Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,790 --> 00:00:06,590
Miedo - 1917
2
00:00:07,142 --> 00:00:11,682
Dirigida por Robert Wiene.
3
00:00:12,126 --> 00:00:20,026
Reparto
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,178
Tras viajar por el mundo
durante varios años,
5
00:00:31,887 --> 00:00:35,320
el conde es esperado
en el castillo.
6
00:01:24,666 --> 00:01:28,698
Partió dos años atrás
como un hombre lleno de alegría de vivir
7
00:01:28,850 --> 00:01:31,050
y vuelve...
8
00:01:54,778 --> 00:02:00,212
-- Cerrad todas las ventanas
y puertas.
9
00:02:26,515 --> 00:02:31,081
Nadie puede entrar
y nadie puede salir.
10
00:02:31,281 --> 00:02:35,481
No quiero ver nunca
una cara extraña aquí
11
00:07:10,705 --> 00:07:13,505
De noche.
12
00:12:57,032 --> 00:13:00,412
El día pasa inquieto.
13
00:14:07,023 --> 00:14:12,887
-- ¿No viste a nadie
escabulléndose por el pasillo?
14
00:14:46,091 --> 00:14:49,924
...y las noches también son inquietas.
15
00:16:12,966 --> 00:16:18,550
-- Ayúdeme. Mi pobre maestro
sufre y no sé qué le ocurre.
16
00:16:18,750 --> 00:16:23,650
No puedo verlo sufrir
tanto tiempo.
17
00:18:47,780 --> 00:18:52,180
-- Confía en mí,
tu viejo maestro.
18
00:19:35,878 --> 00:19:42,478
-- Entonces escuche...
Sabe que estoy poseído
19
00:19:42,678 --> 00:19:49,278
por una desafortunada pasión:
coleccionar joyería y raras obras de arte.
20
00:19:49,478 --> 00:19:55,078
Esa pasión me llevó
a salir por el mundo...
21
00:20:44,101 --> 00:20:49,101
En ninguna parte del mundo
encontré lo que buscaba,
22
00:20:49,300 --> 00:20:53,200
hasta que un día,
en el corazón de la India...
23
00:20:53,224 --> 00:20:58,424
...me hablaron de una santa
imagen de Buda en el templo de Java,
24
00:20:58,600 --> 00:21:03,800
una imagen cuya belleza cura
a los enfermos y alegra a los dolientes.
25
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Y yo fui a verla.
26
00:27:38,140 --> 00:27:44,880
Desde ese día no he tenido paz.
El terrible sacerdote de Buda
27
00:27:45,000 --> 00:27:51,700
quiere vengarse.
Me busca y me encontrará.
28
00:27:51,900 --> 00:27:58,300
Nada puede proteger
a nadie de su terrible poder.
29
00:28:42,650 --> 00:28:48,386
-- No necesita usted un sacerdote,
sino un doctor.
30
00:29:39,202 --> 00:29:43,002
-- Quiero morir,
ya que la vida
31
00:29:43,150 --> 00:29:46,950
no tiene más que ofrecerme.
32
00:29:47,150 --> 00:29:50,650
Esta agonía e incerteza
es mucho peor que la muerte.
33
00:30:10,488 --> 00:30:12,488
Una noche...
34
00:32:59,206 --> 00:33:04,334
-- Toma mi vida.
La muerte es una liberación para mí.
35
00:33:19,909 --> 00:33:25,249
-- Entonces estaría tomando
algo que no tiene valor para ti.
36
00:33:25,449 --> 00:33:30,749
Vivirás siete años
y aprenderás a amar la vida.
37
00:33:30,900 --> 00:33:35,000
Dentro de siete años
a partir de hoy, morirás.
38
00:35:44,428 --> 00:35:51,395
"Siete años
a partir de hoy."
39
00:36:18,079 --> 00:36:24,112
-- Siete años.
Vivir en paz siete años.
