All language subtitles for The Last Duel (2021) (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,063 --> 00:00:15,898 Based on real events 2 00:00:27,157 --> 00:00:28,787 Turn to your right, milady. 3 00:00:28,995 --> 00:00:30,204 Thank you. 4 00:00:35,874 --> 00:00:37,087 There you go. 5 00:01:05,904 --> 00:01:09,243 Listen, listen, listen! 6 00:01:09,992 --> 00:01:14,204 Lords! Knights! Squires! 7 00:01:14,665 --> 00:01:17,207 And men of all kinds! 8 00:01:17,836 --> 00:01:21,587 By the command of our sovereign, King of France, 9 00:01:21,796 --> 00:01:24,799 is strictly forbidden... 10 00:01:25,551 --> 00:01:29,347 ... under penalty of death and loss of property, 11 00:01:29,511 --> 00:01:32,058 that everyone here be armed, 12 00:01:32,350 --> 00:01:34,600 to have a sword or a dagger, 13 00:01:34,809 --> 00:01:38,729 unless he has express permission... 14 00:01:39,521 --> 00:01:41,359 ...of our sovereign, the King. 15 00:01:43,233 --> 00:01:45,487 Every man must fight, 16 00:01:45,780 --> 00:01:48,406 on horseback and on foot, 17 00:01:48,614 --> 00:01:50,032 the way he likes it, 18 00:01:50,284 --> 00:01:53,287 with any weapon or means of attack or defense. 19 00:01:53,579 --> 00:01:58,376 Except weapons or means of the same kind... 20 00:01:59,417 --> 00:02:02,044 ... or made with charms or spells, 21 00:02:02,252 --> 00:02:05,840 or any other forbidden thing by God and the Holy Church 22 00:02:06,008 --> 00:02:07,886 all good Christians. 23 00:02:09,467 --> 00:02:12,222 If any of the combatants brings to the battlefield 24 00:02:12,430 --> 00:02:15,810 any spell-crafted weapons, 25 00:02:16,102 --> 00:02:19,521 charms, incantations or any other evil arts, 26 00:02:19,898 --> 00:02:23,858 so shall he be punished as an enemy of God... 27 00:02:25,027 --> 00:02:26,444 ... or as a traitor... 28 00:02:28,238 --> 00:02:29,780 ... or as a murderer. 29 00:02:32,034 --> 00:02:33,619 Tighter. Tighter. 30 00:03:29,467 --> 00:03:32,218 Gentlemen, begin! 31 00:04:00,706 --> 00:04:02,456 Let's go! 32 00:04:02,873 --> 00:04:06,252 Let's go! Let's go! 33 00:04:32,570 --> 00:04:34,696 Come to your battle! 34 00:04:35,281 --> 00:04:37,491 You will all die! 35 00:04:40,410 --> 00:04:41,703 You'll die like pigs! 36 00:04:43,541 --> 00:04:44,999 Come on! 37 00:04:45,831 --> 00:04:48,502 Come on, you fools! 38 00:04:48,670 --> 00:04:49,755 We can't stay here. 39 00:04:49,920 --> 00:04:50,756 And fight! 40 00:04:50,921 --> 00:04:53,131 Jean, Pierre ordered us to defend this bridge. 41 00:04:53,343 --> 00:04:55,301 Give them damn orders! For the king. 42 00:04:57,011 --> 00:04:58,680 To the king! 43 00:04:59,513 --> 00:05:00,598 To the King! 44 00:05:41,807 --> 00:05:42,808 Thank you. 45 00:05:49,479 --> 00:05:53,359 I won't apologize for the way you fought today. 46 00:05:54,484 --> 00:05:56,570 It was an honor to be there with you. 47 00:05:58,156 --> 00:05:59,741 Limoges is lost. 48 00:06:00,782 --> 00:06:03,577 And our allies failed to take the port of Brest. 49 00:06:04,786 --> 00:06:06,912 Our new senior, Pierre, 50 00:06:07,121 --> 00:06:10,708 has abandoned the campaign and is sending us home. 51 00:06:11,377 --> 00:06:12,838 We leave at dawn. 52 00:06:13,339 --> 00:06:14,840 There, there. 53 00:06:15,005 --> 00:06:16,006 To the king! 54 00:06:18,716 --> 00:06:21,179 Clearly, Pierre is not happy. 55 00:06:23,805 --> 00:06:24,890 Lives have been saved. 56 00:06:25,099 --> 00:06:26,892 Not in Limoges. 57 00:06:27,393 --> 00:06:29,643 Let's go home, my friend. 58 00:06:30,812 --> 00:06:32,522 You saved my life today. 59 00:06:34,692 --> 00:06:36,026 Thank you. 60 00:07:12,230 --> 00:07:13,231 Name! 61 00:07:13,979 --> 00:07:15,941 Scutier Jean de Carrouges. 62 00:07:16,150 --> 00:07:18,068 Son of the captain of this fort. 63 00:07:18,320 --> 00:07:19,905 Open the gates! 64 00:07:36,754 --> 00:07:40,342 It's a great honour that Pierre chose your father's castle for the ceremony. 65 00:07:40,590 --> 00:07:44,594 I'll be ready to take over the captaincy upon my father's death. 66 00:07:44,762 --> 00:07:46,180 Many years from now, I hope. 67 00:07:46,348 --> 00:07:48,266 Dad. Mother. 68 00:07:48,518 --> 00:07:50,352 Captain. Milady. 69 00:07:50,560 --> 00:07:52,062 Squires. 70 00:07:52,478 --> 00:07:54,104 Don't leave our master, Pierre, wait. 71 00:07:54,312 --> 00:07:55,857 ...I become your man. I serve you for life. 72 00:07:59,609 --> 00:08:02,864 My lord, I become your man. I swear to serve you for life. 73 00:08:04,658 --> 00:08:07,577 My lord, I become your man. I will serve you for life. 74 00:08:08,742 --> 00:08:11,497 Milord, I'm becoming your man. I swear to serve you for life. 75 00:08:17,711 --> 00:08:20,590 My lord, I become your man. I swear to serve you for life. 76 00:08:28,262 --> 00:08:29,099 - My lord... - Closer. 77 00:08:32,186 --> 00:08:34,059 Master, I become your man. 78 00:08:34,228 --> 00:08:36,190 I swear to serve you for life. 79 00:08:51,205 --> 00:08:52,498 Name! 80 00:08:53,831 --> 00:08:55,789 It's me, Helen of Troy. 81 00:08:58,960 --> 00:09:00,422 Le Gris. 82 00:09:01,715 --> 00:09:03,593 Good to see you, my friend. 83 00:09:05,135 --> 00:09:07,429 Although I'm not just coming as a friend. 84 00:09:09,223 --> 00:09:12,182 I'm afraid my visit has another purpose than I let on. 85 00:09:16,230 --> 00:09:17,523 Speak! 86 00:09:20,442 --> 00:09:23,108 Pierre commissioned me with debt collection. 87 00:09:23,445 --> 00:09:24,738 I understand. 88 00:09:25,363 --> 00:09:28,866 I've already visited everyone else on his domain. 89 00:09:30,620 --> 00:09:31,701 And now... 90 00:09:32,077 --> 00:09:33,078 You came to me. 91 00:09:33,287 --> 00:09:35,289 I came to you. 92 00:09:39,753 --> 00:09:42,548 These dues are for military defense. 93 00:09:43,297 --> 00:09:46,760 You know as well as anyone that the enemy is present. And we must be prepared. 94 00:09:46,968 --> 00:09:49,263 When I wasn't ready to fight for my king? 95 00:09:49,427 --> 00:09:50,264 You were. 96 00:09:50,472 --> 00:09:52,390 More than any other. 97 00:09:53,098 --> 00:09:54,560 But that's not all Pierre wants. 98 00:09:54,768 --> 00:09:55,725 No, what Pierre wants... 99 00:09:55,977 --> 00:09:57,895 Pierre wants the money that is rightfully his. 100 00:10:04,069 --> 00:10:05,527 I don't have it. 101 00:10:06,320 --> 00:10:09,863 The plague took half my people. Rent collection is down. 102 00:10:10,031 --> 00:10:13,827 - My fields produce half... - And the cost of labor has gone up. 103 00:10:14,452 --> 00:10:15,665 Yes. 104 00:10:18,916 --> 00:10:23,629 - How did the other vassals pay? - They paid because I had to insist. 105 00:10:24,254 --> 00:10:25,799 I understand. 106 00:10:25,963 --> 00:10:28,093 And now you're insisting on me? 107 00:10:32,638 --> 00:10:33,515 Let me talk to Pierre. 108 00:10:35,933 --> 00:10:38,019 That's reasonable. 109 00:10:38,228 --> 00:10:39,937 I'll explain your situation. 110 00:10:40,894 --> 00:10:42,896 You're a true friend. 111 00:10:43,064 --> 00:10:45,359 But I can't go back empty-handed. 112 00:10:45,527 --> 00:10:46,900 Of course not. 113 00:10:49,531 --> 00:10:50,904 Thank you. 114 00:10:52,534 --> 00:10:54,075 Let me see what I have on hand. 115 00:11:16,013 --> 00:11:17,559 - Think about it! - I have. 116 00:11:17,727 --> 00:11:18,560 No, you didn't. 117 00:11:18,768 --> 00:11:20,354 I will fight under command of Admiral de Vienne. 118 00:11:20,562 --> 00:11:22,980 The English are plundering Cotentin Peninsula right now. 119 00:11:23,188 --> 00:11:24,690 This plague has taken your wife and son. 120 00:11:24,938 --> 00:11:27,441 I won't stand idly by while Lower Normandy falls. 121 00:11:27,609 --> 00:11:31,196 You have no heir. If you die, everything you have will go to Count Pierre. 122 00:11:32,490 --> 00:11:34,284 Something that doesn't escape Pierre, I'm sure. 123 00:11:34,492 --> 00:11:35,909 He doesn't favor me like you do. 124 00:11:36,077 --> 00:11:39,120 - You have a lot to live for. - What do I have to live for, here? 125 00:11:39,329 --> 00:11:40,622 A name. 126 00:11:40,830 --> 00:11:44,458 He's too famous to treat with such recklessness. 127 00:11:44,918 --> 00:11:47,044 Your father is a captain in Bellรชme. 128 00:11:47,297 --> 00:11:50,300 When he dies, you will inherit the garrison, with everything it has. 129 00:11:50,508 --> 00:11:52,049 And I'm your friend. 130 00:11:53,010 --> 00:11:56,430 And there are many others like me who'd rather not die. 131 00:11:57,971 --> 00:12:00,810 I'm not starting this campaign recklessly. 132 00:12:01,683 --> 00:12:03,397 I'm not doing it just to fight. 133 00:12:03,937 --> 00:12:05,270 Then why? 134 00:12:06,480 --> 00:12:07,817 Jacques. 135 00:12:10,404 --> 00:12:11,613 I'm... 136 00:12:12,946 --> 00:12:14,155 ... broke. 137 00:12:15,865 --> 00:12:17,198 I need money. 138 00:12:19,377 --> 00:12:21,255 NORMANDY 1380 139 00:13:10,468 --> 00:13:13,138 Long live the King! 140 00:13:14,680 --> 00:13:16,518 Long live the King! 141 00:13:34,616 --> 00:13:36,618 - They're back! - Hurry! Come on! They're back! 142 00:13:49,923 --> 00:13:52,510 - I'll take that. - I'll help you, sir. 143 00:13:52,926 --> 00:13:54,764 Turn around, please, my lord. 144 00:13:57,891 --> 00:13:59,725 Raise, raise your arm! 145 00:14:01,855 --> 00:14:03,104 Give them more bread! 146 00:14:03,521 --> 00:14:04,938 Here. They want more. 147 00:14:24,125 --> 00:14:26,087 Robert de Thibouville. 148 00:14:26,251 --> 00:14:29,090 They give us shelter and food. 149 00:14:30,300 --> 00:14:31,673 De Thibouville? 150 00:14:32,886 --> 00:14:35,345 Wasn't he on the English side against us at Poitiers? 151 00:14:35,677 --> 00:14:38,055 Yes, but he was pardoned along with the others. 152 00:14:38,308 --> 00:14:39,893 He's with us now. 153 00:14:40,101 --> 00:14:42,396 And that's the way it's going to stay, if he knows what's good for him. 154 00:14:42,604 --> 00:14:45,607 Easy, Jean. It's a roof over our heads. 155 00:14:45,899 --> 00:14:47,317 Besides, 156 00:14:47,689 --> 00:14:49,983 has quite a wine cellar. 157 00:15:05,959 --> 00:15:07,252 What a beauty! 158 00:15:09,130 --> 00:15:10,424 Is it a de Thibouville? 159 00:15:10,672 --> 00:15:12,966 Yes. Her name is even older than yours. 160 00:15:13,343 --> 00:15:15,136 She's his only daughter. 161 00:15:15,385 --> 00:15:17,431 There is a dowry. 162 00:15:17,595 --> 00:15:20,265 Naturally, the man should wear her father's mark of shame. 163 00:15:20,434 --> 00:15:25,186 I can't imagine she'd suffer much with the task of making an heir. 164 00:15:27,565 --> 00:15:29,150 Gentlemen, welcome! 165 00:15:29,691 --> 00:15:31,316 You fought bravely. 166 00:15:32,486 --> 00:15:33,695 Thank you for hosting us. 167 00:15:33,903 --> 00:15:36,197 - I'd like to introduce him to you... - Jean de Carrouges. 168 00:15:36,906 --> 00:15:38,532 Your reputation precedes you. 169 00:15:38,740 --> 00:15:40,534 So does yours. 170 00:15:42,079 --> 00:15:44,205 It's my pleasure to host you. 171 00:15:44,458 --> 00:15:47,417 It's only right to support people who fight for the king. 172 00:15:49,254 --> 00:15:51,673 Some lessons are learned later in life. 173 00:15:54,968 --> 00:15:56,594 Let me introduce you to my daughter. 174 00:15:56,842 --> 00:15:58,011 Marguerite. 175 00:15:58,343 --> 00:16:01,222 Marguerite, this is the squire Jean de Carrouges. 176 00:16:02,476 --> 00:16:05,102 Milady, I'm pleased to meet you. 177 00:16:06,227 --> 00:16:07,813 My pleasure. 178 00:16:18,700 --> 00:16:21,495 The dowry includes this parcel. 179 00:16:21,995 --> 00:16:24,578 Starting from the hunting grounds. 180 00:16:30,167 --> 00:16:32,462 And this one here? The one to the north? 181 00:16:33,338 --> 00:16:35,088 Aunou-le-Faucon. 182 00:16:39,220 --> 00:16:42,432 As I said, starting from the hunting grounds. 183 00:16:53,607 --> 00:16:55,653 I'll have that piece of land too. 184 00:16:56,610 --> 00:16:58,572 Sure. 185 00:17:13,338 --> 00:17:15,921 Amen! 186 00:17:57,422 --> 00:17:59,925 I'm a very jealous man, milady. 187 00:18:00,093 --> 00:18:03,176 Tonight, you are mine and you will dance with no one else. 188 00:18:04,678 --> 00:18:06,888 And every night after that. 189 00:18:42,844 --> 00:18:44,509 Don't worry. 190 00:18:49,559 --> 00:18:51,060 That's it. 191 00:18:57,398 --> 00:18:58,900 The field starts at the mouth of the river 192 00:18:59,148 --> 00:19:02,151 and stretches to the hill there. 193 00:19:02,363 --> 00:19:04,197 So this is Aunou-le-Faucon. 194 00:19:05,322 --> 00:19:08,201 He was supposed to be part of Marguerite's dowry. 195 00:19:08,369 --> 00:19:09,911 She liked it here. 196 00:19:10,327 --> 00:19:12,329 And Pierre gave it to you. 197 00:19:12,537 --> 00:19:14,916 In gratitude for serving him. 198 00:19:16,750 --> 00:19:18,960 His accounts were a mess. 199 00:19:19,168 --> 00:19:22,007 Once I reordered them and collected the debts owed, 200 00:19:22,171 --> 00:19:25,094 everything started to go right and he got his fortunes back. 201 00:19:25,302 --> 00:19:28,513 He gave me this as a token of his gratitude. 202 00:19:33,226 --> 00:19:34,519 It's not my doing. 203 00:19:34,684 --> 00:19:37,398 The Count is generous and impetuous. 204 00:19:42,860 --> 00:19:44,489 Let's eat! 205 00:19:53,038 --> 00:19:55,705 I wish I'd seen the gardens of Aunou-le-Faucon. 