Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,530 --> 00:00:13,190
Женский балкон
2
00:01:51,120 --> 00:01:53,070
Уважаемый раввин, доброй Субботы!
3
00:01:53,080 --> 00:01:56,270
Доброй Субботы, Рахамим, доброй Субботы!
4
00:01:56,280 --> 00:01:58,830
- Доброй Субботы, уважаемый рав.
- Доброй Субботы, Нисан.
5
00:01:58,840 --> 00:02:01,710
Доброй Субботы, доброй Субботы, мудрый Аарон.
6
00:02:01,720 --> 00:02:03,190
- Доброй Субботы.
- Доброй Субботы, уважаемый.
7
00:02:03,200 --> 00:02:06,110
Доброй Субботы, уважаемый.
8
00:02:06,120 --> 00:02:08,710
Поздравляю, дедушка Цион, поздравляю.
9
00:02:08,720 --> 00:02:10,270
Спасибо, уважаемый, спасибо.
10
00:02:10,280 --> 00:02:14,070
Цион, дорогой, что с окном?
11
00:02:14,080 --> 00:02:16,970
- Когда наступит его день?
- Я знаю.
12
00:02:17,070 --> 00:02:18,970
Проблемы с бар-мицвой.
13
00:02:19,000 --> 00:02:21,630
"Не мешкайте с ремонтом дома Господа."
14
00:02:21,630 --> 00:02:26,630
Совершенно верно, совершенно верно.
15
00:02:28,280 --> 00:02:30,470
Поздравляю, Эти.
16
00:02:30,480 --> 00:02:32,510
Пусть он доставляет тебе только радость,
только радость.
17
00:02:32,520 --> 00:02:34,350
Большое спасибо, Геула, большое спасибо.
18
00:02:34,360 --> 00:02:36,350
- Как поживаешь, Геула?
- Всё хорошо.
19
00:02:36,360 --> 00:02:38,670
- Да, ты уверена?
- Слава Богу.
20
00:02:38,680 --> 00:02:39,630
Этот день - очень важный для Эти.
21
00:02:39,630 --> 00:02:43,950
- Не должно быть никаких дел, а?
- Не беспокойтесь, всё будет в порядке.
22
00:02:43,960 --> 00:02:45,310
Мы полагаемся на тебя, Геула.
23
00:02:45,320 --> 00:02:46,870
Да, конечно, полагаетесь.
24
00:02:46,880 --> 00:02:51,880
Убери весь арак со столов,
поставишь его после освящения.
25
00:02:51,960 --> 00:02:53,750
А ты, что у тебя с компотом?
26
00:02:53,760 --> 00:02:54,990
Не знаю, я встала голодная сегодня.
27
00:02:55,000 --> 00:02:56,350
Эти, как вкусно получилось.
28
00:02:56,360 --> 00:03:01,360
На здоровье, дорогая.
То, что останется, поставь в холодильник.
29
00:03:02,600 --> 00:03:07,600
"Шма Исраэль". Нельзя выключать - Суббота.
30
00:03:08,360 --> 00:03:10,110
Дорогой, испугался?
31
00:03:10,120 --> 00:03:12,830
Милый, ничего не случилось. Хочешь компот?
32
00:03:12,840 --> 00:03:17,840
Сладкий. Не хочешь? Хорошо.
33
00:03:18,080 --> 00:03:21,730
Ты выключил. Что теперь делать?
Как приготовим чай?
34
00:03:21,830 --> 00:03:23,780
Хочешь включить последний раз?
35
00:03:23,800 --> 00:03:28,800
Последний-последний? Только нажать и всё.
36
00:03:29,400 --> 00:03:32,790
Ладно, иди. Иди к маме, милый, иди.
37
00:03:32,800 --> 00:03:33,990
Ой, Маргалит.
38
00:03:34,000 --> 00:03:35,790
Зачем ты сделала баклажаны?
Говорила тебе - я сделаю.
39
00:03:35,800 --> 00:03:39,020
Этот Нисан принёс мне целый ящик.
Ну, что мне делать с ними?
40
00:03:39,120 --> 00:03:42,270
Не важно, пусть будет.
41
00:03:44,680 --> 00:03:49,680
Твои вкуснее.
42
00:04:04,200 --> 00:04:06,310
Доброй Субботы, рабанит (жена раввина).
43
00:04:06,320 --> 00:04:08,370
Идите, сядьте.
44
00:04:08,470 --> 00:04:12,320
С удовольствием.
45
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Доброй субботы, рабанит.
46
00:04:21,280 --> 00:04:22,450
Конфеты.
47
00:04:22,520 --> 00:04:24,200
- Где они?
- У тебя.
48
00:04:24,300 --> 00:04:26,370
У меня? Ой!
49
00:04:26,920 --> 00:04:29,750
Господи, как я каждый раз полагаюсь на тебя?
50
00:04:29,760 --> 00:04:32,710
- Ой, я верю, как я могла забыть?
- Ладно, давай сейчас без драмы.
51
00:04:32,720 --> 00:04:33,870
Где твои ключи, у тебя?
52
00:04:33,880 --> 00:04:35,550
- Я пойду принесу их.
- Ты так думаешь?
53
00:04:35,560 --> 00:04:38,070
Пошли Рахели, она бегает быстрее.
54
00:04:38,080 --> 00:04:43,080
Оглашение добрых дел.
Имеет честь староста Аарон Бабайоф.
55
00:04:58,720 --> 00:05:01,150
Вы, конечно, спрашиваете себя,
56
00:05:01,160 --> 00:05:03,270
что с ним произошло.
57
00:05:03,270 --> 00:05:06,870
А? Что?
58
00:05:06,880 --> 00:05:10,870
Встал и ушёл в землю Израиля.
59
00:05:10,880 --> 00:05:15,470
И до сих пор тверды наши законы.
60
00:05:15,480 --> 00:05:18,670
Но это напоминает мне историю,
61
00:05:18,680 --> 00:05:20,390
действительно, очень красивую историю,
62
00:05:20,400 --> 00:05:22,700
очень красивую, об...
63
00:05:22,800 --> 00:05:24,540
об одном лавочнике,
64
00:05:24,600 --> 00:05:29,600
который, обычно, молился,
прежде, чем открыть свою лавку.
65
00:05:34,440 --> 00:05:38,390
Но, что сделала его жена? А?
66
00:05:38,400 --> 00:05:39,230
Пошла.
67
00:05:39,240 --> 00:05:42,270
Пошла. Куда пошла?
68
00:05:42,270 --> 00:05:45,750
Куда пошла?
69
00:05:45,760 --> 00:05:48,510
Это я расскажу вам во время трапезы.
70
00:05:48,520 --> 00:05:49,820
А сейчас
71
00:05:49,920 --> 00:05:56,820
поднимется виновник торжества -
Ошер Язди.
72
00:06:28,680 --> 00:06:33,830
Эти! Эти! Ора! Ора!
73
00:07:04,640 --> 00:07:09,640
Ну, где они? Я опаздываю к Циону.
74
00:07:12,480 --> 00:07:14,130
Ладно, хватит.
75
00:07:14,230 --> 00:07:15,130
Это не поможет ей.
76
00:07:16,400 --> 00:07:18,990
Не приходи сюда больше, если ты такая.
77
00:07:19,000 --> 00:07:23,430
Я не перестаю думать о том,
что могла бы лежать здесь вместо неё.
78
00:07:23,440 --> 00:07:27,280
- Зачем я уступила ей место, зачем?
- Хватит, дорогая, прекрати эти глупости.
79
00:07:27,380 --> 00:07:29,890
У каждого свой жребий.
80
00:07:29,960 --> 00:07:33,790
Вай, смотри, как опухли твои глаза.
Как ты пойдёшь такая вечером?
81
00:07:33,800 --> 00:07:35,070
Я отменю.
82
00:07:35,080 --> 00:07:36,030
Не могу сегодня.
83
00:07:36,040 --> 00:07:37,590
Всегда ты не можешь.
84
00:07:37,600 --> 00:07:39,030
Как ты найдёшь кого-нибудь, я не знаю.
85
00:07:39,040 --> 00:07:41,750
Кроме того, Маргалит убьёт тебя, если отменишь.
86
00:07:41,760 --> 00:07:43,660
Так, может, пойдём в синагогу "Дом Даниэля"?
87
00:07:43,760 --> 00:07:45,350
Там молятся на восходе.
88
00:07:45,360 --> 00:07:48,510
Ты ещё не проснулся, а он уже начинает.
Стресс на весь день.
89
00:07:48,520 --> 00:07:53,520
Возьми, милый, съешь. Это полезно.
90
00:07:54,240 --> 00:07:55,830
Как насчёт "Несущий благословение"?
91
00:07:55,840 --> 00:07:58,430
Это - большая синагога и, несчастные,
с трудом заполняют её на половину.
92
00:07:58,440 --> 00:08:02,710
- Это - далеко. Пока дойдёшь,
душа выйдет наружу. - А...
93
00:08:02,720 --> 00:08:05,950
А как начёт той, которая здесь -
"Любовь Сиона"?
94
00:08:05,960 --> 00:08:07,630
Вай, вай, эти конфликтные.
95
00:08:07,640 --> 00:08:12,310
Съедим друг друга, а ты застрянешь посреди.
96
00:08:12,320 --> 00:08:17,320
- Нисан? - А?
- У тебя есть люди.
97
00:08:17,640 --> 00:08:19,270
Оставь, эта из "смотрящих".
98
00:08:19,280 --> 00:08:23,750
Ну, встань, что ты теряешь?
99
00:08:23,760 --> 00:08:26,510
Пожалуйся, я же сказал тебе.
100
00:08:26,520 --> 00:08:28,310
Цион, будь добр, помоги мне с ними.
101
00:08:28,320 --> 00:08:29,830
Ни одна синагога им не подходит.
102
00:08:29,840 --> 00:08:33,750
Эта такая, а та сякая. Есть класс,
который нам предлагают в "Свет радости".
103
00:08:33,760 --> 00:08:36,510
Можно пойти, сделать там
что-нибудь временное и всё.
104
00:08:36,520 --> 00:08:39,190
Я боюсь, что у нас не будет миньяна
(кворум из 10 мужчин).
105
00:08:39,200 --> 00:08:44,200
Будет, положись на меня.
Я устрою каждому утренний подъём.
106
00:08:44,880 --> 00:08:47,190
- Иди уже.
- Мы пришли.
107
00:08:47,200 --> 00:08:48,870
Это - не порядок.
108
00:08:48,880 --> 00:08:50,910
Здравствуйте.
109
00:08:50,920 --> 00:08:52,030
Где вы ходите?
110
00:08:52,040 --> 00:08:55,310
Говори с ней.
Целый час мы ждали её под домом.
111
00:08:55,320 --> 00:08:56,990
Яфа, милая, как дела?
112
00:08:57,000 --> 00:08:58,390
Я слышала, сегодня вечером - событие.
113
00:08:58,400 --> 00:08:59,550
Она не хочет идти.
114
00:08:59,550 --> 00:09:02,190
- С ума сошла? Маргалит убьёт тебя.
- Я говорила ей.
115
00:09:02,200 --> 00:09:04,190
Как жаль, она говорит: "Бинго".
116
00:09:04,200 --> 00:09:06,710
Парень учёный, парень сильный.
117
00:09:06,720 --> 00:09:11,720
Ты должна пойти, иначе, пожалеешь.
118
00:09:12,120 --> 00:09:15,150
- Есть новости, Эти? Рав уже был?
- Нет.
119
00:09:15,160 --> 00:09:16,350
Несчастная.
120
00:09:16,360 --> 00:09:19,670
Сегодня скажу Циону,
чтобы попытался ещё раз поговорить с ним.
121
00:09:19,670 --> 00:09:21,430
Что это, чудовище?
122
00:09:21,440 --> 00:09:23,030
Циклоп?
123
00:09:23,040 --> 00:09:25,070
Что ты смеёшься? Меня нарисовал?
124
00:09:25,080 --> 00:09:27,670
Я выгляжу так? Такой толстый?
125
00:09:27,670 --> 00:09:32,670
Где мальчик, который нарисовал меня?
126
00:09:35,840 --> 00:09:38,270
- Милый.
- Лучше всего так.
127
00:09:38,280 --> 00:09:41,800
Ладно, пойдёмте погрузим оборудование
нашей синагоги и перевезём на пикапе туда.
128
00:09:41,900 --> 00:09:42,870
Сейчас?
129
00:09:42,960 --> 00:09:47,960
До восхода солнца? Сидите!
130
00:09:49,800 --> 00:09:51,950
Ладно, вставайте.
131
00:09:51,960 --> 00:09:56,310
Первая женщина пришла.
132
00:09:56,320 --> 00:09:58,710
- Иди, мама, конечно, уже вернулась домой.
- Здравствуйте. - Здравствуй.
133
00:09:58,720 --> 00:10:00,110
- Привет, Эти.
- Как поживаете?
134
00:10:00,120 --> 00:10:03,550
Ты поднимешься к ней ненадолго, хорошо?
135
00:10:03,550 --> 00:10:06,430
А, здравствуй Аврам-Ицхак.
136
00:10:06,440 --> 00:10:08,630
Как дела, дорогой?
137
00:10:08,640 --> 00:10:10,870
Привет, дорогая?
138
00:10:10,880 --> 00:10:14,070
- Привет, дорогой.
- Как дела?
139
00:10:14,080 --> 00:10:15,110
Всё хорошо.
140
00:10:15,120 --> 00:10:16,270
Что принесла сегодня?
141
00:10:16,280 --> 00:10:21,280
- То, что ты любишь, дорогой.
- Как жена раввина?
142
00:10:46,400 --> 00:10:50,420
Кто твой любимый герой Танаха?
143
00:10:50,520 --> 00:10:52,850
Герой?
144
00:10:54,160 --> 00:10:56,830
Самсон - герой?
145
00:10:56,840 --> 00:10:57,990
Интересно.
146
00:10:58,000 --> 00:11:00,050
Почему Самсон?
147
00:11:00,150 --> 00:11:03,960
Не знаю, он был...
148
00:11:04,060 --> 00:11:06,010
герой.
149
00:11:06,640 --> 00:11:10,270
Ладно, здесь мы расходимся во мнениях.
Я предпочитаю царя Давида.
150
00:11:10,280 --> 00:11:12,280
А, можно и царей?
151
00:11:12,380 --> 00:11:15,310
Тогда, конечно, и я за царя Давида.
152
00:11:15,410 --> 00:11:16,610
Хорошо.
153
00:11:16,640 --> 00:11:20,950
Тогда... Следующий вопрос.
154
00:11:20,960 --> 00:11:27,620
Который из 13 принципов веры
лучше всего соответствует твоей личности?
155
00:11:27,660 --> 00:11:29,580
Следующий.
156
00:11:38,400 --> 00:11:43,400
Добрый вечер, уважаемый рав.
157
00:11:59,710 --> 00:12:02,490
Уважаемый,
158
00:12:02,520 --> 00:12:04,510
Эти говорила сегодня с врачами.
159
00:12:04,550 --> 00:12:09,150
Они сказали, что состояние рабанит
160
00:12:09,160 --> 00:12:12,590
стабильное уже несколько дней.
Это - хороший знак.
161
00:12:12,600 --> 00:12:15,070
Если уважаемый желает,
162
00:12:15,080 --> 00:12:18,190
я могу приехать сюда завтра утром
и отвезти его повидаться с ней.
163
00:12:18,200 --> 00:12:20,710
Выпей что-нибудь, Цион.
164
00:12:20,720 --> 00:12:22,830
Бат Шева?
165
00:12:22,840 --> 00:12:27,840
Ты можешь приготовить
стакан чая Циону, Бат Шева?
166
00:12:28,120 --> 00:12:29,550
Бат Шева?
167
00:12:29,550 --> 00:12:30,990
Не надо, уважаемый, не надо. Я не хочу.
168
00:12:31,000 --> 00:12:33,730
Я не пью горячее на ночь.
169
00:12:33,830 --> 00:12:34,870
Спасибо.
170
00:12:34,920 --> 00:12:39,920
Как хочешь, как хочешь.
171
00:12:42,160 --> 00:12:43,950
Господин Цион, господин Цион.
172
00:12:43,960 --> 00:12:46,470
С равом не хорошо, господин Цион.
Это уже не первый раз.
173
00:12:46,480 --> 00:12:48,110
Каждый день он разговаривает со своей женой.
174
00:12:48,120 --> 00:12:49,590
Я говорю ему: вашей жены здесь нет.
175
00:12:49,600 --> 00:12:51,610
- Она в больнице.
- Нет, не говори ему так.
176
00:12:51,710 --> 00:12:53,510
Никогда не противоречь словам рава.
177
00:12:53,520 --> 00:12:55,990
- Я не понимаю.
- Не говори раву: "Не верно".
178
00:12:56,000 --> 00:12:57,870
Что бы рав не сказал, мы говорим: "амен".
179
00:12:57,880 --> 00:13:01,350
- Он - человек очень большой.
- Я знаю, что он - большой человек, я знаю.
180
00:13:01,360 --> 00:13:03,190
Но даже большой человек нуждается в помощи.
181
00:13:03,200 --> 00:13:04,670
Мы должны показать его психиатру, господин...
182
00:13:04,670 --> 00:13:06,950
Шшш... никакого психиатра.
183
00:13:06,960 --> 00:13:11,960
Мы найдём какое-нибудь решение. Без психиатра.
184
00:13:12,880 --> 00:13:17,880
- Праведник, миньян?
- Я уже молился.
185
00:13:18,920 --> 00:13:23,920
Миньян, брат мой?
186
00:13:29,040 --> 00:13:32,550
- Извини. - О, вот, явился, ранняя пташка.
Доброе утро, мудрец Рони.
187
00:13:32,550 --> 00:13:34,390
Не знаю, как проспал.
