All language subtitles for Upstairs_ Downstairs s01e11 - The Swedish Tiger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,343 --> 00:00:31,158 [ Door opens; closes ] 2 00:01:08,416 --> 00:01:10,575 [ Door opens ] 3 00:01:30,894 --> 00:01:32,520 [ Spits out cigar end ] 4 00:01:36,875 --> 00:01:43,205 [ Door opens; closes ] 5 00:02:13,787 --> 00:02:22,642 [ Sees which mineature Sarah's working on ] 6 00:02:29,781 --> 00:02:31,166 [ Hears lighter noise ] 7 00:02:31,201 --> 00:02:41,201 [ Sees smoke in other room ] 8 00:02:48,091 --> 00:02:51,519 [ Door opens; closes ] 9 00:03:14,522 --> 00:03:19,670 [ Steals same mineature; pulls out nail ] 10 00:03:29,936 --> 00:03:33,808 [ Sees dust outline of vase on table ] 11 00:03:57,881 --> 00:03:59,895 [ Front doorbell sounds ] 12 00:04:04,553 --> 00:04:09,633 [ Opens door; closes ] 13 00:04:13,203 --> 00:04:14,211 [ Sarah ] - Oh! 14 00:04:16,528 --> 00:04:17,393 [ Other person ] - Aw. 15 00:04:17,688 --> 00:04:21,067 Get back downstairs. You can't answer the door in those clothes. 16 00:04:21,330 --> 00:04:25,053 I'm not answering in these clothes. I'm going out in these clothes. 17 00:04:25,088 --> 00:04:26,907 [ Doorbell rings ] 18 00:04:26,942 --> 00:04:29,936 These are my clothes... for going out...in. 19 00:04:29,971 --> 00:04:32,931 Well that's not your door for going out in 20 00:04:33,213 --> 00:04:35,751 Downstairs and through the area. 21 00:04:36,256 --> 00:04:37,630 Area? 22 00:04:37,932 --> 00:04:39,668 What do you say area? 23 00:04:41,376 --> 00:04:46,545 [ Opens door ] 24 00:04:46,580 --> 00:04:47,783 - Oh? 25 00:04:49,785 --> 00:04:50,719 Oh. 26 00:04:51,349 --> 00:04:52,876 - Is my brother in? 27 00:04:53,426 --> 00:04:54,181 Completely. 28 00:04:56,220 --> 00:04:57,353 Asleep. 29 00:04:57,520 --> 00:04:59,818 Still? - Still. 30 00:05:00,440 --> 00:05:02,367 Well, that I think depends. 31 00:05:03,045 --> 00:05:05,030 When did you last observe him so? 32 00:05:05,147 --> 00:05:06,774 But it's nearly noon. 33 00:05:11,354 --> 00:05:14,795 - No...It's only nearly half-passed eleven. 34 00:05:15,210 --> 00:05:18,216 You may say... - Yes, you have introduced yourself. 35 00:05:19,982 --> 00:05:22,297 - Unless your brother has more than one sister. 36 00:05:22,332 --> 00:05:23,112 He hasn't. 37 00:05:23,474 --> 00:05:25,581 And you've introduced yourself, too. 38 00:05:25,797 --> 00:05:27,657 - How? - With your accent. 39 00:05:27,692 --> 00:05:28,907 If it's Swedish. 40 00:05:29,139 --> 00:05:29,891 It is. 41 00:05:30,630 --> 00:05:34,479 'How do you do?,' as the English say. Never expecting to be told. 42 00:05:34,514 --> 00:05:35,507 Good morning. 43 00:05:36,248 --> 00:05:36,873 - Cab! 44 00:05:41,913 --> 00:05:43,588 - [ Door closes ] 45 00:05:44,930 --> 00:05:45,887 - Oh! 46 00:05:46,271 --> 00:05:47,425 Good morning, Sarah. 47 00:05:47,426 --> 00:05:48,543 [ Closes door ] 48 00:05:48,896 --> 00:05:51,608 I didn't expect you back today, Miss Elizabeth. 49 00:05:51,609 --> 00:05:52,611 I know. 50 00:05:52,646 --> 00:05:55,748 You wasn't up there long. Hardly a long goodbye. 51 00:05:55,783 --> 00:05:57,895 I thought it was just now, too. 52 00:05:57,930 --> 00:05:58,507 Hmm? 53 00:05:58,542 --> 00:06:00,066 When the Captain went out. 54 00:06:00,838 --> 00:06:02,122 Captain Ryttsen? 55 00:06:02,157 --> 00:06:04,045 I thought he was still asleep. 56 00:06:04,080 --> 00:06:05,990 No, it's my brother who is. 57 00:06:06,025 --> 00:06:07,901 I trust Edward isn't, too. 58 00:06:08,376 --> 00:06:11,511 Edward? Didn't he just answer the door to you? 59 00:06:11,546 --> 00:06:13,642 I'm sure he didn't unless he's caught a Swedish accent 60 00:06:13,677 --> 00:06:15,739 from our guests and acquired a gentleman's wardrobe. 61 00:06:16,275 --> 00:06:18,726 My luggage tickets, Euston. 62 00:06:18,761 --> 00:06:19,945 Would you give it to Edward, please? 63 00:06:19,980 --> 00:06:21,876 And...here's cab fare. 64 00:06:23,666 --> 00:06:25,977 I don't think this'll be enough, Miss. Elizabeth. 65 00:06:26,901 --> 00:06:30,820 Even without the extra for the luggage, there's only enough here for one way. 66 00:06:31,058 --> 00:06:33,453 Yes, the way back. The way Edward shall walk. 67 00:06:34,064 --> 00:06:36,106 Of course, being a footman. 68 00:06:37,601 --> 00:06:39,370 Would that be all, Miss. Elizabeth? 69 00:06:40,437 --> 00:06:42,260 - No, Sarah, not quite. 70 00:06:44,252 --> 00:06:47,285 When my mother originally interviewed you for the position here, 71 00:06:47,320 --> 00:06:49,197 did you wear anything like that? 72 00:06:49,232 --> 00:06:50,163 Like this? 73 00:06:50,198 --> 00:06:52,338 No, Sarah, like that. 74 00:06:52,373 --> 00:06:54,512 Oh no, I wasn't in uniform then. 75 00:06:54,547 --> 00:06:56,651 Were you in silk? That's the point. 76 00:06:56,686 --> 00:06:58,241 Point, Miss. Elizabeth? 77 00:06:58,276 --> 00:07:00,071 I should think if you were, Sarah, you'd have been recommended 78 00:07:00,106 --> 00:07:01,458 to seek employment in Paris. 79 00:07:01,771 --> 00:07:03,490 Don't you like my uniform? 80 00:07:03,728 --> 00:07:08,857 Aw, I quite do. Excepting only that although so individual 81 00:07:08,892 --> 00:07:10,089 it is a uniform. 82 00:07:10,801 --> 00:07:13,220 But when my parents return greet them in something 83 00:07:13,255 --> 00:07:15,802 a little less...emancipated. 84 00:07:15,837 --> 00:07:17,162 Emaciated? 85 00:07:17,197 --> 00:07:19,196 I think you understood me, Sarah. 86 00:07:24,490 --> 00:07:26,558 Also, Sarah. 87 00:07:35,850 --> 00:07:37,026 Yes, Miss. Elizabeth. 88 00:07:37,061 --> 00:07:40,929 Yes, Sarah...how often do you travel by cab? 89 00:07:40,964 --> 00:07:41,724 Hmm? 90 00:07:41,759 --> 00:07:44,406 Not many an underhouse parlormaid would be expected 91 00:07:44,441 --> 00:07:47,731 to know the fare to and fro the first railway station mentioned her. 92 00:07:47,766 --> 00:07:48,964 Oh well, Miss. Elizabeth, 93 00:07:48,999 --> 00:07:51,807 I haven't been an underhouse parlormaid very long. 94 00:07:51,842 --> 00:07:53,264 - [ James laughs ] 95 00:07:56,330 --> 00:07:57,881 Down, Sarah. 96 00:07:58,130 --> 00:08:00,801 In your silk...to the kitchen, please. 97 00:08:00,836 --> 00:08:03,815 I should like not morning tea, but coffee. 98 00:08:04,178 --> 00:08:05,784 Much of it...black. 99 00:08:07,630 --> 00:08:09,232 Here I think will Captain Ryttsen. 100 00:08:12,414 --> 00:08:15,346 I didn't know I've got up so late. It was already Monday. 101 00:08:15,853 --> 00:08:17,945 Or are you indeed a weekend early? 102 00:08:19,397 --> 00:08:22,111 Father bagged 37 brace yesterday. 103 00:08:22,146 --> 00:08:25,348 Mother and (Lucy say) that Olive May Agertigo 104 00:08:25,383 --> 00:08:26,932 will soon become the Countess of Drogheda. 105 00:08:27,796 --> 00:08:29,807 The traffic along the bedroom landings 106 00:08:29,842 --> 00:08:31,784 of husbands who would come without wives 107 00:08:31,819 --> 00:08:33,830 to the doors of wives who would come without husbands, 108 00:08:34,289 --> 00:08:36,494 differs from that of Piccadilly only in that 109 00:08:36,529 --> 00:08:38,519 the pedestrians wore dressing gowns. 110 00:08:39,343 --> 00:08:42,978 Between the slaughter of grouse, reputations and fidelities 111 00:08:43,181 --> 00:08:47,320 I decided that Perkshire in October was no place for a girl 112 00:08:47,355 --> 00:08:48,631 with a social conscience. 113 00:08:48,666 --> 00:08:50,965 Oh, Lord, I'd hoped you'd left yours up there. 114 00:08:53,850 --> 00:08:57,058 At a Scottish house party consciences are deposited in the Kirk. 115 00:08:57,093 --> 00:08:57,501 [ Door closes ] 116 00:08:57,536 --> 00:08:59,003 They are visited every Sunday, 117 00:08:59,151 --> 00:09:01,525 dusted off and (tossed) back on the side again. 