206 00:19:55,997 --> 00:19:58,335 We had roses and lavender. 207 00:19:58,792 --> 00:20:00,710 Then we'll have some here. 208 00:20:00,962 --> 00:20:04,589 I remember my father made a swing on the biggest tree in the field. 209 00:20:04,798 --> 00:20:08,053 I'll find the biggest tree and do the same thing. 210 00:20:09,094 --> 00:20:12,389 I have such beautiful memories of summers spent there. 211 00:20:15,268 --> 00:20:19,312 It's a pity Pierre took that estate from your father. 212 00:20:19,689 --> 00:20:20,690 I know you miss him. 213 00:20:21,775 --> 00:20:24,609 It was the only way he could pay what he owed. 214 00:20:25,903 --> 00:20:29,614 Pierre then gave it to her to Jacques Le Gris as a gift. 215 00:20:30,615 --> 00:20:33,242 All the squires rejoice such generous gifts? 216 00:20:33,995 --> 00:20:35,745 I'm graying them more than most. 217 00:20:36,621 --> 00:20:39,460 Became the most trusted Pierre's man. 218 00:20:41,294 --> 00:20:44,213 Maybe Aunou-le-Faucon is not lost forever. 219 00:20:46,383 --> 00:20:48,593 Maybe I won't leave it at that. 220 00:20:50,259 --> 00:20:51,388 Jean... 221 00:20:52,137 --> 00:20:54,307 My love, I bled for this king. 222 00:20:55,056 --> 00:20:56,309 He knows about me. 223 00:20:57,562 --> 00:21:02,523 - Maybe I have more power than you think. - I know how strong you are. 224 00:21:06,111 --> 00:21:09,739 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 225 00:21:10,864 --> 00:21:12,866 The petition is denied. 226 00:21:13,951 --> 00:21:17,787 The decision comes directly from His Majesty the King. 227 00:21:30,343 --> 00:21:32,345 Are you Squire Jean de Carrouges? 228 00:21:32,597 --> 00:21:33,887 I am. 229 00:21:35,933 --> 00:21:36,974 What does it say? 230 00:21:37,182 --> 00:21:38,728 It's your father. 231 00:21:54,115 --> 00:21:55,284 Open the gate! 232 00:21:55,620 --> 00:21:56,786 Open the gate! 233 00:22:00,121 --> 00:22:01,414 Leave us! 234 00:22:09,590 --> 00:22:11,885 I was in Paris when the news came. 235 00:22:14,511 --> 00:22:16,513 Your father died peacefully. 236 00:22:16,681 --> 00:22:18,223 In his sleep. 237 00:22:20,810 --> 00:22:22,187 I'm lost. 238 00:22:23,853 --> 00:22:26,275 I'm told that I'm forced to leave here in a month. 239 00:22:28,986 --> 00:22:31,196 You'll do no such thing. 240 00:22:31,360 --> 00:22:33,198 I will take over the captaincy. 241 00:22:33,362 --> 00:22:35,993 You will keep your rooms, your servants. Everything will be as it was. 242 00:22:36,157 --> 00:22:37,911 Jean, haven't you heard? 243 00:22:38,119 --> 00:22:40,245 You're not gonna follow in your father's footsteps 244 00:22:40,453 --> 00:22:42,916 as captain of Bellรชme. 245 00:22:43,084 --> 00:22:44,585 What do you mean? 246 00:22:45,250 --> 00:22:49,254 Why did you have to sue him the count for a piece of land? 247 00:22:49,422 --> 00:22:51,216 Just to impress your bride. 248 00:22:51,464 --> 00:22:54,135 That land was promised to me. It was an appeal. 249 00:22:54,343 --> 00:22:56,177 And now you've made an enemy in Count Pierre. 250 00:22:56,429 --> 00:22:57,807 It was right. 251 00:22:58,683 --> 00:23:01,434 Straight. There is no right. 252 00:23:01,602 --> 00:23:04,061 There is only the power of men. 253 00:23:06,395 --> 00:23:09,734 You sued him and made a powerful enemy. 254 00:23:12,069 --> 00:23:16,906 Your father was a hard man, but he understood a lot about this world. 255 00:23:21,330 --> 00:23:26,375 Then who will take over my father's captaincy? 256 00:23:59,160 --> 00:24:00,409 Good day! 257 00:24:02,119 --> 00:24:03,953 Join us, squire! 258 00:24:04,205 --> 00:24:05,750 It's a holiday. 259 00:24:08,878 --> 00:24:10,711 I will not stay, my lord. 260 00:24:11,628 --> 00:24:14,423 I don't want to interrupt such an opportunity, 261 00:24:15,840 --> 00:24:18,343 but honor compels me to speak. 262 00:24:21,931 --> 00:24:24,934 I was angry, but I spoke well. 263 00:24:25,102 --> 00:24:26,603 I told Pierre: 264 00:24:26,896 --> 00:24:30,107 "You can sit there like a man of honor, as my senior," 265 00:24:30,355 --> 00:24:33,150 "and tell me I'm not man enough to assume my rightful captaincy," 266 00:24:33,358 --> 00:24:36,986 "that my grandfather and my father had for the last 20 years of their lives" 267 00:24:37,570 --> 00:24:41,490 "and take command of the garrison and hold Fort Bellรชme for my king?" 268 00:24:41,698 --> 00:24:44,413 - And what did Pierre say? - And there was Le Gris... 269 00:24:44,829 --> 00:24:48,041 ...whose life I saved, by sitting next to him, 270 00:24:48,205 --> 00:24:51,544 with his captaincy, not even having the courage to look at me. 271 00:24:52,377 --> 00:24:54,587 He poisons my lord with devilish advice. 272 00:24:54,839 --> 00:24:56,966 Whispers in his ear, he stains my name. 273 00:24:59,552 --> 00:25:01,510 I'm sure you didn't say that. 274 00:25:03,720 --> 00:25:05,682 You said it. 275 00:25:10,603 --> 00:25:12,397 We're no longer welcome in court. 276 00:25:13,230 --> 00:25:14,231 Jean... 277 00:25:14,443 --> 00:25:15,524 Fie! 278 00:25:19,780 --> 00:25:22,575 ONE YEAR LATER 279 00:25:34,043 --> 00:25:35,252 Milord. 280 00:25:35,840 --> 00:25:37,754 Jean, an invitation has arrived. 281 00:25:40,257 --> 00:25:42,803 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 282 00:25:43,052 --> 00:25:45,514 Celebrating the birth of their first child. 283 00:25:46,431 --> 00:25:48,349 It's a boy. 284 00:25:48,517 --> 00:25:50,103 Wonderful news. 285 00:25:50,519 --> 00:25:52,189 It's been a year since Bellรชme. 286 00:25:53,858 --> 00:25:55,400 Maybe we can show our faces, 287 00:25:55,564 --> 00:25:59,152 so they know we're getting on with our lives, despite this injustice. 288 00:25:59,488 --> 00:26:01,698 A healthy child in these times 289 00:26:01,866 --> 00:26:04,033 is cause for celebration. 290 00:26:06,119 --> 00:26:10,287 You think I'd deny the Argentan mob 291 00:26:10,539 --> 00:26:13,002 the sight of a true noblewoman? 292 00:26:14,503 --> 00:26:16,293 Order a dress! 293 00:26:27,304 --> 00:26:30,143 This one's ready. We need more hay here. 294 00:27:00,257 --> 00:27:04,341 I'm so glad you chose to come. This will do you good, my love. 295 00:27:05,386 --> 00:27:07,844 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 296 00:27:08,012 --> 00:27:09,598 Congratulations, my friend! 297 00:27:09,934 --> 00:27:11,432 - Milady, you look lovely. - Thank you. 298 00:27:11,600 --> 00:27:13,478 Please, you're welcome. 299 00:27:31,912 --> 00:27:33,370 Excuse me, milady. 300 00:27:45,466 --> 00:27:47,220 - Le Gris. - Carrouges. 301 00:27:47,928 --> 00:27:51,180 Peace! Bravo! Well done! 302 00:27:51,388 --> 00:27:53,682 Let there be no ill will among the king's servants. 303 00:27:53,890 --> 00:27:57,646 - He needs us all now. - He does. Well said, old friend. 304 00:27:57,814 --> 00:27:58,855 Marguerite, come! 305 00:27:59,063 --> 00:28:02,899 Give our friend a kiss and show him the good faith of the house of Carrouges. 306 00:28:25,049 --> 00:28:27,136 I'll be back in a few months, my love. 307 00:28:27,344 --> 00:28:29,638 I'll be safe and well taken care of by Alice and your mother, 308 00:28:29,802 --> 00:28:30,971 but I will miss you. 309 00:28:31,180 --> 00:28:32,265 That's my job. 310 00:28:33,182 --> 00:28:36,225 - Let me take care of you. - What about you? 311 00:28:36,477 --> 00:28:38,062 I have everything I need. 312 00:28:38,519 --> 00:28:40,149 Except an heir. 313 00:28:40,773 --> 00:28:41,774 My love. 314 00:28:44,068 --> 00:28:45,694 It comes with God's will. 315 00:29:12,469 --> 00:29:15,264 I call you knight in the name of God. 316 00:29:16,265 --> 00:29:17,394 Get up! 317 00:29:19,520 --> 00:29:21,230 Jean de Carrouges! 318 00:29:23,356 --> 00:29:25,402 In honour of your service for our king. 319 00:29:29,446 --> 00:29:30,487 Silence! 320 00:29:35,204 --> 00:29:37,538 I call you knight in the name of God! 321 00:29:38,162 --> 00:29:39,288 Get up! 322 00:29:47,256 --> 00:29:51,216 All right, people! Prepare for battle! 323 00:29:52,553 --> 00:29:56,473 SCOTLAND 1385 324 00:30:08,569 --> 00:30:09,694 Sire? 325 00:30:30,174 --> 00:30:31,468 Why are they running away? 326 00:30:32,509 --> 00:30:33,470 Why am I running? 327 00:30:36,929 --> 00:30:38,142 To the king! 328 00:30:52,075 --> 00:30:53,661 The master returns! 329 00:30:54,037 --> 00:30:55,454 Coming! 330 00:30:55,915 --> 00:30:57,709 The master returns! 331 00:30:59,002 --> 00:31:00,628 The master returns! 332 00:31:06,133 --> 00:31:07,675 The master returns! 333 00:31:07,843 --> 00:31:09,384 Here he comes! 334 00:31:21,773 --> 00:31:23,150 Welcome back, sire! 335 00:31:56,055 --> 00:31:58,057 My lord, you are not well. 336 00:31:59,518 --> 00:32:02,645 This fever is all I brought back from that miserable place. 337 00:32:03,775 --> 00:32:05,608 As well as knighthood. 338 00:32:06,942 --> 00:32:08,651 Tomorrow, I have to leave for Paris. 339 00:32:10,029 --> 00:32:12,031 - I'll be gone for a week. - What do you want? 340 00:32:12,199 --> 00:32:13,616 The treasurer owes me money. 341 00:32:13,785 --> 00:32:16,868 - Jean, you're not well. - It's good enough to travel. 342 00:32:18,121 --> 00:32:19,246 To Paris? 343 00:32:19,454 --> 00:32:20,832 That's three days of riding. 344 00:32:21,000 --> 00:32:22,333 And Argentan. 345 00:32:22,834 --> 00:32:25,420 Duty calls to report to Pierre. 346 00:32:26,962 --> 00:32:28,800 They will admire you as a knight. 347 00:32:29,801 --> 00:32:33,384 And you will hate those who who didn't expect you back, Sir Jean. 348 00:33:47,166 --> 00:33:49,004 Sir Jean de Carrouges? 349 00:33:54,918 --> 00:33:56,584 Signature here. 350 00:34:06,678 --> 00:34:08,223 300 gold coins. 351 00:34:30,994 --> 00:34:32,287 Sire. 352 00:35:03,943 --> 00:35:05,777 I'll be in my room. 353 00:35:06,778 --> 00:35:08,115 Good night! 354 00:35:14,369 --> 00:35:15,579 My love? 355 00:35:18,458 --> 00:35:20,584 What is it? 356 00:35:20,752 --> 00:35:22,838 Did mom fight with you again? 357 00:35:25,256 --> 00:35:26,257 No. 358 00:35:33,557 --> 00:35:34,598 I missed you. 359 00:35:39,439 --> 00:35:41,148 Didn't you miss me? 360 00:35:42,690 --> 00:35:46,109 - You have no idea how much! - Then let's go to bed. 361 00:35:46,277 --> 00:35:48,071 What? What is it, my love? 362 00:36:01,501 --> 00:36:04,339 While you were away, it was a day... 363 00:36:05,256 --> 00:36:08,131 ... when your mother had business in Saint Pierre. 364 00:36:08,343 --> 00:36:09,509 Yeah. 365 00:36:11,971 --> 00:36:16,724 She took the servants with her and I was left alone. 366 00:36:17,477 --> 00:36:19,018 She didn't leave Alice? 367 00:36:19,186 --> 00:36:20,520 I told him very firmly. 368 00:36:20,688 --> 00:36:22,814 He took all the servants. 369 00:36:27,070 --> 00:36:30,197 Shortly thereafter, a man came, unannounced. 370 00:36:32,492 --> 00:36:34,285 I knew him, so I let him in. 371 00:36:35,410 --> 00:36:36,996 But he wasn't alone. 372 00:36:41,749 --> 00:36:43,334 He attacked me. 373 00:36:46,461 --> 00:36:49,384 He pinned me, I protested. 374 00:36:51,010 --> 00:36:54,762 I screamed, I shouted as loud I could, but there was nobody here. 375 00:36:56,471 --> 00:36:58,974 He obeyed me. I couldn't do anything. 376 00:37:07,442 --> 00:37:08,900 I was raped. 377 00:37:11,238 --> 00:37:13,533 Who? Who did this? 378 00:37:14,241 --> 00:37:15,450 Who? 379 00:37:16,700 --> 00:37:17,661 Jacques Le Gris. 380 00:37:24,836 --> 00:37:26,794 Are you telling me the truth? 381 00:37:27,170 --> 00:37:28,840 Yes. Yes. 382 00:37:29,048 --> 00:37:32,716 - Are you telling me the truth? - Yes, it's the truth! You have to believe me! 383 00:37:34,634 --> 00:37:35,510 You must. 384 00:37:37,765 --> 00:37:39,390 You're my girlfriend. 385 00:37:39,559 --> 00:37:40,600 Come on! 386 00:37:43,563 --> 00:37:45,396 I wasn't here to protect you. 387 00:37:48,483 --> 00:37:50,069 Please forgive me. 388 00:37:52,235 --> 00:37:53,320 Please. 389 00:37:53,945 --> 00:37:55,238 Jean. 390 00:37:56,576 --> 00:37:59,454 I want him to pay for what he did. 391 00:38:00,287 --> 00:38:01,581 And he will pay. 392 00:38:04,664 --> 00:38:05,877 Will pay. 393 00:38:14,133 --> 00:38:15,050 Gather your swords! 394 00:38:15,759 --> 00:38:17,096 Lead them in, please! 395 00:38:18,177 --> 00:38:19,262 Take the horses! 396 00:38:20,640 --> 00:38:21,893 Get them out of the way! 397 00:38:23,394 --> 00:38:24,479 Take them inside, please! 398 00:38:24,644 --> 00:38:26,437 So I'm asking for your help. 399 00:38:26,978 --> 00:38:30,317 Marguerite is my wife and she was dishonest. 400 00:38:32,235 --> 00:38:36,531 - I won't allow it to go unpunished. - Your only way is through Pierre. 401 00:38:37,116 --> 00:38:39,991 Though I doubt he'll grant you an audience. 402 00:38:41,621 --> 00:38:43,663 Tell the story you heard today. 403 00:38:43,955 --> 00:38:46,626 Wherever you can and to everyone who will listen. 404 00:38:46,790 --> 00:38:48,836 We will be the subject of gossip. 405 00:38:49,044 --> 00:38:51,586 If the story is known throughout Normandy, 406 00:38:52,379 --> 00:38:54,758 Pierre will have to to grant us an audience. 407 00:38:56,716 --> 00:38:58,093 I have a plan. 408 00:39:05,476 --> 00:39:07,102 I demand a duel to the death. 