All language subtitles for Kingdom.3.The.Flame.of.Destiny.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,954 --> 00:01:22,665 Người có chuyện gì sao, Bệ hạ? 2 00:01:25,376 --> 00:01:26,544 Không có gì. 3 00:01:29,297 --> 00:01:30,215 Có việc gì thế? 4 00:01:32,592 --> 00:01:36,554 Cuối cùng chúng thần cũng tìm ra người đó. 5 00:01:37,180 --> 00:01:38,598 Người đó? 6 00:01:40,975 --> 00:01:41,893 Tín? 7 00:01:41,976 --> 00:01:43,186 Đúng vậy. 8 00:01:44,437 --> 00:01:48,108 Cậu ấy đã mất tích suốt sáu tháng qua. 9 00:01:48,191 --> 00:01:51,903 Hóa ra cậu ấy đang được Vương Kỵ huấn luyện. 10 00:01:52,487 --> 00:01:55,240 Huấn luyện? Bởi Vương Kỵ? 11 00:01:55,323 --> 00:01:58,243 Đúng vậy, thưa Bệ hạ. 12 00:01:59,285 --> 00:02:02,705 Nhưng Vương Kỵ đã đẩy Tín vào vùng vô trị 13 00:02:02,789 --> 00:02:06,292 và bỏ cậu ấy lại để tự bình định vùng đó. 14 00:02:08,294 --> 00:02:12,632 Nơi cuối cùng ở bình nguyên mà các bộ tộc lưu lạc dừng chân. 15 00:02:14,134 --> 00:02:19,973 Việc giết chóc vẫn tiếp tục, hòng tranh giành những lãnh địa tầm thường. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,559 Một vùng vô pháp điên rồ. 17 00:02:22,642 --> 00:02:25,019 Nhiệm vụ bình định vùng đất đó 18 00:02:27,021 --> 00:02:31,609 là thử thách của Vương Kỵ dành cho Tín để trở thành Bách nhân tướng. 19 00:02:32,569 --> 00:02:35,864 Đúng vậy, với điều kiện cậu ấy còn sống. 20 00:02:38,533 --> 00:02:40,118 Cậu ấy sẽ sống. 21 00:02:41,703 --> 00:02:45,957 Cậu ấy sẽ trở lại và xuất hiện trước chúng ta lợi hại hơn bao giờ. 22 00:03:04,517 --> 00:03:05,768 Uyên. 23 00:03:07,061 --> 00:03:08,563 Chúng ta làm được rồi. 24 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 Đúng vậy. 25 00:03:11,274 --> 00:03:15,486 Chúng ta đã bình định được bình nguyên điên rồ này! 26 00:03:33,796 --> 00:03:35,548 Thời Chiến Quốc. 27 00:03:36,549 --> 00:03:42,597 Bảy quốc gia tham chiến trên một lục địa rộng lớn trong 500 năm. 28 00:03:45,892 --> 00:03:49,020 Sau trận chiến đầu tiên ở Bình nguyên Xà Cam, 29 00:03:49,103 --> 00:03:53,191 Tín đã xin Vương Kỵ huấn luyện mình để có thể trở thành đại tướng quân. 30 00:03:56,236 --> 00:04:00,114 Đáp lại, Vương Kỵ đã giao cho Tín một thử thách. 31 00:04:01,950 --> 00:04:07,247 Thử thách bình định bình nguyên, nơi diễn ra xung đột các bộ tộc bất tận. 32 00:04:09,249 --> 00:04:11,834 Tín đã hỗ trợ bộ tộc yếu nhất. 33 00:04:13,419 --> 00:04:19,300 Được họ tin tưởng, đội của cậu cuối cùng đã bình định được bình nguyên này. 34 00:04:38,987 --> 00:04:41,698 Giờ đây, Tín đã sẵn sàng, 35 00:04:41,781 --> 00:04:45,702 Vương Kỵ đã hứa nhận huấn luyện cậu. 36 00:04:47,662 --> 00:04:51,666 Đúng lúc đó, gần biên giới nước Tần, 37 00:04:51,749 --> 00:04:56,546 một mối đe dọa lớn hơn trận Bình nguyên Xà Cam sắp ập tới. 38 00:05:17,984 --> 00:05:21,279 {\an8}NĂM 244 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 39 00:05:21,362 --> 00:05:26,117 {\an8}NƯỚC TẦN, VÙNG ĐÔNG BẮC 40 00:05:31,748 --> 00:05:35,376 {\an8}THỊ TRẤN BIÊN GIỚI, Mã Ương 41 00:05:35,460 --> 00:05:37,420 {\an8}Bố ơi, nhìn kìa. 42 00:05:41,507 --> 00:05:43,468 Nhiều cờ quá. 43 00:05:54,103 --> 00:05:54,979 Quân địch. 44 00:05:57,690 --> 00:05:58,566 Là quân địch đấy. 45 00:06:00,860 --> 00:06:03,154 Quân Triệu tới rồi! 46 00:06:03,237 --> 00:06:04,489 Con bám chắc nhé. 47 00:06:12,413 --> 00:06:13,748 {\an8}NƯỚC TẦN, KINH ĐÔ Hàm Dương 48 00:06:13,831 --> 00:06:15,792 {\an8}Quân Triệu xâm chiếm nước ta sao? 49 00:06:15,875 --> 00:06:19,337 Ở Mã Ương, thị trấn biên giới Đông Bắc 50 00:06:19,420 --> 00:06:22,256 có ít nhất mười vạn binh mã. 51 00:06:22,965 --> 00:06:24,509 Nhiều vậy sao? 52 00:06:25,760 --> 00:06:26,969 Không xong rồi. 53 00:06:27,762 --> 00:06:31,349 Tướng quân Mông Ngao đang đưa quân đi chinh phạt nước Hàn. 54 00:06:31,432 --> 00:06:34,310 Không có đội quân hay tướng lĩnh nào ở gần đây cả. 55 00:06:37,980 --> 00:06:39,857 Triệu Chỉ huy Quân đội Xương Bình Quân tới. 56 00:06:40,858 --> 00:06:45,571 Nhưng Bệ hạ, nếu làm vậy, Lã Bất Vi và quân của ông ta sẽ tận dụng được lợi thế. 57 00:06:45,655 --> 00:06:48,074 Không có thì giờ tranh cãi đâu. 58 00:06:48,991 --> 00:06:54,330 Đó là nước Triệu có mối hận thấu xương với chúng ta sau vụ Thảm sát Trường Bình. 59 00:07:06,467 --> 00:07:08,511 {\an8}BÊN TRONG HOÀNG CUNG, PHÒNG NGHỊ SỰ 60 00:07:08,594 --> 00:07:11,472 {\an8}Năm vạn quân đã bao vây Mã Ương. 61 00:07:11,556 --> 00:07:14,559 {\an8}Thêm năm vạn quân theo sau. 62 00:07:15,685 --> 00:07:19,397 Trong tất cả các nước, nước Triệu có mối thù lớn nhất. 63 00:07:20,731 --> 00:07:21,899 Mối thù? 64 00:07:22,483 --> 00:07:25,820 Cậu không biết về vụ Thảm sát Trường Bình à, Điêu? 65 00:07:25,903 --> 00:07:26,737 Vụ gì thế? 66 00:07:26,821 --> 00:07:27,655 Mông Nghị, CHIẾN LƯỢC GIA TẬP SỰ VÀ HỌC TRÒ CỦA Xương Bình Quân 67 00:07:27,738 --> 00:07:33,619 Bạch Khởi, một trong Lục Đại Tướng quân, đã thắng trận Trường Bình 16 năm trước. 68 00:07:34,579 --> 00:07:37,248 Quân Triệu đã đầu hàng. 69 00:07:37,331 --> 00:07:42,336 Nhưng tướng Bạch Khởi đã thảm sát bằng cách chôn sống họ. 70 00:07:42,837 --> 00:07:45,339 Bốn mươi vạn lính. 71 00:07:45,923 --> 00:07:47,425 Bốn mươi vạn sao? 72 00:07:52,305 --> 00:07:56,225 Vậy, sao ta lại để quân Triệu xâm nhập dễ dàng vậy? 73 00:07:57,643 --> 00:07:58,978 Cho tới giờ, chúng ta 74 00:07:59,061 --> 00:08:02,273 vẫn nghĩ họ không có vị tướng nào có thể thống lĩnh đại quân. 75 00:08:03,357 --> 00:08:04,609 Tướng quân ư? 76 00:08:05,735 --> 00:08:09,572 Không có tướng chỉ huy, sẽ không có quân đội. 77 00:08:10,239 --> 00:08:12,325 Như Lục Đại Tướng quân của chúng ta, 78 00:08:12,408 --> 00:08:17,497 nước Triệu từng có Tam Đại Thiên Vương, nhưng giờ không còn nữa. 79 00:08:18,915 --> 00:08:20,291 Không hiểu sao lại thế này. 80 00:08:21,792 --> 00:08:22,668 Tôi đoán 81 00:08:23,961 --> 00:08:26,797 vậy nghĩa là một vị tướng mới đã xuất hiện. 82 00:09:00,873 --> 00:09:05,503 Không hổ lại ngài Phùng Kị. Ngài đã hạ được chúng rồi. 83 00:09:05,586 --> 00:09:07,004 Phùng Kị, PHÓ SOÁI QUÂN Triệu Trang CỦA NƯỚC TRIỆU 84 00:09:07,088 --> 00:09:09,215 Để ta xử số còn lại. 85 00:09:09,298 --> 00:09:12,009 Tùy ý ngài. 86 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 Vạn Cực. 87 00:09:15,388 --> 00:09:20,601 Vạn Cực, PHÓ SOÁI QUÂN Triệu Trang CỦA NƯỚC TRIỆU 88 00:09:57,471 --> 00:09:59,473 Ta sẽ đáp trả ngươi, nước Tần! 89 00:10:12,820 --> 00:10:16,657 Vì những gì ngươi đã làm với bốn mươi vạn dân ta ở Trường Bình. 90 00:10:28,252 --> 00:10:29,629 Thần đã có mặt. 91 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 Thừa tướng Lã Bất Vi đã tới. 92 00:10:42,266 --> 00:10:46,562 Thật bất ngờ khi thấy nước Triệu tiến quân. 93 00:11:02,828 --> 00:11:07,708 Nguy cấp lắm rồi mà sao vẫn rối loạn không biết ưu tiên ai. 94 00:11:09,794 --> 00:11:13,714 Điều đó sẽ gây ra sai lệch ở chiến trường. 95 00:11:15,633 --> 00:11:16,759 Xương Văn Quân. 96 00:11:17,426 --> 00:11:19,678 Ngài đang ở vị trí của ta. 97 00:11:28,604 --> 00:11:30,773 Giờ là lúc hợp tác. 98 00:11:33,651 --> 00:11:34,902 Bước xuống đi. 99 00:11:54,755 --> 00:11:55,840 Cấp báo! 100 00:11:57,383 --> 00:11:59,677 Thành Mã Ương đã thất thủ! 101 00:12:03,222 --> 00:12:04,306 Mã Ương. 102 00:12:04,390 --> 00:12:10,354 Thành chủ và bách tính đều bị chặt đầu và chìm trong bể máu. 103 00:12:14,400 --> 00:12:17,778 Hãy chiêu binh và thành lập quân đội ngay lập tức. 104 00:12:24,660 --> 00:12:27,788 Chiêu binh khẩn cấp vậy, rõ ràng là có chuyện bất thường. 