188
00:13:34,400 --> 00:13:35,470
Сколько есть?
189
00:13:35,480 --> 00:13:38,790
Вместе с тобой наскребётся половина.
190
00:13:38,800 --> 00:13:41,510
Ладно, заступай на вахту.
191
00:13:41,520 --> 00:13:45,350
Сухо здесь.
192
00:13:45,360 --> 00:13:47,510
Где он найдёт?
Давай сделаем одиночную молитву.
193
00:13:47,520 --> 00:13:52,520
Дай ему ещё несколько минут.
194
00:13:54,920 --> 00:13:57,040
Извините, составите с нами миньян.
195
00:13:57,140 --> 00:13:58,140
Конечно.
196
00:13:58,160 --> 00:14:00,990
- С радостью, доброе дело.
- О, снизошло благословение. - Сколько вас?
197
00:14:01,000 --> 00:14:01,950
Только четверо?
198
00:14:01,960 --> 00:14:04,670
Есть ещё. Уже идут.
199
00:14:04,670 --> 00:14:06,790
- С вашего позволения, я вернусь
через несколько минут. - Конечно.
200
00:14:06,800 --> 00:14:09,990
Конечно, мы здесь.
201
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Если он вернётся, я кручусь, как бутылка.
202
00:14:19,240 --> 00:14:21,270
Ладно, не стоит тратить время.
Давайте сделаем одиночную молитву.
203
00:14:21,280 --> 00:14:26,280
Крутись, бутылка, крутись.
204
00:14:50,890 --> 00:14:53,030
Извините.
205
00:14:53,040 --> 00:14:57,030
Я лишь хотел сказать вам: большое спасибо. Вы...
206
00:14:57,040 --> 00:15:00,550
- благословенны, как ангел, спустившийся с неба.
- Благословен Господь, благословен Господь.
207
00:15:00,560 --> 00:15:02,630
Что вы совершили, что так наказаны?
208
00:15:02,640 --> 00:15:05,470
Уже всё хорошо. Было значительно хуже.
209
00:15:05,480 --> 00:15:06,830
Просто...
210
00:15:06,840 --> 00:15:09,430
у нас в синагоге произошло обрушение.
211
00:15:09,440 --> 00:15:12,270
А, вы из синагоги, в которой обрушение,
Боже сохрани. "Мусайоф"?
212
00:15:12,280 --> 00:15:15,390
- Да.
- Какое несчастье, какое несчастье.
213
00:15:15,400 --> 00:15:19,180
Ну, и когда, с Божьей помощью,
закончится ремонт?
214
00:15:19,280 --> 00:15:20,640
Потребуется много времени.
215
00:15:20,680 --> 00:15:24,470
Много повреждений и разных причин.
Проверки, разрешения.
216
00:15:24,480 --> 00:15:27,590
Вот так, бросать синагогу в Иерусалиме.
Какое святотатство!
217
00:15:27,600 --> 00:15:31,470
Вы обязаны сказать вашему раву,
чтобы действовал, иначе они не понимают.
218
00:15:31,480 --> 00:15:33,430
Наш рав...
219
00:15:33,440 --> 00:15:35,910
чувствует себя не очень хорошо
после этого случая.
220
00:15:35,920 --> 00:15:40,670
- Вот как? Пусть Господь пошлёт ему здоровье.
- Амен. - Амен.
221
00:15:40,680 --> 00:15:44,470
Не просто то, что вы пережили, не просто.
Но знайте:
222
00:15:44,480 --> 00:15:48,150
лучшее лекарство для человеческой души -
изучение Торы.
223
00:15:48,160 --> 00:15:51,390
Если только захотите,
я переношу уроки своей иешивы сюда, напротив.
224
00:15:51,400 --> 00:15:52,750
Буду очень рад видеть вас.
225
00:15:52,760 --> 00:15:57,760
- Большое вам спасибо. - Хороших вестей.
- Большое спасибо, уважаемый рав.
226
00:16:23,940 --> 00:16:25,870
Мой Досточтимый,
227
00:16:26,360 --> 00:16:31,630
конечно, Ты слышал о тяжкой беде,
постигшей общину "Мусайоф".
228
00:16:31,730 --> 00:16:37,790
Когда вижу таким этот дом молитвы,
сердце разрывается,
229
00:16:37,800 --> 00:16:41,150
но знание не видит путь.
230
00:16:41,160 --> 00:16:43,670
Как такая беда постигла дом Господен?
231
00:16:43,680 --> 00:16:45,870
К тому же, в час молитвы.
232
00:16:45,880 --> 00:16:48,750
Храм открыт,
233
00:16:48,760 --> 00:16:53,760
и свиток Торы, вынесенный из священного ковчега
с почётом и пышностью, испорчен и забракован.
234
00:16:57,840 --> 00:17:00,710
Что мне сказать Тебе?
235
00:17:00,720 --> 00:17:05,510
Боже, сохрани!
236
00:17:05,520 --> 00:17:08,430
Но смотрите, как поразительно.
237
00:17:08,440 --> 00:17:11,590
Кто они, пострадавшие в этом несчастии?
238
00:17:11,690 --> 00:17:14,280
Раввин общины,
239
00:17:14,320 --> 00:17:17,510
его жена, оба нуждающиеся в медицинской помощи,
240
00:17:17,520 --> 00:17:21,390
и староста синагоги, который, слава Богу,
уже сидит с нами здесь сегодня.
241
00:17:21,400 --> 00:17:24,830
Избранные, господа, избранные.
242
00:17:24,840 --> 00:17:26,470
Они прикрыли собой общину.
243
00:17:26,480 --> 00:17:29,400
Вы понимаете, какое мученичество?
Какая ответственность?
244
00:17:29,500 --> 00:17:31,080
Аарон, дорогой,
245
00:17:31,160 --> 00:17:34,190
с Божьей помощью, твои труды и страдания
будут вознаграждены,
246
00:17:34,200 --> 00:17:36,590
и твои люди предстанут
пред нашим Отцом Небесным,
247
00:17:36,600 --> 00:17:39,390
а Он, возвратит вам, поразмыслив,
свой Святой Дом.
248
00:17:39,400 --> 00:17:41,070
- Амен.
- Амен.
249
00:17:41,080 --> 00:17:43,030
Возьми, милый, возьми. Положи в пакет.
250
00:17:43,040 --> 00:17:45,270
Жаль, что вы не пришли, жаль.
251
00:17:45,280 --> 00:17:48,970
Какую проповедь произнёс рав Давид.
Очень, очень важную.
252
00:17:49,070 --> 00:17:50,350
О чём он говорил?
253
00:17:50,400 --> 00:17:52,870
- О многом. - Да?
- О многом, да.
254
00:17:52,880 --> 00:17:55,270
Об избранных,
255
00:17:55,280 --> 00:17:58,390
- Об ответственности старосты.
- А, прекрасно.
256
00:17:58,400 --> 00:18:01,710
Сказал вам, что староста должен встать утром,
открыть синагогу,
257
00:18:01,720 --> 00:18:03,430
позаботиться о миньяне. А, Рони?
258
00:18:03,440 --> 00:18:06,390
Вы ничего не понимаете, в роли старосты,
ничего.
259
00:18:06,400 --> 00:18:08,750
Только глупости у вас в голове.
Я, вообще, ничего не рассказал вам.
260
00:18:08,760 --> 00:18:10,310
- Это - слишком высоко для вас.
- Дай, дай, милый.
261
00:18:10,320 --> 00:18:13,310
- Я говорю с Ционом.
- Мы сделаем наш круг. А?
262
00:18:13,320 --> 00:18:18,320
- Пойдём.
- Что ты смеёшься?
263
00:18:27,680 --> 00:18:30,430
Продолжайте, продолжайте, праведники.
Служите Господу с радостью.
264
00:18:30,440 --> 00:18:34,070
Этот день принёс нам хорошую весть, слава Богу.
265
00:18:34,080 --> 00:18:39,080
Ну, иди, Эти.
266
00:18:39,800 --> 00:18:43,070
Так скажи уже что-то хорошее.
Ты знаешь, о чём только я не думаю?
267
00:18:43,080 --> 00:18:45,630
C хорошими вестями, дорогая,
с хорошими вестями.
268
00:18:45,640 --> 00:18:46,670
Ну, что?
269
00:18:46,680 --> 00:18:48,340
Говори, ты доконал меня уже.
270
00:18:48,440 --> 00:18:50,130
Будь здорова!
271
00:18:50,200 --> 00:18:52,150
Завтра начинается ремонт синагоги.
272
00:18:52,160 --> 00:18:53,790
Что? Как?
273
00:18:53,800 --> 00:18:55,790
А как же разрешения и проверки,
о которых столько говорили?
274
00:18:55,800 --> 00:18:59,630
Рав Давид, я рассказывал тебе о нём,
организовал это и уладил всё.
275
00:18:59,640 --> 00:19:03,190
Этот человек - ангел, волшебник.
Он сказал, что к Пуриму всё закончится.
276
00:19:03,200 --> 00:19:08,200
- Что, восстановят синагогу?
- Теперь выпьем. Будь здорова!
277
00:19:10,840 --> 00:19:13,390
Дорогой, как ты порадовал меня.
278
00:19:13,400 --> 00:19:15,070
Я думала, что уже не дождёмся.
279
00:19:15,080 --> 00:19:17,950
Как не дождёмся? Как не дождёмся?
280
00:19:17,990 --> 00:19:19,350
Ой!
281
00:19:19,450 --> 00:19:20,680
Что такое?
282
00:19:20,720 --> 00:19:22,390
Опять выбило пробки?
283
00:19:22,400 --> 00:19:26,550
- Ты должен уже отремонтировать, Цион.
- Отремонтирую милая, всё отремонтирую.
284
00:19:26,560 --> 00:19:29,390
- Господь благословит вас, поможет вам во всём.
- Большое спасибо.
285
00:19:29,400 --> 00:19:31,270
Входите, занимайте места.
286
00:19:31,280 --> 00:19:33,110
О, добро пожаловать.
287
00:19:33,110 --> 00:19:36,190
Здравствуйте, здравствуйте.
Какая честь, что пришли послушать меня.
288
00:19:36,200 --> 00:19:38,630
- Здравствуйте, уважаемый рав.
- Как поживаете? Как дела, Цион?
289
00:19:38,640 --> 00:19:41,710
Уважаемый, мы хотим поблагодарить вас
за всё, что вы сделали для нашей общины.
290
00:19:41,720 --> 00:19:43,750
Вы не представляете себе, какая это
радость для нас, что синагога отремонтирована.
291
00:19:43,760 --> 00:19:45,710
Благодарности - Всевышнему,
я, лишь, исполняю заповеди.
292
00:19:45,720 --> 00:19:48,850
- С Божьей помощью, вернём былую славу.
- С божьей помощью. - Амен.
293
00:19:48,950 --> 00:19:50,950
Скажите мне, Цион,
294
00:19:51,000 --> 00:19:53,670
я понимаю, что вы - родственник вашего рава.
295
00:19:53,680 --> 00:19:55,030
Как он?
296
00:19:55,040 --> 00:19:56,200
Чуть лучше.
297
00:19:56,300 --> 00:19:57,550
Слава Богу.
298
00:19:57,600 --> 00:19:59,150
Послушайте, не то, чтобы я,
Боже упаси, хочу в этом копаться,
299
00:19:59,160 --> 00:20:02,310
просто, вы знаете, что ремонт должен идти
под контролем раввина.
300
00:20:02,320 --> 00:20:04,870
Я подумал, если вы хотите, разумеется,
301
00:20:04,880 --> 00:20:06,630
я буду рад сделать это вместо него.
302
00:20:06,640 --> 00:20:09,030
После того, что он пережил, ему положено
вернуться в синагогу,
303
00:20:09,040 --> 00:20:10,310
когда она будет во всё великолепии.
304
00:20:10,320 --> 00:20:15,320
А? Подумайте об этом и известите меня.
305
00:20:18,920 --> 00:20:20,800
Женщина
306
00:20:20,900 --> 00:20:23,800
освобождена от изучения Торы. Освобождена.
307
00:20:23,840 --> 00:20:27,430
Мужчина "думает о Торе днём и ночью".
А у женщины - освобождение.
308
00:20:27,530 --> 00:20:28,680
Что? Как это?
309
00:20:28,760 --> 00:20:30,630
Где здесь равноправие? Несправедливо.
310
00:20:30,640 --> 00:20:33,550
Ладно, послушайте, она, несчастная,
должна заботиться о детях, о доме,
311
00:20:33,560 --> 00:20:35,950
беспокоиться о том, беспокоиться о сём.
Ну, хорошо, а что мы?
312
00:20:35,960 --> 00:20:38,860
Что, мы не работаем? У нас нет забот?
313
00:20:38,960 --> 00:20:40,810
Более того, говорят нам мудрецы,
314
00:20:40,910 --> 00:20:43,130
женщина подобна Торе.
315
00:20:43,230 --> 00:20:45,900
То есть, женщина равна Торе.
316
00:20:45,920 --> 00:20:48,140
Значит, не из-за недостатка времени
она освобождена от изучения,
317
00:20:48,240 --> 00:20:50,870
а потому что у неё нет необходимости.
318
00:20:50,880 --> 00:20:54,310
Тора живёт в ней со дня рождения,
как бы, "встроена" в неё.
319
00:20:54,320 --> 00:20:56,990
Вы понимаете, какое преимущество у женщины
по сравнению с мужчиной?
320
00:20:57,000 --> 00:20:59,590
Мы, если будем сидеть целые дни,
сидеть и изучать Тору,
321
00:20:59,600 --> 00:21:04,600
может, может и достигнем уровня женщины,
которая не училась ни дня!
322
00:21:04,720 --> 00:21:07,750
Теперь, я хочу спросить вас, господа.
323
00:21:07,760 --> 00:21:10,630
Если в женщине свет такой яркий,
324
00:21:10,640 --> 00:21:13,230
как заслужить, чтобы защищать его извне?
325
00:21:13,240 --> 00:21:17,110
Ведь так же, как свиток Торы
мы покрываем, оборачиваем, бережно храним,
326
00:21:17,110 --> 00:21:20,750
точно так же женщина должна беречь Тору
внутри себя, целомудренно.
327
00:21:20,760 --> 00:21:23,750
И это, господа, важно не только ей. Но и вам.
328
00:21:23,760 --> 00:21:27,070
"Все благословения человека -
в покрытых волосах его жены" -
329
00:21:27,080 --> 00:21:28,150
говорят нам мудрецы Каббалы.
330
00:21:28,160 --> 00:21:30,950
Обратите внимание, не одно, не два, не три,
331
00:21:30,960 --> 00:21:35,190
а все благословения,
и, прежде всего, благословение пищи.
332
00:21:35,200 --> 00:21:37,950
Вы понимаете теперь,
что такое покрывание головы?
333
00:21:37,960 --> 00:21:39,190
Но как это связано со мной?
334
00:21:39,200 --> 00:21:41,470
С моими благословениями? С моей пищей?
Если моя жена не хочет хранить целомудрие,
335
00:21:41,480 --> 00:21:44,270
что, я отвечаю за неё? Да, господа, да.
336
00:21:44,280 --> 00:21:48,150
Как и за заработок, так же отвечаете
за исполнение заповедей.
337
00:21:48,160 --> 00:21:50,310
И упаси Бог от принуждения.
338
00:21:50,320 --> 00:21:52,750
Всё посредством увещевания,
с любовью и убеждением.
339
00:21:52,760 --> 00:21:54,190
Уже сегодня каждый, кто захочет,
340
00:21:54,200 --> 00:21:56,110
сможет вернуться домой
с маленьким подарком для жены.
341
00:21:56,110 --> 00:21:57,870
Что вам стоит?
Порадуйте её, побалуйте её.
342
00:21:57,880 --> 00:21:58,900
Поверьте мне, она оценит это.
343
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
Вы увидите, какой свет будет у неё в глазах.
344
00:22:03,080 --> 00:22:08,080
Опять погас.
345
00:22:09,280 --> 00:22:12,630
Ора, что слышно?
346
00:22:12,640 --> 00:22:14,590
Что слышно, Ора?
347
00:22:14,600 --> 00:22:16,860
Что слышно? Что уже может быть слышно?
348
00:22:16,960 --> 00:22:18,430
Что это?
349
00:22:18,440 --> 00:22:21,070
- Я принёс тебе подарок.
- Подарок?
350
00:22:21,080 --> 00:22:23,070
Чего вдруг подарок? Какой праздник сегодня?
351
00:22:23,080 --> 00:22:26,080
Что, нельзя человеку порадовать свою жену?
352
00:22:26,180 --> 00:22:28,750
А, это что-то новое.
353
00:22:28,850 --> 00:22:30,560
Хорошо, почему нет?
354
00:22:30,600 --> 00:22:31,780
Спасибо.
355
00:22:31,840 --> 00:22:33,590
Пожалуйста.
356
00:22:33,600 --> 00:22:35,270
Хорошо, давай.
357
00:22:35,280 --> 00:22:40,280
Не важно, заканчивай гладить.
358
00:22:40,320 --> 00:22:45,320
Закончила.
359
00:22:49,490 --> 00:22:50,460
Что это?
360
00:22:50,520 --> 00:22:52,310
Это - головной платок.
361
00:22:52,320 --> 00:22:53,590
Зачем мне нужен головной платок?
362
00:22:53,600 --> 00:22:54,830
Для целомудрия.
363
00:22:54,840 --> 00:22:57,230
Никогда не слышала об этом?
364
00:22:57,330 --> 00:22:58,560
Ты серьёзно, скажи мне?
365
00:22:58,600 --> 00:23:00,550
Почему? Это - плохая вещь?
366
00:23:00,560 --> 00:23:03,510
Ты знаешь, сколько благословений в этом?
