All language subtitles for The Tree of Life (2011) [2xUkr . Eng] BDRip [Hurtom].SUB.UKR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,803 --> 00:00:49,514 «ДЕ БУВ ЄСИ, ЯК Я ЗАКЛАДАВ ЗЕМЛЮ?.. 2 00:00:49,723 --> 00:00:52,432 ПІД РАДІСНІ СПІВИ РАННІХ ЗІР 3 00:00:52,642 --> 00:00:56,603 ПІД ОКЛИКИ ВЕСЕЛІ ВСІХ СИНІВ БОЖИХ?» 4 00:00:57,272 --> 00:00:59,939 КНИГА ІОВА, 38:4, 7 5 00:01:16,140 --> 00:01:18,517 Брате... 6 00:01:23,815 --> 00:01:25,900 Мати… 7 00:01:31,031 --> 00:01:33,784 Вони привели мене до дверей твоїх. 8 00:02:03,981 --> 00:02:07,026 Серце людини знає два шляхи крізь життя: 9 00:02:09,028 --> 00:02:10,446 шлях природи 10 00:02:11,657 --> 00:02:13,199 i шлях благодаті. 11 00:02:15,078 --> 00:02:17,329 Ти маєш обрати, яким шляхом підеш. 12 00:02:29,927 --> 00:02:32,847 Благодать не женеться за насолодою, 13 00:02:35,141 --> 00:02:40,021 покірно приймає зневагу, нехтування, ненависть… 14 00:02:43,900 --> 00:02:46,444 Терпить образи й побиття. 15 00:03:05,466 --> 00:03:07,634 Природа тiшить лише себе. 16 00:03:10,431 --> 00:03:12,850 Вона користується людьми для насолоди. 17 00:03:14,351 --> 00:03:16,228 Вона любить володарювати над людьми, 18 00:03:18,607 --> 00:03:20,609 все робити лише по-своєму. 19 00:03:25,281 --> 00:03:27,950 Вона упадає в тугу 20 00:03:28,243 --> 00:03:31,162 навiть там, де все навколо спiває з радощiв 21 00:03:32,789 --> 00:03:35,751 i свiтло любовi променiє всюди. 22 00:03:50,603 --> 00:03:53,479 Нас навчали, що кожен, хто обере шлях благодатi, 23 00:03:54,273 --> 00:03:56,399 у щастi завершить днi свої. 24 00:04:04,534 --> 00:04:06,535 Я буду вiрною тобi, 25 00:04:08,873 --> 00:04:10,665 що б не трапилось… 26 00:04:59,801 --> 00:05:01,302 О, Господи! 27 00:06:31,657 --> 00:06:33,032 Синку мiй. 28 00:06:42,084 --> 00:06:46,088 Я хочу померти i бути з ним. 29 00:07:26,629 --> 00:07:28,630 Тепер вiн у руках Господа. 30 00:07:35,306 --> 00:07:37,975 Вiн завжди був у його руках. 31 00:07:41,396 --> 00:07:42,479 Хiба нi? 32 00:07:47,320 --> 00:07:48,403 Мій дім. 33 00:07:54,203 --> 00:07:55,411 Боже мiй. 34 00:08:02,377 --> 00:08:07,007 Не побоюся зла, не побоюся, 35 00:08:07,258 --> 00:08:08,551 тому що ти зi мною. 36 00:08:08,761 --> 00:08:10,136 Чого ти домігся? 37 00:08:10,637 --> 00:08:13,348 Не вiддаляйся вiд мене, бо горе близьке, а помiчника нема. 38 00:08:13,766 --> 00:08:15,142 Усе, йдiть, ми далi самi. 39 00:08:18,147 --> 00:08:19,396 Усе гаразд. 40 00:08:29,243 --> 00:08:30,952 Дякую. 41 00:08:35,792 --> 00:08:38,126 У тебе залишилася пам‘ять про нього. 42 00:08:40,130 --> 00:08:42,174 Ти маєш бути сильною зараз і… 43 00:08:45,553 --> 00:08:50,183 Я знаю, з часом бiль вщухне сам по собi. 44 00:08:50,393 --> 00:08:54,645 Хоча це жорстоко звучить, але це так. 45 00:08:54,854 --> 00:08:56,356 Я цього не хочу. 46 00:08:59,443 --> 00:09:01,027 Життя триває. 47 00:09:03,240 --> 00:09:05,074 Усiм помирати. 48 00:09:06,827 --> 00:09:09,120 Нiщо не вiчне. 49 00:09:12,542 --> 00:09:14,126 У тебе є ще двоє. 50 00:09:21,468 --> 00:09:23,803 Бог дав - Бог i взяв, 51 00:09:25,973 --> 00:09:27,725 такий у нього порядок. 52 00:09:34,150 --> 00:09:39,946 Якщо вiн хоче вилiкувати рану, вiн насилає мух. 53 00:09:55,669 --> 00:09:58,379 Я так i не встиг перед ним вибачитися. 54 00:10:05,013 --> 00:10:07,015 Я навіть... 55 00:10:08,852 --> 00:10:12,855 ...сам себе вдарив по обличчю без причини. 56 00:10:20,198 --> 00:10:21,865 Вiн сидiв поряд зi мною за пiанiно, 57 00:10:22,116 --> 00:10:24,577 i я сказав, що вiн не так перегортає сторінки нот. 58 00:10:42,717 --> 00:10:45,207 Я навіть відчув сором. 59 00:10:46,487 --> 00:10:48,477 Чому сором? 60 00:10:53,860 --> 00:10:57,532 Бiдний хлопчик. Бiдний хлопчик. 61 00:11:27,607 --> 00:11:29,609 Як ти прийшов до мене? 62 00:11:36,827 --> 00:11:38,411 У якiй формi? 63 00:11:43,334 --> 00:11:45,085 У якiй подобi? 64 00:13:08,800 --> 00:13:10,927 Я бачу себе хлопчиком. 65 00:13:20,606 --> 00:13:21,940 Я бачу брата. 