Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,803 --> 00:00:49,514
«ДЕ БУВ ЄСИ, ЯК Я ЗАКЛАДАВ ЗЕМЛЮ?..
2
00:00:49,723 --> 00:00:52,432
ПІД РАДІСНІ СПІВИ РАННІХ ЗІР
3
00:00:52,642 --> 00:00:56,603
ПІД ОКЛИКИ ВЕСЕЛІ ВСІХ СИНІВ БОЖИХ?»
4
00:00:57,272 --> 00:00:59,939
КНИГА ІОВА, 38:4, 7
5
00:01:16,140 --> 00:01:18,517
Брате...
6
00:01:23,815 --> 00:01:25,900
Мати…
7
00:01:31,031 --> 00:01:33,784
Вони привели мене до дверей твоїх.
8
00:02:03,981 --> 00:02:07,026
Серце людини знає два шляхи крізь життя:
9
00:02:09,028 --> 00:02:10,446
шлях природи
10
00:02:11,657 --> 00:02:13,199
i шлях благодаті.
11
00:02:15,078 --> 00:02:17,329
Ти маєш обрати, яким шляхом підеш.
12
00:02:29,927 --> 00:02:32,847
Благодать не женеться за насолодою,
13
00:02:35,141 --> 00:02:40,021
покірно приймає зневагу,
нехтування, ненависть…
14
00:02:43,900 --> 00:02:46,444
Терпить образи й побиття.
15
00:03:05,466 --> 00:03:07,634
Природа тiшить лише себе.
16
00:03:10,431 --> 00:03:12,850
Вона користується людьми для насолоди.
17
00:03:14,351 --> 00:03:16,228
Вона любить володарювати над людьми,
18
00:03:18,607 --> 00:03:20,609
все робити лише по-своєму.
19
00:03:25,281 --> 00:03:27,950
Вона упадає в тугу
20
00:03:28,243 --> 00:03:31,162
навiть там,
де все навколо спiває з радощiв
21
00:03:32,789 --> 00:03:35,751
i свiтло любовi променiє всюди.
22
00:03:50,603 --> 00:03:53,479
Нас навчали, що кожен,
хто обере шлях благодатi,
23
00:03:54,273 --> 00:03:56,399
у щастi завершить днi свої.
24
00:04:04,534 --> 00:04:06,535
Я буду вiрною тобi,
25
00:04:08,873 --> 00:04:10,665
що б не трапилось…
26
00:04:59,801 --> 00:05:01,302
О, Господи!
27
00:06:31,657 --> 00:06:33,032
Синку мiй.
28
00:06:42,084 --> 00:06:46,088
Я хочу померти i бути з ним.
29
00:07:26,629 --> 00:07:28,630
Тепер вiн у руках Господа.
30
00:07:35,306 --> 00:07:37,975
Вiн завжди був у його руках.
31
00:07:41,396 --> 00:07:42,479
Хiба нi?
32
00:07:47,320 --> 00:07:48,403
Мій дім.
33
00:07:54,203 --> 00:07:55,411
Боже мiй.
34
00:08:02,377 --> 00:08:07,007
Не побоюся зла, не побоюся,
35
00:08:07,258 --> 00:08:08,551
тому що ти зi мною.
36
00:08:08,761 --> 00:08:10,136
Чого ти домігся?
37
00:08:10,637 --> 00:08:13,348
Не вiддаляйся вiд мене, бо горе близьке,
а помiчника нема.
38
00:08:13,766 --> 00:08:15,142
Усе, йдiть, ми далi самi.
39
00:08:18,147 --> 00:08:19,396
Усе гаразд.
40
00:08:29,243 --> 00:08:30,952
Дякую.
41
00:08:35,792 --> 00:08:38,126
У тебе залишилася пам‘ять про нього.
42
00:08:40,130 --> 00:08:42,174
Ти маєш бути сильною зараз і…
43
00:08:45,553 --> 00:08:50,183
Я знаю, з часом бiль
вщухне сам по собi.
44
00:08:50,393 --> 00:08:54,645
Хоча це жорстоко звучить, але це так.
45
00:08:54,854 --> 00:08:56,356
Я цього не хочу.
46
00:08:59,443 --> 00:09:01,027
Життя триває.
47
00:09:03,240 --> 00:09:05,074
Усiм помирати.
48
00:09:06,827 --> 00:09:09,120
Нiщо не вiчне.
49
00:09:12,542 --> 00:09:14,126
У тебе є ще двоє.
50
00:09:21,468 --> 00:09:23,803
Бог дав - Бог i взяв,
51
00:09:25,973 --> 00:09:27,725
такий у нього порядок.
52
00:09:34,150 --> 00:09:39,946
Якщо вiн хоче вилiкувати рану,
вiн насилає мух.
53
00:09:55,669 --> 00:09:58,379
Я так i не встиг перед ним вибачитися.
54
00:10:05,013 --> 00:10:07,015
Я навіть...
55
00:10:08,852 --> 00:10:12,855
...сам себе вдарив по обличчю
без причини.
56
00:10:20,198 --> 00:10:21,865
Вiн сидiв поряд зi мною за пiанiно,
57
00:10:22,116 --> 00:10:24,577
i я сказав, що вiн не
так перегортає сторінки нот.
58
00:10:42,717 --> 00:10:45,207
Я навіть відчув сором.
59
00:10:46,487 --> 00:10:48,477
Чому сором?
60
00:10:53,860 --> 00:10:57,532
Бiдний хлопчик. Бiдний хлопчик.
61
00:11:27,607 --> 00:11:29,609
Як ти прийшов до мене?
62
00:11:36,827 --> 00:11:38,411
У якiй формi?
63
00:11:43,334 --> 00:11:45,085
У якiй подобi?
64
00:13:08,800 --> 00:13:10,927
Я бачу себе хлопчиком.
65
00:13:20,606 --> 00:13:21,940
Я бачу брата.
66
00:13:25,778 --> 00:13:26,821
Щирий.