409 00:39:08,019 --> 00:39:10,774 This custom has been removed outlawed years ago. 410 00:39:11,442 --> 00:39:13,276 Not so, Your Grace. 411 00:39:13,444 --> 00:39:17,072 It's true that he didn't keep a duel in your lifetime, 412 00:39:17,320 --> 00:39:19,823 although it's still acceptable as a way of... 413 00:39:20,031 --> 00:39:23,787 It will be necessary to convene parliamentary body in Paris. 414 00:39:23,955 --> 00:39:26,998 All 32 members of Your Majesty's court. 415 00:39:27,414 --> 00:39:28,960 One of us lied. 416 00:39:29,961 --> 00:39:31,250 Let God decide. 417 00:39:31,462 --> 00:39:34,589 Sir Jean, if you lose this duel, 418 00:39:34,754 --> 00:39:37,508 thus proving the charges false, 419 00:39:38,049 --> 00:39:40,387 your wife would suffer dire consequences. 420 00:39:41,889 --> 00:39:44,223 God will spare those who speak the truth. 421 00:39:44,724 --> 00:39:46,517 And the truth will triumph. 422 00:39:47,478 --> 00:39:48,980 I'm not afraid. 423 00:39:50,229 --> 00:39:51,398 Excellent! 424 00:40:18,089 --> 00:40:20,383 PALACE OF JUSTICE 425 00:40:20,595 --> 00:40:24,639 Her Majesty, King Charles VI! 426 00:40:25,556 --> 00:40:28,892 What business do you appear before this court? 427 00:40:42,866 --> 00:40:46,245 Most high and mighty king, and our sovereign lord, 428 00:40:47,622 --> 00:40:49,540 I present myself. 429 00:40:49,704 --> 00:40:51,414 Jean de Carrouges... 430 00:40:51,582 --> 00:40:52,876 ... knight... 431 00:40:54,253 --> 00:40:56,379 ... as plaintiff in your court... 432 00:40:57,757 --> 00:41:01,841 ... and I charge this squire 433 00:41:02,009 --> 00:41:04,303 of the most wicked deed 434 00:41:04,471 --> 00:41:05,889 against my wife, 435 00:41:06,597 --> 00:41:08,683 Lady Marguerite de Carrouges. 436 00:41:09,644 --> 00:41:13,064 I accuse him that in the third week of last January, 437 00:41:13,228 --> 00:41:15,146 the same Jacques Le Gris... 438 00:41:16,567 --> 00:41:18,277 ... illegally 439 00:41:18,733 --> 00:41:19,943 and carnal 440 00:41:20,111 --> 00:41:24,115 dishonored my wife against her will, in our home. 441 00:41:25,740 --> 00:41:29,412 And if this Jacques Le Gris 442 00:41:29,664 --> 00:41:32,331 denies his crime... 443 00:41:33,248 --> 00:41:34,874 ... I'm ready 444 00:41:35,418 --> 00:41:39,046 to prove my accusation with my body against his body 445 00:41:39,214 --> 00:41:42,966 and leave him breathless at an appointed time. 446 00:42:00,835 --> 00:42:03,169 Come to your fight! 447 00:42:03,670 --> 00:42:05,880 You will all die! 448 00:42:06,881 --> 00:42:09,468 You'll die like pigs! 449 00:42:11,514 --> 00:42:13,095 Come on! 450 00:42:13,640 --> 00:42:16,058 Come on, you fools! 451 00:42:16,266 --> 00:42:17,267 We can't stay here. 452 00:42:17,476 --> 00:42:18,601 And fight! 453 00:42:18,813 --> 00:42:21,187 Jean, Pierre ordered us to defend this bridge. 454 00:42:21,440 --> 00:42:23,357 - Give them damn orders! - I'm baiting you, Jean. 455 00:42:23,566 --> 00:42:25,736 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 456 00:42:28,695 --> 00:42:30,697 Then they'll get their wish! 457 00:42:32,242 --> 00:42:35,117 - My son is a fool. Let him go! - If he goes alone, he will die. 458 00:42:35,285 --> 00:42:36,539 To the king! 459 00:42:36,995 --> 00:42:38,204 To the king! 460 00:43:07,862 --> 00:43:08,943 I know he's stubborn. 461 00:43:09,111 --> 00:43:10,905 Yeah, stubborn, difficult, jealous... 462 00:43:11,113 --> 00:43:13,908 - ... impetuous, foolish, irritable, foolish... - Yes. I know, my lord. 463 00:43:14,076 --> 00:43:16,118 ...stupid. He doesn't pay his annuities on time. 464 00:43:16,286 --> 00:43:17,704 But I consider him a friend. 465 00:43:19,121 --> 00:43:21,792 He didn't listen to me and let Limoges fall. 466 00:43:22,000 --> 00:43:25,379 He thought he was going to make it. His intentions were good. 467 00:43:25,544 --> 00:43:27,962 It's no fun at all. 468 00:43:28,547 --> 00:43:32,010 You mean you'd like to see him again the moor here in Argentan? 469 00:43:32,258 --> 00:43:34,845 He's sulking like a black cloud. 470 00:43:35,097 --> 00:43:38,973 My lord, I fought him and I've seen the worst of the world with him. 471 00:43:39,974 --> 00:43:41,019 He is loyal. 472 00:43:41,435 --> 00:43:43,522 Yes. So are my greyhounds. 473 00:43:45,980 --> 00:43:48,442 As you wish. Go! Do what you want! 474 00:43:48,691 --> 00:43:51,113 I have a very bad impression about his character. 475 00:43:51,405 --> 00:43:53,363 But a very good one about yours. 476 00:43:53,532 --> 00:43:56,242 It's the quality that makes you the greatest honor. 477 00:43:56,410 --> 00:43:58,745 But don't let loyalty blind you. 478 00:44:00,871 --> 00:44:02,204 - Thank you, my lord. - Yes. 479 00:44:03,790 --> 00:44:05,291 Le Gris? 480 00:44:05,628 --> 00:44:08,462 Golden? Or sandal? 481 00:44:09,504 --> 00:44:10,841 - Gold. - Indeed. 482 00:44:11,005 --> 00:44:11,926 Golden. 483 00:44:13,259 --> 00:44:16,971 CASA LUI PIERRE D'ALENร‡ON 484 00:44:24,939 --> 00:44:26,813 No, no, I know, I know... 485 00:44:31,361 --> 00:44:32,655 Ladies and gentlemen... 486 00:44:37,532 --> 00:44:38,953 Ladies and gentlemen... 487 00:44:39,285 --> 00:44:44,290 Under ordinary circumstances, your host, the Viscountess, 488 00:44:44,458 --> 00:44:47,293 my wife, Lady Marie Chamaillart, 489 00:44:48,334 --> 00:44:51,045 would catch the sunrise with all of us... 490 00:44:51,213 --> 00:44:55,177 ... would sing louder, dance more and get you all under the table. 491 00:44:55,842 --> 00:44:58,845 Yet he toils growing up our eighth child, 492 00:44:59,053 --> 00:45:00,931 of our 14 years of marriage. 493 00:45:05,395 --> 00:45:07,437 Good night, dear friends. 494 00:45:07,646 --> 00:45:10,024 I won't wait for any of you. 495 00:45:10,817 --> 00:45:12,274 Especially my husband. 496 00:45:13,235 --> 00:45:14,068 Good night, my dear! 497 00:45:14,276 --> 00:45:15,361 My love. 498 00:45:16,030 --> 00:45:17,071 There, there! 499 00:45:17,616 --> 00:45:18,657 Good night! 500 00:45:23,497 --> 00:45:27,125 Well, now the evening could begin in earnest. 501 00:45:29,251 --> 00:45:30,336 Where were we? 502 00:45:31,670 --> 00:45:32,795 Latour, read! 503 00:45:33,716 --> 00:45:37,844 - I don't know Latin. - You don't even read. 504 00:45:38,845 --> 00:45:41,015 I'll read the book of love. 505 00:45:42,180 --> 00:45:44,142 Rule number 24. 506 00:45:49,772 --> 00:45:50,857 Does anyone know? 507 00:45:53,900 --> 00:45:55,153 Scutier? 508 00:45:59,281 --> 00:46:01,744 "A new love expels an old one." 509 00:46:06,040 --> 00:46:07,329 Too true. 510 00:46:07,497 --> 00:46:10,917 Well, it looks like we have a squire with a hidden talent. 511 00:46:11,169 --> 00:46:12,502 Read! 512 00:46:21,636 --> 00:46:23,013 Love rule number four. 513 00:46:23,181 --> 00:46:26,184 "Love always grows..." 514 00:46:27,017 --> 00:46:28,018 "... or weakens." 515 00:46:28,771 --> 00:46:29,812 You insolent bastard! 516 00:46:31,605 --> 00:46:33,107 He knows you. 517 00:46:41,199 --> 00:46:45,367 "Nothing prevents a woman from being loved by two men." 518 00:46:51,417 --> 00:46:53,668 "Or a man from being loved by two women." 519 00:46:57,591 --> 00:46:58,925 Well read! 520 00:47:02,552 --> 00:47:03,846 Go, go! 521 00:47:04,054 --> 00:47:06,432 If you run, I'll just follow you. 522 00:47:13,187 --> 00:47:15,273 It's getting serious. 523 00:47:15,609 --> 00:47:17,527 No! No! No! 524 00:47:18,777 --> 00:47:19,902 No! 525 00:47:24,406 --> 00:47:27,493 No! No! No! 526 00:47:31,457 --> 00:47:33,836 No! No! No! 527 00:47:40,006 --> 00:47:41,383 This client is tough. 528 00:47:42,216 --> 00:47:43,053 No! 529 00:47:43,385 --> 00:47:44,678 And strong. 530 00:47:46,805 --> 00:47:49,599 Come on, get a river in you. 531 00:47:52,811 --> 00:47:53,856 Pierre! 532 00:47:54,064 --> 00:47:55,149 Come on, Pierre! 533 00:47:56,106 --> 00:47:56,899 Great! 534 00:47:57,067 --> 00:47:57,860 Pierre. 535 00:47:58,152 --> 00:47:58,985 Pierre. 536 00:48:06,160 --> 00:48:07,449 Life is good. 537 00:48:10,288 --> 00:48:12,246 The wolves didn't sleep either. 538 00:48:14,248 --> 00:48:16,042 Your wife will be awake soon, my lord. 539 00:48:16,919 --> 00:48:18,797 You'd better be there. 540 00:48:19,173 --> 00:48:20,755 Pregnant and hysterical. 541 00:48:20,923 --> 00:48:22,925 I'd rather take my chances with the wolves. 542 00:48:25,011 --> 00:48:26,805 Tell me, squire, 543 00:48:27,721 --> 00:48:30,556 how can a man of war become so learned? 544 00:48:30,973 --> 00:48:33,395 I was born without a name and without fortune. 545 00:48:33,603 --> 00:48:36,022 I prepared for a life in the church. 546 00:48:37,479 --> 00:48:39,149 The requirements... 547 00:48:40,482 --> 00:48:41,483 ... didn't suit me. 548 00:48:41,695 --> 00:48:42,696 No, no. 549 00:48:43,485 --> 00:48:45,031 A libertine after my own heart. 550 00:48:45,239 --> 00:48:46,572 That always came easy to me. 551 00:48:47,826 --> 00:48:50,704 Does this knowledge apply to numbers? 552 00:48:51,745 --> 00:48:52,787 Yes, my lord. 553 00:48:53,663 --> 00:48:56,374 Then I'll share something with you, and it stays between us. 554 00:48:56,582 --> 00:48:57,836 Of course. 555 00:48:58,000 --> 00:49:00,294 My accounts are in disarray. 556 00:49:00,923 --> 00:49:03,798 Would you mind using your knowledge to help me adjust my finances? 557 00:49:06,428 --> 00:49:07,553 How is that possible? 558 00:49:08,678 --> 00:49:11,473 The payments are late. Accountants are sloppy. 559 00:49:13,183 --> 00:49:16,562 Milord, these nobles keep the money they should be paying you. 560 00:49:17,063 --> 00:49:18,941 The plague has killed half the workforce. 561 00:49:19,105 --> 00:49:20,983 Crops are low, labor costs are up. 562 00:49:21,151 --> 00:49:24,070 I understand the numbers, and absolutely nothing of any of this concerns you. 563 00:49:24,863 --> 00:49:27,113 You have to be prepared to squeeze an army on a moment's notice. 564 00:49:27,321 --> 00:49:29,323 That's not possible if you don't have the money. 565 00:49:30,160 --> 00:49:32,410 And when I say they don't have it? 566 00:49:33,079 --> 00:49:34,748 Let them tell me! 567 00:49:36,582 --> 00:49:37,876 Okay, then. 568 00:49:50,136 --> 00:49:51,553 I was trying to talk to your master. 569 00:49:51,765 --> 00:49:54,684 This matter is between us. Don't interrupt me again. 570 00:49:55,057 --> 00:49:56,058 Let's look at the map! 571 00:49:57,395 --> 00:49:58,228 Okay? 572 00:50:02,316 --> 00:50:04,818 I have the property here in Bourg. 573 00:50:06,612 --> 00:50:08,614 No, my dear. No. 574 00:50:08,991 --> 00:50:11,033 What's this here? 575 00:50:11,201 --> 00:50:12,286 Aunou-le-Faucon. 576 00:50:13,327 --> 00:50:14,328 No. 577 00:50:15,413 --> 00:50:17,707 It's one of the most valuable of my fields. 578 00:50:23,213 --> 00:50:25,924 It will be part of my daughter's dowry. 579 00:50:29,591 --> 00:50:32,014 I can't give it to her. 580 00:50:33,347 --> 00:50:37,851 My friend, Pierre doesn't ask you to give him your best domain. 581 00:50:38,644 --> 00:50:41,687 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 582 00:50:41,896 --> 00:50:45,651 Think how good it'll feel not to owe anything. 583 00:51:15,013 --> 00:51:16,890 Did you hear that? Reports from the north. 584 00:51:17,267 --> 00:51:19,601 They say there's a father so desperate, 585 00:51:19,769 --> 00:51:23,065 that he will marry off his own daughter to Jean de Carrouges. 586 00:51:23,605 --> 00:51:24,646 Is that so? 587 00:51:24,898 --> 00:51:28,194 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 588 00:51:30,572 --> 00:51:32,114 Carrouges needs an heir. 589 00:51:32,530 --> 00:51:34,616 Is she the only noblewoman in Normandy? 590 00:51:34,824 --> 00:51:36,202 She also needs money. 591 00:51:36,450 --> 00:51:38,160 She has many merits. 592 00:51:38,452 --> 00:51:41,875 She's rich, young. They say she's beautiful. 593 00:51:42,124 --> 00:51:44,086 Yes, and her father betrayed the Crown. 594 00:51:44,250 --> 00:51:46,168 I make no apology for Robert de Thibouville. 595 00:51:46,420 --> 00:51:49,171 Yes. Too bad he wasn't beheaded for his treachery. 596 00:51:49,423 --> 00:51:52,758 He would have been spared that humiliation. 597 00:51:52,926 --> 00:51:53,927 Easy! 598 00:51:56,306 --> 00:51:58,556 Yes. Here, boy. 599 00:51:58,808 --> 00:51:59,725 Deer blood. 600 00:52:02,312 --> 00:52:03,561 Badge of honour. 601 00:52:04,606 --> 00:52:06,148 Badge of honour. 602 00:52:06,440 --> 00:52:09,611 Well done, Etienne! Charles. 603 00:52:18,700 --> 00:52:19,785 What? 604 00:52:21,331 --> 00:52:22,580 He's suing me. 605 00:52:22,872 --> 00:52:25,375 Get in! Take off your pants. 606 00:52:25,543 --> 00:52:26,584 He's suing me! 607 00:52:26,792 --> 00:52:28,630 - Who? - Me! 608 00:52:28,794 --> 00:52:30,880 For a rightful land of my own. 609 00:52:31,213 --> 00:52:34,428 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a property. 610 00:52:34,676 --> 00:52:36,470 Why would he sue you over a piece of property? 611 00:52:37,011 --> 00:52:39,141 Because you gave it to me. 612 00:52:39,305 --> 00:52:42,768 She's suing you too. He's suing both of us. 613 00:52:44,102 --> 00:52:45,811 I don't see what's funny, my lord. 614 00:52:46,020 --> 00:52:48,606 How do you sue for something that was never yours? 