All language subtitles for ujnedcpl,mj

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,530 --> 00:00:13,190 Женский балкон 2 00:01:51,120 --> 00:01:53,070 Уважаемый раввин, доброй Субботы! 3 00:01:53,080 --> 00:01:56,270 Доброй Субботы, Рахамим, доброй Субботы! 4 00:01:56,280 --> 00:01:58,830 - Доброй Субботы, уважаемый рав. - Доброй Субботы, Нисан. 5 00:01:58,840 --> 00:02:01,710 Доброй Субботы, доброй Субботы, мудрый Аарон. 6 00:02:01,720 --> 00:02:03,190 - Доброй Субботы. - Доброй Субботы, уважаемый. 7 00:02:03,200 --> 00:02:06,110 Доброй Субботы, уважаемый. 8 00:02:06,120 --> 00:02:08,710 Поздравляю, дедушка Цион, поздравляю. 9 00:02:08,720 --> 00:02:10,270 Спасибо, уважаемый, спасибо. 10 00:02:10,280 --> 00:02:14,070 Цион, дорогой, что с окном? 11 00:02:14,080 --> 00:02:16,970 - Когда наступит его день? - Я знаю. 12 00:02:17,070 --> 00:02:18,970 Проблемы с бар-мицвой. 13 00:02:19,000 --> 00:02:21,630 "Не мешкайте с ремонтом дома Господа." 14 00:02:21,630 --> 00:02:26,630 Совершенно верно, совершенно верно. 15 00:02:28,280 --> 00:02:30,470 Поздравляю, Эти. 16 00:02:30,480 --> 00:02:32,510 Пусть он доставляет тебе только радость, только радость. 17 00:02:32,520 --> 00:02:34,350 Большое спасибо, Геула, большое спасибо. 18 00:02:34,360 --> 00:02:36,350 - Как поживаешь, Геула? - Всё хорошо. 19 00:02:36,360 --> 00:02:38,670 - Да, ты уверена? - Слава Богу. 20 00:02:38,680 --> 00:02:39,630 Этот день - очень важный для Эти. 21 00:02:39,630 --> 00:02:43,950 - Не должно быть никаких дел, а? - Не беспокойтесь, всё будет в порядке. 22 00:02:43,960 --> 00:02:45,310 Мы полагаемся на тебя, Геула. 23 00:02:45,320 --> 00:02:46,870 Да, конечно, полагаетесь. 24 00:02:46,880 --> 00:02:51,880 Убери весь арак со столов, поставишь его после освящения. 25 00:02:51,960 --> 00:02:53,750 А ты, что у тебя с компотом? 26 00:02:53,760 --> 00:02:54,990 Не знаю, я встала голодная сегодня. 27 00:02:55,000 --> 00:02:56,350 Эти, как вкусно получилось. 28 00:02:56,360 --> 00:03:01,360 На здоровье, дорогая. То, что останется, поставь в холодильник. 29 00:03:02,600 --> 00:03:07,600 "Шма Исраэль". Нельзя выключать - Суббота. 30 00:03:08,360 --> 00:03:10,110 Дорогой, испугался? 31 00:03:10,120 --> 00:03:12,830 Милый, ничего не случилось. Хочешь компот? 32 00:03:12,840 --> 00:03:17,840 Сладкий. Не хочешь? Хорошо. 33 00:03:18,080 --> 00:03:21,730 Ты выключил. Что теперь делать? Как приготовим чай? 34 00:03:21,830 --> 00:03:23,780 Хочешь включить последний раз? 35 00:03:23,800 --> 00:03:28,800 Последний-последний? Только нажать и всё. 36 00:03:29,400 --> 00:03:32,790 Ладно, иди. Иди к маме, милый, иди. 37 00:03:32,800 --> 00:03:33,990 Ой, Маргалит. 38 00:03:34,000 --> 00:03:35,790 Зачем ты сделала баклажаны? Говорила тебе - я сделаю. 39 00:03:35,800 --> 00:03:39,020 Этот Нисан принёс мне целый ящик. Ну, что мне делать с ними? 40 00:03:39,120 --> 00:03:42,270 Не важно, пусть будет. 41 00:03:44,680 --> 00:03:49,680 Твои вкуснее. 42 00:04:04,200 --> 00:04:06,310 Доброй Субботы, рабанит (жена раввина). 43 00:04:06,320 --> 00:04:08,370 Идите, сядьте. 44 00:04:08,470 --> 00:04:12,320 С удовольствием. 45 00:04:13,000 --> 00:04:18,000 Доброй субботы, рабанит. 46 00:04:21,280 --> 00:04:22,450 Конфеты. 47 00:04:22,520 --> 00:04:24,200 - Где они? - У тебя. 48 00:04:24,300 --> 00:04:26,370 У меня? Ой! 49 00:04:26,920 --> 00:04:29,750 Господи, как я каждый раз полагаюсь на тебя? 50 00:04:29,760 --> 00:04:32,710 - Ой, я верю, как я могла забыть? - Ладно, давай сейчас без драмы. 51 00:04:32,720 --> 00:04:33,870 Где твои ключи, у тебя? 52 00:04:33,880 --> 00:04:35,550 - Я пойду принесу их. - Ты так думаешь? 53 00:04:35,560 --> 00:04:38,070 Пошли Рахели, она бегает быстрее. 54 00:04:38,080 --> 00:04:43,080 Оглашение добрых дел. Имеет честь староста Аарон Бабайоф. 55 00:04:58,720 --> 00:05:01,150 Вы, конечно, спрашиваете себя, 56 00:05:01,160 --> 00:05:03,270 что с ним произошло. 57 00:05:03,270 --> 00:05:06,870 А? Что? 58 00:05:06,880 --> 00:05:10,870 Встал и ушёл в землю Израиля. 59 00:05:10,880 --> 00:05:15,470 И до сих пор тверды наши законы. 60 00:05:15,480 --> 00:05:18,670 Но это напоминает мне историю, 61 00:05:18,680 --> 00:05:20,390 действительно, очень красивую историю, 62 00:05:20,400 --> 00:05:22,700 очень красивую, об... 63 00:05:22,800 --> 00:05:24,540 об одном лавочнике, 64 00:05:24,600 --> 00:05:29,600 который, обычно, молился, прежде, чем открыть свою лавку. 65 00:05:34,440 --> 00:05:38,390 Но, что сделала его жена? А? 66 00:05:38,400 --> 00:05:39,230 Пошла. 67 00:05:39,240 --> 00:05:42,270 Пошла. Куда пошла? 68 00:05:42,270 --> 00:05:45,750 Куда пошла? 69 00:05:45,760 --> 00:05:48,510 Это я расскажу вам во время трапезы. 70 00:05:48,520 --> 00:05:49,820 А сейчас 71 00:05:49,920 --> 00:05:56,820 поднимется виновник торжества - Ошер Язди. 72 00:06:28,680 --> 00:06:33,830 Эти! Эти! Ора! Ора! 73 00:07:04,640 --> 00:07:09,640 Ну, где они? Я опаздываю к Циону. 74 00:07:12,480 --> 00:07:14,130 Ладно, хватит. 75 00:07:14,230 --> 00:07:15,130 Это не поможет ей. 76 00:07:16,400 --> 00:07:18,990 Не приходи сюда больше, если ты такая. 77 00:07:19,000 --> 00:07:23,430 Я не перестаю думать о том, что могла бы лежать здесь вместо неё. 78 00:07:23,440 --> 00:07:27,280 - Зачем я уступила ей место, зачем? - Хватит, дорогая, прекрати эти глупости. 79 00:07:27,380 --> 00:07:29,890 У каждого свой жребий. 80 00:07:29,960 --> 00:07:33,790 Вай, смотри, как опухли твои глаза. Как ты пойдёшь такая вечером? 81 00:07:33,800 --> 00:07:35,070 Я отменю. 82 00:07:35,080 --> 00:07:36,030 Не могу сегодня. 83 00:07:36,040 --> 00:07:37,590 Всегда ты не можешь. 84 00:07:37,600 --> 00:07:39,030 Как ты найдёшь кого-нибудь, я не знаю. 85 00:07:39,040 --> 00:07:41,750 Кроме того, Маргалит убьёт тебя, если отменишь. 86 00:07:41,760 --> 00:07:43,660 Так, может, пойдём в синагогу "Дом Даниэля"? 87 00:07:43,760 --> 00:07:45,350 Там молятся на восходе. 88 00:07:45,360 --> 00:07:48,510 Ты ещё не проснулся, а он уже начинает. Стресс на весь день. 89 00:07:48,520 --> 00:07:53,520 Возьми, милый, съешь. Это полезно. 90 00:07:54,240 --> 00:07:55,830 Как насчёт "Несущий благословение"? 91 00:07:55,840 --> 00:07:58,430 Это - большая синагога и, несчастные, с трудом заполняют её на половину. 92 00:07:58,440 --> 00:08:02,710 - Это - далеко. Пока дойдёшь, душа выйдет наружу. - А... 93 00:08:02,720 --> 00:08:05,950 А как начёт той, которая здесь - "Любовь Сиона"? 94 00:08:05,960 --> 00:08:07,630 Вай, вай, эти конфликтные. 95 00:08:07,640 --> 00:08:12,310 Съедим друг друга, а ты застрянешь посреди. 96 00:08:12,320 --> 00:08:17,320 - Нисан? - А? - У тебя есть люди. 97 00:08:17,640 --> 00:08:19,270 Оставь, эта из "смотрящих". 98 00:08:19,280 --> 00:08:23,750 Ну, встань, что ты теряешь? 99 00:08:23,760 --> 00:08:26,510 Пожалуйся, я же сказал тебе. 100 00:08:26,520 --> 00:08:28,310 Цион, будь добр, помоги мне с ними. 101 00:08:28,320 --> 00:08:29,830 Ни одна синагога им не подходит. 102 00:08:29,840 --> 00:08:33,750 Эта такая, а та сякая. Есть класс, который нам предлагают в "Свет радости". 103 00:08:33,760 --> 00:08:36,510 Можно пойти, сделать там что-нибудь временное и всё. 104 00:08:36,520 --> 00:08:39,190 Я боюсь, что у нас не будет миньяна (кворум из 10 мужчин). 105 00:08:39,200 --> 00:08:44,200 Будет, положись на меня. Я устрою каждому утренний подъём. 106 00:08:44,880 --> 00:08:47,190 - Иди уже. - Мы пришли. 107 00:08:47,200 --> 00:08:48,870 Это - не порядок. 108 00:08:48,880 --> 00:08:50,910 Здравствуйте. 109 00:08:50,920 --> 00:08:52,030 Где вы ходите? 110 00:08:52,040 --> 00:08:55,310 Говори с ней. Целый час мы ждали её под домом. 111 00:08:55,320 --> 00:08:56,990 Яфа, милая, как дела? 112 00:08:57,000 --> 00:08:58,390 Я слышала, сегодня вечером - событие. 113 00:08:58,400 --> 00:08:59,550 Она не хочет идти. 114 00:08:59,550 --> 00:09:02,190 - С ума сошла? Маргалит убьёт тебя. - Я говорила ей. 115 00:09:02,200 --> 00:09:04,190 Как жаль, она говорит: "Бинго". 116 00:09:04,200 --> 00:09:06,710 Парень учёный, парень сильный. 117 00:09:06,720 --> 00:09:11,720 Ты должна пойти, иначе, пожалеешь. 118 00:09:12,120 --> 00:09:15,150 - Есть новости, Эти? Рав уже был? - Нет. 119 00:09:15,160 --> 00:09:16,350 Несчастная. 120 00:09:16,360 --> 00:09:19,670 Сегодня скажу Циону, чтобы попытался ещё раз поговорить с ним. 121 00:09:19,670 --> 00:09:21,430 Что это, чудовище? 122 00:09:21,440 --> 00:09:23,030 Циклоп? 123 00:09:23,040 --> 00:09:25,070 Что ты смеёшься? Меня нарисовал? 124 00:09:25,080 --> 00:09:27,670 Я выгляжу так? Такой толстый? 125 00:09:27,670 --> 00:09:32,670 Где мальчик, который нарисовал меня? 126 00:09:35,840 --> 00:09:38,270 - Милый. - Лучше всего так. 127 00:09:38,280 --> 00:09:41,800 Ладно, пойдёмте погрузим оборудование нашей синагоги и перевезём на пикапе туда. 128 00:09:41,900 --> 00:09:42,870 Сейчас? 129 00:09:42,960 --> 00:09:47,960 До восхода солнца? Сидите! 130 00:09:49,800 --> 00:09:51,950 Ладно, вставайте. 131 00:09:51,960 --> 00:09:56,310 Первая женщина пришла. 132 00:09:56,320 --> 00:09:58,710 - Иди, мама, конечно, уже вернулась домой. - Здравствуйте. - Здравствуй. 133 00:09:58,720 --> 00:10:00,110 - Привет, Эти. - Как поживаете? 134 00:10:00,120 --> 00:10:03,550 Ты поднимешься к ней ненадолго, хорошо? 135 00:10:03,550 --> 00:10:06,430 А, здравствуй Аврам-Ицхак. 136 00:10:06,440 --> 00:10:08,630 Как дела, дорогой? 137 00:10:08,640 --> 00:10:10,870 Привет, дорогая? 138 00:10:10,880 --> 00:10:14,070 - Привет, дорогой. - Как дела? 139 00:10:14,080 --> 00:10:15,110 Всё хорошо. 140 00:10:15,120 --> 00:10:16,270 Что принесла сегодня? 141 00:10:16,280 --> 00:10:21,280 - То, что ты любишь, дорогой. - Как жена раввина? 142 00:10:46,400 --> 00:10:50,420 Кто твой любимый герой Танаха? 143 00:10:50,520 --> 00:10:52,850 Герой? 144 00:10:54,160 --> 00:10:56,830 Самсон - герой? 145 00:10:56,840 --> 00:10:57,990 Интересно. 146 00:10:58,000 --> 00:11:00,050 Почему Самсон? 147 00:11:00,150 --> 00:11:03,960 Не знаю, он был... 148 00:11:04,060 --> 00:11:06,010 герой. 149 00:11:06,640 --> 00:11:10,270 Ладно, здесь мы расходимся во мнениях. Я предпочитаю царя Давида. 150 00:11:10,280 --> 00:11:12,280 А, можно и царей? 151 00:11:12,380 --> 00:11:15,310 Тогда, конечно, и я за царя Давида. 152 00:11:15,410 --> 00:11:16,610 Хорошо. 153 00:11:16,640 --> 00:11:20,950 Тогда... Следующий вопрос. 154 00:11:20,960 --> 00:11:27,620 Который из 13 принципов веры лучше всего соответствует твоей личности? 155 00:11:27,660 --> 00:11:29,580 Следующий. 156 00:11:38,400 --> 00:11:43,400 Добрый вечер, уважаемый рав. 157 00:11:59,710 --> 00:12:02,490 Уважаемый, 158 00:12:02,520 --> 00:12:04,510 Эти говорила сегодня с врачами. 159 00:12:04,550 --> 00:12:09,150 Они сказали, что состояние рабанит 160 00:12:09,160 --> 00:12:12,590 стабильное уже несколько дней. Это - хороший знак. 161 00:12:12,600 --> 00:12:15,070 Если уважаемый желает, 162 00:12:15,080 --> 00:12:18,190 я могу приехать сюда завтра утром и отвезти его повидаться с ней. 163 00:12:18,200 --> 00:12:20,710 Выпей что-нибудь, Цион. 164 00:12:20,720 --> 00:12:22,830 Бат Шева? 165 00:12:22,840 --> 00:12:27,840 Ты можешь приготовить стакан чая Циону, Бат Шева? 166 00:12:28,120 --> 00:12:29,550 Бат Шева? 167 00:12:29,550 --> 00:12:30,990 Не надо, уважаемый, не надо. Я не хочу. 168 00:12:31,000 --> 00:12:33,730 Я не пью горячее на ночь. 169 00:12:33,830 --> 00:12:34,870 Спасибо. 170 00:12:34,920 --> 00:12:39,920 Как хочешь, как хочешь. 171 00:12:42,160 --> 00:12:43,950 Господин Цион, господин Цион. 172 00:12:43,960 --> 00:12:46,470 С равом не хорошо, господин Цион. Это уже не первый раз. 173 00:12:46,480 --> 00:12:48,110 Каждый день он разговаривает со своей женой. 174 00:12:48,120 --> 00:12:49,590 Я говорю ему: вашей жены здесь нет. 175 00:12:49,600 --> 00:12:51,610 - Она в больнице. - Нет, не говори ему так. 176 00:12:51,710 --> 00:12:53,510 Никогда не противоречь словам рава. 177 00:12:53,520 --> 00:12:55,990 - Я не понимаю. - Не говори раву: "Не верно". 178 00:12:56,000 --> 00:12:57,870 Что бы рав не сказал, мы говорим: "амен". 179 00:12:57,880 --> 00:13:01,350 - Он - человек очень большой. - Я знаю, что он - большой человек, я знаю. 180 00:13:01,360 --> 00:13:03,190 Но даже большой человек нуждается в помощи. 181 00:13:03,200 --> 00:13:04,670 Мы должны показать его психиатру, господин... 182 00:13:04,670 --> 00:13:06,950 Шшш... никакого психиатра. 183 00:13:06,960 --> 00:13:11,960 Мы найдём какое-нибудь решение. Без психиатра. 184 00:13:12,880 --> 00:13:17,880 - Праведник, миньян? - Я уже молился. 185 00:13:18,920 --> 00:13:23,920 Миньян, брат мой? 186 00:13:29,040 --> 00:13:32,550 - Извини. - О, вот, явился, ранняя пташка. Доброе утро, мудрец Рони. 187 00:13:32,550 --> 00:13:34,390 Не знаю, как проспал. 188 00:13:34,400 --> 00:13:35,470 Сколько есть? 189 00:13:35,480 --> 00:13:38,790 Вместе с тобой наскребётся половина. 190 00:13:38,800 --> 00:13:41,510 Ладно, заступай на вахту. 