66 00:13:25,778 --> 00:13:26,821 Щирий. 67 00:13:30,368 --> 00:13:31,493 Добрий. 68 00:13:38,502 --> 00:13:41,129 Вiн помер у 19 рокiв. 69 00:14:13,626 --> 00:14:17,004 Порiвняй ось це i ось це. 70 00:14:17,213 --> 00:14:18,589 Вона хоче до мене повернутися, 71 00:14:19,383 --> 00:14:22,594 але надто пiзно, потяг пiшов. 72 00:14:24,305 --> 00:14:25,681 Що робитимеш? 73 00:14:27,099 --> 00:14:28,223 Експериментуватиму. 74 00:14:33,190 --> 00:14:34,815 Поки ти молодий, хоча б подумай про кар‘єру. 75 00:14:36,860 --> 00:14:38,402 Нiчого не розумiєш. 76 00:14:46,329 --> 00:14:48,998 Я нiби… зi стiною розмовляю… 77 00:15:06,807 --> 00:15:08,808 Свiтом керують пси. 78 00:15:08,975 --> 00:15:11,478 Люди ненажерливi. І що далi, то гiрше. 79 00:15:17,318 --> 00:15:19,362 Вони тягнуть до вас свої лапи. 80 00:15:25,869 --> 00:15:29,664 Привiт, тату. Менi соромно за свої слова, я… 81 00:15:36,423 --> 00:15:38,883 Так, я думаю про нього щодня, 82 00:15:39,093 --> 00:15:41,301 але даремно я це сказав, пробач менi. 83 00:15:46,475 --> 00:15:49,978 Та нi, просто день такий. 84 00:15:51,188 --> 00:15:52,523 Про що ти думаєш? 85 00:15:52,733 --> 00:15:55,109 Я знаю. Я знаю, що ти зробив усе… 86 00:15:56,249 --> 00:15:59,909 І лише дві з них клієнт забракував… 87 00:16:20,182 --> 00:16:22,140 Як же я втратив тебе? 88 00:16:29,357 --> 00:16:30,734 Заблукав. 89 00:16:35,657 --> 00:16:37,157 Забув тебе. 90 00:17:37,353 --> 00:17:38,645 Знайди мене. 91 00:18:03,753 --> 00:18:05,588 Як вона витерпiла? 92 00:18:15,350 --> 00:18:16,684 Мати. 93 00:18:54,685 --> 00:18:57,355 Хiба я була невiрною тобi? 94 00:19:44,241 --> 00:19:45,325 Господи… 95 00:19:52,918 --> 00:19:54,002 Навiщо? 96 00:20:02,304 --> 00:20:03,972 Де ж ти був? 97 00:21:05,704 --> 00:21:07,705 Чи знав? 98 00:21:23,767 --> 00:21:25,810 Хто ми для тебе? 99 00:21:45,542 --> 00:21:47,544 Дай вiдповiдь. 100 00:25:58,070 --> 00:25:59,821 Ми взиваємо до тебе. 101 00:26:07,330 --> 00:26:09,331 Душе моя. 102 00:26:18,092 --> 00:26:19,843 Сину мiй. 103 00:26:27,979 --> 00:26:29,354 Почуй нас. 104 00:34:34,101 --> 00:34:36,352 Свiтло мого життя, 105 00:34:39,774 --> 00:34:41,858 я шукаю тебе. 106 00:34:46,448 --> 00:34:48,075 Мій дім. 107 00:34:58,461 --> 00:35:00,212 Моє дитя. 108 00:36:20,133 --> 00:36:22,844 Ти говорив зi мною її вустами. 109 00:36:26,182 --> 00:36:28,517 Говорив зi мною з небес, 110 00:36:30,728 --> 00:36:32,063 з верхiвок дерев. 111 00:36:37,235 --> 00:36:39,237 Ще до того, як я полюбив тебе, 112 00:36:41,323 --> 00:36:42,865 повiрив у тебе. 113 00:37:02,473 --> 00:37:05,100 Коли ти вперше торкнувся мого серця? 114 00:39:40,023 --> 00:39:42,108 …І вiдважно битися пiд його прапором 115 00:39:42,276 --> 00:39:44,902 з грiхом, невiрою i дияволом… 116 00:40:25,993 --> 00:40:27,619 Я запросив містера МакМандера на вечерю, 117 00:40:28,120 --> 00:40:30,245 а це бiсеня вкусило його за ногу. 118 00:42:11,482 --> 00:42:12,648 Що це? 119 00:42:13,484 --> 00:42:14,943 Дя кокодива! 120 00:42:15,111 --> 00:42:17,196 Два крокодила. 121 00:42:21,534 --> 00:42:25,664 - Кенгуру. - Кенгуру. 122 00:42:28,723 --> 00:42:36,123 Стрибає, стрибає, стрибає. 123 00:43:42,122 --> 00:43:43,282 Любий. 124 00:43:46,027 --> 00:43:47,317 Будь ласка. 125 00:43:50,716 --> 00:43:51,799 Я розумiю. 126 00:43:52,051 --> 00:43:54,428 Нi! 127 00:44:19,291 --> 00:44:21,292 Це моє! 128 00:44:24,880 --> 00:44:26,715 А от я де! 129 00:45:02,838 --> 00:45:05,633 Ти виростеш швидше за це дерево. 130 00:45:10,430 --> 00:45:13,558 Синiй... Далеко... 131 00:45:15,978 --> 00:45:17,104 Ти... 132 00:45:28,952 --> 00:45:30,412 Ти злякався? 133 00:45:32,539 --> 00:45:33,915 Іди до мене. 134 00:46:27,138 --> 00:46:28,263 Іди сюди. 135 00:46:28,556 --> 00:46:31,726 Повернися, синку, не йди туди, це двір Спенсерiв, зрозумiло? 136 00:46:32,394 --> 00:46:33,728 Бачиш риску? 137 00:46:34,354 --> 00:46:36,522 Не заходь за неї. Розумiєш? 138 00:46:37,649 --> 00:46:38,901 Ти розумiєш? 