367
00:23:03,520 --> 00:23:05,670
Это может дать мне заработок.
368
00:23:05,680 --> 00:23:08,470
Нисан, начни работать.
Организуй себе заработок.
369
00:23:08,480 --> 00:23:13,480
Верни платок. У меня в шкафу полно таких,
если придётся быть женой раввина.
370
00:23:16,000 --> 00:23:17,430
По крайней мере, попробуй, Маргалит.
371
00:23:17,440 --> 00:23:21,350
Ну, походи в этом несколько дней.
Что случится?
372
00:23:21,350 --> 00:23:23,660
Смотри, как хорошо.
373
00:23:23,760 --> 00:23:25,180
Что с тобой?
374
00:23:25,240 --> 00:23:27,990
Хочешь быть праведником, будь им.
Что ты хочешь от меня?
375
00:23:28,000 --> 00:23:31,230
- Я хочу, чтобы ты надела головной платок.
- А, в самом деле? Что ты говоришь?
376
00:23:31,240 --> 00:23:33,110
Ты не понимаешь, что женщина, как свиток Торы?
377
00:23:33,110 --> 00:23:34,270
Ты должна хранить себя.
378
00:23:34,280 --> 00:23:36,230
Я - свиток Торы?
Жаль, что не принёс святой ковчег,
379
00:23:36,240 --> 00:23:37,110
я бы сидела в нём.
380
00:23:37,110 --> 00:23:38,470
Не будь такой серьёзной, улыбнись.
381
00:23:38,480 --> 00:23:40,030
Что, в конце концов, говорят тебе, что?
382
00:23:40,040 --> 00:23:43,630
Головной платок, вещь скромная,
вещь красивая. В чём дело?
383
00:23:43,730 --> 00:23:45,410
Хватит!
384
00:23:46,810 --> 00:23:49,240
Как он красив.
385
00:23:49,320 --> 00:23:51,930
Какой прекрасный вкус у тебя,
чтоб ты был здоров.
386
00:23:52,030 --> 00:23:56,710
Поэтому и женился на тебе, разве нет?
387
00:23:56,880 --> 00:23:58,510
Я оставлю его на Пурим,
388
00:23:58,520 --> 00:24:03,520
на открытие синагоги.
389
00:24:18,920 --> 00:24:21,510
Весёлого Пурима, уважаемый рав.
390
00:24:21,520 --> 00:24:23,950
В добрый час закончится ремонт синагоги.
391
00:24:23,960 --> 00:24:26,810
Вечером, с Божьей помощью, прочитаем свиток.
392
00:24:26,910 --> 00:24:28,070
Хорошо, хорошо.
393
00:24:28,160 --> 00:24:30,310
Поехали домой, дорогой.
394
00:24:30,320 --> 00:24:32,790
Уважаемый, не хотите войти?
395
00:24:32,800 --> 00:24:34,830
Посмотреть синагогу внутри?
396
00:24:34,840 --> 00:24:37,410
- Какую синагогу?
- Нашу.
397
00:24:37,510 --> 00:24:39,510
"Мусайоф".
398
00:24:39,560 --> 00:24:41,420
"Мусайоф" разрушен.
399
00:24:41,520 --> 00:24:42,890
Разрушен.
400
00:24:42,920 --> 00:24:44,870
Не разрушен, уважаемый.
401
00:24:44,880 --> 00:24:48,510
Давайте войдём, давайте войдём.
Уважаемый сможет увидеть своими глазами.
402
00:24:48,520 --> 00:24:50,670
Разрушен, разрушен.
403
00:24:50,680 --> 00:24:53,270
- Поехали, дорогой, поехали.
- Нет, не разрушен, уважаемый.
404
00:24:53,280 --> 00:24:58,280
Когда говорит большой человек,
мы отвечаем "амен".
405
00:25:02,600 --> 00:25:04,350
А, Цион, всё готово там?
406
00:25:04,350 --> 00:25:06,550
- Более-менее.
- Ой, мамой клянусь, как я волнуюсь.
407
00:25:06,560 --> 00:25:09,550
Не о чем волноваться, ремонт не окончен,
это только так, временно.
408
00:25:09,560 --> 00:25:11,310
Хорошо, тогда я волнуюсь временно.
409
00:25:11,410 --> 00:25:12,580
До завтра пройдёт.
410
00:25:12,680 --> 00:25:14,510
Почему идёшь без зонтика?
411
00:25:14,520 --> 00:25:17,110
- Ой. - Ничего. Ничего.
- Посмотри на себя. Какой ты мокрый.
412
00:25:17,110 --> 00:25:18,470
Ничего, немножко воды, в чём проблема?
413
00:25:18,480 --> 00:25:19,910
Хорошо, поднимись наверх,
я включила тебе бойлер.
414
00:25:19,920 --> 00:25:22,310
Прими горячий душ, хорошо?
415
00:25:22,320 --> 00:25:24,870
- Ты вернёшься?
- Нет, договорились с женщинами выйти вместе.
416
00:25:24,880 --> 00:25:26,710
Встречаемся в синагоге.
417
00:25:26,720 --> 00:25:30,150
- Я хотел поговорить с тобой кое о чём.
- Ну, Эти, Маргалит убьёт нас.
418
00:25:30,160 --> 00:25:35,070
Поговорим уже вечером. Хорошо, дорогой?
419
00:25:35,080 --> 00:25:40,080
- Душ очень горячий.
- Да, хорошо.
420
00:26:12,320 --> 00:26:16,610
Куда исчез женский балкон?
421
00:26:16,710 --> 00:26:18,320
Что это?
422
00:26:37,470 --> 00:26:39,660
Извините.
423
00:26:47,400 --> 00:26:50,160
- Это - женское отделение?
- Они сделали по-своему. Ты понимаешь?
424
00:26:50,260 --> 00:26:52,130
Она не осталась, дядя.
425
00:26:52,160 --> 00:26:53,950
Трусы, слова им не сказали.
426
00:26:53,960 --> 00:26:55,470
Мы не знали об этом вообще.
427
00:26:55,480 --> 00:26:56,870
Говорю вам, я в ярости.
428
00:26:56,880 --> 00:26:58,790
Шшш... не солидно, здесь люди.
429
00:26:58,800 --> 00:27:01,350
А сажать своих женщин в конюшню - это солидно?
430
00:27:01,350 --> 00:27:04,710
- Вам не стыдно перед женщинами, а?
- Кто эти люди, вообще?
431
00:27:04,720 --> 00:27:06,310
- Зачем вы привели их?
- Шшш...
432
00:27:06,320 --> 00:27:08,110
- Чтобы охраняли вас?
- Шшш... хватит.
433
00:27:08,110 --> 00:27:09,910
Весёлого Пурима. Как поживаете?
434
00:27:09,920 --> 00:27:11,750
Что вы грустите?
435
00:27:11,760 --> 00:27:12,910
Я говорил вам уже,
436
00:27:12,920 --> 00:27:14,390
не успокоюсь, пока, с Божьей помощью,
437
00:27:14,400 --> 00:27:16,230
не внесём новый свиток, взамен того,
что выпал из ваших рук.
438
00:27:16,240 --> 00:27:19,470
Большое спасибо, уважаемый, но дело не в этом.
У нас проблема.
439
00:27:19,480 --> 00:27:21,870
Действительно, стоит исправить и поскорее.
440
00:27:21,880 --> 00:27:23,430
Мы не понимаем? Ты не понимаешь.
441
00:27:23,440 --> 00:27:26,110
Ты не мог сказать мне,
что мы идём смотреть сегодня?
442
00:27:26,110 --> 00:27:28,770
Эти, подожди.
443
00:27:32,020 --> 00:27:33,600
Эти.
444
00:27:35,840 --> 00:27:40,840
Эти, подожди.
445
00:27:41,480 --> 00:27:43,710
Ты пришёл в тот день, принёс новости.
446
00:27:43,720 --> 00:27:46,510
Плясали, веселились, поднимали бокалы.
447
00:27:46,520 --> 00:27:48,310
За что я поднимала бокал, Цион?
448
00:27:48,320 --> 00:27:50,290
Поверь мне, Эти, тогда я ещё не знал.
449
00:27:50,390 --> 00:27:51,720
Я не знал.
450
00:27:51,760 --> 00:27:55,710
Только потом, когда начали возиться
с проектами, поняли, что не хватает денег.
451
00:27:55,720 --> 00:27:59,950
- Что мы могли сделать? Или ремонтировать так
или не ремонтировать. - Не ремонтировать!
452
00:27:59,960 --> 00:28:01,830
Кому нужна такая синагога?
453
00:28:01,840 --> 00:28:03,740
Что это за синагога?
454
00:28:03,840 --> 00:28:04,950
Что?
455
00:28:04,960 --> 00:28:07,910
А вы? Вам не важно? Мы не нужны вам там?
456
00:28:07,920 --> 00:28:11,630
Для себя ремонтировали? Для кого?
457
00:28:11,640 --> 00:28:14,150
Для рава Менаше, Эти.
458
00:28:14,160 --> 00:28:16,510
Лишь для него.
459
00:28:16,520 --> 00:28:20,670
Учитывая его состояние, я хотел, чтобы он
увидел скорее свою возрождённую синагогу.
460
00:28:20,680 --> 00:28:25,030
Чтобы у него был повод
встать утром и выйти из дома.
461
00:28:25,040 --> 00:28:26,260
Я думал...
462
00:28:26,360 --> 00:28:29,370
что это поможет ему вернуться к жизни.
463
00:28:29,470 --> 00:28:30,610
И помогло?
464
00:28:30,680 --> 00:28:35,680
Он не согласился даже войти посмотреть.
465
00:28:37,300 --> 00:28:39,330
Ты должен был сказать мне.
466
00:28:39,400 --> 00:28:44,400
С каких пор ты скрываешь от меня?
467
00:28:44,880 --> 00:28:47,350
Мы тоже сделали ошибку, что не интересовались.
468
00:28:47,450 --> 00:28:48,280
Что?
469
00:28:48,360 --> 00:28:50,070
Кто сказал, что только вы отвечаете за это?
470
00:28:50,080 --> 00:28:52,470
Ни разу ни одна не пришла туда
посмотреть, что делается,
471
00:28:52,480 --> 00:28:54,340
разобраться в проекте.
472
00:28:54,440 --> 00:28:55,730
Но всё.
473
00:28:55,800 --> 00:28:57,470
Эта история закончена.
474
00:28:57,480 --> 00:28:59,150
Мы пригласим всех к нам в дом,
475
00:28:59,160 --> 00:29:02,670
сядем, поговорим, подумаем,
где мы можем достать деньги.
476
00:29:02,680 --> 00:29:04,710
Мы уладим это.
477
00:29:04,720 --> 00:29:07,190
Вы не думали, с позволения сказать,
478
00:29:07,200 --> 00:29:10,310
что, может быть, на вас лежит часть вины
в тех несчастьях, которые постигли вас?
479
00:29:10,320 --> 00:29:14,790
Может, вы не заслуживаете того места, наверху?
480
00:29:14,800 --> 00:29:16,110
Проанализируйте себя.
481
00:29:16,210 --> 00:29:18,240
Почему так произошло? Где мы ошиблись?
482
00:29:18,320 --> 00:29:20,110
Где мы причинили зло, в глазах Господа?
483
00:29:20,120 --> 00:29:24,230
Ведь Он мог бы одним ударом
удалить вас из этого мира, одним ударом.
484
00:29:24,240 --> 00:29:25,670
Но нет.
485
00:29:25,680 --> 00:29:31,290
Господь милостив и милосерден, Он дал вам
другой шанс. Возьмите его обеими руками.
486
00:29:31,390 --> 00:29:32,660
Исправьтесь.
487
00:29:32,680 --> 00:29:34,790
Воспряньте, укрепитесь.
488
00:29:34,800 --> 00:29:37,270
- Соблюдайте целомудрие.
- Кричит и кричит.
489
00:29:37,280 --> 00:29:39,480
А какие тяжёлые слова, не спрашивай.
490
00:29:39,580 --> 00:29:41,210
Ора!
491
00:29:41,440 --> 00:29:42,990
И знаешь, что больше всего убивает меня, Эти?
492
00:29:43,000 --> 00:29:45,630
Что я, как парализованная, стояла там.
493
00:29:45,640 --> 00:29:48,310
Не знаю, что есть в этом человеке. Не знаю.
494
00:29:48,320 --> 00:29:53,320
Слова не могла выдавить. Ора!
495
00:29:56,040 --> 00:29:58,310
Какая...
496
00:29:59,160 --> 00:30:01,350
Что, милая?
497
00:30:01,360 --> 00:30:02,870
Что с тобой? Ты такая...
498
00:30:02,880 --> 00:30:05,870
Ой, Эти.
499
00:30:05,880 --> 00:30:07,990
Жаль, что пошла вчера.
500
00:30:08,000 --> 00:30:10,630
Какую встряску мы пережили там.
501
00:30:10,640 --> 00:30:12,910
Всю ночь не спала из-за этих мыслей.
502
00:30:13,010 --> 00:30:15,390
Нет, смотри на неё.
503
00:30:15,560 --> 00:30:17,190
Хорошо, не надо идти.
504
00:30:17,200 --> 00:30:21,230
Мы сделаем всё сами. Иди спи.
505
00:30:21,240 --> 00:30:23,820
- В самом деле, Эти?
- Да, дорогая, конечно, не беспокойся.
506
00:30:23,920 --> 00:30:25,620
Спасибо.
507
00:30:30,460 --> 00:30:32,170
Задело её крепко.
508
00:30:32,240 --> 00:30:37,240
Эта ещё ничего. Подожди, увидишь Тикву.
509
00:30:51,280 --> 00:30:55,910
- А, Цион, как дела?
- Слава Богу.
510
00:30:55,920 --> 00:31:00,190
Это - "Александр". Специально привезли для Эти.
511
00:31:00,200 --> 00:31:03,960
Ну, Аврам-Ицхак, какое лучше? А?
512
00:31:04,060 --> 00:31:05,780
Это? Хорошо.
513
00:31:05,800 --> 00:31:07,270
Теперь апельсин.
514
00:31:07,280 --> 00:31:12,280
Есть бананы, Эли?
515
00:31:12,480 --> 00:31:14,230
Ой, нет, Аврам-Ицхак.
516
00:31:14,240 --> 00:31:19,240
Что ты делаешь? Так нехорошо.
517
00:31:27,200 --> 00:31:28,430
Ну, что?
518
00:31:28,440 --> 00:31:31,070
- Здесь много работы.
- На сколько?
519
00:31:31,080 --> 00:31:32,870
Я подготовлю вам предварительную смету.
520
00:31:32,880 --> 00:31:35,230
Не нужно этих глупостей, скажите, сколько.
521
00:31:35,240 --> 00:31:36,750
Смотрите, я могу сказать вам сколько,
522
00:31:36,760 --> 00:31:38,790
но я не люблю торговаться, как на базаре.
523
00:31:38,800 --> 00:31:41,150
Я даю цену, минимальную, насколько возможно.
524
00:31:41,160 --> 00:31:44,310
Хотите, хорошо. Не хотите, тоже хорошо.
525
00:31:44,320 --> 00:31:46,030
Как этого говорят? Хлеб от Всевышнего.
526
00:31:46,040 --> 00:31:47,980
Я, слава Богу, загружен работой.
527
00:31:48,080 --> 00:31:49,840
Конечно.
528
00:31:49,920 --> 00:31:53,550
Получается, вся эта история,
примерно, 90 тысяч.
529
00:31:53,560 --> 00:31:55,510
Ой, за что 60 тысяч?
530
00:31:55,520 --> 00:31:57,710
- Нет, я сказал... - Ладно,
что ты скажешь теперь? - Что ты скажешь?
531
00:31:57,720 --> 00:31:59,150
Человек сказал, что он не торгуется.
532
00:31:59,160 --> 00:32:00,870
- Сказал 60 тысяч, всё.
- Нет, нет...
533
00:32:00,880 --> 00:32:04,150
- Что, но... - Нет, душа моя,
я проверяла тебя, чтоб ты был мне здоров.
534
00:32:04,160 --> 00:32:06,710
Твоё имя идёт впереди тебя.
535
00:32:06,720 --> 00:32:10,190
Коби не из тех, кто говорил нам 45 тысяч.
536
00:32:10,200 --> 00:32:11,950
Он - номер один.
537
00:32:11,960 --> 00:32:14,670
А, если так, хорошо.
538
00:32:14,680 --> 00:32:17,150
Мы подумаем, как раздобыть тебе деньги.
539
00:32:17,160 --> 00:32:22,160
- Наличные, да?
- Конечно.
540
00:32:22,720 --> 00:32:27,720
Вот, он идёт.
541
00:32:31,040 --> 00:32:33,030
- Здравствуйте.
- Здравствуйте, здравствуйте.
542
00:32:33,040 --> 00:32:35,590
- Добро пожаловать.
- Как поживаете? - Хорошо.
543
00:32:35,600 --> 00:32:37,670
- Здравствуйте.
- Здравствуйте, как поживаете?
544
00:32:37,680 --> 00:32:39,300
Не возражаете, я отниму у вас Нисана
на несколько минут?
545
00:32:39,400 --> 00:32:40,690
Нет, нет, упаси Бог.
546
00:32:40,760 --> 00:32:43,170
- Моё почтение.
- С вашего позволения.
547
00:32:48,080 --> 00:32:50,100
- Цион.
- Нафтали.
548
00:32:50,400 --> 00:32:51,550
Новый костюм?
549
00:32:51,560 --> 00:32:55,030
А, да.
550
00:32:55,040 --> 00:32:56,590
- Оторвать?
- Да.
551
00:32:56,600 --> 00:32:58,190
- С обновкой!
- Большое спасибо.
552
00:32:58,200 --> 00:33:03,200
- Выпьете чай? - А...