105 00:12:27,872 --> 00:12:29,373 Hẳn là có rắc rối ở đâu đó. 106 00:12:29,457 --> 00:12:30,291 LÃNH THỔ NƯỚC TẦN, THÔN JOUTO 107 00:12:30,374 --> 00:12:34,628 Thật tốt khi các binh sĩ trong trận Xà Cam chúng ta được ở đây nghỉ ngơi. 108 00:12:34,712 --> 00:12:37,756 Tôi có linh cảm chẳng lành về chuyện này. 109 00:12:37,840 --> 00:12:40,050 Đừng than vãn nữa. 110 00:12:41,218 --> 00:12:43,929 Các chàng trai, xuất phát thôi. 111 00:12:44,680 --> 00:12:45,514 Vĩ Đáo. 112 00:12:48,350 --> 00:12:49,477 Anh cầm lấy. 113 00:12:52,730 --> 00:12:55,149 Ui chà! Một lá bùa may mắn. 114 00:12:56,484 --> 00:12:58,068 Hãy bình an quay về nhé. 115 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 Được. 116 00:13:00,905 --> 00:13:03,741 Vĩ Bình, em trai giỏi hơn cậu rồi. 117 00:13:03,824 --> 00:13:05,242 Thôi đi. 118 00:13:05,326 --> 00:13:06,160 Vĩ Bình. 119 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 Hả? 120 00:13:11,373 --> 00:13:12,500 Toubi. 121 00:13:13,584 --> 00:13:16,545 Xin hãy bình an trở về. 122 00:13:20,049 --> 00:13:21,133 Chắc chắn rồi. 123 00:13:21,217 --> 00:13:24,053 Tôi sẽ trở lại lợi hại hơn bao giờ hết. 124 00:13:37,358 --> 00:13:40,528 Quân Triệu hiện đang hướng tới Mã Dương. 125 00:13:41,028 --> 00:13:42,571 Quân số ở Mã Dương là bao nhiêu? 126 00:13:44,532 --> 00:13:46,158 Mã Dương là một thành trì lớn. 127 00:13:46,242 --> 00:13:50,538 Có khoảng 15 vạn dân ở đó. 128 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 Bệ hạ, Mã Dương là then chốt tiền tuyến của ta. 129 00:13:55,376 --> 00:14:00,297 Nếu nó rơi vào tay quân Triệu, chúng sẽ tiến sâu vào nước ta. 130 00:14:02,508 --> 00:14:08,597 Nếu cả Mã Ương và Mã Dương đều thất thủ, chúng sẽ tiến thẳng tới Hàm Dương này. 131 00:14:09,348 --> 00:14:13,561 Các chiến lược gia đang làm gì? Vẫn chưa có tin gì từ phòng Nghị sự à? 132 00:14:17,439 --> 00:14:22,069 {\an8}Mười vạn quân Triệu. Tám vạn quân Tần đang tới Mã Dương. 133 00:14:22,695 --> 00:14:25,823 Ta có ít hơn hai vạn quân. Việc đó không sao chứ? 134 00:14:26,323 --> 00:14:28,200 Không có vấn đề gì quá lớn đâu. 135 00:14:28,284 --> 00:14:29,118 Ta có ý kiến khác. 136 00:14:30,369 --> 00:14:33,122 Binh lực của chúng mạnh hơn. 137 00:14:34,081 --> 00:14:38,460 Nếu cẩn thận như Triệu Vương mà có động thái, hẳn là hắn rất tự tin. 138 00:14:39,670 --> 00:14:45,217 Ít nhất mười vạn quân này rất có khả năng đã được huấn luyện tốt, 139 00:14:46,927 --> 00:14:51,473 trong khi tám vạn quân mà ta tập hợp được tới hôm qua vẫn là nông dân. 140 00:14:51,974 --> 00:14:54,476 Một sự khác biệt lớn về binh lực đấy. 141 00:14:59,440 --> 00:15:03,402 Tất cả phụ thuộc vào tướng chỉ huy quân Tần. 142 00:15:04,236 --> 00:15:08,324 Chỉ có năng lực của một tướng quân mới có thể bù đắp được sự chênh lệch này. 143 00:15:10,701 --> 00:15:12,828 Tất cả tướng quân của chúng ta đều đang ở xa, 144 00:15:13,954 --> 00:15:18,751 thật may khi vẫn còn ngài ở Hàm Dương này, Mông Vũ. 145 00:15:19,251 --> 00:15:21,003 Cứ giao cho ta đi. 146 00:15:26,008 --> 00:15:31,263 Bệ hạ, hãy sắc phong Mông Vũ làm tướng chỉ huy quân Tần. 147 00:15:31,347 --> 00:15:32,723 Không làm vậy được. 148 00:15:34,183 --> 00:15:37,311 Ông có ý kiến gì đó thì phải, Xương Văn Quân? 149 00:15:38,729 --> 00:15:43,442 Để Mông Vũ làm tướng chỉ huy là chưa khôn ngoan đâu. 150 00:15:50,240 --> 00:15:51,742 Ông muốn chết hả? 151 00:15:53,369 --> 00:15:54,787 Dừng lại, Mông Vũ. 152 00:15:56,664 --> 00:16:01,168 Xương Văn Quân đã là võ tướng thực thụ từ thời Chiêu Vương. 153 00:16:01,669 --> 00:16:03,921 Ngài ấy là người có kinh nghiệm nhất ở đây. 154 00:16:05,839 --> 00:16:07,007 Xương Văn Quân. 155 00:16:08,008 --> 00:16:10,219 Hãy chia sẻ suy nghĩ của ngài. 156 00:16:16,183 --> 00:16:18,936 Kẻ mạnh trên chiến trường có hai loại. 157 00:16:19,436 --> 00:16:20,479 Tấn công 158 00:16:21,271 --> 00:16:22,398 và phòng thủ. 159 00:16:23,774 --> 00:16:27,736 Thần cho là Mông Vũ mạnh về tấn công. 160 00:16:28,487 --> 00:16:33,283 Nói tới tấn công, có lẽ hiện tại Mông Vũ là người giỏi nhất nước Tần. 161 00:16:35,244 --> 00:16:36,245 Nhưng… 162 00:16:37,454 --> 00:16:39,999 về phòng thủ, e là ngài ấy còn yếu. 163 00:16:41,917 --> 00:16:45,754 Trận chiến này có ý nghĩa quyết định tới sự tồn vong của nước Tần. 164 00:16:47,464 --> 00:16:49,925 Số phận của chúng ta không thể giao cho ngài được. 165 00:16:53,303 --> 00:16:54,388 Lão già. 166 00:16:56,348 --> 00:16:58,392 Lời trăng trối của ông đấy à? 167 00:16:58,475 --> 00:17:00,269 Khoan đã, Mông Vũ. 168 00:17:01,603 --> 00:17:03,480 Ông ấy nói có lý đấy. 169 00:17:04,148 --> 00:17:05,607 Nhưng Xương Văn Quân. 170 00:17:06,233 --> 00:17:11,739 Nước Tần còn ai khác có thể cứu chúng ta khỏi cuộc khủng khoảng này? 171 00:17:12,948 --> 00:17:14,491 Có một người 172 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 đã gác kiếm, vắng bóng trên chiến trường một thời gian. 173 00:17:21,331 --> 00:17:22,624 Tấn công lẫn phòng thủ. 174 00:17:23,167 --> 00:17:27,963 Võ tướng mạnh nhất nước Tần giỏi cả hai mặt này. 175 00:17:29,673 --> 00:17:30,924 Chỉ một người duy nhất. 176 00:17:32,509 --> 00:17:33,802 Không. 177 00:17:34,595 --> 00:17:35,888 Không thể nào. 178 00:17:46,190 --> 00:17:50,778 Lâu lắm rồi ở đây mới lại náo nhiệt đến vậy. 179 00:17:53,072 --> 00:17:54,198 Các vị. 180 00:17:55,032 --> 00:17:57,701 Vẫn khỏe chứ? 181 00:18:04,291 --> 00:18:05,334 Tín. 182 00:18:21,016 --> 00:18:24,103 Sao thế, Mông Vũ? 183 00:18:24,978 --> 00:18:28,023 Ngài đang xen ngang buổi luận bàn chính sự đấy. Biến đi. 184 00:18:28,524 --> 00:18:33,320 Nhưng ta được triệu tới đây để tham gia buổi luận bàn này đấy. 185 00:18:33,403 --> 00:18:34,988 Vớ vẩn. 186 00:18:35,489 --> 00:18:37,908 Ai triệu ngài tới chứ? 187 00:18:37,991 --> 00:18:39,618 Là ta. 188 00:18:41,703 --> 00:18:43,163 Để làm gì chứ hả? 189 00:18:44,998 --> 00:18:47,417 Để giao cho ngài ấy chức vị cao nhất này. 190 00:18:51,255 --> 00:18:54,174 Tướng Vương Kỵ sẽ làm chỉ huy sao? 191 00:18:57,177 --> 00:18:59,179 Hãy giải thích đi, Xương Bình Quân. 192 00:19:02,766 --> 00:19:05,686 Thần đã thỉnh cầu tướng Vương Kỵ. 193 00:19:05,769 --> 00:19:08,397 Nhưng vì không nhận được hồi đáp nên thần đã gọi Mông Vũ. 194 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 Có hai người để lựa chọn. 195 00:19:12,276 --> 00:19:14,027 Vậy ai sẽ là tướng chỉ huy đây? 196 00:19:14,611 --> 00:19:17,156 Tất nhiên là tướng Vương Kỵ rồi. 197 00:19:18,699 --> 00:19:21,869 Mong ta lùi bước dễ dàng vậy sao? 198 00:19:21,952 --> 00:19:23,370 Xương Bình Quân. 199 00:19:26,832 --> 00:19:30,586 Ta là Chỉ huy Quân đội. Ta sẽ không thay đổi quyết định. 200 00:19:31,295 --> 00:19:34,089 Tướng Vương Kỵ sẽ là tướng chỉ huy của chúng ta. 201 00:19:42,681 --> 00:19:47,144 Ta không công nhận một di vật của quá khứ như ngài. 202 00:19:48,353 --> 00:19:53,108 Còn ta thì lại công nhận khả năng của ngài 203 00:19:53,609 --> 00:19:55,444 ở một mức độ nào đó. 204 00:20:18,008 --> 00:20:22,512 Giờ phiền các vị lui ra một lát nhé? 205 00:20:24,431 --> 00:20:25,891 Tại sao thế? 206 00:20:26,391 --> 00:20:30,103 Giờ ngài là tâm điểm của buổi luận bàn này. 207 00:20:31,271 --> 00:20:33,649 Trước hết, ta phải được Bệ hạ 208 00:20:34,274 --> 00:20:38,445 sắc phong làm tướng chỉ huy đã. 209 00:20:42,658 --> 00:20:44,993 Ta đi chứ, Thừa tướng? 210 00:21:19,861 --> 00:21:20,946 Chuyện gì thế, Vương Kỵ? 211 00:21:21,989 --> 00:21:24,741 Tại sao phải đuổi hết mọi người ra để nói chuyện với ta? 212 00:21:28,745 --> 00:21:30,289 Bệ hạ. 213 00:21:31,206 --> 00:21:35,627 Tằng tổ phụ của người, Chiêu Vương, là một bậc quân vương vĩ đại. 214 00:21:36,753 --> 00:21:38,505 Ta biết điều đó. 215 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 Thật không may là 216 00:21:41,091 --> 00:21:45,804 người đã không có cơ hội được diện kiến Chiêu Vương. 217 00:21:46,763 --> 00:21:52,561 Vì người đã bị nước Triệu bắt làm con tin cho đến tận bảy năm trước. 218 00:21:56,148 --> 00:21:57,316 Con tin? 219 00:21:58,817 --> 00:22:00,193 Thần tin rằng 220 00:22:00,861 --> 00:22:06,700 chưa có vị vua nào từng trải qua nỗi đau và sự thù ghét như người. 