139 00:46:39,819 --> 00:46:41,945 Бачиш риску? Поглянь сюди. 140 00:46:44,449 --> 00:46:47,035 Так, синку, а ну, повернися. Іди до мене. 141 00:46:54,419 --> 00:46:55,711 Не ходи туди. 142 00:47:12,314 --> 00:47:15,442 Слухайте, дiтки, - сказала одного ранку кролиця. 143 00:47:16,193 --> 00:47:18,570 Гуляйте в полi або по дорiжцi, 144 00:47:19,614 --> 00:47:22,158 але не ходiть у садок мiстера МакҐреґора. 145 00:47:23,202 --> 00:47:25,078 З татом там сталося лихо. 146 00:47:31,921 --> 00:47:33,546 Там живе Бог. 147 00:48:01,328 --> 00:48:02,496 Добранiч. 148 00:48:02,706 --> 00:48:05,374 Побачимося за 5 рокiв. 149 00:49:02,310 --> 00:49:03,644 З‘їси цвiркуна? 150 00:49:04,687 --> 00:49:06,605 Я знайшов кiстку динозавра! 151 00:49:07,440 --> 00:49:10,442 Це що, камiнь? 152 00:49:38,767 --> 00:49:39,893 Додому! 153 00:49:44,524 --> 00:49:45,524 Хлопцi! 154 00:49:53,910 --> 00:49:55,411 Час додому! 155 00:50:19,023 --> 00:50:23,109 Благослови, Господи, цю їжу для вiрних i люблячих слуг твоїх. 156 00:50:23,861 --> 00:50:26,989 І не дай нам забути про тих, хто потребує допомоги. 157 00:50:27,490 --> 00:50:28,700 Амiнь. 158 00:50:36,501 --> 00:50:38,127 Передай масло, будь ласка. 159 00:50:39,296 --> 00:50:41,255 Передайте будь ласка масло, сер. 160 00:50:41,339 --> 00:50:42,340 Сер. 161 00:50:44,010 --> 00:50:45,177 Що ти робив сьогодні? 162 00:50:46,679 --> 00:50:48,013 До школи ходили. 163 00:50:48,181 --> 00:50:52,019 Після цього. Що по двору? 164 00:50:52,395 --> 00:50:54,394 Поставив сітку, як я просив? 165 00:50:56,023 --> 00:50:57,106 Так. 166 00:50:58,233 --> 00:50:59,359 Так, сер. 167 00:51:01,070 --> 00:51:02,404 Щось не вiриться. 168 00:51:19,465 --> 00:51:20,633 Так. 169 00:51:34,269 --> 00:51:36,270 Мiстер Рiз хвалив Джекову домашню роботу. 170 00:51:36,480 --> 00:51:38,482 - Тебе не питали, солоденька. - Поставив його всiм за взiрець. 171 00:51:39,442 --> 00:51:40,485 Знаєш, що це? 172 00:51:51,039 --> 00:51:52,456 Брамс! 173 00:52:04,973 --> 00:52:06,139 Синку. 174 00:52:06,515 --> 00:52:07,640 Сер? 175 00:52:09,227 --> 00:52:10,936 Подай мені мою запальничку. 176 00:52:19,071 --> 00:52:20,947 Ти нiчого не забув? 177 00:52:46,059 --> 00:52:47,394 Ти любиш батька? 178 00:52:49,230 --> 00:52:50,565 Так, сер. 179 00:52:55,487 --> 00:52:58,824 …і вони вiдправилися шукати Каа, пiтона скель. 180 00:53:01,703 --> 00:53:05,665 Вони заскочили його на скелястому, нагрiтому сонцем майданчику. 181 00:53:06,500 --> 00:53:09,212 Вiн милувався своєю чудовою новою шкiрою. 182 00:53:18,722 --> 00:53:20,723 Кого з нас ти любиш бiльше? 183 00:53:26,564 --> 00:53:28,566 Усiх трьох однаково. 184 00:53:30,402 --> 00:53:33,655 Розкажи що-небудь таке, чого ми не пам‘ятаємо. 185 00:53:37,451 --> 00:53:39,578 Одного разу я лiтала на лiтаку. 186 00:53:42,999 --> 00:53:45,000 Це був менi подарунок на випускний. 187 00:54:00,687 --> 00:54:01,770 Мамо... 188 00:54:11,111 --> 00:54:12,695 Чи є в мені добро? 189 00:54:20,539 --> 00:54:21,622 Смiливість. 190 00:57:21,282 --> 00:57:23,283 Таке може бути з кожним? 191 00:57:30,373 --> 00:57:32,042 Нiхто про це не говорить. 192 00:57:37,006 --> 00:57:39,050 Зроби так, щоб я не грубiянив батьковi. 193 00:57:41,429 --> 00:57:44,388 Зроби так, щоб собаки не билися. 194 00:57:58,572 --> 00:58:01,533 Щоб я був вдячний за те, що у мене є. 195 00:58:03,620 --> 00:58:05,079 Де ти живеш? 196 00:58:07,290 --> 00:58:09,417 Щоб я не брехав. 197 00:58:16,385 --> 00:58:18,386 Ти спостерiгаєш за мною? 198 00:58:28,732 --> 00:58:30,734 Я хочу знати, який ти. 199 00:58:37,410 --> 00:58:39,910 Бачити те, що ти бачиш. 200 00:59:48,109 --> 00:59:51,987 Стiй тут i зачиняй дверi тихо 50 разiв. 201 00:59:53,199 --> 00:59:54,574 Рахуй уголос. 202 00:59:55,868 --> 00:59:58,663 3, 4... 203 00:59:59,206 --> 01:00:02,832 5, 6, 7... 204 01:00:04,544 --> 01:00:08,172 Не вiдривай верхівки. Треба витягати з корiнням. 205 01:00:16,974 --> 01:00:18,059 Мама у вас наївна. 206 01:00:18,477 --> 01:00:21,563 У цьому свiтi, щоб пробитися, треба бути безжальним. 