- Идите, садитесь, садитесь.
553
00:33:14,760 --> 00:33:16,350
Ой, чтоб я была здорова.
554
00:33:16,360 --> 00:33:19,310
- Сколько воды ты налила?
- Слишком много?
555
00:33:19,320 --> 00:33:23,190
Не страшно.
556
00:33:23,200 --> 00:33:25,310
Не знаю, хватит ли.
557
00:33:25,320 --> 00:33:29,030
В крайнем случае, приготовим на месте.
558
00:33:29,130 --> 00:33:30,710
Эти,
559
00:33:30,840 --> 00:33:34,430
я не останусь здесь вечером.
560
00:33:34,440 --> 00:33:37,670
Рав Давид сделал большой заказ посуды у Нисана.
561
00:33:37,680 --> 00:33:42,110
Заказ очень большой, на всю его иешиву,
на Песах.
562
00:33:42,120 --> 00:33:45,510
И Нисан боится, что рав будет недоволен
нашей организацией.
563
00:33:45,520 --> 00:33:48,710
После всего, что он говорил о помощи.
564
00:33:48,720 --> 00:33:50,270
Это - большие деньги, Эти.
565
00:33:50,280 --> 00:33:52,950
- Ты знаешь наше положение.
- Я знаю, дорогая.
566
00:33:52,960 --> 00:33:54,230
Клянусь тебе,
567
00:33:54,240 --> 00:33:55,990
в тот момент, когда он даст Нисану чек,
568
00:33:56,000 --> 00:33:58,510
я переверну весь мир.
569
00:33:58,520 --> 00:34:00,270
Только дай мне отсрочку до Песаха, ты увидишь.
570
00:34:00,280 --> 00:34:02,750
Кто будет ждать тебя до Песаха?
571
00:34:02,760 --> 00:34:07,760
Ещё до вечера я найду все 60 тысяч.
572
00:34:08,360 --> 00:34:11,190
Как ты хочешь поставить стулья -
по кругу или в ряды?
573
00:34:11,200 --> 00:34:13,510
А? Эстер?
574
00:34:13,520 --> 00:34:15,910
Сделаем ряды, так лучше.
575
00:34:15,920 --> 00:34:17,680
Хорошо.
576
00:34:21,680 --> 00:34:24,070
Что случилось, я стала "Эстер"?
577
00:34:24,080 --> 00:34:26,150
Чем плохо? Эстер - царица.
578
00:34:26,160 --> 00:34:28,030
Паршивая царица.
579
00:34:28,040 --> 00:34:30,550
Знаешь, говорят: того, кто носит имя праведника,
580
00:34:30,560 --> 00:34:32,030
этот праведник хранит с небес.
581
00:34:32,040 --> 00:34:33,950
А, да?
582
00:34:33,960 --> 00:34:36,550
Это - из жемчужин нового рава?
583
00:34:36,560 --> 00:34:37,830
А, если да?
584
00:34:37,840 --> 00:34:40,710
Так что? Что, всё? Вынесла приговор?
585
00:34:40,710 --> 00:34:43,510
- Всё, что он говорит - плохо?
- Будь добр, Цион.
586
00:34:43,520 --> 00:34:46,230
Вытаскивать из могилы праведников,
которые будут хранить живых.
587
00:34:46,230 --> 00:34:47,770
Что за глупости?
588
00:34:47,870 --> 00:34:51,430
Зачем, вообще, говорить такие вещи?
589
00:34:51,640 --> 00:34:53,430
А ты, мой несчастный.
590
00:34:53,440 --> 00:34:56,510
Теперь я понимаю,
почему все беды валятся на тебя.
591
00:34:56,520 --> 00:35:00,510
Потому что у тебя нет праведника,
хранящего тебя.
592
00:35:00,520 --> 00:35:03,230
Слава Богу, у меня есть праведница,
хранящая меня.
593
00:35:03,230 --> 00:35:08,230
- А?
- Прекрати!
594
00:35:08,400 --> 00:35:10,270
Всё ты решаешь так.
595
00:35:10,280 --> 00:35:15,280
Но настанет день, и это больше не сработает.
596
00:35:35,420 --> 00:35:38,260
Как такое может быть, Цион?
597
00:35:38,320 --> 00:35:40,800
Когда такое было, чтобы приглашали людей,
и они не приходили?
598
00:35:40,900 --> 00:35:42,510
Напрасно ждали.
599
00:35:42,600 --> 00:35:46,350
Чтобы Тиква и Ора не пришли?
600
00:35:46,360 --> 00:35:49,970
Возможно, приглашение было не вовремя,
из-за праздника. У людей другие заботы.
601
00:35:50,070 --> 00:35:51,390
Могли сказать.
602
00:35:51,480 --> 00:35:54,350
Обещали прийти и не пришли.
603
00:35:54,360 --> 00:35:56,750
Эти, не принимай это близко к сердцу.
604
00:35:56,760 --> 00:35:58,630
Это не связано с тобой.
605
00:35:58,640 --> 00:36:01,270
Ты знаешь людей: у всех свои дела.
606
00:36:01,280 --> 00:36:03,870
Может, уже, просто, начали готовиться к Песаху.
607
00:36:03,880 --> 00:36:08,310
Ты знаешь, не все начинают в последний момент.
608
00:36:08,320 --> 00:36:09,870
Почему?
609
00:36:09,880 --> 00:36:13,470
Было хоть раз,
что я не подготовилась к празднику?
610
00:36:13,480 --> 00:36:18,190
Что, ты просто хочешь разозлить меня сейчас?
611
00:36:18,200 --> 00:36:19,790
Я просто сказал.
612
00:36:19,800 --> 00:36:24,800
Предпочитаю видеть тебя сердитой,
а не печальной.
613
00:36:35,040 --> 00:36:36,510
Вы здесь?
614
00:36:36,520 --> 00:36:39,510
Думала, земля уже поглотила вас.
615
00:36:39,520 --> 00:36:42,990
Эти, я...
616
00:36:43,000 --> 00:36:45,860
- сожалею, что мы не пришли вчера, просто...
- Не могли.
617
00:36:45,960 --> 00:36:47,070
Да.
618
00:36:47,160 --> 00:36:49,790
Никто не смог.
619
00:36:49,800 --> 00:36:51,270
Я не понимаю вас.
620
00:36:51,280 --> 00:36:52,710
Вы хотите остаться одни?
621
00:36:52,710 --> 00:36:53,790
Не нужен женский балкон?
622
00:36:53,800 --> 00:36:56,110
- Нужен, но не таким путем.
- А каким путём, Тиква?
623
00:36:56,120 --> 00:36:57,430
Теперь ты спрашиваешь меня?
624
00:36:57,440 --> 00:36:59,190
Договорилась с подрядчиком
и созвала срочное собрание,
625
00:36:59,200 --> 00:37:01,790
- а теперь тебя заинтересовало моё мнение?
- Где ты была?
626
00:37:01,800 --> 00:37:04,630
Не пришла, не отвечаешь на звонки.
Как я узнаю твоё мнение?
627
00:37:04,640 --> 00:37:06,310
Ладно, Ора, я спешу.
628
00:37:06,320 --> 00:37:09,350
- Что с тобой, Тиква, почему ты такая?
- Оставь, ничего.
629
00:37:09,360 --> 00:37:10,830
Я ухожу.
630
00:37:10,840 --> 00:37:13,070
Вот, возьми. Осталось полно еды с вечера.
631
00:37:13,080 --> 00:37:16,870
Я не могу есть твоё.
632
00:37:16,880 --> 00:37:18,910
Как я буду есть её?
633
00:37:18,920 --> 00:37:21,470
Не знаю, соблюдаешь ли ты кашрут,
готовишь ли, как положено.
634
00:37:21,480 --> 00:37:23,550
Сожалею, я больше не совершу такую ошибку.
635
00:37:23,560 --> 00:37:25,430
Слава Богу, я сделала исправление.
636
00:37:25,440 --> 00:37:26,830
Это - твоё исправление?
637
00:37:26,840 --> 00:37:30,980
Ты хотела знать, каков мой путь?
Вот, ты видишь меня?
638
00:37:31,080 --> 00:37:32,480
Это - мой путь.
639
00:37:32,560 --> 00:37:34,710
И так же я предполагаю исправить
женский балкон.
640
00:37:34,710 --> 00:37:39,710
И так же думают Ора и Дина, и Браха, её сестра,
так думают все.
641
00:37:40,800 --> 00:37:42,110
Именно ты,
642
00:37:42,120 --> 00:37:44,550
- должна исправить себя больше, чем все мы.
- Хватит, Тиква, довольно.
643
00:37:44,560 --> 00:37:47,190
Нет, почему довольно?
644
00:37:47,200 --> 00:37:49,230
О чём ты говоришь, Тиква?
Что ты хочешь от меня?
645
00:37:49,230 --> 00:37:51,310
Чтобы ты открыла свои глаза, Эти.
646
00:37:51,320 --> 00:37:53,630
Беда произошла тебе на радость.
647
00:37:53,640 --> 00:37:55,270
Ты не думала, вероятно, что есть связь?
648
00:37:55,280 --> 00:37:57,910
Может быть,
Всевышний пытается сказать тебе что-то?
649
00:37:57,920 --> 00:37:59,750
Может, ты навлекла на нас эту беду?
650
00:37:59,760 --> 00:38:02,310
Тиква, что ты говоришь? Пойдём, давай уйдём.
651
00:38:02,320 --> 00:38:04,290
Знаешь, что я вспомнила, Тиква?
652
00:38:04,390 --> 00:38:06,800
То путешествие, когда мы были вместе, в Греции.
653
00:38:06,880 --> 00:38:09,990
Там был официант, на рынке,
который приставал к тебе.
654
00:38:10,000 --> 00:38:12,350
Он принёс тебе свиное ребро.
655
00:38:12,360 --> 00:38:15,470
Но у тебя не хватило решительности отказаться.
656
00:38:15,480 --> 00:38:17,350
Ты сделала вид, что ешь.
657
00:38:17,360 --> 00:38:20,750
Взяла всё блюдо и бросила котам под стол.
658
00:38:20,760 --> 00:38:23,070
Помнишь?
659
00:38:23,170 --> 00:38:24,300
Такой ты была.
660
00:38:24,400 --> 00:38:29,400
Прежде, чем исправила себя.
661
00:38:41,960 --> 00:38:44,910
Не по два ящика сразу, дорогой, по одному.
662
00:38:44,920 --> 00:38:48,030
Не страшно, пойдём ещё раз. Больше движения.
663
00:38:48,040 --> 00:38:52,750
О, ты - молодец. Отличный работник получится.
Ставь осторожно.
664
00:38:52,760 --> 00:38:56,590
Хорошо. Сделал доброе дело.
665
00:38:56,600 --> 00:39:00,310
А, нет, это нет, Цион. Это поставь здесь...
666
00:39:00,320 --> 00:39:05,320
Где ты хочешь поставить его?
667
00:39:06,710 --> 00:39:09,790
- Как поживаете? Как поживаете?
- Слава Богу, слава Богу.
668
00:39:09,900 --> 00:39:12,190
Элиягу, отсюда оставь только 6 бокалов,
для торжественной трапезы,
669
00:39:12,200 --> 00:39:15,790
а всё, что останется мы используем
после праздника.
670
00:39:15,800 --> 00:39:17,470
Вы здесь устраиваете торжественную трапезу?
671
00:39:17,480 --> 00:39:20,830
Да, у нас есть несколько студентов без семьи,
рав остаётся с ними.
672
00:39:20,840 --> 00:39:22,190
Не хотят оставаться одни.
673
00:39:22,290 --> 00:39:23,230
Хорошо.
674
00:39:23,330 --> 00:39:25,070
- Вы остаётесь помогать?
- Нет.
675
00:39:25,080 --> 00:39:29,080
То есть, да, я уверен, что рав будет недоволен,
если они останутся одни.
676
00:39:29,180 --> 00:39:31,080
А...
677
00:39:32,020 --> 00:39:33,700
Не оставляйте одних.
678
00:39:34,520 --> 00:39:39,520
У нас на Песах?
679
00:39:41,320 --> 00:39:42,350
Ты в порядке?
680
00:39:42,360 --> 00:39:44,110
Как в порядке?
681
00:39:44,210 --> 00:39:45,980
Ты ещё не видишь, кто он?
682
00:39:46,000 --> 00:39:48,750
Он ещё не достаточно нанёс вреда
своим ужасным появлением?
683
00:39:48,760 --> 00:39:49,790
Говорю тебе,
684
00:39:49,800 --> 00:39:52,510
только из-за него никто не пришёл вчера,
я уверена в этом.
685
00:39:52,520 --> 00:39:54,870
Ты слышала от кого-нибудь,
что он велел не приходить?
686
00:39:54,880 --> 00:39:57,350
Не надо было говорить, и так понятно.
687
00:39:57,360 --> 00:39:58,790
Каких преступниц сделал из них.
688
00:39:58,800 --> 00:40:00,590
Нагнал на них страха.
689
00:40:00,600 --> 00:40:02,030
Теперь они ничего не хотят.
690
00:40:02,040 --> 00:40:04,470
Ты ошибаешься, Эти.
691
00:40:04,480 --> 00:40:07,750
Сделала из него такое чудовище. Он не такой.
692
00:40:07,760 --> 00:40:09,950
Когда узнаешь его, поймёшь:
он - хороший человек.
693
00:40:09,960 --> 00:40:11,590
Для тебя все люди хорошие.
694
00:40:11,600 --> 00:40:13,630
Он не подходит нам.
695
00:40:13,640 --> 00:40:16,580
Мы - не те люди, Цион.
696
00:40:16,680 --> 00:40:18,060
Хорошо.
697
00:40:18,160 --> 00:40:21,310
Я не приведу тебе того, кто тебе не нравится.
698
00:40:21,320 --> 00:40:24,110
Не беспокойся.
699
00:40:24,120 --> 00:40:28,590
- Нет. Пригласи его.
- А?
700
00:40:28,600 --> 00:40:31,070
Нельзя оставлять несчастных одних в праздник.
701
00:40:31,080 --> 00:40:33,670
Кто придёт - добро пожаловать.
702
00:40:33,680 --> 00:40:36,980
По крайней мере, Тиква согласится есть у меня,
если он устроит праздник у нас.
703
00:40:37,080 --> 00:40:39,100
Может и тебе из этого что-то выпадет.
704
00:40:39,160 --> 00:40:43,790
Что-то. Не задавай вопросы.
705
00:40:43,800 --> 00:40:47,470
Ой, нет, нет, нет, дорогая, эти -
из-под квасного. Убери их.
706
00:40:47,480 --> 00:40:49,430
Убери их, я принесу другие бокалы.
707
00:40:49,440 --> 00:40:51,310
Ладно, хорошо. Ты можешь уже пойти одеться?
708
00:40:51,320 --> 00:40:53,630
Да, да, я иду...
709
00:40:55,450 --> 00:40:56,590
Ошер.
710
00:40:56,680 --> 00:40:58,750
Ты ещё здесь?
711
00:40:58,760 --> 00:41:01,740
Все давно уже в синагоге.
712
00:41:01,840 --> 00:41:03,070
Дорогой.
713
00:41:03,170 --> 00:41:05,320
Каким героем ты был там.
714
00:41:05,360 --> 00:41:08,230
Чтоб ты знал:
дедушка до сих пор гордится тобой.
715
00:41:08,230 --> 00:41:11,030
Нет, бабушка, я не герой.
716
00:41:11,040 --> 00:41:14,430
Это из-за меня синагога была разрушена.
717
00:41:14,440 --> 00:41:16,470
Почему из-за тебя?
718
00:41:16,480 --> 00:41:19,030
Я, вообще, не учил отрывок из Торы.
719
00:41:19,040 --> 00:41:22,630
И всё время только молился Господу,
чтобы сделал какое-нибудь чудо,
720
00:41:22,730 --> 00:41:25,040
и мне не надо было бы читать.
721
00:41:25,080 --> 00:41:28,310
Но я не хотел, чтобы Он разрушил синагогу,
клянусь тебе.
722
00:41:28,320 --> 00:41:30,750
Что ты хотел, чтобы Он сделал?
723
00:41:30,760 --> 00:41:33,870
- Не знаю, упасть в обморок, или что-то такое.
- А.
724
00:41:33,880 --> 00:41:37,390
Ты должен был сказать Ему,
дать Ему указание более ясное.
725
00:41:37,400 --> 00:41:40,110
Нет, бабушка, это не смешно.
726
00:41:40,120 --> 00:41:41,710
Тебе кажется, что ты такой важный,
727
00:41:41,710 --> 00:41:45,470
что Господь разрушил синагогу,
лишь бы спасти тебя от позора?
728
00:41:45,480 --> 00:41:47,150
Этим занимается Господь?
729
00:41:47,160 --> 00:41:49,590
Сидит и принимает жалобы общественности?
730
00:41:49,690 --> 00:41:54,000
Господь значительно более велик.
731
00:41:54,100 --> 00:41:57,790
Когда Яфе было 4 года,
её мама была очень больна.
732
00:41:57,880 --> 00:42:00,630
Я усердно молилась Господу, чтобы вылечил её.
733
00:42:00,640 --> 00:42:02,630
Как я надоедала ему.
734
00:42:02,640 --> 00:42:07,640
Поверь мне, большей зануды Он не видел.
735
00:42:07,880 --> 00:42:09,670
Не помогло.
736
00:42:09,770 --> 00:42:11,840
Ушла.
737
00:42:12,080 --> 00:42:15,630
С тех пор я не прошу у Него ничего.
738
00:42:15,640 --> 00:42:17,310
Тогда я поняла,
739
00:42:17,320 --> 00:42:20,590
Бог не работает ни на меня, ни на тебя.