221 00:22:06,783 --> 00:22:07,993 Vương Kỵ. 222 00:22:09,202 --> 00:22:10,996 Ông có ý gì? 223 00:22:14,166 --> 00:22:17,294 Có một chuyện thần muốn xác nhận. 224 00:22:18,378 --> 00:22:23,592 Lý do vì sao người muốn thống nhất toàn Trung Hoa. 225 00:22:39,941 --> 00:22:41,735 Ta đã hứa. 226 00:22:44,279 --> 00:22:45,822 Hứa ư? 227 00:22:45,906 --> 00:22:46,948 Đúng thế. 228 00:22:48,158 --> 00:22:49,576 Ta đã hứa với một người. 229 00:22:55,248 --> 00:22:57,584 Phụ vương ta, vốn là dòng dõi hoàng tộc, 230 00:22:58,085 --> 00:23:03,215 đã bị nước Triệu bắt làm con tin để xin đình chiến. 231 00:23:04,049 --> 00:23:06,009 Chính lúc đó, ta đã ra đời. 232 00:23:08,011 --> 00:23:11,932 Với sự trợ giúp của Lã Bất Vi, phụ vương ta đã trốn được về nước Tần 233 00:23:12,432 --> 00:23:16,853 trong khi ta bị bỏ lại, mục nát trong cống rãnh Hàm Đan. 234 00:23:21,900 --> 00:23:25,862 TRIỆU QUỐC, KINH ĐÔ Hàm Đan 235 00:23:25,946 --> 00:23:29,491 7 NĂM TRƯỚC 236 00:23:31,451 --> 00:23:33,912 Sau vụ Thảm sát Trường Bình, 237 00:23:33,995 --> 00:23:37,833 mọi sự giận dữ đều trút cả vào ta, vương tôn nhà Tần. 238 00:23:40,043 --> 00:23:41,545 Trong khi ta ở Hàm Đan, 239 00:23:42,045 --> 00:23:47,384 ta trở thành mục tiêu bạo lực của tất cả người dân trong thành. 240 00:23:48,760 --> 00:23:50,262 Đồ trộm cắp! 241 00:23:50,345 --> 00:23:52,013 Cho tới ngày ta gặp nàng ấy. 242 00:23:53,056 --> 00:23:53,890 Dừng lại! 243 00:24:04,442 --> 00:24:08,655 Đó là lần đầu tiên có người giải vây cho ta. 244 00:24:10,615 --> 00:24:14,995 Tên nàng là Shika, một thương gia chợ đen. 245 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Thương gia chợ đen? 246 00:24:21,334 --> 00:24:26,798 Vì phụ vương ta đã trốn về Tần, nên ta bị bỏ đói. 247 00:24:26,882 --> 00:24:29,801 Ta đã sống một cuộc đời như nô lệ. 248 00:24:33,847 --> 00:24:35,056 Nhưng tới một ngày nọ, 249 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 thế giới của ta đột nhiên thay đổi. 250 00:24:41,313 --> 00:24:43,148 Chiêu Vương băng hà 251 00:24:43,648 --> 00:24:47,152 và truyền ngôi cho phụ vương của người. 252 00:24:47,736 --> 00:24:53,325 Vậy thì người sẽ là thái tử kế vị. 253 00:24:55,076 --> 00:25:00,123 Đó là lí do họ phải đưa ta về Tần bằng mọi giá, 254 00:25:00,207 --> 00:25:03,668 nên họ đã thuê một thương gia chợ đen. 255 00:25:04,753 --> 00:25:09,257 Họ là những thiên tài trong việc buôn lậu hàng hóa giữa các nước. 256 00:25:10,383 --> 00:25:12,010 Ra vậy. 257 00:25:12,969 --> 00:25:18,808 Nhưng giao phó nhân vật trọng yếu như thái tử cho một thương gia chợ đen 258 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 chẳng phải là một kế hoạch rủi ro sao? 259 00:25:22,812 --> 00:25:24,814 Lúc đó không còn thời gian. 260 00:25:25,565 --> 00:25:27,943 Triệu Vương biết 261 00:25:28,026 --> 00:25:32,822 việc ta lên ngôi vua sẽ là rắc rối cho hắn. 262 00:25:33,740 --> 00:25:38,370 Ta phải trốn thoát trước khi hắn cho người ám sát ta. 263 00:25:38,954 --> 00:25:43,875 Tại sao một thương gia chợ đen lại đồng ý thực hiện một nhiệm vụ nguy hiểm như vậy? 264 00:25:45,085 --> 00:25:47,963 Ta biết. Ta cũng thấy kì lạ. 265 00:26:14,489 --> 00:26:16,074 Đôi mắt của ngài đầy giận dữ. 266 00:26:16,908 --> 00:26:18,743 Ngài không thích trăng sao? 267 00:26:28,670 --> 00:26:30,714 Trước kia, ta cũng không thích trăng. 268 00:26:31,214 --> 00:26:32,257 Ta ghét nó. 269 00:26:35,593 --> 00:26:40,640 Khi ngài ở dưới đáy bùn, trăng trông sáng hơn bình thường. 270 00:26:42,183 --> 00:26:45,061 Cứ như thể nó đang cười nhạo ngài vậy. 271 00:26:46,730 --> 00:26:48,732 Điều đó đã khiến ta giận dữ. 272 00:26:52,068 --> 00:26:57,532 Nhưng có người từng bảo ta rằng điều đó không hề đúng chút nào. 273 00:27:00,577 --> 00:27:03,872 Đó là nghĩa phụ, người đã tìm thấy và nuôi dạy ta. 274 00:27:07,083 --> 00:27:08,668 Nghĩa phụ nói, 275 00:27:10,503 --> 00:27:13,089 "Khi trăng trông sáng hơn bình thường, 276 00:27:13,673 --> 00:27:17,719 đó là nó đang cổ vũ con đấy, vì thế đừng nản lòng." 277 00:27:51,211 --> 00:27:55,048 Shika, ta phải cảm tạ cô vì hai điều. 278 00:27:59,594 --> 00:28:02,722 Vì đã cứu ta và 279 00:28:04,224 --> 00:28:06,684 cho ta biết bí mật về trăng. 280 00:28:09,896 --> 00:28:10,939 Cảm ơn cô. 281 00:28:13,942 --> 00:28:15,652 Có gì đâu. 282 00:28:48,935 --> 00:28:51,479 Tôi đã từ chối công việc đó. 283 00:28:51,563 --> 00:28:55,358 Không cần phải liều mạng vì một tên tiểu tử thối đâu. 284 00:29:00,113 --> 00:29:03,533 Gì chứ, cô chủ! Hi vọng cô không đổi ý. 285 00:29:05,702 --> 00:29:08,538 Tôi không đổi ý đâu. 286 00:29:11,082 --> 00:29:12,876 Tôi đã quyết rồi. 287 00:29:40,361 --> 00:29:41,738 Lại là ông. 288 00:29:47,368 --> 00:29:48,203 Không. 289 00:29:49,704 --> 00:29:50,705 Biến đi! 290 00:29:51,331 --> 00:29:52,874 Chờ đã, Điện hạ! 291 00:29:57,712 --> 00:29:59,464 Chúng thần đến vì ngài. 292 00:29:59,547 --> 00:30:03,218 Xin Điện hạ thứ lỗi cho những khó khăn mà chúng thần đã gây ra. 293 00:30:04,552 --> 00:30:08,515 Đã tới lúc trở về nước Tần. Xin hãy đi cùng chúng thần. 294 00:30:10,934 --> 00:30:12,060 Nước Tần? 295 00:30:14,521 --> 00:30:18,691 Chiêu Vương đã qua đời và phụ vương của ngài đang là thái tử. 296 00:30:18,775 --> 00:30:22,028 Giờ ngài chính là người kế vị ngai vàng. 297 00:30:28,159 --> 00:30:30,995 Xin chờ đã. Giờ là cơ hội để trốn thoát đó! 298 00:30:31,079 --> 00:30:32,330 Không đời nào! 299 00:30:34,582 --> 00:30:37,335 Ông không ra ngoài thành được đâu. 300 00:30:38,378 --> 00:30:41,214 Tiểu tử, ngươi vừa từ chối bọn ta mà. 301 00:30:44,133 --> 00:30:47,136 Bọn ta đã quyết định nhận việc này. 302 00:30:48,263 --> 00:30:50,223 Ta, Shika khét tiếng, 303 00:30:51,349 --> 00:30:53,601 sẽ giúp Điện hạ trở về nước Tần. 304 00:30:58,731 --> 00:31:03,361 Shika đã hối lộ lính canh ở mỗi quan ải 305 00:31:03,444 --> 00:31:05,822 và chuẩn bị mọi thứ rồi. 306 00:31:07,448 --> 00:31:11,494 Vì Shika quen với lính canh nên ta đã trốn trong xe hàng. 307 00:31:12,078 --> 00:31:14,706 Nàng ấy đã nhanh trí lừa được lính canh. 308 00:31:20,879 --> 00:31:21,963 Tiếp theo! 309 00:31:25,842 --> 00:31:26,885 Shika. 310 00:31:28,303 --> 00:31:31,264 Người nào lạ thế? Ta chưa từng thấy hắn. 311 00:31:34,392 --> 00:31:37,770 Vì thiếu người nên ta đã thuê ông ta ở trong làng. 312 00:31:37,854 --> 00:31:41,774 Hóa ra ông ta vô tích sự. Ta để ông ta ở đây được không? 313 00:31:41,858 --> 00:31:43,526 Không được đâu! Đi mau đi! 314 00:31:49,616 --> 00:31:53,244 Bọn ta đã qua được ba quan ải. 315 00:31:53,328 --> 00:31:56,289 Chỉ còn một quan ải nữa. 316 00:32:09,636 --> 00:32:12,263 Ngài ấy chẳng ăn gì. 317 00:32:35,536 --> 00:32:38,373 Nếu không ăn thì không tới nổi nước Tần đâu. 318 00:32:42,585 --> 00:32:47,966 Sao cô lại liều mạng cứu một kẻ như ta? 319 00:32:53,429 --> 00:32:56,349 Amon và ta vì chiến tranh mà trở thành cô nhi. 320 00:32:57,266 --> 00:33:02,188 Khi bọn ta sắp chết đói thì được một thương gia chợ đen cứu. 321 00:33:05,441 --> 00:33:11,406 Ta gọi người đó là nghĩa phụ, chính là người kể cho ta bí mật về trăng. 322 00:33:20,498 --> 00:33:21,874 Amon và ta, 323 00:33:22,375 --> 00:33:27,171 bọn ta sẽ không bao giờ quên hơi ấm đôi tay mà nghĩa phụ đã đưa ra với mình. 324 00:33:39,517 --> 00:33:43,187 Không may là nghĩa phụ đã mất năm ta lên mười tuổi. 325 00:33:46,607 --> 00:33:49,986 Ta đã khóc và nói với nghĩa phụ rằng ta vẫn chưa trả ơn được người. 326 00:33:51,529 --> 00:33:55,033 Nghĩa phụ mỉm cười trên giường bệnh và nói, 327 00:33:57,535 --> 00:34:01,581 "Hãy trả ơn bằng cách dành ân tình này cho người gặp nạn tiếp theo." 328 00:34:17,138 --> 00:34:21,601 Đó là lí do ta đã đưa tay ra với ngài. 329 00:34:35,531 --> 00:34:37,700 Tốt rồi. Đi được rồi! 330 00:34:37,784 --> 00:34:39,202 Đa tạ rất nhiều. 331 00:34:44,707 --> 00:34:48,377 Đó là quan ải cuối cùng. Nước Tần ở ngay phía trước rồi. 332 00:34:48,461 --> 00:34:49,629 Đa tạ, Shika. 