615 00:52:48,774 --> 00:52:49,859 My shield. 616 00:52:50,400 --> 00:52:54,404 Now you admit I was right about Jean de Carrouges? 617 00:52:54,656 --> 00:52:58,076 He says he will take the matter to the king. He bled for this king. 618 00:52:58,368 --> 00:53:00,118 My cousin, the king. 619 00:53:00,326 --> 00:53:01,163 Pierre. 620 00:53:01,327 --> 00:53:04,246 I bled too. So did you. 621 00:53:04,414 --> 00:53:06,124 My friend, this problem is solved. 622 00:53:06,416 --> 00:53:08,250 I was hoping to surprise you in court. 623 00:53:08,502 --> 00:53:12,298 Now, you barged in and shaded a rather promising evening. 624 00:53:13,547 --> 00:53:15,177 So I'll tell you now. 625 00:53:15,341 --> 00:53:17,511 Jean de Carrouges will not be the new captain of Bellรชme. 626 00:53:17,971 --> 00:53:20,262 You will be the new captain of Bellรชme. 627 00:53:21,639 --> 00:53:22,640 As if by magic. 628 00:53:25,603 --> 00:53:27,061 Carrouges will be furious. 629 00:53:27,313 --> 00:53:29,855 Too true. Now take off your pants! 630 00:53:31,357 --> 00:53:32,734 Short delay! 631 00:53:33,903 --> 00:53:37,155 Who wants to help me to get back to the previous state? 632 00:53:37,323 --> 00:53:38,200 Come here! 633 00:53:38,572 --> 00:53:41,411 Come on, boy! Le Gris! 634 00:53:43,705 --> 00:53:45,955 I will protect this fortress of Bellรชme 635 00:53:46,248 --> 00:53:48,582 and I will command its garrison as captain, 636 00:53:48,750 --> 00:53:50,252 to the best of my ability, 637 00:53:50,544 --> 00:53:53,587 against all the enemies of my king. 638 00:53:55,257 --> 00:53:56,342 Jacques Le Gris. 639 00:53:56,510 --> 00:53:59,801 Captain, stand up and be recognized! 640 00:54:39,301 --> 00:54:40,426 Good day! 641 00:54:41,763 --> 00:54:43,557 Join us, squire! 642 00:54:43,805 --> 00:54:45,431 It's a holiday. 643 00:54:46,348 --> 00:54:48,350 I will not stay, my lord. 644 00:54:49,062 --> 00:54:52,522 My God, tell me you're not here. to sue me again. 645 00:54:54,816 --> 00:54:57,403 Mock me if you want, 646 00:54:57,571 --> 00:55:00,782 but you can't change what's right and what's wrong. 647 00:55:00,946 --> 00:55:04,494 Enlighten me, squire, what is right? 648 00:55:04,658 --> 00:55:08,290 The way I see it, the last time you came to sue me 649 00:55:08,498 --> 00:55:09,915 for a land that I legally owned 650 00:55:10,164 --> 00:55:12,710 and gave it to one of the most faithful squire of mine, 651 00:55:12,874 --> 00:55:15,297 for his services to me. 652 00:55:15,461 --> 00:55:18,380 What claim could you have had on this land? You never owned it. 653 00:55:18,592 --> 00:55:21,010 I know all about your squire. 654 00:55:21,175 --> 00:55:24,178 The squire you gave it to. 655 00:55:24,346 --> 00:55:27,725 The one who owns a captaincy now, which is rightfully mine. 656 00:55:27,933 --> 00:55:28,890 My friend, please. 657 00:55:29,102 --> 00:55:32,270 - Let's talk in private. - No! No! (grunts) No! (grunts) I'll be heard! 658 00:55:32,562 --> 00:55:34,608 I won't accept this! 659 00:55:34,896 --> 00:55:38,360 My father, for 20 years, my father... 660 00:55:38,568 --> 00:55:40,530 I waited 20 years! 661 00:55:40,902 --> 00:55:43,741 No nobles here would speak ill of your father. 662 00:55:43,949 --> 00:55:46,075 You asked for my annuities, I paid them! 663 00:55:47,201 --> 00:55:48,910 Here, as a man of honor, 664 00:55:49,331 --> 00:55:51,373 you're saying I'm not the captain? 665 00:55:51,997 --> 00:55:55,000 Are you telling me I'm not the captain here? 666 00:55:55,709 --> 00:55:57,587 I'll tell you whatever I want. 667 00:55:57,755 --> 00:55:59,633 I decide who captains Bellรชme. 668 00:56:00,674 --> 00:56:02,344 That's what you value. 669 00:56:02,552 --> 00:56:05,719 Him. That sycophant. 670 00:56:07,429 --> 00:56:09,098 All of you, you sycophants! 671 00:56:09,267 --> 00:56:11,645 I'll sue you! I'll sue you for this! 672 00:56:11,853 --> 00:56:13,727 In just three years, 673 00:56:14,019 --> 00:56:16,938 you managed to take the daughter of a traitor, 674 00:56:17,106 --> 00:56:19,653 to sue me for the land that never belonged to you 675 00:56:20,153 --> 00:56:22,404 and stand before me for the second time, 676 00:56:22,612 --> 00:56:24,658 threatening me once again to sue me, 677 00:56:24,990 --> 00:56:28,077 while you talk about duty and honor. 678 00:56:28,242 --> 00:56:29,619 Is this how you serve me? 679 00:56:30,288 --> 00:56:32,165 I serve the king. 680 00:56:33,707 --> 00:56:34,956 The king. 681 00:56:36,418 --> 00:56:37,671 On the king. 682 00:56:39,921 --> 00:56:41,755 Heaven and earth! 683 00:56:44,009 --> 00:56:45,134 Heaven and earth what? 684 00:57:16,666 --> 00:57:18,043 14. 685 00:57:19,128 --> 00:57:21,923 37. 45. 686 00:57:22,504 --> 00:57:24,674 15. 17 borrowed... 687 00:57:38,772 --> 00:57:39,941 Come in! 688 00:57:40,650 --> 00:57:41,815 Hello! 689 00:57:43,192 --> 00:57:45,026 I thought you were asleep, my lord. 690 00:57:45,447 --> 00:57:46,988 Yes, great... 691 00:57:47,865 --> 00:57:50,283 ... good friend. No, almost... 692 00:57:50,992 --> 00:57:55,036 But I saw candlelight and I knew it had to be you. 693 00:57:55,288 --> 00:57:57,122 I work better alone. 694 00:57:58,584 --> 00:58:01,210 You don't make it easy for the man. 695 00:58:01,419 --> 00:58:04,466 I came to tell you I'm not coming 696 00:58:04,714 --> 00:58:06,340 to Crespin's celebration. 697 00:58:07,300 --> 00:58:08,426 Milord? 698 00:58:08,634 --> 00:58:11,389 Too far, too cold. 699 00:58:11,637 --> 00:58:14,015 We'll stay here and go to sleep with women of our own. 700 00:58:14,223 --> 00:58:15,349 - No. - No. 701 00:58:15,601 --> 00:58:17,979 No, I was told that Jean de Carrouges would be there. 702 00:58:18,728 --> 00:58:20,562 Time to heal this wound. 703 00:58:21,274 --> 00:58:23,485 It will never change. Why keep trying? 704 00:58:23,649 --> 00:58:25,695 Because a feud between Your Highness' vassals 705 00:58:25,859 --> 00:58:27,405 only brings trouble and distraction. 706 00:58:27,569 --> 00:58:28,490 Oh my God! 707 00:58:28,698 --> 00:58:31,493 And because I was once the godfather of his late son! 708 00:58:32,742 --> 00:58:34,788 I once had a place in his heart. 709 00:58:34,952 --> 00:58:36,329 Do the right thing! 710 00:58:36,954 --> 00:58:40,001 You will see his mystery wife. 711 00:58:40,249 --> 00:58:45,587 Looks like he's letting her out of the dungeon one time. 712 00:58:45,755 --> 00:58:48,426 We can only hope he didn't take her books. 713 00:58:50,051 --> 00:58:52,013 Carrouges' wife reads? 714 00:58:53,054 --> 00:58:55,641 In as many languages as you, I hear. 715 00:58:56,434 --> 00:58:57,767 Strange pair. 716 00:58:58,019 --> 00:58:59,937 It is. will never cease? 717 00:59:00,145 --> 00:59:02,187 - Come to the celebration, my lord! - No. 718 00:59:02,355 --> 00:59:03,897 - Come on! - No. 719 00:59:12,990 --> 00:59:14,452 Too much wine. I'm missing the Latina. 720 00:59:14,660 --> 00:59:16,994 "I forgive a child who fears the dark." 721 00:59:17,246 --> 00:59:20,165 "Tragedy is men who fear the light." 722 00:59:22,416 --> 00:59:24,586 Your decency will be your end. 723 00:59:25,170 --> 00:59:27,713 And my decency has no end. No, my lord! 724 00:59:27,881 --> 00:59:29,174 Recalculate! 725 00:59:32,426 --> 00:59:33,346 Sorry. 726 00:59:33,847 --> 00:59:34,928 I think you'd like it. 727 00:59:35,180 --> 00:59:37,723 We'll ride out of the valley to where the river ends. 728 00:59:38,183 --> 00:59:41,435 We could have lunch there. 729 00:59:43,356 --> 00:59:45,567 My servants could prepare a picnic. 730 00:59:45,899 --> 00:59:48,442 Oh, Jacques Le Gris, don't waste your breath. 731 00:59:48,694 --> 00:59:51,072 I've heard all about you from the ladies of the court. 732 00:59:51,364 --> 00:59:52,574 Just bragging. 733 00:59:52,782 --> 00:59:53,867 Carrouges. 734 00:59:59,288 --> 01:00:00,538 Excuse me, milady. 735 01:00:15,304 --> 01:00:16,137 Carrouges. 736 01:00:17,098 --> 01:00:18,055 Le Gris. 737 01:00:18,808 --> 01:00:22,351 Peace! Bravo! Well done! 738 01:00:22,728 --> 01:00:25,939 Let there be no ill will among the king's servants. 739 01:00:26,187 --> 01:00:27,901 His Majesty needs us all now. 740 01:00:28,109 --> 01:00:30,612 That's right. Well said! 741 01:00:31,444 --> 01:00:32,862 Marguerite, come! 742 01:00:33,406 --> 01:00:37,242 Give my friend a kiss. Show him the good faith of the house of Carrouges. 743 01:00:46,291 --> 01:00:47,545 Well done! 744 01:01:02,307 --> 01:01:03,561 If I... 745 01:01:05,146 --> 01:01:06,147 That's it! 746 01:01:07,020 --> 01:01:10,231 I think. That's it! 747 01:01:22,704 --> 01:01:25,038 It's a pity we didn't meet until tonight. 748 01:01:27,084 --> 01:01:28,501 Yes? 749 01:01:29,919 --> 01:01:35,468 I didn't know how lucky Carrouges was. with such a beautiful wife. 750 01:01:37,342 --> 01:01:41,390 From what I hear, you're not in trouble. getting beautiful women. 751 01:01:43,725 --> 01:01:45,559 And from what I hear, 752 01:01:45,811 --> 01:01:47,981 we may have a lot in common. 753 01:01:48,606 --> 01:01:50,608 What could we have in common? 754 01:01:51,192 --> 01:01:53,651 Appreciation for our beauty. 755 01:01:59,532 --> 01:02:01,494 You are very talented at flattery. 756 01:02:01,659 --> 01:02:03,452 Just telling the truth. 757 01:02:03,661 --> 01:02:04,998 And what else? 758 01:02:05,246 --> 01:02:06,788 Are you a reader? 759 01:02:12,377 --> 01:02:13,506 Like me. 760 01:02:15,256 --> 01:02:16,798 The idyll of the rose. 761 01:02:18,676 --> 01:02:21,679 - I found it a bit boring. - Boring? The book is miserable. 762 01:02:24,806 --> 01:02:27,352 I prefer Percival's Courtesy. 763 01:02:27,977 --> 01:02:30,940 It's a much more provocative novel and more interesting. 764 01:02:31,272 --> 01:02:32,942 Clever woman! 765 01:02:33,110 --> 01:02:34,403 Tell me! 766 01:02:36,069 --> 01:02:37,947 He is naive and stupid. 767 01:02:38,700 --> 01:02:42,075 But he has such a pure heart, that he can claim the Grail. 768 01:02:43,204 --> 01:02:44,577 I admire that. 769 01:02:45,623 --> 01:02:47,164 I understand it. 770 01:02:47,625 --> 01:02:49,542 He knows what he wants... 771 01:02:49,791 --> 01:02:52,213 ... and doesn't give up until he gets it. 772 01:02:54,131 --> 01:02:56,341 Good minds belong together. 773 01:02:56,674 --> 01:02:58,343 Don't be hasty! 774 01:03:03,264 --> 01:03:04,517 Carrouges. 775 01:03:09,022 --> 01:03:11,272 Your wife charms me, my friend. 776 01:03:39,845 --> 01:03:42,095 And with thought you may covet, my lord. 777 01:03:43,304 --> 01:03:45,931 It's no less sinful than that she covets me. 778 01:04:25,953 --> 01:04:27,915 Please forgive me. I wish... 779 01:05:19,265 --> 01:05:20,098 Milord? 780 01:05:34,613 --> 01:05:36,907 I've never seen you like this, milord. 781 01:05:41,535 --> 01:05:42,869 Neither have I, my friend. 782 01:05:43,289 --> 01:05:45,792 It's not good news on the Scottish front. 783 01:05:47,001 --> 01:05:48,835 Perhaps Lady Marguerite is already a widow. 784 01:05:49,588 --> 01:05:52,506 I wouldn't bet against Jean de Carrouges in battle. 785 01:05:53,592 --> 01:05:56,803 What do you think she and Jean are talking about? 786 01:05:58,092 --> 01:05:59,846 Do you think they read together? 787 01:06:00,679 --> 01:06:02,388 But he's illiterate, isn't he? 788 01:06:04,851 --> 01:06:07,521 Duty to friends is the greatest of all. 789 01:06:07,978 --> 01:06:10,316 Greater than love? 790 01:06:30,084 --> 01:06:32,418 I didn't train him properly. 791 01:06:32,586 --> 01:06:33,920 The fault is mine. 792 01:06:34,548 --> 01:06:37,467 My God! Milorzi! 793 01:06:37,636 --> 01:06:41,720 I present to you the knight Sir Jean de Carrouges! 794 01:06:49,603 --> 01:06:52,899 My lord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 795 01:06:54,068 --> 01:06:55,818 Arise, noble knight! Speak! 796 01:07:00,659 --> 01:07:04,578 We woke up uninvited by our Scottish allies. 797 01:07:05,243 --> 01:07:06,328 We have besieged the Wark. 798 01:07:06,536 --> 01:07:09,792 Louder, noble knight! I can't hear you back there. 799 01:07:13,003 --> 01:07:15,045 We've laid siege to the Wark. 800 01:07:17,924 --> 01:07:19,465 Milord, I'll be back... 801 01:07:20,510 --> 01:07:22,969 ...no spoils and no prisoners. 802 01:07:23,177 --> 01:07:26,685 And without five of the nine squires under my command. 803 01:07:28,226 --> 01:07:30,853 Indeed, I'll be back, knight. 804 01:07:31,021 --> 01:07:33,647 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 805 01:07:33,900 --> 01:07:35,065 Yes. 806 01:07:35,734 --> 01:07:37,904 The news has arrived before you 807 01:07:38,112 --> 01:07:41,363 about your catastrophic campaign. 808 01:07:41,824 --> 01:07:43,365 A tragic result, Jean, 809 01:07:43,617 --> 01:07:45,868 although, dare I say not because of your leadership. 810 01:07:46,036 --> 01:07:47,037 That's right! 811 01:07:52,290 --> 01:07:53,920 Where are you going now, Jean? 812 01:07:54,084 --> 01:07:55,714 I'm going to Paris. 813 01:07:55,878 --> 01:07:57,671 I have business with the treasurer for my payment. 814 01:07:57,924 --> 01:07:58,757 Very well. 815 01:07:58,965 --> 01:08:01,343 Luck is not far from a good soldier. 816 01:08:03,177 --> 01:08:05,347 I'm back knight. 