Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,203 --> 00:00:24,283
What do you want?
2
00:00:24,923 --> 00:00:27,723
- Corn, señora. One sack.
- I'm sorry, I've got none left.
3
00:00:29,203 --> 00:00:30,203
And those?
4
00:00:31,323 --> 00:00:32,443
They're reserved.
5
00:00:32,603 --> 00:00:35,523
All of them? I just need one.
Please, señora.
6
00:00:35,683 --> 00:00:36,803
It's not possible.
7
00:00:51,763 --> 00:00:53,803
- Good morning.
- Good morning, Doña Lucía.
8
00:00:53,963 --> 00:00:56,163
I have the corn, the fabrics
and the candles.
9
00:00:56,563 --> 00:00:58,163
I only need three of corn.
10
00:00:58,323 --> 00:01:01,403
I ordered more, just in case.
It's a big wedding
11
00:01:02,323 --> 00:01:04,483
- I'll take one more.
- Whatever you need.
12
00:01:04,923 --> 00:01:07,323
I'll tell Juan to put
the crates on your wagon.
13
00:01:07,483 --> 00:01:08,483
Thank you.
14
00:01:14,163 --> 00:01:15,683
I also wanted something else.
15
00:01:17,043 --> 00:01:19,603
Remember what I told you
about the Governor?
16
00:01:19,803 --> 00:01:23,083
If you waited long enough,
someone would do the job for you.
17
00:01:24,843 --> 00:01:26,283
And, surprise,
18
00:01:27,003 --> 00:01:30,323
your future son-in-law becomes
the acting governor.
19
00:01:31,923 --> 00:01:35,043
Fate is curious, if you believe in it.
20
00:01:36,523 --> 00:01:38,323
They're taking care of it.
21
00:01:42,123 --> 00:01:45,763
- What else did you want?
- Serve her, she was here first.
22
00:01:45,923 --> 00:01:49,403
- Are you taking it?
- No. It's too... gaudy.
23
00:01:50,563 --> 00:01:53,723
Tell me if any hats arrive.
In this California sun,
24
00:01:53,883 --> 00:01:56,403
there's a greater need
to keep your head cool
25
00:01:56,563 --> 00:01:58,123
than your body warm,
26
00:01:58,483 --> 00:02:00,803
however much the temperature
may drop at night.
27
00:02:01,803 --> 00:02:02,803
Don't you think?
28
00:02:05,763 --> 00:02:07,123
Good day.
29
00:02:30,123 --> 00:02:32,283
I didn't kill the Governor,
and you know it.
30
00:02:33,763 --> 00:02:35,643
Who killed him then?
31
00:02:35,923 --> 00:02:37,923
Who benefited from his death?
32
00:02:39,323 --> 00:02:40,603
Captain Monasterio?
33
00:02:42,643 --> 00:02:43,643
You.
34
00:02:44,523 --> 00:02:45,723
Really?
35
00:02:46,243 --> 00:02:47,883
You're in debt to me.
36
00:02:48,763 --> 00:02:49,923
What is your intention,
37
00:02:50,803 --> 00:02:52,883
that I clear your name to make amends?
38
00:02:53,563 --> 00:02:55,643
I want you to compensate
the native people,
39
00:02:56,523 --> 00:02:57,923
to hire them again.
40
00:02:58,203 --> 00:03:00,563
And I want them to benefit
from the skins trade.
41
00:03:00,923 --> 00:03:04,083
And if not?
You'll honor us with a visit?
42
00:03:05,603 --> 00:03:08,443
You have the reputation
of being a very intelligent woman.
43
00:03:11,243 --> 00:03:12,443
Do justice to it.
44
00:04:07,603 --> 00:04:09,043
How can I help you?
45
00:04:12,803 --> 00:04:14,723
Have we met before, sir?
46
00:04:21,683 --> 00:04:25,043
Do I look so old that you don't
recognize me, Father Legarra?
47
00:04:25,603 --> 00:04:28,483
Doña Lupe! It's been so long!
48
00:04:28,643 --> 00:04:31,243
What brings you here?
Did you come to see the family?
49
00:04:31,403 --> 00:04:35,243
The dead needs masses
more than visits, Don Francisco.
50
00:04:36,083 --> 00:04:39,523
We're heading for Los Angeles.
We only came to say hello.
51
00:04:51,403 --> 00:04:52,563
The coffee.
52
00:04:57,083 --> 00:05:00,763
Father Legarra, I want to make
a donation to your parish.
53
00:05:01,283 --> 00:05:03,523
Our Lord will bear it in mind.
54
00:05:03,843 --> 00:05:05,723
There are many needy.
55
00:05:06,243 --> 00:05:08,403
Can you give me the keys to the church?
56
00:05:09,203 --> 00:05:10,683
The keys?
57
00:05:12,683 --> 00:05:16,083
I want to place it at the feet
of the Virgin at the entrance.