67
00:13:30,368 --> 00:13:31,493
Добрий.
68
00:13:38,502 --> 00:13:41,129
Вiн помер у 19 рокiв.
69
00:14:13,626 --> 00:14:17,004
Порiвняй ось це i ось це.
70
00:14:17,213 --> 00:14:18,589
Вона хоче до мене повернутися,
71
00:14:19,383 --> 00:14:22,594
але надто пiзно, потяг пiшов.
72
00:14:24,305 --> 00:14:25,681
Що робитимеш?
73
00:14:27,099 --> 00:14:28,223
Експериментуватиму.
74
00:14:33,190 --> 00:14:34,815
Поки ти молодий, хоча б подумай про кар‘єру.
75
00:14:36,860 --> 00:14:38,402
Нiчого не розумiєш.
76
00:14:46,329 --> 00:14:48,998
Я нiби… зi стiною розмовляю…
77
00:15:06,807 --> 00:15:08,808
Свiтом керують пси.
78
00:15:08,975 --> 00:15:11,478
Люди ненажерливi.
І що далi, то гiрше.
79
00:15:17,318 --> 00:15:19,362
Вони тягнуть до вас свої лапи.
80
00:15:25,869 --> 00:15:29,664
Привiт, тату.
Менi соромно за свої слова, я…
81
00:15:36,423 --> 00:15:38,883
Так, я думаю про нього щодня,
82
00:15:39,093 --> 00:15:41,301
але даремно я це сказав, пробач менi.
83
00:15:46,475 --> 00:15:49,978
Та нi, просто день такий.
84
00:15:51,188 --> 00:15:52,523
Про що ти думаєш?
85
00:15:52,733 --> 00:15:55,109
Я знаю. Я знаю, що ти зробив усе…
86
00:15:56,249 --> 00:15:59,909
І лише дві з них клієнт забракував…
87
00:16:20,182 --> 00:16:22,140
Як же я втратив тебе?
88
00:16:29,357 --> 00:16:30,734
Заблукав.
89
00:16:35,657 --> 00:16:37,157
Забув тебе.
90
00:17:37,353 --> 00:17:38,645
Знайди мене.
91
00:18:03,753 --> 00:18:05,588
Як вона витерпiла?
92
00:18:15,350 --> 00:18:16,684
Мати.
93
00:18:54,685 --> 00:18:57,355
Хiба я була невiрною тобi?
94
00:19:44,241 --> 00:19:45,325
Господи…
95
00:19:52,918 --> 00:19:54,002
Навiщо?
96
00:20:02,304 --> 00:20:03,972
Де ж ти був?
97
00:21:05,704 --> 00:21:07,705
Чи знав?
98
00:21:23,767 --> 00:21:25,810
Хто ми для тебе?
99
00:21:45,542 --> 00:21:47,544
Дай вiдповiдь.
100
00:25:58,070 --> 00:25:59,821
Ми взиваємо до тебе.
101
00:26:07,330 --> 00:26:09,331
Душе моя.
102
00:26:18,092 --> 00:26:19,843
Сину мiй.
103
00:26:27,979 --> 00:26:29,354
Почуй нас.
104
00:34:34,101 --> 00:34:36,352
Свiтло мого життя,
105
00:34:39,774 --> 00:34:41,858
я шукаю тебе.
106
00:34:46,448 --> 00:34:48,075
Мій дім.
107
00:34:58,461 --> 00:35:00,212
Моє дитя.
108
00:36:20,133 --> 00:36:22,844
Ти говорив зi мною її вустами.
109
00:36:26,182 --> 00:36:28,517
Говорив зi мною з небес,
110
00:36:30,728 --> 00:36:32,063
з верхiвок дерев.
111
00:36:37,235 --> 00:36:39,237
Ще до того, як я полюбив тебе,
112
00:36:41,323 --> 00:36:42,865
повiрив у тебе.
113
00:37:02,473 --> 00:37:05,100
Коли ти вперше торкнувся мого серця?
114
00:39:40,023 --> 00:39:42,108
…І вiдважно битися пiд його прапором
115
00:39:42,276 --> 00:39:44,902
з грiхом, невiрою i дияволом…
116
00:40:25,993 --> 00:40:27,619
Я запросив містера МакМандера на вечерю,
117
00:40:28,120 --> 00:40:30,245
а це бiсеня вкусило його за ногу.
118
00:42:11,482 --> 00:42:12,648
Що це?
119
00:42:13,484 --> 00:42:14,943
Дя кокодива!
120
00:42:15,111 --> 00:42:17,196
Два крокодила.
121
00:42:21,534 --> 00:42:25,664
- Кенгуру.
- Кенгуру.
122
00:42:28,723 --> 00:42:36,123
Стрибає, стрибає, стрибає.
123
00:43:42,122 --> 00:43:43,282
Любий.
124
00:43:46,027 --> 00:43:47,317
Будь ласка.
125
00:43:50,716 --> 00:43:51,799
Я розумiю.
126
00:43:52,051 --> 00:43:54,428
Нi!
127
00:44:19,291 --> 00:44:21,292
Це моє!
128
00:44:24,880 --> 00:44:26,715
А от я де!
129
00:45:02,838 --> 00:45:05,633
Ти виростеш швидше за це дерево.
130
00:45:10,430 --> 00:45:13,558
Синiй...
Далеко...
131
00:45:15,978 --> 00:45:17,104
Ти...
132
00:45:28,952 --> 00:45:30,412
Ти злякався?
133
00:45:32,539 --> 00:45:33,915
Іди до мене.
134
00:46:27,138 --> 00:46:28,263
Іди сюди.
135
00:46:28,556 --> 00:46:31,726
Повернися, синку, не йди туди,
це двір Спенсерiв, зрозумiло?
136
00:46:32,394 --> 00:46:33,728
Бачиш риску?
137
00:46:34,354 --> 00:46:36,522
Не заходь за неї.
