All language subtitles for Furcht (1917) --Robert Wiene

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,790 --> 00:00:06,590 Miedo - 1917 2 00:00:07,142 --> 00:00:11,682 Dirigida por Robert Wiene. 3 00:00:12,126 --> 00:00:20,026 Reparto 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,178 Tras viajar por el mundo durante varios años, 5 00:00:31,887 --> 00:00:35,320 el conde es esperado en el castillo. 6 00:01:24,666 --> 00:01:28,698 Partió dos años atrás como un hombre lleno de alegría de vivir 7 00:01:28,850 --> 00:01:31,050 y vuelve... 8 00:01:54,778 --> 00:02:00,212 -- Cerrad todas las ventanas y puertas. 9 00:02:26,515 --> 00:02:31,081 Nadie puede entrar y nadie puede salir. 10 00:02:31,281 --> 00:02:35,481 No quiero ver nunca una cara extraña aquí 11 00:07:10,705 --> 00:07:13,505 De noche. 12 00:12:57,032 --> 00:13:00,412 El día pasa inquieto. 13 00:14:07,023 --> 00:14:12,887 -- ¿No viste a nadie escabulléndose por el pasillo? 14 00:14:46,091 --> 00:14:49,924 ...y las noches también son inquietas. 15 00:16:12,966 --> 00:16:18,550 -- Ayúdeme. Mi pobre maestro sufre y no sé qué le ocurre. 16 00:16:18,750 --> 00:16:23,650 No puedo verlo sufrir tanto tiempo. 17 00:18:47,780 --> 00:18:52,180 -- Confía en mí, tu viejo maestro. 18 00:19:35,878 --> 00:19:42,478 -- Entonces escuche... Sabe que estoy poseído 19 00:19:42,678 --> 00:19:49,278 por una desafortunada pasión: coleccionar joyería y raras obras de arte. 20 00:19:49,478 --> 00:19:55,078 Esa pasión me llevó a salir por el mundo... 21 00:20:44,101 --> 00:20:49,101 En ninguna parte del mundo encontré lo que buscaba, 22 00:20:49,300 --> 00:20:53,200 hasta que un día, en el corazón de la India... 23 00:20:53,224 --> 00:20:58,424 ...me hablaron de una santa imagen de Buda en el templo de Java, 24 00:20:58,600 --> 00:21:03,800 una imagen cuya belleza cura a los enfermos y alegra a los dolientes. 25 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 Y yo fui a verla. 26 00:27:38,140 --> 00:27:44,880 Desde ese día no he tenido paz. El terrible sacerdote de Buda 27 00:27:45,000 --> 00:27:51,700 quiere vengarse. Me busca y me encontrará. 28 00:27:51,900 --> 00:27:58,300 Nada puede proteger a nadie de su terrible poder. 29 00:28:42,650 --> 00:28:48,386 -- No necesita usted un sacerdote, sino un doctor. 30 00:29:39,202 --> 00:29:43,002 -- Quiero morir, ya que la vida 31 00:29:43,150 --> 00:29:46,950 no tiene más que ofrecerme. 32 00:29:47,150 --> 00:29:50,650 Esta agonía e incerteza es mucho peor que la muerte. 33 00:30:10,488 --> 00:30:12,488 Una noche... 34 00:32:59,206 --> 00:33:04,334 -- Toma mi vida. La muerte es una liberación para mí. 35 00:33:19,909 --> 00:33:25,249 -- Entonces estaría tomando algo que no tiene valor para ti. 36 00:33:25,449 --> 00:33:30,749 Vivirás siete años y aprenderás a amar la vida. 37 00:33:30,900 --> 00:33:35,000 Dentro de siete años a partir de hoy, morirás. 