118 00:09:01,700 --> 00:09:05,290 I prefer to carry mine on my own shoulders where I can see it. 119 00:09:06,260 --> 00:09:09,013 Like an organ grinders monkey always obey. 120 00:09:12,260 --> 00:09:14,047 Rose caught a (cost) at Kirk. 121 00:09:14,082 --> 00:09:15,072 Rose? 122 00:09:15,107 --> 00:09:18,169 A mund, who is short for Rosie to our Jewish visitors 123 00:09:18,204 --> 00:09:19,721 and for Rosamund to our gentiles. 124 00:09:20,425 --> 00:09:23,696 Our head house parlormaid acting as my duenna. 125 00:09:23,731 --> 00:09:24,670 Oh, Rose. 126 00:09:24,705 --> 00:09:25,609 Rose. 127 00:09:25,936 --> 00:09:27,571 Pearce, however, is well. 128 00:09:28,051 --> 00:09:30,503 You do remember our chauffeur now doubling as Father's loader. 129 00:09:30,538 --> 00:09:34,145 I also remember Hudson our butler now doubling as Father's valet. 130 00:09:34,180 --> 00:09:37,718 And I see no reason to inquire after the health of every servant 131 00:09:37,753 --> 00:09:40,901 who's had to traipse from the basement to the nearest highlands of Scotland. 132 00:09:40,936 --> 00:09:43,423 Which, James, is why you should have gone out the shoot and not me. 133 00:09:43,458 --> 00:09:46,830 You have the appropriate attitude, that of indifference. 134 00:09:47,435 --> 00:09:51,666 How indifferent was Mother when you insulted her Caledonian host by leaving? 135 00:09:51,701 --> 00:09:54,028 Oh, Mother has her reason not to notice mine. 136 00:09:54,477 --> 00:09:56,821 Roberts... Do you remember Roberts? 137 00:09:56,856 --> 00:09:59,249 Mother's ladies maid. How is she? 138 00:09:59,284 --> 00:10:01,642 - Shattering, as usual. - Huh? 139 00:10:01,979 --> 00:10:05,406 Perhaps it's the lowland) weather. The shivering it induces. 140 00:10:05,441 --> 00:10:08,714 But in two crisp, raw weeks she's demolished more household 141 00:10:08,749 --> 00:10:11,251 ornaments up there than she did down here all summer. 142 00:10:11,286 --> 00:10:13,285 Oh, has she broke so much down here? 143 00:10:13,320 --> 00:10:14,513 Didn't you notice? 144 00:10:14,548 --> 00:10:17,532 How could I? There's so much knickknackery littered about the place 145 00:10:17,567 --> 00:10:18,850 it's all a blur to me. 146 00:10:18,885 --> 00:10:22,820 Well, and to me, too but... Mother wonders if Roberts 147 00:10:22,855 --> 00:10:24,745 might not be best left up there. 148 00:10:24,780 --> 00:10:28,234 Particularly as the McCluran children seem to have taken a fancy to her. 149 00:10:28,814 --> 00:10:31,457 If she became a nanny, what she broke 150 00:10:31,492 --> 00:10:34,198 and what the Mac children broke might prove indistinguishable. 151 00:10:34,820 --> 00:10:36,839 Might even have the goodness to break (a child). 152 00:10:36,874 --> 00:10:40,164 Oh, by all means (looka) debauch, but china is (sounder). 153 00:10:42,726 --> 00:10:43,500 So. 154 00:10:44,167 --> 00:10:45,988 How have you found Sarah? 155 00:10:48,313 --> 00:10:49,017 Sarah? 156 00:10:49,052 --> 00:10:52,488 I distinctly heard you address her by name in the hall just now, so 157 00:10:52,523 --> 00:10:55,607 I am confident you need not be reminded who, or rather, 158 00:10:55,642 --> 00:10:57,389 what she is these days. 159 00:10:57,424 --> 00:10:59,506 I distinctly didn't find her. 160 00:10:59,541 --> 00:11:02,317 You found her... in a queue for hot soup. 161 00:11:02,623 --> 00:11:04,628 You also reinstalled her here. 162 00:11:04,663 --> 00:11:05,823 On approval. 163 00:11:06,561 --> 00:11:09,015 So...has she proved satisfactory? 164 00:11:10,527 --> 00:11:13,172 Should, in short, Sarah be retained? 165 00:11:13,619 --> 00:11:15,059 I hardly (niched) the girl. 166 00:11:15,627 --> 00:11:17,892 For that's a recommendation in itself. 167 00:11:19,293 --> 00:11:20,357 [ Sigh ] 168 00:11:22,928 --> 00:11:24,050 But this isn't. 169 00:11:24,713 --> 00:11:26,084 She dusts around. 170 00:11:26,119 --> 00:11:27,455 (Oh, say on?) 171 00:11:30,930 --> 00:11:33,474 There's so much dust here Alice must have started it. 172 00:11:33,509 --> 00:11:34,874 Oh no, Rose would have seen. 173 00:11:35,798 --> 00:11:36,976 What d'you mean [ Shake head for no ]? 174 00:11:37,011 --> 00:11:39,534 You can't say that, because if Rose had seen she'd have 175 00:11:39,569 --> 00:11:43,181 reprimanded Alice, and had her dust never again around at all. 176 00:11:43,216 --> 00:11:44,644 If there'd been anything to see. 177 00:11:44,679 --> 00:11:46,128 And if she'd have seen it if there had been. 178 00:11:46,494 --> 00:11:47,235 Alice? 179 00:11:47,749 --> 00:11:48,526 Rose. 180 00:11:49,336 --> 00:11:50,777 I don't think you follow me. 181 00:11:51,068 --> 00:11:53,157 I don't think you've quite made yourself clear. 182 00:11:53,192 --> 00:11:55,941 As clear as the litter you've left on the floor. 183 00:11:55,976 --> 00:11:58,690 - Hm? - No doubt picking it up might occupy Sarah but 184 00:11:58,725 --> 00:12:01,906 what you (just) haven't put any tasks for example. 185 00:12:02,445 --> 00:12:05,492 Dropping cigar bands on the floor as you did is only slightly moreso 186 00:12:05,527 --> 00:12:07,005 (lively) as picking up cigar ends. 187 00:12:07,040 --> 00:12:09,049 Is that what you propose to do next? 188 00:12:09,084 --> 00:12:11,059 I pierced my cigar. Didn't you notice? 189 00:12:11,094 --> 00:12:12,998 And threw the band in there, look. 190 00:12:13,033 --> 00:12:15,038 - Threw it so hard it bounced off the flames? 191 00:12:15,039 --> 00:12:17,577 - Huh? - And over the room through the door to there. 192 00:12:18,511 --> 00:12:23,730 And I do fancy I can just perceive an expectorated cigar end. 193 00:12:23,765 --> 00:12:26,141 Extraordinary. I could have sworn that... 194 00:12:27,289 --> 00:12:29,744 You and Axel aren't gonna get along, I fear. 195 00:12:30,279 --> 00:12:33,127 Cigar bands are neither here nor there to him either. 196 00:12:33,162 --> 00:12:35,738 - Axel? - Captain Ryttsen. 197 00:12:36,037 --> 00:12:39,209 You were saying it is your guest who has behaved like a pig down here 198 00:12:39,244 --> 00:12:40,346 this morning and not yourself. 199 00:12:40,381 --> 00:12:42,986 My guest has the (keen) habits of his race. 200 00:12:43,663 --> 00:12:45,507 Did I not tell you he'd be a Swede? 201 00:12:45,743 --> 00:12:46,851 Sure he is. 202 00:12:46,886 --> 00:12:49,786 Then you should not be surprised therefore to hear that 203 00:12:49,821 --> 00:12:52,686 he is where he is every morning hard on noon still in his bath. 204 00:12:52,721 --> 00:12:53,875 Oh yes, I should think. 205 00:12:53,910 --> 00:12:56,891 I confess it's a place not commonly frequented by Englishmen every 206 00:12:56,926 --> 00:12:58,637 morning...let alone week. 207 00:12:58,977 --> 00:13:00,848 I think you're mistaken, James. 208 00:13:00,883 --> 00:13:04,732 I think...however scrubbed he has been a (chopped and a smuggled) 209 00:13:04,767 --> 00:13:09,600 about this house while you snored, in your own porcine way, soundly on. 210 00:13:10,055 --> 00:13:12,321 He is also an officer and a gentleman. 211 00:13:12,356 --> 00:13:15,693 I trust, Elizabeth, when I introduce you to him you will use language 212 00:13:15,728 --> 00:13:18,162 that justifies my describing you as my sister. 213 00:13:18,961 --> 00:13:22,602 Pig isn't a word one commonly associates with breeding. 214 00:13:22,637 --> 00:13:23,576 Isn't it? 215 00:13:23,611 --> 00:13:26,583 I thought that to breed was the purpose of a pig. 216 00:13:26,618 --> 00:13:29,696 Hence the expression, (old mess), to pigs. 217 00:13:29,731 --> 00:13:32,481 I have never observed, nor heard of it observed, 218 00:13:32,516 --> 00:13:33,890 a man give birth. 219 00:13:34,078 --> 00:13:38,503 No, it's invariably women who bear the consequences of swinish behavior. 