Розумiєш?
138
00:46:37,649 --> 00:46:38,901
Ти розумiєш?
139
00:46:39,819 --> 00:46:41,945
Бачиш риску?
Поглянь сюди.
140
00:46:44,449 --> 00:46:47,035
Так, синку, а ну, повернися.
Іди до мене.
141
00:46:54,419 --> 00:46:55,711
Не ходи туди.
142
00:47:12,314 --> 00:47:15,442
Слухайте, дiтки, - сказала одного ранку
кролиця.
143
00:47:16,193 --> 00:47:18,570
Гуляйте в полi або по дорiжцi,
144
00:47:19,614 --> 00:47:22,158
але не ходiть у садок
мiстера МакҐреґора.
145
00:47:23,202 --> 00:47:25,078
З татом там сталося лихо.
146
00:47:31,921 --> 00:47:33,546
Там живе Бог.
147
00:48:01,328 --> 00:48:02,496
Добранiч.
148
00:48:02,706 --> 00:48:05,374
Побачимося за 5 рокiв.
149
00:49:02,310 --> 00:49:03,644
З‘їси цвiркуна?
150
00:49:04,687 --> 00:49:06,605
Я знайшов кiстку динозавра!
151
00:49:07,440 --> 00:49:10,442
Це що, камiнь?
152
00:49:38,767 --> 00:49:39,893
Додому!
153
00:49:44,524 --> 00:49:45,524
Хлопцi!
154
00:49:53,910 --> 00:49:55,411
Час додому!
155
00:50:19,023 --> 00:50:23,109
Благослови, Господи, цю їжу
для вiрних i люблячих слуг твоїх.
156
00:50:23,861 --> 00:50:26,989
І не дай нам забути про тих,
хто потребує допомоги.
157
00:50:27,490 --> 00:50:28,700
Амiнь.
158
00:50:36,501 --> 00:50:38,127
Передай масло, будь ласка.
159
00:50:39,296 --> 00:50:41,255
Передайте будь ласка масло, сер.
160
00:50:41,339 --> 00:50:42,340
Сер.
161
00:50:44,010 --> 00:50:45,177
Що ти робив сьогодні?
162
00:50:46,679 --> 00:50:48,013
До школи ходили.
163
00:50:48,181 --> 00:50:52,019
Після цього.
Що по двору?
164
00:50:52,395 --> 00:50:54,394
Поставив сітку, як я просив?
165
00:50:56,023 --> 00:50:57,106
Так.
166
00:50:58,233 --> 00:50:59,359
Так, сер.
167
00:51:01,070 --> 00:51:02,404
Щось не вiриться.
168
00:51:19,465 --> 00:51:20,633
Так.
169
00:51:34,269 --> 00:51:36,270
Мiстер Рiз хвалив Джекову домашню роботу.
170
00:51:36,480 --> 00:51:38,482
- Тебе не питали, солоденька.
- Поставив його всiм за взiрець.
171
00:51:39,442 --> 00:51:40,485
Знаєш, що це?
172
00:51:51,039 --> 00:51:52,456
Брамс!
173
00:52:04,973 --> 00:52:06,139
Синку.
174
00:52:06,515 --> 00:52:07,640
Сер?
175
00:52:09,227 --> 00:52:10,936
Подай мені мою запальничку.
176
00:52:19,071 --> 00:52:20,947
Ти нiчого не забув?
177
00:52:46,059 --> 00:52:47,394
Ти любиш батька?
178
00:52:49,230 --> 00:52:50,565
Так, сер.
179
00:52:55,487 --> 00:52:58,824
…і вони вiдправилися шукати Каа,
пiтона скель.
180
00:53:01,703 --> 00:53:05,665
Вони заскочили його на скелястому,
нагрiтому сонцем майданчику.
181
00:53:06,500 --> 00:53:09,212
Вiн милувався своєю
чудовою новою шкiрою.
182
00:53:18,722 --> 00:53:20,723
Кого з нас ти любиш бiльше?
183
00:53:26,564 --> 00:53:28,566
Усiх трьох однаково.
184
00:53:30,402 --> 00:53:33,655
Розкажи що-небудь таке,
чого ми не пам‘ятаємо.
185
00:53:37,451 --> 00:53:39,578
Одного разу я лiтала на лiтаку.
186
00:53:42,999 --> 00:53:45,000
Це був менi подарунок на випускний.
187
00:54:00,687 --> 00:54:01,770
Мамо...
188
00:54:11,111 --> 00:54:12,695
Чи є в мені добро?
189
00:54:20,539 --> 00:54:21,622
Смiливість.
190
00:57:21,282 --> 00:57:23,283
Таке може бути з кожним?
191
00:57:30,373 --> 00:57:32,042
Нiхто про це не говорить.
192
00:57:37,006 --> 00:57:39,050
Зроби так, щоб я не грубiянив батьковi.
193
00:57:41,429 --> 00:57:44,388
Зроби так, щоб собаки не билися.
194
00:57:58,572 --> 00:58:01,533
Щоб я був вдячний за те, що у мене є.
195
00:58:03,620 --> 00:58:05,079
Де ти живеш?
196
00:58:07,290 --> 00:58:09,417
Щоб я не брехав.
197
00:58:16,385 --> 00:58:18,386
Ти спостерiгаєш за мною?
198
00:58:28,732 --> 00:58:30,734
Я хочу знати, який ти.
199
00:58:37,410 --> 00:58:39,910
Бачити те, що ти бачиш.
200
00:59:48,109 --> 00:59:51,987
Стiй тут i зачиняй дверi тихо 50 разiв.
201
00:59:53,199 --> 00:59:54,574
Рахуй уголос.
202
00:59:55,868 --> 00:59:58,663
3, 4...
203
00:59:59,206 --> 01:00:02,832
5, 6, 7...
204
01:00:04,544 --> 01:00:08,172
Не вiдривай верхівки.
Треба витягати з корiнням.