207 01:00:22,816 --> 01:00:24,900 Добреньким усi сядуть на шию. 208 01:00:31,575 --> 01:00:34,244 Знаєш, хто стає поважними шишками? 209 01:00:35,247 --> 01:00:38,207 Хто не бере на себе зайвого i пливе за течiєю. 210 01:00:40,043 --> 01:00:42,713 Нiкому не дозволяй казати, що ти чогось не можеш. 211 01:00:45,509 --> 01:00:48,468 Не повторюй моїх помилок. Обiцяй менi це. 212 01:00:50,597 --> 01:00:52,474 Я мрiяв стати видатним музикантом, 213 01:00:53,476 --> 01:00:55,477 але дозволив собi вiдволiктися. 214 01:00:57,105 --> 01:00:59,441 Поки ти сидиш i чекаєш на щось - усе й минає. 215 01:00:59,983 --> 01:01:01,859 Ось це й було життя. І воно скiнчилося. 216 01:01:18,504 --> 01:01:21,505 Іов вважав, що пiднявся вище земної марноти. 217 01:01:22,591 --> 01:01:26,971 І що праведнiсть убезпечить його вiд всякого лиха. 218 01:01:27,556 --> 01:01:29,806 І друзi його у слiпотi своїй думали, 219 01:01:30,057 --> 01:01:31,768 що якщо Господь покарав його, 220 01:01:32,186 --> 01:01:35,189 отже, вiн десь потай завинив. 221 01:01:35,856 --> 01:01:37,064 Але, нi. 222 01:01:37,484 --> 01:01:40,527 Лихо може спiткати i праведника. 223 01:01:41,196 --> 01:01:43,447 Ми не можемо повнiстю вiд нього захиститися 224 01:01:44,156 --> 01:01:45,866 i захистити своїх дiтей. 225 01:01:46,242 --> 01:01:48,870 Ми не можемо сказати собi: «Нехай я нещасливий, 226 01:01:49,205 --> 01:01:51,707 зате вони неодмiнно будуть щасливi» . 227 01:01:51,999 --> 01:01:56,545 Ми бiжимо, i вiтер нас пiдганяє. Ми думаємо, що так буде завжди, 228 01:01:56,755 --> 01:01:58,131 але це не так. 229 01:01:58,461 --> 01:02:00,085 Як хмаринка, ми зникаємо. 230 01:02:00,337 --> 01:02:02,380 Ми в‘янемо, як осiння трава. 231 01:02:02,590 --> 01:02:05,468 І, як дерева, нас рубають. 232 01:02:07,929 --> 01:02:11,390 Чи є помилка в упорядкуваннi Всесвiту? 233 01:02:11,558 --> 01:02:13,602 Може, не все у ньому смертне? 234 01:02:13,812 --> 01:02:16,730 Може, щось живе вiчно? 235 01:02:18,817 --> 01:02:21,027 Ми не можемо вiчно бути на одному мiсцi, 236 01:02:21,237 --> 01:02:23,239 ми повиннi продовжувати свiй шлях. 237 01:02:23,615 --> 01:02:28,035 Ми повиннi знайти щось бiльше, нiж багатство чи долю. 238 01:02:28,954 --> 01:02:32,540 І лише це принесе нам спокiй. 239 01:02:33,209 --> 01:02:38,046 Хiба тiло мудреця чи праведника непiдвладне болю, 240 01:02:38,548 --> 01:02:45,346 нестаткам, потворностi, яка зiпсує його красу? 241 01:02:45,931 --> 01:02:48,015 Недузi, яка пiдiрве його здоров‘я? 242 01:02:48,767 --> 01:02:50,435 Чи довiряєте ви Господу? 243 01:02:51,646 --> 01:02:54,858 Іов теж був близький до Бога. 244 01:02:55,484 --> 01:02:58,444 Хiба вашi друзi й дiти захищенi вiд страждань? 245 01:02:59,989 --> 01:03:03,909 Немає в свiтi такого мiсця, де можна назавжди заховатися вiд лиха. 246 01:03:04,494 --> 01:03:07,371 Нiхто не знає, коли лихо постукає в його дiм, 247 01:03:07,582 --> 01:03:09,082 як не знав Іов. 248 01:03:10,668 --> 01:03:13,712 Тiєї ж митi, коли вiн був позбавлений усього, 249 01:03:13,963 --> 01:03:16,799 Іов зрозумiв, що така воля Божа. 250 01:03:19,137 --> 01:03:21,763 Вiн вiдвернувся вiд тлiнних радощiв життя 251 01:03:22,265 --> 01:03:24,600 i звернув свiй погляд до вiчностi. 252 01:03:26,061 --> 01:03:29,772 Хiба Божий промисел бачить лише той, кому Бог щось дає? 253 01:03:30,691 --> 01:03:33,277 Чи не бачить Божого промислу також i той, 254 01:03:33,695 --> 01:03:35,989 у кого Бог щось забирає? 255 01:03:37,324 --> 01:03:41,286 Хiба Бога бачить лише той, до кого Бог повернеться обличчям? 256 01:03:43,707 --> 01:03:47,877 Чи не бачить Бога той, вiд кого Бог вiдвернувся? 257 01:03:48,128 --> 01:03:51,465 Мiй знайомий. Половина будинкiв у мiстi - його. 258 01:03:53,551 --> 01:03:57,721 Френк Джонсон. Був колись перукарем. 259 01:04:00,433 --> 01:04:02,142 Але почав вести великі справи. 260 01:04:04,021 --> 01:04:06,565 Тепер вiн - нiби четвертий у Святiй Трiйцi. 261 01:04:09,318 --> 01:04:11,403 Вони ніколи не говорять про їхні грошi. 