40
00:36:24,312 --> 00:36:30,012
En esos siete años,
apuraré la copa de los placeres.
41
00:36:46,717 --> 00:36:48,317
Fin de la segunda parte.
42
00:36:48,791 --> 00:36:50,871
Los placeres de la vida.
43
00:37:47,056 --> 00:37:48,256
¡Juego!
44
00:39:14,198 --> 00:39:15,198
¡Vino!
45
00:39:40,374 --> 00:39:45,074
-- ¡Brindemos por el amanecer!
46
00:40:36,579 --> 00:40:41,367
Las actividades en el castillo
de Ostern levantan la ira del pueblo.
47
00:41:57,132 --> 00:42:03,016
-- Vivo de forma diferente
que otros; debo apurar el cáliz
48
00:42:03,216 --> 00:42:09,016
de la vida en un corto tiempo,
como si fuese una copa
49
00:42:09,216 --> 00:42:14,916
de vino que se debe beber.
50
00:42:42,125 --> 00:42:45,205
El final de la fiesta.
51
00:44:17,297 --> 00:44:22,897
-- ¡Basta! Id a casa,
la fiesta ha terminado.
52
00:45:25,215 --> 00:45:28,955
¡Hacia algo nuevo!
53
00:45:40,956 --> 00:45:43,956
¡Fama!
54
00:45:44,439 --> 00:45:50,783
El conde trabaja día y noche
en su laboratorio.
55
00:46:53,268 --> 00:46:57,268
-- Señor conde,
vuelve a ser temprano por la mañana.
56
00:46:57,468 --> 00:47:00,168
¿No quiere ir a la cama?
57
00:48:53,502 --> 00:48:58,210
El gran trabajo:
la transformación del nitrógeno
58
00:48:58,410 --> 00:49:03,110
en proteína, que evitará
el hambre en el mundo para siempre,
59
00:49:03,310 --> 00:49:06,910
casi ha sido terminado.
60
00:49:25,676 --> 00:49:29,692
-- Cuando se conozca el gran invento,
la multitud acosará el castillo.
61
00:49:29,850 --> 00:49:33,250
Ya no podemos retenerlos.
62
00:50:58,242 --> 00:51:02,462
Hacia algo nuevo.
¡El mundo es grande! ¡La vida es rica!
63
00:51:10,778 --> 00:51:15,350
Una vez más,
las puertas del castillo se cierran.
64
00:51:15,550 --> 00:51:19,150
Sólo que esta vez no están
ceradas por el miedo, sino por el amor.
65
00:52:31,725 --> 00:52:36,092
Días llenos de sol y de felicidad.
66
00:55:22,876 --> 00:55:27,176
El tiempo pasa...
La vida se acerca a su fin.
67
00:55:56,485 --> 00:56:01,052
-- ¡Fuera!
¡Hacia algo nuevo en el mundo!
68
00:56:27,707 --> 00:56:31,979
Sólo una despedida difícil
y luego hacia la vida.
69
00:57:55,896 --> 00:58:00,476
-- ¡No puedo!
¡No puedo!
70
00:58:15,386 --> 00:58:18,319
La advertencia silenciosa.
71
01:01:17,635 --> 01:01:19,335
¡Los tormentos!
72
01:04:18,406 --> 01:04:21,026
¡El día final!
73
01:05:18,978 --> 01:05:23,312
-- ¿Qué es lo que has puesto en el té?
74
01:05:32,699 --> 01:05:34,199
¡Pruébalo!
75
01:06:57,809 --> 01:07:01,775
-- ¿Está el carruaje a punto?
¡Me voy!
76
01:08:26,360 --> 01:08:30,927
¡La daga!
¡La mano que más amas!
77
01:08:55,561 --> 01:09:00,473
Odio el mundo, odio la vida.
No hay otra mano que la que más amo.
78
01:14:30,381 --> 01:14:33,448
Subtítulos: Eddie Constanti.
Febrero 2023
8429
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.