205
01:00:16,974 --> 01:00:18,059
Мама у вас наївна.
206
01:00:18,477 --> 01:00:21,563
У цьому свiтi, щоб пробитися,
треба бути безжальним.
207
01:00:22,816 --> 01:00:24,900
Добреньким усi сядуть на шию.
208
01:00:31,575 --> 01:00:34,244
Знаєш, хто стає поважними шишками?
209
01:00:35,247 --> 01:00:38,207
Хто не бере на себе зайвого
i пливе за течiєю.
210
01:00:40,043 --> 01:00:42,713
Нiкому не дозволяй казати,
що ти чогось не можеш.
211
01:00:45,509 --> 01:00:48,468
Не повторюй моїх помилок.
Обiцяй менi це.
212
01:00:50,597 --> 01:00:52,474
Я мрiяв стати видатним музикантом,
213
01:00:53,476 --> 01:00:55,477
але дозволив собi вiдволiктися.
214
01:00:57,105 --> 01:00:59,441
Поки ти сидиш i чекаєш на щось
- усе й минає.
215
01:00:59,983 --> 01:01:01,859
Ось це й було життя.
І воно скiнчилося.
216
01:01:18,504 --> 01:01:21,505
Іов вважав,
що пiднявся вище земної марноти.
217
01:01:22,591 --> 01:01:26,971
І що праведнiсть
убезпечить його вiд всякого лиха.
218
01:01:27,556 --> 01:01:29,806
І друзi його у слiпотi своїй думали,
219
01:01:30,057 --> 01:01:31,768
що якщо Господь покарав його,
220
01:01:32,186 --> 01:01:35,189
отже, вiн десь потай завинив.
221
01:01:35,856 --> 01:01:37,064
Але, нi.
222
01:01:37,484 --> 01:01:40,527
Лихо може спiткати i праведника.
223
01:01:41,196 --> 01:01:43,447
Ми не можемо
повнiстю вiд нього захиститися
224
01:01:44,156 --> 01:01:45,866
i захистити своїх дiтей.
225
01:01:46,242 --> 01:01:48,870
Ми не можемо сказати собi:
«Нехай я нещасливий,
226
01:01:49,205 --> 01:01:51,707
зате вони неодмiнно будуть щасливi» .
227
01:01:51,999 --> 01:01:56,545
Ми бiжимо, i вiтер нас пiдганяє.
Ми думаємо, що так буде завжди,
228
01:01:56,755 --> 01:01:58,131
але це не так.
229
01:01:58,461 --> 01:02:00,085
Як хмаринка, ми зникаємо.
230
01:02:00,337 --> 01:02:02,380
Ми в‘янемо, як осiння трава.
231
01:02:02,590 --> 01:02:05,468
І, як дерева, нас рубають.
232
01:02:07,929 --> 01:02:11,390
Чи є помилка в упорядкуваннi Всесвiту?
233
01:02:11,558 --> 01:02:13,602
Може, не все у ньому смертне?
234
01:02:13,812 --> 01:02:16,730
Може, щось живе вiчно?
235
01:02:18,817 --> 01:02:21,027
Ми не можемо вiчно бути на одному мiсцi,
236
01:02:21,237 --> 01:02:23,239
ми повиннi продовжувати свiй шлях.
237
01:02:23,615 --> 01:02:28,035
Ми повиннi знайти щось бiльше,
нiж багатство чи долю.
238
01:02:28,954 --> 01:02:32,540
І лише це принесе нам спокiй.
239
01:02:33,209 --> 01:02:38,046
Хiба тiло мудреця чи праведника
непiдвладне болю,
240
01:02:38,548 --> 01:02:45,346
нестаткам, потворностi,
яка зiпсує його красу?
241
01:02:45,931 --> 01:02:48,015
Недузi, яка пiдiрве його здоров‘я?
242
01:02:48,767 --> 01:02:50,435
Чи довiряєте ви Господу?
243
01:02:51,646 --> 01:02:54,858
Іов теж був близький до Бога.
244
01:02:55,484 --> 01:02:58,444
Хiба вашi друзi й дiти
захищенi вiд страждань?
245
01:02:59,989 --> 01:03:03,909
Немає в свiтi такого мiсця,
де можна назавжди заховатися вiд лиха.
246
01:03:04,494 --> 01:03:07,371
Нiхто не знає,
коли лихо постукає в його дiм,
247
01:03:07,582 --> 01:03:09,082
як не знав Іов.
248
01:03:10,668 --> 01:03:13,712
Тiєї ж митi, коли вiн був
позбавлений усього,
249
01:03:13,963 --> 01:03:16,799
Іов зрозумiв, що така воля Божа.
250
01:03:19,137 --> 01:03:21,763
Вiн вiдвернувся
вiд тлiнних радощiв життя
251
01:03:22,265 --> 01:03:24,600
i звернув свiй погляд до вiчностi.
252
01:03:26,061 --> 01:03:29,772
Хiба Божий промисел бачить лише той,
кому Бог щось дає?
253
01:03:30,691 --> 01:03:33,277
Чи не бачить Божого
промислу також i той,
254
01:03:33,695 --> 01:03:35,989
у кого Бог щось забирає?
255
01:03:37,324 --> 01:03:41,286
Хiба Бога бачить лише той,
до кого Бог повернеться обличчям?
256
01:03:43,707 --> 01:03:47,877
Чи не бачить Бога той,
вiд кого Бог вiдвернувся?
257
01:03:48,128 --> 01:03:51,465
Мiй знайомий.
Половина будинкiв у мiстi - його.
258
01:03:53,551 --> 01:03:57,721
Френк Джонсон.
Був колись перукарем.
259
01:04:00,433 --> 01:04:02,142
Але почав вести великі справи.
260
01:04:04,021 --> 01:04:06,565
Тепер вiн - нiби четвертий
у Святiй Трiйцi.
261
01:04:09,318 --> 01:04:11,403
Вони ніколи не говорять про їхні грошi.