191 00:13:41,520 --> 00:13:45,350 Сухо здесь. 192 00:13:45,360 --> 00:13:47,510 Где он найдёт? Давай сделаем одиночную молитву. 193 00:13:47,520 --> 00:13:52,520 Дай ему ещё несколько минут. 194 00:13:54,920 --> 00:13:57,040 Извините, составите с нами миньян. 195 00:13:57,140 --> 00:13:58,140 Конечно. 196 00:13:58,160 --> 00:14:00,990 - С радостью, доброе дело. - О, снизошло благословение. - Сколько вас? 197 00:14:01,000 --> 00:14:01,950 Только четверо? 198 00:14:01,960 --> 00:14:04,670 Есть ещё. Уже идут. 199 00:14:04,670 --> 00:14:06,790 - С вашего позволения, я вернусь через несколько минут. - Конечно. 200 00:14:06,800 --> 00:14:09,990 Конечно, мы здесь. 201 00:14:10,000 --> 00:14:15,000 Если он вернётся, я кручусь, как бутылка. 202 00:14:19,240 --> 00:14:21,270 Ладно, не стоит тратить время. Давайте сделаем одиночную молитву. 203 00:14:21,280 --> 00:14:26,280 Крутись, бутылка, крутись. 204 00:14:50,890 --> 00:14:53,030 Извините. 205 00:14:53,040 --> 00:14:57,030 Я лишь хотел сказать вам: большое спасибо. Вы... 206 00:14:57,040 --> 00:15:00,550 - благословенны, как ангел, спустившийся с неба. - Благословен Господь, благословен Господь. 207 00:15:00,560 --> 00:15:02,630 Что вы совершили, что так наказаны? 208 00:15:02,640 --> 00:15:05,470 Уже всё хорошо. Было значительно хуже. 209 00:15:05,480 --> 00:15:06,830 Просто... 210 00:15:06,840 --> 00:15:09,430 у нас в синагоге произошло обрушение. 211 00:15:09,440 --> 00:15:12,270 А, вы из синагоги, в которой обрушение, Боже сохрани. "Мусайоф"? 212 00:15:12,280 --> 00:15:15,390 - Да. - Какое несчастье, какое несчастье. 213 00:15:15,400 --> 00:15:19,180 Ну, и когда, с Божьей помощью, закончится ремонт? 214 00:15:19,280 --> 00:15:20,640 Потребуется много времени. 215 00:15:20,680 --> 00:15:24,470 Много повреждений и разных причин. Проверки, разрешения. 216 00:15:24,480 --> 00:15:27,590 Вот так, бросать синагогу в Иерусалиме. Какое святотатство! 217 00:15:27,600 --> 00:15:31,470 Вы обязаны сказать вашему раву, чтобы действовал, иначе они не понимают. 218 00:15:31,480 --> 00:15:33,430 Наш рав... 219 00:15:33,440 --> 00:15:35,910 чувствует себя не очень хорошо после этого случая. 220 00:15:35,920 --> 00:15:40,670 - Вот как? Пусть Господь пошлёт ему здоровье. - Амен. - Амен. 221 00:15:40,680 --> 00:15:44,470 Не просто то, что вы пережили, не просто. Но знайте: 222 00:15:44,480 --> 00:15:48,150 лучшее лекарство для человеческой души - изучение Торы. 223 00:15:48,160 --> 00:15:51,390 Если только захотите, я переношу уроки своей иешивы сюда, напротив. 224 00:15:51,400 --> 00:15:52,750 Буду очень рад видеть вас. 225 00:15:52,760 --> 00:15:57,760 - Большое вам спасибо. - Хороших вестей. - Большое спасибо, уважаемый рав. 226 00:16:23,940 --> 00:16:25,870 Мой Досточтимый, 227 00:16:26,360 --> 00:16:31,630 конечно, Ты слышал о тяжкой беде, постигшей общину "Мусайоф". 228 00:16:31,730 --> 00:16:37,790 Когда вижу таким этот дом молитвы, сердце разрывается, 229 00:16:37,800 --> 00:16:41,150 но знание не видит путь. 230 00:16:41,160 --> 00:16:43,670 Как такая беда постигла дом Господен? 231 00:16:43,680 --> 00:16:45,870 К тому же, в час молитвы. 232 00:16:45,880 --> 00:16:48,750 Храм открыт, 233 00:16:48,760 --> 00:16:53,760 и свиток Торы, вынесенный из священного ковчега с почётом и пышностью, испорчен и забракован. 234 00:16:57,840 --> 00:17:00,710 Что мне сказать Тебе? 235 00:17:00,720 --> 00:17:05,510 Боже, сохрани! 236 00:17:05,520 --> 00:17:08,430 Но смотрите, как поразительно. 237 00:17:08,440 --> 00:17:11,590 Кто они, пострадавшие в этом несчастии? 238 00:17:11,690 --> 00:17:14,280 Раввин общины, 239 00:17:14,320 --> 00:17:17,510 его жена, оба нуждающиеся в медицинской помощи, 240 00:17:17,520 --> 00:17:21,390 и староста синагоги, который, слава Богу, уже сидит с нами здесь сегодня. 241 00:17:21,400 --> 00:17:24,830 Избранные, господа, избранные. 242 00:17:24,840 --> 00:17:26,470 Они прикрыли собой общину. 243 00:17:26,480 --> 00:17:29,400 Вы понимаете, какое мученичество? Какая ответственность? 244 00:17:29,500 --> 00:17:31,080 Аарон, дорогой, 245 00:17:31,160 --> 00:17:34,190 с Божьей помощью, твои труды и страдания будут вознаграждены, 246 00:17:34,200 --> 00:17:36,590 и твои люди предстанут пред нашим Отцом Небесным, 247 00:17:36,600 --> 00:17:39,390 а Он, возвратит вам, поразмыслив, свой Святой Дом. 248 00:17:39,400 --> 00:17:41,070 - Амен. - Амен. 249 00:17:41,080 --> 00:17:43,030 Возьми, милый, возьми. Положи в пакет. 250 00:17:43,040 --> 00:17:45,270 Жаль, что вы не пришли, жаль. 251 00:17:45,280 --> 00:17:48,970 Какую проповедь произнёс рав Давид. Очень, очень важную. 252 00:17:49,070 --> 00:17:50,350 О чём он говорил? 253 00:17:50,400 --> 00:17:52,870 - О многом. - Да? - О многом, да. 254 00:17:52,880 --> 00:17:55,270 Об избранных, 255 00:17:55,280 --> 00:17:58,390 - Об ответственности старосты. - А, прекрасно. 256 00:17:58,400 --> 00:18:01,710 Сказал вам, что староста должен встать утром, открыть синагогу, 257 00:18:01,720 --> 00:18:03,430 позаботиться о миньяне. А, Рони? 258 00:18:03,440 --> 00:18:06,390 Вы ничего не понимаете, в роли старосты, ничего. 259 00:18:06,400 --> 00:18:08,750 Только глупости у вас в голове. Я, вообще, ничего не рассказал вам. 260 00:18:08,760 --> 00:18:10,310 - Это - слишком высоко для вас. - Дай, дай, милый. 261 00:18:10,320 --> 00:18:13,310 - Я говорю с Ционом. - Мы сделаем наш круг. А? 262 00:18:13,320 --> 00:18:18,320 - Пойдём. - Что ты смеёшься? 263 00:18:27,680 --> 00:18:30,430 Продолжайте, продолжайте, праведники. Служите Господу с радостью. 264 00:18:30,440 --> 00:18:34,070 Этот день принёс нам хорошую весть, слава Богу. 265 00:18:34,080 --> 00:18:39,080 Ну, иди, Эти. 266 00:18:39,800 --> 00:18:43,070 Так скажи уже что-то хорошее. Ты знаешь, о чём только я не думаю? 267 00:18:43,080 --> 00:18:45,630 C хорошими вестями, дорогая, с хорошими вестями. 268 00:18:45,640 --> 00:18:46,670 Ну, что? 269 00:18:46,680 --> 00:18:48,340 Говори, ты доконал меня уже. 270 00:18:48,440 --> 00:18:50,130 Будь здорова! 271 00:18:50,200 --> 00:18:52,150 Завтра начинается ремонт синагоги. 272 00:18:52,160 --> 00:18:53,790 Что? Как? 273 00:18:53,800 --> 00:18:55,790 А как же разрешения и проверки, о которых столько говорили? 274 00:18:55,800 --> 00:18:59,630 Рав Давид, я рассказывал тебе о нём, организовал это и уладил всё. 275 00:18:59,640 --> 00:19:03,190 Этот человек - ангел, волшебник. Он сказал, что к Пуриму всё закончится. 276 00:19:03,200 --> 00:19:08,200 - Что, восстановят синагогу? - Теперь выпьем. Будь здорова! 277 00:19:10,840 --> 00:19:13,390 Дорогой, как ты порадовал меня. 278 00:19:13,400 --> 00:19:15,070 Я думала, что уже не дождёмся. 279 00:19:15,080 --> 00:19:17,950 Как не дождёмся? Как не дождёмся? 280 00:19:17,990 --> 00:19:19,350 Ой! 281 00:19:19,450 --> 00:19:20,680 Что такое? 282 00:19:20,720 --> 00:19:22,390 Опять выбило пробки? 283 00:19:22,400 --> 00:19:26,550 - Ты должен уже отремонтировать, Цион. - Отремонтирую милая, всё отремонтирую. 284 00:19:26,560 --> 00:19:29,390 - Господь благословит вас, поможет вам во всём. - Большое спасибо. 285 00:19:29,400 --> 00:19:31,270 Входите, занимайте места. 286 00:19:31,280 --> 00:19:33,110 О, добро пожаловать. 287 00:19:33,110 --> 00:19:36,190 Здравствуйте, здравствуйте. Какая честь, что пришли послушать меня. 288 00:19:36,200 --> 00:19:38,630 - Здравствуйте, уважаемый рав. - Как поживаете? Как дела, Цион? 289 00:19:38,640 --> 00:19:41,710 Уважаемый, мы хотим поблагодарить вас за всё, что вы сделали для нашей общины. 290 00:19:41,720 --> 00:19:43,750 Вы не представляете себе, какая это радость для нас, что синагога отремонтирована. 291 00:19:43,760 --> 00:19:45,710 Благодарности - Всевышнему, я, лишь, исполняю заповеди. 292 00:19:45,720 --> 00:19:48,850 - С Божьей помощью, вернём былую славу. - С божьей помощью. - Амен. 293 00:19:48,950 --> 00:19:50,950 Скажите мне, Цион, 294 00:19:51,000 --> 00:19:53,670 я понимаю, что вы - родственник вашего рава. 295 00:19:53,680 --> 00:19:55,030 Как он? 296 00:19:55,040 --> 00:19:56,200 Чуть лучше. 297 00:19:56,300 --> 00:19:57,550 Слава Богу. 298 00:19:57,600 --> 00:19:59,150 Послушайте, не то, чтобы я, Боже упаси, хочу в этом копаться, 299 00:19:59,160 --> 00:20:02,310 просто, вы знаете, что ремонт должен идти под контролем раввина. 300 00:20:02,320 --> 00:20:04,870 Я подумал, если вы хотите, разумеется, 301 00:20:04,880 --> 00:20:06,630 я буду рад сделать это вместо него. 302 00:20:06,640 --> 00:20:09,030 После того, что он пережил, ему положено вернуться в синагогу, 303 00:20:09,040 --> 00:20:10,310 когда она будет во всё великолепии. 304 00:20:10,320 --> 00:20:15,320 А? Подумайте об этом и известите меня. 305 00:20:18,920 --> 00:20:20,800 Женщина 306 00:20:20,900 --> 00:20:23,800 освобождена от изучения Торы. Освобождена. 307 00:20:23,840 --> 00:20:27,430 Мужчина "думает о Торе днём и ночью". А у женщины - освобождение. 308 00:20:27,530 --> 00:20:28,680 Что? Как это? 309 00:20:28,760 --> 00:20:30,630 Где здесь равноправие? Несправедливо. 310 00:20:30,640 --> 00:20:33,550 Ладно, послушайте, она, несчастная, должна заботиться о детях, о доме, 311 00:20:33,560 --> 00:20:35,950 беспокоиться о том, беспокоиться о сём. Ну, хорошо, а что мы? 312 00:20:35,960 --> 00:20:38,860 Что, мы не работаем? У нас нет забот? 313 00:20:38,960 --> 00:20:40,810 Более того, говорят нам мудрецы, 314 00:20:40,910 --> 00:20:43,130 женщина подобна Торе. 315 00:20:43,230 --> 00:20:45,900 То есть, женщина равна Торе. 316 00:20:45,920 --> 00:20:48,140 Значит, не из-за недостатка времени она освобождена от изучения, 317 00:20:48,240 --> 00:20:50,870 а потому что у неё нет необходимости. 318 00:20:50,880 --> 00:20:54,310 Тора живёт в ней со дня рождения, как бы, "встроена" в неё. 319 00:20:54,320 --> 00:20:56,990 Вы понимаете, какое преимущество у женщины по сравнению с мужчиной? 320 00:20:57,000 --> 00:20:59,590 Мы, если будем сидеть целые дни, сидеть и изучать Тору, 321 00:20:59,600 --> 00:21:04,600 может, может и достигнем уровня женщины, которая не училась ни дня! 322 00:21:04,720 --> 00:21:07,750 Теперь, я хочу спросить вас, господа. 323 00:21:07,760 --> 00:21:10,630 Если в женщине свет такой яркий, 324 00:21:10,640 --> 00:21:13,230 как заслужить, чтобы защищать его извне? 325 00:21:13,240 --> 00:21:17,110 Ведь так же, как свиток Торы мы покрываем, оборачиваем, бережно храним, 326 00:21:17,110 --> 00:21:20,750 точно так же женщина должна беречь Тору внутри себя, целомудренно. 327 00:21:20,760 --> 00:21:23,750 И это, господа, важно не только ей. Но и вам. 328 00:21:23,760 --> 00:21:27,070 "Все благословения человека - в покрытых волосах его жены" - 329 00:21:27,080 --> 00:21:28,150 говорят нам мудрецы Каббалы. 330 00:21:28,160 --> 00:21:30,950 Обратите внимание, не одно, не два, не три, 331 00:21:30,960 --> 00:21:35,190 а все благословения, и, прежде всего, благословение пищи. 332 00:21:35,200 --> 00:21:37,950 Вы понимаете теперь, что такое покрывание головы? 333 00:21:37,960 --> 00:21:39,190 Но как это связано со мной? 334 00:21:39,200 --> 00:21:41,470 С моими благословениями? С моей пищей? Если моя жена не хочет хранить целомудрие, 335 00:21:41,480 --> 00:21:44,270 что, я отвечаю за неё? Да, господа, да. 336 00:21:44,280 --> 00:21:48,150 Как и за заработок, так же отвечаете за исполнение заповедей. 337 00:21:48,160 --> 00:21:50,310 И упаси Бог от принуждения. 338 00:21:50,320 --> 00:21:52,750 Всё посредством увещевания, с любовью и убеждением. 339 00:21:52,760 --> 00:21:54,190 Уже сегодня каждый, кто захочет, 340 00:21:54,200 --> 00:21:56,110 сможет вернуться домой с маленьким подарком для жены. 341 00:21:56,110 --> 00:21:57,870 Что вам стоит? Порадуйте её, побалуйте её. 342 00:21:57,880 --> 00:21:58,900 Поверьте мне, она оценит это. 343 00:21:59,000 --> 00:22:03,000 Вы увидите, какой свет будет у неё в глазах. 344 00:22:03,080 --> 00:22:08,080 Опять погас. 345 00:22:09,280 --> 00:22:12,630 Ора, что слышно? 346 00:22:12,640 --> 00:22:14,590 Что слышно, Ора? 347 00:22:14,600 --> 00:22:16,860 Что слышно? Что уже может быть слышно? 348 00:22:16,960 --> 00:22:18,430 Что это? 349 00:22:18,440 --> 00:22:21,070 - Я принёс тебе подарок. - Подарок? 350 00:22:21,080 --> 00:22:23,070 Чего вдруг подарок? Какой праздник сегодня? 351 00:22:23,080 --> 00:22:26,080 Что, нельзя человеку порадовать свою жену? 352 00:22:26,180 --> 00:22:28,750 А, это что-то новое. 353 00:22:28,850 --> 00:22:30,560 Хорошо, почему нет? 354 00:22:30,600 --> 00:22:31,780 Спасибо. 355 00:22:31,840 --> 00:22:33,590 Пожалуйста. 356 00:22:33,600 --> 00:22:35,270 Хорошо, давай. 357 00:22:35,280 --> 00:22:40,280 Не важно, заканчивай гладить. 358 00:22:40,320 --> 00:22:45,320 Закончила. 359 00:22:49,490 --> 00:22:50,460 Что это? 360 00:22:50,520 --> 00:22:52,310 Это - головной платок. 361 00:22:52,320 --> 00:22:53,590 Зачем мне нужен головной платок? 362 00:22:53,600 --> 00:22:54,830 Для целомудрия. 