817 01:08:05,555 --> 01:08:09,267 That's the second time you haven't called me "sir". 818 01:08:09,475 --> 01:08:11,393 There won't be a third. 819 01:08:18,232 --> 01:08:20,278 It was unintentional, Sir Jean. 820 01:08:21,740 --> 01:08:23,742 I will not be taken from above... 821 01:08:25,199 --> 01:08:26,660 ...by this squire... 822 01:08:28,326 --> 01:08:30,536 ... who sits idle in the courtyard, 823 01:08:30,789 --> 01:08:34,000 waiting to be given gifts, 824 01:08:34,248 --> 01:08:36,586 after gifts, after gifts... 825 01:08:38,464 --> 01:08:39,673 ... and risk nothing! 826 01:08:41,255 --> 01:08:42,340 Nothing. 827 01:08:44,550 --> 01:08:47,930 Maybe it will acquire more properties in this world... 828 01:08:49,515 --> 01:08:51,850 ... will be more favored, 829 01:08:52,018 --> 01:08:53,936 will eat more, drink more... 830 01:08:54,728 --> 01:08:56,146 ... will have more women 831 01:08:56,983 --> 01:09:00,819 and otherwise calls himself a soldier. 832 01:09:01,780 --> 01:09:03,613 But in this room 833 01:09:03,822 --> 01:09:05,239 and in any other, 834 01:09:05,447 --> 01:09:07,157 in my company, 835 01:09:07,365 --> 01:09:09,119 will call me "sir". 836 01:09:10,120 --> 01:09:11,329 Sir. 837 01:09:12,370 --> 01:09:13,331 Sir. 838 01:09:14,708 --> 01:09:16,126 Indeed... 839 01:09:16,334 --> 01:09:17,459 ... good sir. 840 01:09:20,546 --> 01:09:22,965 Have fun in Paris... 841 01:09:23,217 --> 01:09:24,218 ... Sir Jean! 842 01:09:27,013 --> 01:09:28,514 That's all, Jean. 843 01:09:35,185 --> 01:09:36,186 Milord. 844 01:09:52,202 --> 01:09:53,039 Who is it? 845 01:09:53,203 --> 01:09:57,459 It's me, Adam Louvel, milady. 846 01:09:57,707 --> 01:09:58,500 Adam Louvel? 847 01:09:59,793 --> 01:10:01,795 I'm ashamed that I have to to ask you a big favor. 848 01:10:03,673 --> 01:10:06,424 My horse dropped a shoe and... 849 01:10:06,676 --> 01:10:07,761 There's nobody here. 850 01:10:07,926 --> 01:10:09,343 I'm not allowed to open the door. 851 01:10:09,511 --> 01:10:10,720 No, of course not. 852 01:10:11,057 --> 01:10:15,017 I was wondering if I could enter and warm up until it's changed. 853 01:10:15,225 --> 01:10:17,687 I'm sorry I have to ask. 854 01:10:18,188 --> 01:10:20,983 For a moment. I don't like asking you. 855 01:10:28,738 --> 01:10:30,532 Milady, forgive me for intruding. 856 01:10:33,119 --> 01:10:36,162 I love you more than any other and I would do anything for you. 857 01:10:36,330 --> 01:10:38,416 Everything I have is yours. 858 01:10:39,501 --> 01:10:41,459 How can you talk to me like that? 859 01:10:41,795 --> 01:10:44,798 Marguerite, how can I talk to you? 860 01:10:44,963 --> 01:10:47,593 Milady, you must know I have no choice. 861 01:10:47,841 --> 01:10:50,512 My love for you has consumed me. 862 01:10:50,676 --> 01:10:51,677 How dare you? 863 01:10:51,930 --> 01:10:53,847 Milady, when my master is in search of love... 864 01:10:54,016 --> 01:10:56,390 - Don't speak! - You must leave now. Please. 865 01:10:56,558 --> 01:10:59,145 - You heard the lady. Leave us! - My Lord. 866 01:11:06,068 --> 01:11:08,278 - I am married. - Yes. 867 01:11:08,446 --> 01:11:10,488 You're carrying a terrible burden. 868 01:11:11,241 --> 01:11:14,536 A cold, hard man who doesn't love you as I love you. 869 01:11:14,744 --> 01:11:16,538 Who doesn't appreciate how wonderful you are! 870 01:11:16,746 --> 01:11:18,372 - Please! - I just want your happiness. 871 01:11:18,540 --> 01:11:20,750 I can't bear to see you in need. 872 01:11:20,959 --> 01:11:23,209 I know your household finances are fragile. 873 01:11:23,377 --> 01:11:26,048 - My master supports me. - Yes. 874 01:11:29,467 --> 01:11:32,218 But he knows you're the most... 875 01:11:33,135 --> 01:11:34,596 ...refined... 876 01:11:37,183 --> 01:11:38,892 ... and fascinating woman? 877 01:11:42,188 --> 01:11:43,897 A woman... 878 01:11:44,983 --> 01:11:46,608 ... to whom I would dedicate my whole life. 879 01:11:49,779 --> 01:11:52,530 Oh, listen to me, I'm in love with you. 880 01:11:52,738 --> 01:11:54,868 I know you love me too. I must. 881 01:11:55,077 --> 01:11:57,159 You have to leave. Now, please. 882 01:12:38,160 --> 01:12:39,745 Jeanette! 883 01:12:46,128 --> 01:12:48,962 If you run, I'll just follow you. 884 01:13:00,890 --> 01:13:01,807 - No. - Yes, you will. 885 01:13:01,975 --> 01:13:03,061 No. 886 01:13:05,147 --> 01:13:06,564 No. 887 01:13:11,233 --> 01:13:12,318 No. 888 01:13:14,528 --> 01:13:15,529 No! 889 01:13:43,809 --> 01:13:44,810 No. 890 01:13:48,314 --> 01:13:49,315 No. 891 01:13:50,648 --> 01:13:51,985 Please don't! 892 01:14:45,787 --> 01:14:48,790 You fear guilt, but, my love, 893 01:14:48,958 --> 01:14:51,169 I beg you, don't tell anyone. 894 01:14:53,295 --> 01:14:55,213 For your own safety. 895 01:14:56,005 --> 01:14:58,216 If your husband hears about this... 896 01:14:59,301 --> 01:15:00,470 ... it might kill you. 897 01:15:01,843 --> 01:15:03,389 Don't say anything! 898 01:15:05,347 --> 01:15:07,477 And I'll keep silent. 899 01:15:14,900 --> 01:15:17,319 Don't feel bad, my love! 900 01:15:18,528 --> 01:15:20,862 We couldn't help ourselves. 901 01:15:26,868 --> 01:15:28,998 Forgive me, Father, for I have sinned. 902 01:15:29,207 --> 01:15:30,792 Speak, my son! 903 01:15:31,917 --> 01:15:34,836 I bear a sin that weighs heavily on my heart. 904 01:15:35,004 --> 01:15:36,462 What is it, my son? 905 01:15:38,007 --> 01:15:40,426 I have committed the sin of adultery... 906 01:15:42,180 --> 01:15:45,471 ...against a man whom I once considered a friend. 907 01:15:45,639 --> 01:15:48,518 - Do you know your commandments? - Yes, Father. 908 01:15:49,187 --> 01:15:50,936 I beg your forgiveness. 909 01:15:51,189 --> 01:15:55,689 Son, Matthew tells us that he who looks at a woman with lust 910 01:15:55,897 --> 01:15:58,528 has already committed adultery with her in his heart. 911 01:15:58,736 --> 01:16:00,778 But is love a sin, Father? 912 01:16:02,616 --> 01:16:06,035 - How can I seek forgiveness for love? - This is the devil's work. 913 01:16:06,204 --> 01:16:08,037 This temptress leads you astray. 914 01:16:08,246 --> 01:16:10,788 As Eve lured Adam from the divine path. 915 01:16:10,956 --> 01:16:12,081 This is not love. 916 01:16:12,290 --> 01:16:14,336 Then why? 917 01:16:15,709 --> 01:16:18,131 God is faithful. 918 01:16:18,296 --> 01:16:22,260 He will not let you be tempted more than you can bear. 919 01:16:23,717 --> 01:16:25,471 This is a test. 920 01:16:28,390 --> 01:16:29,643 - Friend. - My Lord. 921 01:16:30,143 --> 01:16:31,144 Sit down! 922 01:16:39,609 --> 01:16:41,319 You'll have to sit down. 923 01:16:45,823 --> 01:16:46,660 Drink this! 924 01:16:53,375 --> 01:16:56,209 You should drink it all. 925 01:17:01,383 --> 01:17:04,133 There's no other way to put this than in the vernacular. 926 01:17:05,719 --> 01:17:10,099 An unspeakable accusation has been brought against you. 927 01:17:11,224 --> 01:17:14,183 Jean de Carrouges, obviously, 928 01:17:14,352 --> 01:17:15,685 among others, 929 01:17:15,853 --> 01:17:18,608 told anyone and everyone willing to listen 930 01:17:18,772 --> 01:17:20,278 that you... 931 01:17:22,067 --> 01:17:25,407 ... you dishonored his wife against her will. 932 01:17:34,292 --> 01:17:35,497 I don't know what to say. 933 01:17:38,127 --> 01:17:39,961 Why would they say that? 934 01:17:40,754 --> 01:17:44,005 Jacques, it's you and me here. 935 01:17:44,173 --> 01:17:46,344 I need to know. It's a serious matter. 936 01:17:47,385 --> 01:17:49,094 The accusation is false. 937 01:17:53,222 --> 01:17:56,518 Naturally, he protested properly, but she's a lady. 938 01:17:56,686 --> 01:17:58,440 It wasn't against her will. 939 01:18:02,231 --> 01:18:04,778 Why would I need to do that? 940 01:18:04,986 --> 01:18:07,236 You know I miss the company of women? 941 01:18:07,529 --> 01:18:08,866 No. 942 01:18:09,114 --> 01:18:11,661 But you haven't been yourself lately. 943 01:18:12,702 --> 01:18:16,081 It's true, I confess, it's a feeling I've never felt before. 944 01:18:16,245 --> 01:18:17,583 A love... 945 01:18:20,169 --> 01:18:21,835 ...that I never knew. 946 01:18:24,466 --> 01:18:27,801 It took all my strength not to go back to her. 947 01:18:30,844 --> 01:18:31,845 I knew it was wrong. 948 01:18:32,053 --> 01:18:34,556 I confessed my adultery and did my penance. 949 01:18:34,764 --> 01:18:37,767 But I swear to you, the rape charge is false. 950 01:18:38,396 --> 01:18:40,854 Of course it's absurd. As I suspected. 951 01:18:41,062 --> 01:18:43,064 But I must protect my name. 952 01:18:43,232 --> 01:18:45,026 No, you don't have to do that. 953 01:18:45,234 --> 01:18:46,860 On my honor, I will, my lord. You must. 954 01:18:47,028 --> 01:18:50,115 I know you long to defend your name and honor, 955 01:18:50,279 --> 01:18:54,119 but the common mind does not have the capacity for that kind of nuance. 956 01:18:54,952 --> 01:18:56,870 They don't understand the world the way we do. 957 01:18:57,038 --> 01:18:59,248 They see villains and heroes, that's all. 958 01:18:59,417 --> 01:19:00,289 My Lord... 959 01:19:00,542 --> 01:19:02,504 Deny, deny, deny! 960 01:19:02,668 --> 01:19:06,255 Everywhere, always, at all times and to everyone. 961 01:19:06,508 --> 01:19:08,173 You did not commit adultery. 962 01:19:08,341 --> 01:19:11,260 It didn't happen. There's no evidence of it. 963 01:19:12,093 --> 01:19:14,764 It will be your word against of Jean de Carrouges. 964 01:19:14,972 --> 01:19:16,141 Yes, my lord. 965 01:19:17,851 --> 01:19:20,309 Of course, you'll have endure a public trial, 966 01:19:20,522 --> 01:19:23,981 charges of rape will be brought against you 967 01:19:24,774 --> 01:19:27,737 and a verdict will be reached by your senior, 968 01:19:27,945 --> 01:19:29,987 adjudicating this matter which, 969 01:19:30,195 --> 01:19:32,490 incidentally, 970 01:19:32,658 --> 01:19:34,367 it's me. 971 01:19:40,622 --> 01:19:44,834 I find Sir Jacques Le Gris entirely innocent 972 01:19:45,002 --> 01:19:46,796 and entirely blameless. 973 01:19:47,004 --> 01:19:49,507 I hereby order the annulment of the criminal complaint 974 01:19:49,715 --> 01:19:51,633 and expunge it from the record. 975 01:19:51,801 --> 01:19:54,219 Let there be no more questions about it. 976 01:19:55,012 --> 01:19:57,058 Let there be no more gossip, 977 01:19:57,222 --> 01:20:00,101 the punishment being given by me. 978 01:20:00,438 --> 01:20:01,935 Is that understood? 979 01:20:02,564 --> 01:20:05,731 As regards sworn testimony of Lady Marguerite, 980 01:20:05,899 --> 01:20:09,150 one may conclude only that she must have been dreaming. 981 01:20:10,111 --> 01:20:12,946 Now, these findings be sent to Paris immediately, 982 01:20:13,154 --> 01:20:17,703 before this careless knight to trouble the king with this nonsense. 983 01:20:18,912 --> 01:20:19,997 Yes, speak! 984 01:20:20,205 --> 01:20:22,331 My Lord, I have been informed 985 01:20:22,540 --> 01:20:25,627 that Jean de Carrouges has already gone to Paris. 986 01:20:25,795 --> 01:20:29,422 He's appealing to His Majesty at this very moment. 987 01:20:38,015 --> 01:20:39,641 You bastard! 988 01:20:39,849 --> 01:20:41,643 Clergy benefit. 989 01:20:41,851 --> 01:20:45,731 There is no decision to be made. You're a clergyman on minor business. 990 01:20:45,895 --> 01:20:48,774 So you can avoid the jurisdiction of the secular courts 991 01:20:48,942 --> 01:20:53,194 and be judged by the Church, where conditions are more favorable. 992 01:20:54,780 --> 01:20:56,574 Men in the service of the Church 993 01:20:56,782 --> 01:21:00,578 are far fewer among those accused of rape. 994 01:21:00,830 --> 01:21:04,790 They escape serious punishment by claiming the benefit of the clergy, so 995 01:21:05,042 --> 01:21:08,129 we'll have the Church try the case to put an end to this. 996 01:21:08,417 --> 01:21:10,295 But what about my name? 997 01:21:13,591 --> 01:21:14,924 There was... 998 01:21:15,801 --> 01:21:16,926 ... a romance? 999 01:21:19,517 --> 01:21:20,642 No way. 1000 01:21:20,850 --> 01:21:24,686 It's strange that he would claim it was rape, risking his life. 1001 01:21:26,355 --> 01:21:28,273 Why would he do that? 1002 01:21:28,437 --> 01:21:32,485 All of France is talking about it and I'm innocent. 1003 01:21:32,654 --> 01:21:35,533 I said publicly that this didn't happen! 1004 01:21:35,697 --> 01:21:40,285 And yet, under extraordinary pressure and risking his name and reputation, 1005 01:21:40,538 --> 01:21:43,789 Lady Marguerite said it happened. 1006 01:21:47,709 --> 01:21:49,711 Formally, it's not about her. 1007 01:21:51,172 --> 01:21:52,674 Rape is not a crime against a woman. 1008 01:21:52,882 --> 01:21:56,049 It's a property crime against her male guardian. 1009 01:21:56,257 --> 01:21:58,051 In this case, Jean de Carrouges. 1010 01:21:58,259 --> 01:22:02,972 It's not a matter for to duel to the death. 1011 01:22:04,810 --> 01:22:07,188 It should be resolved discreetly. 1012 01:22:12,149 --> 01:22:14,027 Accept the benefit of the clergy. 1013 01:22:16,654 --> 01:22:18,323 I am not a coward. 1014 01:22:28,165 --> 01:22:31,877 Most high and mighty king and our sovereign lord, 1015 01:22:32,045 --> 01:22:33,422 introducing myself. 