740
00:42:20,600 --> 00:42:22,230
Он привёл тебя в мир
741
00:42:22,230 --> 00:42:24,790
с разумом в голове
и справочным руководством в руке.
742
00:42:24,800 --> 00:42:26,580
Всё. Этого довольно.
743
00:42:26,680 --> 00:42:31,820
Лишь "благодарю" говори ему.
744
00:42:32,200 --> 00:42:33,590
Тётя, что с бокалами?
745
00:42:33,600 --> 00:42:36,390
Ой, бокалы!
746
00:42:36,400 --> 00:42:41,400
- Вай, вай, вай.
- С праздником! - С праздником!
747
00:42:41,600 --> 00:42:46,110
С праздником!
748
00:42:46,120 --> 00:42:48,470
Кровь. Жабы.
749
00:42:48,480 --> 00:42:50,670
Мошки. Пёсьи мухи.
750
00:42:50,770 --> 00:42:52,970
Мор. Язвы.
751
00:42:53,040 --> 00:42:55,270
Град. Саранча.
752
00:42:55,280 --> 00:43:00,030
Тьма. Смерть первенцев.
Хозяин дома,
753
00:43:00,040 --> 00:43:05,040
- будьте добры, вышвырните эту скверну.
- Конечно, конечно.
754
00:43:16,710 --> 00:43:20,390
- Цион.
- Зачем ты пришла? Я справлюсь.
755
00:43:20,400 --> 00:43:22,070
Я сожалею, Цион. Была проблема с Ошером.
756
00:43:22,080 --> 00:43:24,990
- Я не хотела...
- Сейчас не время, Эти.
757
00:43:25,000 --> 00:43:29,150
Если ты не хотела, чтобы он пришёл,
могла сказать.
758
00:43:29,160 --> 00:43:32,110
Зачем ты велела мне пригласить его?
759
00:43:32,120 --> 00:43:37,120
Зачем позорить меня так?
760
00:43:39,880 --> 00:43:43,770
"Если б только из Египта
вывел он нас всех удачно, -
761
00:43:43,870 --> 00:43:45,900
нам хватило б.
762
00:43:45,960 --> 00:43:49,730
Если б море лишь рассек Он,
чтобы посуху пройти нам, -
763
00:43:49,830 --> 00:43:51,710
нам хватило б.
764
00:43:51,810 --> 00:44:06,780
Нам хватило б, нам хватило б."
765
00:44:08,680 --> 00:44:13,680
Казнь тьмой.
766
00:44:15,440 --> 00:44:17,070
У нас - проблема с пробками.
767
00:44:17,080 --> 00:44:20,270
- Цион пошёл позвать "субботнего нееврея".
- Нет, нет, нет, не дай Бог!
768
00:44:20,280 --> 00:44:23,670
Существует абсолютный запрет
на использование "субботнего нееврея".
769
00:44:23,680 --> 00:44:24,990
Тогда, как же мы будем есть?
770
00:44:25,000 --> 00:44:27,620
Найдём решение, но не допустим святотатства
в праздничный день.
771
00:44:27,720 --> 00:44:29,810
Почему святотатство?
772
00:44:29,880 --> 00:44:31,590
Так заведено у нас годами.
773
00:44:31,600 --> 00:44:33,420
Даже мой отец, бывало,
звал "субботнего нееврея".
774
00:44:33,520 --> 00:44:34,720
Возможно, лишённый знания,
775
00:44:34,800 --> 00:44:36,230
но, слава Богу, мы знакомы с Галахой
776
00:44:36,230 --> 00:44:38,310
и конечно же не предадим себя в лапы греха.
777
00:44:38,320 --> 00:44:43,110
Вы знали моего отца,
что обвиняете его в недостатке знания?
778
00:44:43,120 --> 00:44:45,110
Боже упаси, я не имел в виду
задеть честь вашего отца,
779
00:44:45,120 --> 00:44:47,750
но и уважение к празднику не могу задеть.
780
00:44:47,760 --> 00:44:49,350
Это - уважение к празднику?
781
00:44:49,360 --> 00:44:51,710
Есть в темноте, как несчастные.
782
00:44:51,710 --> 00:44:53,030
Этого требует Галаха?
783
00:44:53,040 --> 00:44:54,950
Слава Богу, святые книги открыты для всех,
784
00:44:54,960 --> 00:44:56,190
хозяин дома приглашается проверить.
785
00:44:56,200 --> 00:44:59,950
Кроме книг, есть также понимание
и логика, которые даны нам.
786
00:44:59,960 --> 00:45:02,710
Мы не обязаны всегда следовать
правилам, самым строгим,
787
00:45:02,710 --> 00:45:04,190
лишь всё запрещающим.
788
00:45:04,200 --> 00:45:07,230
- Господь разгневается, Господь покарает.
- Хватит, тётя. - Что?
789
00:45:07,230 --> 00:45:08,950
Это - миссия раввина в Израиле?
790
00:45:08,960 --> 00:45:13,960
Входить в общину порядочных людей
и сеять в них страх?
791
00:45:16,000 --> 00:45:17,390
С праздником.
792
00:45:17,400 --> 00:45:19,150
"Субботний нееврей" пришёл.
793
00:45:19,160 --> 00:45:21,950
- Добро пожаловать, Кафор.
- Минуту, где Цион?
794
00:45:21,960 --> 00:45:23,870
- Я здесь. Что случилось?
- Цион,
795
00:45:23,880 --> 00:45:25,190
с вашего позволения,
796
00:45:25,200 --> 00:45:27,430
я обязан предупредить, что существует
абсолютный галахический запрет
797
00:45:27,440 --> 00:45:28,890
на использование "субботнего нееврея".
798
00:45:28,990 --> 00:45:31,250
Цион, пусть включит свет.
799
00:45:31,280 --> 00:45:33,510
Ты знаешь, что мы не привыкли так.
800
00:45:33,520 --> 00:45:38,520
Итак, господин Цион, включать? Не включать?
801
00:46:58,640 --> 00:47:02,670
Аврам-Ицхак!
802
00:47:02,680 --> 00:47:06,350
Иди сюда, дорогой,
я соскучился по тебе.
803
00:47:06,360 --> 00:47:08,110
- Хочешь поиграть?
- Аврам-Ицхак!
804
00:47:08,120 --> 00:47:11,670
Аврам-Ицхак, тебе нельзя быть там. Иди сюда.
805
00:47:11,680 --> 00:47:14,510
Иди сюда.
806
00:47:14,520 --> 00:47:19,520
Иди к маме, дорогой. Не страшно.
Придёшь в другой раз.
807
00:47:37,680 --> 00:47:40,350
Хватит, тётя, не надо.
Два дня назад я сделала основательно.
808
00:47:40,360 --> 00:47:42,220
Не всё ли тебе равно, а?
Иди собирайся.
809
00:47:42,320 --> 00:47:44,300
У тебя - свидание вечером, разве нет?
810
00:47:44,400 --> 00:47:45,390
Откуда ты знаешь?
811
00:47:45,400 --> 00:47:48,790
Знаю, знаю твою возбуждённую физиономию
перед свиданиями.
812
00:47:48,800 --> 00:47:51,590
Но, кто счастливчик? Ты не рассказывала мне.
813
00:47:51,600 --> 00:47:53,270
Просто, мужчина.
814
00:47:53,280 --> 00:47:56,390
Не важно. Так или иначе, я отменяю.
815
00:47:56,400 --> 00:47:57,470
Опять?
816
00:47:57,480 --> 00:47:59,270
Нет. В самом деле, тётя, сегодня не могу,
817
00:47:59,280 --> 00:48:01,470
у меня - экзамен на следующей неделе.
818
00:48:01,480 --> 00:48:04,550
Тогда, я дам тебе задание.
819
00:48:04,560 --> 00:48:05,750
Давай, вставай.
820
00:48:05,760 --> 00:48:09,390
- Что? - Вставай. - Что? Что?
- Иди собирайся.
821
00:48:09,400 --> 00:48:11,110
Только зайди на минуту домой.
822
00:48:11,120 --> 00:48:12,790
Под раковиной есть запечатанная "Экономика".
823
00:48:12,800 --> 00:48:14,630
За секунду выведет тебе всё чёрное.
824
00:48:14,640 --> 00:48:17,100
Какое чёрное? Ты с ума сошла, всё чистое.
825
00:48:17,200 --> 00:48:18,820
И включишь ему бойлер.
826
00:48:18,840 --> 00:48:20,810
Он должен прийти в любой момент.
827
00:48:20,910 --> 00:48:22,520
Ну.
828
00:48:37,880 --> 00:48:41,590
- Привет, Яфа, как дела?
- Всё в порядке, дядя.
829
00:48:41,600 --> 00:48:43,790
Эти здесь?
830
00:48:43,800 --> 00:48:46,030
А, нет. Я только взяла кое-что.
831
00:48:46,040 --> 00:48:49,030
Она у тебя?
832
00:48:49,040 --> 00:48:51,030
Дай ей немного времени.
833
00:48:51,040 --> 00:48:56,040
Она успокоится.
834
00:49:00,480 --> 00:49:02,110
Яфа.
835
00:49:04,710 --> 00:49:07,470
Яфа?
836
00:49:07,480 --> 00:49:09,590
Ты слышала,
837
00:49:09,600 --> 00:49:12,510
мне, по-видимому придётся ночевать
несколько дней у рава Менаше,
838
00:49:12,520 --> 00:49:16,390
он чувствует себя нехорошо, так...
839
00:49:16,490 --> 00:49:20,310
скажи Эти, чтобы вернулась домой.
840
00:49:20,400 --> 00:49:25,400
И ты тоже приходи спать с ней,
чтобы она не была одна.
841
00:49:52,440 --> 00:49:54,390
Ты перестаралась, это много.
842
00:49:54,400 --> 00:49:55,750
Не беспокойся.
843
00:49:55,760 --> 00:49:57,670
Так на какой сумме мы остановились?
844
00:49:57,680 --> 00:50:00,550
- Я тоже положу, как она.
- Прекрасно.
845
00:50:00,650 --> 00:50:02,430
Нет, оставьте. Так не пойдёт.
846
00:50:02,480 --> 00:50:06,070
- Они не хотят строить балкон.
- Почему не хотят? - Потому что они наказаны.
847
00:50:06,080 --> 00:50:09,030
Их убедили, что они грешны.
848
00:50:09,040 --> 00:50:12,750
Ждут, что Господь пошлёт Михаила и Гавриила
строить нам балкон.
849
00:50:12,760 --> 00:50:15,870
Хорошо, тогда, вот Михаэла, вот Гавриэла,
850
00:50:15,880 --> 00:50:18,800
и Яфаэла тоже здесь с нами.
Кто сможет противостоять нам, скажи?
851
00:50:18,900 --> 00:50:20,150
А?
852
00:50:20,250 --> 00:50:22,020
Ну?
853
00:51:05,380 --> 00:51:07,300
Это - деньги на ремонт балкона.
854
00:51:07,320 --> 00:51:10,150
Завтра утром ты пойдёшь
и вложишь их на счёт "Мусайоф".
855
00:51:10,160 --> 00:51:12,150
Потом ты снимешь 60 тысяч,
856
00:51:12,160 --> 00:51:14,270
наличными, и передашь их лично мне в руки.
857
00:51:14,280 --> 00:51:15,550
Ты понял?
858
00:51:15,560 --> 00:51:17,270
Конечно, конечно, не беспокойся, я сделаю всё.
859
00:51:17,280 --> 00:51:21,380
Так, когда ты принесёшь мне деньги?
860
00:51:21,480 --> 00:51:23,630
Здесь много отсроченных, я вижу.
861
00:51:23,640 --> 00:51:26,150
Знаете, как это, у людей нет. Дали с отсрочкой.
862
00:51:26,160 --> 00:51:27,630
Прекрасно.
863
00:51:27,640 --> 00:51:29,190
Вложите их на счёт синагоги.
864
00:51:29,200 --> 00:51:32,630
Нет проблем, уважаемый рав.
865
00:51:32,640 --> 00:51:35,150
- Момент, но что же сказать им?
- Кому?
866
00:51:35,160 --> 00:51:36,350
Женщинам. Они всё время звонят,
867
00:51:36,360 --> 00:51:37,880
хотят начать ремонт синагоги.
868
00:51:37,980 --> 00:51:39,480
Я не знаю, что сказать им.
869
00:51:39,520 --> 00:51:43,030
Прежде всего, передайте им: "Молодцы"
за благословенное предприятие.
870
00:51:43,040 --> 00:51:44,870
Действительно. Но это - вещь не простая, Аарон.
871
00:51:44,880 --> 00:51:46,950
Вы должны объяснить им, что есть
множество галахических проблем,
872
00:51:46,960 --> 00:51:48,350
связанных со зданием синагоги.
873
00:51:48,360 --> 00:51:49,990
Нужно спокойно проверить всё.
874
00:51:50,000 --> 00:51:51,360
Чтобы, не дай Бог, не взять грех на душу.
875
00:51:51,400 --> 00:51:52,290
А...
876
00:51:52,390 --> 00:51:55,130
Добрых вестей.
877
00:51:56,640 --> 00:52:00,150
Я понимаю, Маргалит, но... я слушаю.
878
00:52:00,160 --> 00:52:01,910
- Нет, это ты слушаешь, я говорю...
- Шшш...
879
00:52:01,920 --> 00:52:03,790
- Шшш...
- Я говорю тебе, что есть множество проблем.
880
00:52:03,800 --> 00:52:06,150
Так что делать, если полно отсроченных чеков.
881
00:52:06,160 --> 00:52:08,670
Ваша проблема в том,
что у вас всё - немедленно.
882
00:52:08,680 --> 00:52:11,190
Что в этом хорошего?
Ну, так займёт день-два, что случится?
883
00:52:11,200 --> 00:52:13,710
Чего вдруг, день-два? Не двигайся.
884
00:52:13,710 --> 00:52:17,270
Есть деньги, есть подрядчик. Чего ждать?
885
00:52:17,280 --> 00:52:21,140
Мы хотим начать строительство сейчас. Сейчас!
886
00:52:21,240 --> 00:52:22,220
Ах!
887
00:52:22,320 --> 00:52:24,110
- Я сказала тебе: не двигаться.
- Я не двигался.
888
00:52:24,120 --> 00:52:29,120
И не говорить глупости.
889
00:52:30,280 --> 00:52:34,150
А, ты здесь?
890
00:52:34,160 --> 00:52:35,910
Скупятся здесь на горячую воду, это не порядок.
891
00:52:36,010 --> 00:52:38,160
Я заболею, уже чувствую.
892
00:52:38,230 --> 00:52:41,390
Ой, зачем эти разговоры сейчас?
Все твои омовения ничего не стоят.
893
00:52:41,400 --> 00:52:43,990
- Что я уже сказала?
- Из миквы ты должна выйти святая,
894
00:52:44,000 --> 00:52:47,430
чистая такая, в приподнятом настроении,
без придирок.
895
00:52:47,440 --> 00:52:49,590
Но ты, как будто, каешься
и продолжаешь грешить.
896
00:52:49,600 --> 00:52:50,990
Такая я.
897
00:52:51,000 --> 00:52:53,070
Что бы ни сделала - замечания, замечания.
898
00:52:53,080 --> 00:52:54,470
Хватит, доконала нас уже.
899
00:52:54,480 --> 00:52:57,270
- Страх Божий - говорить с тобой.
- Боже.
900
00:52:57,280 --> 00:53:00,070
- Видишь? - Ты произносишь имя Господа напрасно
и хочешь, чтобы я не делала тебе замечаний?
901
00:53:00,080 --> 00:53:04,950
Это - одна из 10 заповедей.
Ты хочешь чтобы я молчала?
902
00:53:04,960 --> 00:53:07,150
Скажи, за кого ты беспокоишься? За меня?
903
00:53:07,160 --> 00:53:08,230
Ну, так за кого?
904
00:53:08,230 --> 00:53:09,430
Не знаю, Тиква.
905
00:53:09,440 --> 00:53:11,700
- Может, за себя?
- За себя?
906
00:53:11,800 --> 00:53:12,760
Да.
907
00:53:12,800 --> 00:53:14,670
Может, ты тревожишься, что за все твои грехи
908
00:53:14,680 --> 00:53:15,990
не хватает только искупительной жертвы.
909
00:53:16,000 --> 00:53:18,270
Ты должна быть и полицейским для всех.
910
00:53:18,280 --> 00:53:21,870
Что? Почему? Какие мои грехи?
911
00:53:21,880 --> 00:53:24,390
А? Скажи.
912
00:53:24,400 --> 00:53:27,510
Какие грехи я совершила?
913
00:53:27,520 --> 00:53:29,910
Ну, ради Бога, Тиква. Ты думала, я не знала?
914
00:53:29,920 --> 00:53:32,230
Что я не чувствовала от тебя
запах сигарет в Субботу?
915
00:53:32,230 --> 00:53:34,430
Не видела, что нет у тебя ни мяса, ни молока?
916
00:53:34,440 --> 00:53:37,230
Не слышала телевизор у тебя
в пятницу вечером?
917
00:53:37,230 --> 00:53:39,630
Я всё знала, милая, и молчала.
918
00:53:39,640 --> 00:53:41,310
Слова не сказала тебе.
919
00:53:41,320 --> 00:53:44,670
Ладно, в чём дело? Тебя устраивает так.
Сегодня это не страшно.
920
00:53:44,680 --> 00:53:46,620
Ты исправила свой путь. Прекрасно. Довольно.
921
00:53:46,720 --> 00:53:47,820
Бог простит тебя.
922
00:53:47,920 --> 00:53:49,630
Не надо только инспектировать и нас.
923
00:53:49,730 --> 00:53:52,770
У каждого свой счёт.
924
00:53:52,840 --> 00:53:57,840
Ладно, хорошо, мне холодно. Давай пойдём.