333 00:34:50,129 --> 00:34:53,925 Hãy đa tạ ta khi đưa được người đến nơi an toàn. 334 00:35:02,266 --> 00:35:03,434 Làm gì thế? 335 00:35:10,817 --> 00:35:12,151 Thử tên thôi mà. 336 00:35:45,685 --> 00:35:47,019 Không có tiếng động nào. 337 00:35:49,188 --> 00:35:50,231 Điện hạ! 338 00:35:58,030 --> 00:35:59,657 Ta không ra được. Rút tên đi. 339 00:36:03,953 --> 00:36:07,081 Ngài thật can đảm khi chịu được nỗi đau đó. 340 00:36:07,165 --> 00:36:08,124 Đây. 341 00:36:10,585 --> 00:36:13,171 Sao có thể bình tĩnh đến vậy? 342 00:36:14,130 --> 00:36:16,299 Chúng ta gần tới nơi rồi. 343 00:36:16,382 --> 00:36:18,176 Giờ chúng ta an toàn rồi. 344 00:36:18,259 --> 00:36:20,803 Hãy tận hưởng cuộc sống xa hoa nhé, thái tử. 345 00:36:22,889 --> 00:36:25,183 Ai sẽ trở thành vua chứ? 346 00:36:38,237 --> 00:36:40,406 Ai sẽ trở thành vua chứ? 347 00:36:44,952 --> 00:36:45,828 Sao thế? 348 00:36:49,457 --> 00:36:51,918 Ngươi sẽ không bao giờ trở thành vua đâu. 349 00:36:56,881 --> 00:36:59,884 - Điện hạ! - Không có thời gian cho việc này đâu. 350 00:36:59,967 --> 00:37:01,010 Cứ để ta lo. 351 00:37:33,542 --> 00:37:35,336 Ai sẽ trở thành vua chứ? 352 00:37:38,798 --> 00:37:41,634 Ngươi bị cha mẹ bỏ rơi mà. 353 00:37:42,218 --> 00:37:45,096 Đâu có ai cần ngươi. 354 00:37:46,973 --> 00:37:47,807 Dừng lại. 355 00:37:47,890 --> 00:37:49,850 Nước Tần nào có chỗ cho ngươi. 356 00:37:49,934 --> 00:37:50,768 Hơn nữa, 357 00:37:51,852 --> 00:37:54,689 chẳng ai cần một vị vua suy sụp cả. 358 00:38:02,947 --> 00:38:04,198 Điện hạ! 359 00:38:07,952 --> 00:38:08,786 Chờ đã. 360 00:38:11,664 --> 00:38:12,707 Điện hạ! 361 00:38:16,544 --> 00:38:19,297 Có chuyện gì thế? Ngài gần về đến nhà rồi. 362 00:38:19,380 --> 00:38:20,339 Đi đi! 363 00:38:21,632 --> 00:38:23,009 Điện hạ! 364 00:38:25,219 --> 00:38:27,138 Ta không thể trở về. 365 00:38:32,393 --> 00:38:34,395 Không thể trở về là có lí do. 366 00:38:41,277 --> 00:38:42,194 Đừng. 367 00:38:50,661 --> 00:38:52,246 Ta chẳng thấy đau đớn. 368 00:38:55,041 --> 00:38:56,334 Không chỉ vậy. 369 00:38:58,044 --> 00:39:00,755 Chẳng còn vị giác, khứu giác. 370 00:39:02,548 --> 00:39:05,509 Ta chẳng cảm nhận được nóng lạnh. 371 00:39:08,137 --> 00:39:09,305 Không thể thế được. 372 00:39:13,184 --> 00:39:14,685 Ta suy sụp. 373 00:39:15,353 --> 00:39:16,604 Đó là lí do 374 00:39:18,272 --> 00:39:20,524 ta không xứng làm vua. 375 00:39:26,280 --> 00:39:27,406 Sau khi bị đánh đập 376 00:39:29,700 --> 00:39:32,078 và chịu đựng quá nhiều sự oán hận, 377 00:39:33,371 --> 00:39:35,081 ta đã trở nên vô cảm. 378 00:39:40,169 --> 00:39:41,712 Ta đã muốn trở thành vua. 379 00:39:46,217 --> 00:39:48,677 Một quân vương dẫn lối cho bách tính. 380 00:39:59,688 --> 00:40:01,107 Ngài sẽ trở thành vua. 381 00:40:03,651 --> 00:40:05,194 Ta sẽ giúp ngài. 382 00:40:06,445 --> 00:40:09,865 Nếu ngài không thấy đau, ta sẽ cảm nhận thay ngài. 383 00:40:11,450 --> 00:40:12,493 Vị giác. 384 00:40:13,452 --> 00:40:15,496 Khứu giác. Tất cả. 385 00:40:19,417 --> 00:40:20,626 Nhưng đừng lo. 386 00:40:22,628 --> 00:40:24,505 Ngài không hề bị vô cảm. 387 00:40:26,382 --> 00:40:30,803 Cái đêm chúng ta ngắm trăng, ngài đã cảm nhận được ánh trăng sáng. 388 00:40:47,695 --> 00:40:49,238 Ta sẽ ở bên ngài. 389 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Cùng nhau, 390 00:40:52,908 --> 00:40:54,285 chúng ta sẽ trở về nước Tần. 391 00:41:45,252 --> 00:41:46,295 Đi thôi. 392 00:41:47,004 --> 00:41:49,840 Này, tiểu tử đó bị sao vậy? 393 00:41:52,051 --> 00:41:54,929 Yên tâm. Giờ ngài ấy ổn rồi. 394 00:42:00,976 --> 00:42:01,936 Lửa hiệu! 395 00:42:02,019 --> 00:42:04,396 Chúng đang đuổi theo chúng ta. 396 00:42:04,480 --> 00:42:06,482 Mau lên. Vứt đồ đạc đi. 397 00:42:27,962 --> 00:42:29,672 Chúng ở ngay phía sau chúng ta! 398 00:42:32,132 --> 00:42:34,218 Vẫn còn xa điểm hẹn lắm. 399 00:42:34,718 --> 00:42:37,304 Điện hạ, cúi đầu xuống. 400 00:42:43,102 --> 00:42:44,270 Coi chừng! 401 00:42:47,273 --> 00:42:48,107 Shika! 402 00:42:50,943 --> 00:42:52,403 Ra sau tấm chắn đi! 403 00:42:52,987 --> 00:42:54,572 Địch tới từ bên sườn. 404 00:43:01,453 --> 00:43:03,664 Còn nửa tiếng nữa mới tới điểm hẹn. 405 00:43:04,164 --> 00:43:06,125 Chết tiệt, chúng ta xong đời rồi! 406 00:43:06,208 --> 00:43:08,294 Đừng từ bỏ, Amon! 407 00:43:08,836 --> 00:43:11,964 Tên vẫn còn và ngựa vẫn chạy. 408 00:43:12,464 --> 00:43:13,632 Nhất quyết không chịu khuất phục! 409 00:43:17,011 --> 00:43:18,429 Shika nói đúng. 410 00:43:19,680 --> 00:43:25,352 Binh sĩ chắc đang tới đón chúng ta. Tập trung làm sao tới thật gần nước Tần! 411 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 Tinh thần phải thế chứ. 412 00:43:41,243 --> 00:43:44,204 Xem ra ngài đã thực sự tỉnh táo rồi. 413 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 Nhờ cô cả đấy. 414 00:44:04,892 --> 00:44:06,935 Eisei kia rồi! Giết hắn! 415 00:44:10,689 --> 00:44:13,734 Điện hạ! Thứ lỗi cho thần! 416 00:44:16,278 --> 00:44:17,321 Douken! 417 00:44:24,703 --> 00:44:25,746 Điện hạ. 418 00:44:25,829 --> 00:44:28,540 Có đám mây bụi ở phía trước! Binh sĩ của chúng ta! 419 00:44:32,419 --> 00:44:34,129 Chúng ta sắp tới nơi rồi! 420 00:44:47,768 --> 00:44:49,687 Đồ ngốc! Cúi xuống đi! 421 00:44:49,770 --> 00:44:50,854 Ta không thể! 422 00:44:50,938 --> 00:44:53,732 - Cúi xuống! - Amon! 423 00:45:03,575 --> 00:45:04,410 Hãy thứ lỗi cho ta. 424 00:45:04,493 --> 00:45:08,205 Không sao. Đó là quyết định của Shika. Ta không có ý kiến. 425 00:45:08,288 --> 00:45:12,042 Nhưng ta nói điều này nhé. Ngài hãy trở về nước Tần. 426 00:45:12,126 --> 00:45:13,836 Hãy trở về 427 00:45:14,920 --> 00:45:16,839 và trở thành một quân vương thực sự! 428 00:45:41,447 --> 00:45:42,448 Amon. 429 00:45:50,414 --> 00:45:51,498 Amon! 430 00:45:58,630 --> 00:45:59,715 Điện hạ. Ngài giữ dây cương đi. 431 00:46:00,799 --> 00:46:01,925 Tay của ta. 432 00:46:02,009 --> 00:46:02,843 Mau lên! 433 00:46:02,926 --> 00:46:05,220 Mau lên. Chúng sắp tới thêm rồi! 434 00:46:12,436 --> 00:46:13,770 Hiểu rồi. 435 00:46:37,961 --> 00:46:39,338 Shika, cô ổn chứ? 436 00:46:39,421 --> 00:46:40,589 Không được nhìn ra sau! 437 00:46:41,298 --> 00:46:44,134 Tập trung vào không xe bị lật đấy. 438 00:46:51,600 --> 00:46:52,976 Ta vẫn chưa gục đâu! 439 00:47:14,498 --> 00:47:15,415 Shika! 440 00:47:15,499 --> 00:47:16,416 Không được nhìn! 441 00:47:33,475 --> 00:47:35,936 Mặc kệ ả ta. Giết Eisei đi! 442 00:47:37,396 --> 00:47:38,981 Ta không để các ngươi làm vậy đâu! 443 00:47:40,482 --> 00:47:41,942 Ta không để các ngươi làm vậy đâu! 444 00:47:47,322 --> 00:47:48,657 Không bao giờ! 445 00:48:11,763 --> 00:48:13,640 Kỵ binh nước Tần tới rồi! 446 00:48:15,726 --> 00:48:17,227 Điện hạ! 447 00:48:21,732 --> 00:48:23,817 Hạ hắn đi! 448 00:48:25,277 --> 00:48:27,279 Chúng ta thành công rồi, Shika! 449 00:49:22,000 --> 00:49:23,001 Shika! 450 00:49:33,387 --> 00:49:34,429 Shika. 451 00:49:35,097 --> 00:49:36,264 Shika! 452 00:49:37,265 --> 00:49:38,392 Ngài không bị thương chứ? 453 00:49:41,395 --> 00:49:42,354 Ta không sao. 454 00:49:43,814 --> 00:49:46,900 Đều nhờ mọi người, ta đã về được nước Tần rồi. 455 00:49:48,235 --> 00:49:50,237 Đều nhờ mọi người, 456 00:49:51,863 --> 00:49:53,365 ta có thể làm vua rồi. 457 00:50:11,049 --> 00:50:15,345 Ngài được sinh ra dưới một ngôi sao không may mắn 458 00:50:16,763 --> 00:50:22,144 và bị buộc phải đi trên con đường mà chưa một vương tôn nào từng đi. 459 00:50:25,772 --> 00:50:30,277 Chưa có một thái tử nào từng trải qua nỗi đau đớn như vậy. 460 00:50:31,820 --> 00:50:33,155 Không một ai. 461 00:50:35,741 --> 00:50:37,117 Chính vì thế, 462 00:50:40,620 --> 00:50:41,788 ta biết… 463 00:50:44,040 --> 00:50:46,543 ngài nhất định sẽ trở thành quân vương vĩ đại nhất. 464 00:50:50,213 --> 00:50:51,673 Phải. 465 00:50:52,257 --> 00:50:53,592 Ta nhất định sẽ làm được. 466 00:50:55,552 --> 00:50:56,720 Ta hứa. 467 00:51:01,349 --> 00:51:02,559 Điện hạ. 468 00:51:11,401 --> 00:51:12,611 Ta vui lắm. 469 00:51:14,654 --> 00:51:16,698 Lũ quỷ bên trong ngài không còn nữa rồi. 470 00:51:23,497 --> 00:51:24,581 Mắt ngài… 471 00:51:27,209 --> 00:51:29,211 Mắt ngài đẹp quá. 472 00:51:37,093 --> 00:51:38,094 Shika. 