,043 Több súlyra van szükség! 1464 01:13:21,126 --> 01:13:24,293 Az ugrás az nem számít esésnek. 1465 01:13:25,626 --> 01:13:27,085 Rendben, legyen! 1466 01:13:27,835 --> 01:13:29,001 Rosasért! 1467 01:13:29,376 --> 01:13:30,418 Ugorjatok! 1468 01:13:32,418 --> 01:13:34,376 Meg fogok halni! 1469 01:13:35,793 --> 01:13:37,793 Élni fogok! 1470 01:13:45,251 --> 01:13:46,293 Azok ott a mi kívánságaink? 1471 01:13:46,460 --> 01:13:48,293 - Biztosan. - A kívánságok szabadok! 1472 01:13:49,668 --> 01:13:51,626 A kívánságok! Kiszabadítja őket. 1473 01:13:51,793 --> 01:13:52,918 A mi lányunk! 1474 01:13:53,085 --> 01:13:53,918 Gyerünk! 1475 01:13:54,085 --> 01:13:56,335 Saba, 100 éves vagy! 1476 01:13:56,501 --> 01:13:59,710 De az akaratom erős. Igen! 1477 01:14:00,751 --> 01:14:01,751 Megcsinálták! 1478 01:14:05,668 --> 01:14:06,668 Ne! 1479 01:14:09,501 --> 01:14:11,793 Nem számít. Elkéstél. 1480 01:14:12,876 --> 01:14:14,043 Asha! 1481 01:14:14,210 --> 01:14:17,126 Magnifico sosem késik el. 1482 01:14:17,751 --> 01:14:19,126 Simon? 1483 01:14:21,126 --> 01:14:22,126 Csillag! 1484 01:14:25,710 --> 01:14:27,418 Tényleg azt hiszed, hogy van esélyed? 1485 01:14:30,835 --> 01:14:32,001 Kösz, Buci! 1486 01:14:32,168 --> 01:14:33,251 Szívesen, Asha! 1487 01:14:35,626 --> 01:14:36,751 Kérlek, ne bánts! 1488 01:14:37,751 --> 01:14:40,460 Nem tőlem kéne félned. 1489 01:14:45,043 --> 01:14:46,043 Bumm! 1490 01:15:02,418 --> 01:15:03,501 Csillag! 1491 01:15:10,168 --> 01:15:11,376 Meglepetés! 1492 01:15:27,043 --> 01:15:29,168 Jó estét, Rosas! 1493 01:15:31,876 --> 01:15:35,835 Azta, milyen szépen előbújtak ma a csillagok! 1494 01:15:36,001 --> 01:15:37,876 Kivéve téged. 1495 01:15:38,043 --> 01:15:40,543 Most csapdába estél, ugye? 1496 01:15:41,710 --> 01:15:43,168 De látod, mit mondhatnék? 1497 01:15:43,751 --> 01:15:46,585 Nagyon-nagyon utálom, ha elárulnak! 1498 01:15:48,501 --> 01:15:50,793 Te vagy az, aki elárulja a saját népét! 1499 01:15:50,960 --> 01:15:52,501 Nem! 1500 01:15:52,668 --> 01:15:53,960 Elegem van belőled! 1501 01:15:55,585 --> 01:15:56,418 Felséges asszony! 1502 01:15:56,585 --> 01:15:58,876 A kis trükköd nem vált be, Amaya! 1503 01:15:59,043 --> 01:16:01,501 Még mindig az enyém az, amit akartam. 1504 01:16:02,918 --> 01:16:04,043 Mi ez? 1505 01:16:04,210 --> 01:16:06,543 A kívánságok nem a tieid, hogy kiszabadítsd őket. 1506 01:16:06,710 --> 01:16:08,126 Ők az enyémek! 1507 01:16:10,085 --> 01:16:13,001 Most hajolj meg a királyod előtt! 1508 01:16:15,626 --> 01:16:17,793 Csillag, menj onnan! 1509 01:16:20,418 --> 01:16:21,460 Ne! 1510 01:16:22,335 --> 01:16:23,335 Asha! 1511 01:16:25,751 --> 01:16:27,543 Helló, Asha! 1512 01:16:27,710 --> 01:16:29,293 Örülök, hogy csatlakoztál hozzánk! 1513 01:16:29,460 --> 01:16:30,585 Hogy halad a kis... 1514 01:16:30,751 --> 01:16:33,751 „A kívánságodat a saját kezedbe adjuk” programod? 1515 01:16:34,418 --> 01:16:35,626 Várjunk csak! 1516 01:16:37,126 --> 01:16:38,918 Igazából nem érdekel. 