262
01:04:14,784 --> 01:04:16,532
Хтось несправедливо голодує.
263
01:04:18,411 --> 01:04:19,745
Помирають.
264
01:04:21,958 --> 01:04:23,792
А люблять не тих.
265
01:04:26,879 --> 01:04:28,881
Свiт живе обманом.
266
01:04:31,719 --> 01:04:34,136
Якщо хочеш досягти успiху -
не можна бути добреньким.
267
01:04:42,184 --> 01:04:44,519
Гей, юначе, скуштуй мій кукурудзяний хліб.
268
01:04:45,977 --> 01:04:48,037
Може хочете трохи масла?
269
01:04:50,047 --> 01:04:51,987
Як щодо фунта хліба.
270
01:05:20,311 --> 01:05:22,103
Дивись, ось так.
Ну, вставай!
271
01:05:22,271 --> 01:05:24,273
Зроби обличчя, нiби ти боїшся,
272
01:05:24,441 --> 01:05:26,025
не хочеш битися, не хочеш.
273
01:05:26,276 --> 01:05:28,652
Щойно вiн розслабиться - бий його!
274
01:05:29,654 --> 01:05:31,156
Так.
У півоберта.
275
01:05:31,407 --> 01:05:33,909
Закрийся, ти не закрився.
Ну, вдар! Давай!
276
01:05:34,161 --> 01:05:37,538
Ось так! Ще!
Це права, зараз лiвою!
277
01:05:37,789 --> 01:05:39,457
Ось що найголовнiше.
278
01:05:39,750 --> 01:05:41,501
Б‘єш сюди, ще раз сюди i тримаєш блок!
279
01:05:41,711 --> 01:05:45,964
Врiж менi! Давай, врiж!
Давай! Давай, Джеку!
280
01:05:46,174 --> 01:05:51,096
Врiж менi! Врiж!
Врiж, ну ж бо! Давай, врiж!
281
01:05:51,347 --> 01:05:53,096
Лiвою!
Ну що ти робиш?
282
01:05:56,769 --> 01:05:57,978
Обтрусися.
283
01:06:00,607 --> 01:06:02,858
Лiвою!
Язика пiдбери, вiдкусиш.
284
01:06:03,693 --> 01:06:05,403
Лiвою!
Лiвою!
285
01:06:05,821 --> 01:06:07,655
Правою!
Правою!
286
01:06:07,823 --> 01:06:10,992
Лiвою!
Сильнiше!
287
01:06:11,327 --> 01:06:14,622
Давай, вріж менi! Врiж!
Давай, сину, врiж!
288
01:06:15,458 --> 01:06:17,374
Вдар мене!
Щосили!
289
01:06:19,754 --> 01:06:21,338
Гаразд, iди.
290
01:06:27,513 --> 01:06:28,721
Хоча б одного разу.
291
01:06:44,448 --> 01:06:45,740
Вийшов з-за столу.
292
01:06:52,165 --> 01:06:53,250
Ти теж?
293
01:06:55,670 --> 01:06:57,671
- Що, теж нариваєшся?
- Нi, сер.
294
01:06:57,922 --> 01:06:58,964
Ти перебиваєш мене,
295
01:06:59,340 --> 01:07:00,675
а я ще не закінчив.
296
01:07:03,680 --> 01:07:05,013
Я закінчив?
297
01:07:06,640 --> 01:07:07,891
Нi?
Так.
298
01:07:09,894 --> 01:07:11,724
Дякую, Ваша Величносте.
299
01:08:08,539 --> 01:08:10,332
Вигадує байки.
300
01:08:13,754 --> 01:08:15,463
Вигадує слова.
301
01:08:23,849 --> 01:08:26,516
Сам каже: не клади лiктi на стiл.
302
01:08:28,729 --> 01:08:29,771
А сам кладе.
303
01:08:33,985 --> 01:08:35,402
Усiх ображає.
304
01:08:37,657 --> 01:08:38,990
Йому начхати.
305
01:08:39,659 --> 01:08:41,660
Я пам‘ятаю день, коли ти народився.
306
01:08:46,792 --> 01:08:48,585
Мене не вiдпускали додому.
307
01:08:50,587 --> 01:08:54,508
Казали, офiцер флоту має бути
при закладцi судна,
308
01:08:56,345 --> 01:08:57,886
а не при спуску.
309
01:09:42,105 --> 01:09:44,149
Наступне слово - «вулкан» .
310
01:09:54,448 --> 01:09:56,782
Наступне слово - «заглиблення».
311
01:10:03,041 --> 01:10:07,294
Передайте роботи один одному:
кожний сам поставить сусiду оцiнку.
312
01:10:13,093 --> 01:10:14,636
Не вiдволiкайтесь, будь ласка.
313
01:10:16,639 --> 01:10:18,891
Ну ж бо. Дiстань олiвець.
314
01:10:23,773 --> 01:10:26,440
Коли перевiрите роботи,
покладiть їх менi на стiл.
315
01:11:39,638 --> 01:11:41,838
Милий мій! О Господи, милий!
316
01:11:43,208 --> 01:11:44,637
Серденько!
317
01:13:14,253 --> 01:13:15,836
Вiн був поганим?
318
01:13:25,641 --> 01:13:26,933
Ти теж помреш?
319
01:13:30,522 --> 01:13:32,565
Ти ж iще не стара, мамо?
320
01:13:50,878 --> 01:13:52,462
Де ж ти був?
321
01:14:04,893 --> 01:14:06,769
Ти дозволив хлопчиковi померти.
322
01:14:14,238 --> 01:14:16,448
Отже, ти дозволиш статися будь-чому?
323
01:14:29,420 --> 01:14:31,255
Я не бачу! Я не бачу!
324
01:14:37,137 --> 01:14:39,014
Навiщо тодi бути хорошим?
325
01:14:42,561 --> 01:14:44,561
Якщо ти сам не такий.
326
01:15:34,074 --> 01:15:35,199
Дякую.