58
00:05:17,723 --> 00:05:19,203
I don't understand.
59
00:05:19,683 --> 00:05:23,163
It's... private. A promise.
60
00:05:40,043 --> 00:05:41,043
Thank you.
61
00:05:47,003 --> 00:05:48,003
No pain.
62
00:05:54,883 --> 00:05:56,439
If we want it to look like a robbery,
63
00:05:56,523 --> 00:05:59,163
we have to clear this away
and take the valuables.
64
00:06:06,683 --> 00:06:08,883
No problem, I'll see to it.
65
00:06:22,683 --> 00:06:25,523
Diego. What a surprise!
66
00:06:25,883 --> 00:06:26,883
Doña Lucía.
67
00:06:28,243 --> 00:06:29,243
Lolita.
68
00:06:30,723 --> 00:06:32,563
I came to bring the wedding present.
69
00:06:32,763 --> 00:06:34,163
No need, Diego.
70
00:06:34,323 --> 00:06:36,683
Having you with us that day
is gift enough.
71
00:06:37,123 --> 00:06:38,163
Very kind.
72
00:06:39,123 --> 00:06:42,043
Still, on a ranch it never hurts
to have more wheat, wagons
73
00:06:42,443 --> 00:06:44,843
- and horses.
- If gifts like this keep coming,
74
00:06:45,003 --> 00:06:47,363
we'll have to empty
another barn to hold them.
75
00:06:48,443 --> 00:06:50,603
They're beautiful, Diego.
Thank you so much.
76
00:06:52,083 --> 00:06:53,359
There's something else.
77
00:06:53,443 --> 00:06:54,563
It's not necessary
78
00:06:55,723 --> 00:06:56,923
You'll love it.
79
00:07:09,003 --> 00:07:11,243
- What's this?
- A surprise.
80
00:07:12,803 --> 00:07:15,523
Tell your father,
Diego's staying for dinner.
81
00:07:20,763 --> 00:07:23,523
Something special
for a very special woman.
82
00:07:26,363 --> 00:07:29,123
I hope you like it.
It was my father's.
83
00:07:34,163 --> 00:07:35,163
No.
84
00:07:35,683 --> 00:07:38,363
I can't accept it, Diego.
Thank you, but no.
85
00:07:39,323 --> 00:07:41,523
There's no one better than you to have it.
86
00:07:44,163 --> 00:07:46,083
Especially as you're such a good shot.
87
00:07:58,003 --> 00:08:00,003
I wouldn't do it justice.
88
00:08:00,843 --> 00:08:02,403
Honey, don't be impolite.
89
00:08:19,003 --> 00:08:21,243
Thank you, you don't know
what it means to me.
90
00:08:21,723 --> 00:08:24,479
A gift like this doesn't deserve
to be in the shed like the rest.
91
00:08:24,563 --> 00:08:27,563
Of course not, it needs a prominent place.
92
00:08:28,323 --> 00:08:29,723
It's not only a great rifle,
93
00:08:32,643 --> 00:08:34,523
it's a memento of my best friend.
94
00:09:00,243 --> 00:09:03,203
We take it all.
First the food, then the rest.
95
00:09:08,643 --> 00:09:12,323
Magnificent.
This merits a fine tequila, no?
96
00:09:12,683 --> 00:09:13,683
I'll be right back.
97
00:09:15,123 --> 00:09:17,683
- I promise to take care of it.
- I'm sure.
98
00:09:18,323 --> 00:09:19,323
Shall we sit?
99
00:09:19,803 --> 00:09:22,443
- Felipe!
- Zorro, in the barn.
100
00:09:22,563 --> 00:09:23,803
Tell your father.
101
00:09:55,683 --> 00:09:56,683
It's over.
102
00:10:02,123 --> 00:10:04,403
- Do you want to die too?
- Leave her alone.
103
00:10:05,203 --> 00:10:07,803
- Or what?
- Or it'll be personal.
104
00:10:11,443 --> 00:10:12,443
We have to go!
105
00:10:12,683 --> 00:10:15,043
Hurry, they're in the barn.
106
00:10:21,923 --> 00:10:24,323
- Where are they?
- They've gone.
107
00:10:26,883 --> 00:10:28,883
- Are you alright?
- Yes.
108
00:10:29,523 --> 00:10:32,643
This is not the end of it.
Those savages must pay!
109
00:10:35,803 --> 00:10:37,203
Are you sure you're alright?
110
00:10:46,563 --> 00:10:48,563
BAPTISMAL REGISTER
111
00:10:54,643 --> 00:10:57,003
March 27, 1804?
112
00:11:00,363 --> 00:11:01,363
Perfect.
113
00:11:03,323 --> 00:11:04,323
What are you doing?
114
00:11:05,363 --> 00:11:08,443
Making the mother-son relationship
of those present official.
115
00:11:10,803 --> 00:11:12,803
Forging your birth certificate.