1517 01:16:39,793 --> 01:16:41,001 Helló! 1518 01:16:41,168 --> 01:16:42,751 - Lássunk neki! - Csillag! 1519 01:16:49,376 --> 01:16:50,085 Ne! 1520 01:16:54,126 --> 01:16:55,793 Igen. 1521 01:16:59,793 --> 01:17:02,001 Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, 1522 01:17:02,168 --> 01:17:03,960 ki a legszebb a vidéken? 1523 01:17:04,751 --> 01:17:05,585 Én! 1524 01:17:06,001 --> 01:17:07,001 Ne! 1525 01:17:07,460 --> 01:17:09,168 Én nyertem. 1526 01:17:10,335 --> 01:17:12,043 A kívánságok valóban valóra válnak. 1527 01:17:12,210 --> 01:17:14,418 Nem érdemled meg Csillagot! 1528 01:17:14,585 --> 01:17:16,585 Mondtam, hogy én döntök! 1529 01:17:23,460 --> 01:17:25,001 Nem, nem fog menni! 1530 01:17:26,168 --> 01:17:29,793 Soha többé nem kívántok semmit a csillagoktól! 1531 01:17:35,376 --> 01:17:37,835 Valójában nem lesz több remény, 1532 01:17:38,001 --> 01:17:39,210 több álom, 1533 01:17:39,376 --> 01:17:41,043 és nincs menekvés! 1534 01:17:44,626 --> 01:17:45,543 Futás! 1535 01:17:51,376 --> 01:17:53,460 Többé nem lesz esélyetek a lázadásra. 1536 01:17:53,626 --> 01:17:55,960 Nem lesz, aki meséket mesélhetne. 1537 01:17:56,126 --> 01:17:59,626 Senki sem fordulhat többé ellenem. 1538 01:18:01,835 --> 01:18:04,126 Te... pedig... 1539 01:18:04,293 --> 01:18:05,293 jelentéktelen vagy! 1540 01:18:22,335 --> 01:18:25,251 Mi... vagyunk... 1541 01:18:25,418 --> 01:18:26,501 a csillagok. 1542 01:18:29,751 --> 01:18:35,585 Minden csillag fénye fenn egy testvér 1543 01:18:41,168 --> 01:18:47,043 Ezért nézz most rám A jelet bennem lásd 1544 01:18:52,876 --> 01:18:55,210 Tényleg meg kéne tanulnod feladni! 1545 01:18:58,585 --> 01:19:03,085 Tudom jól, hogy bennünk Több rejtőzik ennél 1546 01:19:07,960 --> 01:19:12,835 Ami áthatol egy rút varázs falán 1547 01:19:13,626 --> 01:19:17,543 Szól egy kívánság 1548 01:19:20,960 --> 01:19:21,876 Csendet! 1549 01:19:24,543 --> 01:19:27,710 Szól egy kívánság 1550 01:19:27,876 --> 01:19:32,960 - Szól egy kívánság - Szól egy kívánság 1551 01:19:34,251 --> 01:19:38,376 Legyen szebb jövőnk! Vezess, szép láng! 1552 01:19:46,960 --> 01:19:49,793 Elnyomtuk az érzést, az ezer kérdést 1553 01:19:49,960 --> 01:19:52,626 Elhittük, hogy csak ennyi jár 1554 01:19:52,793 --> 01:19:58,001 Most már ébred e nép, küzd ezért És az sem számít, mi az ár 1555 01:19:58,543 --> 01:20:01,043 Hittük hazug szavad Hogy a nyugalmunkat véded 1556 01:20:01,210 --> 01:20:04,085 De végre tiszta már a cél 1557 01:20:04,251 --> 01:20:10,585 Táplál minket a fény, szikrát gyújthat Szívünk mélyén remény él 1558 01:20:10,751 --> 01:20:13,293 Ne! 1559 01:20:13,460 --> 01:20:15,168 Elég! 1560 01:20:22,168 --> 01:20:26,626 Minden csillag fénye fenn egy testvér 1561 01:20:26,793 --> 01:20:30,585 A fény ébred és választást kíván 1562 01:20:30,751 --> 01:20:34,960 Nézz ránk! Tudjuk, hogy több is járhat ennél 1563 01:20:35,126 --> 01:20:39,043 Szebb álmot ez a nép sose kíván! 