262 01:04:14,784 --> 01:04:16,532 Хтось несправедливо голодує. 263 01:04:18,411 --> 01:04:19,745 Помирають. 264 01:04:21,958 --> 01:04:23,792 А люблять не тих. 265 01:04:26,879 --> 01:04:28,881 Свiт живе обманом. 266 01:04:31,719 --> 01:04:34,136 Якщо хочеш досягти успiху - не можна бути добреньким. 267 01:04:42,184 --> 01:04:44,519 Гей, юначе, скуштуй мій кукурудзяний хліб. 268 01:04:45,977 --> 01:04:48,037 Може хочете трохи масла? 269 01:04:50,047 --> 01:04:51,987 Як щодо фунта хліба. 270 01:05:20,311 --> 01:05:22,103 Дивись, ось так. Ну, вставай! 271 01:05:22,271 --> 01:05:24,273 Зроби обличчя, нiби ти боїшся, 272 01:05:24,441 --> 01:05:26,025 не хочеш битися, не хочеш. 273 01:05:26,276 --> 01:05:28,652 Щойно вiн розслабиться - бий його! 274 01:05:29,654 --> 01:05:31,156 Так. У півоберта. 275 01:05:31,407 --> 01:05:33,909 Закрийся, ти не закрився. Ну, вдар! Давай! 276 01:05:34,161 --> 01:05:37,538 Ось так! Ще! Це права, зараз лiвою! 277 01:05:37,789 --> 01:05:39,457 Ось що найголовнiше. 278 01:05:39,750 --> 01:05:41,501 Б‘єш сюди, ще раз сюди i тримаєш блок! 279 01:05:41,711 --> 01:05:45,964 Врiж менi! Давай, врiж! Давай! Давай, Джеку! 280 01:05:46,174 --> 01:05:51,096 Врiж менi! Врiж! Врiж, ну ж бо! Давай, врiж! 281 01:05:51,347 --> 01:05:53,096 Лiвою! Ну що ти робиш? 282 01:05:56,769 --> 01:05:57,978 Обтрусися. 283 01:06:00,607 --> 01:06:02,858 Лiвою! Язика пiдбери, вiдкусиш. 284 01:06:03,693 --> 01:06:05,403 Лiвою! Лiвою! 285 01:06:05,821 --> 01:06:07,655 Правою! Правою! 286 01:06:07,823 --> 01:06:10,992 Лiвою! Сильнiше! 287 01:06:11,327 --> 01:06:14,622 Давай, вріж менi! Врiж! Давай, сину, врiж! 288 01:06:15,458 --> 01:06:17,374 Вдар мене! Щосили! 289 01:06:19,754 --> 01:06:21,338 Гаразд, iди. 290 01:06:27,513 --> 01:06:28,721 Хоча б одного разу. 291 01:06:44,448 --> 01:06:45,740 Вийшов з-за столу. 292 01:06:52,165 --> 01:06:53,250 Ти теж? 293 01:06:55,670 --> 01:06:57,671 - Що, теж нариваєшся? - Нi, сер. 294 01:06:57,922 --> 01:06:58,964 Ти перебиваєш мене, 295 01:06:59,340 --> 01:07:00,675 а я ще не закінчив. 296 01:07:03,680 --> 01:07:05,013 Я закінчив? 297 01:07:06,640 --> 01:07:07,891 Нi? Так. 298 01:07:09,894 --> 01:07:11,724 Дякую, Ваша Величносте. 299 01:08:08,539 --> 01:08:10,332 Вигадує байки. 300 01:08:13,754 --> 01:08:15,463 Вигадує слова. 301 01:08:23,849 --> 01:08:26,516 Сам каже: не клади лiктi на стiл. 302 01:08:28,729 --> 01:08:29,771 А сам кладе. 303 01:08:33,985 --> 01:08:35,402 Усiх ображає. 304 01:08:37,657 --> 01:08:38,990 Йому начхати. 305 01:08:39,659 --> 01:08:41,660 Я пам‘ятаю день, коли ти народився. 306 01:08:46,792 --> 01:08:48,585 Мене не вiдпускали додому. 307 01:08:50,587 --> 01:08:54,508 Казали, офiцер флоту має бути при закладцi судна, 308 01:08:56,345 --> 01:08:57,886 а не при спуску. 309 01:09:42,105 --> 01:09:44,149 Наступне слово - «вулкан» . 310 01:09:54,448 --> 01:09:56,782 Наступне слово - «заглиблення». 311 01:10:03,041 --> 01:10:07,294 Передайте роботи один одному: кожний сам поставить сусiду оцiнку. 312 01:10:13,093 --> 01:10:14,636 Не вiдволiкайтесь, будь ласка. 313 01:10:16,639 --> 01:10:18,891 Ну ж бо. Дiстань олiвець. 314 01:10:23,773 --> 01:10:26,440 Коли перевiрите роботи, покладiть їх менi на стiл. 315 01:11:39,638 --> 01:11:41,838 Милий мій! О Господи, милий! 316 01:11:43,208 --> 01:11:44,637 Серденько! 317 01:13:14,253 --> 01:13:15,836 Вiн був поганим? 318 01:13:25,641 --> 01:13:26,933 Ти теж помреш? 319 01:13:30,522 --> 01:13:32,565 Ти ж iще не стара, мамо? 320 01:13:50,878 --> 01:13:52,462 Де ж ти був? 321 01:14:04,893 --> 01:14:06,769 Ти дозволив хлопчиковi померти. 322 01:14:14,238 --> 01:14:16,448 Отже, ти дозволиш статися будь-чому? 323 01:14:29,420 --> 01:14:31,255 Я не бачу! Я не бачу! 324 01:14:37,137 --> 01:14:39,014 Навiщо тодi бути хорошим? 325 01:14:42,561 --> 01:14:44,561 Якщо ти сам не такий. 326 01:15:34,074 --> 01:15:35,199 Дякую. 327 01:15:50,883 --> 01:15:52,135 Занадто коротко. 