116
00:11:20,603 --> 00:11:22,759
Imitating the calligraphy
of the deceased father
117
00:11:22,843 --> 00:11:24,523
isn't especially difficult.
118
00:11:25,923 --> 00:11:27,603
Matching the ink color
119
00:11:28,083 --> 00:11:30,523
will take me rather longer.
120
00:11:50,763 --> 00:11:51,923
Good evening.
121
00:11:54,003 --> 00:11:55,363
How can I help you?
122
00:11:55,923 --> 00:11:57,283
Is Don Francisco in?
123
00:11:58,163 --> 00:12:00,683
Have you come for...
Nocturnal Adoration?
124
00:12:03,283 --> 00:12:05,283
He's not feeling well.
125
00:12:05,683 --> 00:12:08,483
He asked me to tell you,
please, if it's no bother,
126
00:12:08,643 --> 00:12:10,323
to do the prayer from home.
127
00:12:10,523 --> 00:12:12,683
In fact, we were going there soon.
128
00:12:13,163 --> 00:12:16,883
We came for a missal and...
Other things asked of us.
129
00:12:17,163 --> 00:12:20,403
My son can accompany you
so you're not alone.
130
00:12:21,123 --> 00:12:23,483
- If it's no bother.
- It's no bother.
131
00:12:24,603 --> 00:12:25,603
Right, son?
132
00:13:03,403 --> 00:13:05,843
There was a robbery tonight
at La Perla ranch.
133
00:13:07,643 --> 00:13:10,043
Though I suppose some of you already know.
134
00:13:13,643 --> 00:13:14,723
Search it all.
135
00:13:28,203 --> 00:13:30,243
I'm the authority here now!
136
00:13:30,643 --> 00:13:34,243
So if you have any complaint,
if you need help, come to me
137
00:13:34,403 --> 00:13:36,923
and you'll be treated
with justice and fairness,
138
00:13:37,083 --> 00:13:38,723
like any other citizen.
139
00:13:39,283 --> 00:13:40,803
Of that I give you my word.
140
00:13:43,123 --> 00:13:45,603
Comply with the law and I'll do my part.
141
00:13:45,843 --> 00:13:49,283
However, if any of you decide
to collaborate with Zorro,
142
00:13:49,443 --> 00:13:50,879
the punishment will not be prison
143
00:13:50,963 --> 00:13:53,923
but immediate expulsion from these lands.
144
00:13:54,283 --> 00:13:55,603
So choose:
145
00:13:56,763 --> 00:13:59,083
Law... or exile?
146
00:14:01,923 --> 00:14:02,923
Nothing, sir.
147
00:14:03,443 --> 00:14:04,443
Very well.
148
00:14:04,923 --> 00:14:08,319
To dissuade Zorro and his people from
seeking asylum and compromising you,
149
00:14:08,403 --> 00:14:09,843
I shall leave four men here.
150
00:14:12,283 --> 00:14:13,283
Let's go.
151
00:14:30,163 --> 00:14:31,443
Tell De la Vega.
152
00:14:43,963 --> 00:14:46,723
- Have you come to fight?
- Zorro doesn't defend the rich.
153
00:14:47,683 --> 00:14:48,883
Or kill the innocent.
154
00:14:49,963 --> 00:14:51,603
Why is she different?
155
00:14:52,203 --> 00:14:55,763
The future wife of the governor...
Do you want to start another war?
156
00:14:56,963 --> 00:15:00,323
And Monasterio isn't like Pedro Victoria.
He's a just man.
157
00:15:00,483 --> 00:15:03,963
You speak as Zorro.
But he didn't defend her,
158
00:15:04,523 --> 00:15:07,203
- you did.
- Leave her alone.
159
00:15:07,443 --> 00:15:10,083
She's marrying another man
and you risk death for her?
160
00:15:10,763 --> 00:15:14,283
- I would've done it for anyone.
- Zorro, yes, not you.
161
00:15:17,203 --> 00:15:19,759
If you give it up, I promise
nothing will happen to her.
162
00:15:19,843 --> 00:15:21,243
What's this about?
163
00:15:22,163 --> 00:15:24,323
Her or Zorro, choose.
164
00:15:25,803 --> 00:15:27,403
We have nothing more to discuss.
165
00:15:28,563 --> 00:15:30,523
You've just sentenced her to death.
166
00:15:31,723 --> 00:15:34,123
Nah-Lin, do not cross that line.
167
00:15:34,283 --> 00:15:36,643
Her wedding day will be tinged with blood.
168
00:15:45,043 --> 00:15:46,443
That's not going to happen.
169
00:15:50,163 --> 00:15:52,883
Because Zorro will defend
the Governor and his beloved?
170
00:15:53,083 --> 00:15:56,323
That'll be interesting to see.
And revealing.
171
00:16:03,083 --> 00:16:04,523
You think it could be a trap?
172
00:16:09,203 --> 00:16:10,443
The day's been announced?