363 00:22:54,840 --> 00:22:57,230 Никогда не слышала об этом? 364 00:22:57,330 --> 00:22:58,560 Ты серьёзно, скажи мне? 365 00:22:58,600 --> 00:23:00,550 Почему? Это - плохая вещь? 366 00:23:00,560 --> 00:23:03,510 Ты знаешь, сколько благословений в этом? 367 00:23:03,520 --> 00:23:05,670 Это может дать мне заработок. 368 00:23:05,680 --> 00:23:08,470 Нисан, начни работать. Организуй себе заработок. 369 00:23:08,480 --> 00:23:13,480 Верни платок. У меня в шкафу полно таких, если придётся быть женой раввина. 370 00:23:16,000 --> 00:23:17,430 По крайней мере, попробуй, Маргалит. 371 00:23:17,440 --> 00:23:21,350 Ну, походи в этом несколько дней. Что случится? 372 00:23:21,350 --> 00:23:23,660 Смотри, как хорошо. 373 00:23:23,760 --> 00:23:25,180 Что с тобой? 374 00:23:25,240 --> 00:23:27,990 Хочешь быть праведником, будь им. Что ты хочешь от меня? 375 00:23:28,000 --> 00:23:31,230 - Я хочу, чтобы ты надела головной платок. - А, в самом деле? Что ты говоришь? 376 00:23:31,240 --> 00:23:33,110 Ты не понимаешь, что женщина, как свиток Торы? 377 00:23:33,110 --> 00:23:34,270 Ты должна хранить себя. 378 00:23:34,280 --> 00:23:36,230 Я - свиток Торы? Жаль, что не принёс святой ковчег, 379 00:23:36,240 --> 00:23:37,110 я бы сидела в нём. 380 00:23:37,110 --> 00:23:38,470 Не будь такой серьёзной, улыбнись. 381 00:23:38,480 --> 00:23:40,030 Что, в конце концов, говорят тебе, что? 382 00:23:40,040 --> 00:23:43,630 Головной платок, вещь скромная, вещь красивая. В чём дело? 383 00:23:43,730 --> 00:23:45,410 Хватит! 384 00:23:46,810 --> 00:23:49,240 Как он красив. 385 00:23:49,320 --> 00:23:51,930 Какой прекрасный вкус у тебя, чтоб ты был здоров. 386 00:23:52,030 --> 00:23:56,710 Поэтому и женился на тебе, разве нет? 387 00:23:56,880 --> 00:23:58,510 Я оставлю его на Пурим, 388 00:23:58,520 --> 00:24:03,520 на открытие синагоги. 389 00:24:18,920 --> 00:24:21,510 Весёлого Пурима, уважаемый рав. 390 00:24:21,520 --> 00:24:23,950 В добрый час закончится ремонт синагоги. 391 00:24:23,960 --> 00:24:26,810 Вечером, с Божьей помощью, прочитаем свиток. 392 00:24:26,910 --> 00:24:28,070 Хорошо, хорошо. 393 00:24:28,160 --> 00:24:30,310 Поехали домой, дорогой. 394 00:24:30,320 --> 00:24:32,790 Уважаемый, не хотите войти? 395 00:24:32,800 --> 00:24:34,830 Посмотреть синагогу внутри? 396 00:24:34,840 --> 00:24:37,410 - Какую синагогу? - Нашу. 397 00:24:37,510 --> 00:24:39,510 "Мусайоф". 398 00:24:39,560 --> 00:24:41,420 "Мусайоф" разрушен. 399 00:24:41,520 --> 00:24:42,890 Разрушен. 400 00:24:42,920 --> 00:24:44,870 Не разрушен, уважаемый. 401 00:24:44,880 --> 00:24:48,510 Давайте войдём, давайте войдём. Уважаемый сможет увидеть своими глазами. 402 00:24:48,520 --> 00:24:50,670 Разрушен, разрушен. 403 00:24:50,680 --> 00:24:53,270 - Поехали, дорогой, поехали. - Нет, не разрушен, уважаемый. 404 00:24:53,280 --> 00:24:58,280 Когда говорит большой человек, мы отвечаем "амен". 405 00:25:02,600 --> 00:25:04,350 А, Цион, всё готово там? 406 00:25:04,350 --> 00:25:06,550 - Более-менее. - Ой, мамой клянусь, как я волнуюсь. 407 00:25:06,560 --> 00:25:09,550 Не о чем волноваться, ремонт не окончен, это только так, временно. 408 00:25:09,560 --> 00:25:11,310 Хорошо, тогда я волнуюсь временно. 409 00:25:11,410 --> 00:25:12,580 До завтра пройдёт. 410 00:25:12,680 --> 00:25:14,510 Почему идёшь без зонтика? 411 00:25:14,520 --> 00:25:17,110 - Ой. - Ничего. Ничего. - Посмотри на себя. Какой ты мокрый. 412 00:25:17,110 --> 00:25:18,470 Ничего, немножко воды, в чём проблема? 413 00:25:18,480 --> 00:25:19,910 Хорошо, поднимись наверх, я включила тебе бойлер. 414 00:25:19,920 --> 00:25:22,310 Прими горячий душ, хорошо? 415 00:25:22,320 --> 00:25:24,870 - Ты вернёшься? - Нет, договорились с женщинами выйти вместе. 416 00:25:24,880 --> 00:25:26,710 Встречаемся в синагоге. 417 00:25:26,720 --> 00:25:30,150 - Я хотел поговорить с тобой кое о чём. - Ну, Эти, Маргалит убьёт нас. 418 00:25:30,160 --> 00:25:35,070 Поговорим уже вечером. Хорошо, дорогой? 419 00:25:35,080 --> 00:25:40,080 - Душ очень горячий. - Да, хорошо. 420 00:26:12,320 --> 00:26:16,610 Куда исчез женский балкон? 421 00:26:16,710 --> 00:26:18,320 Что это? 422 00:26:37,470 --> 00:26:39,660 Извините. 423 00:26:47,400 --> 00:26:50,160 - Это - женское отделение? - Они сделали по-своему. Ты понимаешь? 424 00:26:50,260 --> 00:26:52,130 Она не осталась, дядя. 425 00:26:52,160 --> 00:26:53,950 Трусы, слова им не сказали. 426 00:26:53,960 --> 00:26:55,470 Мы не знали об этом вообще. 427 00:26:55,480 --> 00:26:56,870 Говорю вам, я в ярости. 428 00:26:56,880 --> 00:26:58,790 Шшш... не солидно, здесь люди. 429 00:26:58,800 --> 00:27:01,350 А сажать своих женщин в конюшню - это солидно? 430 00:27:01,350 --> 00:27:04,710 - Вам не стыдно перед женщинами, а? - Кто эти люди, вообще? 431 00:27:04,720 --> 00:27:06,310 - Зачем вы привели их? - Шшш... 432 00:27:06,320 --> 00:27:08,110 - Чтобы охраняли вас? - Шшш... хватит. 433 00:27:08,110 --> 00:27:09,910 Весёлого Пурима. Как поживаете? 434 00:27:09,920 --> 00:27:11,750 Что вы грустите? 435 00:27:11,760 --> 00:27:12,910 Я говорил вам уже, 436 00:27:12,920 --> 00:27:14,390 не успокоюсь, пока, с Божьей помощью, 437 00:27:14,400 --> 00:27:16,230 не внесём новый свиток, взамен того, что выпал из ваших рук. 438 00:27:16,240 --> 00:27:19,470 Большое спасибо, уважаемый, но дело не в этом. У нас проблема. 439 00:27:19,480 --> 00:27:21,870 Действительно, стоит исправить и поскорее. 440 00:27:21,880 --> 00:27:23,430 Мы не понимаем? Ты не понимаешь. 441 00:27:23,440 --> 00:27:26,110 Ты не мог сказать мне, что мы идём смотреть сегодня? 442 00:27:26,110 --> 00:27:28,770 Эти, подожди. 443 00:27:32,020 --> 00:27:33,600 Эти. 444 00:27:35,840 --> 00:27:40,840 Эти, подожди. 445 00:27:41,480 --> 00:27:43,710 Ты пришёл в тот день, принёс новости. 446 00:27:43,720 --> 00:27:46,510 Плясали, веселились, поднимали бокалы. 447 00:27:46,520 --> 00:27:48,310 За что я поднимала бокал, Цион? 448 00:27:48,320 --> 00:27:50,290 Поверь мне, Эти, тогда я ещё не знал. 449 00:27:50,390 --> 00:27:51,720 Я не знал. 450 00:27:51,760 --> 00:27:55,710 Только потом, когда начали возиться с проектами, поняли, что не хватает денег. 451 00:27:55,720 --> 00:27:59,950 - Что мы могли сделать? Или ремонтировать так или не ремонтировать. - Не ремонтировать! 452 00:27:59,960 --> 00:28:01,830 Кому нужна такая синагога? 453 00:28:01,840 --> 00:28:03,740 Что это за синагога? 454 00:28:03,840 --> 00:28:04,950 Что? 455 00:28:04,960 --> 00:28:07,910 А вы? Вам не важно? Мы не нужны вам там? 456 00:28:07,920 --> 00:28:11,630 Для себя ремонтировали? Для кого? 457 00:28:11,640 --> 00:28:14,150 Для рава Менаше, Эти. 458 00:28:14,160 --> 00:28:16,510 Лишь для него. 459 00:28:16,520 --> 00:28:20,670 Учитывая его состояние, я хотел, чтобы он увидел скорее свою возрождённую синагогу. 460 00:28:20,680 --> 00:28:25,030 Чтобы у него был повод встать утром и выйти из дома. 461 00:28:25,040 --> 00:28:26,260 Я думал... 462 00:28:26,360 --> 00:28:29,370 что это поможет ему вернуться к жизни. 463 00:28:29,470 --> 00:28:30,610 И помогло? 464 00:28:30,680 --> 00:28:35,680 Он не согласился даже войти посмотреть. 465 00:28:37,300 --> 00:28:39,330 Ты должен был сказать мне. 466 00:28:39,400 --> 00:28:44,400 С каких пор ты скрываешь от меня? 467 00:28:44,880 --> 00:28:47,350 Мы тоже сделали ошибку, что не интересовались. 468 00:28:47,450 --> 00:28:48,280 Что? 469 00:28:48,360 --> 00:28:50,070 Кто сказал, что только вы отвечаете за это? 470 00:28:50,080 --> 00:28:52,470 Ни разу ни одна не пришла туда посмотреть, что делается, 471 00:28:52,480 --> 00:28:54,340 разобраться в проекте. 472 00:28:54,440 --> 00:28:55,730 Но всё. 473 00:28:55,800 --> 00:28:57,470 Эта история закончена. 474 00:28:57,480 --> 00:28:59,150 Мы пригласим всех к нам в дом, 475 00:28:59,160 --> 00:29:02,670 сядем, поговорим, подумаем, где мы можем достать деньги. 476 00:29:02,680 --> 00:29:04,710 Мы уладим это. 477 00:29:04,720 --> 00:29:07,190 Вы не думали, с позволения сказать, 478 00:29:07,200 --> 00:29:10,310 что, может быть, на вас лежит часть вины в тех несчастьях, которые постигли вас? 479 00:29:10,320 --> 00:29:14,790 Может, вы не заслуживаете того места, наверху? 480 00:29:14,800 --> 00:29:16,110 Проанализируйте себя. 481 00:29:16,210 --> 00:29:18,240 Почему так произошло? Где мы ошиблись? 482 00:29:18,320 --> 00:29:20,110 Где мы причинили зло, в глазах Господа? 483 00:29:20,120 --> 00:29:24,230 Ведь Он мог бы одним ударом удалить вас из этого мира, одним ударом. 484 00:29:24,240 --> 00:29:25,670 Но нет. 485 00:29:25,680 --> 00:29:31,290 Господь милостив и милосерден, Он дал вам другой шанс. Возьмите его обеими руками. 486 00:29:31,390 --> 00:29:32,660 Исправьтесь. 487 00:29:32,680 --> 00:29:34,790 Воспряньте, укрепитесь. 488 00:29:34,800 --> 00:29:37,270 - Соблюдайте целомудрие. - Кричит и кричит. 489 00:29:37,280 --> 00:29:39,480 А какие тяжёлые слова, не спрашивай. 490 00:29:39,580 --> 00:29:41,210 Ора! 491 00:29:41,440 --> 00:29:42,990 И знаешь, что больше всего убивает меня, Эти? 492 00:29:43,000 --> 00:29:45,630 Что я, как парализованная, стояла там. 493 00:29:45,640 --> 00:29:48,310 Не знаю, что есть в этом человеке. Не знаю. 494 00:29:48,320 --> 00:29:53,320 Слова не могла выдавить. Ора! 495 00:29:56,040 --> 00:29:58,310 Какая... 496 00:29:59,160 --> 00:30:01,350 Что, милая? 497 00:30:01,360 --> 00:30:02,870 Что с тобой? Ты такая... 498 00:30:02,880 --> 00:30:05,870 Ой, Эти. 499 00:30:05,880 --> 00:30:07,990 Жаль, что пошла вчера. 500 00:30:08,000 --> 00:30:10,630 Какую встряску мы пережили там. 501 00:30:10,640 --> 00:30:12,910 Всю ночь не спала из-за этих мыслей. 502 00:30:13,010 --> 00:30:15,390 Нет, смотри на неё. 503 00:30:15,560 --> 00:30:17,190 Хорошо, не надо идти. 504 00:30:17,200 --> 00:30:21,230 Мы сделаем всё сами. Иди спи. 505 00:30:21,240 --> 00:30:23,820 - В самом деле, Эти? - Да, дорогая, конечно, не беспокойся. 506 00:30:23,920 --> 00:30:25,620 Спасибо. 507 00:30:30,460 --> 00:30:32,170 Задело её крепко. 508 00:30:32,240 --> 00:30:37,240 Эта ещё ничего. Подожди, увидишь Тикву. 509 00:30:51,280 --> 00:30:55,910 - А, Цион, как дела? - Слава Богу. 510 00:30:55,920 --> 00:31:00,190 Это - "Александр". Специально привезли для Эти. 511 00:31:00,200 --> 00:31:03,960 Ну, Аврам-Ицхак, какое лучше? А? 512 00:31:04,060 --> 00:31:05,780 Это? Хорошо. 513 00:31:05,800 --> 00:31:07,270 Теперь апельсин. 514 00:31:07,280 --> 00:31:12,280 Есть бананы, Эли? 515 00:31:12,480 --> 00:31:14,230 Ой, нет, Аврам-Ицхак. 516 00:31:14,240 --> 00:31:19,240 Что ты делаешь? Так нехорошо. 517 00:31:27,200 --> 00:31:28,430 Ну, что? 518 00:31:28,440 --> 00:31:31,070 - Здесь много работы. - На сколько? 519 00:31:31,080 --> 00:31:32,870 Я подготовлю вам предварительную смету. 520 00:31:32,880 --> 00:31:35,230 Не нужно этих глупостей, скажите, сколько. 521 00:31:35,240 --> 00:31:36,750 Смотрите, я могу сказать вам сколько, 522 00:31:36,760 --> 00:31:38,790 но я не люблю торговаться, как на базаре. 523 00:31:38,800 --> 00:31:41,150 Я даю цену, минимальную, насколько возможно. 524 00:31:41,160 --> 00:31:44,310 Хотите, хорошо. Не хотите, тоже хорошо. 525 00:31:44,320 --> 00:31:46,030 Как этого говорят? Хлеб от Всевышнего. 526 00:31:46,040 --> 00:31:47,980 Я, слава Богу, загружен работой. 527 00:31:48,080 --> 00:31:49,840 Конечно. 528 00:31:49,920 --> 00:31:53,550 Получается, вся эта история, примерно, 90 тысяч. 529 00:31:53,560 --> 00:31:55,510 Ой, за что 60 тысяч? 530 00:31:55,520 --> 00:31:57,710 - Нет, я сказал... - Ладно, что ты скажешь теперь? - Что ты скажешь? 531 00:31:57,720 --> 00:31:59,150 Человек сказал, что он не торгуется. 532 00:31:59,160 --> 00:32:00,870 - Сказал 60 тысяч, всё. - Нет, нет... 533 00:32:00,880 --> 00:32:04,150 - Что, но... - Нет, душа моя, я проверяла тебя, чтоб ты был мне здоров. 534 00:32:04,160 --> 00:32:06,710 Твоё имя идёт впереди тебя. 535 00:32:06,720 --> 00:32:10,190 Коби не из тех, кто говорил нам 45 тысяч. 536 00:32:10,200 --> 00:32:11,950 Он - номер один. 537 00:32:11,960 --> 00:32:14,670 А, если так, хорошо. 538 00:32:14,680 --> 00:32:17,150 Мы подумаем, как раздобыть тебе деньги. 539 00:32:17,160 --> 00:32:22,160 - Наличные, да? - Конечно. 540 00:32:22,720 --> 00:32:27,720 Вот, он идёт. 541 00:32:31,040 --> 00:32:33,030 - Здравствуйте. - Здравствуйте, здравствуйте. 542 00:32:33,040 --> 00:32:35,590 - Добро пожаловать. - Как поживаете? - Хорошо. 543 00:32:35,600 --> 00:32:37,670 - Здравствуйте. - Здравствуйте, как поживаете? 544 00:32:37,680 --> 00:32:39,300 Не возражаете, я отниму у вас Нисана на несколько минут? 545 00:32:39,400 --> 00:32:40,690 Нет, нет, упаси Бог. 546 00:32:40,760 --> 00:32:43,170 - Моё почтение. - С вашего позволения. 547 00:32:48,080 --> 00:32:50,100 - Цион. - Нафтали. 548 00:32:50,400 --> 00:32:51,550 Новый костюм? 549 00:32:51,560 --> 00:32:55,030 А, да. 550 00:32:55,040 --> 00:32:56,590 - Оторвать? - Да. 551 00:32:56,600 --> 00:32:58,190 - С обновкой! - Большое спасибо. 