925
00:54:04,680 --> 00:54:06,390
Эти в жизни не простит меня.
926
00:54:06,400 --> 00:54:08,270
И будет права.
Сколько глупостей ты наговорила ей.
927
00:54:08,370 --> 00:54:09,900
Я бы не простила.
928
00:54:09,920 --> 00:54:12,170
Ты? Ты? Ты и секунды не можешь без меня.
929
00:54:12,270 --> 00:54:15,550
Прилипла ко мне, как какой-то суперклей,
и ещё ходишь, шпионишь за мной.
930
00:54:15,640 --> 00:54:17,550
Кто шпионит за тобой?
Кому ты интересна, вообще?
931
00:54:17,560 --> 00:54:19,230
Как бы не так, а запах сигарет?
932
00:54:19,230 --> 00:54:22,270
- Что, стала ищейкой?
- Прямо-таки. За километр от тебя несёт.
933
00:54:22,280 --> 00:54:24,190
Зачем ты куришь?
Ты знаешь, что это, вообще, вредно?
934
00:54:24,200 --> 00:54:26,750
Что ты говоришь? Профессор Ора, в самом деле...
935
00:54:26,760 --> 00:54:28,470
А, Яфа!
936
00:54:28,480 --> 00:54:30,750
Как дела, дорогая?
937
00:54:30,850 --> 00:54:32,640
Хорошо.
938
00:54:32,880 --> 00:54:34,840
Как поживаешь, милая?
939
00:54:34,940 --> 00:54:36,070
Хорошо.
940
00:54:36,170 --> 00:54:37,340
Да?
941
00:54:37,360 --> 00:54:39,510
Очень приятно. Нафтали.
942
00:54:39,520 --> 00:54:41,230
Очень приятно.
943
00:54:41,330 --> 00:54:43,110
Да.
944
00:54:47,040 --> 00:54:48,830
Тогда, как говорится,
945
00:54:48,840 --> 00:54:52,030
исполняйте заповеди и увидимся в радости.
946
00:54:52,040 --> 00:54:54,790
- Всего хорошего. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
947
00:54:54,800 --> 00:54:59,800
- Спокойной ночи и будьте благословенны.
- Спокойной ночи.
948
00:55:17,120 --> 00:55:18,230
Пойдём.
949
00:55:18,230 --> 00:55:23,230
Давай пойдём.
950
00:55:28,970 --> 00:55:30,880
Бабайоф?
951
00:55:33,040 --> 00:55:36,340
Бабайоф Аарон здесь?
952
00:55:45,170 --> 00:55:47,100
Бабайоф Аарон!
953
00:55:47,230 --> 00:55:49,540
Момент!
954
00:55:49,640 --> 00:55:51,470
Бабайоф!
955
00:55:54,880 --> 00:55:56,830
Аарон Бабайоф здесь?
956
00:55:56,840 --> 00:55:58,270
Кто вы, уважаемый?
957
00:55:58,370 --> 00:55:59,880
Роках Хананъя.
958
00:55:59,920 --> 00:56:02,030
Он просил меня прийти сюда в 9.
959
00:56:02,040 --> 00:56:04,430
- Что будем делать?
- Но ведь ещё нет 8.
960
00:56:04,440 --> 00:56:06,750
Хвала спешащим исполнить заповеди.
961
00:56:06,760 --> 00:56:08,110
Что будем делать?
962
00:56:08,120 --> 00:56:09,550
Какую заповедь вы исполняете?
963
00:56:09,650 --> 00:56:10,850
Великую заповедь.
964
00:56:10,920 --> 00:56:12,510
Писание свитка Торы.
965
00:56:12,520 --> 00:56:14,070
Вы пишите свитки Торы?
966
00:56:14,080 --> 00:56:15,710
40 лет.
967
00:56:15,710 --> 00:56:16,750
Что будем делать?
968
00:56:16,760 --> 00:56:18,990
Честь и хвала! Святое дело вы делаете.
969
00:56:19,000 --> 00:56:22,230
- Входите.
- Особое опасение, госпожа.
970
00:56:22,230 --> 00:56:25,630
- Сожалею.
- А, а.
971
00:56:25,640 --> 00:56:27,760
Минуту. Вы пишите свиток Торы для Аарона?
972
00:56:27,860 --> 00:56:29,130
Кто это, Аарон?
973
00:56:29,230 --> 00:56:30,350
А!
974
00:56:30,450 --> 00:56:31,680
Аарон Бабайоф.
975
00:56:31,760 --> 00:56:33,150
Он здесь живёт?
976
00:56:33,160 --> 00:56:34,430
Нет, нет, не здесь.
977
00:56:34,440 --> 00:56:36,310
- Но послушайте.
- Нет, послушайте вы.
978
00:56:36,320 --> 00:56:37,510
Мы без понятия, что происходит.
979
00:56:37,520 --> 00:56:39,550
Но он сказал вам,
что не заказывал никакого свитка Торы.
980
00:56:39,560 --> 00:56:41,710
Тогда для чего встречаться с переписчиком?
Просто?
981
00:56:41,710 --> 00:56:44,550
Рав Давид попросил его, значит, он уважает его.
Это всё.
982
00:56:44,560 --> 00:56:45,670
Как он связан?
983
00:56:45,680 --> 00:56:48,630
- Кем он становится, наш рав?
- Он, в конце концов, временно
984
00:56:48,640 --> 00:56:51,560
помогает Аарону в финансовых вопросах синагоги,
это всё.
985
00:56:51,660 --> 00:56:53,190
И тебе не кажется это странным?
986
00:56:53,230 --> 00:56:56,470
Что он задерживает наши деньги
и, вдруг, просит тебя об услуге?
987
00:56:56,480 --> 00:56:58,350
Одной и ещё одной. Ты не сделал?
988
00:56:58,360 --> 00:56:59,750
Ладно, что ты хочешь от меня?
989
00:56:59,760 --> 00:57:02,350
Сейчас придёт уважаемый рав.
Спросите у него. Он объяснит вам всё.
990
00:57:02,360 --> 00:57:03,590
Не беспокойтесь.
991
00:57:03,600 --> 00:57:06,110
- Поговорим с ним все вместе.
- Мы - нет.
992
00:57:06,120 --> 00:57:08,550
Нам не о чем говорить с ним,
нам не о чем спрашивать его.
993
00:57:08,560 --> 00:57:12,150
Вы привели его и позволили ему думать,
что он может делать здесь всё, что хочет.
994
00:57:12,160 --> 00:57:14,190
Если будете продолжать задавать ему вопросы,
995
00:57:14,200 --> 00:57:15,990
он будет продолжать думать, что он - ваш рав.
996
00:57:16,000 --> 00:57:19,150
А, если он - не ваш рав, как вы говорите,
997
00:57:19,160 --> 00:57:21,230
так вот отличный случай сказать ему об этом.
998
00:57:21,240 --> 00:57:23,550
Нехорошо, он придёт сюда,
чтобы поговорить с вами.
999
00:57:23,560 --> 00:57:25,510
- Всё-таки, немного уважения.
- Конечно, уважение.
1000
00:57:25,520 --> 00:57:27,750
Почему немного? Много, много уважения.
1001
00:57:27,760 --> 00:57:30,190
Но, где уважение к нам? Где?
1002
00:57:30,200 --> 00:57:32,990
Мужчина должен уважать жену больше, чем себя.
1003
00:57:33,000 --> 00:57:34,550
Это вы знаете?
1004
00:57:34,560 --> 00:57:35,710
Это не я сказала.
1005
00:57:35,720 --> 00:57:37,590
Это сказал Рамбам.
1006
00:57:37,600 --> 00:57:39,470
А Рамбам? Кто это был, Тиква?
1007
00:57:39,480 --> 00:57:40,650
- Рамбам.
- А.
1008
00:57:40,750 --> 00:57:41,700
Гений!
1009
00:57:41,760 --> 00:57:43,830
Доброе утро. Мир вам.
1010
00:57:43,840 --> 00:57:45,710
- Здравствуйте.
- Доброе утро, уважаемый рав.
1011
00:57:45,720 --> 00:57:49,110
- Доброе утро. - С вашего позволения,
я, прежде всего, хочу прояснить,
1012
00:57:49,120 --> 00:57:54,120
ступень заповеди...
1013
00:57:56,390 --> 00:57:57,510
Тиква.
1014
00:57:57,600 --> 00:58:00,350
И знайте, пока вы будете сидеть здесь,
не возражая ему,
1015
00:58:00,450 --> 00:58:01,780
нас не увидите.
1016
00:58:01,840 --> 00:58:06,840
Всё. Посмотрим, как вы обойдётесь
без женского балкона.
1017
00:58:08,920 --> 00:58:13,920
Извините, уважаемый рав,
они не это имели в виду.
1018
00:58:14,320 --> 00:58:16,160
Я понимаю их.
1019
00:58:16,260 --> 00:58:18,940
Они сердятся справедливо.
1020
00:58:19,880 --> 00:58:24,390
Я смотрю на них и вспоминаю Якова, праотца
нашего, мир праху его, что он чувствовал,
1021
00:58:24,400 --> 00:58:28,230
после того, как отработал
7 лет за Рахель, 7 лет.
1022
00:58:28,240 --> 00:58:31,670
Что он чувствовал, когда под хупой,
снял вуаль невесты,
1023
00:58:31,680 --> 00:58:36,150
и увидел пред собой сестру Рахели,
девицу Лею.
1024
00:58:36,160 --> 00:58:37,870
И они тяжко трудились за свой балкон,
1025
00:58:37,880 --> 00:58:40,990
и они заслужили быть вознаграждёнными
за свой труд, с Божьей помощью.
1026
00:58:41,000 --> 00:58:44,460
Но мне, к сожалению, суждено
быть отрицательным героем в этой истории.
1027
00:58:44,560 --> 00:58:47,950
Грабителем, бессердечным, навязчивым.
1028
00:58:48,000 --> 00:58:52,430
Зачем им слушать меня?
1029
00:58:52,440 --> 00:58:55,310
Поймите, у меня здесь нет выбора.
1030
00:58:55,320 --> 00:59:00,320
Я обязан закрыть своё сердце
и склонить голову перед Галахой.
1031
00:59:00,560 --> 00:59:03,550
Давайте поймём, речь здесь идёт не о
пожертвованиях на клуб или памятник.
1032
00:59:03,560 --> 00:59:04,870
Это - синагога.
1033
00:59:04,880 --> 00:59:07,910
Это - дом Господа. Есть законы.
1034
00:59:07,920 --> 00:59:10,070
Наши мудрецы высказали своё мнение
по каждой запятой
1035
00:59:10,080 --> 00:59:12,350
в законах синагоги и постановили однозначно:
1036
00:59:12,360 --> 00:59:15,630
свиток Торы прежде, чем женский балкон.
Что я могу сделать?
1037
00:59:15,640 --> 00:59:20,640
Кто я, чтобы принимать решение вопреки мнению
великих мудрецов? Кто я?
1038
00:59:21,560 --> 00:59:23,710
Ясно мне, что это должно быть нелегко,
мне ясно.
1039
00:59:23,720 --> 00:59:26,150
Это - экзамен очень-очень не простой -
убедить ваших женщин.
1040
00:59:26,160 --> 00:59:28,430
И вас тоже.
1041
00:59:28,440 --> 00:59:31,980
Но, с Божьей помощью,
когда мы внесём сюда новый свиток,
1042
00:59:32,080 --> 00:59:33,430
они поймут.
1043
00:59:33,530 --> 00:59:35,790
Они скажут: счастье что так было.
1044
00:59:35,840 --> 00:59:38,870
Так же, как Яков, наш праотец,
глядя на 6 сыновей, которых родила ему Лея,
1045
00:59:38,880 --> 00:59:43,880
конечно же, сказал: счастье, что так было.
1046
00:59:51,600 --> 00:59:56,510
Рав Давид, с вашего позволения,
я хочу попросить вас.
1047
00:59:56,520 --> 01:00:00,550
Наш раввин, рав Менаше,
1048
01:00:00,560 --> 01:00:03,230
поправляется.
1049
01:00:03,240 --> 01:00:08,700
Скоро, с Божьей помощью, он вернётся к нам.
1050
01:00:08,800 --> 01:00:12,150
Эта община - его.
1051
01:00:12,360 --> 01:00:17,030
И в особом положении, которое возникло,
я прошу подождать его решения.
1052
01:00:17,040 --> 01:00:22,040
Для меня будет честью ожидать его решение.
1053
01:00:24,080 --> 01:00:29,080
Ора?
1054
01:00:31,160 --> 01:00:35,590
Ора?
1055
01:00:35,600 --> 01:00:42,330
Маргалит?
1056
01:00:42,430 --> 01:00:44,560
Куда она пошла?
1057
01:00:44,760 --> 01:00:48,270
Тиква?
1058
01:00:48,280 --> 01:00:53,280
Тиква?
1059
01:00:56,960 --> 01:00:58,470
"Шма Исраэль!"
1060
01:00:58,480 --> 01:01:00,550
- Что такое, что с тобой? С ума сошла?
- Испугался?
1061
01:01:00,560 --> 01:01:05,560
Хорошо. Теперь сядь.
1062
01:01:17,650 --> 01:01:20,060
Одну вещь я хочу сказать тебе.
1063
01:01:20,080 --> 01:01:21,870
Если ты закажешь свиток Торы,
1064
01:01:21,880 --> 01:01:23,590
я с тобой не останусь.
1065
01:01:23,600 --> 01:01:26,350
Вот так будешь приходить в пустой дом
каждый день.
1066
01:01:26,360 --> 01:01:27,790
Но, пойми, это от меня не зависит.
1067
01:01:27,800 --> 01:01:31,030
То, что решает раввин, я обязан сделать,
я не решаю это.
1068
01:01:31,040 --> 01:01:33,710
Только ты решаешь, Аарон,
хочешь ли ты быть честным человеком,
1069
01:01:33,720 --> 01:01:35,030
или вором.
1070
01:01:35,040 --> 01:01:36,540
А я уже сказала тебе:
1071
01:01:36,640 --> 01:01:41,160
с вором я жить не буду.
1072
01:01:48,440 --> 01:01:50,870
Но, почему ты уходишь? Я ещё ничего не решил.
1073
01:01:50,880 --> 01:01:52,990
Резервистская служба.
1074
01:01:53,000 --> 01:01:58,000
И не забывай принимать свои таблетки
от давления.
1075
01:01:58,400 --> 01:02:03,400
И мазь.
1076
01:02:10,400 --> 01:02:15,400
Большое спасибо, Бат Шева.
1077
01:02:17,360 --> 01:02:22,360
А со времени обрушения, как бы это сказать...
1078
01:02:23,040 --> 01:02:25,510
его сознание спутано.
1079
01:02:25,520 --> 01:02:28,190
Он не в себе.
1080
01:02:28,200 --> 01:02:29,750
В чём это выражается?
1081
01:02:29,760 --> 01:02:31,110
Он не говорит,
1082
01:02:31,120 --> 01:02:33,310
а когда говорит,
1083
01:02:33,320 --> 01:02:35,830
речь не связана с действительностью.
1084
01:02:35,840 --> 01:02:37,030
Например?
1085
01:02:37,040 --> 01:02:41,510
Например, он говорит со своей женой,
как будто она возле него.
1086
01:02:41,610 --> 01:02:43,840
А она...
1087
01:02:44,080 --> 01:02:47,870
не с нами. Она лежит в больнице, без сознания.
1088
01:02:47,880 --> 01:02:51,880
В последнее время он также обращается
к другим людям,
1089
01:02:51,980 --> 01:02:54,940
как к ней.
1090
01:02:55,520 --> 01:02:58,580
Даже к мужчинам.
1091
01:02:58,680 --> 01:03:00,500
Сколько ему лет?
1092
01:03:01,010 --> 01:03:03,010
Приблизительно, 65.
1093
01:03:05,080 --> 01:03:07,120
Мой господин.
1094
01:03:10,990 --> 01:03:14,420
Вы знаете, какой сегодня день?
1095
01:03:14,670 --> 01:03:17,470
День добрый, приветствую тебя, праведник.
1096
01:03:17,480 --> 01:03:21,670
Долголетие, доброту и милость
пусть пошлёт тебе Всевышний.
1097
01:03:21,680 --> 01:03:24,470
Вы знаете, кто я?
1098
01:03:24,480 --> 01:03:29,310
Бат Шева, кто он, наш гость? Это - наш рав Там?
1099
01:03:29,480 --> 01:03:31,710
Я - профессор Ешурун.
1100
01:03:31,840 --> 01:03:34,760
Я - врач.
1101
01:03:34,860 --> 01:03:36,610
Конечно.
1102
01:03:36,880 --> 01:03:41,880
Ибо сказано: "И утучнел Ешурун (народ Израиля)
и стал брыкаться".
1103
01:03:42,560 --> 01:03:44,790
Хорошо, смотрите,
1104
01:03:44,800 --> 01:03:47,270
Он находится в состоянии психоза.
1105
01:03:47,280 --> 01:03:50,630
Это - острая реакция на состояние его жены.
1106
01:03:50,640 --> 01:03:52,950
Бат Шева.
1107
01:03:52,960 --> 01:03:55,470
Мы попробуем лекарственную терапию,
1108
01:03:55,480 --> 01:03:56,850
посмотрим, какая будет реакция.
1109
01:03:56,950 --> 01:03:57,800
Большое спасибо.
1110
01:03:57,840 --> 01:03:59,070
Одна таблетка
1111
01:03:59,080 --> 01:04:03,470
один раз в день, перед едой.
1112
01:04:03,480 --> 01:04:07,990
Я хочу увидеть его снова через 3 недели.
1113
01:04:08,000 --> 01:04:09,550
3 недели.
1114
01:04:09,560 --> 01:04:11,230
Умеренный траур.