173
00:16:13,763 --> 00:16:14,803
Very likely.
174
00:16:16,203 --> 00:16:18,763
This time I don't think
she seeks a frontal clash.
175
00:16:18,923 --> 00:16:20,119
She wants to discredit me.
176
00:16:20,203 --> 00:16:22,723
Zorro defending the ranchers
and the governor.
177
00:16:22,883 --> 00:16:24,763
She thinks that Lolita is my weak spot.
178
00:16:28,243 --> 00:16:29,323
Very funny.
179
00:17:02,003 --> 00:17:04,643
In any case, Nah-Lin has forgotten
something essential:
180
00:17:04,923 --> 00:17:08,043
Zorro never deserts an innocent in peril.
181
00:17:25,683 --> 00:17:27,083
Where are the women?
182
00:17:28,003 --> 00:17:29,323
They joined the priest.
183
00:17:30,963 --> 00:17:34,603
Well, this is done.
184
00:17:34,763 --> 00:17:37,123
Only one thing left to do.
185
00:17:38,563 --> 00:17:39,563
Today...
186
00:17:40,603 --> 00:17:41,963
Samael disappears...
187
00:17:43,083 --> 00:17:45,723
And Alejandro Montoro is born.
188
00:17:46,683 --> 00:17:49,363
I baptize you in the name of the Father,
189
00:17:50,003 --> 00:17:52,123
the Son and the Holy Spirit.
190
00:17:53,603 --> 00:17:54,603
Amen.
191
00:18:43,923 --> 00:18:45,083
Thank you, Papa.
192
00:18:56,483 --> 00:18:58,483
Do I look so bad you have nothing to say.
193
00:19:00,843 --> 00:19:02,723
You look lovely, my girl.
194
00:19:08,043 --> 00:19:09,363
Let's go.
195
00:19:21,363 --> 00:19:22,363
Nervous?
196
00:19:23,803 --> 00:19:24,803
Actually...
197
00:19:31,443 --> 00:19:32,443
Bernardo?
198
00:19:33,723 --> 00:19:35,523
Stop! Tomás, stop!
199
00:19:39,083 --> 00:19:41,043
Careful, Tomás, don't startle it.
200
00:19:48,483 --> 00:19:50,123
One move and I slit his throat.
201
00:19:52,443 --> 00:19:53,443
Don't move.
202
00:19:56,843 --> 00:19:58,043
The mute doesn't matter.
203
00:20:11,123 --> 00:20:14,203
The bride is always late, it's customary.
204
00:20:16,523 --> 00:20:17,523
Yes.
205
00:20:43,443 --> 00:20:45,443
When Monasterio finds out, you're dead.
206
00:20:52,003 --> 00:20:55,123
Possibly. But they'll have to
find me first.
207
00:20:58,243 --> 00:21:00,363
- That is unbecoming a lady.
- Let me go!
208
00:21:00,923 --> 00:21:03,043
Fight me, prove that you're a man.
209
00:21:03,523 --> 00:21:04,523
I don't have time.
210
00:21:06,483 --> 00:21:10,123
Help!
Someone, please, help me!
211
00:21:10,323 --> 00:21:13,443
I've been abducted! Please, someone!
212
00:21:13,963 --> 00:21:15,279
Help!
213
00:21:15,363 --> 00:21:17,479
- They've got me here, down a hole!
- Shut up!
214
00:21:17,563 --> 00:21:19,603
- I've been abducted! Please!
- Be quiet.
215
00:21:19,723 --> 00:21:21,283
Someone come...!
216
00:21:23,123 --> 00:21:25,363
Please! Help!
217
00:21:25,603 --> 00:21:29,123
You're bound and gagged in my cave.
Who's going to hear you?
218
00:21:30,483 --> 00:21:31,523
Thank you.
219
00:21:32,843 --> 00:21:35,843
You may not believe me,
but I abducted you to save your life.
220
00:21:37,723 --> 00:21:38,723
No, listen to me.
221
00:21:40,483 --> 00:21:43,763
The woman who attacked your ranch
intended to kill you today.
222
00:21:45,603 --> 00:21:47,123
That's why I brought you here.
223
00:21:48,003 --> 00:21:50,683
I know what you're thinking.
And no, she's not my aide.
224
00:21:50,923 --> 00:21:53,203
We dress the same
and we've collaborated. Once.
225
00:21:54,243 --> 00:21:55,683
But we're not connected.
226
00:21:58,843 --> 00:21:59,843
Never mind.
227
00:22:01,363 --> 00:22:03,483
I'll release you
when I'm sure you're safe.
228
00:22:05,803 --> 00:22:07,603
Until then, try to rest.
229
00:22:18,603 --> 00:22:20,323
I'll rest when you're dead.
230
00:22:34,523 --> 00:22:37,123
I'm sorry, I had to make it
look believable.
231
00:22:38,403 --> 00:22:39,843
Don't look at me like that.