220 00:13:40,391 --> 00:13:43,432 Other than to behave like a pig, what's the purpose of you guest 221 00:13:43,467 --> 00:13:45,459 in turning Mother's favorite room into a sty? 222 00:13:45,494 --> 00:13:47,360 Well, if anybody did, I did. 223 00:13:47,395 --> 00:13:49,192 A noble pretense, James. 224 00:13:49,227 --> 00:13:54,807 But as one does all these by halves you are not capable of such squalidity. 225 00:13:54,842 --> 00:13:56,524 Apparently I was this morning. 226 00:13:56,559 --> 00:13:57,654 Apparently? 227 00:13:57,689 --> 00:13:58,904 Well, who else could have been? 228 00:13:58,939 --> 00:14:02,212 It is Sarah's first morning duty to clean these rooms. 229 00:14:02,247 --> 00:14:06,991 Since then the only cigar smoker to set foot, or should I say trotter, 230 00:14:07,026 --> 00:14:08,270 in them has been myself. 231 00:14:08,305 --> 00:14:15,424 [ Lights cigar; smokes and coughs from the smoke ] 232 00:14:16,886 --> 00:14:19,595 Dear me, too much schnapps last night. 233 00:14:19,630 --> 00:14:21,012 Too much what? 234 00:14:21,357 --> 00:14:22,954 A Scandinavian beverage. 235 00:14:23,301 --> 00:14:25,001 Axel brought a barrel. 236 00:14:28,121 --> 00:14:32,846 Hardly having noticed Sarah, how can you so surely adumbrate her duty? 237 00:14:34,442 --> 00:14:35,683 [ Blow ] 238 00:14:36,667 --> 00:14:39,907 To the extent (of having) any confidence can you trust this room at all this morning. 239 00:14:39,942 --> 00:14:41,959 (Uh, it's nice to warm.) 240 00:14:44,451 --> 00:14:50,104 I am confident, Elizabeth, because apart from palpably lighting a fire 241 00:14:50,139 --> 00:14:52,965 she's also palpably tidied away my cigar case. 242 00:14:53,000 --> 00:14:54,100 What cigar case? 243 00:14:54,135 --> 00:14:57,864 The cigar case I left... there last night. 244 00:14:57,899 --> 00:14:59,374 You've never had a cigar case. 245 00:14:59,409 --> 00:15:00,261 I have now. 246 00:15:00,296 --> 00:15:02,894 Abracadabra a cigar case. 247 00:15:02,952 --> 00:15:04,502 An invisible one. 248 00:15:04,537 --> 00:15:05,122 No. 249 00:15:05,157 --> 00:15:07,247 I repeat, the Captain is a Swede. 250 00:15:07,282 --> 00:15:11,351 We were discussing a fictitious cigar case not an unsalubrious foreigner. 251 00:15:11,386 --> 00:15:12,323 Swedes! 252 00:15:12,358 --> 00:15:14,993 And I'll tell you what it is I'd rather be a pig than a prig. 253 00:15:16,388 --> 00:15:19,505 Happy civilized habit of bringing gifts to their host. 254 00:15:20,022 --> 00:15:22,293 He brought me a very splendid cigar case. 255 00:15:22,476 --> 00:15:25,124 Even had the pleasant thought to have it inscribed not only with 256 00:15:25,159 --> 00:15:27,522 my initials but the crest of my regiment. 257 00:15:28,367 --> 00:15:30,563 I'll believe it when I see it. 258 00:15:33,251 --> 00:15:35,725 - Yes, gold all through. 259 00:15:36,178 --> 00:15:38,182 You'll melt it down or...? 260 00:15:39,392 --> 00:15:40,275 Or? 261 00:15:42,085 --> 00:15:44,362 Might it have more value at the frame it is? 262 00:15:44,397 --> 00:15:46,289 I haven't seen one like it before. 263 00:15:46,324 --> 00:15:48,656 It would be sacrilege to separate it from the portrait. 264 00:15:48,691 --> 00:15:49,816 This is Tudor. 265 00:15:51,001 --> 00:15:52,335 Burn the portrait. 266 00:15:52,370 --> 00:15:53,487 Burn it? 267 00:15:53,497 --> 00:15:54,837 Well, no. 268 00:15:54,872 --> 00:15:56,876 Yes, yes. It's a family heirloom. 269 00:15:56,911 --> 00:15:58,880 It could be very easily traced. 270 00:15:58,915 --> 00:16:00,329 Not on the continent. 271 00:16:01,449 --> 00:16:03,756 - Ah. - Ahaaa. 272 00:16:04,155 --> 00:16:08,391 Take it to Heiskür in Amsterdam. I shall accept 30% of his 25%. 273 00:16:09,090 --> 00:16:12,265 It's worth my trouble. I will (sell) it straight to Stockholm. 274 00:16:12,300 --> 00:16:15,441 It's worth more than all you brought me since you came to London. 275 00:16:16,800 --> 00:16:17,633 Hmm. 276 00:16:20,149 --> 00:16:21,988 Well, there are another six. 277 00:16:22,485 --> 00:16:26,212 I advise you strongly to attend to them, forgetting all else. 278 00:16:29,842 --> 00:16:33,174 This, however, is by no means glass. 279 00:16:34,575 --> 00:16:38,086 And it is by no means of irresistible value. 280 00:16:38,121 --> 00:16:41,825 Leave it. I'll reset the diamond in an engagement ring. 281 00:16:43,695 --> 00:16:46,918 I'll leave you...this instead. 282 00:16:46,953 --> 00:16:47,689 Hmm. 283 00:16:50,558 --> 00:16:52,482 By itself, it is scarcely worth leaving. 284 00:16:52,517 --> 00:16:54,406 But with the other pieces from the set. 285 00:16:54,441 --> 00:16:55,331 Uh. 286 00:16:55,366 --> 00:16:57,488 How will you bring them... one by one? 287 00:16:57,523 --> 00:16:58,868 None by none. 288 00:16:59,555 --> 00:17:01,075 - Keep that one for surrendering. 289 00:17:01,110 --> 00:17:01,982 Surrendering. 290 00:17:02,542 --> 00:17:03,253 To whom? 291 00:17:03,843 --> 00:17:05,391 I shall tell you before I leave. 292 00:17:05,831 --> 00:17:06,553 Skaol 293 00:17:06,949 --> 00:17:14,239 [ Speaking Swedish ] 294 00:17:14,274 --> 00:17:15,217 Skaol 295 00:17:21,782 --> 00:17:24,499 A nice shield...worth noting. 296 00:17:26,202 --> 00:17:27,346 Have a cigar. 297 00:17:37,791 --> 00:17:39,745 [ Both spit out cigar ends ] 298 00:17:40,833 --> 00:17:44,152 You will see my cigar case when Sarah returns it to me. 299 00:17:45,064 --> 00:17:48,351 (The day of) bluster, James. It's a sign of mendacity. 300 00:17:48,839 --> 00:17:51,673 - I...am indifferent to your insults. 301 00:17:52,487 --> 00:17:56,928 What is worse, spiteful sister, you're aging into a worse spinster. 302 00:17:57,167 --> 00:17:59,565 - Sticks and stones, James, break no bones. 303 00:17:59,600 --> 00:18:03,634 You got that wrong: Not bones--crone. ([ Heel click ]) 304 00:18:04,161 --> 00:18:06,362 - Is that why you've come back so early? ([ Heel click again ]) - Huh? 305 00:18:06,397 --> 00:18:09,138 - So you've noticed, so correct me that my guest is a bachelor. 306 00:18:09,173 --> 00:18:10,730 Oh, really, Jimmie-child. 307 00:18:10,765 --> 00:18:12,765 Curiosity thrilled the cat, huh? 308 00:18:12,800 --> 00:18:17,007 - I will recite the precise curiosity value of you cigar-biting friend when he returns. 309 00:18:17,042 --> 00:18:20,120 At the moment I am fully occupied by Mother's request to see 310 00:18:20,155 --> 00:18:22,423 if the maid I've engaged is proving satisfactory. 311 00:18:22,496 --> 00:18:25,301 If by that you mean Sarah, stop play-acting. 312 00:18:25,336 --> 00:18:28,071 I heard you tell the girl not to wear silk 313 00:18:28,106 --> 00:18:30,340 so you decided to retain her before you arrived. 314 00:18:30,375 --> 00:18:33,649 THAT, was before she took so long to bring the coffee you ordered. 315 00:18:33,684 --> 00:18:37,158 Oh, (for workly) I'd forgotten it so why shouldn't she? 316 00:18:37,714 --> 00:18:40,027 Didn't you hear me mention Axel to her? 317 00:18:40,825 --> 00:18:43,973 Isn't it possible that she was listening for him to come down 318 00:18:44,008 --> 00:18:48,180 not wishing my coffee to get cold, while I, polite as ever, await him? 319 00:18:48,215 --> 00:18:50,585 Captain Axel Ryttsen has come down. 320 00:18:51,776 --> 00:18:54,571 And Captain Axel Ryttsen has gone out. 321 00:18:55,229 --> 00:18:55,845 When? 322 00:18:55,880 --> 00:18:57,836 He passed me at the door. 323 00:18:57,871 --> 00:18:59,793 And I told Sarah, so. 324 00:18:59,828 --> 00:19:00,856 Really? 325 00:19:01,384 --> 00:19:03,616 Never known him to get up before noon, previously. 326 00:19:04,234 --> 00:19:05,535 Except on maneuvers. 327 00:19:05,570 --> 00:19:07,569 He didn't impress me as a (rip). 