1016 01:22:33,591 --> 01:22:35,424 Jacques Le Gris... 1017 01:22:35,593 --> 01:22:39,052 reliever and defendant, 1018 01:22:39,300 --> 01:22:41,302 and hereby deny 1019 01:22:41,554 --> 01:22:44,766 all of the above allegations, especially... 1020 01:22:45,723 --> 01:22:47,853 ... of Jean de Carrouges 1021 01:22:48,061 --> 01:22:50,187 that illegally... 1022 01:22:52,397 --> 01:22:53,775 ... and carnal, 1023 01:22:53,983 --> 01:22:57,903 I would have known his wife, Lady Marguerite de Carrouges... 1024 01:22:59,196 --> 01:23:01,282 in the third week of last January... 1025 01:23:01,867 --> 01:23:04,285 ... or any other time. 1026 01:23:04,453 --> 01:23:07,412 And I still maintain, saving Your Majesty's honor, 1027 01:23:08,037 --> 01:23:09,414 that that knight, 1028 01:23:09,627 --> 01:23:11,376 falsely 1029 01:23:11,584 --> 01:23:13,042 and maliciously lied! 1030 01:23:14,712 --> 01:23:16,089 And that he is false 1031 01:23:16,589 --> 01:23:19,092 and wrong to say so. 1032 01:23:21,803 --> 01:23:23,721 And I still maintain... 1033 01:23:26,431 --> 01:23:28,309 ... and with God's help... 1034 01:23:29,895 --> 01:23:31,436 ... and with our Lady... 1035 01:23:33,354 --> 01:23:37,234 ... I vow to do whatever is necessary to prove my innocence. 1036 01:23:51,332 --> 01:23:53,751 The knight and squire have spoken well. 1037 01:23:55,336 --> 01:23:57,675 It is now ordered that the parties submit their statements 1038 01:23:57,839 --> 01:24:01,679 upon which, after receipt, the court will render a verdict in two weeks. 1039 01:24:03,012 --> 01:24:06,724 If any of the men attempt to flee Paris, 1040 01:24:06,932 --> 01:24:10,019 will be taken as a sign of his guilt. 1041 01:24:10,183 --> 01:24:12,978 Orders will be issued for his arrest... 1042 01:24:14,271 --> 01:24:16,441 ... and will be hanged. 1043 01:24:25,490 --> 01:24:30,079 The King will decide whether a duel should really be held. 1044 01:24:36,545 --> 01:24:38,627 What next? 1045 01:24:52,770 --> 01:24:56,854 You will have 330 pounds in coins, furniture, fabrics and jewellery, 1046 01:24:57,066 --> 01:25:00,149 in addition to the property at Mont a Gudot, as well as... 1047 01:25:00,317 --> 01:25:01,987 What about Aunou-le-Faucon? 1048 01:25:04,073 --> 01:25:07,993 I was forced to sell that property to Count Pierre. 1049 01:25:15,248 --> 01:25:19,837 I have agreed that this land shall revert to him to whoever takes your daughter as his wife. 1050 01:25:22,715 --> 01:25:24,381 Not part of the dowry? 1051 01:25:24,593 --> 01:25:27,929 - I couldn't pay my rent. - You promised. 1052 01:25:28,469 --> 01:25:30,179 We discussed this. 1053 01:25:30,972 --> 01:25:35,268 My daughter comes with the money and the land that I have offered. It's all I own. 1054 01:25:36,521 --> 01:25:38,980 What about the bride price? 1055 01:25:39,396 --> 01:25:43,692 I'll give you a valuable name. 1056 01:25:53,454 --> 01:25:58,291 I expect to be able to perform her wifely duties? 1057 01:25:58,459 --> 01:25:59,460 To make an heir. 1058 01:26:00,337 --> 01:26:02,755 My daughter is strong and healthy... 1059 01:26:03,420 --> 01:26:05,634 ... and ready to honor the marriage. 1060 01:26:07,760 --> 01:26:11,849 Conceiving an heir and the children that follow will be swift. 1061 01:26:12,721 --> 01:26:14,559 And prolific. 1062 01:26:21,522 --> 01:26:22,567 Carry on! 1063 01:26:24,822 --> 01:26:26,487 The wedding will continue! 1064 01:26:53,014 --> 01:26:54,431 You are perfect. 1065 01:27:19,164 --> 01:27:21,418 I hope it was pleasant for you. 1066 01:27:24,129 --> 01:27:26,003 Yes, my lord, very. 1067 01:27:27,464 --> 01:27:31,800 I couldn't ask for a wedding night more satisfying. 1068 01:27:33,222 --> 01:27:36,849 I may have conceived this very night. 1069 01:27:51,404 --> 01:27:53,322 I think you'd like it. We'll ride... 1070 01:27:53,490 --> 01:27:55,953 - ...from the valley to where... - My Lord. Carrouges. 1071 01:28:09,927 --> 01:28:10,928 Carrouges. 1072 01:28:12,385 --> 01:28:13,386 Le Gris. 1073 01:28:13,971 --> 01:28:17,262 Peace! Bravo! Well done! 1074 01:28:17,430 --> 01:28:20,433 Let there be no ill will among the king's servants. 1075 01:28:21,478 --> 01:28:23,436 Marguerite, come! 1076 01:28:23,604 --> 01:28:27,732 Give my friend a kiss. Show him the good faith of the house of Carrouges. 1077 01:28:47,212 --> 01:28:50,379 Who's that squire? He's dangerously handsome. 1078 01:28:50,547 --> 01:28:52,881 He has a famous reputation. 1079 01:28:53,050 --> 01:28:56,013 If milord didn't come back from battle, I would gladly strengthen that reputation. 1080 01:28:56,177 --> 01:28:57,762 I think it could be arranged that way. 1081 01:28:57,930 --> 01:29:00,433 - Marie. - How can you talk like that? 1082 01:29:00,597 --> 01:29:02,891 Shouldn't we be neither seen nor heard with you. 1083 01:29:03,184 --> 01:29:04,729 My husband would have my head. 1084 01:29:04,893 --> 01:29:06,855 But you'd die happy. 1085 01:29:07,024 --> 01:29:08,813 He's handsome. 1086 01:29:08,986 --> 01:29:10,567 Charming, I hear. 1087 01:29:10,735 --> 01:29:13,362 True, he's handsome and charming, 1088 01:29:13,530 --> 01:29:15,820 but my husband doesn't trust him. 1089 01:29:22,911 --> 01:29:24,165 I'm proud of you. 1090 01:29:24,957 --> 01:29:27,376 I know that this reconciliation must have been difficult. 1091 01:29:27,708 --> 01:29:29,378 You gave me some good advice. 1092 01:29:30,379 --> 01:29:32,173 You're good with Jacques Le Gris. 1093 01:29:33,050 --> 01:29:35,300 That man's not full of it. 1094 01:29:37,054 --> 01:29:38,555 But you see... 1095 01:29:38,971 --> 01:29:42,847 ... how a smile and a kind word do more than a threat. 1096 01:29:44,185 --> 01:29:45,602 Even if you're not sincere. 1097 01:29:51,400 --> 01:29:53,070 While I'm away, 1098 01:29:53,278 --> 01:29:54,904 except a rich harvest, 1099 01:29:55,072 --> 01:29:58,031 the most we'll get out of it from horse breeding. 1100 01:29:58,243 --> 01:30:00,161 And from collecting rents? 1101 01:30:00,369 --> 01:30:01,871 Yes, of course. 1102 01:30:02,035 --> 01:30:03,873 Stay there! 1103 01:30:04,037 --> 01:30:06,083 I bought this mare for the stallion. 1104 01:30:06,291 --> 01:30:09,334 He comes from a long line of war horses. 1105 01:30:09,835 --> 01:30:12,674 Will make many valuable foals. 1106 01:30:12,882 --> 01:30:13,883 Sometimes the difference 1107 01:30:14,091 --> 01:30:18,011 between victory and defeat, between life and death... 1108 01:30:18,219 --> 01:30:20,637 Out of the way! Out of the way! 1109 01:30:20,806 --> 01:30:21,891 Watch the gate! 1110 01:30:23,556 --> 01:30:24,641 No! 1111 01:30:25,394 --> 01:30:26,143 Easy! 1112 01:30:27,644 --> 01:30:28,353 No! 1113 01:30:28,521 --> 01:30:29,482 Easy, girl! 1114 01:30:31,108 --> 01:30:32,193 - Easy! - Get her! 1115 01:30:32,858 --> 01:30:34,195 Not the stallion! 1116 01:30:35,528 --> 01:30:37,154 No! Not you! 1117 01:30:37,406 --> 01:30:38,908 Not with my mare! 1118 01:30:42,912 --> 01:30:44,954 The gates are closed! 1119 01:30:45,122 --> 01:30:46,455 Yes, my lord. 1120 01:30:47,664 --> 01:30:49,294 The mare's in heat! 1121 01:30:50,960 --> 01:30:53,170 These are not minor matters. 1122 01:30:53,422 --> 01:30:54,507 It costs money. 1123 01:30:58,760 --> 01:31:02,263 Nothing would get done around here, if it wasn't for me. 1124 01:31:28,373 --> 01:31:32,461 I hope your little death was memorable and productive. 1125 01:31:32,918 --> 01:31:34,711 It was like no other. 1126 01:31:42,719 --> 01:31:45,182 Why haven't I conceived yet? 1127 01:31:47,724 --> 01:31:50,019 I want a baby so much! 1128 01:31:50,563 --> 01:31:54,607 Wanting a baby has nothing to do with that, Marguerite. We need a son. 1129 01:31:56,485 --> 01:31:59,444 You think I don't know that? 1130 01:31:59,612 --> 01:32:01,198 I can't think of anything else. 1131 01:32:01,446 --> 01:32:04,369 I didn't have this problem with my first wife. 1132 01:32:08,289 --> 01:32:10,291 I'll be back in a few months. 1133 01:32:10,539 --> 01:32:13,166 You'll be safe here, with my mother and your servants. 1134 01:32:13,666 --> 01:32:15,588 You don't have to stay never be left unattended. 1135 01:32:17,170 --> 01:32:19,424 And don't be so sad! 1136 01:32:19,716 --> 01:32:23,388 I prefer to be in a good mood when I go to war. 1137 01:32:23,552 --> 01:32:26,263 I'm proud of you, milord. 1138 01:32:29,266 --> 01:32:32,229 You will take care of the estate. See it doesn't fall into disrepair. 1139 01:32:32,437 --> 01:32:34,187 Of course. 1140 01:32:46,659 --> 01:32:47,700 - Good morning! - Milady. 1141 01:32:47,909 --> 01:32:49,078 - Milady. - Good morning! 1142 01:32:49,370 --> 01:32:51,332 Good morning, Henri! 1143 01:32:51,580 --> 01:32:53,582 Good morning to you too, milady! 1144 01:32:54,207 --> 01:32:55,917 The pregnancy seems to be going well. 1145 01:32:57,502 --> 01:32:59,132 Yes, milady. 1146 01:32:59,380 --> 01:33:00,882 Then why is it in the stable? 1147 01:33:02,467 --> 01:33:05,346 Before the master leaves, that's what he told me to do. 1148 01:33:08,013 --> 01:33:11,184 My husband knows a lot about horses. 1149 01:33:11,392 --> 01:33:13,146 To ride them. 1150 01:33:13,354 --> 01:33:14,936 I leave their upbringing to you. 1151 01:33:17,650 --> 01:33:20,569 It would be better for the health of the mare to run free. 1152 01:33:21,526 --> 01:33:24,029 Then she will run free. 1153 01:33:24,197 --> 01:33:25,614 Thank you, milady. 1154 01:33:32,205 --> 01:33:36,333 That's last month's rent too, milady. 1155 01:33:36,501 --> 01:33:37,750 You couldn't pay? 1156 01:33:38,671 --> 01:33:41,006 Your master didn't come for it. 1157 01:33:46,635 --> 01:33:48,890 - Is that unusual? - No. 1158 01:33:49,430 --> 01:33:51,140 But it's no bother. 1159 01:33:52,765 --> 01:33:54,435 Thank you. 1160 01:34:10,159 --> 01:34:11,784 Henri! 1161 01:34:12,161 --> 01:34:13,498 Yes, milady. 1162 01:34:14,831 --> 01:34:17,502 Aren't the oxen too slow? 1163 01:34:17,750 --> 01:34:19,961 The thaw came late this year. 1164 01:34:20,169 --> 01:34:21,506 It's been hard for them. 1165 01:34:21,878 --> 01:34:25,342 If we want to sow the oats on time for the harvest, we have to hurry. 1166 01:34:25,510 --> 01:34:27,676 I'd like to use the horses. 1167 01:34:27,884 --> 01:34:32,057 But we never use them for that purpose. The master thinks they're too valuable. 1168 01:34:32,225 --> 01:34:35,977 They will be worthless if they starve this winter. 1169 01:34:36,769 --> 01:34:37,810 See that this is done. 1170 01:34:38,563 --> 01:34:39,648 Just like that. 1171 01:34:42,944 --> 01:34:45,570 I see the sun has caught you a little, milady. 1172 01:34:45,738 --> 01:34:47,196 - You look well. - Do I? 1173 01:34:47,404 --> 01:34:49,242 I prefer not to be pink. 1174 01:34:49,406 --> 01:34:50,575 Although it's been a lovely day. 1175 01:34:51,116 --> 01:34:53,826 A little colour on someone's face proves they're alive. 1176 01:34:54,663 --> 01:34:55,828 Not really. 1177 01:34:56,037 --> 01:35:00,001 Did you hear that the famous Parisian tailor is coming to the village next week? 1178 01:35:00,209 --> 01:35:04,005 You've worked hard. Why don't you get a new dress? 1179 01:35:04,673 --> 01:35:05,798 Oh, I don't know. 1180 01:35:06,007 --> 01:35:08,217 Copy the dresses worn by Queen Isabeau. 1181 01:35:08,425 --> 01:35:09,426 They're making waves. 1182 01:35:09,634 --> 01:35:10,763 I saw them. 1183 01:35:10,972 --> 01:35:12,345 The neckline is very big. 1184 01:35:12,597 --> 01:35:16,849 So big, you can see the queen's pierced nipples. 1185 01:35:17,186 --> 01:35:18,103 She doesn't have one. 1186 01:35:18,311 --> 01:35:19,728 - It does. - No, it doesn't. 1187 01:35:21,398 --> 01:35:22,731 Good evening! 1188 01:35:23,940 --> 01:35:25,318 Good evening! 1189 01:35:29,698 --> 01:35:32,157 Things seem to be going pretty well. 1190 01:35:32,994 --> 01:35:35,368 I like doing these tasks. 1191 01:35:35,580 --> 01:35:37,498 I enjoy it. 1192 01:35:37,662 --> 01:35:39,164 Until he returns from Scotland, 1193 01:35:39,372 --> 01:35:40,709 naturally. 1194 01:35:41,710 --> 01:35:43,004 It's unfortunate, though, 1195 01:35:43,212 --> 01:35:47,672 that you couldn't keep your husband away from conflicts with others. 1196 01:35:47,880 --> 01:35:50,803 Jean does what she feels is necessary. 1197 01:35:53,762 --> 01:35:56,641 May I ask what you're doing? It looks great. 1198 01:35:58,727 --> 01:36:00,101 I say sadly 1199 01:36:00,313 --> 01:36:01,894 that there's something... 1200 01:36:02,147 --> 01:36:04,897 ... apparently fruitless. 1201 01:36:06,399 --> 01:36:08,693 You're very cruel. 1202 01:36:11,112 --> 01:36:12,157 I'm a good wife. 1203 01:36:13,366 --> 01:36:16,369 As long as you fulfill your wifely duties. 1204 01:36:19,540 --> 01:36:22,627 Or maybe you can't be satisfied. 1205 01:36:33,134 --> 01:36:34,595 How's your sleep? 1206 01:36:34,803 --> 01:36:36,057 Often interrupted. 1207 01:36:36,513 --> 01:36:38,767 Flaccid joints. 1208 01:36:39,476 --> 01:36:42,187 Bitter taste in mouth? 1209 01:36:42,351 --> 01:36:43,812 I don't know. 1210 01:36:46,022 --> 01:36:50,903 My lady, you seem to be suffering from an imbalance of the four humors, 1211 01:36:51,112 --> 01:36:53,946 primarily the black ball. 1212 01:36:54,199 --> 01:36:55,616 You're extremely melancholic, 1213 01:36:55,824 --> 01:36:59,368 your body is cold and dry. 1214 01:36:59,704 --> 01:37:00,745 Maybe this, 1215 01:37:00,953 --> 01:37:03,624 along with other factors, 1216 01:37:03,792 --> 01:37:05,294 including God's will, 1217 01:37:05,542 --> 01:37:07,672 could prevent conception. 