232
00:22:40,643 --> 00:22:43,123
You told me yourself
it could be a trap by Nah-Lin.
233
00:22:52,283 --> 00:22:53,683
I need you to watch her.
234
00:22:54,483 --> 00:22:55,723
Hood has to come back.
235
00:22:57,603 --> 00:22:59,483
Come on, don't be like that.
236
00:23:00,483 --> 00:23:02,483
There's no need to chat to her.
237
00:23:11,403 --> 00:23:12,403
Are you alright?
238
00:23:12,803 --> 00:23:13,643
Diego!
239
00:23:13,803 --> 00:23:16,519
Bernardo told me Zorro captured him
in order to attack you.
240
00:23:16,603 --> 00:23:20,483
- Thank God you've come.
- Zorro has abducted Lolita.
241
00:23:21,123 --> 00:23:21,963
What?
242
00:23:22,203 --> 00:23:23,203
Lolita.
243
00:24:00,523 --> 00:24:01,523
Water?
244
00:24:13,163 --> 00:24:14,163
Thank you.
245
00:24:18,243 --> 00:24:20,403
If you free me, my family can reward you.
246
00:24:21,003 --> 00:24:23,043
Say an amount, whatever you want.
247
00:24:23,563 --> 00:24:25,643
No, no, no, no!
248
00:24:26,163 --> 00:24:27,163
Sorry.
249
00:24:35,883 --> 00:24:38,323
Is it true that Zorro's aide
wanted to kill me?
250
00:24:43,443 --> 00:24:44,883
And why did he save me?
251
00:24:54,723 --> 00:24:56,483
Is he really going to free me?
252
00:25:08,803 --> 00:25:10,843
Could you bring me some food, please?
253
00:25:51,323 --> 00:25:54,003
This is bad, the delay is too long.
254
00:25:54,883 --> 00:25:56,483
Prepare the horses.
255
00:25:57,523 --> 00:25:59,643
Wait! Here they come!
256
00:26:02,243 --> 00:26:03,363
Where's Lolita?
257
00:26:06,243 --> 00:26:07,443
Zorro has abducted her.
258
00:26:09,963 --> 00:26:13,723
We must go and kill him!
Him and all those natives!
259
00:26:13,883 --> 00:26:16,563
Hold on. No one is taking
justice into their own hands.
260
00:26:16,723 --> 00:26:20,243
- It's my daughter.
- And my wife! I beg you to calm down.
261
00:26:21,163 --> 00:26:23,643
We'll raze the village
until that swine comes out!
262
00:26:23,803 --> 00:26:25,363
Something must be done!
263
00:26:28,443 --> 00:26:30,163
I'm the governor.
264
00:26:31,283 --> 00:26:33,683
If I don't respect the law, no one will.
265
00:26:34,323 --> 00:26:35,443
Monasterio is right.
266
00:26:36,723 --> 00:26:39,759
Attacking the village would be a mistake
and it'd make things worse.
267
00:26:39,843 --> 00:26:41,643
It was Zorro. Alone.
268
00:26:42,563 --> 00:26:45,323
Bernardo told me.
He used him as bait.
269
00:26:45,643 --> 00:26:48,203
- What do we do? Nothing?
- His aide attacked La Perla
270
00:26:48,403 --> 00:26:49,843
and he abducted Lolita.
271
00:26:50,003 --> 00:26:51,243
You're the objective,
272
00:26:51,803 --> 00:26:54,403
they want to provoke you
so there's another uprising.
273
00:26:54,683 --> 00:26:57,323
If you attack the natives, they win.
274
00:26:59,963 --> 00:27:01,003
It makes sense.
275
00:27:02,483 --> 00:27:03,923
All the guests to the church!
276
00:27:05,363 --> 00:27:06,923
Watch the doors, no one leaves.
277
00:27:08,203 --> 00:27:09,203
Let's go.
278
00:27:12,123 --> 00:27:13,243
Let's go.
279
00:27:17,963 --> 00:27:20,563
I'll leave no stone unturned
until I find her.
280
00:27:24,123 --> 00:27:25,443
Go back to your homes!
281
00:27:27,323 --> 00:27:29,923
Call every man available.
I need patrols in the town.
282
00:27:32,083 --> 00:27:34,523
I must return to the ranch,
Bernardo needs me.
283
00:27:37,123 --> 00:27:38,123
Don Diego.
284
00:27:41,923 --> 00:27:43,163
Thank you.
285
00:27:50,083 --> 00:27:51,243
Stay on the alert.
286
00:27:54,683 --> 00:27:56,959
- What do we do?
- Go to the only place they won't look
287
00:27:57,043 --> 00:27:59,563
and finish what we left undone.
To La Perla!
288
00:28:08,883 --> 00:28:10,679
- Doña Lolita, are you alright?
- I'm fine.
289
00:28:10,763 --> 00:28:13,123
- Gather all the men. Zorro has...