1564 01:20:39,210 --> 01:20:43,085 Szól egy kívánság 1565 01:20:43,460 --> 01:20:44,460 Ne! 1566 01:20:44,626 --> 01:20:46,668 Legyen szebb jövőnk, hitünk tápláld! 1567 01:20:46,835 --> 01:20:48,501 Ezek az én kívánságaim! 1568 01:20:48,668 --> 01:20:52,668 Szól egy kívánság 1569 01:20:52,835 --> 01:20:55,085 Legyen szebb jövőnk 1570 01:20:55,251 --> 01:20:57,668 Vezess, szép láng! 1571 01:21:15,376 --> 01:21:17,168 - Megcsináltuk! - A kívánságok szabadok! 1572 01:21:40,960 --> 01:21:43,335 - A kívánságom! - Ez gyönyörű! 1573 01:21:43,501 --> 01:21:45,043 Meg fogom valósítani. 1574 01:21:45,210 --> 01:21:46,918 Alig várom, hogy nekilássak. 1575 01:21:47,751 --> 01:21:48,751 Micsoda érzés! 1576 01:21:48,918 --> 01:21:50,085 Gyere haza! 1577 01:21:52,585 --> 01:21:53,918 Hát itt vagy! 1578 01:21:56,293 --> 01:21:58,543 Gyönyörű kívánságom! 1579 01:22:01,460 --> 01:22:03,876 Anya, visszakaptad a kívánságodat. 1580 01:22:04,835 --> 01:22:06,251 - Kislányom! - Asha! 1581 01:22:07,251 --> 01:22:08,918 Úgy örülök neked! 1582 01:22:14,835 --> 01:22:16,251 Ez a fickó! 1583 01:22:17,126 --> 01:22:19,043 Mit tudsz felhozni mentségedül? 1584 01:22:20,543 --> 01:22:22,543 Asha! 1585 01:22:22,710 --> 01:22:24,835 Sajnálom. 1586 01:22:25,001 --> 01:22:26,793 Annyira sajnálom! 1587 01:22:28,751 --> 01:22:31,293 Nem várom, hogy megbocsáss. 1588 01:22:31,460 --> 01:22:35,210 Csak annyira féltem, hogy hiányozna az életemből... 1589 01:22:35,376 --> 01:22:37,085 nos... 1590 01:22:37,251 --> 01:22:39,585 az egész énem. 1591 01:22:39,751 --> 01:22:42,251 És annyira szerettem volna hinni Magnificóban. 1592 01:22:42,918 --> 01:22:45,001 Ahogy én is. 1593 01:22:45,168 --> 01:22:46,585 Mind így voltunk ezzel. 1594 01:22:48,501 --> 01:22:50,710 Sose bízz egy jóképű arcban! 1595 01:22:50,876 --> 01:22:52,960 Ezért lógok veletek, srácok. 1596 01:22:53,626 --> 01:22:55,543 Gyere ide! 1597 01:22:56,418 --> 01:22:57,418 Hahó? 1598 01:22:59,085 --> 01:23:00,460 Hahó! 1599 01:23:00,626 --> 01:23:02,376 A királyotok szól hozzátok! 1600 01:23:04,418 --> 01:23:05,418 Amaya, hála az égnek! 1601 01:23:05,585 --> 01:23:06,751 Látod, mit tettek velem? 1602 01:23:08,085 --> 01:23:10,085 - Úgyis imádod a tükröket. - Ez nem vicces! 1603 01:23:10,251 --> 01:23:11,543 Azonnal szedj ki innen! 1604 01:23:12,043 --> 01:23:12,876 Nem. 1605 01:23:14,168 --> 01:23:18,210 Mi? Azok után, amit érted és Rosasért tettem, 1606 01:23:18,376 --> 01:23:20,501 ez a hála? 1607 01:23:21,001 --> 01:23:23,626 Pontosan ezt érdemled. 1608 01:23:24,418 --> 01:23:25,960 Akasszátok fel a falra... 1609 01:23:26,126 --> 01:23:27,126 a börtönben! 1610 01:23:27,293 --> 01:23:29,793 Kérlek, ne! A börtön szörnyen büdös! 1611 01:23:31,460 --> 01:23:33,293 Éljen a királynő! 1612 01:23:33,501 --> 01:23:36,626 Éljen a királynő! 1613 01:23:36,793 --> 01:23:40,293 Éljen a királynő! 1614 01:23:41,835 --> 01:23:45,376 - Sosem volt szükségünk Magnificóra. - Volt Magnifico, nincs Magnifico. 