1218 01:37:11,256 --> 01:37:14,759 It is imperative to have a pleasant ending, 1219 01:37:14,927 --> 01:37:17,806 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1220 01:37:18,307 --> 01:37:19,140 Do you have one of these? 1221 01:37:20,225 --> 01:37:22,058 Yes. 1222 01:37:22,519 --> 01:37:26,315 Do you find relationships with your husband enjoyable? 1223 01:37:27,524 --> 01:37:29,318 Yes, of course, Doctor. 1224 01:37:31,528 --> 01:37:36,825 Although I'm not sure if I live "little death", as they say. 1225 01:37:37,158 --> 01:37:40,785 But if you find it enjoyable, then you do it. 1226 01:37:42,038 --> 01:37:43,456 Very good. 1227 01:37:44,289 --> 01:37:45,998 When Jean comes back, he'll be grateful 1228 01:37:46,167 --> 01:37:50,463 that I've got my accounts in order, as well as the others. 1229 01:37:50,715 --> 01:37:53,214 Maybe he won't mind the expense. 1230 01:37:53,382 --> 01:37:55,344 Let's get both dresses. 1231 01:37:55,508 --> 01:37:57,346 Surprise your new husband! 1232 01:37:57,554 --> 01:37:58,927 Wouldn't agree. 1233 01:37:59,140 --> 01:38:01,350 She'd say I have enough dresses. 1234 01:38:02,599 --> 01:38:03,768 I've only been married for a short time, 1235 01:38:03,976 --> 01:38:05,686 but now I understand the burden of this arrangement. 1236 01:38:05,894 --> 01:38:08,437 You're a newlywed. Surely you don't feel burdened. 1237 01:38:08,649 --> 01:38:12,193 Bernard is a frugal man and he doesn't like to kiss me. 1238 01:38:14,903 --> 01:38:16,781 I thought his appearance would become more pleasing. 1239 01:38:16,989 --> 01:38:19,200 Instead, it became more repulsive. 1240 01:38:20,369 --> 01:38:23,828 So I'm relieved, I guess, with the kissing. 1241 01:38:26,751 --> 01:38:29,334 He's not like Jean, handsome and generous. 1242 01:38:29,958 --> 01:38:32,589 My marriage is not without its problems. 1243 01:38:43,184 --> 01:38:44,809 Be right with you, ladies. 1244 01:38:44,973 --> 01:38:46,267 Thank you. 1245 01:39:18,383 --> 01:39:22,178 Despite the many deplorable qualities of Le Gris, 1246 01:39:22,387 --> 01:39:24,513 you can't be blind to his appearance. 1247 01:39:24,725 --> 01:39:27,352 - As rude as it is. - And insulting. 1248 01:39:28,729 --> 01:39:30,687 They're all so stupid! 1249 01:39:32,397 --> 01:39:33,942 That's right. 1250 01:39:49,498 --> 01:39:51,083 Welcome back, sire! 1251 01:40:00,969 --> 01:40:02,387 Welcome home, my love! 1252 01:40:25,286 --> 01:40:26,951 I'm so happy to see you! 1253 01:40:27,119 --> 01:40:29,161 My God, Marguerite! 1254 01:40:29,330 --> 01:40:30,955 Have you lost your dignity? 1255 01:40:33,334 --> 01:40:37,169 Go up to the others won't think you're a wretch. 1256 01:40:38,755 --> 01:40:40,589 I'm your wife. 1257 01:40:51,520 --> 01:40:55,396 Welcome home, my brave son! 1258 01:40:56,104 --> 01:40:57,398 Thank you. 1259 01:40:57,566 --> 01:41:00,985 If only I'd seen the dress or known it was being made, I would have stopped it. 1260 01:41:05,197 --> 01:41:07,408 And how would you have done that in my house? 1261 01:41:07,576 --> 01:41:08,953 I wonder. 1262 01:41:09,370 --> 01:41:12,333 Will you leave your wife speak to me in that tone of voice? 1263 01:41:13,289 --> 01:41:15,460 Marguerite is a grown woman, Mother. 1264 01:41:15,668 --> 01:41:17,125 The decisions she makes are her own. 1265 01:41:17,962 --> 01:41:19,756 As well as the lessons learned. 1266 01:41:23,552 --> 01:41:27,219 I have to leave for Paris tomorrow. I'll be gone for a week. 1267 01:41:27,388 --> 01:41:30,266 But you're sick. You have to stay here in the house. 1268 01:41:30,431 --> 01:41:32,977 - Yes, stay, please! - I'm owed money. 1269 01:41:34,355 --> 01:41:36,144 - I intend to take it. - Of course you do. 1270 01:41:37,273 --> 01:41:39,900 Perhaps you could visit some old friends. 1271 01:41:40,068 --> 01:41:42,987 Le Gris is in Argentan. 1272 01:41:43,151 --> 01:41:45,281 Why Le Gris? 1273 01:41:48,533 --> 01:41:51,496 Please make sure Alice is with her while I'm gone. 1274 01:41:52,537 --> 01:41:54,415 I forbid you to leave the estate. 1275 01:41:55,708 --> 01:41:57,249 It's dangerous. 1276 01:41:59,588 --> 01:42:02,423 I'd like to see my girlfriends. 1277 01:42:02,631 --> 01:42:04,300 We're so isolated! 1278 01:42:04,593 --> 01:42:06,134 Exactly. 1279 01:42:23,612 --> 01:42:25,822 - You're leaving? - Yes. 1280 01:42:26,030 --> 01:42:27,279 When will you be back? 1281 01:42:27,740 --> 01:42:31,075 When I finish my chores. Before nightfall. 1282 01:42:31,784 --> 01:42:34,202 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1283 01:42:35,412 --> 01:42:36,413 Antoine! 1284 01:42:48,300 --> 01:42:49,510 Scroafa! 1285 01:42:51,387 --> 01:42:53,141 8, 9, 10, 11, 12... 1286 01:43:02,314 --> 01:43:03,984 Sit down! 1287 01:43:12,240 --> 01:43:13,870 Who is it? 1288 01:43:14,078 --> 01:43:15,952 It's me. 1289 01:43:16,164 --> 01:43:18,707 Adam Louvel, milady. 1290 01:43:21,710 --> 01:43:23,251 Adam Louvel? 1291 01:43:27,339 --> 01:43:28,340 Hello! 1292 01:43:29,886 --> 01:43:32,344 I have a big request. 1293 01:43:32,553 --> 01:43:34,763 My horse dropped a shoe. 1294 01:43:35,059 --> 01:43:37,017 There's nobody here. I'm not allowed to open the door. 1295 01:43:37,185 --> 01:43:39,063 Of course. I understand. 1296 01:43:39,227 --> 01:43:40,645 If I could just... 1297 01:43:40,853 --> 01:43:42,855 ... wait inside while he's shoeing? 1298 01:43:43,067 --> 01:43:45,149 Just to warm up a bit. 1299 01:43:45,357 --> 01:43:46,983 It won't take long. 1300 01:43:47,860 --> 01:43:49,361 It's just an inconvenience. 1301 01:43:49,570 --> 01:43:51,323 - I'm sorry I have to ask. - Please. 1302 01:43:54,951 --> 01:43:56,120 Oh, I'm not alone. 1303 01:43:58,162 --> 01:44:01,289 Milady, forgive me for intruding. 1304 01:44:13,177 --> 01:44:14,302 I love you. 1305 01:44:16,100 --> 01:44:17,726 More than any other. 1306 01:44:19,600 --> 01:44:21,105 And I would do anything for you. 1307 01:44:22,855 --> 01:44:24,565 Everything I have is yours. 1308 01:44:26,022 --> 01:44:28,024 How can you talk to me like that? 1309 01:44:28,236 --> 01:44:30,819 Marguerite, how can I talk to you? 1310 01:44:32,741 --> 01:44:35,616 Milady must know I have no choice. 1311 01:44:35,868 --> 01:44:39,203 My love for you has consumed me. 1312 01:44:39,872 --> 01:44:40,829 How dare you? 1313 01:44:41,037 --> 01:44:42,623 Milady, when my master is in search of love... 1314 01:44:42,791 --> 01:44:43,960 You must leave now. Please. 1315 01:44:44,128 --> 01:44:46,755 - You heard the lady. Leave us! - My Lord. 1316 01:44:57,389 --> 01:44:59,556 - I am married. - Yes. 1317 01:45:01,057 --> 01:45:02,895 And you're carrying a terrible burden. 1318 01:45:04,645 --> 01:45:08,152 A cold, hard man who doesn't love you as I love you. 1319 01:45:08,316 --> 01:45:10,318 Who doesn't appreciate how wonderful you are! 1320 01:45:10,486 --> 01:45:12,737 Please don't talk about my husband! 1321 01:45:12,905 --> 01:45:14,446 I just want your happiness. 1322 01:45:16,072 --> 01:45:19,327 I can't bear to see you in need. 1323 01:45:20,452 --> 01:45:23,167 I know your household finances are fragile. 1324 01:45:23,371 --> 01:45:26,294 - My master supports me. - Yes. 1325 01:45:31,756 --> 01:45:34,967 But he knows you're the finest 1326 01:45:35,179 --> 01:45:36,552 and fascinating woman? 1327 01:45:38,346 --> 01:45:40,933 A woman to whom I would dedicate my whole life. 1328 01:45:46,522 --> 01:45:48,773 Listen to me, I'm in love with you. 1329 01:45:51,483 --> 01:45:54,570 And I know that you love me too. I have to. 1330 01:45:55,531 --> 01:45:58,114 You have to go. Please! Please! Please! 1331 01:46:04,621 --> 01:46:05,958 Marguerite, don't fight it! 1332 01:46:31,315 --> 01:46:32,484 Jeanette! 1333 01:46:37,573 --> 01:46:39,031 Jeanette! 1334 01:46:42,246 --> 01:46:44,496 If you run, I'll just follow you. 1335 01:46:50,418 --> 01:46:51,880 Jeanette! 1336 01:46:57,802 --> 01:47:00,552 No! No! 1337 01:47:08,060 --> 01:47:09,229 Come here! 1338 01:47:12,400 --> 01:47:13,481 No. 1339 01:47:16,112 --> 01:47:17,986 No! 1340 01:47:36,588 --> 01:47:39,675 No! No! No! 1341 01:48:05,910 --> 01:48:06,827 No! 1342 01:48:06,995 --> 01:48:08,745 No! Please! 1343 01:48:08,953 --> 01:48:11,916 Please don't do this! 1344 01:48:13,541 --> 01:48:14,458 Please! 1345 01:48:17,045 --> 01:48:18,462 This is our moment. 1346 01:49:06,010 --> 01:49:07,431 Please! 1347 01:49:38,963 --> 01:49:40,796 You feel guilty. 1348 01:49:42,258 --> 01:49:46,010 Oh, but, my love, I beg you, don't tell anyone. 1349 01:49:46,262 --> 01:49:48,432 For your own safety. 1350 01:49:49,553 --> 01:49:52,056 If your husband hears about this, he might kill you. 1351 01:49:52,308 --> 01:49:53,349 Don't say anything! 1352 01:50:13,245 --> 01:50:15,331 Don't feel bad, my love! 1353 01:50:17,293 --> 01:50:19,127 We couldn't help ourselves. 1354 01:51:11,387 --> 01:51:13,637 Milady, we're back. 1355 01:51:24,732 --> 01:51:27,279 Try a new cook and the food was very tasty, 1356 01:51:27,487 --> 01:51:28,904 except for the cheese. 1357 01:51:29,073 --> 01:51:32,656 I never liked this cheese, but unfortunately, it's everywhere. 1358 01:51:34,034 --> 01:51:35,203 Thank you. 1359 01:51:35,411 --> 01:51:37,745 There is one, 1360 01:51:37,954 --> 01:51:39,707 and I forgot her name... 1361 01:51:41,501 --> 01:51:44,712 It has different colors through it. 1362 01:51:47,007 --> 01:51:49,173 Do you know the name of this cheese? 1363 01:51:49,385 --> 01:51:51,719 I think it's Roquefort. 1364 01:51:51,927 --> 01:51:55,639 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong. 1365 01:51:55,807 --> 01:51:59,519 But it has a certain texture that's very good in the kitchen. 1366 01:52:04,772 --> 01:52:06,734 Milady. 1367 01:52:06,902 --> 01:52:09,693 You haven't eaten. 1368 01:52:09,905 --> 01:52:11,531 Are you ill? 1369 01:52:14,450 --> 01:52:17,869 Lady Carrouges asked about your state of mind. 1370 01:52:20,288 --> 01:52:23,291 My mood is good. Thank you, Alice. 1371 01:52:30,050 --> 01:52:31,759 Don't open the door! 1372 01:52:32,596 --> 01:52:35,179 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she here? 1373 01:52:38,266 --> 01:52:39,143 Okay. 1374 01:52:41,937 --> 01:52:43,103 I am. 1375 01:52:46,690 --> 01:52:48,612 - Come in! - Good day! 1376 01:52:52,156 --> 01:52:53,197 Marguerite! 1377 01:52:55,159 --> 01:52:57,909 I've never felt such joy! I'm pregnant. 1378 01:52:58,242 --> 01:53:00,580 I'm pregnant. 1379 01:53:05,629 --> 01:53:07,295 Are you okay? 1380 01:53:07,503 --> 01:53:09,089 You don't seem yourself. 1381 01:53:11,339 --> 01:53:13,257 Aren't you happy for me? 1382 01:53:13,593 --> 01:53:15,551 I'm very happy for you. 1383 01:53:26,976 --> 01:53:27,769 Sire. 1384 01:53:34,984 --> 01:53:36,025 I missed you. 1385 01:53:39,196 --> 01:53:41,030 Didn't you miss me? 1386 01:53:41,991 --> 01:53:44,454 Oh, you don't know how much! 1387 01:53:46,536 --> 01:53:48,958 - Then let's go to bed. - Jean... 1388 01:53:49,246 --> 01:53:52,377 - Marguerite, I've been away for days. - I can't. 1389 01:53:53,042 --> 01:53:55,044 What do you mean, you can't? 1390 01:53:58,800 --> 01:54:01,010 I need to tell you something. 1391 01:54:01,258 --> 01:54:02,343 What? 1392 01:54:10,936 --> 01:54:11,853 What? 1393 01:54:13,563 --> 01:54:17,066 While you were gone, it was a day when your mother had chores 1394 01:54:17,234 --> 01:54:18,443 in Saint Pierre. 1395 01:54:18,652 --> 01:54:19,777 Yes. 1396 01:54:21,154 --> 01:54:24,490 And shortly after that, a man arrived, unannounced. 1397 01:54:26,620 --> 01:54:29,038 I knew him, so I let him in. 1398 01:54:32,081 --> 01:54:33,875 But he wasn't alone. 1399 01:54:40,297 --> 01:54:43,428 Jacques Le Gris entered our house without my permission and... 1400 01:54:43,593 --> 01:54:47,016 - What about Le Gris? - He forced me into this room. 1401 01:54:47,180 --> 01:54:48,181 In this bed. 1402 01:54:54,604 --> 01:54:55,733 He raped me. 1403 01:54:57,815 --> 01:54:59,777 Are you telling me the truth? 1404 01:55:00,317 --> 01:55:01,571 Please. 1405 01:55:02,656 --> 01:55:04,574 Are you telling me the truth?! 1406 01:55:04,782 --> 01:55:08,285 Jean, please! It's the truth. You have to believe me. 1407 01:55:08,786 --> 01:55:10,119 I screamed. 1408 01:55:10,327 --> 01:55:11,749 I screamed until I lost my voice. 1409 01:55:11,913 --> 01:55:12,790 Did he force you? 1410 01:55:13,959 --> 01:55:14,916 He raped me. 1411 01:55:15,084 --> 01:55:16,918 - You didn't provoke this? - No, Jean. 1412 01:55:17,126 --> 01:55:18,211 You couldn't run away? 1413 01:55:18,379 --> 01:55:21,090 It pinned me, I couldn't breathe. 1414 01:55:29,514 --> 01:55:33,518 Can this man do nothing but evil to me? 1415 01:55:38,692 --> 01:55:41,026 Jean, I intend to tell the truth. 1416 01:55:41,194 --> 01:55:44,029 I will not remain silent. 1417 01:55:49,867 --> 01:55:52,497 I have no legal position without your support. 