38 00:35:44,428 --> 00:35:51,395 "Siete años a partir de hoy." 39 00:36:18,079 --> 00:36:24,112 -- Siete años. Vivir en paz siete años. 40 00:36:24,312 --> 00:36:30,012 En esos siete años, apuraré la copa de los placeres. 41 00:36:46,717 --> 00:36:48,317 Fin de la segunda parte. 42 00:36:48,791 --> 00:36:50,871 Los placeres de la vida. 43 00:37:47,056 --> 00:37:48,256 ¡Juego! 44 00:39:14,198 --> 00:39:15,198 ¡Vino! 45 00:39:40,374 --> 00:39:45,074 -- ¡Brindemos por el amanecer! 46 00:40:36,579 --> 00:40:41,367 Las actividades en el castillo de Ostern levantan la ira del pueblo. 47 00:41:57,132 --> 00:42:03,016 -- Vivo de forma diferente que otros; debo apurar el cáliz 48 00:42:03,216 --> 00:42:09,016 de la vida en un corto tiempo, como si fuese una copa 49 00:42:09,216 --> 00:42:14,916 de vino que se debe beber. 50 00:42:42,125 --> 00:42:45,205 El final de la fiesta. 51 00:44:17,297 --> 00:44:22,897 -- ¡Basta! Id a casa, la fiesta ha terminado. 52 00:45:25,215 --> 00:45:28,955 ¡Hacia algo nuevo! 53 00:45:40,956 --> 00:45:43,956 ¡Fama! 54 00:45:44,439 --> 00:45:50,783 El conde trabaja día y noche en su laboratorio. 55 00:46:53,268 --> 00:46:57,268 -- Señor conde, vuelve a ser temprano por la mañana. 56 00:46:57,468 --> 00:47:00,168 ¿No quiere ir a la cama? 57 00:48:53,502 --> 00:48:58,210 El gran trabajo: la transformación del nitrógeno 58 00:48:58,410 --> 00:49:03,110 en proteína, que evitará el hambre en el mundo para siempre, 59 00:49:03,310 --> 00:49:06,910 casi ha sido terminado. 60 00:49:25,676 --> 00:49:29,692 -- Cuando se conozca el gran invento, la multitud acosará el castillo. 61 00:49:29,850 --> 00:49:33,250 Ya no podemos retenerlos. 62 00:50:58,242 --> 00:51:02,462 Hacia algo nuevo. ¡El mundo es grande! ¡La vida es rica! 63 00:51:10,778 --> 00:51:15,350 Una vez más, las puertas del castillo se cierran. 64 00:51:15,550 --> 00:51:19,150 Sólo que esta vez no están ceradas por el miedo, sino por el amor. 65 00:52:31,725 --> 00:52:36,092 Días llenos de sol y de felicidad. 66 00:55:22,876 --> 00:55:27,176 El tiempo pasa... La vida se acerca a su fin. 67 00:55:56,485 --> 00:56:01,052 -- ¡Fuera! ¡Hacia algo nuevo en el mundo! 68 00:56:27,707 --> 00:56:31,979 Sólo una despedida difícil y luego hacia la vida. 69 00:57:55,896 --> 00:58:00,476 -- ¡No puedo! ¡No puedo! 70 00:58:15,386 --> 00:58:18,319 La advertencia silenciosa. 71 01:01:17,635 --> 01:01:19,335 ¡Los tormentos! 72 01:04:18,406 --> 01:04:21,026 ¡El día final! 73 01:05:18,978 --> 01:05:23,312 -- ¿Qué es lo que has puesto en el té? 74 01:05:32,699 --> 01:05:34,199 ¡Pruébalo! 75 01:06:57,809 --> 01:07:01,775 -- ¿Está el carruaje a punto? ¡Me voy! 76 01:08:26,360 --> 01:08:30,927 ¡La daga! ¡La mano que más amas! 77 01:08:55,561 --> 01:09:00,473 Odio el mundo, odio la vida. No hay otra mano que la que más amo. 78 01:14:30,381 --> 01:14:33,448 Subtítulos: Eddie Constanti. Febrero 2023 8429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.