328 00:19:08,291 --> 00:19:09,355 Why should he have? 329 00:19:09,390 --> 00:19:11,782 Well, with this (hindre) and that you led me to expect one. 330 00:19:11,888 --> 00:19:15,633 Instead I saw (a man) who looked the part but behaved like a (metronome). 331 00:19:15,668 --> 00:19:19,712 I led you to expect someone who'd come and go while you were away. 332 00:19:19,747 --> 00:19:22,101 Ah, am I untimely? 333 00:19:22,136 --> 00:19:22,336 Huh? 334 00:19:22,350 --> 00:19:24,099 Have you been (wrongly here)? 335 00:19:24,134 --> 00:19:25,151 Wrongly? 336 00:19:25,186 --> 00:19:26,169 Schnapping? 337 00:19:27,248 --> 00:19:30,932 I never knew that beverage had the aroma of lavender. 338 00:19:30,974 --> 00:19:31,882 It hasn't. 339 00:19:31,917 --> 00:19:32,906 Well, this sofa has. 340 00:19:32,941 --> 00:19:35,812 And that chair exudes acid of roses. 341 00:19:36,726 --> 00:19:39,413 My guest, Elizabeth, is here on his military duties. 342 00:19:39,598 --> 00:19:43,279 I am merely returning the hospitality in every possible particular 343 00:19:43,446 --> 00:19:46,905 that he afforded me when I was in his country on duty. 344 00:19:47,333 --> 00:19:49,117 Romping has nothing to do with it. 345 00:19:50,142 --> 00:19:51,577 [ Notices missing mineature ] 346 00:19:51,612 --> 00:19:52,845 Find my cigar case, Sarah? 347 00:19:53,645 --> 00:19:54,714 Sir? 348 00:19:54,749 --> 00:19:56,634 I left a... 349 00:19:57,327 --> 00:19:58,687 Never mind. Ahem 350 00:19:59,998 --> 00:20:01,044 Sarah? 351 00:20:05,514 --> 00:20:06,742 Yes, Miss Elizabeth. 352 00:20:06,777 --> 00:20:08,343 What is so special about these? 353 00:20:08,640 --> 00:20:09,520 Um? 354 00:20:09,555 --> 00:20:11,322 This and that. 355 00:20:14,941 --> 00:20:16,561 Would that be Chinese? 356 00:20:17,144 --> 00:20:20,900 I mean, Sarah, they appear to be the only ornaments under which you have dusted. 357 00:20:22,137 --> 00:20:24,469 It's just that I'm frightened to break the bigger things. 358 00:20:24,504 --> 00:20:26,198 So I don't like to shift them. 359 00:20:26,233 --> 00:20:29,643 I should not have thought you were a girl so easily frightened, Sarah. 360 00:20:30,093 --> 00:20:31,985 Perceiving you were still in silk. 361 00:20:32,331 --> 00:20:34,156 Well I'm only aide till Monday. 362 00:20:35,308 --> 00:20:37,795 You may go out this afternoon, if you wish. 363 00:20:37,830 --> 00:20:38,517 Um? 364 00:20:39,238 --> 00:20:41,024 To remain here after Monday 365 00:20:41,059 --> 00:20:44,553 in the unsilken uniform you would do well to come back with 366 00:20:44,588 --> 00:20:46,421 from you're afternoon outing. 367 00:20:47,950 --> 00:20:49,238 Thank you, Miss Elizabeth. 368 00:20:52,230 --> 00:20:54,437 Ahem... Why disperse these? 369 00:20:54,576 --> 00:20:57,564 - This belongs in there and so does that (with the service). - [ Door closes ] 370 00:20:57,599 --> 00:20:59,710 Then Mother dispersed the set. Why shouldn't she? 371 00:20:59,745 --> 00:21:01,822 So that she could put it all back together again 372 00:21:01,857 --> 00:21:03,805 when she came back from Scotland? 373 00:21:03,840 --> 00:21:05,670 As she so often says. 374 00:21:06,163 --> 00:21:08,039 One must keep oneself occupied. 375 00:21:13,268 --> 00:21:15,432 What is getting up at midday's doings? 376 00:21:15,467 --> 00:21:15,879 Huh? 377 00:21:15,914 --> 00:21:18,613 The gallant captain's military duties? 378 00:21:18,999 --> 00:21:22,127 Or, shall it transpire that he isn't in as much need 379 00:21:22,162 --> 00:21:24,761 to recover from these nightly romps as are you. 380 00:21:24,796 --> 00:21:28,605 It has to do, Elizabeth, with the arduous nature of his military duties. 381 00:21:28,640 --> 00:21:29,498 Oh? 382 00:21:30,205 --> 00:21:33,981 I recollect when I was in Sweden observing maneuvers for the War Office 383 00:21:34,464 --> 00:21:37,610 my duties were so pressing I never got into plain clothes. 384 00:21:38,047 --> 00:21:41,369 You will see that the captain suffers the same inconvenience. 385 00:21:41,404 --> 00:21:43,106 By 'plain clothes' you mean what? 386 00:21:43,141 --> 00:21:48,154 That he is so constantly on duty that he invariably wears his regimental uniform. 387 00:21:48,189 --> 00:21:49,442 Surely you noticed that at the door. 388 00:21:49,477 --> 00:21:52,366 Well, if that was a uniform, James, it was a most (unpleasanted) one. 389 00:21:52,690 --> 00:21:56,246 - The color of snuff and not a brass button in sight. - [ Door opens ] 390 00:21:57,464 --> 00:21:58,257 [ Door slams ] 391 00:21:58,786 --> 00:22:00,270 - Good morning. - Morning. 392 00:22:01,334 --> 00:22:02,074 Ah. 393 00:22:04,872 --> 00:22:05,978 So early. 394 00:22:08,009 --> 00:22:09,234 And so charming. 395 00:22:12,459 --> 00:22:13,613 But are you Flossie? 396 00:22:14,634 --> 00:22:15,589 [ Kisses hand ] 397 00:22:15,943 --> 00:22:17,053 Or Flo? 398 00:22:17,362 --> 00:22:18,876 [ Kisses other hand ] 399 00:22:20,302 --> 00:22:21,654 I am to guess? 400 00:22:22,605 --> 00:22:25,161 Flossie or Flo who? 401 00:22:25,196 --> 00:22:26,924 - This is my sister, Elizabeth. 402 00:22:28,238 --> 00:22:30,509 I assure you I am no less charmed. 403 00:22:31,124 --> 00:22:33,889 Elizabeth. [ Kisses hand again ] 404 00:22:35,186 --> 00:22:38,602 But will Flossie and Flo no less be too when they arrive 405 00:22:38,637 --> 00:22:41,792 for their afternoon romp and find me present? 406 00:22:41,793 --> 00:22:42,402 Romp? 407 00:22:42,437 --> 00:22:43,698 What is romp? 408 00:22:44,072 --> 00:22:46,874 More to the point, sir, who are you? 409 00:22:47,148 --> 00:22:48,427 Captain... 410 00:22:49,710 --> 00:22:51,788 James, please introduce me. 411 00:22:51,934 --> 00:22:54,894 My sister well knows who you are, Captain Ryttsen. 412 00:22:55,460 --> 00:22:58,028 I didn't hear you go out...nor return. 413 00:22:58,063 --> 00:22:58,865 Out? 414 00:22:59,640 --> 00:23:00,522 Out! 415 00:23:00,557 --> 00:23:03,864 - It appears Captain my brother, in the absence of his parents, 416 00:23:03,899 --> 00:23:06,738 has been dining your countrymen in this house, en masse. 417 00:23:06,773 --> 00:23:07,630 Coffee? 418 00:23:07,665 --> 00:23:08,452 Please. 419 00:23:08,487 --> 00:23:11,862 - And, possibly due to your barrel of schnapps and 420 00:23:11,897 --> 00:23:14,068 - various ladies Flossies and Floes, 421 00:23:14,069 --> 00:23:17,791 at least one of them was unable to proceed home until after breakfast. 422 00:23:17,826 --> 00:23:18,929 Breakfast? 423 00:23:18,964 --> 00:23:20,732 Just a little bite of cigar. 424 00:23:22,014 --> 00:23:24,316 [ Sound of carriage arrival ] 425 00:23:26,708 --> 00:23:27,955 Flossie? 426 00:23:28,678 --> 00:23:30,298 Or Flo? 427 00:23:31,902 --> 00:23:34,560 - [ Sigh ] [ Door opens ] 428 00:23:40,814 --> 00:23:42,802 [ Bell rings ] 429 00:23:55,969 --> 00:24:00,590 [ Opens both doors ] 430 00:24:02,979 --> 00:24:08,927 Look. Listen. Up it. Round and down through the bloody area. 431 00:24:09,692 --> 00:24:11,712 Good noon, Edward. 432 00:24:12,128 --> 00:24:12,684 [ Door slams ] 433 00:24:12,719 --> 00:24:14,431 And you can get out of your fancy dress. 434 00:24:14,466 --> 00:24:16,987 Your little panto's finished. Yours and your captain. 435 00:24:17,022 --> 00:24:19,599 You left the luggage there. It's in my way. 436 00:24:19,634 --> 00:24:22,177 The daughter's back, you fool. Miss Elizabeth. 437 00:24:22,232 --> 00:24:25,732 Oh, charming girl. She will amuse the captain. 438 00:24:33,726 --> 00:24:34,385 Pssst. 439 00:24:36,200 --> 00:24:39,783 Look, get back down there. If she sees you, it'll take 440 00:24:39,818 --> 00:24:42,017 more than your precious captain to defend you. 441 00:24:42,052 --> 00:24:43,751 Uh, did you drop something? 