328 01:15:53,262 --> 01:15:54,345 Краї... 329 01:15:55,723 --> 01:15:57,265 Тут чому немає трави? 330 01:15:58,393 --> 01:16:00,936 - Пiд деревами трава не росте. - У Кiмболiв росте. 331 01:16:01,772 --> 01:16:03,772 - У них є садiвник. - У них є грошi. 332 01:16:04,649 --> 01:16:06,067 Звичайно, він отримав їх у спадок. 333 01:16:08,488 --> 01:16:11,448 Щоб я жодного слова не чув, допоки не завершиш. 334 01:16:52,997 --> 01:16:56,209 Коротко стрижеш - частiше поливатимеш. 335 01:17:23,989 --> 01:17:28,954 Тосканiнi 65 разiв записував одну композицiю. 336 01:17:29,247 --> 01:17:30,497 Знаєш, що вiн сказав, коли закiнчив? 337 01:17:30,706 --> 01:17:31,998 Могло бути й краще. 338 01:17:34,377 --> 01:17:35,753 Подумай про це. 339 01:17:38,502 --> 01:17:40,920 У твого батька 27 патентiв. 340 01:17:42,590 --> 01:17:45,885 Це означає власнiсть. Право власностi на iдеї. 341 01:17:46,762 --> 01:17:48,053 Ти маєш їх вiдстояти. 342 01:17:48,930 --> 01:17:51,683 Узяти їх за яйця, даруй за мою французьку. 343 01:17:52,184 --> 01:17:53,561 Ти можеш розбагатiти. 344 01:17:56,815 --> 01:17:59,191 Ким ти станеш - залежить лише вiд тебе. 345 01:18:02,990 --> 01:18:05,198 Ти - господар своєї долi. 346 01:18:08,912 --> 01:18:11,039 Не можна казати: «Не можу». 347 01:18:12,249 --> 01:18:16,962 Кажи: «Менi важко, я ще не закiнчив». 348 01:18:18,715 --> 01:18:20,424 Не можна казати: «Не можу». 349 01:18:54,923 --> 01:18:56,715 Навiщо вiн нас мучить? 350 01:18:59,261 --> 01:19:00,719 Наш батько? 351 01:19:07,187 --> 01:19:08,854 Ну ж бо, Вінсе! 352 01:19:09,022 --> 01:19:11,315 Шукай! Шукай! 353 01:19:24,748 --> 01:19:26,416 Поцiлуй батька. 354 01:20:06,045 --> 01:20:07,170 Брехня... 355 01:20:10,884 --> 01:20:11,927 Я не можу. 356 01:20:12,095 --> 01:20:13,423 Можна тебе про щось попросити? 357 01:20:13,674 --> 01:20:15,676 Лише обiцяй наперед, що зробиш: 358 01:20:15,927 --> 01:20:18,304 просто повiр, що батько поганого не попросить. 359 01:20:18,389 --> 01:20:19,514 Так, сер. 360 01:20:20,598 --> 01:20:22,600 Ти можеш півгодини помовчати, 361 01:20:22,768 --> 01:20:25,688 якщо не хочеш сказати нiчого важливого? 362 01:20:30,902 --> 01:20:33,946 А ти що робив сьогоднi, мiй юний друже? 363 01:20:35,240 --> 01:20:37,199 Сядь на краєчок стiльця. 364 01:20:37,784 --> 01:20:39,202 Це корисно для постави, 365 01:20:39,662 --> 01:20:41,329 я в газетi читав. 366 01:20:44,834 --> 01:20:47,462 Ти що, купив це у мiстера Ледбеттера? 367 01:20:48,338 --> 01:20:50,424 Без пояснень - кивни: так чи нi? 368 01:20:56,389 --> 01:20:57,598 Не кричи. 369 01:21:00,685 --> 01:21:02,019 Що ти сказав? 370 01:21:05,358 --> 01:21:06,194 Будь ласка. 371 01:21:06,874 --> 01:21:07,934 Не чiпай його. 372 01:21:12,199 --> 01:21:13,532 Не чiпай його! 373 01:21:18,164 --> 01:21:20,165 А ну, йди сюди! Сюди йди! 374 01:21:24,922 --> 01:21:26,005 Стань туди! 375 01:22:22,946 --> 01:22:24,990 Ти налаштувала дiтей проти мене. 376 01:22:26,450 --> 01:22:28,536 Ти паскудиш усе, що я роблю. 377 01:22:37,797 --> 01:22:39,131 Ну, як, подобається? 378 01:22:40,133 --> 01:22:43,427 Досить! 379 01:23:01,444 --> 01:23:03,153 Усе, досить! 380 01:25:01,039 --> 01:25:02,163 А де батько? 381 01:25:03,082 --> 01:25:04,875 У вiдрядженнi. 382 01:25:48,004 --> 01:25:50,129 - Тримай її! Тримай її! - Нi! 383 01:25:50,381 --> 01:25:52,049 Допомагайте один одному. 384 01:25:53,301 --> 01:25:56,179 А ну, не гримай дверима! 385 01:25:58,014 --> 01:26:00,392 Любiть усiх навколо. 386 01:26:02,646 --> 01:26:04,229 Кожен листочок. 387 01:26:06,023 --> 01:26:08,233 Кожен промінчик сонця. 388 01:26:16,411 --> 01:26:17,786 Наш дар. 389 01:26:46,528 --> 01:26:47,946 Ти взагалi нiхто! 390 01:26:48,573 --> 01:26:52,034 Ти живеш у моєму домi! Тому що я тобi дозволяю! 391 01:26:52,578 --> 01:26:53,618 Це i мiй дiм теж! 392 01:26:54,036 --> 01:26:55,245 Закрий рота! 393 01:27:56,942 --> 01:27:58,733 Стережись! 394 01:28:07,031 --> 01:28:09,115 1 , 2, 3, 4! 