552 00:32:58,200 --> 00:33:03,200 - Выпьете чай? - А... - Идите, садитесь, садитесь. 553 00:33:14,760 --> 00:33:16,350 Ой, чтоб я была здорова. 554 00:33:16,360 --> 00:33:19,310 - Сколько воды ты налила? - Слишком много? 555 00:33:19,320 --> 00:33:23,190 Не страшно. 556 00:33:23,200 --> 00:33:25,310 Не знаю, хватит ли. 557 00:33:25,320 --> 00:33:29,030 В крайнем случае, приготовим на месте. 558 00:33:29,130 --> 00:33:30,710 Эти, 559 00:33:30,840 --> 00:33:34,430 я не останусь здесь вечером. 560 00:33:34,440 --> 00:33:37,670 Рав Давид сделал большой заказ посуды у Нисана. 561 00:33:37,680 --> 00:33:42,110 Заказ очень большой, на всю его иешиву, на Песах. 562 00:33:42,120 --> 00:33:45,510 И Нисан боится, что рав будет недоволен нашей организацией. 563 00:33:45,520 --> 00:33:48,710 После всего, что он говорил о помощи. 564 00:33:48,720 --> 00:33:50,270 Это - большие деньги, Эти. 565 00:33:50,280 --> 00:33:52,950 - Ты знаешь наше положение. - Я знаю, дорогая. 566 00:33:52,960 --> 00:33:54,230 Клянусь тебе, 567 00:33:54,240 --> 00:33:55,990 в тот момент, когда он даст Нисану чек, 568 00:33:56,000 --> 00:33:58,510 я переверну весь мир. 569 00:33:58,520 --> 00:34:00,270 Только дай мне отсрочку до Песаха, ты увидишь. 570 00:34:00,280 --> 00:34:02,750 Кто будет ждать тебя до Песаха? 571 00:34:02,760 --> 00:34:07,760 Ещё до вечера я найду все 60 тысяч. 572 00:34:08,360 --> 00:34:11,190 Как ты хочешь поставить стулья - по кругу или в ряды? 573 00:34:11,200 --> 00:34:13,510 А? Эстер? 574 00:34:13,520 --> 00:34:15,910 Сделаем ряды, так лучше. 575 00:34:15,920 --> 00:34:17,680 Хорошо. 576 00:34:21,680 --> 00:34:24,070 Что случилось, я стала "Эстер"? 577 00:34:24,080 --> 00:34:26,150 Чем плохо? Эстер - царица. 578 00:34:26,160 --> 00:34:28,030 Паршивая царица. 579 00:34:28,040 --> 00:34:30,550 Знаешь, говорят: того, кто носит имя праведника, 580 00:34:30,560 --> 00:34:32,030 этот праведник хранит с небес. 581 00:34:32,040 --> 00:34:33,950 А, да? 582 00:34:33,960 --> 00:34:36,550 Это - из жемчужин нового рава? 583 00:34:36,560 --> 00:34:37,830 А, если да? 584 00:34:37,840 --> 00:34:40,710 Так что? Что, всё? Вынесла приговор? 585 00:34:40,710 --> 00:34:43,510 - Всё, что он говорит - плохо? - Будь добр, Цион. 586 00:34:43,520 --> 00:34:46,230 Вытаскивать из могилы праведников, которые будут хранить живых. 587 00:34:46,230 --> 00:34:47,770 Что за глупости? 588 00:34:47,870 --> 00:34:51,430 Зачем, вообще, говорить такие вещи? 589 00:34:51,640 --> 00:34:53,430 А ты, мой несчастный. 590 00:34:53,440 --> 00:34:56,510 Теперь я понимаю, почему все беды валятся на тебя. 591 00:34:56,520 --> 00:35:00,510 Потому что у тебя нет праведника, хранящего тебя. 592 00:35:00,520 --> 00:35:03,230 Слава Богу, у меня есть праведница, хранящая меня. 593 00:35:03,230 --> 00:35:08,230 - А? - Прекрати! 594 00:35:08,400 --> 00:35:10,270 Всё ты решаешь так. 595 00:35:10,280 --> 00:35:15,280 Но настанет день, и это больше не сработает. 596 00:35:35,420 --> 00:35:38,260 Как такое может быть, Цион? 597 00:35:38,320 --> 00:35:40,800 Когда такое было, чтобы приглашали людей, и они не приходили? 598 00:35:40,900 --> 00:35:42,510 Напрасно ждали. 599 00:35:42,600 --> 00:35:46,350 Чтобы Тиква и Ора не пришли? 600 00:35:46,360 --> 00:35:49,970 Возможно, приглашение было не вовремя, из-за праздника. У людей другие заботы. 601 00:35:50,070 --> 00:35:51,390 Могли сказать. 602 00:35:51,480 --> 00:35:54,350 Обещали прийти и не пришли. 603 00:35:54,360 --> 00:35:56,750 Эти, не принимай это близко к сердцу. 604 00:35:56,760 --> 00:35:58,630 Это не связано с тобой. 605 00:35:58,640 --> 00:36:01,270 Ты знаешь людей: у всех свои дела. 606 00:36:01,280 --> 00:36:03,870 Может, уже, просто, начали готовиться к Песаху. 607 00:36:03,880 --> 00:36:08,310 Ты знаешь, не все начинают в последний момент. 608 00:36:08,320 --> 00:36:09,870 Почему? 609 00:36:09,880 --> 00:36:13,470 Было хоть раз, что я не подготовилась к празднику? 610 00:36:13,480 --> 00:36:18,190 Что, ты просто хочешь разозлить меня сейчас? 611 00:36:18,200 --> 00:36:19,790 Я просто сказал. 612 00:36:19,800 --> 00:36:24,800 Предпочитаю видеть тебя сердитой, а не печальной. 613 00:36:35,040 --> 00:36:36,510 Вы здесь? 614 00:36:36,520 --> 00:36:39,510 Думала, земля уже поглотила вас. 615 00:36:39,520 --> 00:36:42,990 Эти, я... 616 00:36:43,000 --> 00:36:45,860 - сожалею, что мы не пришли вчера, просто... - Не могли. 617 00:36:45,960 --> 00:36:47,070 Да. 618 00:36:47,160 --> 00:36:49,790 Никто не смог. 619 00:36:49,800 --> 00:36:51,270 Я не понимаю вас. 620 00:36:51,280 --> 00:36:52,710 Вы хотите остаться одни? 621 00:36:52,710 --> 00:36:53,790 Не нужен женский балкон? 622 00:36:53,800 --> 00:36:56,110 - Нужен, но не таким путем. - А каким путём, Тиква? 623 00:36:56,120 --> 00:36:57,430 Теперь ты спрашиваешь меня? 624 00:36:57,440 --> 00:36:59,190 Договорилась с подрядчиком и созвала срочное собрание, 625 00:36:59,200 --> 00:37:01,790 - а теперь тебя заинтересовало моё мнение? - Где ты была? 626 00:37:01,800 --> 00:37:04,630 Не пришла, не отвечаешь на звонки. Как я узнаю твоё мнение? 627 00:37:04,640 --> 00:37:06,310 Ладно, Ора, я спешу. 628 00:37:06,320 --> 00:37:09,350 - Что с тобой, Тиква, почему ты такая? - Оставь, ничего. 629 00:37:09,360 --> 00:37:10,830 Я ухожу. 630 00:37:10,840 --> 00:37:13,070 Вот, возьми. Осталось полно еды с вечера. 631 00:37:13,080 --> 00:37:16,870 Я не могу есть твоё. 632 00:37:16,880 --> 00:37:18,910 Как я буду есть её? 633 00:37:18,920 --> 00:37:21,470 Не знаю, соблюдаешь ли ты кашрут, готовишь ли, как положено. 634 00:37:21,480 --> 00:37:23,550 Сожалею, я больше не совершу такую ошибку. 635 00:37:23,560 --> 00:37:25,430 Слава Богу, я сделала исправление. 636 00:37:25,440 --> 00:37:26,830 Это - твоё исправление? 637 00:37:26,840 --> 00:37:30,980 Ты хотела знать, каков мой путь? Вот, ты видишь меня? 638 00:37:31,080 --> 00:37:32,480 Это - мой путь. 639 00:37:32,560 --> 00:37:34,710 И так же я предполагаю исправить женский балкон. 640 00:37:34,710 --> 00:37:39,710 И так же думают Ора и Дина, и Браха, её сестра, так думают все. 641 00:37:40,800 --> 00:37:42,110 Именно ты, 642 00:37:42,120 --> 00:37:44,550 - должна исправить себя больше, чем все мы. - Хватит, Тиква, довольно. 643 00:37:44,560 --> 00:37:47,190 Нет, почему довольно? 644 00:37:47,200 --> 00:37:49,230 О чём ты говоришь, Тиква? Что ты хочешь от меня? 645 00:37:49,230 --> 00:37:51,310 Чтобы ты открыла свои глаза, Эти. 646 00:37:51,320 --> 00:37:53,630 Беда произошла тебе на радость. 647 00:37:53,640 --> 00:37:55,270 Ты не думала, вероятно, что есть связь? 648 00:37:55,280 --> 00:37:57,910 Может быть, Всевышний пытается сказать тебе что-то? 649 00:37:57,920 --> 00:37:59,750 Может, ты навлекла на нас эту беду? 650 00:37:59,760 --> 00:38:02,310 Тиква, что ты говоришь? Пойдём, давай уйдём. 651 00:38:02,320 --> 00:38:04,290 Знаешь, что я вспомнила, Тиква? 652 00:38:04,390 --> 00:38:06,800 То путешествие, когда мы были вместе, в Греции. 653 00:38:06,880 --> 00:38:09,990 Там был официант, на рынке, который приставал к тебе. 654 00:38:10,000 --> 00:38:12,350 Он принёс тебе свиное ребро. 655 00:38:12,360 --> 00:38:15,470 Но у тебя не хватило решительности отказаться. 656 00:38:15,480 --> 00:38:17,350 Ты сделала вид, что ешь. 657 00:38:17,360 --> 00:38:20,750 Взяла всё блюдо и бросила котам под стол. 658 00:38:20,760 --> 00:38:23,070 Помнишь? 659 00:38:23,170 --> 00:38:24,300 Такой ты была. 660 00:38:24,400 --> 00:38:29,400 Прежде, чем исправила себя. 661 00:38:41,960 --> 00:38:44,910 Не по два ящика сразу, дорогой, по одному. 662 00:38:44,920 --> 00:38:48,030 Не страшно, пойдём ещё раз. Больше движения. 663 00:38:48,040 --> 00:38:52,750 О, ты - молодец. Отличный работник получится. Ставь осторожно. 664 00:38:52,760 --> 00:38:56,590 Хорошо. Сделал доброе дело. 665 00:38:56,600 --> 00:39:00,310 А, нет, это нет, Цион. Это поставь здесь... 666 00:39:00,320 --> 00:39:05,320 Где ты хочешь поставить его? 667 00:39:06,710 --> 00:39:09,790 - Как поживаете? Как поживаете? - Слава Богу, слава Богу. 668 00:39:09,900 --> 00:39:12,190 Элиягу, отсюда оставь только 6 бокалов, для торжественной трапезы, 669 00:39:12,200 --> 00:39:15,790 а всё, что останется мы используем после праздника. 670 00:39:15,800 --> 00:39:17,470 Вы здесь устраиваете торжественную трапезу? 671 00:39:17,480 --> 00:39:20,830 Да, у нас есть несколько студентов без семьи, рав остаётся с ними. 672 00:39:20,840 --> 00:39:22,190 Не хотят оставаться одни. 673 00:39:22,290 --> 00:39:23,230 Хорошо. 674 00:39:23,330 --> 00:39:25,070 - Вы остаётесь помогать? - Нет. 675 00:39:25,080 --> 00:39:29,080 То есть, да, я уверен, что рав будет недоволен, если они останутся одни. 676 00:39:29,180 --> 00:39:31,080 А... 677 00:39:32,020 --> 00:39:33,700 Не оставляйте одних. 678 00:39:34,520 --> 00:39:39,520 У нас на Песах? 679 00:39:41,320 --> 00:39:42,350 Ты в порядке? 680 00:39:42,360 --> 00:39:44,110 Как в порядке? 681 00:39:44,210 --> 00:39:45,980 Ты ещё не видишь, кто он? 682 00:39:46,000 --> 00:39:48,750 Он ещё не достаточно нанёс вреда своим ужасным появлением? 683 00:39:48,760 --> 00:39:49,790 Говорю тебе, 684 00:39:49,800 --> 00:39:52,510 только из-за него никто не пришёл вчера, я уверена в этом. 685 00:39:52,520 --> 00:39:54,870 Ты слышала от кого-нибудь, что он велел не приходить? 686 00:39:54,880 --> 00:39:57,350 Не надо было говорить, и так понятно. 687 00:39:57,360 --> 00:39:58,790 Каких преступниц сделал из них. 688 00:39:58,800 --> 00:40:00,590 Нагнал на них страха. 689 00:40:00,600 --> 00:40:02,030 Теперь они ничего не хотят. 690 00:40:02,040 --> 00:40:04,470 Ты ошибаешься, Эти. 691 00:40:04,480 --> 00:40:07,750 Сделала из него такое чудовище. Он не такой. 692 00:40:07,760 --> 00:40:09,950 Когда узнаешь его, поймёшь: он - хороший человек. 693 00:40:09,960 --> 00:40:11,590 Для тебя все люди хорошие. 694 00:40:11,600 --> 00:40:13,630 Он не подходит нам. 695 00:40:13,640 --> 00:40:16,580 Мы - не те люди, Цион. 696 00:40:16,680 --> 00:40:18,060 Хорошо. 697 00:40:18,160 --> 00:40:21,310 Я не приведу тебе того, кто тебе не нравится. 698 00:40:21,320 --> 00:40:24,110 Не беспокойся. 699 00:40:24,120 --> 00:40:28,590 - Нет. Пригласи его. - А? 700 00:40:28,600 --> 00:40:31,070 Нельзя оставлять несчастных одних в праздник. 701 00:40:31,080 --> 00:40:33,670 Кто придёт - добро пожаловать. 702 00:40:33,680 --> 00:40:36,980 По крайней мере, Тиква согласится есть у меня, если он устроит праздник у нас. 703 00:40:37,080 --> 00:40:39,100 Может и тебе из этого что-то выпадет. 704 00:40:39,160 --> 00:40:43,790 Что-то. Не задавай вопросы. 705 00:40:43,800 --> 00:40:47,470 Ой, нет, нет, нет, дорогая, эти - из-под квасного. Убери их. 706 00:40:47,480 --> 00:40:49,430 Убери их, я принесу другие бокалы. 707 00:40:49,440 --> 00:40:51,310 Ладно, хорошо. Ты можешь уже пойти одеться? 708 00:40:51,320 --> 00:40:53,630 Да, да, я иду... 709 00:40:55,450 --> 00:40:56,590 Ошер. 710 00:40:56,680 --> 00:40:58,750 Ты ещё здесь? 711 00:40:58,760 --> 00:41:01,740 Все давно уже в синагоге. 712 00:41:01,840 --> 00:41:03,070 Дорогой. 713 00:41:03,170 --> 00:41:05,320 Каким героем ты был там. 714 00:41:05,360 --> 00:41:08,230 Чтоб ты знал: дедушка до сих пор гордится тобой. 715 00:41:08,230 --> 00:41:11,030 Нет, бабушка, я не герой. 716 00:41:11,040 --> 00:41:14,430 Это из-за меня синагога была разрушена. 717 00:41:14,440 --> 00:41:16,470 Почему из-за тебя? 718 00:41:16,480 --> 00:41:19,030 Я, вообще, не учил отрывок из Торы. 719 00:41:19,040 --> 00:41:22,630 И всё время только молился Господу, чтобы сделал какое-нибудь чудо, 720 00:41:22,730 --> 00:41:25,040 и мне не надо было бы читать. 721 00:41:25,080 --> 00:41:28,310 Но я не хотел, чтобы Он разрушил синагогу, клянусь тебе. 722 00:41:28,320 --> 00:41:30,750 Что ты хотел, чтобы Он сделал? 723 00:41:30,760 --> 00:41:33,870 - Не знаю, упасть в обморок, или что-то такое. - А. 724 00:41:33,880 --> 00:41:37,390 Ты должен был сказать Ему, дать Ему указание более ясное. 725 00:41:37,400 --> 00:41:40,110 Нет, бабушка, это не смешно. 726 00:41:40,120 --> 00:41:41,710 Тебе кажется, что ты такой важный, 727 00:41:41,710 --> 00:41:45,470 что Господь разрушил синагогу, лишь бы спасти тебя от позора? 728 00:41:45,480 --> 00:41:47,150 Этим занимается Господь? 729 00:41:47,160 --> 00:41:49,590 Сидит и принимает жалобы общественности? 730 00:41:49,690 --> 00:41:54,000 Господь значительно более велик. 731 00:41:54,100 --> 00:41:57,790 Когда Яфе было 4 года, её мама была очень больна. 732 00:41:57,880 --> 00:42:00,630 Я усердно молилась Господу, чтобы вылечил её. 733 00:42:00,640 --> 00:42:02,630 Как я надоедала ему. 734 00:42:02,640 --> 00:42:07,640 Поверь мне, большей зануды Он не видел. 735 00:42:07,880 --> 00:42:09,670 Не помогло. 736 00:42:09,770 --> 00:42:11,840 Ушла. 737 00:42:12,080 --> 00:42:15,630 С тех пор я не прошу у Него ничего. 