442 00:24:43,891 --> 00:24:47,013 Yes, a hint as big as... 443 00:24:49,444 --> 00:24:50,269 What? 444 00:24:51,748 --> 00:24:54,193 [ Tosses cigar case behind Edward ] 445 00:24:55,291 --> 00:24:56,265 [ Door opens ] 446 00:24:58,225 --> 00:25:03,260 - [ Door opens ] 447 00:25:04,354 --> 00:25:06,980 My, look who's being so helpful. 448 00:25:07,237 --> 00:25:09,639 You don't mind I'll finish Mrs. Bridges now, do you? 449 00:25:09,674 --> 00:25:12,266 Well, a cook likes to be home in a kitchen. 450 00:25:12,301 --> 00:25:13,580 Not in the pantry, you know. 451 00:25:13,615 --> 00:25:15,647 I like manly company. 452 00:25:15,958 --> 00:25:19,076 Well if I'd a known that I'd have you help me out with the luggage, just now. 453 00:25:19,111 --> 00:25:20,782 Ah, but that was woman's luggage. 454 00:25:22,595 --> 00:25:24,718 Oooh, what is it? 455 00:25:24,753 --> 00:25:25,744 Garlic. 456 00:25:25,779 --> 00:25:27,143 Oh, it's horrible. 457 00:25:27,178 --> 00:25:28,606 Well if Swedes like it. 458 00:25:28,641 --> 00:25:29,900 Um, filthy beasts. 459 00:25:30,747 --> 00:25:32,290 Not fit for a Dago. 460 00:25:32,502 --> 00:25:34,526 - Now, Sarah, don't you be so prim. 461 00:25:34,589 --> 00:25:36,716 Or you'll come to no proper end. 462 00:25:45,402 --> 00:25:49,545 I'm uh,... I'm sorry I went off at you just now, but 463 00:25:49,580 --> 00:25:51,832 you really shouldn't come in the front dressed like that... 464 00:25:51,832 --> 00:25:54,825 Sir, these are my clothes for coming in the front...in. 465 00:25:55,162 --> 00:25:55,962 [ Scoff ] 466 00:25:56,756 --> 00:26:01,380 In England servants know their place, and they get to it through the area. 467 00:26:01,415 --> 00:26:04,748 In Sweden underhouse parlor maids do not do the work of kitchen maids. 468 00:26:04,783 --> 00:26:08,949 Now you leave her alone. She's, uh, being helpful because she like to stay. 469 00:26:08,984 --> 00:26:10,023 Stay what? 470 00:26:10,058 --> 00:26:11,027 A virgin? 471 00:26:11,062 --> 00:26:12,857 Aw, that's an awful thing to say. 472 00:26:12,892 --> 00:26:17,024 Agreed, but I should say in her case the difficulty would be the opposite. 473 00:26:17,059 --> 00:26:19,258 Now you see this cold, skinny back. 474 00:26:19,293 --> 00:26:21,458 It is her back. Not a bony breast. 475 00:26:21,503 --> 00:26:23,678 Now you mind your wicked tongue. 476 00:26:24,268 --> 00:26:26,334 Here, I'll give you a nice new pin for this. 477 00:26:26,369 --> 00:26:28,243 He'll need his tiger stripes on. 478 00:26:28,278 --> 00:26:32,331 To remind you what an insignificant little person he is. 479 00:26:32,332 --> 00:26:35,618 Now in my tiger stripes I might use the area, 480 00:26:35,653 --> 00:26:37,042 but dressed like this. 481 00:26:37,043 --> 00:26:40,171 I'd be taken for an English gentleman, sweeping down to get a working 482 00:26:40,206 --> 00:26:41,834 girl into trouble. 483 00:26:41,869 --> 00:26:45,644 English gentlemen don't do that, 'cause English working girls 484 00:26:45,679 --> 00:26:46,714 won't let them. 485 00:26:46,715 --> 00:26:49,911 What do Swedish gentlemen do? 486 00:26:49,946 --> 00:26:51,927 I've been invited. I shall demonstrate. 487 00:26:51,962 --> 00:26:53,182 Ow! [ Slap ] 488 00:26:53,217 --> 00:26:55,092 - A woman isn't a little girl. - Sarah! 489 00:26:55,127 --> 00:26:56,033 Look what he did. 490 00:26:56,068 --> 00:27:00,095 You see, virginity is just another word for hysteria, 491 00:27:00,130 --> 00:27:03,765 sprung from self-inflicted... disappointment. 492 00:27:03,800 --> 00:27:04,761 [ Bow ] 493 00:27:05,263 --> 00:27:06,290 Foreigners. 494 00:27:09,183 --> 00:27:11,324 [ Crunch; smack ] 495 00:27:11,374 --> 00:27:12,870 They're all the same. 496 00:27:13,720 --> 00:27:14,852 Different. 497 00:28:55,060 --> 00:28:58,976 - [ Opens; closes door ] - And in the hall, cigar case on the stairs. 498 00:28:59,011 --> 00:29:01,464 What else did you shed, romping you're way to bed? 499 00:29:03,248 --> 00:29:05,864 [ Sound of carriage arriving ] 500 00:29:07,208 --> 00:29:08,135 Yes. 501 00:29:08,170 --> 00:29:09,116 Hmm? 502 00:29:09,151 --> 00:29:10,996 This time...yes. 503 00:29:11,031 --> 00:29:12,806 Flossie and Flo. 504 00:29:12,841 --> 00:29:14,148 What makes you so sure? 505 00:29:14,183 --> 00:29:15,218 - Experience. 506 00:29:15,514 --> 00:29:17,877 They're acquaintances of James, but I'm a gentleman 507 00:29:17,912 --> 00:29:19,228 they have not met before, 508 00:29:19,263 --> 00:29:25,360 so like all English ladies consumed by curiosity they will be punctual. 509 00:29:26,030 --> 00:29:28,998 Your experience should tell you, Captain, that in England 510 00:29:29,033 --> 00:29:31,520 ladies do not call on gentlemen at all. 511 00:29:31,818 --> 00:29:36,111 In Sweden every woman is a lady to every gentleman. 512 00:29:36,364 --> 00:29:37,439 Do you play cards? 513 00:29:37,689 --> 00:29:38,316 What? 514 00:29:38,351 --> 00:29:39,697 Flossie and Flo do. 515 00:29:39,732 --> 00:29:41,650 They said they'll stake their clothes on a hand 516 00:29:41,685 --> 00:29:42,876 and lose with a smile. 517 00:29:42,877 --> 00:29:44,975 - Before luncheon? - Luncheon? 518 00:29:45,010 --> 00:29:47,389 If they are as expert as James has promised 519 00:29:47,424 --> 00:29:51,095 the game will not come to a climax until after dinner. 520 00:29:51,130 --> 00:29:54,448 - Then bon appétit, or should I say bon rompers? - [ Door opens ] 521 00:29:55,086 --> 00:29:58,961 The Dowager Duchess of Amiera and the Dowager Marchioness of Calenzo. 522 00:29:59,423 --> 00:30:00,080 Ha! 523 00:30:00,115 --> 00:30:02,364 - Yes, (Miss) Elizabeth. - [ Door closes ] 524 00:30:02,399 --> 00:30:03,329 - Ahem, ahem. 525 00:30:03,364 --> 00:30:05,423 This is Captain Ryttsen. 526 00:30:05,458 --> 00:30:06,469 Ho! 527 00:30:06,504 --> 00:30:07,805 Why are you in uniform? 528 00:30:07,840 --> 00:30:10,430 - To do battle. [ Heel click and bow ] - - Ha, haa. 529 00:30:12,492 --> 00:30:14,077 You've filled out. 530 00:30:14,880 --> 00:30:16,084 Hasn’t she, Flo? 531 00:30:16,119 --> 00:30:17,289 Yes, Flossie. 532 00:30:18,714 --> 00:30:21,753 Where did you get that marvelously bloody color? 533 00:30:23,088 --> 00:30:24,735 Scotland. 534 00:30:28,324 --> 00:30:30,448 [ Door opens ] 535 00:30:30,790 --> 00:30:31,826 Good God! 536 00:30:33,087 --> 00:30:33,933 Shut that. 537 00:30:36,967 --> 00:30:38,211 [ Closes door ] 538 00:30:38,853 --> 00:30:42,477 [ Sarah chuckles and kisses ] Umm. 539 00:30:42,512 --> 00:30:43,769 - - Umm! 540 00:30:43,804 --> 00:30:45,920 - - Ahh ha, ha, ha! 541 00:30:45,955 --> 00:30:48,041 Ummm. Ugh! 542 00:30:48,981 --> 00:30:50,244 [ Kiss ] Who was that? 543 00:30:50,279 --> 00:30:51,409 You were not in the kitchen. 544 00:30:51,444 --> 00:30:52,259 I've got to go out. 545 00:30:52,498 --> 00:30:53,301 Out for what? 546 00:30:53,336 --> 00:30:55,919 Out for to buy myself a cotton uniform. 547 00:30:55,954 --> 00:30:57,730 I've been asked to stay. 548 00:30:59,099 --> 00:31:00,827 Ah, that's good. You can ask. 549 00:31:01,187 --> 00:31:02,661 That was a wee (bis) before. 550 00:31:02,696 --> 00:31:05,136 Yeah, but it is not good that you stole a picture. 551 00:31:05,171 --> 00:31:06,273 You did, didn't you? 552 00:31:06,308 --> 00:31:07,974 Only to save you the trouble. 553 00:31:08,009 --> 00:31:09,606 Yes, but the mark on the wall? 554 00:31:09,641 --> 00:31:12,484 Who cares. We will not be taking the wall. 555 00:31:12,519 --> 00:31:13,876 [ Tosses on bed ] 556 00:31:13,911 --> 00:31:18,447 [ Sarah giggles then kiss ] 557 00:31:18,551 --> 00:31:22,374 Now when you go out... [ Kiss ] 558 00:31:22,409 --> 00:31:23,634 When you go out. 559 00:31:24,045 --> 00:31:26,003 I want you to find a messenger. 560 00:31:26,721 --> 00:31:28,025 And have him deliver this. 561 00:31:28,472 --> 00:31:31,831 You shall tell the messenger it's from the Embassy of Sweden. 