1115
01:04:11,240 --> 01:04:13,470
Дни, чреватые опасностью для народа Израиля.
1116
01:04:13,480 --> 01:04:18,480
Это - суд над судом. Народ судит судей.
1117
01:04:41,000 --> 01:04:45,110
- Что он принёс тебе бельё постирать?
- Кто?
1118
01:04:45,120 --> 01:04:47,870
А. Чего вдруг?
1119
01:04:47,970 --> 01:04:49,870
А кто же носит это?
1120
01:04:51,960 --> 01:04:56,960
Ты?
1121
01:04:57,920 --> 01:04:59,310
Я - ненормальная, верно?
1122
01:04:59,320 --> 01:05:04,660
Ещё какая! Тебя нужно положить в больницу, Эти.
1123
01:05:04,690 --> 01:05:09,210
Я думаю, вероятно, поставлю кровать
рядом с твоей.
1124
01:05:10,980 --> 01:05:13,840
Тиква.
1125
01:05:21,960 --> 01:05:23,270
Знаешь,
1126
01:05:23,280 --> 01:05:24,990
ты такая красивая.
1127
01:05:25,000 --> 01:05:26,950
- Такая?
- В самом деле.
1128
01:05:26,960 --> 01:05:29,750
У тебя такой свет в глазах.
1129
01:05:29,850 --> 01:05:31,920
И ты хорошеешь.
1130
01:05:31,960 --> 01:05:35,110
- Ах, оставь. - Не говори "ах". Хорошеешь.
- Отстань от меня уже.
1131
01:05:35,120 --> 01:05:37,630
- Вот, надень, смотри, какая красавица.
- Тиква, я не надену это.
1132
01:05:37,640 --> 01:05:40,750
- Надень. - Оставь.
- Упрямица.
1133
01:05:40,760 --> 01:05:42,190
Я скучала по тебе.
1134
01:05:42,200 --> 01:05:47,200
Что с вами, уродины?
1135
01:05:51,390 --> 01:05:52,830
Дорогой.
1136
01:05:52,840 --> 01:05:54,020
Что такое?
1137
01:05:54,080 --> 01:05:56,550
Опять сбежал от мамы?
1138
01:05:56,560 --> 01:06:00,830
Не хорошо, милый, не хорошо.
1139
01:06:00,840 --> 01:06:04,190
- Я сожалею, господин Тайпельбаум.
- Нет, нет, господин Язди.
1140
01:06:04,200 --> 01:06:09,200
Я пришёл спросить, не согласитесь ли вы,
чтобы мальчик приходил иногда сюда.
1141
01:06:09,480 --> 01:06:11,560
Всегда, с радостью.
1142
01:06:11,660 --> 01:06:13,120
Всепрощение.
1143
01:06:13,220 --> 01:06:15,080
- Это была моя ошибка.
- Да.
1144
01:06:15,120 --> 01:06:18,390
Это, действительно, наша ошибка,
теперь мы знаем.
1145
01:06:18,490 --> 01:06:20,680
Ваш рав, рав Давид,
1146
01:06:20,720 --> 01:06:23,150
защищал вас у нашего рава,
1147
01:06:23,160 --> 01:06:25,310
как защищают абсолютных праведников.
1148
01:06:25,320 --> 01:06:27,150
Он - не мой рав.
1149
01:06:27,160 --> 01:06:28,760
Как его имя?
1150
01:06:28,860 --> 01:06:30,830
Рав Давид.
1151
01:06:30,920 --> 01:06:34,750
Смотрите, я не праведник, не был им и не буду.
Я...
1152
01:06:34,760 --> 01:06:37,230
Мальчик здесь видит разные вещи,
слышит разные вещи.
1153
01:06:37,240 --> 01:06:40,870
Я не могу держать его
в стеклянной банке, как у вас.
1154
01:06:40,880 --> 01:06:45,830
Может, действительно, не стоит ему приходить.
1155
01:06:45,840 --> 01:06:49,710
Дорогой...
1156
01:06:49,720 --> 01:06:52,090
Возьми это.
1157
01:06:52,190 --> 01:06:54,310
Побудь сластёной.
1158
01:06:55,120 --> 01:06:58,150
Доброй Субботы.
1159
01:06:58,160 --> 01:07:03,160
- Доброй Субботы.
- Доброй Субботы.
1160
01:07:20,880 --> 01:07:23,110
Дети ещё должны были прийти в эту Субботу.
1161
01:07:23,120 --> 01:07:24,190
Ничего не поделаешь.
1162
01:07:24,290 --> 01:07:25,760
Будем надеяться, что до следующей Субботы
всё закончится.
1163
01:07:25,800 --> 01:07:28,450
- Что, Геула приедет?
- В дороге.
1164
01:07:28,550 --> 01:07:29,900
И Дина с Ронит.
1165
01:07:29,920 --> 01:07:31,910
Това и её сестра Браха приедут завтра.
1166
01:07:31,920 --> 01:07:33,390
Только Мирьям ещё колеблется,
1167
01:07:33,400 --> 01:07:36,950
потому что её муж, Сасон чувствует себя
не хорошо. Она не хочет оставлять его одного.
1168
01:07:36,960 --> 01:07:38,630
Еды достаточно?
1169
01:07:38,640 --> 01:07:43,640
Более-менее.
1170
01:07:53,440 --> 01:07:56,870
"Благословен Ты, Господь, наш Бог,
Царь вселенной,
1171
01:07:56,880 --> 01:08:01,230
освятивший нас Своими заповедями и повелевший
нам зажигать свечу в честь Субботы."
1172
01:08:01,240 --> 01:08:05,990
Амен. Доброй Субботы.
1173
01:08:06,000 --> 01:08:08,750
"Благословен Ты, Господь, наш Бог,
Царь вселенной,
1174
01:08:08,760 --> 01:08:11,830
отделяющий святое от будничного, свет от тьмы,
1175
01:08:11,840 --> 01:08:15,910
Израиль от народов,
седьмой день от шести дней труда.
1176
01:08:15,920 --> 01:08:19,350
Благословен Ты, Господь, наш Бог,
отделяющий святое от будничного."
1177
01:08:19,360 --> 01:08:21,310
- Амен.
- Доброй недели.
1178
01:08:21,320 --> 01:08:24,070
- Доброй недели.
- Доброй недели.
1179
01:08:24,080 --> 01:08:29,080
Доброй недели.
1180
01:08:33,750 --> 01:08:35,570
Не знаю.
1181
01:08:35,600 --> 01:08:38,270
Может, мы сделали ошибку.
1182
01:08:38,280 --> 01:08:41,670
За всю Субботу не слышали слова от них.
1183
01:08:41,680 --> 01:08:43,710
Может, им так лучше, без нас.
1184
01:08:43,810 --> 01:08:45,720
Какой выбор у тебя есть?
1185
01:08:45,820 --> 01:08:48,450
Тебя устраивает, что этот рав,
стоит между тобой и Нисаном?
1186
01:08:48,760 --> 01:08:50,270
Такого Нисана ты хочешь?
1187
01:08:50,280 --> 01:08:54,110
Вместо того, чтобы оградить их от него,
мы бросили их прямо ему в руки.
1188
01:08:54,120 --> 01:08:56,190
Они смогут одолеть его?
1189
01:08:56,200 --> 01:08:57,910
Он вертит всем миром.
1190
01:08:57,920 --> 01:08:59,830
Ты знаешь, какое к нему доверие?
1191
01:08:59,840 --> 01:09:02,190
Ты знаешь, как ученики обожают его?
1192
01:09:02,200 --> 01:09:05,310
- Какое уважение оказывают ему?
- Чересчур большое.
1193
01:09:05,320 --> 01:09:07,990
В этом его проблема.
1194
01:09:08,000 --> 01:09:13,000
Может, пришло время сбить с него спесь?
1195
01:09:29,620 --> 01:09:31,060
Цветок?
1196
01:09:31,100 --> 01:09:32,540
Спасибо.
1197
01:09:35,000 --> 01:09:37,870
Просто, искала предлог, чтобы сбежать из дома.
1198
01:09:37,880 --> 01:09:39,830
Балаган у вас, а?
1199
01:09:39,930 --> 01:09:41,540
Командный пункт.
1200
01:09:41,560 --> 01:09:42,990
Ты не понимаешь.
1201
01:09:43,000 --> 01:09:46,070
Знаешь, сейчас ты пересекаешь линию противника.
1202
01:09:46,080 --> 01:09:51,610
Горе мне, проверь, не следят ли за нами.
1203
01:09:51,710 --> 01:09:54,870
Эта кажется мне подозрительной.
1204
01:10:08,560 --> 01:10:11,710
Доложено.
1205
01:10:12,300 --> 01:10:14,390
Всё, тебя засекли.
1206
01:10:18,470 --> 01:10:22,280
Скажи, что говорит твоя тётя...
1207
01:10:22,380 --> 01:10:24,330
о нас?
1208
01:10:25,560 --> 01:10:27,510
Она говорит...
1209
01:10:27,520 --> 01:10:30,190
она, как бы...
1210
01:10:30,200 --> 01:10:32,150
ничего.
1211
01:10:32,160 --> 01:10:33,750
Она не говорила ничего.
1212
01:10:33,760 --> 01:10:35,630
Ты не рассказывала ей?
1213
01:10:35,640 --> 01:10:38,990
Просто, со всеми делами сейчас,
я не знаю, как она воспримет это.
1214
01:10:39,000 --> 01:10:40,800
Я подумала, предпочтительнее,
подождать немного,
1215
01:10:40,900 --> 01:10:43,380
- посмотреть, серьёзно ли это.
- И...
1216
01:10:43,480 --> 01:10:45,790
Это серьёзно?
1217
01:10:46,680 --> 01:10:50,070
Один цветок ты принёс мне. Насколько серьёзно?
1218
01:10:50,080 --> 01:10:52,590
Ты боишься, что она не согласится
из-за всех этих...
1219
01:10:52,600 --> 01:10:54,230
трений с моим равом?
1220
01:10:54,240 --> 01:10:59,230
У неё нет такого понятия "не согласится".
Она в жизни не говорила мне, что делать.
1221
01:10:59,330 --> 01:11:01,020
Да?
1222
01:11:01,080 --> 01:11:02,870
А если она будет возражать?
1223
01:11:02,880 --> 01:11:04,230
Тогда будем говорить.
1224
01:11:04,240 --> 01:11:06,900
Я буду убеждать её.
1225
01:11:07,000 --> 01:11:08,180
То есть...
1226
01:11:08,280 --> 01:11:09,180
если это будет серьёзно.
1227
01:11:10,840 --> 01:11:13,190
Максимум, 20 человек.
1228
01:11:13,200 --> 01:11:16,700
Нет, Боже упаси, насилие. Чего вдруг?
1229
01:11:16,800 --> 01:11:18,700
Конечно.
1230
01:11:18,920 --> 01:11:20,350
Да, да.
1231
01:11:20,360 --> 01:11:21,750
Не беспокойся.
1232
01:11:21,760 --> 01:11:25,230
Большое спасибо тебе. Спокойной ночи.
1233
01:11:25,240 --> 01:11:27,710
Хорошо, решили и это.
1234
01:11:27,720 --> 01:11:29,310
Вы, действительно, решили?
1235
01:11:29,320 --> 01:11:31,630
- Я не верю.
- И я не верю, но...
1236
01:11:31,640 --> 01:11:33,310
Нет выбора, дорогая.
1237
01:11:33,320 --> 01:11:36,230
Ладно, давай поднимемся. Наверху много работы.
1238
01:11:36,240 --> 01:11:37,350
Ладно, хорошо.
1239
01:11:37,360 --> 01:11:38,990
Посиди у меня несколько минут, отдохни.
1240
01:11:39,000 --> 01:11:40,950
Какое "отдохни"? Маргалит доконала меня.
1241
01:11:40,960 --> 01:11:42,550
Ладно, я иду. Поднимешься потом?
1242
01:11:42,560 --> 01:11:47,560
Хорошо. Я хотела рассказать тебе кое-что.
Но, если сейчас не время, то неважно.
1243
01:11:52,720 --> 01:11:53,950
Не время?
1244
01:11:53,960 --> 01:11:55,270
Тебе так кажется?
1245
01:11:55,280 --> 01:11:58,150
Знаешь, сколько времени я жду уже,
что ты расскажешь мне "кое-что"?
1246
01:11:58,160 --> 01:12:02,110
Как я держалась, не задавала вопросы
об этом "кое-что"?
1247
01:12:02,210 --> 01:12:04,440
Не говорила ни слова.
1248
01:12:04,470 --> 01:12:05,950
Ну, что с ним?
1249
01:12:05,960 --> 01:12:07,590
Предложил тебе уже замужество?
1250
01:12:07,600 --> 01:12:08,750
Принёс мне цветок.
1251
01:12:08,760 --> 01:12:13,070
А, старается.
1252
01:12:13,080 --> 01:12:15,030
Милая моя.
1253
01:12:15,040 --> 01:12:16,750
А этот рав его?
1254
01:12:16,760 --> 01:12:18,880
У него нет проблемы с ним?
1255
01:12:18,980 --> 01:12:22,150
Не знаю.
1256
01:12:22,160 --> 01:12:25,110
Скажи, что... что именно
мы будем делать там завтра?
1257
01:12:25,120 --> 01:12:26,430
Нет, ты не приходи.
1258
01:12:26,430 --> 01:12:28,110
- Почему не приходить?
- Нет, милая.
1259
01:12:28,120 --> 01:12:33,120
Ты думаешь, я позволю тебе участвовать
в демонстрации позора под его окном?
1260
01:12:54,880 --> 01:12:56,150
Гляди, как они смотрят.
1261
01:12:56,160 --> 01:12:57,510
- Сейчас начнут бросать в нас арахис.
- Пусть смотрят.
1262
01:12:57,520 --> 01:12:59,790
Пусть приходят побыстрее, нам же лучше.
1263
01:12:59,800 --> 01:13:01,670
- Какой стыд, Эти.
- Чего вдруг, стыд?
1264
01:13:01,680 --> 01:13:04,030
- Какие глупости.
- Мы сказали, что сделаем это!
1265
01:13:04,040 --> 01:13:06,550
Давайте, давайте, идите к нам.
1266
01:13:06,560 --> 01:13:09,510
- Если устала, посиди. Хорошо?
- Подними.
1267
01:13:09,520 --> 01:13:11,750
Иди, подойди сюда. Иди.
1268
01:13:11,760 --> 01:13:16,190
- Стойте прямо. - Поднимите, поднимите.
- Стойте, пусть хорошо увидят вас.
1269
01:13:16,200 --> 01:13:20,310
Хорошо, молодцы.
1270
01:13:20,320 --> 01:13:21,790
- Мы здесь.
- Да.
1271
01:13:21,800 --> 01:13:26,800
Мы здесь, мы здесь.
1272
01:13:53,600 --> 01:13:55,230
- Привет, дорогая сестра.
- Привет.
1273
01:13:55,240 --> 01:13:56,950
Я - Гити, а это - моя подруга Лея.
1274
01:13:56,960 --> 01:14:00,030
Мы из организации "Благословен,
создавший меня женщиной". Пожалуйста.
1275
01:14:00,040 --> 01:14:01,990
Когда услышали о ваших чеках,
сразу приехали сюда.
1276
01:14:02,000 --> 01:14:04,910
Вы делаете прекрасное дело, просто прекрасное.
1277
01:14:04,920 --> 01:14:06,710
Мы будем очень рады помочь вам.
1278
01:14:06,720 --> 01:14:09,030
У нас - большой опыт борьбы.
1279
01:14:09,040 --> 01:14:13,070
Мы можем мобилизовать представителей прессы,
культуры, общественности.
1280
01:14:13,080 --> 01:14:15,990
- Спасибо.
- Что мы можем сделать для вас?
1281
01:14:16,000 --> 01:14:19,470
Хотите раздавать листовки?
1282
01:14:19,470 --> 01:14:21,110
Нафтали, поговори с адвокатом.
1283
01:14:21,120 --> 01:14:23,750
Пусть подготовит письменное предостережение
каждой женщине из "Мусайоф".
1284
01:14:23,760 --> 01:14:25,430
- Предостережение о чём?
- О клевете,
1285
01:14:25,430 --> 01:14:27,030
сплетнях, нарушении общественного порядка,
ещё что-нибудь.
1286
01:14:27,040 --> 01:14:29,070
Главное, сформулировать грамотно,
чтобы прогнать их отсюда.
1287
01:14:29,080 --> 01:14:32,510
А ты, Талми, подойди к Алханану в типографию.
1288
01:14:32,520 --> 01:14:35,230
Пусть подготовит нам сотню
плакатов с суровым предостережением.
1289
01:14:35,240 --> 01:14:38,670
Крупным шрифтом, размером XL.
1290
01:14:38,680 --> 01:14:41,430
Что Ваша честь желает, чтобы было написано там?
1291
01:14:41,430 --> 01:14:45,030
"Суровое предостережение
Мы вынуждены предупредить о презренной толпе,
1292
01:14:45,040 --> 01:14:49,110
собирающейся для потрясения врат
этого дворца Торы.
1293
01:14:49,120 --> 01:14:53,030
Мы просим каждого еврея,
заботящегося о судьбе Израиля,
1294
01:14:53,040 --> 01:14:56,990
пожалуйста, держитесь подальше
от этих порочных демонстраций.
1295
01:14:57,000 --> 01:14:58,950
Все, задерживающиеся в этом месте,
1296
01:14:58,960 --> 01:15:00,730
оскверняют имя Господа.
1297
01:15:00,830 --> 01:15:02,050
Прочитавшие предупреждены.
1298
01:15:02,120 --> 01:15:04,470
Держитесь подальше."
Ой, "Шма, Исраэль", я в шоке.