738 00:42:15,640 --> 00:42:17,310 Тогда я поняла, 739 00:42:17,320 --> 00:42:20,590 Бог не работает ни на меня, ни на тебя. 740 00:42:20,600 --> 00:42:22,230 Он привёл тебя в мир 741 00:42:22,230 --> 00:42:24,790 с разумом в голове и справочным руководством в руке. 742 00:42:24,800 --> 00:42:26,580 Всё. Этого довольно. 743 00:42:26,680 --> 00:42:31,820 Лишь "благодарю" говори ему. 744 00:42:32,200 --> 00:42:33,590 Тётя, что с бокалами? 745 00:42:33,600 --> 00:42:36,390 Ой, бокалы! 746 00:42:36,400 --> 00:42:41,400 - Вай, вай, вай. - С праздником! - С праздником! 747 00:42:41,600 --> 00:42:46,110 С праздником! 748 00:42:46,120 --> 00:42:48,470 Кровь. Жабы. 749 00:42:48,480 --> 00:42:50,670 Мошки. Пёсьи мухи. 750 00:42:50,770 --> 00:42:52,970 Мор. Язвы. 751 00:42:53,040 --> 00:42:55,270 Град. Саранча. 752 00:42:55,280 --> 00:43:00,030 Тьма. Смерть первенцев. Хозяин дома, 753 00:43:00,040 --> 00:43:05,040 - будьте добры, вышвырните эту скверну. - Конечно, конечно. 754 00:43:16,710 --> 00:43:20,390 - Цион. - Зачем ты пришла? Я справлюсь. 755 00:43:20,400 --> 00:43:22,070 Я сожалею, Цион. Была проблема с Ошером. 756 00:43:22,080 --> 00:43:24,990 - Я не хотела... - Сейчас не время, Эти. 757 00:43:25,000 --> 00:43:29,150 Если ты не хотела, чтобы он пришёл, могла сказать. 758 00:43:29,160 --> 00:43:32,110 Зачем ты велела мне пригласить его? 759 00:43:32,120 --> 00:43:37,120 Зачем позорить меня так? 760 00:43:39,880 --> 00:43:43,770 "Если б только из Египта вывел он нас всех удачно, - 761 00:43:43,870 --> 00:43:45,900 нам хватило б. 762 00:43:45,960 --> 00:43:49,730 Если б море лишь рассек Он, чтобы посуху пройти нам, - 763 00:43:49,830 --> 00:43:51,710 нам хватило б. 764 00:43:51,810 --> 00:44:06,780 Нам хватило б, нам хватило б." 765 00:44:08,680 --> 00:44:13,680 Казнь тьмой. 766 00:44:15,440 --> 00:44:17,070 У нас - проблема с пробками. 767 00:44:17,080 --> 00:44:20,270 - Цион пошёл позвать "субботнего нееврея". - Нет, нет, нет, не дай Бог! 768 00:44:20,280 --> 00:44:23,670 Существует абсолютный запрет на использование "субботнего нееврея". 769 00:44:23,680 --> 00:44:24,990 Тогда, как же мы будем есть? 770 00:44:25,000 --> 00:44:27,620 Найдём решение, но не допустим святотатства в праздничный день. 771 00:44:27,720 --> 00:44:29,810 Почему святотатство? 772 00:44:29,880 --> 00:44:31,590 Так заведено у нас годами. 773 00:44:31,600 --> 00:44:33,420 Даже мой отец, бывало, звал "субботнего нееврея". 774 00:44:33,520 --> 00:44:34,720 Возможно, лишённый знания, 775 00:44:34,800 --> 00:44:36,230 но, слава Богу, мы знакомы с Галахой 776 00:44:36,230 --> 00:44:38,310 и конечно же не предадим себя в лапы греха. 777 00:44:38,320 --> 00:44:43,110 Вы знали моего отца, что обвиняете его в недостатке знания? 778 00:44:43,120 --> 00:44:45,110 Боже упаси, я не имел в виду задеть честь вашего отца, 779 00:44:45,120 --> 00:44:47,750 но и уважение к празднику не могу задеть. 780 00:44:47,760 --> 00:44:49,350 Это - уважение к празднику? 781 00:44:49,360 --> 00:44:51,710 Есть в темноте, как несчастные. 782 00:44:51,710 --> 00:44:53,030 Этого требует Галаха? 783 00:44:53,040 --> 00:44:54,950 Слава Богу, святые книги открыты для всех, 784 00:44:54,960 --> 00:44:56,190 хозяин дома приглашается проверить. 785 00:44:56,200 --> 00:44:59,950 Кроме книг, есть также понимание и логика, которые даны нам. 786 00:44:59,960 --> 00:45:02,710 Мы не обязаны всегда следовать правилам, самым строгим, 787 00:45:02,710 --> 00:45:04,190 лишь всё запрещающим. 788 00:45:04,200 --> 00:45:07,230 - Господь разгневается, Господь покарает. - Хватит, тётя. - Что? 789 00:45:07,230 --> 00:45:08,950 Это - миссия раввина в Израиле? 790 00:45:08,960 --> 00:45:13,960 Входить в общину порядочных людей и сеять в них страх? 791 00:45:16,000 --> 00:45:17,390 С праздником. 792 00:45:17,400 --> 00:45:19,150 "Субботний нееврей" пришёл. 793 00:45:19,160 --> 00:45:21,950 - Добро пожаловать, Кафор. - Минуту, где Цион? 794 00:45:21,960 --> 00:45:23,870 - Я здесь. Что случилось? - Цион, 795 00:45:23,880 --> 00:45:25,190 с вашего позволения, 796 00:45:25,200 --> 00:45:27,430 я обязан предупредить, что существует абсолютный галахический запрет 797 00:45:27,440 --> 00:45:28,890 на использование "субботнего нееврея". 798 00:45:28,990 --> 00:45:31,250 Цион, пусть включит свет. 799 00:45:31,280 --> 00:45:33,510 Ты знаешь, что мы не привыкли так. 800 00:45:33,520 --> 00:45:38,520 Итак, господин Цион, включать? Не включать? 801 00:46:58,640 --> 00:47:02,670 Аврам-Ицхак! 802 00:47:02,680 --> 00:47:06,350 Иди сюда, дорогой, я соскучился по тебе. 803 00:47:06,360 --> 00:47:08,110 - Хочешь поиграть? - Аврам-Ицхак! 804 00:47:08,120 --> 00:47:11,670 Аврам-Ицхак, тебе нельзя быть там. Иди сюда. 805 00:47:11,680 --> 00:47:14,510 Иди сюда. 806 00:47:14,520 --> 00:47:19,520 Иди к маме, дорогой. Не страшно. Придёшь в другой раз. 807 00:47:37,680 --> 00:47:40,350 Хватит, тётя, не надо. Два дня назад я сделала основательно. 808 00:47:40,360 --> 00:47:42,220 Не всё ли тебе равно, а? Иди собирайся. 809 00:47:42,320 --> 00:47:44,300 У тебя - свидание вечером, разве нет? 810 00:47:44,400 --> 00:47:45,390 Откуда ты знаешь? 811 00:47:45,400 --> 00:47:48,790 Знаю, знаю твою возбуждённую физиономию перед свиданиями. 812 00:47:48,800 --> 00:47:51,590 Но, кто счастливчик? Ты не рассказывала мне. 813 00:47:51,600 --> 00:47:53,270 Просто, мужчина. 814 00:47:53,280 --> 00:47:56,390 Не важно. Так или иначе, я отменяю. 815 00:47:56,400 --> 00:47:57,470 Опять? 816 00:47:57,480 --> 00:47:59,270 Нет. В самом деле, тётя, сегодня не могу, 817 00:47:59,280 --> 00:48:01,470 у меня - экзамен на следующей неделе. 818 00:48:01,480 --> 00:48:04,550 Тогда, я дам тебе задание. 819 00:48:04,560 --> 00:48:05,750 Давай, вставай. 820 00:48:05,760 --> 00:48:09,390 - Что? - Вставай. - Что? Что? - Иди собирайся. 821 00:48:09,400 --> 00:48:11,110 Только зайди на минуту домой. 822 00:48:11,120 --> 00:48:12,790 Под раковиной есть запечатанная "Экономика". 823 00:48:12,800 --> 00:48:14,630 За секунду выведет тебе всё чёрное. 824 00:48:14,640 --> 00:48:17,100 Какое чёрное? Ты с ума сошла, всё чистое. 825 00:48:17,200 --> 00:48:18,820 И включишь ему бойлер. 826 00:48:18,840 --> 00:48:20,810 Он должен прийти в любой момент. 827 00:48:20,910 --> 00:48:22,520 Ну. 828 00:48:37,880 --> 00:48:41,590 - Привет, Яфа, как дела? - Всё в порядке, дядя. 829 00:48:41,600 --> 00:48:43,790 Эти здесь? 830 00:48:43,800 --> 00:48:46,030 А, нет. Я только взяла кое-что. 831 00:48:46,040 --> 00:48:49,030 Она у тебя? 832 00:48:49,040 --> 00:48:51,030 Дай ей немного времени. 833 00:48:51,040 --> 00:48:56,040 Она успокоится. 834 00:49:00,480 --> 00:49:02,110 Яфа. 835 00:49:04,710 --> 00:49:07,470 Яфа? 836 00:49:07,480 --> 00:49:09,590 Ты слышала, 837 00:49:09,600 --> 00:49:12,510 мне, по-видимому придётся ночевать несколько дней у рава Менаше, 838 00:49:12,520 --> 00:49:16,390 он чувствует себя нехорошо, так... 839 00:49:16,490 --> 00:49:20,310 скажи Эти, чтобы вернулась домой. 840 00:49:20,400 --> 00:49:25,400 И ты тоже приходи спать с ней, чтобы она не была одна. 841 00:49:52,440 --> 00:49:54,390 Ты перестаралась, это много. 842 00:49:54,400 --> 00:49:55,750 Не беспокойся. 843 00:49:55,760 --> 00:49:57,670 Так на какой сумме мы остановились? 844 00:49:57,680 --> 00:50:00,550 - Я тоже положу, как она. - Прекрасно. 845 00:50:00,650 --> 00:50:02,430 Нет, оставьте. Так не пойдёт. 846 00:50:02,480 --> 00:50:06,070 - Они не хотят строить балкон. - Почему не хотят? - Потому что они наказаны. 847 00:50:06,080 --> 00:50:09,030 Их убедили, что они грешны. 848 00:50:09,040 --> 00:50:12,750 Ждут, что Господь пошлёт Михаила и Гавриила строить нам балкон. 849 00:50:12,760 --> 00:50:15,870 Хорошо, тогда, вот Михаэла, вот Гавриэла, 850 00:50:15,880 --> 00:50:18,800 и Яфаэла тоже здесь с нами. Кто сможет противостоять нам, скажи? 851 00:50:18,900 --> 00:50:20,150 А? 852 00:50:20,250 --> 00:50:22,020 Ну? 853 00:51:05,380 --> 00:51:07,300 Это - деньги на ремонт балкона. 854 00:51:07,320 --> 00:51:10,150 Завтра утром ты пойдёшь и вложишь их на счёт "Мусайоф". 855 00:51:10,160 --> 00:51:12,150 Потом ты снимешь 60 тысяч, 856 00:51:12,160 --> 00:51:14,270 наличными, и передашь их лично мне в руки. 857 00:51:14,280 --> 00:51:15,550 Ты понял? 858 00:51:15,560 --> 00:51:17,270 Конечно, конечно, не беспокойся, я сделаю всё. 859 00:51:17,280 --> 00:51:21,380 Так, когда ты принесёшь мне деньги? 860 00:51:21,480 --> 00:51:23,630 Здесь много отсроченных, я вижу. 861 00:51:23,640 --> 00:51:26,150 Знаете, как это, у людей нет. Дали с отсрочкой. 862 00:51:26,160 --> 00:51:27,630 Прекрасно. 863 00:51:27,640 --> 00:51:29,190 Вложите их на счёт синагоги. 864 00:51:29,200 --> 00:51:32,630 Нет проблем, уважаемый рав. 865 00:51:32,640 --> 00:51:35,150 - Момент, но что же сказать им? - Кому? 866 00:51:35,160 --> 00:51:36,350 Женщинам. Они всё время звонят, 867 00:51:36,360 --> 00:51:37,880 хотят начать ремонт синагоги. 868 00:51:37,980 --> 00:51:39,480 Я не знаю, что сказать им. 869 00:51:39,520 --> 00:51:43,030 Прежде всего, передайте им: "Молодцы" за благословенное предприятие. 870 00:51:43,040 --> 00:51:44,870 Действительно. Но это - вещь не простая, Аарон. 871 00:51:44,880 --> 00:51:46,950 Вы должны объяснить им, что есть множество галахических проблем, 872 00:51:46,960 --> 00:51:48,350 связанных со зданием синагоги. 873 00:51:48,360 --> 00:51:49,990 Нужно спокойно проверить всё. 874 00:51:50,000 --> 00:51:51,360 Чтобы, не дай Бог, не взять грех на душу. 875 00:51:51,400 --> 00:51:52,290 А... 876 00:51:52,390 --> 00:51:55,130 Добрых вестей. 877 00:51:56,640 --> 00:52:00,150 Я понимаю, Маргалит, но... я слушаю. 878 00:52:00,160 --> 00:52:01,910 - Нет, это ты слушаешь, я говорю... - Шшш... 879 00:52:01,920 --> 00:52:03,790 - Шшш... - Я говорю тебе, что есть множество проблем. 880 00:52:03,800 --> 00:52:06,150 Так что делать, если полно отсроченных чеков. 881 00:52:06,160 --> 00:52:08,670 Ваша проблема в том, что у вас всё - немедленно. 882 00:52:08,680 --> 00:52:11,190 Что в этом хорошего? Ну, так займёт день-два, что случится? 883 00:52:11,200 --> 00:52:13,710 Чего вдруг, день-два? Не двигайся. 884 00:52:13,710 --> 00:52:17,270 Есть деньги, есть подрядчик. Чего ждать? 885 00:52:17,280 --> 00:52:21,140 Мы хотим начать строительство сейчас. Сейчас! 886 00:52:21,240 --> 00:52:22,220 Ах! 887 00:52:22,320 --> 00:52:24,110 - Я сказала тебе: не двигаться. - Я не двигался. 888 00:52:24,120 --> 00:52:29,120 И не говорить глупости. 889 00:52:30,280 --> 00:52:34,150 А, ты здесь? 890 00:52:34,160 --> 00:52:35,910 Скупятся здесь на горячую воду, это не порядок. 891 00:52:36,010 --> 00:52:38,160 Я заболею, уже чувствую. 892 00:52:38,230 --> 00:52:41,390 Ой, зачем эти разговоры сейчас? Все твои омовения ничего не стоят. 893 00:52:41,400 --> 00:52:43,990 - Что я уже сказала? - Из миквы ты должна выйти святая, 894 00:52:44,000 --> 00:52:47,430 чистая такая, в приподнятом настроении, без придирок. 895 00:52:47,440 --> 00:52:49,590 Но ты, как будто, каешься и продолжаешь грешить. 896 00:52:49,600 --> 00:52:50,990 Такая я. 897 00:52:51,000 --> 00:52:53,070 Что бы ни сделала - замечания, замечания. 898 00:52:53,080 --> 00:52:54,470 Хватит, доконала нас уже. 899 00:52:54,480 --> 00:52:57,270 - Страх Божий - говорить с тобой. - Боже. 900 00:52:57,280 --> 00:53:00,070 - Видишь? - Ты произносишь имя Господа напрасно и хочешь, чтобы я не делала тебе замечаний? 901 00:53:00,080 --> 00:53:04,950 Это - одна из 10 заповедей. Ты хочешь чтобы я молчала? 902 00:53:04,960 --> 00:53:07,150 Скажи, за кого ты беспокоишься? За меня? 903 00:53:07,160 --> 00:53:08,230 Ну, так за кого? 904 00:53:08,230 --> 00:53:09,430 Не знаю, Тиква. 905 00:53:09,440 --> 00:53:11,700 - Может, за себя? - За себя? 906 00:53:11,800 --> 00:53:12,760 Да. 907 00:53:12,800 --> 00:53:14,670 Может, ты тревожишься, что за все твои грехи 908 00:53:14,680 --> 00:53:15,990 не хватает только искупительной жертвы. 909 00:53:16,000 --> 00:53:18,270 Ты должна быть и полицейским для всех. 910 00:53:18,280 --> 00:53:21,870 Что? Почему? Какие мои грехи? 911 00:53:21,880 --> 00:53:24,390 А? Скажи. 912 00:53:24,400 --> 00:53:27,510 Какие грехи я совершила? 913 00:53:27,520 --> 00:53:29,910 Ну, ради Бога, Тиква. Ты думала, я не знала? 914 00:53:29,920 --> 00:53:32,230 Что я не чувствовала от тебя запах сигарет в Субботу? 915 00:53:32,230 --> 00:53:34,430 Не видела, что нет у тебя ни мяса, ни молока? 916 00:53:34,440 --> 00:53:37,230 Не слышала телевизор у тебя в пятницу вечером? 917 00:53:37,230 --> 00:53:39,630 Я всё знала, милая, и молчала. 918 00:53:39,640 --> 00:53:41,310 Слова не сказала тебе. 919 00:53:41,320 --> 00:53:44,670 Ладно, в чём дело? Тебя устраивает так. Сегодня это не страшно. 920 00:53:44,680 --> 00:53:46,620 Ты исправила свой путь. Прекрасно. Довольно. 