562 00:31:31,866 --> 00:31:33,398 And that it is urgent. 563 00:31:33,433 --> 00:31:36,599 That is what this inscription means in my language. 564 00:31:36,634 --> 00:31:37,770 You perceive? 565 00:31:37,805 --> 00:31:39,732 This is address for Captain Rytessn. 566 00:31:40,157 --> 00:31:40,990 Well? 567 00:31:41,300 --> 00:31:43,790 [ Kiss ] - Ummm. - Um. Um. 568 00:31:43,825 --> 00:31:45,133 He's here now! 569 00:31:45,168 --> 00:31:47,825 So, yeah, his way will tell the messenger to deliver. 570 00:31:47,860 --> 00:31:50,483 Now, in Sweden you will behave like a Swedish girl 571 00:31:50,518 --> 00:31:52,105 that is without question. 572 00:31:52,589 --> 00:31:54,017 Who's gonna teach me? 573 00:31:57,419 --> 00:32:00,653 We have time...for a quick lesson. 574 00:32:03,505 --> 00:32:06,392 [ Door opens ] 575 00:32:29,506 --> 00:32:33,360 Yes. 576 00:32:44,494 --> 00:32:45,837 It's for you, Axel. 577 00:32:46,782 --> 00:32:47,579 Oh. 578 00:32:48,493 --> 00:32:49,810 How intrusive. 579 00:32:49,845 --> 00:32:51,774 From the Swedish Embassy, sir. Urgent. 580 00:32:52,748 --> 00:32:55,386 I must ask you to... 581 00:32:55,421 --> 00:32:57,057 Don't retire with it. 582 00:32:57,370 --> 00:32:59,736 Indeed, don't you retire at all. 583 00:33:00,181 --> 00:33:00,962 Thank you. 584 00:33:18,327 --> 00:33:19,547 I don't read Swedish. 585 00:33:20,087 --> 00:33:22,079 I am summoned to Stockholm. 586 00:33:22,114 --> 00:33:23,208 Never mind Stockholm. 587 00:33:23,243 --> 00:33:24,418 I regret I must. 588 00:33:24,453 --> 00:33:25,593 Immediately. 589 00:33:26,152 --> 00:33:28,816 I must remind you, sir. 590 00:33:29,341 --> 00:33:30,907 You are ahead. 591 00:33:30,942 --> 00:33:34,203 It is not a position from which an officer and a gentleman 592 00:33:34,238 --> 00:33:36,698 may propose to stop playing. 593 00:33:36,733 --> 00:33:42,168 I do not propose. This...insists. 594 00:33:47,000 --> 00:33:48,882 Will you accept my note 595 00:33:49,755 --> 00:33:53,074 for 730 pounds? 596 00:33:53,745 --> 00:33:56,446 And mine for 810? 597 00:33:58,715 --> 00:33:59,554 Umm? 598 00:33:59,917 --> 00:34:02,543 - Would you prefer to count your winnings yourself? 599 00:34:02,578 --> 00:34:03,965 Winnings? 600 00:34:04,569 --> 00:34:08,191 What gentleman wins from a lady? 601 00:34:11,479 --> 00:34:13,565 Please. 602 00:34:15,110 --> 00:34:16,152 [ Raps on table rapidly ] 603 00:34:19,673 --> 00:34:20,927 Hearts. 604 00:34:26,794 --> 00:34:31,394 For you I think...diamonds. 605 00:34:35,690 --> 00:34:38,134 - [ Chuckles ] - - Oh? 606 00:34:38,169 --> 00:34:39,321 Why do you do it? 607 00:34:39,356 --> 00:34:42,783 Winning is so easy. Cheating so dangerous. 608 00:34:43,371 --> 00:34:46,944 But you have some (goose). Think of the risk. 609 00:34:46,979 --> 00:34:49,325 I always do and always survive it. 610 00:34:49,360 --> 00:34:52,445 But one day you'll be accused before you've time to explain, 611 00:34:52,480 --> 00:34:54,332 and then your reputation will be gone. 612 00:34:54,836 --> 00:34:57,653 That is the essence of the excitement. 613 00:34:58,412 --> 00:35:01,998 What more can a man risk... than his reputation? 614 00:35:02,349 --> 00:35:05,630 An how else so surely yet...innocently? 615 00:35:06,803 --> 00:35:08,454 More dangerous than you think. 616 00:35:08,489 --> 00:35:10,617 - I was pretty sure you sere cheating. - No. 617 00:35:11,480 --> 00:35:14,053 As a player you knew I was cheating. 618 00:35:14,687 --> 00:35:19,284 As my friend...you weren't quite sure. 619 00:35:22,297 --> 00:35:23,585 Now, I may go. 620 00:35:23,855 --> 00:35:25,073 Oh. 621 00:35:26,171 --> 00:35:28,989 I shall shake your hand on my way out in only a few moments. 622 00:35:29,795 --> 00:35:32,879 Torkel will remain behind to receive some things I've purchased for gifts 623 00:35:32,914 --> 00:35:35,350 upon my homecoming and will follow as best he can. 624 00:35:35,719 --> 00:35:36,525 Torkel? 625 00:35:36,910 --> 00:35:38,034 Torkel Kraft. 626 00:35:38,069 --> 00:35:39,656 A groom and valet. 627 00:35:39,691 --> 00:35:44,162 Or as the English say because of the waistcoat...my tiger. 628 00:35:46,214 --> 00:35:47,792 [ Door opens ] 629 00:35:47,827 --> 00:35:49,371 [ Shuts door ] 630 00:35:56,973 --> 00:35:58,475 - [ Door opens ] 631 00:35:59,016 --> 00:36:01,240 - [ Door closes ] 632 00:36:03,689 --> 00:36:05,569 - Darling. - Um? 633 00:36:13,755 --> 00:36:14,977 Darling? 634 00:36:15,012 --> 00:36:16,907 - Uh? - This is Torkel's friend. 635 00:36:22,527 --> 00:36:23,935 You are Sarah? 636 00:36:23,970 --> 00:36:25,344 Surprise ya? 637 00:36:26,191 --> 00:36:30,239 Um, I never saw so well-dressed an underhouse parlor maid. 638 00:36:30,274 --> 00:36:32,553 We're two of a kind Torkel and me. 639 00:36:32,588 --> 00:36:36,257 But if you are here... that means that he leaves today. 640 00:36:36,292 --> 00:36:36,881 Yes? 641 00:36:36,916 --> 00:36:37,917 Half-past four. 642 00:36:38,253 --> 00:36:41,287 - Message delivered. - You're very calm. - Um? 643 00:36:41,322 --> 00:36:43,169 Torkel told me what you were going to do. 644 00:36:43,204 --> 00:36:44,289 Oh. [ Shrug ] 645 00:36:45,013 --> 00:36:45,741 Wait. 646 00:36:45,776 --> 00:36:47,091 Your parcel. 647 00:36:47,092 --> 00:36:49,295 Oh, my (oval) cotton uniform. 648 00:36:50,309 --> 00:36:52,599 Still, I only have to wear it a couple of hours. 649 00:36:52,634 --> 00:36:54,889 If you do what Torkel said you've agreed to. 650 00:36:54,924 --> 00:36:56,634 I shall do it at four o'clock sharp. 651 00:36:56,669 --> 00:36:58,362 Tell Torkel that. 652 00:36:58,671 --> 00:37:00,840 - With this. - With that. 653 00:37:01,310 --> 00:37:03,228 Until four o'clock, then. 654 00:37:03,803 --> 00:37:05,615 I don't suppose we'll meet again. 655 00:37:05,650 --> 00:37:07,110 Um, perhaps. 656 00:37:08,726 --> 00:37:12,950 [ Laughs ] He promises me every year he'll show me his Stockholm. 657 00:37:12,985 --> 00:37:15,654 Oh well I'll send you a post card when I get there next week 658 00:37:15,689 --> 00:37:17,991 - and I'll get Torkel to send you one as well. - Oh. 659 00:37:18,500 --> 00:37:20,065 Or, would that be dangerous? 660 00:37:20,211 --> 00:37:21,218 How could it be? 661 00:37:21,253 --> 00:37:23,751 - It would be evidence linking us, Shawn. - Evidence. 662 00:37:23,786 --> 00:37:25,464 That is a policeman's word. 663 00:37:25,499 --> 00:37:28,658 Besides, aren't you forgetting it won't be a real policeman? 664 00:37:29,067 --> 00:37:31,362 Ah! Silly me. 665 00:37:31,397 --> 00:37:33,369 Yes, Sarah, silly you. 666 00:37:49,502 --> 00:37:50,697 As four o'clock. 667 00:37:54,183 --> 00:37:54,958 Good. 668 00:37:58,445 --> 00:38:01,656 And then, I should give this back and say my piece. 669 00:38:01,691 --> 00:38:03,308 And I'll get into this and say mine. 670 00:38:04,093 --> 00:38:06,210 Speak to no stranger on the ferry. 671 00:38:12,553 --> 00:38:14,904 Why can't we go across the North Sea together? 672 00:38:14,939 --> 00:38:18,450 I doubt James Bellamy has 200 pounds upon his person. 673 00:38:18,485 --> 00:38:20,575 - You will most certainly have to wait until the morning. - Huh? 674 00:38:20,610 --> 00:38:21,649 The banks. 675 00:38:21,684 --> 00:38:25,120 But you'll wait for me every boat at Norkevellen till I come? 676 00:38:27,088 --> 00:38:28,051 Into you cotton. 677 00:38:29,164 --> 00:38:30,364 Be ready in ten minutes. 