1418 01:56:02,924 --> 01:56:04,674 Then you'll have it. 1419 01:56:08,345 --> 01:56:09,595 Come on! 1420 01:56:12,473 --> 01:56:14,892 I won't allow it to be the last man to know you. 1421 01:56:16,269 --> 01:56:17,647 - Jean... - Come! 1422 01:56:23,236 --> 01:56:24,822 Come! 1423 01:56:28,533 --> 01:56:30,744 Milady... 1424 01:56:30,952 --> 01:56:33,202 ... swear on your life 1425 01:56:33,410 --> 01:56:35,789 that what you say is true? 1426 01:56:37,334 --> 01:56:38,668 I swear. 1427 01:56:39,376 --> 01:56:41,671 Do you swear before God? 1428 01:56:42,211 --> 01:56:43,881 And all of France? 1429 01:56:46,968 --> 01:56:48,846 Yes. 1430 01:56:49,346 --> 01:56:50,471 Then we'll fight. 1431 01:56:51,929 --> 01:56:53,142 Marguerite is my wife 1432 01:56:54,307 --> 01:56:57,310 and we have been wronged. 1433 01:56:57,478 --> 01:56:59,480 I will not allow it to go unpunished. 1434 01:56:59,689 --> 01:57:02,359 Your only way is through Pierre. 1435 01:57:02,523 --> 01:57:04,109 Though I doubt he'll grant you an audience. 1436 01:57:04,317 --> 01:57:07,028 Tell the story you heard today. 1437 01:57:07,196 --> 01:57:10,031 Wherever you can and to all who listen. 1438 01:57:10,239 --> 01:57:12,369 We will be the subject of gossip. 1439 01:57:12,533 --> 01:57:15,452 If the story is known throughout Normandy, 1440 01:57:15,661 --> 01:57:18,167 Pierre will have to give us an audience. 1441 01:57:19,793 --> 01:57:21,334 We have a plan. 1442 01:57:33,430 --> 01:57:34,431 Marie! 1443 01:57:37,394 --> 01:57:38,812 Wait a minute! 1444 01:57:41,022 --> 01:57:42,772 Why can't you look at me? 1445 01:57:44,273 --> 01:57:45,482 I can't. 1446 01:57:45,691 --> 01:57:46,820 Marie. 1447 01:57:47,861 --> 01:57:49,863 Don't you remember? 1448 01:57:50,031 --> 01:57:52,910 You said on more than one occasion that you found Le Gris handsome. 1449 01:57:55,328 --> 01:57:56,329 And so do you. 1450 01:57:57,370 --> 01:57:58,663 But I'm not complaining about rape. 1451 01:57:58,872 --> 01:58:00,209 Marie! 1452 01:58:03,044 --> 01:58:04,213 You don't believe me. 1453 01:58:07,296 --> 01:58:09,674 I have to go. 1454 01:58:12,345 --> 01:58:16,181 No, Jean, no! That's not what I want! 1455 01:58:16,389 --> 01:58:18,143 Isn't that what you want? 1456 01:58:18,936 --> 01:58:22,479 Can't be judged for his actions in court? 1457 01:58:22,687 --> 01:58:25,398 Pierre is the court! 1458 01:58:25,650 --> 01:58:29,654 If you appeal to the king, he'll only take Pierre's side, as he has done in the past. 1459 01:58:33,074 --> 01:58:36,161 I will not appeal to the king. 1460 01:58:36,453 --> 01:58:39,248 I will appeal to God. 1461 01:58:47,336 --> 01:58:49,755 Marguerite, why did you do that? 1462 01:58:50,339 --> 01:58:53,050 Because what happened to me is wrong. 1463 01:58:53,302 --> 01:58:56,345 Men like Le Gris take women when they want to. 1464 01:58:56,513 --> 01:58:58,307 and as often as they want. 1465 01:58:59,724 --> 01:59:01,394 Who do you think you are? 1466 01:59:03,228 --> 01:59:04,854 My son could die. 1467 01:59:06,191 --> 01:59:08,649 That's his choice. Not mine. 1468 01:59:09,026 --> 01:59:14,363 You're no different than the nancy girls our soldiers use in war. 1469 01:59:14,531 --> 01:59:15,740 Are they complaining? 1470 01:59:16,617 --> 01:59:18,828 I can't shut up. I have to talk. 1471 01:59:19,076 --> 01:59:20,954 Marguerite! 1472 01:59:21,122 --> 01:59:24,457 All you did was bring shame our family. 1473 01:59:26,751 --> 01:59:27,961 I speak the truth. 1474 01:59:28,169 --> 01:59:30,796 The truth doesn't matter. 1475 01:59:34,551 --> 01:59:37,430 You're looking at me like I was never young. 1476 01:59:40,097 --> 01:59:42,099 I was raped too. 1477 01:59:45,018 --> 01:59:48,441 And despite my protests and my revulsion, 1478 01:59:48,649 --> 01:59:52,737 I went to complain to my master, who had other concerns altogether? 1479 01:59:52,946 --> 01:59:56,697 No, I got up 1480 01:59:56,906 --> 01:59:58,491 and got on with my life. 1481 01:59:58,659 --> 02:00:00,201 But at what cost? 1482 02:00:00,409 --> 02:00:01,746 At what price? 1483 02:00:05,290 --> 02:00:06,707 I'm alive. 1484 02:00:08,125 --> 02:00:10,711 You paid a dear price for the privilege. 1485 02:00:14,047 --> 02:00:17,887 I have heard from several sources that you've told others 1486 02:00:18,135 --> 02:00:21,138 that you found monsieur Le Gris handsome. 1487 02:00:23,016 --> 02:00:28,397 Perhaps you dreamt this event, 1488 02:00:28,561 --> 02:00:30,315 wishing it were true. 1489 02:00:32,025 --> 02:00:35,945 Yes, a long time ago, me and some friends agreed 1490 02:00:36,113 --> 02:00:39,532 that he was handsome, but I told them I knew he wasn't reliable. 1491 02:00:42,659 --> 02:00:46,455 Noticing that a man is attractive reveals exactly that. 1492 02:00:52,629 --> 02:00:54,799 And if one of these women is your girlfriend, 1493 02:00:55,088 --> 02:00:58,511 why would she bring this information into court? 1494 02:01:00,013 --> 02:01:01,514 I don't know. 1495 02:01:04,017 --> 02:01:08,397 You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1496 02:01:08,561 --> 02:01:09,398 Five. 1497 02:01:09,562 --> 02:01:11,480 At this time, 1498 02:01:11,688 --> 02:01:13,774 you haven't had any children, 1499 02:01:14,067 --> 02:01:15,608 an heir to the family name. 1500 02:01:15,776 --> 02:01:18,239 No, monsieur. No. 1501 02:01:19,740 --> 02:01:21,450 And yet, here you are, 1502 02:01:21,658 --> 02:01:26,287 six months after the incident you claim to be true, 1503 02:01:26,539 --> 02:01:28,958 and you're six months pregnant. 1504 02:01:30,791 --> 02:01:32,625 Maybe you have another boyfriend 1505 02:01:32,837 --> 02:01:36,505 and you accuse Le Gris to hide it. 1506 02:01:36,922 --> 02:01:39,800 Like I said, I'm loyal to my husband. 1507 02:01:41,346 --> 02:01:44,265 Do you like having sex with your husband? 1508 02:01:50,603 --> 02:01:52,397 Yes, of course. 1509 02:01:52,689 --> 02:01:54,399 It's not self-evident. 1510 02:01:54,859 --> 02:01:57,278 You are aware that you can't conceive a child... 1511 02:01:57,486 --> 02:02:00,990 - ...unless you feel pleasure at the end. - Yes. 1512 02:02:01,154 --> 02:02:02,992 Yes. 1513 02:02:03,156 --> 02:02:07,412 And do you feel pleasure at the end? 1514 02:02:13,794 --> 02:02:16,045 Yes. I do. 1515 02:02:16,297 --> 02:02:18,883 Rape can't cause pregnancy. 1516 02:02:19,092 --> 02:02:20,217 It's just science. 1517 02:02:21,010 --> 02:02:23,472 Let the court ask itself 1518 02:02:23,636 --> 02:02:27,764 whether, after five years of marital relations, 1519 02:02:27,973 --> 02:02:30,395 your pregnancy is... 1520 02:02:30,603 --> 02:02:32,521 ... a coincidence. 1521 02:02:33,562 --> 02:02:37,942 Let's say we believe you're telling the truth 1522 02:02:38,111 --> 02:02:42,363 and that such an act actually took place. 1523 02:02:43,532 --> 02:02:45,742 Maybe you liked it 1524 02:02:45,910 --> 02:02:48,953 more than you're willing to admit. 1525 02:02:49,122 --> 02:02:52,417 Please explain to me how someone can enjoy rape. 1526 02:02:52,625 --> 02:02:56,209 Did you feel pleasure? 1527 02:02:59,380 --> 02:03:02,967 - Answer the question! - I felt no pleasure! 1528 02:03:08,141 --> 02:03:11,224 Any more questions? 1529 02:03:16,565 --> 02:03:21,362 If your husband were to lose the duel, it would prove God's judgment 1530 02:03:22,447 --> 02:03:24,905 and reveal that you have testified falsely. 1531 02:03:25,614 --> 02:03:27,076 I see. 1532 02:03:27,324 --> 02:03:29,078 I'm sure your husband told you 1533 02:03:29,786 --> 02:03:34,331 that the penalty for perjury brought by a woman against a man 1534 02:03:34,499 --> 02:03:36,669 in case of rape 1535 02:03:36,877 --> 02:03:40,173 is to be undressed and cut, 1536 02:03:41,798 --> 02:03:45,386 fastened by the neck with an iron ring, 1537 02:03:45,634 --> 02:03:49,262 tied to a wooden pole 1538 02:03:49,514 --> 02:03:51,392 and burned alive. 1539 02:03:55,436 --> 02:03:57,354 Lady Marguerite... 1540 02:03:59,272 --> 02:04:01,650 ... is quite common... 1541 02:04:01,902 --> 02:04:06,030 ... for a defendant to burn for 20 or 30 minutes, 1542 02:04:06,199 --> 02:04:08,032 before she dies. 1543 02:04:29,802 --> 02:04:31,264 I'm telling the truth. 1544 02:04:38,395 --> 02:04:39,980 We will continue with the duel. 1545 02:04:59,124 --> 02:05:01,502 Do you think Le Gris is handsome? 1546 02:05:02,795 --> 02:05:04,297 You've put me to shame 1547 02:05:04,505 --> 02:05:06,715 in front of my king and all of France. 1548 02:05:06,967 --> 02:05:10,303 You knew what would happen to me if you lost the duel. 1549 02:05:10,595 --> 02:05:11,804 You knew and you didn't tell me. 1550 02:05:12,052 --> 02:05:14,098 God will not punish those who tell the truth. 1551 02:05:15,684 --> 02:05:20,897 The fate of me and our child will not be written by God's will, 1552 02:05:21,061 --> 02:05:23,564 but by which old man will tire first. 1553 02:05:28,197 --> 02:05:29,738 How dare you speak to me like that? 1554 02:05:29,990 --> 02:05:31,156 What have I got to lose? 1555 02:05:31,364 --> 02:05:34,287 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1556 02:05:34,535 --> 02:05:36,665 I risk my life for you! 1557 02:05:38,871 --> 02:05:41,918 You risk my life, 1558 02:05:42,167 --> 02:05:44,673 to fight your enemy and save your pride. 1559 02:05:45,838 --> 02:05:48,341 And that could leave our child an orphan. 1560 02:05:50,759 --> 02:05:52,052 Or haven't you thought of that? 1561 02:05:52,637 --> 02:05:54,307 You're a hypocrite. 1562 02:05:55,516 --> 02:05:57,390 You are blinded by your vanity. 1563 02:06:09,486 --> 02:06:13,073 28 December 1386 1564 02:06:15,660 --> 02:06:17,117 All preparations are done. 1565 02:06:18,371 --> 02:06:20,249 I am ready. 1566 02:06:22,415 --> 02:06:25,045 I'd like to stay a little longer. 1567 02:06:27,716 --> 02:06:29,798 Faith, Marguerite! 1568 02:06:30,006 --> 02:06:34,471 I just gave birth to a son I love more than I could have imagined. 1569 02:06:35,928 --> 02:06:38,683 And I may not live to see him grow up. 1570 02:06:43,103 --> 02:06:44,273 That was my life. 1571 02:06:46,983 --> 02:06:49,818 If I had known that the truth would deprive me of this love... 1572 02:06:51,652 --> 02:06:55,199 ... I think I would have done what many women have done before me. 1573 02:06:57,994 --> 02:06:59,952 Nothing. 1574 02:07:00,913 --> 02:07:02,751 You did well what you did. 1575 02:07:03,540 --> 02:07:05,165 Not if I die. 1576 02:07:08,629 --> 02:07:10,255 I'm not like you, Jean. 1577 02:07:14,094 --> 02:07:16,136 A child needs his mother 1578 02:07:16,305 --> 02:07:18,599 more than a mother needs to be right. 1579 02:07:42,871 --> 02:07:44,793 Gentlemen, begin! 1580 02:08:18,575 --> 02:08:19,368 Lady... 1581 02:08:19,992 --> 02:08:21,618 ... following your evidence, 1582 02:08:21,786 --> 02:08:25,746 I risk my life in battle with Jacques Le Gris. 1583 02:08:25,914 --> 02:08:29,041 You know my cause is just and true. 1584 02:08:37,133 --> 02:08:39,552 I say it in front of all of you: 1585 02:08:40,052 --> 02:08:42,851 I told the truth. 1586 02:08:43,476 --> 02:08:44,765 May it be in God's hands! 1587 02:09:14,214 --> 02:09:17,297 Justice will be harsh today by the grace of God. 1588 02:09:21,514 --> 02:09:24,641 Let us pray that it will end like the duel of Flanders. 1589 02:09:24,805 --> 02:09:29,770 With Le Gris in a wrestling match, ripping Carrouges' testicles off. 1590 02:09:32,148 --> 02:09:33,734 Let's go! 1591 02:09:34,066 --> 02:09:37,570 Let's go! Let's go! 1592 02:09:49,918 --> 02:09:51,544 Hurry! Give it to me! 1593 02:09:51,708 --> 02:09:54,419 Lance, lance! Hurry up! 1594 02:09:56,505 --> 02:09:57,506 Out of the way! 1595 02:10:16,857 --> 02:10:18,779 Lance! Lance! 1596 02:10:48,473 --> 02:10:49,309 Axe, axe! 1597 02:14:11,219 --> 02:14:13,970 Carrouges might bleeding to death. Oh, God! 1598 02:14:20,436 --> 02:14:22,354 Kill him! Kill him! 1599 02:14:28,608 --> 02:14:31,239 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1600 02:15:27,255 --> 02:15:28,837 Confess! 1601 02:15:33,842 --> 02:15:35,595 Confess! 1602 02:15:37,597 --> 02:15:39,099 Carrouges, there was no rape. 1603 02:15:42,935 --> 02:15:45,145 There was no rape. 1604 02:15:48,356 --> 02:15:50,610 There was no rape! 1605 02:15:55,363 --> 02:15:57,197 In the name of God 1606 02:15:57,365 --> 02:16:00,452 and with the danger of the damnation of my soul... 1607 02:16:00,744 --> 02:16:02,746 ... I am innocent of the crime! 1608 02:16:07,375 --> 02:16:11,047 Then damn you! 1609 02:16:27,856 --> 02:16:29,938 Yes! 1610 02:17:21,825 --> 02:17:24,244 God be with you, milady! 1611 02:17:32,380 --> 02:17:34,838 No... Get up! Get up. 1612 02:17:36,672 --> 02:17:40,092 I honor you, knight. 1613 02:17:40,388 --> 02:17:42,346 God has spoken, 1614 02:17:42,594 --> 02:17:46,766 proving your cause sincere and just. 1615 02:17:47,307 --> 02:17:51,187 You fought with strength and humility. 1616 02:17:51,439 --> 02:17:55,191 God be with you and your wife! 1617 02:17:57,986 --> 02:17:59,071 Your wife. 1618 02:19:33,249 --> 02:19:35,251 Long live Carrouges! 1619 02:19:39,047 --> 02:19:40,256 Carrouges! 1620 02:19:44,008 --> 02:19:45,885 Glory to Carrouges! 1621 02:19:50,518 --> 02:19:51,807 Carrouges! 1622 02:22:27,963 --> 02:22:29,425 Look! 1623 02:23:09,100 --> 02:23:12,294 Subtitle: ghartausz 114179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.