395 01:28:17,961 --> 01:28:19,920 Розтрощімо його. 396 01:28:39,318 --> 01:28:41,068 Ну, ти даєш! Круто! 397 01:28:45,909 --> 01:28:47,284 Диви, жабка! 398 01:28:48,620 --> 01:28:50,621 Запустімо її на ракеті у космос! 399 01:28:53,418 --> 01:28:54,792 Обережно! Назад! 400 01:29:03,262 --> 01:29:04,971 До мiсяця долетiла? 401 01:29:08,059 --> 01:29:09,101 Де вона? 402 01:29:09,854 --> 01:29:10,894 Ось вона. 403 01:29:13,274 --> 01:29:15,191 Це був експеримент! 404 01:29:19,531 --> 01:29:20,698 Навіщо? 405 01:29:22,994 --> 01:29:24,369 Бiльше нiколи так не роби. 406 01:29:25,330 --> 01:29:26,623 Обiцяєш? 407 01:29:30,544 --> 01:29:32,128 А ти татовi скажеш? 408 01:29:34,090 --> 01:29:36,090 Вони тебе просто залякують. 409 01:29:38,136 --> 01:29:40,220 Хочуть, щоб ти вирiс тупим. 410 01:29:44,560 --> 01:29:46,811 Ти повинен про все дiзнатися сам. 411 01:29:50,567 --> 01:29:52,735 А щоб дiзнатися, треба побачити. 412 01:30:11,925 --> 01:30:13,342 Вони тобi все забороняють? 413 01:30:13,718 --> 01:30:14,843 А самi?! 414 01:30:18,765 --> 01:30:20,516 Скажи, чого ти боїшся? 415 01:30:24,312 --> 01:30:25,437 Ти боїшся. 416 01:30:27,274 --> 01:30:28,400 Я бачу. 417 01:35:56,886 --> 01:35:58,888 Я не можу говорити з тобою. 418 01:36:07,857 --> 01:36:09,858 Не дивися на мене. 419 01:36:58,122 --> 01:36:59,789 Що тепер буде? 420 01:37:03,962 --> 01:37:05,504 Що я накоїв? 421 01:37:35,707 --> 01:37:36,957 Застромлюй! 422 01:38:16,712 --> 01:38:18,213 Я тобi вiрю. 423 01:38:34,100 --> 01:38:36,269 - Втомився? - Нi! 424 01:38:36,520 --> 01:38:37,854 Я взагалi не втомлююся. 425 01:38:38,899 --> 01:38:41,274 - Зранку втомився. - Нi, я прикидався. 426 01:38:42,319 --> 01:38:44,403 - Тобто я брешу? - Нi. 427 01:38:44,655 --> 01:38:46,073 Я не хочу битися. 428 01:38:46,658 --> 01:38:47,950 Боїшся? 429 01:38:48,953 --> 01:38:50,577 Нi, просто не хочу. 430 01:38:52,957 --> 01:38:55,416 Я кажу, що боїшся, отже, я брешу? 431 01:38:55,627 --> 01:38:56,752 Нi. 432 01:38:57,920 --> 01:38:59,922 Отже, все-таки боїшся? 433 01:39:10,810 --> 01:39:11,935 Досить. 434 01:40:00,700 --> 01:40:01,783 Повернися! 435 01:40:04,745 --> 01:40:05,871 Нi! 436 01:40:09,417 --> 01:40:12,128 Я взагалi тебе бiльше не слухатиму. 437 01:40:13,589 --> 01:40:15,214 Я хочу робити те, що мені хочеться. 438 01:40:19,012 --> 01:40:21,764 Йому ти навiть слова не скажеш. 439 01:41:12,402 --> 01:41:14,403 Як мені повернутися? 440 01:41:19,868 --> 01:41:21,537 Туди, де вони. 441 01:41:44,729 --> 01:41:46,730 - Як справи, синку? - Добре. 442 01:41:56,243 --> 01:41:59,078 Вiн важкий, треба нести двома руками. 443 01:42:08,799 --> 01:42:10,717 Обережно! Це яка мова? 444 01:42:11,093 --> 01:42:14,597 - Китайська? - Точно, китайська! Правильно, молодець! 445 01:42:16,475 --> 01:42:19,393 Ваш батько об‘їздив увесь свiт, був навiть у Китаї. 446 01:42:19,686 --> 01:42:23,398 Ось таким літаком лiтав ваш батько. 447 01:42:23,608 --> 01:42:26,401 Усi туалети - з нержавiйки, враховуючи раковину. 448 01:42:26,944 --> 01:42:28,988 Здається, вони пiдуть на угоду. 449 01:42:29,865 --> 01:42:32,868 А як нi – я скажу Моллі нехай забираються пiд три чорти. 450 01:42:33,077 --> 01:42:36,121 А це з Нiмеччини, бачиш? 451 01:42:40,002 --> 01:42:41,420 Ось це не чiпай, синку. 452 01:42:41,630 --> 01:42:43,171 Можна, Кейлер зайде? 453 01:42:44,089 --> 01:42:46,091 Тобi своєї родини вже мало? 454 01:42:53,476 --> 01:42:55,895 Сподiваюся, цього разу все буде швидше? 455 01:42:56,480 --> 01:42:57,647 Al dente. 456 01:43:01,651 --> 01:43:03,653 Суб‘єктивна думка. Знаєш, що це значить? 457 01:43:03,862 --> 01:43:07,240 Вона надбання твого розуму і не може бути доведена іншими людьми. 458 01:43:15,583 --> 01:43:17,669 Радий був побачитися. Бувайте! 459 01:43:18,337 --> 01:43:20,922 Ходiмо, хлопцi. 460 01:43:22,590 --> 01:43:24,300 Ти не все на свiтi можеш. 461 01:43:24,593 --> 01:43:26,595 І я теж можу не все. 462 01:43:28,181 --> 01:43:30,724 Не називай мене «татом», клич «батьком». 463 01:43:30,809 --> 01:43:34,062 - Але… - Не перебивай! 