327
01:15:50,883 --> 01:15:52,135
Занадто коротко.
328
01:15:53,262 --> 01:15:54,345
Краї...
329
01:15:55,723 --> 01:15:57,265
Тут чому немає трави?
330
01:15:58,393 --> 01:16:00,936
- Пiд деревами трава не росте.
- У Кiмболiв росте.
331
01:16:01,772 --> 01:16:03,772
- У них є садiвник.
- У них є грошi.
332
01:16:04,649 --> 01:16:06,067
Звичайно, він отримав їх у спадок.
333
01:16:08,488 --> 01:16:11,448
Щоб я жодного слова не чув,
допоки не завершиш.
334
01:16:52,997 --> 01:16:56,209
Коротко стрижеш -
частiше поливатимеш.
335
01:17:23,989 --> 01:17:28,954
Тосканiнi 65 разiв записував
одну композицiю.
336
01:17:29,247 --> 01:17:30,497
Знаєш, що вiн сказав, коли закiнчив?
337
01:17:30,706 --> 01:17:31,998
Могло бути й краще.
338
01:17:34,377 --> 01:17:35,753
Подумай про це.
339
01:17:38,502 --> 01:17:40,920
У твого батька 27 патентiв.
340
01:17:42,590 --> 01:17:45,885
Це означає власнiсть.
Право власностi на iдеї.
341
01:17:46,762 --> 01:17:48,053
Ти маєш їх вiдстояти.
342
01:17:48,930 --> 01:17:51,683
Узяти їх за яйця, даруй за мою
французьку.
343
01:17:52,184 --> 01:17:53,561
Ти можеш розбагатiти.
344
01:17:56,815 --> 01:17:59,191
Ким ти станеш - залежить лише вiд тебе.
345
01:18:02,990 --> 01:18:05,198
Ти - господар своєї долi.
346
01:18:08,912 --> 01:18:11,039
Не можна казати: «Не можу».
347
01:18:12,249 --> 01:18:16,962
Кажи: «Менi важко,
я ще не закiнчив».
348
01:18:18,715 --> 01:18:20,424
Не можна казати: «Не можу».
349
01:18:54,923 --> 01:18:56,715
Навiщо вiн нас мучить?
350
01:18:59,261 --> 01:19:00,719
Наш батько?
351
01:19:07,187 --> 01:19:08,854
Ну ж бо, Вінсе!
352
01:19:09,022 --> 01:19:11,315
Шукай! Шукай!
353
01:19:24,748 --> 01:19:26,416
Поцiлуй батька.
354
01:20:06,045 --> 01:20:07,170
Брехня...
355
01:20:10,884 --> 01:20:11,927
Я не можу.
356
01:20:12,095 --> 01:20:13,423
Можна тебе про щось попросити?
357
01:20:13,674 --> 01:20:15,676
Лише обiцяй наперед, що зробиш:
358
01:20:15,927 --> 01:20:18,304
просто повiр,
що батько поганого не попросить.
359
01:20:18,389 --> 01:20:19,514
Так, сер.
360
01:20:20,598 --> 01:20:22,600
Ти можеш півгодини помовчати,
361
01:20:22,768 --> 01:20:25,688
якщо не хочеш сказати нiчого важливого?
362
01:20:30,902 --> 01:20:33,946
А ти що робив сьогоднi, мiй юний друже?
363
01:20:35,240 --> 01:20:37,199
Сядь на краєчок стiльця.
364
01:20:37,784 --> 01:20:39,202
Це корисно для постави,
365
01:20:39,662 --> 01:20:41,329
я в газетi читав.
366
01:20:44,834 --> 01:20:47,462
Ти що, купив це у мiстера Ледбеттера?
367
01:20:48,338 --> 01:20:50,424
Без пояснень - кивни: так чи нi?
368
01:20:56,389 --> 01:20:57,598
Не кричи.
369
01:21:00,685 --> 01:21:02,019
Що ти сказав?
370
01:21:05,358 --> 01:21:06,194
Будь ласка.
371
01:21:06,874 --> 01:21:07,934
Не чiпай його.
372
01:21:12,199 --> 01:21:13,532
Не чiпай його!
373
01:21:18,164 --> 01:21:20,165
А ну, йди сюди! Сюди йди!
374
01:21:24,922 --> 01:21:26,005
Стань туди!
375
01:22:22,946 --> 01:22:24,990
Ти налаштувала дiтей проти мене.
376
01:22:26,450 --> 01:22:28,536
Ти паскудиш усе, що я роблю.
377
01:22:37,797 --> 01:22:39,131
Ну, як, подобається?
378
01:22:40,133 --> 01:22:43,427
Досить!
379
01:23:01,444 --> 01:23:03,153
Усе, досить!
380
01:25:01,039 --> 01:25:02,163
А де батько?
381
01:25:03,082 --> 01:25:04,875
У вiдрядженнi.
382
01:25:48,004 --> 01:25:50,129
- Тримай її! Тримай її!
- Нi!
383
01:25:50,381 --> 01:25:52,049
Допомагайте один одному.
384
01:25:53,301 --> 01:25:56,179
А ну, не гримай дверима!
385
01:25:58,014 --> 01:26:00,392
Любiть усiх навколо.
386
01:26:02,646 --> 01:26:04,229
Кожен листочок.
387
01:26:06,023 --> 01:26:08,233
Кожен промінчик сонця.
388
01:26:16,411 --> 01:26:17,786
Наш дар.
389
01:26:46,528 --> 01:26:47,946
Ти взагалi нiхто!
390
01:26:48,573 --> 01:26:52,034
Ти живеш у моєму домi!
Тому що я тобi дозволяю!
391
01:26:52,578 --> 01:26:53,618
Це i мiй дiм теж!
392
01:26:54,036 --> 01:26:55,245
Закрий рота!
393
01:27:56,942 --> 01:27:58,733
Стережись!
394
01:28:07,031 --> 01:28:09,115
1 , 2, 3, 4!