1299
01:15:04,470 --> 01:15:09,470
Какой у тебя голос. У меня уже - дырка в ухе.
В самом деле, держись подальше.
1300
01:15:09,920 --> 01:15:13,670
"Богобоязненный, помни своё место".
1301
01:15:13,680 --> 01:15:14,790
"Помни своё место".
1302
01:15:14,800 --> 01:15:18,470
Все, у кого в синагоге, также, нет, а...
1303
01:15:18,470 --> 01:15:20,950
есть... то есть, нет женского балкона,
1304
01:15:21,050 --> 01:15:22,400
достойного,
1305
01:15:22,430 --> 01:15:24,910
приглашаются присоединиться к нам.
1306
01:15:24,920 --> 01:15:29,920
Женщины за права женщин!
1307
01:15:30,560 --> 01:15:34,750
И также мужчины, разумеется,
приглашаются присоединиться к нам.
1308
01:15:34,760 --> 01:15:36,950
Сейчас я хочу рассказать вам,
1309
01:15:36,960 --> 01:15:40,270
что сказал Рамбам.
1310
01:15:40,280 --> 01:15:42,590
Тиква, что он сказал?
1311
01:15:42,690 --> 01:15:45,390
Вы знаете, кто это - Рамбам? Кем был...
1312
01:15:45,430 --> 01:15:48,910
раби Моше Бен...
1313
01:15:48,920 --> 01:15:51,750
Скажи мне, где Аарон? Я уже давно не видел его.
1314
01:15:51,760 --> 01:15:54,430
Найди мне его. Скажи,
что мне нужно поговорить с ним срочно.
1315
01:15:54,430 --> 01:15:56,110
Что важно мне сейчас -
1316
01:15:56,120 --> 01:15:58,550
ни один студент не подходит к окнам
и, конечно же, не выходит во двор.
1317
01:15:58,560 --> 01:16:03,560
Перенесите все занятия в другие классы, хорошо?
1318
01:16:09,470 --> 01:16:10,750
Смотри на неё.
1319
01:16:10,760 --> 01:16:12,630
Пришла сюда есть?
1320
01:16:12,640 --> 01:16:15,190
Ой, фруктовый салат, вкусный бесподобно.
1321
01:16:15,200 --> 01:16:16,860
Вы должны попробовать.
1322
01:16:16,960 --> 01:16:18,930
Что это?
1323
01:16:21,280 --> 01:16:25,230
Кто принёс этот салат?
1324
01:16:25,240 --> 01:16:28,180
- Это - салат Циона.
- Нет.
1325
01:16:28,280 --> 01:16:29,350
Конечно.
1326
01:16:29,400 --> 01:16:32,350
Определённо, Циона.
1327
01:16:32,360 --> 01:16:35,790
Салат он прислал мне.
1328
01:16:35,800 --> 01:16:38,150
Что он думал, купить меня этим?
1329
01:16:38,160 --> 01:16:42,590
Что я забуду всё?
1330
01:16:42,600 --> 01:16:45,390
Можно подумать, всё дело в салате.
1331
01:16:45,400 --> 01:16:47,150
На здоровье, дорогая.
1332
01:16:47,160 --> 01:16:52,160
Счастье, что его здесь нет. И его съела бы.
1333
01:17:10,400 --> 01:17:11,630
Ну?
1334
01:17:11,640 --> 01:17:12,870
Есть новости?
1335
01:17:12,880 --> 01:17:14,190
Таблетки начали действовать?
1336
01:17:14,290 --> 01:17:16,820
Ещё нет. На это нужно время, господин Цион.
1337
01:17:16,920 --> 01:17:21,230
Хорошо, я пойду сполоснусь,
а потом зайду к нему, хорошо?
1338
01:17:21,240 --> 01:17:22,180
Не спешите.
1339
01:17:22,280 --> 01:17:24,580
Сейчас у него гость.
1340
01:17:24,620 --> 01:17:25,830
Какой гость?
1341
01:17:25,880 --> 01:17:28,470
- Не знаю. Гость.
- Какой гость?
1342
01:17:28,470 --> 01:17:33,470
Я сказал тебе: не пускать к нему никого.
1343
01:17:34,840 --> 01:17:36,830
"Если собрали деньги на строительство синагоги,
1344
01:17:36,840 --> 01:17:38,950
и решили изменить цель,
ради которой деньги собраны, -
1345
01:17:38,960 --> 01:17:43,960
невозможно заменить более святое на менее."
Превыше всего - свиток Торы.
1346
01:17:45,560 --> 01:17:50,560
Здравствуйте, Цион.
1347
01:17:54,920 --> 01:17:59,510
Добрый вечер, уважаемый рав.
1348
01:17:59,520 --> 01:18:02,180
- Я пришёл почитать с уважаемым равом Галаху.
- Да.
1349
01:18:02,210 --> 01:18:04,070
Вы знаете, Цион,
1350
01:18:04,080 --> 01:18:06,470
учение - лучшее лекарство
для человеческой души.
1351
01:18:06,470 --> 01:18:11,470
С вашего позволения, ему уже время спать.
1352
01:18:13,960 --> 01:18:17,630
"Да будет воля Твоя, Господь, Бог и Отец наш...
1353
01:18:17,640 --> 01:18:19,150
исцели Менаше Бен Сара,
1354
01:18:19,160 --> 01:18:20,670
вылечи, укрепи, оздорови, придай силы
1355
01:18:20,680 --> 01:18:22,950
и наполни сердце его стремлением к добру.
1356
01:18:22,960 --> 01:18:27,960
Прошу, исцели его, исцели его, прошу,
исцели его, прошу.
1357
01:18:29,080 --> 01:18:34,080
Поправляйтесь, уважаемый рав.
1358
01:18:42,920 --> 01:18:45,270
Великая заслуга у него, у вашего рава,
1359
01:18:45,280 --> 01:18:49,590
в том, что вы так преданы ему. Настолько,
что отвели ваши глаза от действительности.
1360
01:18:49,600 --> 01:18:52,710
Но он в очень тяжёлом состоянии, Цион.
1361
01:18:52,720 --> 01:18:54,950
Вы понимаете, мы не можем задерживать
исполнение заповеди, столь важной,
1362
01:18:54,960 --> 01:18:56,390
чтобы ждать его решения.
1363
01:18:56,400 --> 01:18:59,030
Исполнение этой заповеди разрушит нашу общину,
поверьте мне.
1364
01:18:59,040 --> 01:19:00,790
Оно разобщит нас окончательно.
1365
01:19:00,800 --> 01:19:02,590
Вы ошибаетесь, Цион.
1366
01:19:02,600 --> 01:19:06,230
Ваша община была уже разрушена в тот день,
когда я встретил вас.
1367
01:19:06,240 --> 01:19:08,990
С тех пор я прилагаю все свои силы,
чтобы собрать, соединить осколки,
1368
01:19:09,000 --> 01:19:12,600
вернуть вас на прямой путь.
И мы на верном пути, Цион, не заблуждайтесь.
1369
01:19:12,700 --> 01:19:16,190
Нельзя нам уступить здесь, нельзя.
1370
01:19:16,240 --> 01:19:17,670
Вы сделали достаточно.
1371
01:19:17,680 --> 01:19:19,990
Я прошу вас снять вашу ответственность с нас.
1372
01:19:20,000 --> 01:19:22,030
В самом деле, вы сделали достаточно.
1373
01:19:22,040 --> 01:19:24,470
Знаете что? Дай Бог, чтобы я смог.
1374
01:19:24,470 --> 01:19:28,870
У вас нет раввина, Цион.
Как я оставлю вас без рава?
1375
01:19:28,880 --> 01:19:31,130
Мы будем ждать рава Менаше.
1376
01:19:31,200 --> 01:19:32,550
Он поправится.
1377
01:19:32,560 --> 01:19:34,710
Как вы будете ждать его, Цион, как?
1378
01:19:34,720 --> 01:19:36,430
Не подавайтесь дурным побуждениям.
1379
01:19:36,430 --> 01:19:40,150
Вы на верном пути,
уже восстановили для него синагогу.
1380
01:19:40,160 --> 01:19:42,950
Всё, что осталось вам теперь,
это добавить корону.
1381
01:19:42,960 --> 01:19:45,070
И тогда, с Божьей помощью, он придёт в себя.
1382
01:19:45,080 --> 01:19:46,750
Вы увидите.
1383
01:19:46,850 --> 01:19:49,370
Хороших вестей.
1384
01:20:05,920 --> 01:20:10,920
Как человек может исчезнуть так?
1385
01:20:15,080 --> 01:20:18,230
Я не знаю, уважаемый рав,
его телефон выключен...
1386
01:20:18,240 --> 01:20:19,670
его нет дома.
1387
01:20:19,680 --> 01:20:22,950
Он не появлялся в синагоге уже несколько дней.
Никто не видел его.
1388
01:20:22,960 --> 01:20:27,750
Я искал везде, где только можно.
1389
01:20:27,760 --> 01:20:30,710
Я подпишу.
1390
01:20:30,720 --> 01:20:35,270
- Но нужно две подписи.
- Я подпишу двумя руками.
1391
01:20:35,280 --> 01:20:37,020
Но, уважаемый рав...
1392
01:20:37,120 --> 01:20:39,420
я понимаю что...
1393
01:20:39,520 --> 01:20:41,620
что это...
1394
01:20:41,720 --> 01:20:42,970
подделка.
1395
01:20:43,000 --> 01:20:44,990
С точки зрения суда, это....
1396
01:20:45,000 --> 01:20:47,560
это - кража.
1397
01:20:49,040 --> 01:20:51,710
Скажи мне, Нафтали,
1398
01:20:51,720 --> 01:20:53,700
если, с Божьей помощью,
1399
01:20:53,800 --> 01:20:55,380
у тебя родится сын,
1400
01:20:55,470 --> 01:20:59,590
и его крайняя плоть, не про нас будь сказано,
будет заражена проказой. Что ты сделаешь?
1401
01:20:59,600 --> 01:21:01,270
Ведь, с одной стороны, заповедано обрезать его.
1402
01:21:01,280 --> 01:21:03,990
С другой стороны, существует строгий запрет
на отсечение проказы.
1403
01:21:04,000 --> 01:21:05,310
Что ты будешь делать?
1404
01:21:05,320 --> 01:21:06,630
Обрежешь или не обрежешь?
1405
01:21:06,640 --> 01:21:08,190
Обрежешь!
1406
01:21:08,200 --> 01:21:10,030
И знаешь, почему, Нафтали?
1407
01:21:10,040 --> 01:21:12,990
Потому что заповедь "делай"
выше заповеди "не делай".
1408
01:21:13,000 --> 01:21:14,710
А мы, Нафтали, создаём свиток Торы.
1409
01:21:14,720 --> 01:21:17,630
Ты понимаешь, насколько высока здесь
заповедь "делай"?
1410
01:21:17,640 --> 01:21:19,790
Ты понимаешь, из-за чего мы воюем здесь?
1411
01:21:19,800 --> 01:21:24,800
Тогда оставь всю эту бюрократическую чепуху.
1412
01:21:30,120 --> 01:21:35,120
Сними это сразу, не задерживайся.
1413
01:21:41,760 --> 01:21:44,710
Относительно сватовства, Нафтали...
1414
01:21:44,720 --> 01:21:48,030
Я надеюсь, ты уже понимаешь, что это не подходит.
1415
01:21:48,040 --> 01:21:53,040
Не сожалей.
1416
01:22:25,820 --> 01:22:27,680
Цион.
1417
01:22:30,200 --> 01:22:32,530
Цион, дорогой,
1418
01:22:34,790 --> 01:22:36,890
Цион.
1419
01:22:40,120 --> 01:22:41,910
Цион, дорогой.
1420
01:22:41,920 --> 01:22:44,710
Встань, Цион, встань.
1421
01:22:44,720 --> 01:22:46,110
Что, уважаемый рав?
1422
01:22:46,120 --> 01:22:51,120
Отвези меня к ней, Цион.
1423
01:22:54,120 --> 01:22:56,070
Пусть приведёт с собой Нафтали.
1424
01:22:56,080 --> 01:22:57,790
Подожди, увидишь, что я сделаю ему.
1425
01:22:57,800 --> 01:23:01,270
Нет, Маргалит, ни слова. Я убью тебя.
1426
01:23:01,280 --> 01:23:03,550
Дорогие женщины,
1427
01:23:03,560 --> 01:23:05,470
я пришёл сюда сейчас,
1428
01:23:05,470 --> 01:23:07,950
чтобы привлечь вас сегодня,
с Божьей помощью,
1429
01:23:07,960 --> 01:23:09,870
к написанию первой буквы в новом свитке Торы
1430
01:23:09,880 --> 01:23:11,470
вашей святой синагоги.
1431
01:23:11,470 --> 01:23:14,230
- Я не верю, что Аарон подписал ему.
- Несмотря на значительные затруднения,
1432
01:23:14,240 --> 01:23:16,230
я прошу вас положиться на меня.
1433
01:23:16,240 --> 01:23:19,070
Согласитесь с любовью исполнить
столь важную заповедь.
1434
01:23:19,080 --> 01:23:22,790
Очень прошу вас, нет смысла далее
так уязвлять вашу честь.
1435
01:23:22,800 --> 01:23:24,430
Мы никуда не уйдём.
1436
01:23:24,430 --> 01:23:27,710
Мы останемся здесь,
пока не будет женского балкона.
1437
01:23:27,720 --> 01:23:32,720
Рав? Раздать им письма?
1438
01:23:34,130 --> 01:23:36,900
И какого рода будет этот свиток, скажите мне?
1439
01:23:36,920 --> 01:23:39,860
Это будет свиток,
который приносит в мир горе и распри,
1440
01:23:39,960 --> 01:23:41,920
которых никто не пожелает?
1441
01:23:41,950 --> 01:23:44,570
Не может быть, что это - свиток Торы.
1442
01:23:44,670 --> 01:23:46,530
Первая буква, которую вы напишите,
1443
01:23:46,630 --> 01:23:48,600
и все остальные буквы после неё,
1444
01:23:48,640 --> 01:23:50,950
какими бы роскошными вы ни сделали их,
1445
01:23:50,960 --> 01:23:53,750
не имеют шанса превратиться в свиток Торы.
1446
01:23:53,760 --> 01:23:55,990
И вы лишь в скорби,
1447
01:23:56,000 --> 01:23:59,670
внесёте этот свиток в нашу синагогу,
не в радости.
1448
01:23:59,680 --> 01:24:01,990
Один. Вы и он.
1449
01:24:02,000 --> 01:24:04,400
Потому что нас там не будет.
1450
01:24:04,500 --> 01:24:07,550
Не будет, вообще, никого.
1451
01:24:20,800 --> 01:24:23,110
Ты видела, как проигнорировал её?
Осёл здоровый.
1452
01:24:23,120 --> 01:24:28,120
- Пусть ему будет стыдно
- Пусть тебе будет стыдно.
1453
01:24:28,470 --> 01:24:30,980
"Не задевая при этом,
1454
01:24:31,080 --> 01:24:35,660
- доводим до вашего сведения,
что согласно параграфу 263... - Ой!
1455
01:24:35,760 --> 01:24:37,060
Что?
1456
01:24:37,720 --> 01:24:39,390
Это - чек. Вау.
1457
01:24:39,400 --> 01:24:43,350
- Это - чек.
- Вау.
1458
01:24:43,360 --> 01:24:48,360
Нафтали вернул нам деньги.
1459
01:25:37,760 --> 01:25:42,270
Я пришла, чтобы вернуть тебе её.
1460
01:25:42,300 --> 01:25:44,670
Замечательно.
1461
01:25:44,710 --> 01:25:47,680
Она нужна мне.
1462
01:25:49,400 --> 01:25:52,780
Он был очень вкусный, салат.
1463
01:25:52,880 --> 01:25:55,750
На здоровье.
1464
01:25:57,800 --> 01:26:01,390
Как я скучала по нему.
1465
01:26:01,400 --> 01:26:04,500
Очень недоставало его.
1466
01:26:04,600 --> 01:26:06,960
Очень.
1467
01:26:08,120 --> 01:26:13,030
И я, мне было очень тяжело.
1468
01:26:13,040 --> 01:26:16,440
Я - ничто без неё. Она - жизнь моя.
1469
01:26:16,540 --> 01:26:18,950
Чаша.
1470
01:26:30,520 --> 01:26:35,520
Эти, моя Эти.
1471
01:26:41,430 --> 01:26:43,580
- Продолжай, продолжай. - Держи.
- Я держу, ну.
1472
01:26:43,680 --> 01:26:45,920
Держи там.
1473
01:26:47,000 --> 01:26:48,630
Все разбросанные книги поставь в шкаф.
1474
01:26:48,640 --> 01:26:50,750
Принеси скамейки, мы вынесли их наружу.
1475
01:26:50,760 --> 01:26:55,760
И ковры раскатать. Ну, что ты думал?
1476
01:27:07,960 --> 01:27:10,990
Сожалею, уважаемый рав.
1477
01:27:11,000 --> 01:27:16,000
Я должен был.
1478
01:27:36,080 --> 01:27:39,270
"Да прославится имя Его!"
1479
01:27:39,280 --> 01:27:44,280
Какая красавица.
1480
01:27:55,770 --> 01:27:58,400
Поправь.
1481
01:27:59,640 --> 01:28:04,550
"Голос радости и голос веселья,
1482
01:28:04,560 --> 01:28:09,390
голос жениха и голос невесты,
1483
01:28:09,400 --> 01:28:14,200
голос радости и голос веселья,
1484
01:28:14,300 --> 01:28:19,560
голос жениха и голос невесты."
1485
01:28:41,960 --> 01:28:45,510
Миньян, мой господин?
1486
01:28:45,610 --> 01:28:47,770
С радостью.149853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.