678 00:38:30,399 --> 00:38:31,200 Less. 679 00:38:32,175 --> 00:38:33,432 [ Door opens ] 680 00:38:35,838 --> 00:38:37,153 [ Closes door ] 681 00:38:56,540 --> 00:38:57,718 [ Knocks on door ] 682 00:38:58,623 --> 00:38:59,403 Come in. 683 00:39:00,355 --> 00:39:02,612 [ Door opens ] 684 00:39:03,515 --> 00:39:05,904 Huh? Off are you? 685 00:39:08,546 --> 00:39:09,443 Ahem. 686 00:39:10,900 --> 00:39:15,691 Might I ask you, sir... did you give my master this? 687 00:39:16,090 --> 00:39:16,984 Huh? 688 00:39:17,366 --> 00:39:20,147 When he told me he was going ahead under urgent orders 689 00:39:20,182 --> 00:39:22,223 I opened his suitcase to begin packing. 690 00:39:22,397 --> 00:39:25,558 He told me he'd already packed, and I should need only to bring his luggage 691 00:39:25,593 --> 00:39:27,348 with me, which I found curious. 692 00:39:27,383 --> 00:39:29,591 I had the suitcase open you see, sir, 693 00:39:29,626 --> 00:39:31,348 and he saw me perceive this. 694 00:39:32,246 --> 00:39:35,888 Uh, what was even more curious is that he seemed to have a 695 00:39:35,923 --> 00:39:37,897 need to say something about it, 696 00:39:37,932 --> 00:39:40,128 to me,...his servant. 697 00:39:41,989 --> 00:39:45,095 What he said was... that you had given it him 698 00:39:45,367 --> 00:39:46,673 as a farewell present. 699 00:39:47,952 --> 00:39:50,427 What is even more curious, Kraft, 700 00:39:51,293 --> 00:39:54,640 is your behavior as a servant in the absence of your master. 701 00:39:55,228 --> 00:39:58,423 It is not the first time, sir, that I have taken measures 702 00:39:58,458 --> 00:40:01,120 to preserve the honor he delights to put at risk. 703 00:40:01,454 --> 00:40:04,879 - I can best explain by saying that when he plays cards...-Yes. 704 00:40:06,668 --> 00:40:07,472 I know. 705 00:40:07,507 --> 00:40:09,344 What's the connection with that? 706 00:40:10,025 --> 00:40:13,859 He not only pretends to cheat, he pretends to steal. 707 00:40:14,448 --> 00:40:16,905 It's due to the Scandinavian sickness. 708 00:40:17,159 --> 00:40:19,061 - Huh? - Uh, boredom, sir. 709 00:40:19,096 --> 00:40:21,223 The long winter nights, I believe. 710 00:40:21,825 --> 00:40:25,767 Unfortunately last winter was so protracted I feared all summer 711 00:40:25,802 --> 00:40:27,974 he will for once would take too big a risk. 712 00:40:28,009 --> 00:40:31,879 He returns these things you see...with a teasing letter. 713 00:40:33,367 --> 00:40:34,912 Then you better take it with you. 714 00:40:36,143 --> 00:40:37,662 So that he can have his fun. 715 00:40:38,716 --> 00:40:42,939 I am perturbed I did not see the contents of the light bag he took. 716 00:40:46,577 --> 00:40:49,120 T, thank you for the Schnapps he left me. 717 00:40:49,759 --> 00:40:52,373 Sets like that always have ten pieces. 718 00:40:52,408 --> 00:40:56,295 - Today I can count only eight in the house including this one. - Kraft! 719 00:40:57,753 --> 00:41:00,823 I am utterly fed up with being asked by all and sundry about 720 00:41:00,858 --> 00:41:02,718 the peregrinations of those objects. 721 00:41:02,753 --> 00:41:07,683 It is possible that they, uh, were shifted in order to make it 722 00:41:07,718 --> 00:41:10,430 more difficult to notice how many remained. 723 00:41:11,919 --> 00:41:15,655 The tie pin you're wearing and that cigar case you're just opening 724 00:41:15,690 --> 00:41:17,894 the captain tried to take them, too. 725 00:41:17,929 --> 00:41:21,961 I found them and made sure your footman found them, too, so to speak. 726 00:41:21,996 --> 00:41:24,341 I fear that's why...the captain's gone without me. 727 00:41:24,376 --> 00:41:26,971 He realizes what I've done, and he's too furious 728 00:41:27,006 --> 00:41:29,567 to tolerate my presence till...he's calmed down. 729 00:41:29,915 --> 00:41:32,781 I'm not surprised. It might stop the two of you. 730 00:41:33,604 --> 00:41:36,251 Yesterday I made sure your cook found your cuff links, 731 00:41:36,286 --> 00:41:38,405 and the day before the underhouse parlor maid 732 00:41:38,440 --> 00:41:39,717 found your gold pencil. 733 00:41:39,718 --> 00:41:43,248 Were you not suspicious about all those objects disappearing? 734 00:41:44,637 --> 00:41:46,476 My objects are always disappearing. 735 00:41:46,848 --> 00:41:53,948 Then, sir, you would not be able to say if everything...was in it's place now? 736 00:41:54,304 --> 00:41:55,720 - You do see my point? 737 00:41:58,122 --> 00:41:59,023 No. 738 00:41:59,623 --> 00:42:02,537 If anything has disappeared, it will eventually return 739 00:42:02,572 --> 00:42:04,297 according to your own statement. 740 00:42:04,749 --> 00:42:06,637 - But in what manner, sir? 741 00:42:07,293 --> 00:42:10,812 Frequently to extend the risk he places pieces in pawn, 742 00:42:10,847 --> 00:42:14,331 and sends the ticket with a money draft for redemption. 743 00:42:14,366 --> 00:42:17,945 Now what if an item of value arises suspicion? 744 00:42:17,980 --> 00:42:21,455 What if the police are advised before the captain has explained? 745 00:42:22,677 --> 00:42:25,833 From the way they have returned the things they've thought they found 746 00:42:25,868 --> 00:42:27,543 you know you have honest servants. 747 00:42:27,578 --> 00:42:31,175 But even so, your whole household would fall under suspicion. 748 00:42:31,210 --> 00:42:32,780 What will you tell the police? 749 00:42:32,781 --> 00:42:34,881 That a friend took it in jest? 750 00:42:36,916 --> 00:42:39,133 What if red roses turned blue? 751 00:42:39,168 --> 00:42:41,962 You might not be present when the police call, sir. 752 00:42:43,086 --> 00:42:46,926 Perhaps your sister would recall the captain from the jury's description. 753 00:42:51,339 --> 00:42:52,315 Yes. 754 00:42:56,302 --> 00:42:57,266 I apologize. 755 00:42:57,310 --> 00:42:58,465 You did well to warn me. 756 00:42:58,500 --> 00:43:03,068 A better surely, sir, if someone with no real reputation to lose 757 00:43:03,637 --> 00:43:04,556 sacrificed it. 758 00:43:08,859 --> 00:43:09,856 Huh? 759 00:43:10,850 --> 00:43:12,458 The underhouse parlor maid. 760 00:43:12,752 --> 00:43:13,529 Sarah? 761 00:43:14,469 --> 00:43:17,161 The captain, I regret to say, has tastes for younger women 762 00:43:17,196 --> 00:43:19,154 than the ladies to whom you've introduced him. 763 00:43:19,189 --> 00:43:22,481 - Are you daring to suggest... - Uh no sir, to tell. 764 00:43:23,139 --> 00:43:26,636 I trust you shan't have to bear the consequences of his tastes. 765 00:43:27,371 --> 00:43:29,883 But I don't see why she should suffer for his pranks. 766 00:43:29,918 --> 00:43:32,150 - [ Bell ringing ] - She's quite willing to 767 00:43:32,874 --> 00:43:34,530 for suitable compensation. 768 00:43:34,565 --> 00:43:37,279 - Ah... - Eh, no sir, not blackmail. 769 00:43:37,314 --> 00:43:38,456 Compensation. 770 00:43:38,491 --> 00:43:40,631 If anything should be brought here by the police, 771 00:43:40,712 --> 00:43:42,305 she will then say she pawned it. 772 00:43:42,550 --> 00:43:46,168 If you will then say you gave it to her. 773 00:43:46,169 --> 00:43:48,490 Good Lord, gave it to her. Why? 774 00:43:48,525 --> 00:43:49,987 For services rendered, sir. 775 00:43:50,576 --> 00:43:51,556 By night. 776 00:43:51,591 --> 00:43:53,537 Except you will hardly need to say so. 777 00:43:53,572 --> 00:43:56,175 It's the only explanation to spring to mind. 778 00:43:56,252 --> 00:43:57,857 To a dirty mind. 779 00:43:58,481 --> 00:44:00,995 The policemen are only human, too, sir. 780 00:44:01,030 --> 00:44:02,652 And what is Sarah? 781 00:44:03,891 --> 00:44:06,790 There'll be gossip like that in every decent house in London, I suppose. 782 00:44:07,251 --> 00:44:11,266 And therefore, if the occasion arises, she will accept 200 pounds. 783 00:44:14,112 --> 00:44:16,544 A six or seven year's wages. 784 00:44:17,334 --> 00:44:19,784 I'm sure, too, sir, when the captain hears, 785 00:44:19,891 --> 00:44:23,147 he will contribute another 200 and insist upon recompensing you. 786 00:44:24,524 --> 00:44:25,717 And you, Kraft? 