473 00:51:39,179 --> 00:51:40,055 Shika. 474 00:51:40,931 --> 00:51:42,390 Shika. 475 00:51:45,101 --> 00:51:46,645 Không, Shika. 476 00:51:49,648 --> 00:51:50,982 Shika! 477 00:51:53,443 --> 00:51:54,861 Shika! 478 00:51:59,366 --> 00:52:01,034 Shika! 479 00:52:14,673 --> 00:52:16,800 Đó là lời hứa đầu tiên của ta. 480 00:52:25,308 --> 00:52:27,143 Không chỉ với Shika, 481 00:52:27,936 --> 00:52:31,231 mà với cả những người đã hi sinh để bảo vệ ta, 482 00:52:31,731 --> 00:52:35,193 ta phải chấm dứt thời kì chiến tranh tàn phá này. 483 00:52:40,198 --> 00:52:41,157 Đây chính là lí do 484 00:52:42,242 --> 00:52:44,995 ta bước đi trên một hành trình mà không một ai dám đi. 485 00:52:51,918 --> 00:52:53,503 Cậu sẽ giết ta ư? 486 00:52:56,047 --> 00:52:57,132 Nếu là vậy, 487 00:52:59,968 --> 00:53:02,554 ta sẽ không chịu chết mà chưa đấu với cậu. 488 00:53:04,180 --> 00:53:07,684 Để tôn vinh những người đã hi sinh để bảo vệ ta. 489 00:53:09,728 --> 00:53:11,396 Bao gồm cả Hyou. 490 00:53:18,028 --> 00:53:22,240 Các dân tộc chỉ có thể cùng tồn tại sau khi máu đã đổ. 491 00:53:23,950 --> 00:53:29,539 Nhiều năm phân biệt đối xử và oán giận không thể xóa bỏ. 492 00:53:34,169 --> 00:53:35,629 Dương Đoan Hòa. 493 00:53:36,963 --> 00:53:38,548 Hãy cùng ta đi hành trình này. 494 00:53:40,634 --> 00:53:43,428 Một hành trình không ai dám đi. 495 00:53:43,929 --> 00:53:45,931 Sẽ có ánh sáng cuối đường. 496 00:53:48,183 --> 00:53:50,185 Một Trung Hoa thống nhất? 497 00:53:52,854 --> 00:53:58,485 Ngài nghĩ là các quốc gia khác cũng đồng tình với ngài? 498 00:53:59,069 --> 00:54:03,865 Nếu họ không đồng tình, ta sẽ phải dùng vũ lực. 499 00:54:05,992 --> 00:54:06,952 Ta sẽ trở thành 500 00:54:12,499 --> 00:54:15,460 vị hoàng đế đầu tiên thống nhất thế giới. 501 00:54:43,238 --> 00:54:46,324 Xem ra ngài đã vô cùng quyết tâm rồi. 502 00:54:47,409 --> 00:54:49,369 Thần đã hiểu rồi. 503 00:54:55,792 --> 00:54:57,210 tiểu Oa nhi Tín. 504 00:55:07,053 --> 00:55:08,346 tiểu Oa nhi Tín. 505 00:55:09,514 --> 00:55:11,599 Gọi mọi người vào đi. 506 00:55:12,809 --> 00:55:15,270 Bắt đầu lễ sắc phong. 507 00:55:28,324 --> 00:55:29,367 Được. 508 00:55:41,838 --> 00:55:43,506 Thực ra, 509 00:55:45,216 --> 00:55:48,928 thần có một điều quan trọng muốn truyền đạt cho ngài. 510 00:55:50,388 --> 00:55:51,556 Điều gì vậy? 511 00:55:54,642 --> 00:55:57,395 Khẩu dụ của Chiêu Vương 512 00:55:58,188 --> 00:56:00,607 dành cho ngài, Bệ hạ. 513 00:56:03,359 --> 00:56:05,236 Của Chiêu Vương sao? 514 00:56:12,285 --> 00:56:16,122 Quân Triệu đã xâm chiếm Mã Ương. 515 00:56:16,206 --> 00:56:20,627 Bách tính bị thảm sát, thành trì bị phá hủy. 516 00:56:21,503 --> 00:56:26,341 Giờ mặt trận phòng thủ then chốt của ta, Mã Dương, vẫn chưa bị tấn công. 517 00:56:28,301 --> 00:56:30,095 Nếu chúng chiếm được Mã Dương, 518 00:56:30,595 --> 00:56:33,890 cả nước ta sẽ chìm trong bể máu. 519 00:56:37,435 --> 00:56:41,481 Số phận nước Tần nằm cả trong tay ngài! 520 00:56:46,861 --> 00:56:48,071 Tướng quân Vương Kỵ. 521 00:56:49,322 --> 00:56:52,200 Ta sắc phong ngài làm tướng chỉ huy. 522 00:56:54,410 --> 00:56:56,121 Giải cứu Mã Dương 523 00:56:56,871 --> 00:57:00,583 và tiêu diệt quân Triệu một lần và mãi mãi. 524 00:57:06,131 --> 00:57:07,799 Thần, Vương Kỵ, 525 00:57:08,299 --> 00:57:11,594 xin tuân lệnh. 526 00:57:31,990 --> 00:57:34,868 {\an8}DOANH TRẠI QUÂN TẦN 527 00:57:34,951 --> 00:57:40,165 {\an8}CÁCH Mã Dương 45KM VỀ PHÍA TÂY NAM 528 00:57:41,875 --> 00:57:44,919 - Toàn một đám yếu nhược. - Ai cần họ chứ? 529 00:57:45,003 --> 00:57:48,840 Tiến hành lập đội Ngũ! Các đội trưởng tập hợp! 530 00:57:49,340 --> 00:57:51,009 - Này, Long Xuyên. - Lập đội đi. 531 00:57:51,092 --> 00:57:52,260 Không, chọn ta đi. 532 00:57:53,094 --> 00:57:54,471 Ôi không! 533 00:57:54,971 --> 00:57:58,516 Bắt đầu lập đội Ngũ rồi. Ngươi đâu rồi, Tín ơi? 534 00:57:58,600 --> 00:58:01,394 Đủ một Bách nhân đội rồi. 535 00:58:01,478 --> 00:58:05,773 Tín! Ngươi phải là Bách nhân tướng của chúng ta. 536 00:58:05,857 --> 00:58:08,318 Bách nhân tướng của chúng ta tới rồi! 537 00:58:17,744 --> 00:58:18,912 Này! 538 00:58:18,995 --> 00:58:20,747 Mọi người tới cả rồi à! 539 00:58:21,247 --> 00:58:22,707 Tín! 540 00:58:23,791 --> 00:58:24,626 Hairou. 541 00:58:25,543 --> 00:58:28,922 Không quan tâm họ có thô lỗ không. Hãy tập hợp một vài người cứng cỏi. 542 00:58:29,005 --> 00:58:30,840 Cứ giao cho tôi. 543 00:58:42,644 --> 00:58:47,106 Chà, xem ra có sự hòa hợp đây. 544 00:58:54,155 --> 00:58:56,824 Hai mươi đội Ngũ khó nhằn. 545 00:58:58,201 --> 00:59:03,039 Các người là Bách nhân đội đáng nhớ đầu tiên của ta. 546 00:59:06,709 --> 00:59:09,295 Tiểu tử đó là chỉ huy của chúng ta à? 547 00:59:09,379 --> 00:59:11,965 Chắc chắn anh mạnh hơn hắn luôn. 548 00:59:12,674 --> 00:59:16,302 Chúng ta không thuộc bất kì đại đội nào. 549 00:59:16,386 --> 00:59:20,306 Nhưng chúng ta là Bách nhân đội đặc biệt dưới quyền tướng quân Vương Kỵ. 550 00:59:20,974 --> 00:59:23,851 Dưới quyền tướng quân Vương Kỵ? 551 00:59:26,312 --> 00:59:30,650 Ta không rõ chúng ta là tiểu đội gì hay chúng ta sẽ làm nhiệm vụ gì. 552 00:59:31,985 --> 00:59:33,653 Ta chỉ có thể nói điều này. 553 00:59:34,487 --> 00:59:37,323 Tướng quân tách riêng chúng ta ra, 554 00:59:37,824 --> 00:59:40,743 tức là chúng ta sẽ được đưa tới một chiến trường lớn. 555 00:59:42,453 --> 00:59:45,707 Chúng ta thậm chí có thể được lệnh tấn công bất ngờ. 556 00:59:46,499 --> 00:59:51,087 Rồi chúng ta sẽ thắng lớn và lập nhiều chiến công. 557 00:59:54,799 --> 00:59:59,304 Hầu hết chúng ta đều còn sống từ trận Bình nguyên Xà Cam. 558 01:00:00,138 --> 01:00:04,100 Chỉ cần chúng ta đồng tâm hiệp lực, không kẻ thù nào không thể vượt qua. 559 01:00:05,560 --> 01:00:09,606 Ngày mai, cuối cùng chúng ta cũng tới được Mã Dương. 560 01:00:10,356 --> 01:00:12,191 Lũ khốn các người! 561 01:00:12,817 --> 01:00:18,323 Chúng ta sẽ đánh bại quân Triệu và lập chiến công lớn! 562 01:00:24,537 --> 01:00:27,248 Có phải Tín mà chúng ta biết không nhỉ? 563 01:00:27,332 --> 01:00:28,833 Cậu ta lợi hại thật. 564 01:00:28,916 --> 01:00:32,003 Mới sáu tháng mà tiểu tử này trưởng thành thật. 565 01:00:32,754 --> 01:00:36,841 Ta đã được phép lập hai phó tướng. 566 01:00:37,759 --> 01:00:39,093 Phó tướng Uyên. 567 01:00:41,346 --> 01:00:42,180 Hãy cùng chiến đấu! 568 01:00:44,641 --> 01:00:46,351 Phó tướng còn lại là ai? 569 01:00:47,518 --> 01:00:49,562 Người đó vẫn chưa tới. 570 01:00:54,108 --> 01:00:55,943 Cô ấy tới rồi kìa. 571 01:01:07,538 --> 01:01:09,332 Có vậy chứ! 572 01:01:09,415 --> 01:01:11,501 Đồng đội đáng tin cậy của chúng ta. 573 01:01:11,584 --> 01:01:12,877 Bọn ta nhớ cô lắm đấy. 574 01:01:13,378 --> 01:01:14,754 Chào mừng trở lại, Khương Hội. 575 01:01:21,302 --> 01:01:23,012 Là vậy đó. 576 01:01:23,554 --> 01:01:25,223 Được rồi! 577 01:01:25,306 --> 01:01:28,893 Bách nhân đội của ta đã đủ rồi! 578 01:01:58,715 --> 01:01:59,882 Nhận lấy này! 579 01:02:10,768 --> 01:02:13,020 Thân thủ của anh khá hơn rồi đấy. 580 01:02:14,230 --> 01:02:15,523 Đúng nhỉ? 581 01:02:20,069 --> 01:02:20,945 Trả lại đây. 582 01:02:23,698 --> 01:02:25,241 Cho tôi xem chiêu thức của cô đi. 583 01:02:26,743 --> 01:02:29,537 Chiêu thức cô thực hiện khi chúng ta bị bao vây ấy. 584 01:02:30,663 --> 01:02:32,999 Chiêu thức nhảy nhảy ấy. 585 01:02:33,958 --> 01:02:35,752 Anh đúng là vẫn ngốc như vậy. 586 01:02:39,088 --> 01:02:40,339 Từ thời xa xưa, 587 01:02:41,132 --> 01:02:45,386 các vu nữ sẽ múa kiếm để trấn áp cuồng thần. 588 01:02:47,930 --> 01:02:51,350 Xi Vưu đã chuyển thứ này thành kĩ thuật chiến đấu. 589 01:02:52,852 --> 01:02:56,856 Họ triệu hồi các vị thần, và trong cơn say, 590 01:02:57,440 --> 01:02:59,484 họ sẽ vừa nhảy múa vừa chém giết. 591 01:03:01,319 --> 01:03:04,781 Đây là "Vũ điệu Vu nữ" của Xi Vưu. 592 01:03:05,782 --> 01:03:08,618 Họ triệu hồi vị thần nào vậy? 593 01:03:09,285 --> 01:03:10,203 Không rõ. 594 01:03:14,916 --> 01:03:19,170 Không công bằng! Sao các cô lại được thần linh giúp đỡ? 595 01:03:26,803 --> 01:03:28,971 Không chỉ có bọn tôi đâu. 596 01:03:30,640 --> 01:03:33,643 Một vài võ sư cũng có thể làm được điều này, 597 01:03:35,728 --> 01:03:37,355 chỉ là họ không biết thôi. 598 01:03:41,984 --> 01:03:45,530 Nhưng đáng sợ hơn cả là 599 01:03:46,030 --> 01:03:48,699 những kẻ có thần ký thác trong mình. 600 01:03:49,617 --> 01:03:51,160 Ký thác? 601 01:03:51,244 --> 01:03:52,495 Đúng thế. 602 01:03:54,205 --> 01:03:55,665 Bọn ta gọi họ là 603 01:03:56,833 --> 01:03:58,167 Võ Thần "Thần chiến tranh". 