921 00:53:46,720 --> 00:53:47,820 Бог простит тебя. 922 00:53:47,920 --> 00:53:49,630 Не надо только инспектировать и нас. 923 00:53:49,730 --> 00:53:52,770 У каждого свой счёт. 924 00:53:52,840 --> 00:53:57,840 Ладно, хорошо, мне холодно. Давай пойдём. 925 00:54:04,680 --> 00:54:06,390 Эти в жизни не простит меня. 926 00:54:06,400 --> 00:54:08,270 И будет права. Сколько глупостей ты наговорила ей. 927 00:54:08,370 --> 00:54:09,900 Я бы не простила. 928 00:54:09,920 --> 00:54:12,170 Ты? Ты? Ты и секунды не можешь без меня. 929 00:54:12,270 --> 00:54:15,550 Прилипла ко мне, как какой-то суперклей, и ещё ходишь, шпионишь за мной. 930 00:54:15,640 --> 00:54:17,550 Кто шпионит за тобой? Кому ты интересна, вообще? 931 00:54:17,560 --> 00:54:19,230 Как бы не так, а запах сигарет? 932 00:54:19,230 --> 00:54:22,270 - Что, стала ищейкой? - Прямо-таки. За километр от тебя несёт. 933 00:54:22,280 --> 00:54:24,190 Зачем ты куришь? Ты знаешь, что это, вообще, вредно? 934 00:54:24,200 --> 00:54:26,750 Что ты говоришь? Профессор Ора, в самом деле... 935 00:54:26,760 --> 00:54:28,470 А, Яфа! 936 00:54:28,480 --> 00:54:30,750 Как дела, дорогая? 937 00:54:30,850 --> 00:54:32,640 Хорошо. 938 00:54:32,880 --> 00:54:34,840 Как поживаешь, милая? 939 00:54:34,940 --> 00:54:36,070 Хорошо. 940 00:54:36,170 --> 00:54:37,340 Да? 941 00:54:37,360 --> 00:54:39,510 Очень приятно. Нафтали. 942 00:54:39,520 --> 00:54:41,230 Очень приятно. 943 00:54:41,330 --> 00:54:43,110 Да. 944 00:54:47,040 --> 00:54:48,830 Тогда, как говорится, 945 00:54:48,840 --> 00:54:52,030 исполняйте заповеди и увидимся в радости. 946 00:54:52,040 --> 00:54:54,790 - Всего хорошего. Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 947 00:54:54,800 --> 00:54:59,800 - Спокойной ночи и будьте благословенны. - Спокойной ночи. 948 00:55:17,120 --> 00:55:18,230 Пойдём. 949 00:55:18,230 --> 00:55:23,230 Давай пойдём. 950 00:55:28,970 --> 00:55:30,880 Бабайоф? 951 00:55:33,040 --> 00:55:36,340 Бабайоф Аарон здесь? 952 00:55:45,170 --> 00:55:47,100 Бабайоф Аарон! 953 00:55:47,230 --> 00:55:49,540 Момент! 954 00:55:49,640 --> 00:55:51,470 Бабайоф! 955 00:55:54,880 --> 00:55:56,830 Аарон Бабайоф здесь? 956 00:55:56,840 --> 00:55:58,270 Кто вы, уважаемый? 957 00:55:58,370 --> 00:55:59,880 Роках Хананъя. 958 00:55:59,920 --> 00:56:02,030 Он просил меня прийти сюда в 9. 959 00:56:02,040 --> 00:56:04,430 - Что будем делать? - Но ведь ещё нет 8. 960 00:56:04,440 --> 00:56:06,750 Хвала спешащим исполнить заповеди. 961 00:56:06,760 --> 00:56:08,110 Что будем делать? 962 00:56:08,120 --> 00:56:09,550 Какую заповедь вы исполняете? 963 00:56:09,650 --> 00:56:10,850 Великую заповедь. 964 00:56:10,920 --> 00:56:12,510 Писание свитка Торы. 965 00:56:12,520 --> 00:56:14,070 Вы пишите свитки Торы? 966 00:56:14,080 --> 00:56:15,710 40 лет. 967 00:56:15,710 --> 00:56:16,750 Что будем делать? 968 00:56:16,760 --> 00:56:18,990 Честь и хвала! Святое дело вы делаете. 969 00:56:19,000 --> 00:56:22,230 - Входите. - Особое опасение, госпожа. 970 00:56:22,230 --> 00:56:25,630 - Сожалею. - А, а. 971 00:56:25,640 --> 00:56:27,760 Минуту. Вы пишите свиток Торы для Аарона? 972 00:56:27,860 --> 00:56:29,130 Кто это, Аарон? 973 00:56:29,230 --> 00:56:30,350 А! 974 00:56:30,450 --> 00:56:31,680 Аарон Бабайоф. 975 00:56:31,760 --> 00:56:33,150 Он здесь живёт? 976 00:56:33,160 --> 00:56:34,430 Нет, нет, не здесь. 977 00:56:34,440 --> 00:56:36,310 - Но послушайте. - Нет, послушайте вы. 978 00:56:36,320 --> 00:56:37,510 Мы без понятия, что происходит. 979 00:56:37,520 --> 00:56:39,550 Но он сказал вам, что не заказывал никакого свитка Торы. 980 00:56:39,560 --> 00:56:41,710 Тогда для чего встречаться с переписчиком? Просто? 981 00:56:41,710 --> 00:56:44,550 Рав Давид попросил его, значит, он уважает его. Это всё. 982 00:56:44,560 --> 00:56:45,670 Как он связан? 983 00:56:45,680 --> 00:56:48,630 - Кем он становится, наш рав? - Он, в конце концов, временно 984 00:56:48,640 --> 00:56:51,560 помогает Аарону в финансовых вопросах синагоги, это всё. 985 00:56:51,660 --> 00:56:53,190 И тебе не кажется это странным? 986 00:56:53,230 --> 00:56:56,470 Что он задерживает наши деньги и, вдруг, просит тебя об услуге? 987 00:56:56,480 --> 00:56:58,350 Одной и ещё одной. Ты не сделал? 988 00:56:58,360 --> 00:56:59,750 Ладно, что ты хочешь от меня? 989 00:56:59,760 --> 00:57:02,350 Сейчас придёт уважаемый рав. Спросите у него. Он объяснит вам всё. 990 00:57:02,360 --> 00:57:03,590 Не беспокойтесь. 991 00:57:03,600 --> 00:57:06,110 - Поговорим с ним все вместе. - Мы - нет. 992 00:57:06,120 --> 00:57:08,550 Нам не о чем говорить с ним, нам не о чем спрашивать его. 993 00:57:08,560 --> 00:57:12,150 Вы привели его и позволили ему думать, что он может делать здесь всё, что хочет. 994 00:57:12,160 --> 00:57:14,190 Если будете продолжать задавать ему вопросы, 995 00:57:14,200 --> 00:57:15,990 он будет продолжать думать, что он - ваш рав. 996 00:57:16,000 --> 00:57:19,150 А, если он - не ваш рав, как вы говорите, 997 00:57:19,160 --> 00:57:21,230 так вот отличный случай сказать ему об этом. 998 00:57:21,240 --> 00:57:23,550 Нехорошо, он придёт сюда, чтобы поговорить с вами. 999 00:57:23,560 --> 00:57:25,510 - Всё-таки, немного уважения. - Конечно, уважение. 1000 00:57:25,520 --> 00:57:27,750 Почему немного? Много, много уважения. 1001 00:57:27,760 --> 00:57:30,190 Но, где уважение к нам? Где? 1002 00:57:30,200 --> 00:57:32,990 Мужчина должен уважать жену больше, чем себя. 1003 00:57:33,000 --> 00:57:34,550 Это вы знаете? 1004 00:57:34,560 --> 00:57:35,710 Это не я сказала. 1005 00:57:35,720 --> 00:57:37,590 Это сказал Рамбам. 1006 00:57:37,600 --> 00:57:39,470 А Рамбам? Кто это был, Тиква? 1007 00:57:39,480 --> 00:57:40,650 - Рамбам. - А. 1008 00:57:40,750 --> 00:57:41,700 Гений! 1009 00:57:41,760 --> 00:57:43,830 Доброе утро. Мир вам. 1010 00:57:43,840 --> 00:57:45,710 - Здравствуйте. - Доброе утро, уважаемый рав. 1011 00:57:45,720 --> 00:57:49,110 - Доброе утро. - С вашего позволения, я, прежде всего, хочу прояснить, 1012 00:57:49,120 --> 00:57:54,120 ступень заповеди... 1013 00:57:56,390 --> 00:57:57,510 Тиква. 1014 00:57:57,600 --> 00:58:00,350 И знайте, пока вы будете сидеть здесь, не возражая ему, 1015 00:58:00,450 --> 00:58:01,780 нас не увидите. 1016 00:58:01,840 --> 00:58:06,840 Всё. Посмотрим, как вы обойдётесь без женского балкона. 1017 00:58:08,920 --> 00:58:13,920 Извините, уважаемый рав, они не это имели в виду. 1018 00:58:14,320 --> 00:58:16,160 Я понимаю их. 1019 00:58:16,260 --> 00:58:18,940 Они сердятся справедливо. 1020 00:58:19,880 --> 00:58:24,390 Я смотрю на них и вспоминаю Якова, праотца нашего, мир праху его, что он чувствовал, 1021 00:58:24,400 --> 00:58:28,230 после того, как отработал 7 лет за Рахель, 7 лет. 1022 00:58:28,240 --> 00:58:31,670 Что он чувствовал, когда под хупой, снял вуаль невесты, 1023 00:58:31,680 --> 00:58:36,150 и увидел пред собой сестру Рахели, девицу Лею. 1024 00:58:36,160 --> 00:58:37,870 И они тяжко трудились за свой балкон, 1025 00:58:37,880 --> 00:58:40,990 и они заслужили быть вознаграждёнными за свой труд, с Божьей помощью. 1026 00:58:41,000 --> 00:58:44,460 Но мне, к сожалению, суждено быть отрицательным героем в этой истории. 1027 00:58:44,560 --> 00:58:47,950 Грабителем, бессердечным, навязчивым. 1028 00:58:48,000 --> 00:58:52,430 Зачем им слушать меня? 1029 00:58:52,440 --> 00:58:55,310 Поймите, у меня здесь нет выбора. 1030 00:58:55,320 --> 00:59:00,320 Я обязан закрыть своё сердце и склонить голову перед Галахой. 1031 00:59:00,560 --> 00:59:03,550 Давайте поймём, речь здесь идёт не о пожертвованиях на клуб или памятник. 1032 00:59:03,560 --> 00:59:04,870 Это - синагога. 1033 00:59:04,880 --> 00:59:07,910 Это - дом Господа. Есть законы. 1034 00:59:07,920 --> 00:59:10,070 Наши мудрецы высказали своё мнение по каждой запятой 1035 00:59:10,080 --> 00:59:12,350 в законах синагоги и постановили однозначно: 1036 00:59:12,360 --> 00:59:15,630 свиток Торы прежде, чем женский балкон. Что я могу сделать? 1037 00:59:15,640 --> 00:59:20,640 Кто я, чтобы принимать решение вопреки мнению великих мудрецов? Кто я? 1038 00:59:21,560 --> 00:59:23,710 Ясно мне, что это должно быть нелегко, мне ясно. 1039 00:59:23,720 --> 00:59:26,150 Это - экзамен очень-очень не простой - убедить ваших женщин. 1040 00:59:26,160 --> 00:59:28,430 И вас тоже. 1041 00:59:28,440 --> 00:59:31,980 Но, с Божьей помощью, когда мы внесём сюда новый свиток, 1042 00:59:32,080 --> 00:59:33,430 они поймут. 1043 00:59:33,530 --> 00:59:35,790 Они скажут: счастье что так было. 1044 00:59:35,840 --> 00:59:38,870 Так же, как Яков, наш праотец, глядя на 6 сыновей, которых родила ему Лея, 1045 00:59:38,880 --> 00:59:43,880 конечно же, сказал: счастье, что так было. 1046 00:59:51,600 --> 00:59:56,510 Рав Давид, с вашего позволения, я хочу попросить вас. 1047 00:59:56,520 --> 01:00:00,550 Наш раввин, рав Менаше, 1048 01:00:00,560 --> 01:00:03,230 поправляется. 1049 01:00:03,240 --> 01:00:08,700 Скоро, с Божьей помощью, он вернётся к нам. 1050 01:00:08,800 --> 01:00:12,150 Эта община - его. 1051 01:00:12,360 --> 01:00:17,030 И в особом положении, которое возникло, я прошу подождать его решения. 1052 01:00:17,040 --> 01:00:22,040 Для меня будет честью ожидать его решение. 1053 01:00:24,080 --> 01:00:29,080 Ора? 1054 01:00:31,160 --> 01:00:35,590 Ора? 1055 01:00:35,600 --> 01:00:42,330 Маргалит? 1056 01:00:42,430 --> 01:00:44,560 Куда она пошла? 1057 01:00:44,760 --> 01:00:48,270 Тиква? 1058 01:00:48,280 --> 01:00:53,280 Тиква? 1059 01:00:56,960 --> 01:00:58,470 "Шма Исраэль!" 1060 01:00:58,480 --> 01:01:00,550 - Что такое, что с тобой? С ума сошла? - Испугался? 1061 01:01:00,560 --> 01:01:05,560 Хорошо. Теперь сядь. 1062 01:01:17,650 --> 01:01:20,060 Одну вещь я хочу сказать тебе. 1063 01:01:20,080 --> 01:01:21,870 Если ты закажешь свиток Торы, 1064 01:01:21,880 --> 01:01:23,590 я с тобой не останусь. 1065 01:01:23,600 --> 01:01:26,350 Вот так будешь приходить в пустой дом каждый день. 1066 01:01:26,360 --> 01:01:27,790 Но, пойми, это от меня не зависит. 1067 01:01:27,800 --> 01:01:31,030 То, что решает раввин, я обязан сделать, я не решаю это. 1068 01:01:31,040 --> 01:01:33,710 Только ты решаешь, Аарон, хочешь ли ты быть честным человеком, 1069 01:01:33,720 --> 01:01:35,030 или вором. 1070 01:01:35,040 --> 01:01:36,540 А я уже сказала тебе: 1071 01:01:36,640 --> 01:01:41,160 с вором я жить не буду. 1072 01:01:48,440 --> 01:01:50,870 Но, почему ты уходишь? Я ещё ничего не решил. 1073 01:01:50,880 --> 01:01:52,990 Резервистская служба. 1074 01:01:53,000 --> 01:01:58,000 И не забывай принимать свои таблетки от давления. 1075 01:01:58,400 --> 01:02:03,400 И мазь. 1076 01:02:10,400 --> 01:02:15,400 Большое спасибо, Бат Шева. 1077 01:02:17,360 --> 01:02:22,360 А со времени обрушения, как бы это сказать... 1078 01:02:23,040 --> 01:02:25,510 его сознание спутано. 1079 01:02:25,520 --> 01:02:28,190 Он не в себе. 1080 01:02:28,200 --> 01:02:29,750 В чём это выражается? 1081 01:02:29,760 --> 01:02:31,110 Он не говорит, 1082 01:02:31,120 --> 01:02:33,310 а когда говорит, 1083 01:02:33,320 --> 01:02:35,830 речь не связана с действительностью. 1084 01:02:35,840 --> 01:02:37,030 Например? 1085 01:02:37,040 --> 01:02:41,510 Например, он говорит со своей женой, как будто она возле него. 1086 01:02:41,610 --> 01:02:43,840 А она... 1087 01:02:44,080 --> 01:02:47,870 не с нами. Она лежит в больнице, без сознания. 1088 01:02:47,880 --> 01:02:51,880 В последнее время он также обращается к другим людям, 1089 01:02:51,980 --> 01:02:54,940 как к ней. 1090 01:02:55,520 --> 01:02:58,580 Даже к мужчинам. 1091 01:02:58,680 --> 01:03:00,500 Сколько ему лет? 1092 01:03:01,010 --> 01:03:03,010 Приблизительно, 65. 1093 01:03:05,080 --> 01:03:07,120 Мой господин. 1094 01:03:10,990 --> 01:03:14,420 Вы знаете, какой сегодня день? 1095 01:03:14,670 --> 01:03:17,470 День добрый, приветствую тебя, праведник. 1096 01:03:17,480 --> 01:03:21,670 Долголетие, доброту и милость пусть пошлёт тебе Всевышний. 1097 01:03:21,680 --> 01:03:24,470 Вы знаете, кто я? 1098 01:03:24,480 --> 01:03:29,310 Бат Шева, кто он, наш гость? Это - наш рав Там? 1099 01:03:29,480 --> 01:03:31,710 Я - профессор Ешурун. 1100 01:03:31,840 --> 01:03:34,760 Я - врач. 1101 01:03:34,860 --> 01:03:36,610 Конечно. 1102 01:03:36,880 --> 01:03:41,880 Ибо сказано: "И утучнел Ешурун (народ Израиля) и стал брыкаться". 1103 01:03:42,560 --> 01:03:44,790 Хорошо, смотрите, 1104 01:03:44,800 --> 01:03:47,270 Он находится в состоянии психоза. 1105 01:03:47,280 --> 01:03:50,630 Это - острая реакция на состояние его жены. 1106 01:03:50,640 --> 01:03:52,950 Бат Шева. 1107 01:03:52,960 --> 01:03:55,470 Мы попробуем лекарственную терапию, 1108 01:03:55,480 --> 01:03:56,850 посмотрим, какая будет реакция. 1109 01:03:56,950 --> 01:03:57,800 Большое спасибо. 1110 01:03:57,840 --> 01:03:59,070 Одна таблетка 1111 01:03:59,080 --> 01:04:03,470 один раз в день, перед едой. 1112 01:04:03,480 --> 01:04:07,990 Я хочу увидеть его снова через 3 недели. 