787 00:44:26,911 --> 00:44:28,445 What'll be your reward? 788 00:44:28,598 --> 00:44:32,061 Oh, I have that, sir...allways. 789 00:44:32,285 --> 00:44:34,415 In the estimation my master has for me. 790 00:44:35,841 --> 00:44:36,889 - Sir. - Huh? 791 00:44:36,924 --> 00:44:40,776 The police, sir, and a person whose name I could not catch. 792 00:44:41,000 --> 00:44:42,670 A foreign name, sir. 793 00:44:44,453 --> 00:44:46,741 [ Door opens ] 794 00:44:51,799 --> 00:44:54,616 [ Opens door ] 795 00:44:56,348 --> 00:44:59,139 - [ Opens door ] 796 00:45:00,693 --> 00:45:02,099 You sent for me, sir? 797 00:45:02,134 --> 00:45:03,846 - Yes, come in, Sarah, please. 798 00:45:07,186 --> 00:45:11,520 - Eh, you are the Sarah... - I...will question my own servants, Inspector. 799 00:45:11,555 --> 00:45:12,565 Yes, sir. 800 00:45:13,649 --> 00:45:19,372 Now, Sarah,...this is a policeman,... this is a jeweler. 801 00:45:19,938 --> 00:45:25,614 And they, ahem, sayd a certain person pawned this article this afternoon, 802 00:45:25,649 --> 00:45:27,574 [ Sarah winks ] and was followed back here. 803 00:45:28,271 --> 00:45:30,774 No, the other piece, sir. Not that one. 804 00:45:31,021 --> 00:45:32,510 The one I brought. 805 00:45:32,989 --> 00:45:34,451 Really, does it matter? 806 00:45:35,171 --> 00:45:36,704 Was followed back here, Sarah, 807 00:45:36,739 --> 00:45:40,002 because the jeweler took it upon himself to think it suspicious 808 00:45:40,037 --> 00:45:44,269 that so well-dressed a person should want to pawn anything. 809 00:45:46,791 --> 00:45:52,967 Now, Sarah...have you anything you feel you might...say about it? 810 00:45:54,578 --> 00:45:57,018 I don't know the precise value of it. 811 00:45:57,899 --> 00:46:01,724 But I should think it would fetch... 200 pounds. 812 00:46:07,708 --> 00:46:10,348 Maybe 300 pounds? 813 00:46:11,118 --> 00:46:15,485 Ah...well, yes. 814 00:46:17,295 --> 00:46:19,925 I want to tell the truth, sir, all of it. 815 00:46:20,687 --> 00:46:22,829 Anything you have to say. 816 00:46:22,864 --> 00:46:24,134 I pawned it. 817 00:46:24,631 --> 00:46:25,660 To him. 818 00:46:26,224 --> 00:46:29,539 I'm sorry, sir. I haven't pawned everything you've given me, 819 00:46:29,574 --> 00:46:32,283 but I thought, well, if someone was to come into my room 820 00:46:32,318 --> 00:46:35,095 and see that they might (tumble) to us and... [ Gasp ] 821 00:46:37,293 --> 00:46:41,385 I'm afraid I'll have to ask you, sir, whether you, indeed, did give 822 00:46:41,420 --> 00:46:43,706 that article to the young woman? 823 00:46:44,140 --> 00:46:48,929 Ahem, I trust you'll then have the discretion to ask no more. 824 00:46:50,235 --> 00:46:51,041 I see, sir. 825 00:46:51,640 --> 00:46:52,851 Uh, quite, sir. 826 00:46:53,377 --> 00:46:55,233 I, too, apologize, sir. 827 00:46:55,647 --> 00:46:57,360 I thought...I thought... 828 00:46:57,789 --> 00:47:00,065 And I apologize to you, Miss. 829 00:47:01,026 --> 00:47:03,023 I could have sworn a gentleman pawned it. 830 00:47:03,058 --> 00:47:04,998 I must have been dreadfully confused. [ Knocking on door ] 831 00:47:07,657 --> 00:47:09,042 - Sir. - Huh? 832 00:47:09,077 --> 00:47:12,672 The police, sir, and a lady whose name I could not catch. 833 00:47:14,030 --> 00:47:16,590 Oh, what are you doing here? 834 00:47:16,625 --> 00:47:17,275 - What are you? 835 00:47:17,869 --> 00:47:19,274 - Good afternoon, Lieutenant. 836 00:47:19,309 --> 00:47:20,511 Ah, Inspector Hurst. 837 00:47:20,546 --> 00:47:22,870 - You identify this man as the person? 838 00:47:22,905 --> 00:47:25,195 - Certainly not. This man is my husband. 839 00:47:25,230 --> 00:47:26,768 And didn't I tell you it was a... 840 00:47:27,512 --> 00:47:28,485 That's her! 841 00:47:28,755 --> 00:47:29,519 What is this? 842 00:47:30,232 --> 00:47:32,606 Identify this as your property, sir? 843 00:47:33,771 --> 00:47:35,632 Well, my Mother's, yes. 844 00:47:36,221 --> 00:47:37,193 Where did you get it? 845 00:47:37,228 --> 00:47:38,130 - I got it. 846 00:47:39,215 --> 00:47:40,151 From her. 847 00:47:41,957 --> 00:47:43,064 What are you doing here? 848 00:47:43,099 --> 00:47:45,294 I thought that I had received stolen property. 849 00:47:45,329 --> 00:47:46,191 I went to the police. 850 00:47:46,226 --> 00:47:47,927 - The two of us? - Uh, huh. 851 00:47:47,962 --> 00:47:49,628 Oh, we have two shops, you see. 852 00:47:49,663 --> 00:47:53,826 When this girl brought that miniature I could tell at a glance it was a Henod. 853 00:47:53,861 --> 00:47:56,523 But I made sure of it with the National Portrait Society. 854 00:47:56,558 --> 00:47:58,161 They were able to tell. 855 00:47:58,196 --> 00:47:59,735 It's of enormous value. 856 00:48:00,911 --> 00:48:04,154 Hardly the thing to be given lightly to a servant. 857 00:48:04,823 --> 00:48:08,127 Given... Huh, to a servant? 858 00:48:09,037 --> 00:48:11,105 Now I know that I confuse nobody. 859 00:48:11,140 --> 00:48:12,538 That was the woman. 860 00:48:12,933 --> 00:48:14,572 Good heavens, she's probably been pawning things 861 00:48:14,607 --> 00:48:16,277 all over London all afternoon. 862 00:48:16,312 --> 00:48:20,982 I didn't. I pawned... I mean I bought this cotton uniform. 863 00:48:21,327 --> 00:48:22,127 Look! 864 00:48:24,550 --> 00:48:27,106 I must ask you, sir, most regretfully,... 865 00:48:27,438 --> 00:48:29,591 why you pretended to shield a thief? 866 00:48:29,626 --> 00:48:31,449 - Will you permit a foreigner? 867 00:48:32,353 --> 00:48:35,532 As my master left only two hours ago, 868 00:48:35,567 --> 00:48:39,901 I conclude that Lieutenant Bellamy was concerned that so timely 869 00:48:39,936 --> 00:48:42,547 a departure after robbery might place him under suspicion. 870 00:48:42,888 --> 00:48:45,979 And being unaware that anything of real value had been stolen 871 00:48:46,014 --> 00:48:49,426 told us, as the English say, a white but noble lie 872 00:48:49,461 --> 00:48:52,389 even if it meant sacrificing his own domestic reputation. 873 00:48:52,424 --> 00:48:53,798 [ Heel click ] 874 00:48:53,833 --> 00:48:57,176 I will tell the captain, and I am sure he will be impressed and touched, sir. 875 00:48:58,350 --> 00:49:01,999 I trust I may absent myself from the distressful spectal 876 00:49:02,034 --> 00:49:03,605 of this young miscreant's arrest. 877 00:49:04,049 --> 00:49:06,064 [ Sarah, loudly ] You criminal! 878 00:49:07,672 --> 00:49:09,633 These are real police. 879 00:49:10,255 --> 00:49:12,921 I'm in no doubt of it,... and no doubt they will see to it 880 00:49:12,956 --> 00:49:15,588 that you will feel quite at home in prison. 881 00:49:15,623 --> 00:49:17,774 [ Heel click ] Au revoir. 882 00:49:24,870 --> 00:49:26,545 - [ Door opens ] 883 00:49:27,667 --> 00:49:29,899 [ Swedish? ] (It is all a going to be a good year for Amsterdam.) 884 00:49:29,934 --> 00:49:30,750 - What did he say? 885 00:49:30,874 --> 00:49:34,371 - That it is unusually good weather for Amsterdam. - It's raining. 886 00:49:34,885 --> 00:49:37,486 It's his way of saying that the miniatures are genuine. 887 00:49:37,521 --> 00:49:41,022 - [ Swedish ] - What now? 888 00:49:41,057 --> 00:49:43,456 - [ Swedish ] - He says it's a famous set. 889 00:49:43,491 --> 00:49:47,236 - [ Swedish ] - But there should be seven. 890 00:49:47,271 --> 00:49:50,981 - [ Swedish ] - Such a pity we stole only six. 891 00:49:51,016 --> 00:49:53,230 Tell him one had to be sacrificed. 892 00:49:53,978 --> 00:49:55,161 To my reputation. 893 00:49:56,634 --> 00:49:58,236 It was so hard to preserve what's left of it 894 00:49:58,236 --> 00:50:00,883 since I was court-martialed over that unfortunate card game. 895 00:50:02,328 --> 00:50:03,572 With my colonel. 62803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.