604 01:04:00,169 --> 01:04:01,170 "Võ Thần"? 605 01:04:09,303 --> 01:04:12,223 Tại sao bỗng dưng ngài lại quyết định tham gia, Vương Kỵ? 606 01:04:12,306 --> 01:04:15,226 Vì chuyện quá khứ của Bệ hạ. 607 01:04:15,309 --> 01:04:19,438 Ta cũng phải đối mặt với quá khứ của mình. 608 01:04:19,522 --> 01:04:20,898 Ngài nói vậy là thế nào? 609 01:04:20,982 --> 01:04:22,775 Ta đang nói về Mã Dương. 610 01:04:28,990 --> 01:04:30,408 Ra vậy. 611 01:04:33,703 --> 01:04:34,954 Giờ ta nhớ ra rồi. 612 01:04:38,124 --> 01:04:42,003 Mã Dương là thành trì mà ngài, Liêu và ta đã giành được 613 01:04:43,296 --> 01:04:46,048 từ nước Triệu. 614 01:04:49,176 --> 01:04:50,553 Chính vì thế, 615 01:04:58,936 --> 01:05:02,732 ngài không thể từ bỏ vùng đất mà Liêu đã ngã xuống. 616 01:05:08,112 --> 01:05:13,117 Nhưng kẻ tàn ác nào đã đánh bại Liêu? 617 01:05:14,285 --> 01:05:17,121 Hắn có vẻ giống như "chiến tranh" ngụy trang. 618 01:05:18,623 --> 01:05:20,124 Tên hắn là Bàng Noãn. 619 01:05:21,250 --> 01:05:24,545 Không cần nói nữa. Hắn đã chết rồi. 620 01:05:25,046 --> 01:05:27,256 Hãy quên sự việc đó. 621 01:05:29,091 --> 01:05:30,259 Mãi mãi. 622 01:06:27,149 --> 01:06:32,071 {\an8}THÀNH Mã Dương 623 01:06:50,339 --> 01:06:53,009 Các nông binh, đừng tụt lại phía sau! 624 01:07:03,936 --> 01:07:05,021 Bọn đào ngũ? 625 01:07:05,521 --> 01:07:06,564 Phải. 626 01:07:06,647 --> 01:07:11,444 Đội chúng ta không có ai đào ngũ nhưng nghe đồn việc đó xảy ra ở nhiều đội khác. 627 01:07:11,527 --> 01:07:16,449 Chiêu binh gấp, mà phần lớn bọn họ là tân binh. 628 01:07:18,034 --> 01:07:20,828 Quân Triệu thì bất khả chiến bại. 629 01:07:20,911 --> 01:07:23,497 Có người nói Mã Dương đang bị bao vây 630 01:07:23,581 --> 01:07:27,168 và chúng đang chờ chúng ta rơi vào ổ phục kích của chúng. 631 01:07:27,668 --> 01:07:31,505 Sẽ có thêm nhiều kẻ đào ngũ khi chúng ta tới gần chiến trường. 632 01:07:32,006 --> 01:07:37,136 Đâu đâu cũng có kẻ hèn nhát. Tốt hơn là đội của ta không có ai! 633 01:07:37,219 --> 01:07:39,263 Lũ chết nhát! 634 01:07:39,346 --> 01:07:41,015 Nói lại xem. 635 01:07:41,724 --> 01:07:44,852 Tôi chưa bao giờ nghe tới chỉ huy là một tên nhóc. 636 01:07:44,935 --> 01:07:46,854 Không cần phấn khích đâu. 637 01:07:52,068 --> 01:07:53,444 Họ nghĩ mình là ai chứ. 638 01:07:54,612 --> 01:07:55,946 Mặc xác họ đi. 639 01:07:56,614 --> 01:08:00,367 Họ hay cáu kỉnh nhưng có thể tin tưởng kĩ năng của họ. 640 01:08:00,951 --> 01:08:06,165 Chúng ta cần nghĩ xem liệu có thể chiến đấu trong tình hình này không. 641 01:08:09,627 --> 01:08:13,714 Không hay rồi, Tín. Sĩ khí đang giảm sút quá. 642 01:08:15,591 --> 01:08:17,384 Khỉ thật. 643 01:08:21,639 --> 01:08:23,099 Kỵ binh của ta. 644 01:08:31,023 --> 01:08:32,233 Tướng quân Vương Kỵ. 645 01:08:37,029 --> 01:08:39,198 - Chính là ngài ấy. - Tướng quân Vương Kỵ. 646 01:09:33,085 --> 01:09:34,461 Toàn quân… 647 01:09:36,505 --> 01:09:37,882 tiến lên. 648 01:09:44,054 --> 01:09:45,681 Ngài ấy quả nhiên lợi hại. 649 01:09:46,515 --> 01:09:48,893 Vị tướng vĩ đại nhất thế giới! 650 01:10:10,706 --> 01:10:12,124 Kỵ binh nước Tần! 651 01:10:25,137 --> 01:10:27,473 Toàn quân, dừng lại! 652 01:10:35,564 --> 01:10:36,899 Họ tới rồi. 653 01:10:37,775 --> 01:10:39,360 Đó là quân Tần! 654 01:10:39,985 --> 01:10:44,114 - Đội hình phòng thủ đường thẳng. - Rõ! 655 01:10:51,914 --> 01:10:53,666 Họ đang thay đổi đội hình. 656 01:10:54,625 --> 01:10:56,919 Tiến về bên phải! 657 01:10:57,002 --> 01:10:58,170 Hả? 658 01:10:59,088 --> 01:11:00,798 Tiến về bên phải! 659 01:11:00,881 --> 01:11:03,175 Đi xa khỏi Mã Dương sao? 660 01:11:26,865 --> 01:11:29,159 Chúng đang di chuyển sang bên cánh sao. 661 01:11:29,660 --> 01:11:31,662 Bỏ thành của mình. 662 01:11:33,789 --> 01:11:35,874 Chúng đang cố dụ ta đi đấy. 663 01:11:36,500 --> 01:11:37,626 Triệu Trang. 664 01:11:38,544 --> 01:11:41,255 Làm tốt lắm, Phùng Kị và Vạn Cực. 665 01:11:41,338 --> 01:11:42,631 Triệu Trang, CHIẾN LƯỢC GIA QUÂN TRIỆU 666 01:11:42,715 --> 01:11:48,095 Chúng sợ kỵ binh hùng mạnh của chúng ta và tránh chiến đấu ở bình nguyên. 667 01:11:49,263 --> 01:11:53,309 Từ đây về phía Nam là Càng Nguyên, nơi khả năng di chuyển của ta bị cản trở. 668 01:11:54,101 --> 01:11:58,605 Nếu ta ở lại và tập trung vào Mã Dương, thế sẽ nghĩa là 669 01:11:58,689 --> 01:12:01,150 quay lưng lại với Vương Kỵ. 670 01:12:02,901 --> 01:12:05,237 Thế thì không khôn ngoan lắm. 671 01:12:06,739 --> 01:12:09,241 Chẳng có lựa chọn nào ngoài việc theo sau. 672 01:12:10,367 --> 01:12:16,665 Ta đều biết hắn sẽ chọn Càng Nguyên làm trận địa. 673 01:12:22,880 --> 01:12:26,300 {\an8}Càng Nguyên 674 01:12:26,383 --> 01:12:30,429 {\an8}CÁCH Mã Dương 15KM VỀ PHÍA NAM 675 01:12:30,512 --> 01:12:34,308 {\an8}Thầy Xương Bình Quân dự đoán sẽ là khu vực này. 676 01:12:35,851 --> 01:12:37,770 Thầy luôn bảo bọn tôi rằng 677 01:12:39,063 --> 01:12:43,025 cách học hỏi tốt nhất là đi tham quan chiến trường. 678 01:12:44,318 --> 01:12:49,406 Chính vì thế, tôi đã bí mật tới đây để tự mình quan sát. 679 01:12:51,950 --> 01:12:52,785 Điêu. 680 01:12:53,660 --> 01:12:55,079 Cậu cũng ra đây mà xem. 681 01:12:56,205 --> 01:12:58,207 Xem chiến tranh thực sự là như thế nào. 682 01:13:47,714 --> 01:13:50,926 Quân Triệu đã theo chúng ta tới đây. 683 01:13:51,552 --> 01:13:55,139 Đúng vậy. Tất cả bọn họ đều đang phấn khích. 684 01:13:56,098 --> 01:13:58,183 Rất phấn khích sao? 685 01:13:58,267 --> 01:14:00,519 Rất phấn khích. 686 01:14:00,602 --> 01:14:04,106 - Cực kỳ phấn khích sao? - Cực kỳ phấn khích. 687 01:14:04,189 --> 01:14:06,108 - Cực kỳ… - Chỉ huy. 688 01:14:07,109 --> 01:14:09,027 Chúng ta phải vào vị trí thôi. 689 01:14:15,701 --> 01:14:16,994 Chúc các ngươi may mắn. 690 01:14:17,911 --> 01:14:18,912 - Rõ! - Rõ! 691 01:14:24,918 --> 01:14:27,713 Khốn thật! Chúng ta không được lên tiền tuyến. 692 01:14:33,552 --> 01:14:35,721 Cả hai bên đã bày binh bố trận. 693 01:14:40,142 --> 01:14:45,314 Trục tấn công chính của quân Triệu sẽ là bốn vạn quân của Vạn Cực. 694 01:14:45,397 --> 01:14:48,567 Mục đích của họ là thâm nhập từ bên cánh của chúng ta. 695 01:14:48,650 --> 01:14:49,610 KANOU - Vạn Cực 696 01:14:49,693 --> 01:14:53,739 Trong khi ba vạn hữu quân của ta đang canh gác, 697 01:14:53,822 --> 01:14:58,535 nhưng Vạn Cực thích tiến sâu vào doanh trại quân địch. 698 01:14:58,619 --> 01:15:01,830 Một chiến lược gia nổi tiếng với "những cuộc tấn công tự sát". 699 01:15:02,331 --> 01:15:05,751 Hắn sẽ tiến tới cánh bên, đến gần hơn với trung khu. 700 01:15:07,211 --> 01:15:12,508 Mặt khác, chúng ta có một vạn binh mã dưới quyền Kanou. 