464 01:43:39,939 --> 01:43:43,943 Це твiй дiм. Вижени мене, якщо так хочеться. 465 01:43:49,408 --> 01:43:51,368 Ти хочеш мене вбити. 466 01:44:11,057 --> 01:44:12,392 Тату... 467 01:44:17,274 --> 01:44:19,274 Навiщо вiн народився? 468 01:45:44,623 --> 01:45:46,625 Будь ласка, Господи, убий його. 469 01:45:51,464 --> 01:45:52,882 Нехай вiн помре. 470 01:45:58,222 --> 01:46:00,224 Забери його звідси. 471 01:46:21,578 --> 01:46:23,663 Вона любить тільки мене! 472 01:46:35,509 --> 01:46:38,971 Борони й оберiгай, Господи, дитя твоє. 473 01:46:39,222 --> 01:46:41,600 Щоб вiн залишався твоїм навiки. 474 01:46:42,268 --> 01:46:45,937 Щоб день-у-день мiцнiла вiра його, 475 01:46:46,355 --> 01:46:49,817 поки не увiйде вiн у вiчне царство Твоє. 476 01:46:49,860 --> 01:46:50,985 Амiнь. 477 01:47:32,366 --> 01:47:33,367 Щось бачу… 478 01:48:24,759 --> 01:48:26,176 Поклади палець сюди. 479 01:48:28,763 --> 01:48:33,101 Ось так. Ну ж бо! 480 01:49:31,289 --> 01:49:33,581 Те, що я хочу робити, я робити не можу. 481 01:49:39,423 --> 01:49:41,299 Я роблю лише те, що ненавиджу! 482 01:50:42,620 --> 01:50:44,204 Якщо хочеш, вдар мене. 483 01:51:02,559 --> 01:51:03,559 Пробач. 484 01:51:07,440 --> 01:51:08,940 Ти – мій брат. 485 01:51:53,321 --> 01:51:55,155 Що ти менi тодi показав? 486 01:52:04,625 --> 01:52:07,459 Тодi я не знав, як тебе назвати. 487 01:52:11,882 --> 01:52:14,008 Але скажу, що це був ти. 488 01:52:19,850 --> 01:52:22,476 Ти завжди кликав мене. 489 01:54:11,555 --> 01:54:14,891 Я хотiв любовi, тому що вважав себе кращим за всiх. 490 01:54:17,354 --> 01:54:18,730 Великою людиною. 491 01:54:21,942 --> 01:54:23,318 Я - нiщо. 492 01:54:27,449 --> 01:54:30,368 Погляньте, яка навколо краса! 493 01:54:33,790 --> 01:54:35,791 Дерева, птахи. 494 01:54:39,714 --> 01:54:41,464 Менi соромно за те, як я жив. 495 01:54:44,969 --> 01:54:48,054 Я лаяв усе навколо i не помiчав краси. 496 01:54:54,187 --> 01:54:56,314 Дурна я людина. 497 01:55:01,112 --> 01:55:02,988 Завод закривають. 498 01:55:07,077 --> 01:55:08,704 Менi дали вибiр: 499 01:55:12,000 --> 01:55:13,334 ніякої роботи 500 01:55:16,672 --> 01:55:19,924 або їхати на роботу, яку ніхто не хоче. 501 01:55:28,936 --> 01:55:30,103 Батьку... 502 01:55:33,067 --> 01:55:35,443 Я не пропустив жодного робочого дня. 503 01:55:35,861 --> 01:55:36,861 Мати... 504 01:55:38,364 --> 01:55:40,366 Жертвував десятину кожної неділі. 505 01:55:44,287 --> 01:55:45,997 Вiчно ви боретеся у менi. 506 01:55:52,296 --> 01:55:53,964 І так буде завжди. 507 01:55:56,052 --> 01:55:58,260 Джеку, все, що я коли-небудь хотів це… 508 01:56:00,431 --> 01:56:01,931 Загартувати тебе, 509 01:56:03,476 --> 01:56:05,434 щоб ти став сам собi господар. 510 01:56:08,981 --> 01:56:10,983 Напевно, в чомусь я був занадто суворий з тобою. 511 01:56:13,196 --> 01:56:14,862 Я цим не пишаюся. 512 01:56:17,283 --> 01:56:19,075 Я не кращий за тебе. 513 01:56:22,286 --> 01:56:24,288 Я бiльше схожий на тебе ніж на неї. 514 01:56:33,675 --> 01:56:36,261 Ви - все, чого я досягнув. Решта – нічого не варте. 515 01:56:45,101 --> 01:56:47,476 Ви - все, що у мене є, i все, чого я прагнув. 516 01:56:55,571 --> 01:56:57,196 Мiй любий синку. 517 01:59:04,135 --> 01:59:06,469 Так i стоятимеш, як опудало? 518 02:00:18,381 --> 02:00:21,717 Шлях до щастя лише один: любов. 519 02:00:25,806 --> 02:00:27,265 А без любовi 520 02:00:29,435 --> 02:00:31,435 життя - лише спалах. 521 02:00:42,574 --> 02:00:44,326 Робiть добро iншим. 522 02:00:49,416 --> 02:00:50,749 Дивуйтесь. 523 02:00:55,548 --> 02:00:56,923 Сподiвайтесь. 524 02:01:49,067 --> 02:01:50,235 Брате. 525 02:02:41,121 --> 02:02:42,498 Борони нас. 526 02:02:50,925 --> 02:02:52,509 Веди нас. 527 02:03:02,312 --> 02:03:04,605 До кiнця часiв. 528 02:03:47,114 --> 02:03:48,991 Іди за мною. 529 02:10:53,209 --> 02:10:55,211 Віддаю його тобі. 530 02:10:59,800 --> 02:11:01,593 Прийми мого сина.44287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.