- Look out!
290
00:28:13,283 --> 00:28:15,483
Forget the horse,
my parents are still there.
291
00:28:18,603 --> 00:28:19,803
What are you doing here?
292
00:28:21,883 --> 00:28:23,643
Hood... bad.
293
00:28:25,763 --> 00:28:27,283
She... run away.
294
00:28:28,603 --> 00:28:29,603
Bernardo.
295
00:28:31,563 --> 00:28:32,563
Hood?
296
00:28:33,563 --> 00:28:34,563
What's she saying?
297
00:28:36,563 --> 00:28:37,563
Oh, there's more?
298
00:28:39,163 --> 00:28:40,203
Again?
299
00:28:40,643 --> 00:28:43,723
How can she have taken Tornado
if I left her tied up, Bernardo?
300
00:28:45,923 --> 00:28:47,483
You went to make her some food?
301
00:28:48,443 --> 00:28:49,563
God!
302
00:28:50,283 --> 00:28:52,443
Bernardo, you only had to watch her.
303
00:28:59,403 --> 00:29:00,403
No good.
304
00:29:01,443 --> 00:29:02,443
What did she say?
305
00:29:03,483 --> 00:29:04,803
No, tell me what she said.
306
00:29:05,963 --> 00:29:07,643
Why didn't you come and tell me?
307
00:29:07,803 --> 00:29:09,963
No, you're right,
supposedly you're injured.
308
00:29:13,243 --> 00:29:14,243
Again?
309
00:29:14,843 --> 00:29:15,843
He's back.
310
00:29:17,203 --> 00:29:19,563
Aren't dogs supposed to do that,
not horses?
311
00:29:19,723 --> 00:29:21,283
You're a special horse.
312
00:29:25,523 --> 00:29:28,643
Take cover! We're under attack!
313
00:29:29,363 --> 00:29:31,403
Zorro and his men are coming!
314
00:29:31,843 --> 00:29:34,403
Lock up the horses
and everyone find a safe place.
315
00:29:34,683 --> 00:29:36,639
Boss, no. I can't leave you alone.
316
00:29:36,723 --> 00:29:37,963
Do as I tell you!
317
00:29:38,403 --> 00:29:39,683
They're coming for me.
318
00:29:40,243 --> 00:29:41,403
I'll take care of it.
319
00:32:36,163 --> 00:32:38,563
I don't care what game
you're playing with Zorro.
320
00:32:39,083 --> 00:32:41,003
You stole from me and tried to kill me.
321
00:32:42,163 --> 00:32:43,803
You thought I wouldn't respond.
322
00:32:45,763 --> 00:32:46,963
You were wrong about me.
323
00:32:54,803 --> 00:32:57,163
- Let her go.
- Or what?
324
00:32:57,843 --> 00:32:59,923
Or you'll turn into someone like her.
325
00:33:22,603 --> 00:33:23,603
Lolita!
326
00:33:24,083 --> 00:33:25,083
Enrique!
327
00:33:26,563 --> 00:33:27,563
Are you alright?
328
00:33:29,803 --> 00:33:30,879
How did you find out?
329
00:33:30,963 --> 00:33:31,963
They warned us.
330
00:33:32,123 --> 00:33:34,683
We passed by the ranch
and saw a couple of dead men.
331
00:33:34,803 --> 00:33:35,963
What happened?
332
00:33:36,123 --> 00:33:37,519
Zorro and his aide just got away.
333
00:33:37,603 --> 00:33:39,879
- We have to go for my parents.
- They're alright.
334
00:33:39,963 --> 00:33:42,883
Diego de la Vega freed them
and took them to the church.
335
00:33:44,363 --> 00:33:46,363
- Diego?
- Yes.
336
00:33:48,083 --> 00:33:49,123
Is something wrong?
337
00:33:50,123 --> 00:33:51,723
Did Bernardo warn him?
338
00:33:52,363 --> 00:33:53,843
So your father says.
339
00:33:54,003 --> 00:33:55,723
He said he escaped from Zorro.
340
00:33:58,123 --> 00:33:59,123
Yes,
341
00:34:00,723 --> 00:34:01,763
from Zorro...
342
00:34:13,043 --> 00:34:14,043
Get down.
343
00:34:26,883 --> 00:34:28,563
Did you want to start a war?
344
00:34:29,003 --> 00:34:32,123
- Do you want to be killed?
- I don't mind dying.
345
00:34:32,523 --> 00:34:34,723
And your people, your village?
Don't you care?
346
00:34:37,923 --> 00:34:40,563
Why do you force me to fight
with you again and again?
347
00:34:42,243 --> 00:34:43,803
You stole my legacy.
348
00:34:44,323 --> 00:34:47,083
- I didn't ask to be Zorro.
- So why did you accept it?
349
00:34:50,043 --> 00:34:53,163
Because I thought it'd help me
find who killed my father.
350
00:34:54,443 --> 00:34:55,683
But I was wrong.