701 01:15:12,591 --> 01:15:13,425 KANOU 702 01:15:13,509 --> 01:15:14,843 Chỉ một vạn thôi sao? 703 01:15:14,927 --> 01:15:18,639 Phải, vì đó là đội quân riêng của tướng Vương Kỵ. 704 01:15:19,556 --> 01:15:24,603 Sáu ngàn quân của Vương Kỵ do Kanou chỉ huy cùng bốn ngàn quân của Xương Văn Quân. 705 01:15:25,812 --> 01:15:26,813 ĐỘI QUÂN CỦA Vương Kỵ CHỈ HUY ĐỘI TẤN CÔNG CÁNH TẢ, KANOU 706 01:15:26,897 --> 01:15:29,608 Tả quân của ta là một đội lính đánh thuê tinh nhuệ. 707 01:15:30,651 --> 01:15:33,111 {\an8}THIÊN NHÂN TƯỚNG NƯỚC TẦN Bích - SHOKAKU 708 01:15:33,195 --> 01:15:37,449 {\an8}Mặt khác, Phùng Kị thống lĩnh hai vạn binh mã. 709 01:15:40,869 --> 01:15:45,332 Phùng Kị có con mắt chiến lược và trí tuệ ngang tầm một chiến lược gia. 710 01:15:46,166 --> 01:15:50,963 Hắn có thể kéo đẩy và triển khai đội hình phù hợp. 711 01:15:52,714 --> 01:15:55,342 Hắn sẽ không để ta tới gần dễ dàng đâu. 712 01:15:59,888 --> 01:16:03,767 Vì những ngọn đồi cao bên trái trận địa, 713 01:16:03,850 --> 01:16:06,144 quân của hắn có vẻ bị cô lập. 714 01:16:06,937 --> 01:16:11,483 Sẽ dễ tấn công nhưng lại khó nhắm vào trung khu từ bên cánh. 715 01:16:12,484 --> 01:16:15,153 Vì vậy, kết quả của trận chiến này 716 01:16:15,237 --> 01:16:18,365 phụ thuộc vào hữu quân, phải không Mông Nghị? 717 01:16:18,448 --> 01:16:22,786 Với quân Triệu thì đúng thế. Nhưng chủ lực quân Tần là trung quân. 718 01:16:22,869 --> 01:16:27,708 Hai vạn quân của Mông Vũ cùng hai vạn quân của Vương Kỵ tạo thành bốn vạn quân. 719 01:16:27,791 --> 01:16:32,170 Trong khi trung quân của nước Triệu bao gồm bốn vạn quân của Triệu Trang. 720 01:16:36,174 --> 01:16:41,138 Xét về khả năng của hắn, Triệu Trang hẳn là chỉ huy. 721 01:16:42,848 --> 01:16:45,726 Quân số trung quân cả hai bên là tương đương. 722 01:16:45,809 --> 01:16:47,811 Về quân số thì đúng vậy. 723 01:16:47,894 --> 01:16:51,565 Nhưng phần lớn quân Tần là nông binh. 724 01:16:55,110 --> 01:16:58,655 Sự chênh lệch về quân số không thành vấn đề. 725 01:16:59,573 --> 01:17:01,992 Tất cả phụ thuộc vào năng lực của tướng quân. 726 01:17:02,743 --> 01:17:05,621 Năng lực của họ sẽ quyết định thắng bại hôm nay. 727 01:17:12,878 --> 01:17:15,547 Tấn công! 728 01:17:27,434 --> 01:17:29,978 - Chúng thua rồi. - Trung quân của ta. 729 01:17:31,730 --> 01:17:36,401 Hãy cho ta xem ngươi có gì, Mông Vũ. 730 01:17:45,952 --> 01:17:47,245 Lập tường chắn! 731 01:18:12,688 --> 01:18:14,523 Mạnh mẽ quá. 732 01:18:14,606 --> 01:18:16,525 Chúng ta vẫn chưa có lệnh. 733 01:18:17,025 --> 01:18:19,111 Nóng lòng muốn tham chiến ghê. 734 01:18:19,194 --> 01:18:20,779 Hữu quân của Triệu! 735 01:18:34,084 --> 01:18:36,169 Quân Vạn Cực đã tấn công. 736 01:18:36,920 --> 01:18:39,506 Chúng ta hơn hẳn về sức mạnh và số lượng. 737 01:18:40,006 --> 01:18:44,177 Nếu cứ lao vào, chúng ta sẽ mất người vô ích. 738 01:18:45,679 --> 01:18:48,348 Ngài sẽ làm thế nào đây, Vương Kỵ? 739 01:18:50,809 --> 01:18:52,310 Đó là tả quân của chúng ta! 740 01:19:00,068 --> 01:19:01,111 Bích. 741 01:19:12,247 --> 01:19:14,624 Tả quân của chúng đã di chuyển. 742 01:19:16,126 --> 01:19:17,294 Cả cánh tả của chúng à? 743 01:19:17,377 --> 01:19:21,047 Chắc chúng điên rồi mới lao thẳng vào Phùng Kị. 744 01:19:22,966 --> 01:19:24,217 Vương Kỵ. 745 01:19:25,051 --> 01:19:26,678 Ngài tính làm gì đây? 746 01:19:45,197 --> 01:19:47,449 Tả quân của chúng đang tiến vào. 747 01:19:47,532 --> 01:19:49,951 Chúng đông hơn. 748 01:19:50,577 --> 01:19:52,454 Cứ làm theo kế hoạch. 749 01:19:52,537 --> 01:19:53,413 Tuân lệnh. 750 01:20:06,676 --> 01:20:08,178 Xông lên! 751 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 Chúng ta đã làm chúng nản lòng. 752 01:20:10,555 --> 01:20:13,892 Nhờ tướng quân Vương Kỵ mà sĩ khí của họ được dâng cao. 753 01:20:28,615 --> 01:20:30,909 Trung quân và hữu quân đều đang chiến đấu. 754 01:20:31,743 --> 01:20:32,994 Thôi nào! 755 01:20:33,787 --> 01:20:35,121 Mau cho chúng ta vào đi. 756 01:20:35,622 --> 01:20:37,165 tiểu Oa nhi Tín. 757 01:20:38,041 --> 01:20:39,417 Tướng quân Vương Kỵ! 758 01:20:40,001 --> 01:20:42,295 Ta sẽ giao cho cậu một nhiệm vụ. 759 01:20:43,505 --> 01:20:45,924 Hãy cho ta thấy cậu đã học được gì. 760 01:20:47,843 --> 01:20:50,178 Được thôi. Cứ giao cho tôi! 761 01:20:50,887 --> 01:20:51,888 Không phải là "Xin tuân lệnh" à? 762 01:20:55,517 --> 01:20:59,354 Như các ngươi có thể thấy, một vạn tả quân của chúng ta 763 01:20:59,437 --> 01:21:03,942 đã mở cuộc tấn công vào hai vạn quân Triệu dưới sự thống lĩnh của Phùng Kị. 764 01:21:05,443 --> 01:21:07,028 Đây sẽ là 765 01:21:07,529 --> 01:21:10,991 trận chiến quan trọng nhất ở giai đoạn đầu này. 766 01:21:12,617 --> 01:21:13,994 Với tất cả sự tôn trọng, 767 01:21:14,077 --> 01:21:18,915 tả quân của chúng ta không có lợi thế về địa hình ở ngoài đó. 768 01:21:26,715 --> 01:21:29,426 Để đánh trận hiệu quả, chiến thuật tiêu chuẩn là 769 01:21:29,926 --> 01:21:33,930 giành được địa thế tác chiến có lợi. 770 01:21:35,390 --> 01:21:36,600 Tôi biết điều đó. 771 01:21:37,100 --> 01:21:41,605 Chúng ta đã hi sinh để chiếm được ngọn đồi của địch ở Xà Cam. 772 01:21:42,314 --> 01:21:47,611 Nhưng có một cách hay hơn để giành địa thế tác chiến có lợi. 773 01:21:51,448 --> 01:21:55,452 Đó là tiêu diệt tướng địch có tài. 774 01:22:00,540 --> 01:22:05,295 Phùng Kị, thống lĩnh hai vạn hữu quân, 775 01:22:05,378 --> 01:22:08,757 có tài phân tích cục diện. 776 01:22:09,674 --> 01:22:15,180 Cuộc chiến càng lên cao trào, thì những võ tướng như hắn càng trở thành 777 01:22:15,263 --> 01:22:17,933 cái gai trong mắt. 778 01:22:19,434 --> 01:22:20,936 Chính vì thế, 779 01:22:21,561 --> 01:22:24,981 Phùng Kị phải là người ra trận đầu tiên. 780 01:22:26,149 --> 01:22:29,694 Tuy nhiên, Phùng Kị là một võ tướng vĩ đại, 781 01:22:29,778 --> 01:22:30,904 và trên hết, 782 01:22:30,987 --> 01:22:34,115 hắn có quân số gấp đôi tả quân của chúng ta. 783 01:22:35,158 --> 01:22:37,786 Sẽ không dễ dàng đâu. 784 01:22:39,746 --> 01:22:41,081 Vậy nên, 785 01:22:41,957 --> 01:22:45,585 đây là lúc Bách nhân đội của Tín tiến vào. 786 01:22:48,171 --> 01:22:54,177 Đội của cậu sẽ tấn công từ bên cánh trong khi cả hai đội quân đang chiến đấu. 787 01:22:54,803 --> 01:22:58,640 Và trong lúc loạn lạc, cậu sẽ lấy đầu Phùng Kị. 788 01:23:02,477 --> 01:23:07,148 Nhưng việc đó là không thể, thưa ngài. Đó sẽ là một nhiệm vụ tự sát. 789 01:23:08,191 --> 01:23:10,193 Cậu nghĩ sao, tiểu Oa nhi Tín? 790 01:23:11,903 --> 01:23:13,863 Cậu có đồng tình với Uyên không? 791 01:23:29,796 --> 01:23:33,883 Trong khi tập luyện ở bình nguyên, tôi đã nhận ra được một điều. 792 01:23:35,218 --> 01:23:39,556 Một trăm người trong một đội quân lớn nhỏ bé như những hạt đậu. 793 01:23:40,181 --> 01:23:43,977 Nhưng hạt đậu nhỏ bé lại có sức mạnh của riêng nó. 794 01:23:44,477 --> 01:23:46,438 Nó có thể trượt qua những khoảng trống. 795 01:23:46,938 --> 01:23:49,441 Nếu đồng tâm hiệp lực, không kẻ nào có thể phá vỡ. 796 01:23:50,859 --> 01:23:55,488 Nếu Bách nhân đội chúng ta cứ bên nhau và chiến đấu, 797 01:23:55,572 --> 01:23:58,575 chúng ta có thể đánh bại chỉ huy của hai vạn quân. 798 01:24:06,332 --> 01:24:10,712 Bách nhân đội đặc biệt chúng tôi sẽ nhận nhiệm vụ này. 799 01:24:16,051 --> 01:24:20,388 Dường như cậu đã trưởng thành rồi đó, Tín. 800 01:24:25,810 --> 01:24:28,480 Vậy, đây là phần thưởng. 801 01:24:30,398 --> 01:24:33,193 Ta sẽ ban tên cho đội của cậu. 802 01:24:33,693 --> 01:24:35,195 Tên ư? 803 01:24:36,154 --> 01:24:40,366 Kể từ giờ, cậu sẽ gọi đội của mình là… 804 01:24:41,785 --> 01:24:43,453 Phi Tín Quân. 805 01:24:45,872 --> 01:24:47,832 Phi Tín Quân. 806 01:24:50,418 --> 01:24:53,004 Bay như tên bắn 807 01:24:53,088 --> 01:24:56,508 và cắm sâu vào chủ lực địch. 808 01:25:01,846 --> 01:25:04,099 Trận chiến này rất quan trọng. 