395
01:28:17,961 --> 01:28:19,920
Розтрощімо його.
396
01:28:39,318 --> 01:28:41,068
Ну, ти даєш!
Круто!
397
01:28:45,909 --> 01:28:47,284
Диви, жабка!
398
01:28:48,620 --> 01:28:50,621
Запустімо її на ракеті у космос!
399
01:28:53,418 --> 01:28:54,792
Обережно! Назад!
400
01:29:03,262 --> 01:29:04,971
До мiсяця долетiла?
401
01:29:08,059 --> 01:29:09,101
Де вона?
402
01:29:09,854 --> 01:29:10,894
Ось вона.
403
01:29:13,274 --> 01:29:15,191
Це був експеримент!
404
01:29:19,531 --> 01:29:20,698
Навіщо?
405
01:29:22,994 --> 01:29:24,369
Бiльше нiколи так не роби.
406
01:29:25,330 --> 01:29:26,623
Обiцяєш?
407
01:29:30,544 --> 01:29:32,128
А ти татовi скажеш?
408
01:29:34,090 --> 01:29:36,090
Вони тебе просто залякують.
409
01:29:38,136 --> 01:29:40,220
Хочуть, щоб ти вирiс тупим.
410
01:29:44,560 --> 01:29:46,811
Ти повинен про все дiзнатися сам.
411
01:29:50,567 --> 01:29:52,735
А щоб дiзнатися, треба побачити.
412
01:30:11,925 --> 01:30:13,342
Вони тобi все забороняють?
413
01:30:13,718 --> 01:30:14,843
А самi?!
414
01:30:18,765 --> 01:30:20,516
Скажи, чого ти боїшся?
415
01:30:24,312 --> 01:30:25,437
Ти боїшся.
416
01:30:27,274 --> 01:30:28,400
Я бачу.
417
01:35:56,886 --> 01:35:58,888
Я не можу говорити з тобою.
418
01:36:07,857 --> 01:36:09,858
Не дивися на мене.
419
01:36:58,122 --> 01:36:59,789
Що тепер буде?
420
01:37:03,962 --> 01:37:05,504
Що я накоїв?
421
01:37:35,707 --> 01:37:36,957
Застромлюй!
422
01:38:16,712 --> 01:38:18,213
Я тобi вiрю.
423
01:38:34,100 --> 01:38:36,269
- Втомився?
- Нi!
424
01:38:36,520 --> 01:38:37,854
Я взагалi не втомлююся.
425
01:38:38,899 --> 01:38:41,274
- Зранку втомився.
- Нi, я прикидався.
426
01:38:42,319 --> 01:38:44,403
- Тобто я брешу?
- Нi.
427
01:38:44,655 --> 01:38:46,073
Я не хочу битися.
428
01:38:46,658 --> 01:38:47,950
Боїшся?
429
01:38:48,953 --> 01:38:50,577
Нi, просто не хочу.
430
01:38:52,957 --> 01:38:55,416
Я кажу, що боїшся,
отже, я брешу?
431
01:38:55,627 --> 01:38:56,752
Нi.
432
01:38:57,920 --> 01:38:59,922
Отже, все-таки боїшся?
433
01:39:10,810 --> 01:39:11,935
Досить.
434
01:40:00,700 --> 01:40:01,783
Повернися!
435
01:40:04,745 --> 01:40:05,871
Нi!
436
01:40:09,417 --> 01:40:12,128
Я взагалi тебе бiльше не слухатиму.
437
01:40:13,589 --> 01:40:15,214
Я хочу робити те, що мені хочеться.
438
01:40:19,012 --> 01:40:21,764
Йому ти навiть слова не скажеш.
439
01:41:12,402 --> 01:41:14,403
Як мені повернутися?
440
01:41:19,868 --> 01:41:21,537
Туди, де вони.
441
01:41:44,729 --> 01:41:46,730
- Як справи, синку?
- Добре.
442
01:41:56,243 --> 01:41:59,078
Вiн важкий, треба нести двома руками.
443
01:42:08,799 --> 01:42:10,717
Обережно!
Це яка мова?
444
01:42:11,093 --> 01:42:14,597
- Китайська?
- Точно, китайська! Правильно, молодець!
445
01:42:16,475 --> 01:42:19,393
Ваш батько об‘їздив увесь свiт,
був навiть у Китаї.
446
01:42:19,686 --> 01:42:23,398
Ось таким літаком
лiтав ваш батько.
447
01:42:23,608 --> 01:42:26,401
Усi туалети - з нержавiйки,
враховуючи раковину.
448
01:42:26,944 --> 01:42:28,988
Здається, вони пiдуть на угоду.
449
01:42:29,865 --> 01:42:32,868
А як нi – я скажу Моллі нехай
забираються пiд три чорти.
450
01:42:33,077 --> 01:42:36,121
А це з Нiмеччини, бачиш?
451
01:42:40,002 --> 01:42:41,420
Ось це не чiпай, синку.
452
01:42:41,630 --> 01:42:43,171
Можна, Кейлер зайде?
453
01:42:44,089 --> 01:42:46,091
Тобi своєї родини вже мало?
454
01:42:53,476 --> 01:42:55,895
Сподiваюся, цього разу все буде швидше?
455
01:42:56,480 --> 01:42:57,647
Al dente.
456
01:43:01,651 --> 01:43:03,653
Суб‘єктивна думка. Знаєш, що це значить?
457
01:43:03,862 --> 01:43:07,240
Вона надбання твого розуму
і не може бути доведена іншими людьми.
458
01:43:15,583 --> 01:43:17,669
Радий був побачитися.
Бувайте!
459
01:43:18,337 --> 01:43:20,922
Ходiмо, хлопцi.
460
01:43:22,590 --> 01:43:24,300
Ти не все на свiтi можеш.
461
01:43:24,593 --> 01:43:26,595
І я теж можу не все.