351
00:34:58,403 --> 00:35:00,563
This outfit does not belong
to the one who wears it.
352
00:35:01,043 --> 00:35:02,163
It's everyone's.
353
00:35:03,523 --> 00:35:04,963
It's hope.
354
00:35:06,203 --> 00:35:07,603
It's a promise.
355
00:35:08,923 --> 00:35:12,083
And if you don't understand that,
you don't understand anything.
356
00:35:16,363 --> 00:35:19,563
I'd set you free if I wasn't sure
that you'd try it again.
357
00:35:19,683 --> 00:35:21,163
And what are you going to do?
358
00:35:22,123 --> 00:35:23,483
Kill me?
359
00:35:27,843 --> 00:35:28,963
No.
360
00:35:39,203 --> 00:35:41,563
- Any movement?
- No, sir.
361
00:35:42,123 --> 00:35:43,483
Zorro or any of his men?
362
00:35:43,643 --> 00:35:47,203
Only four women left in the morning
and they're all back, except one.
363
00:35:47,363 --> 00:35:49,723
Very good. Remain alert.
364
00:35:49,923 --> 00:35:51,483
I sense they're not far.
365
00:35:53,963 --> 00:35:54,963
Let's go!
366
00:36:14,923 --> 00:36:16,483
Tell the Council.
367
00:36:17,003 --> 00:36:18,643
We meet tonight.
368
00:36:30,403 --> 00:36:31,683
Did you tell the others?
369
00:36:32,003 --> 00:36:33,323
Then go ahead.
370
00:36:45,563 --> 00:36:49,123
Nah-Lin, in the past you fought for us.
371
00:36:49,243 --> 00:36:52,843
We trusted you
and you chose the wrong path.
372
00:36:53,243 --> 00:36:56,003
Today you've become a menace
to our people again.
373
00:36:56,603 --> 00:36:58,403
We cannot set you free.
374
00:36:59,203 --> 00:37:02,483
The Council condemns you to the pit
until your future is decided.
375
00:37:05,123 --> 00:37:06,523
Do you want to say anything?
376
00:37:10,363 --> 00:37:12,443
You had a great destiny before you,
377
00:37:12,603 --> 00:37:15,123
but you only listen to your voice.
378
00:37:15,443 --> 00:37:18,523
You put everyone in danger
due to your vengeance against Zorro.
379
00:37:19,203 --> 00:37:23,123
My enemy is not Zorro
but the man under the mask.
380
00:37:23,963 --> 00:37:26,643
He is the one chosen by the spirits.
381
00:37:27,043 --> 00:37:29,803
Chosen so that the rich
might be even richer.
382
00:37:29,963 --> 00:37:32,999
The ranchers took everything from us
and expelled us from our lands.
383
00:37:33,083 --> 00:37:35,603
Lands that even the government
said belonged to us.
384
00:37:35,723 --> 00:37:39,203
- And the solution is to kill an innocent?
- I wasn't going to kill her.
385
00:37:39,803 --> 00:37:42,919
I just wanted to see how far
you'd go to save her.
386
00:37:43,003 --> 00:37:45,563
All the way. As with anyone.
387
00:37:46,203 --> 00:37:47,723
She's not anyone.
388
00:37:48,203 --> 00:37:49,683
And what is her sin?
389
00:38:02,963 --> 00:38:04,203
You're right.
390
00:38:07,643 --> 00:38:08,923
There's only one solution.
391
00:38:09,883 --> 00:38:11,119
And we both know what it is.
392
00:38:11,203 --> 00:38:12,523
Don't do it.
393
00:38:12,963 --> 00:38:14,723
Actually, it's all about the mask.
394
00:38:16,843 --> 00:38:18,203
Let's fight for it.
395
00:38:18,843 --> 00:38:21,443
Even if you win,
you've no right to wear it.
396
00:38:21,923 --> 00:38:23,203
I have, if you die.
397
00:38:28,923 --> 00:38:30,043
To the death?
398
00:38:35,003 --> 00:38:38,923
You're both united by a dispute
symbolized by this rope.
399
00:38:39,563 --> 00:38:42,523
It can be broken but not cut.
400
00:38:43,563 --> 00:38:45,203
It is a fight to the finish.
401
00:38:46,203 --> 00:38:49,323
Whoever survives will have
the right to wear Zorro's mask.
402
00:38:53,163 --> 00:38:55,203
May the spirits guide you.
403
00:40:20,243 --> 00:40:21,403
You won.
404
00:40:23,843 --> 00:40:25,643
Finish it. What are you waiting for?
405
00:40:29,723 --> 00:40:30,923
I'm not your enemy.
406
00:40:32,603 --> 00:40:33,603
I never have been.
407
00:40:47,243 --> 00:40:49,803
You cut the rope and settled the dispute.
408
00:40:50,603 --> 00:40:53,643
You'll never claim the right
to wear the mask again.