1113 01:04:08,000 --> 01:04:09,550 3 недели. 1114 01:04:09,560 --> 01:04:11,230 Умеренный траур. 1115 01:04:11,240 --> 01:04:13,470 Дни, чреватые опасностью для народа Израиля. 1116 01:04:13,480 --> 01:04:18,480 Это - суд над судом. Народ судит судей. 1117 01:04:41,000 --> 01:04:45,110 - Что он принёс тебе бельё постирать? - Кто? 1118 01:04:45,120 --> 01:04:47,870 А. Чего вдруг? 1119 01:04:47,970 --> 01:04:49,870 А кто же носит это? 1120 01:04:51,960 --> 01:04:56,960 Ты? 1121 01:04:57,920 --> 01:04:59,310 Я - ненормальная, верно? 1122 01:04:59,320 --> 01:05:04,660 Ещё какая! Тебя нужно положить в больницу, Эти. 1123 01:05:04,690 --> 01:05:09,210 Я думаю, вероятно, поставлю кровать рядом с твоей. 1124 01:05:10,980 --> 01:05:13,840 Тиква. 1125 01:05:21,960 --> 01:05:23,270 Знаешь, 1126 01:05:23,280 --> 01:05:24,990 ты такая красивая. 1127 01:05:25,000 --> 01:05:26,950 - Такая? - В самом деле. 1128 01:05:26,960 --> 01:05:29,750 У тебя такой свет в глазах. 1129 01:05:29,850 --> 01:05:31,920 И ты хорошеешь. 1130 01:05:31,960 --> 01:05:35,110 - Ах, оставь. - Не говори "ах". Хорошеешь. - Отстань от меня уже. 1131 01:05:35,120 --> 01:05:37,630 - Вот, надень, смотри, какая красавица. - Тиква, я не надену это. 1132 01:05:37,640 --> 01:05:40,750 - Надень. - Оставь. - Упрямица. 1133 01:05:40,760 --> 01:05:42,190 Я скучала по тебе. 1134 01:05:42,200 --> 01:05:47,200 Что с вами, уродины? 1135 01:05:51,390 --> 01:05:52,830 Дорогой. 1136 01:05:52,840 --> 01:05:54,020 Что такое? 1137 01:05:54,080 --> 01:05:56,550 Опять сбежал от мамы? 1138 01:05:56,560 --> 01:06:00,830 Не хорошо, милый, не хорошо. 1139 01:06:00,840 --> 01:06:04,190 - Я сожалею, господин Тайпельбаум. - Нет, нет, господин Язди. 1140 01:06:04,200 --> 01:06:09,200 Я пришёл спросить, не согласитесь ли вы, чтобы мальчик приходил иногда сюда. 1141 01:06:09,480 --> 01:06:11,560 Всегда, с радостью. 1142 01:06:11,660 --> 01:06:13,120 Всепрощение. 1143 01:06:13,220 --> 01:06:15,080 - Это была моя ошибка. - Да. 1144 01:06:15,120 --> 01:06:18,390 Это, действительно, наша ошибка, теперь мы знаем. 1145 01:06:18,490 --> 01:06:20,680 Ваш рав, рав Давид, 1146 01:06:20,720 --> 01:06:23,150 защищал вас у нашего рава, 1147 01:06:23,160 --> 01:06:25,310 как защищают абсолютных праведников. 1148 01:06:25,320 --> 01:06:27,150 Он - не мой рав. 1149 01:06:27,160 --> 01:06:28,760 Как его имя? 1150 01:06:28,860 --> 01:06:30,830 Рав Давид. 1151 01:06:30,920 --> 01:06:34,750 Смотрите, я не праведник, не был им и не буду. Я... 1152 01:06:34,760 --> 01:06:37,230 Мальчик здесь видит разные вещи, слышит разные вещи. 1153 01:06:37,240 --> 01:06:40,870 Я не могу держать его в стеклянной банке, как у вас. 1154 01:06:40,880 --> 01:06:45,830 Может, действительно, не стоит ему приходить. 1155 01:06:45,840 --> 01:06:49,710 Дорогой... 1156 01:06:49,720 --> 01:06:52,090 Возьми это. 1157 01:06:52,190 --> 01:06:54,310 Побудь сластёной. 1158 01:06:55,120 --> 01:06:58,150 Доброй Субботы. 1159 01:06:58,160 --> 01:07:03,160 - Доброй Субботы. - Доброй Субботы. 1160 01:07:20,880 --> 01:07:23,110 Дети ещё должны были прийти в эту Субботу. 1161 01:07:23,120 --> 01:07:24,190 Ничего не поделаешь. 1162 01:07:24,290 --> 01:07:25,760 Будем надеяться, что до следующей Субботы всё закончится. 1163 01:07:25,800 --> 01:07:28,450 - Что, Геула приедет? - В дороге. 1164 01:07:28,550 --> 01:07:29,900 И Дина с Ронит. 1165 01:07:29,920 --> 01:07:31,910 Това и её сестра Браха приедут завтра. 1166 01:07:31,920 --> 01:07:33,390 Только Мирьям ещё колеблется, 1167 01:07:33,400 --> 01:07:36,950 потому что её муж, Сасон чувствует себя не хорошо. Она не хочет оставлять его одного. 1168 01:07:36,960 --> 01:07:38,630 Еды достаточно? 1169 01:07:38,640 --> 01:07:43,640 Более-менее. 1170 01:07:53,440 --> 01:07:56,870 "Благословен Ты, Господь, наш Бог, Царь вселенной, 1171 01:07:56,880 --> 01:08:01,230 освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам зажигать свечу в честь Субботы." 1172 01:08:01,240 --> 01:08:05,990 Амен. Доброй Субботы. 1173 01:08:06,000 --> 01:08:08,750 "Благословен Ты, Господь, наш Бог, Царь вселенной, 1174 01:08:08,760 --> 01:08:11,830 отделяющий святое от будничного, свет от тьмы, 1175 01:08:11,840 --> 01:08:15,910 Израиль от народов, седьмой день от шести дней труда. 1176 01:08:15,920 --> 01:08:19,350 Благословен Ты, Господь, наш Бог, отделяющий святое от будничного." 1177 01:08:19,360 --> 01:08:21,310 - Амен. - Доброй недели. 1178 01:08:21,320 --> 01:08:24,070 - Доброй недели. - Доброй недели. 1179 01:08:24,080 --> 01:08:29,080 Доброй недели. 1180 01:08:33,750 --> 01:08:35,570 Не знаю. 1181 01:08:35,600 --> 01:08:38,270 Может, мы сделали ошибку. 1182 01:08:38,280 --> 01:08:41,670 За всю Субботу не слышали слова от них. 1183 01:08:41,680 --> 01:08:43,710 Может, им так лучше, без нас. 1184 01:08:43,810 --> 01:08:45,720 Какой выбор у тебя есть? 1185 01:08:45,820 --> 01:08:48,450 Тебя устраивает, что этот рав, стоит между тобой и Нисаном? 1186 01:08:48,760 --> 01:08:50,270 Такого Нисана ты хочешь? 1187 01:08:50,280 --> 01:08:54,110 Вместо того, чтобы оградить их от него, мы бросили их прямо ему в руки. 1188 01:08:54,120 --> 01:08:56,190 Они смогут одолеть его? 1189 01:08:56,200 --> 01:08:57,910 Он вертит всем миром. 1190 01:08:57,920 --> 01:08:59,830 Ты знаешь, какое к нему доверие? 1191 01:08:59,840 --> 01:09:02,190 Ты знаешь, как ученики обожают его? 1192 01:09:02,200 --> 01:09:05,310 - Какое уважение оказывают ему? - Чересчур большое. 1193 01:09:05,320 --> 01:09:07,990 В этом его проблема. 1194 01:09:08,000 --> 01:09:13,000 Может, пришло время сбить с него спесь? 1195 01:09:29,620 --> 01:09:31,060 Цветок? 1196 01:09:31,100 --> 01:09:32,540 Спасибо. 1197 01:09:35,000 --> 01:09:37,870 Просто, искала предлог, чтобы сбежать из дома. 1198 01:09:37,880 --> 01:09:39,830 Балаган у вас, а? 1199 01:09:39,930 --> 01:09:41,540 Командный пункт. 1200 01:09:41,560 --> 01:09:42,990 Ты не понимаешь. 1201 01:09:43,000 --> 01:09:46,070 Знаешь, сейчас ты пересекаешь линию противника. 1202 01:09:46,080 --> 01:09:51,610 Горе мне, проверь, не следят ли за нами. 1203 01:09:51,710 --> 01:09:54,870 Эта кажется мне подозрительной. 1204 01:10:08,560 --> 01:10:11,710 Доложено. 1205 01:10:12,300 --> 01:10:14,390 Всё, тебя засекли. 1206 01:10:18,470 --> 01:10:22,280 Скажи, что говорит твоя тётя... 1207 01:10:22,380 --> 01:10:24,330 о нас? 1208 01:10:25,560 --> 01:10:27,510 Она говорит... 1209 01:10:27,520 --> 01:10:30,190 она, как бы... 1210 01:10:30,200 --> 01:10:32,150 ничего. 1211 01:10:32,160 --> 01:10:33,750 Она не говорила ничего. 1212 01:10:33,760 --> 01:10:35,630 Ты не рассказывала ей? 1213 01:10:35,640 --> 01:10:38,990 Просто, со всеми делами сейчас, я не знаю, как она воспримет это. 1214 01:10:39,000 --> 01:10:40,800 Я подумала, предпочтительнее, подождать немного, 1215 01:10:40,900 --> 01:10:43,380 - посмотреть, серьёзно ли это. - И... 1216 01:10:43,480 --> 01:10:45,790 Это серьёзно? 1217 01:10:46,680 --> 01:10:50,070 Один цветок ты принёс мне. Насколько серьёзно? 1218 01:10:50,080 --> 01:10:52,590 Ты боишься, что она не согласится из-за всех этих... 1219 01:10:52,600 --> 01:10:54,230 трений с моим равом? 1220 01:10:54,240 --> 01:10:59,230 У неё нет такого понятия "не согласится". Она в жизни не говорила мне, что делать. 1221 01:10:59,330 --> 01:11:01,020 Да? 1222 01:11:01,080 --> 01:11:02,870 А если она будет возражать? 1223 01:11:02,880 --> 01:11:04,230 Тогда будем говорить. 1224 01:11:04,240 --> 01:11:06,900 Я буду убеждать её. 1225 01:11:07,000 --> 01:11:08,180 То есть... 1226 01:11:08,280 --> 01:11:09,180 если это будет серьёзно. 1227 01:11:10,840 --> 01:11:13,190 Максимум, 20 человек. 1228 01:11:13,200 --> 01:11:16,700 Нет, Боже упаси, насилие. Чего вдруг? 1229 01:11:16,800 --> 01:11:18,700 Конечно. 1230 01:11:18,920 --> 01:11:20,350 Да, да. 1231 01:11:20,360 --> 01:11:21,750 Не беспокойся. 1232 01:11:21,760 --> 01:11:25,230 Большое спасибо тебе. Спокойной ночи. 1233 01:11:25,240 --> 01:11:27,710 Хорошо, решили и это. 1234 01:11:27,720 --> 01:11:29,310 Вы, действительно, решили? 1235 01:11:29,320 --> 01:11:31,630 - Я не верю. - И я не верю, но... 1236 01:11:31,640 --> 01:11:33,310 Нет выбора, дорогая. 1237 01:11:33,320 --> 01:11:36,230 Ладно, давай поднимемся. Наверху много работы. 1238 01:11:36,240 --> 01:11:37,350 Ладно, хорошо. 1239 01:11:37,360 --> 01:11:38,990 Посиди у меня несколько минут, отдохни. 1240 01:11:39,000 --> 01:11:40,950 Какое "отдохни"? Маргалит доконала меня. 1241 01:11:40,960 --> 01:11:42,550 Ладно, я иду. Поднимешься потом? 1242 01:11:42,560 --> 01:11:47,560 Хорошо. Я хотела рассказать тебе кое-что. Но, если сейчас не время, то неважно. 1243 01:11:52,720 --> 01:11:53,950 Не время? 1244 01:11:53,960 --> 01:11:55,270 Тебе так кажется? 1245 01:11:55,280 --> 01:11:58,150 Знаешь, сколько времени я жду уже, что ты расскажешь мне "кое-что"? 1246 01:11:58,160 --> 01:12:02,110 Как я держалась, не задавала вопросы об этом "кое-что"? 1247 01:12:02,210 --> 01:12:04,440 Не говорила ни слова. 1248 01:12:04,470 --> 01:12:05,950 Ну, что с ним? 1249 01:12:05,960 --> 01:12:07,590 Предложил тебе уже замужество? 1250 01:12:07,600 --> 01:12:08,750 Принёс мне цветок. 1251 01:12:08,760 --> 01:12:13,070 А, старается. 1252 01:12:13,080 --> 01:12:15,030 Милая моя. 1253 01:12:15,040 --> 01:12:16,750 А этот рав его? 1254 01:12:16,760 --> 01:12:18,880 У него нет проблемы с ним? 1255 01:12:18,980 --> 01:12:22,150 Не знаю. 1256 01:12:22,160 --> 01:12:25,110 Скажи, что... что именно мы будем делать там завтра? 1257 01:12:25,120 --> 01:12:26,430 Нет, ты не приходи. 1258 01:12:26,430 --> 01:12:28,110 - Почему не приходить? - Нет, милая. 1259 01:12:28,120 --> 01:12:33,120 Ты думаешь, я позволю тебе участвовать в демонстрации позора под его окном? 1260 01:12:54,880 --> 01:12:56,150 Гляди, как они смотрят. 1261 01:12:56,160 --> 01:12:57,510 - Сейчас начнут бросать в нас арахис. - Пусть смотрят. 1262 01:12:57,520 --> 01:12:59,790 Пусть приходят побыстрее, нам же лучше. 1263 01:12:59,800 --> 01:13:01,670 - Какой стыд, Эти. - Чего вдруг, стыд? 1264 01:13:01,680 --> 01:13:04,030 - Какие глупости. - Мы сказали, что сделаем это! 1265 01:13:04,040 --> 01:13:06,550 Давайте, давайте, идите к нам. 1266 01:13:06,560 --> 01:13:09,510 - Если устала, посиди. Хорошо? - Подними. 1267 01:13:09,520 --> 01:13:11,750 Иди, подойди сюда. Иди. 1268 01:13:11,760 --> 01:13:16,190 - Стойте прямо. - Поднимите, поднимите. - Стойте, пусть хорошо увидят вас. 1269 01:13:16,200 --> 01:13:20,310 Хорошо, молодцы. 1270 01:13:20,320 --> 01:13:21,790 - Мы здесь. - Да. 1271 01:13:21,800 --> 01:13:26,800 Мы здесь, мы здесь. 1272 01:13:53,600 --> 01:13:55,230 - Привет, дорогая сестра. - Привет. 1273 01:13:55,240 --> 01:13:56,950 Я - Гити, а это - моя подруга Лея. 1274 01:13:56,960 --> 01:14:00,030 Мы из организации "Благословен, создавший меня женщиной". Пожалуйста. 1275 01:14:00,040 --> 01:14:01,990 Когда услышали о ваших чеках, сразу приехали сюда. 1276 01:14:02,000 --> 01:14:04,910 Вы делаете прекрасное дело, просто прекрасное. 1277 01:14:04,920 --> 01:14:06,710 Мы будем очень рады помочь вам. 1278 01:14:06,720 --> 01:14:09,030 У нас - большой опыт борьбы. 1279 01:14:09,040 --> 01:14:13,070 Мы можем мобилизовать представителей прессы, культуры, общественности. 1280 01:14:13,080 --> 01:14:15,990 - Спасибо. - Что мы можем сделать для вас? 1281 01:14:16,000 --> 01:14:19,470 Хотите раздавать листовки? 1282 01:14:19,470 --> 01:14:21,110 Нафтали, поговори с адвокатом. 1283 01:14:21,120 --> 01:14:23,750 Пусть подготовит письменное предостережение каждой женщине из "Мусайоф". 1284 01:14:23,760 --> 01:14:25,430 - Предостережение о чём? - О клевете, 1285 01:14:25,430 --> 01:14:27,030 сплетнях, нарушении общественного порядка, ещё что-нибудь. 1286 01:14:27,040 --> 01:14:29,070 Главное, сформулировать грамотно, чтобы прогнать их отсюда. 1287 01:14:29,080 --> 01:14:32,510 А ты, Талми, подойди к Алханану в типографию. 1288 01:14:32,520 --> 01:14:35,230 Пусть подготовит нам сотню плакатов с суровым предостережением. 1289 01:14:35,240 --> 01:14:38,670 Крупным шрифтом, размером XL. 1290 01:14:38,680 --> 01:14:41,430 Что Ваша честь желает, чтобы было написано там? 1291 01:14:41,430 --> 01:14:45,030 "Суровое предостережение Мы вынуждены предупредить о презренной толпе, 1292 01:14:45,040 --> 01:14:49,110 собирающейся для потрясения врат этого дворца Торы. 1293 01:14:49,120 --> 01:14:53,030 Мы просим каждого еврея, заботящегося о судьбе Израиля, 1294 01:14:53,040 --> 01:14:56,990 пожалуйста, держитесь подальше от этих порочных демонстраций. 1295 01:14:57,000 --> 01:14:58,950 Все, задерживающиеся в этом месте, 1296 01:14:58,960 --> 01:15:00,730 оскверняют имя Господа. 1297 01:15:00,830 --> 01:15:02,050 Прочитавшие предупреждены. 1298 01:15:02,120 --> 01:15:04,470 Держитесь подальше." Ой, "Шма, Исраэль", я в шоке. 1299 01:15:04,470 --> 01:15:09,470 Какой у тебя голос. У меня уже - дырка в ухе. В самом деле, держись подальше. 