1615 01:23:45,543 --> 01:23:48,085 Elnézést! Erre! Itt is van. 1616 01:23:48,710 --> 01:23:50,835 Amaya királynő, megtaláltam! 1617 01:23:51,001 --> 01:23:52,001 Felséges asszony! 1618 01:23:52,168 --> 01:23:54,085 Úgy hallom, repülni szeretnél. 1619 01:23:54,751 --> 01:23:57,251 Péter építeni akar egy gépet, ami repül. 1620 01:23:57,418 --> 01:23:59,543 - Szia! - Össze kéne fognotok! 1621 01:23:59,710 --> 01:24:01,126 Hadd halljam, miben segíthetek! 1622 01:24:05,085 --> 01:24:06,918 Még csak most kezdtem. 1623 01:24:11,210 --> 01:24:14,835 Ez több, mint amiről valaha is álmodtam. 1624 01:24:15,001 --> 01:24:19,210 Egy utópisztikus nagyvárosról álmodom, ahol minden emlős egyenlő, 1625 01:24:19,376 --> 01:24:20,751 és ruhát hord! 1626 01:24:22,793 --> 01:24:24,085 Várj! Hová tűntél? 1627 01:24:25,585 --> 01:24:26,585 Tudom. 1628 01:24:26,751 --> 01:24:28,126 Sajnálom, hogy eltörtem. 1629 01:24:39,126 --> 01:24:41,085 Várj, ez egy varázspálca? 1630 01:24:41,251 --> 01:24:43,710 Oké, köszönöm, de nem, köszönöm! 1631 01:24:43,876 --> 01:24:46,168 Nem vagyok valami nagy varázsló. 1632 01:24:46,335 --> 01:24:48,460 Úgy értem, ruhát varázsoltam egy fára. 1633 01:24:48,626 --> 01:24:49,876 Én elfogadom helyette. 1634 01:24:50,585 --> 01:24:51,585 Asha kapta. 1635 01:24:52,668 --> 01:24:54,293 De mit kezdjek vele? 1636 01:24:54,460 --> 01:24:57,293 Légy a mi jótündérünk! Mi mást kezdenél vele? 1637 01:24:58,168 --> 01:25:00,793 Nem, az nekem biztosan nem menne. 1638 01:25:06,626 --> 01:25:08,085 Menne? 1639 01:25:17,960 --> 01:25:19,126 Köszönöm! 1640 01:25:21,001 --> 01:25:22,001 Oké. 1641 01:25:23,751 --> 01:25:25,460 - Sajnálom! - Klári! 1642 01:25:26,251 --> 01:25:28,751 És még kérditek, miért morgok folyton? 1643 01:25:29,085 --> 01:25:31,418 Gondolom még dolgoztok majd rajta Csillaggal, ugye? 1644 01:25:35,960 --> 01:25:37,251 Ne! 1645 01:25:37,418 --> 01:25:38,751 Már túl jól ismerlek. 1646 01:25:39,293 --> 01:25:41,210 Hamarosan elmész, ugye? 1647 01:25:42,001 --> 01:25:43,876 Hogy mások is kívánhassanak tőled. 1648 01:25:46,668 --> 01:25:48,376 Hiányozni fogsz! 1649 01:25:49,918 --> 01:25:52,918 Nagyon magas a hangom, amikor sírok. 1650 01:25:53,876 --> 01:25:55,126 Valentino! 1651 01:25:55,626 --> 01:25:57,210 A hamarosan nem azt jelenti, hogy ma este. 1652 01:25:57,376 --> 01:25:58,710 Hála az égnek! 1653 01:25:59,960 --> 01:26:01,918 Ez túl sok volt számomra. 1654 01:26:02,293 --> 01:26:04,543 Végül is csak háromhetes vagyok. 1655 01:26:05,251 --> 01:26:08,085 Csillag, hogy is köszönhetnénk ezt meg neked? 1656 01:26:10,585 --> 01:26:11,835 Mi sem könnyebb. 1657 01:26:12,376 --> 01:26:14,251 Mindig legyenek kívánságaitok! 1658 01:26:35,085 --> 01:26:36,960 {\an8}És boldogan éltek, amíg meg nem haltak. 1659 01:26:37,626 --> 01:26:41,085 KÍVÁNSÁG 1660 01:33:41,710 --> 01:33:43,710 A feliratot fordította: Keresztes Andrea 113271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.