409
00:40:53,803 --> 00:40:54,799
So shall it be.
410
00:40:54,883 --> 00:40:58,683
You'll spend one moon in the pit
until your future is decided.
411
00:41:11,523 --> 00:41:12,563
Why?
412
00:41:13,443 --> 00:41:14,883
The mask is yours.
413
00:41:16,243 --> 00:41:17,363
Honor it.
414
00:41:17,523 --> 00:41:18,683
Cover it up.
415
00:41:28,163 --> 00:41:30,043
Take food and drink to the soldiers.
416
00:41:32,683 --> 00:41:34,923
Zorro's behavior is curious.
417
00:41:35,883 --> 00:41:37,483
Instead of killing everyone,
418
00:41:37,643 --> 00:41:40,003
sowing chaos, bringing down Monasterio,
419
00:41:40,163 --> 00:41:42,523
he settles for abducting your daughter?
420
00:41:43,403 --> 00:41:45,123
I suppose he was after a ransom.
421
00:41:45,883 --> 00:41:47,683
Yes? Did she confirm it to you?
422
00:41:49,963 --> 00:41:52,399
They barely saw each other
before she was able to escape.
423
00:41:52,483 --> 00:41:54,083
She doesn't know what he wanted.
424
00:41:54,643 --> 00:41:56,643
And you, what do you want?
425
00:41:57,203 --> 00:41:59,843
To improve our incipient
friendship, my dear.
426
00:42:00,203 --> 00:42:02,803
I also received a visit from Zorro.
427
00:42:03,123 --> 00:42:05,963
Not so expeditious, but crystal clear.
428
00:42:06,603 --> 00:42:09,083
He wants the natives
to return to the port.
429
00:42:09,203 --> 00:42:13,563
And the only way to do it without
losing a great sum of money
430
00:42:13,683 --> 00:42:16,203
is to cut your husband's commission.
431
00:42:19,483 --> 00:42:21,683
Do you mean the afternoons
he spends with you?
432
00:42:22,923 --> 00:42:25,723
I thought they were already
in decline in favor of hats.
433
00:42:27,003 --> 00:42:29,399
The rest of it would greatly affect
that friendship.
434
00:42:29,483 --> 00:42:31,563
In my country there's a saying:
435
00:42:31,843 --> 00:42:33,723
When you're told a storm is coming,
436
00:42:35,203 --> 00:42:37,523
don't whine about the climate,
chop firewood.
437
00:42:37,683 --> 00:42:40,243
Given recent events,
438
00:42:40,443 --> 00:42:43,243
who do you think has
a greater chance of winning?
439
00:42:43,443 --> 00:42:45,043
Monasterio or Zorro?
440
00:42:46,723 --> 00:42:47,723
Enrique.
441
00:42:48,043 --> 00:42:49,323
Did you find them?
442
00:42:50,123 --> 00:42:52,523
No, the earth swallowed them up.
443
00:42:53,043 --> 00:42:56,003
But there are guards in the town
and patrols on the roads.
444
00:42:56,483 --> 00:42:58,159
Sooner or later they'll have to come out.
445
00:42:58,243 --> 00:43:00,363
Zorro has never gone so far.
446
00:43:01,323 --> 00:43:03,803
He's become a problem even for his people.
447
00:43:04,603 --> 00:43:06,203
Without law there is no future.
448
00:43:06,523 --> 00:43:08,603
Not for California or for them.
449
00:43:08,723 --> 00:43:11,603
I'm sorry he ruined
such a special day for you.
450
00:43:14,443 --> 00:43:16,443
The main thing is that Lolita's alright.
451
00:43:17,603 --> 00:43:19,043
A wedding can wait.
452
00:43:28,323 --> 00:43:30,123
Don Antonio, marry us right now.
453
00:44:32,483 --> 00:44:33,603
I do.
454
00:44:33,763 --> 00:44:34,883
María Dolores,
455
00:44:35,203 --> 00:44:37,443
do you take Enrique as your husband
456
00:44:37,603 --> 00:44:40,243
and promise to be faithful
for better or worse,
457
00:44:40,603 --> 00:44:42,243
in sickness and in health,
458
00:44:42,963 --> 00:44:46,443
and love and respect him
all the days of your life?
459
00:45:00,723 --> 00:45:01,843
Lolita!
460
00:45:05,883 --> 00:45:08,083
Do you take Enrique as your husband?
461
00:45:18,923 --> 00:45:19,919
I do.
462
00:45:20,003 --> 00:45:22,883
God, who conjoined
our first parents in Paradise,
463
00:45:23,203 --> 00:45:25,923
confirms this consent before the church
464
00:45:26,083 --> 00:45:27,999
and, in Christ, gives you His blessing,
465
00:45:28,083 --> 00:45:31,003
so what God has joined together,
let no man tear asunder.
466
00:45:31,163 --> 00:45:33,883
In the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit.
31467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.