462
01:43:28,181 --> 01:43:30,724
Не називай мене «татом», клич «батьком».
463
01:43:30,809 --> 01:43:34,062
- Але…
- Не перебивай!
464
01:43:39,939 --> 01:43:43,943
Це твiй дiм.
Вижени мене, якщо так хочеться.
465
01:43:49,408 --> 01:43:51,368
Ти хочеш мене вбити.
466
01:44:11,057 --> 01:44:12,392
Тату...
467
01:44:17,274 --> 01:44:19,274
Навiщо вiн народився?
468
01:45:44,623 --> 01:45:46,625
Будь ласка, Господи, убий його.
469
01:45:51,464 --> 01:45:52,882
Нехай вiн помре.
470
01:45:58,222 --> 01:46:00,224
Забери його звідси.
471
01:46:21,578 --> 01:46:23,663
Вона любить тільки мене!
472
01:46:35,509 --> 01:46:38,971
Борони й оберiгай, Господи, дитя твоє.
473
01:46:39,222 --> 01:46:41,600
Щоб вiн залишався твоїм навiки.
474
01:46:42,268 --> 01:46:45,937
Щоб день-у-день мiцнiла вiра його,
475
01:46:46,355 --> 01:46:49,817
поки не увiйде вiн у вiчне царство Твоє.
476
01:46:49,860 --> 01:46:50,985
Амiнь.
477
01:47:32,366 --> 01:47:33,367
Щось бачу…
478
01:48:24,759 --> 01:48:26,176
Поклади палець сюди.
479
01:48:28,763 --> 01:48:33,101
Ось так.
Ну ж бо!
480
01:49:31,289 --> 01:49:33,581
Те, що я хочу робити, я робити не можу.
481
01:49:39,423 --> 01:49:41,299
Я роблю лише те, що ненавиджу!
482
01:50:42,620 --> 01:50:44,204
Якщо хочеш, вдар мене.
483
01:51:02,559 --> 01:51:03,559
Пробач.
484
01:51:07,440 --> 01:51:08,940
Ти – мій брат.
485
01:51:53,321 --> 01:51:55,155
Що ти менi тодi показав?
486
01:52:04,625 --> 01:52:07,459
Тодi я не знав, як тебе назвати.
487
01:52:11,882 --> 01:52:14,008
Але скажу, що це був ти.
488
01:52:19,850 --> 01:52:22,476
Ти завжди кликав мене.
489
01:54:11,555 --> 01:54:14,891
Я хотiв любовi, тому що вважав себе
кращим за всiх.
490
01:54:17,354 --> 01:54:18,730
Великою людиною.
491
01:54:21,942 --> 01:54:23,318
Я - нiщо.
492
01:54:27,449 --> 01:54:30,368
Погляньте, яка навколо краса!
493
01:54:33,790 --> 01:54:35,791
Дерева, птахи.
494
01:54:39,714 --> 01:54:41,464
Менi соромно за те, як я жив.
495
01:54:44,969 --> 01:54:48,054
Я лаяв усе навколо
i не помiчав краси.
496
01:54:54,187 --> 01:54:56,314
Дурна я людина.
497
01:55:01,112 --> 01:55:02,988
Завод закривають.
498
01:55:07,077 --> 01:55:08,704
Менi дали вибiр:
499
01:55:12,000 --> 01:55:13,334
ніякої роботи
500
01:55:16,672 --> 01:55:19,924
або їхати на роботу, яку ніхто не хоче.
501
01:55:28,936 --> 01:55:30,103
Батьку...
502
01:55:33,067 --> 01:55:35,443
Я не пропустив жодного робочого дня.
503
01:55:35,861 --> 01:55:36,861
Мати...
504
01:55:38,364 --> 01:55:40,366
Жертвував десятину кожної неділі.
505
01:55:44,287 --> 01:55:45,997
Вiчно ви боретеся у менi.
506
01:55:52,296 --> 01:55:53,964
І так буде завжди.
507
01:55:56,052 --> 01:55:58,260
Джеку, все, що я коли-небудь хотів це…
508
01:56:00,431 --> 01:56:01,931
Загартувати тебе,
509
01:56:03,476 --> 01:56:05,434
щоб ти став сам собi господар.
510
01:56:08,981 --> 01:56:10,983
Напевно, в чомусь я був занадто суворий з тобою.
511
01:56:13,196 --> 01:56:14,862
Я цим не пишаюся.
512
01:56:17,283 --> 01:56:19,075
Я не кращий за тебе.
513
01:56:22,286 --> 01:56:24,288
Я бiльше схожий на тебе ніж на неї.
514
01:56:33,675 --> 01:56:36,261
Ви - все, чого я досягнув.
Решта – нічого не варте.
515
01:56:45,101 --> 01:56:47,476
Ви - все, що у мене є,
i все, чого я прагнув.
516
01:56:55,571 --> 01:56:57,196
Мiй любий синку.
517
01:59:04,135 --> 01:59:06,469
Так i стоятимеш, як опудало?
518
02:00:18,381 --> 02:00:21,717
Шлях до щастя лише один: любов.
519
02:00:25,806 --> 02:00:27,265
А без любовi
520
02:00:29,435 --> 02:00:31,435
життя - лише спалах.
521
02:00:42,574 --> 02:00:44,326
Робiть добро iншим.
522
02:00:49,416 --> 02:00:50,749
Дивуйтесь.
523
02:00:55,548 --> 02:00:56,923
Сподiвайтесь.
524
02:01:49,067 --> 02:01:50,235
Брате.
525
02:02:41,121 --> 02:02:42,498
Борони нас.
526
02:02:50,925 --> 02:02:52,509
Веди нас.
527
02:03:02,312 --> 02:03:04,605
До кiнця часiв.
528
02:03:47,114 --> 02:03:48,991
Іди за мною.
529
02:10:53,209 --> 02:10:55,211
Віддаю його тобі.
530
02:10:59,800 --> 02:11:01,593
Прийми мого сина.44287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.