1300 01:15:09,920 --> 01:15:13,670 "Богобоязненный, помни своё место". 1301 01:15:13,680 --> 01:15:14,790 "Помни своё место". 1302 01:15:14,800 --> 01:15:18,470 Все, у кого в синагоге, также, нет, а... 1303 01:15:18,470 --> 01:15:20,950 есть... то есть, нет женского балкона, 1304 01:15:21,050 --> 01:15:22,400 достойного, 1305 01:15:22,430 --> 01:15:24,910 приглашаются присоединиться к нам. 1306 01:15:24,920 --> 01:15:29,920 Женщины за права женщин! 1307 01:15:30,560 --> 01:15:34,750 И также мужчины, разумеется, приглашаются присоединиться к нам. 1308 01:15:34,760 --> 01:15:36,950 Сейчас я хочу рассказать вам, 1309 01:15:36,960 --> 01:15:40,270 что сказал Рамбам. 1310 01:15:40,280 --> 01:15:42,590 Тиква, что он сказал? 1311 01:15:42,690 --> 01:15:45,390 Вы знаете, кто это - Рамбам? Кем был... 1312 01:15:45,430 --> 01:15:48,910 раби Моше Бен... 1313 01:15:48,920 --> 01:15:51,750 Скажи мне, где Аарон? Я уже давно не видел его. 1314 01:15:51,760 --> 01:15:54,430 Найди мне его. Скажи, что мне нужно поговорить с ним срочно. 1315 01:15:54,430 --> 01:15:56,110 Что важно мне сейчас - 1316 01:15:56,120 --> 01:15:58,550 ни один студент не подходит к окнам и, конечно же, не выходит во двор. 1317 01:15:58,560 --> 01:16:03,560 Перенесите все занятия в другие классы, хорошо? 1318 01:16:09,470 --> 01:16:10,750 Смотри на неё. 1319 01:16:10,760 --> 01:16:12,630 Пришла сюда есть? 1320 01:16:12,640 --> 01:16:15,190 Ой, фруктовый салат, вкусный бесподобно. 1321 01:16:15,200 --> 01:16:16,860 Вы должны попробовать. 1322 01:16:16,960 --> 01:16:18,930 Что это? 1323 01:16:21,280 --> 01:16:25,230 Кто принёс этот салат? 1324 01:16:25,240 --> 01:16:28,180 - Это - салат Циона. - Нет. 1325 01:16:28,280 --> 01:16:29,350 Конечно. 1326 01:16:29,400 --> 01:16:32,350 Определённо, Циона. 1327 01:16:32,360 --> 01:16:35,790 Салат он прислал мне. 1328 01:16:35,800 --> 01:16:38,150 Что он думал, купить меня этим? 1329 01:16:38,160 --> 01:16:42,590 Что я забуду всё? 1330 01:16:42,600 --> 01:16:45,390 Можно подумать, всё дело в салате. 1331 01:16:45,400 --> 01:16:47,150 На здоровье, дорогая. 1332 01:16:47,160 --> 01:16:52,160 Счастье, что его здесь нет. И его съела бы. 1333 01:17:10,400 --> 01:17:11,630 Ну? 1334 01:17:11,640 --> 01:17:12,870 Есть новости? 1335 01:17:12,880 --> 01:17:14,190 Таблетки начали действовать? 1336 01:17:14,290 --> 01:17:16,820 Ещё нет. На это нужно время, господин Цион. 1337 01:17:16,920 --> 01:17:21,230 Хорошо, я пойду сполоснусь, а потом зайду к нему, хорошо? 1338 01:17:21,240 --> 01:17:22,180 Не спешите. 1339 01:17:22,280 --> 01:17:24,580 Сейчас у него гость. 1340 01:17:24,620 --> 01:17:25,830 Какой гость? 1341 01:17:25,880 --> 01:17:28,470 - Не знаю. Гость. - Какой гость? 1342 01:17:28,470 --> 01:17:33,470 Я сказал тебе: не пускать к нему никого. 1343 01:17:34,840 --> 01:17:36,830 "Если собрали деньги на строительство синагоги, 1344 01:17:36,840 --> 01:17:38,950 и решили изменить цель, ради которой деньги собраны, - 1345 01:17:38,960 --> 01:17:43,960 невозможно заменить более святое на менее." Превыше всего - свиток Торы. 1346 01:17:45,560 --> 01:17:50,560 Здравствуйте, Цион. 1347 01:17:54,920 --> 01:17:59,510 Добрый вечер, уважаемый рав. 1348 01:17:59,520 --> 01:18:02,180 - Я пришёл почитать с уважаемым равом Галаху. - Да. 1349 01:18:02,210 --> 01:18:04,070 Вы знаете, Цион, 1350 01:18:04,080 --> 01:18:06,470 учение - лучшее лекарство для человеческой души. 1351 01:18:06,470 --> 01:18:11,470 С вашего позволения, ему уже время спать. 1352 01:18:13,960 --> 01:18:17,630 "Да будет воля Твоя, Господь, Бог и Отец наш... 1353 01:18:17,640 --> 01:18:19,150 исцели Менаше Бен Сара, 1354 01:18:19,160 --> 01:18:20,670 вылечи, укрепи, оздорови, придай силы 1355 01:18:20,680 --> 01:18:22,950 и наполни сердце его стремлением к добру. 1356 01:18:22,960 --> 01:18:27,960 Прошу, исцели его, исцели его, прошу, исцели его, прошу. 1357 01:18:29,080 --> 01:18:34,080 Поправляйтесь, уважаемый рав. 1358 01:18:42,920 --> 01:18:45,270 Великая заслуга у него, у вашего рава, 1359 01:18:45,280 --> 01:18:49,590 в том, что вы так преданы ему. Настолько, что отвели ваши глаза от действительности. 1360 01:18:49,600 --> 01:18:52,710 Но он в очень тяжёлом состоянии, Цион. 1361 01:18:52,720 --> 01:18:54,950 Вы понимаете, мы не можем задерживать исполнение заповеди, столь важной, 1362 01:18:54,960 --> 01:18:56,390 чтобы ждать его решения. 1363 01:18:56,400 --> 01:18:59,030 Исполнение этой заповеди разрушит нашу общину, поверьте мне. 1364 01:18:59,040 --> 01:19:00,790 Оно разобщит нас окончательно. 1365 01:19:00,800 --> 01:19:02,590 Вы ошибаетесь, Цион. 1366 01:19:02,600 --> 01:19:06,230 Ваша община была уже разрушена в тот день, когда я встретил вас. 1367 01:19:06,240 --> 01:19:08,990 С тех пор я прилагаю все свои силы, чтобы собрать, соединить осколки, 1368 01:19:09,000 --> 01:19:12,600 вернуть вас на прямой путь. И мы на верном пути, Цион, не заблуждайтесь. 1369 01:19:12,700 --> 01:19:16,190 Нельзя нам уступить здесь, нельзя. 1370 01:19:16,240 --> 01:19:17,670 Вы сделали достаточно. 1371 01:19:17,680 --> 01:19:19,990 Я прошу вас снять вашу ответственность с нас. 1372 01:19:20,000 --> 01:19:22,030 В самом деле, вы сделали достаточно. 1373 01:19:22,040 --> 01:19:24,470 Знаете что? Дай Бог, чтобы я смог. 1374 01:19:24,470 --> 01:19:28,870 У вас нет раввина, Цион. Как я оставлю вас без рава? 1375 01:19:28,880 --> 01:19:31,130 Мы будем ждать рава Менаше. 1376 01:19:31,200 --> 01:19:32,550 Он поправится. 1377 01:19:32,560 --> 01:19:34,710 Как вы будете ждать его, Цион, как? 1378 01:19:34,720 --> 01:19:36,430 Не подавайтесь дурным побуждениям. 1379 01:19:36,430 --> 01:19:40,150 Вы на верном пути, уже восстановили для него синагогу. 1380 01:19:40,160 --> 01:19:42,950 Всё, что осталось вам теперь, это добавить корону. 1381 01:19:42,960 --> 01:19:45,070 И тогда, с Божьей помощью, он придёт в себя. 1382 01:19:45,080 --> 01:19:46,750 Вы увидите. 1383 01:19:46,850 --> 01:19:49,370 Хороших вестей. 1384 01:20:05,920 --> 01:20:10,920 Как человек может исчезнуть так? 1385 01:20:15,080 --> 01:20:18,230 Я не знаю, уважаемый рав, его телефон выключен... 1386 01:20:18,240 --> 01:20:19,670 его нет дома. 1387 01:20:19,680 --> 01:20:22,950 Он не появлялся в синагоге уже несколько дней. Никто не видел его. 1388 01:20:22,960 --> 01:20:27,750 Я искал везде, где только можно. 1389 01:20:27,760 --> 01:20:30,710 Я подпишу. 1390 01:20:30,720 --> 01:20:35,270 - Но нужно две подписи. - Я подпишу двумя руками. 1391 01:20:35,280 --> 01:20:37,020 Но, уважаемый рав... 1392 01:20:37,120 --> 01:20:39,420 я понимаю что... 1393 01:20:39,520 --> 01:20:41,620 что это... 1394 01:20:41,720 --> 01:20:42,970 подделка. 1395 01:20:43,000 --> 01:20:44,990 С точки зрения суда, это.... 1396 01:20:45,000 --> 01:20:47,560 это - кража. 1397 01:20:49,040 --> 01:20:51,710 Скажи мне, Нафтали, 1398 01:20:51,720 --> 01:20:53,700 если, с Божьей помощью, 1399 01:20:53,800 --> 01:20:55,380 у тебя родится сын, 1400 01:20:55,470 --> 01:20:59,590 и его крайняя плоть, не про нас будь сказано, будет заражена проказой. Что ты сделаешь? 1401 01:20:59,600 --> 01:21:01,270 Ведь, с одной стороны, заповедано обрезать его. 1402 01:21:01,280 --> 01:21:03,990 С другой стороны, существует строгий запрет на отсечение проказы. 1403 01:21:04,000 --> 01:21:05,310 Что ты будешь делать? 1404 01:21:05,320 --> 01:21:06,630 Обрежешь или не обрежешь? 1405 01:21:06,640 --> 01:21:08,190 Обрежешь! 1406 01:21:08,200 --> 01:21:10,030 И знаешь, почему, Нафтали? 1407 01:21:10,040 --> 01:21:12,990 Потому что заповедь "делай" выше заповеди "не делай". 1408 01:21:13,000 --> 01:21:14,710 А мы, Нафтали, создаём свиток Торы. 1409 01:21:14,720 --> 01:21:17,630 Ты понимаешь, насколько высока здесь заповедь "делай"? 1410 01:21:17,640 --> 01:21:19,790 Ты понимаешь, из-за чего мы воюем здесь? 1411 01:21:19,800 --> 01:21:24,800 Тогда оставь всю эту бюрократическую чепуху. 1412 01:21:30,120 --> 01:21:35,120 Сними это сразу, не задерживайся. 1413 01:21:41,760 --> 01:21:44,710 Относительно сватовства, Нафтали... 1414 01:21:44,720 --> 01:21:48,030 Я надеюсь, ты уже понимаешь, что это не подходит. 1415 01:21:48,040 --> 01:21:53,040 Не сожалей. 1416 01:22:25,820 --> 01:22:27,680 Цион. 1417 01:22:30,200 --> 01:22:32,530 Цион, дорогой, 1418 01:22:34,790 --> 01:22:36,890 Цион. 1419 01:22:40,120 --> 01:22:41,910 Цион, дорогой. 1420 01:22:41,920 --> 01:22:44,710 Встань, Цион, встань. 1421 01:22:44,720 --> 01:22:46,110 Что, уважаемый рав? 1422 01:22:46,120 --> 01:22:51,120 Отвези меня к ней, Цион. 1423 01:22:54,120 --> 01:22:56,070 Пусть приведёт с собой Нафтали. 1424 01:22:56,080 --> 01:22:57,790 Подожди, увидишь, что я сделаю ему. 1425 01:22:57,800 --> 01:23:01,270 Нет, Маргалит, ни слова. Я убью тебя. 1426 01:23:01,280 --> 01:23:03,550 Дорогие женщины, 1427 01:23:03,560 --> 01:23:05,470 я пришёл сюда сейчас, 1428 01:23:05,470 --> 01:23:07,950 чтобы привлечь вас сегодня, с Божьей помощью, 1429 01:23:07,960 --> 01:23:09,870 к написанию первой буквы в новом свитке Торы 1430 01:23:09,880 --> 01:23:11,470 вашей святой синагоги. 1431 01:23:11,470 --> 01:23:14,230 - Я не верю, что Аарон подписал ему. - Несмотря на значительные затруднения, 1432 01:23:14,240 --> 01:23:16,230 я прошу вас положиться на меня. 1433 01:23:16,240 --> 01:23:19,070 Согласитесь с любовью исполнить столь важную заповедь. 1434 01:23:19,080 --> 01:23:22,790 Очень прошу вас, нет смысла далее так уязвлять вашу честь. 1435 01:23:22,800 --> 01:23:24,430 Мы никуда не уйдём. 1436 01:23:24,430 --> 01:23:27,710 Мы останемся здесь, пока не будет женского балкона. 1437 01:23:27,720 --> 01:23:32,720 Рав? Раздать им письма? 1438 01:23:34,130 --> 01:23:36,900 И какого рода будет этот свиток, скажите мне? 1439 01:23:36,920 --> 01:23:39,860 Это будет свиток, который приносит в мир горе и распри, 1440 01:23:39,960 --> 01:23:41,920 которых никто не пожелает? 1441 01:23:41,950 --> 01:23:44,570 Не может быть, что это - свиток Торы. 1442 01:23:44,670 --> 01:23:46,530 Первая буква, которую вы напишите, 1443 01:23:46,630 --> 01:23:48,600 и все остальные буквы после неё, 1444 01:23:48,640 --> 01:23:50,950 какими бы роскошными вы ни сделали их, 1445 01:23:50,960 --> 01:23:53,750 не имеют шанса превратиться в свиток Торы. 1446 01:23:53,760 --> 01:23:55,990 И вы лишь в скорби, 1447 01:23:56,000 --> 01:23:59,670 внесёте этот свиток в нашу синагогу, не в радости. 1448 01:23:59,680 --> 01:24:01,990 Один. Вы и он. 1449 01:24:02,000 --> 01:24:04,400 Потому что нас там не будет. 1450 01:24:04,500 --> 01:24:07,550 Не будет, вообще, никого. 1451 01:24:20,800 --> 01:24:23,110 Ты видела, как проигнорировал её? Осёл здоровый. 1452 01:24:23,120 --> 01:24:28,120 - Пусть ему будет стыдно - Пусть тебе будет стыдно. 1453 01:24:28,470 --> 01:24:30,980 "Не задевая при этом, 1454 01:24:31,080 --> 01:24:35,660 - доводим до вашего сведения, что согласно параграфу 263... - Ой! 1455 01:24:35,760 --> 01:24:37,060 Что? 1456 01:24:37,720 --> 01:24:39,390 Это - чек. Вау. 1457 01:24:39,400 --> 01:24:43,350 - Это - чек. - Вау. 1458 01:24:43,360 --> 01:24:48,360 Нафтали вернул нам деньги. 1459 01:25:37,760 --> 01:25:42,270 Я пришла, чтобы вернуть тебе её. 1460 01:25:42,300 --> 01:25:44,670 Замечательно. 1461 01:25:44,710 --> 01:25:47,680 Она нужна мне. 1462 01:25:49,400 --> 01:25:52,780 Он был очень вкусный, салат. 1463 01:25:52,880 --> 01:25:55,750 На здоровье. 1464 01:25:57,800 --> 01:26:01,390 Как я скучала по нему. 1465 01:26:01,400 --> 01:26:04,500 Очень недоставало его. 1466 01:26:04,600 --> 01:26:06,960 Очень. 1467 01:26:08,120 --> 01:26:13,030 И я, мне было очень тяжело. 1468 01:26:13,040 --> 01:26:16,440 Я - ничто без неё. Она - жизнь моя. 1469 01:26:16,540 --> 01:26:18,950 Чаша. 1470 01:26:30,520 --> 01:26:35,520 Эти, моя Эти. 1471 01:26:41,430 --> 01:26:43,580 - Продолжай, продолжай. - Держи. - Я держу, ну. 1472 01:26:43,680 --> 01:26:45,920 Держи там. 1473 01:26:47,000 --> 01:26:48,630 Все разбросанные книги поставь в шкаф. 1474 01:26:48,640 --> 01:26:50,750 Принеси скамейки, мы вынесли их наружу. 1475 01:26:50,760 --> 01:26:55,760 И ковры раскатать. Ну, что ты думал? 1476 01:27:07,960 --> 01:27:10,990 Сожалею, уважаемый рав. 1477 01:27:11,000 --> 01:27:16,000 Я должен был. 1478 01:27:36,080 --> 01:27:39,270 "Да прославится имя Его!" 1479 01:27:39,280 --> 01:27:44,280 Какая красавица. 1480 01:27:55,770 --> 01:27:58,400 Поправь. 1481 01:27:59,640 --> 01:28:04,550 "Голос радости и голос веселья, 1482 01:28:04,560 --> 01:28:09,390 голос жениха и голос невесты, 1483 01:28:09,400 --> 01:28:14,200 голос радости и голос веселья, 1484 01:28:14,300 --> 01:28:19,560 голос жениха и голос невесты." 1485 01:28:41,960 --> 01:28:45,510 Миньян, мой господин? 1486 01:28:45,610 --> 01:28:47,770 С радостью.149853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.