809 01:25:04,641 --> 01:25:07,310 Không được phép thất bại. 810 01:25:08,937 --> 01:25:10,855 Ta trông cậy vào cậu. 811 01:25:12,315 --> 01:25:15,860 Tín, đội trưởng của Phi Tín Quân. 812 01:25:40,343 --> 01:25:41,261 Sao thế? 813 01:25:41,803 --> 01:25:45,932 Tôi thấy một hàng lính ở giữa tả quân và trung quân. 814 01:25:52,522 --> 01:25:54,023 Tầm nhìn tốt đấy. 815 01:25:56,151 --> 01:25:58,486 Không, không thể nào! 816 01:26:41,112 --> 01:26:43,239 Chủ lực địch ở bên kia vách đá. 817 01:26:45,825 --> 01:26:46,659 Trông kìa. 818 01:26:47,410 --> 01:26:48,703 Quân Tần đang dồn ép! 819 01:27:20,777 --> 01:27:21,861 Được rồi. 820 01:27:21,945 --> 01:27:26,074 Lui về tiền tuyến. Tả quân và hữu quân vào vị trí! 821 01:27:26,157 --> 01:27:27,450 Tuân lệnh! 822 01:27:29,661 --> 01:27:31,412 Rút lui! 823 01:27:31,496 --> 01:27:33,790 Quân Triệu, rút lui! 824 01:27:33,873 --> 01:27:35,208 Lùi lại! 825 01:27:35,291 --> 01:27:36,876 Chúng đang rút lui. 826 01:27:38,002 --> 01:27:42,382 Chúng ta đã dồn ép nhưng chúng đâu có kháng cự mấy. 827 01:27:43,758 --> 01:27:45,802 Đuổi theo chúng! 828 01:27:48,721 --> 01:27:50,807 Hạ chúng đi! 829 01:27:54,936 --> 01:27:57,438 Dừng lại! Giữ nguyên vị trí! 830 01:27:57,939 --> 01:28:00,149 Quân Bích, dừng lại! 831 01:28:10,493 --> 01:28:13,746 Tả quân của chúng ta dường như đang lâm nguy. 832 01:28:14,247 --> 01:28:16,874 Họ bị dụ rồi. 833 01:28:16,958 --> 01:28:20,211 Một nửa sức mạnh tả quân được thúc đẩy bởi thực lực. 834 01:28:20,295 --> 01:28:22,505 Nửa kia 835 01:28:23,548 --> 01:28:25,466 là cái bẫy của Phùng Kị. 836 01:28:29,971 --> 01:28:34,350 Đánh tả quân của địch từ cả hai phía. Giết hết bọn chúng. 837 01:28:48,740 --> 01:28:52,076 Bích! Chúng ta bị bao vây từ cả hai phía rồi. 838 01:28:52,577 --> 01:28:54,829 Cung thủ, bắn! 839 01:28:59,083 --> 01:29:00,335 Đây là một cái bẫy! 840 01:29:06,507 --> 01:29:09,927 Không có thời gian cho những cuộc chiến không cần thiết. 841 01:29:10,011 --> 01:29:13,431 Chạy thẳng tới chỗ tướng địch theo đội hình cột. 842 01:29:13,931 --> 01:29:18,478 Nhưng giây phút chúng ta xông vào, chúng sẽ tăng cường phòng thủ. 843 01:29:18,561 --> 01:29:21,981 Ngoài ra còn có một vách đá phía trước chủ lực địch. 844 01:29:23,649 --> 01:29:28,363 Khi chúng ta vượt qua chỗ này thì đội của ta sẽ tiến vào. 845 01:29:28,446 --> 01:29:31,949 Rồi chúng ta sẽ tấn công Phùng Kị từ bên cánh. 846 01:29:33,493 --> 01:29:36,496 Để tạo ra một lỗ hổng, chúng ta cần có sức mạnh. 847 01:29:36,996 --> 01:29:38,956 Bạn của Hairou là Long Xuyên. 848 01:29:39,040 --> 01:29:42,835 Ừ, hắn mạnh gấp đôi tôi. 849 01:29:42,919 --> 01:29:44,837 Phải không, Long Xuyên? 850 01:29:49,425 --> 01:29:52,345 Này, Long Xuyên, trông cậu không ổn lắm. 851 01:29:55,598 --> 01:29:56,766 Này tên kia. 852 01:29:57,850 --> 01:29:59,560 Đang sợ hả? 853 01:30:02,355 --> 01:30:03,981 Không trách hắn được. 854 01:30:05,900 --> 01:30:10,113 Hắn kể con đầu lòng của hắn mới chào đời tháng trước. 855 01:30:13,699 --> 01:30:15,201 Chúng ta cũng vậy thôi. 856 01:30:16,285 --> 01:30:18,788 Ai cũng có người đang đợi mình. 857 01:30:37,473 --> 01:30:38,975 Quay về chủ đề chính. 858 01:30:42,228 --> 01:30:44,564 Phi Tín Quân của chúng ta như một mũi tên. 859 01:30:45,314 --> 01:30:47,775 Chúng ta có thể bay tới và hạ gục kẻ thù 860 01:30:48,276 --> 01:30:51,320 hoặc chúng ta sẽ bị đập tan thành từng mảnh và tử trận. 861 01:30:52,613 --> 01:30:57,368 Nếu chúng ta thất bại, tất cả lính của tả quân sẽ tử trận. 862 01:30:58,035 --> 01:31:02,039 Rồi những người chờ ta ở nhà cũng sẽ chịu chung số phận. 863 01:31:11,174 --> 01:31:15,553 Nếu chúng ta thua trận chiến này, quân Triệu sẽ xông tới. 864 01:31:16,137 --> 01:31:18,431 Rồi bách tính sẽ như thành Mã Ương, 865 01:31:18,514 --> 01:31:23,895 đàn ông, phụ nữ và trẻ em đều sẽ bỏ mạng và chìm trong bể máu. 866 01:31:25,479 --> 01:31:26,564 Long Xuyên. 867 01:31:27,523 --> 01:31:30,151 Chuyện tương tự sẽ xảy ra với con anh. 868 01:31:32,069 --> 01:31:34,030 Chiến tranh là như vậy mà. 869 01:31:42,914 --> 01:31:44,165 Đi thôi, Đội trưởng. 870 01:31:44,916 --> 01:31:48,044 Chúng ta hãy cùng nhau giành chiến thắng. 871 01:32:16,948 --> 01:32:17,865 Xông lên! 872 01:32:24,038 --> 01:32:25,790 Địch tấn công! 873 01:32:29,627 --> 01:32:30,461 Đằng đó! 874 01:32:31,921 --> 01:32:32,797 Long Xuyên! 875 01:32:32,880 --> 01:32:35,967 - Tên ngốc, đừng đi một mình! - Hắn muốn chết à? 876 01:32:43,891 --> 01:32:45,810 Phi Tín Quân! 877 01:32:45,893 --> 01:32:47,395 Tấn công! 878 01:32:49,647 --> 01:32:50,481 Xông vào rồi! 879 01:32:50,564 --> 01:32:51,816 Tín! 880 01:32:52,817 --> 01:32:54,068 Địch tấn công! 881 01:32:54,151 --> 01:32:56,612 Địch tấn công từ bên trái! 882 01:32:56,696 --> 01:32:57,989 Bên trái ư? 883 01:33:00,825 --> 01:33:02,493 Đội quân nào? 884 01:33:02,576 --> 01:33:03,786 Chúng tôi không rõ. 885 01:33:03,869 --> 01:33:07,081 Tránh đường! Cấp báo! 886 01:33:10,626 --> 01:33:14,422 Bách nhân đội của địch tới từ bên trái. Chúng đã tới phòng tuyến hai của ta. 887 01:33:15,381 --> 01:33:17,466 Đi cả đoạn đường chỉ với 100 binh sĩ sao? 888 01:33:17,550 --> 01:33:20,094 Có vẻ như chúng hành động riêng lẻ. 889 01:33:21,178 --> 01:33:22,930 Chuyện này là sao? 890 01:33:24,265 --> 01:33:25,766 Ra vậy. 891 01:33:26,267 --> 01:33:28,269 Giờ ta hiểu rồi. 892 01:33:30,062 --> 01:33:33,316 Vậy ra ngươi muốn lấy đầu ta. 893 01:33:34,650 --> 01:33:35,776 Thú vị đấy. 894 01:33:36,277 --> 01:33:40,031 Vậy để xem ngươi cố gắng ra sao, Vương Kỵ. 895 01:33:58,132 --> 01:34:00,343 Lên vách đá đó! 896 01:34:14,982 --> 01:34:16,776 Tín của Phi Tín Quân. 897 01:34:17,943 --> 01:34:19,737 Tới lượt thử thách của cậu. 898 01:34:31,248 --> 01:34:32,375 Quân địch! 899 01:34:40,424 --> 01:34:42,635 Không thể đến gần hơn! 900 01:34:43,761 --> 01:34:46,263 Vẫn còn nữa. Xử chúng đi! 901 01:34:46,347 --> 01:34:48,682 Còn nhiều tên tụ tập ở dưới đó. 902 01:34:48,766 --> 01:34:49,975 Khỉ thật. 903 01:34:54,772 --> 01:34:56,732 Không hay rồi. Chúng ta bị bao vây. 904 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 Đội trưởng Tín. 905 01:34:59,860 --> 01:35:01,112 Hãy chia ra. 906 01:35:01,195 --> 01:35:02,488 Chia ra ư? 907 01:35:02,571 --> 01:35:05,866 Cứ tiếp tục thì chúng ta sẽ kiệt sức và chết mất. 908 01:35:05,950 --> 01:35:09,745 Thay vào đó, chúng ta nên cử một đội giỏi đi. 909 01:35:09,829 --> 01:35:12,331 Nhưng số còn lại sẽ bỏ mạng. 910 01:35:12,415 --> 01:35:15,793 Mục tiêu của chúng ta là lấy đầu Phùng Kị. 911 01:35:15,876 --> 01:35:18,045 Vậy thì đó sẽ là chiến thắng của chúng ta. 912 01:35:18,129 --> 01:35:22,258 Bọn tôi có thể cầm chân kẻ thù ở đây trong khi cậu lên vách đá. 913 01:35:22,341 --> 01:35:25,136 Tôi sẵn lòng ở lại vì chiến thắng của chúng ta. 914 01:35:25,636 --> 01:35:26,595 Tôi cũng vậy. 915 01:35:28,264 --> 01:35:32,143 Tôi cũng vậy. Phải có người ở lại chỉ huy đội. 916 01:35:32,226 --> 01:35:34,145 Tôi cũng sẽ ở lại. 917 01:35:34,728 --> 01:35:35,855 Mọi người. 918 01:35:39,400 --> 01:35:42,027 Chúng ta cần chiến thắng, phải không? 919 01:35:44,697 --> 01:35:47,658 Khi cậu đột phá, bọn tôi sẽ rút lui. 920 01:35:47,741 --> 01:35:50,703 Cứ để mấy tên này cho tôi và Uyên. 921 01:35:52,163 --> 01:35:53,372 Yuugi. 922 01:35:53,998 --> 01:35:55,666 Mau lên, đội trưởng Tín. 923 01:36:07,928 --> 01:36:12,141 Uyên, tôi sẽ đi, nhưng kiểu gì mọi người cũng phải sống sót. 924 01:36:12,224 --> 01:36:13,642 Tất nhiên rồi. 925 01:36:14,643 --> 01:36:16,645 Tất cả đều sẽ sống sót. 926 01:36:17,146 --> 01:36:18,898 - Đi thôi. - Được rồi. 927 01:36:18,981 --> 01:36:19,815 Yuugi. 928 01:36:22,151 --> 01:36:23,903 Chắc chắn phải gặp lại nhé. 929 01:36:25,029 --> 01:36:28,324 Chắc rồi. Lấy đầu Phùng Kị hộ bọn tôi. 930 01:36:29,116 --> 01:36:29,950 Được. 931 01:36:38,125 --> 01:36:39,001 Đi thôi. 932 01:36:39,084 --> 01:36:40,211 - Được! - Được! 933 01:36:52,723 --> 01:36:55,351 Họ chia quân rồi. 934 01:37:25,673 --> 01:37:27,967 Uyên và Yuugi đang chờ. 935 01:37:28,467 --> 01:37:30,594 Đợi đấy, mấy tên khốn! 936 01:37:33,222 --> 01:37:35,558 Sao cơ? Một đội tách biệt? 937 01:37:41,981 --> 01:37:43,649 Hạ tên thủ lĩnh! 938 01:37:43,732 --> 01:37:44,608 Tín! 939 01:37:45,442 --> 01:37:47,319 Đừng hòng! 940 01:37:54,159 --> 01:37:55,494 Chặn chúng lại! 941 01:37:55,578 --> 01:37:56,412 Nghiền nát chúng! 942 01:37:56,495 --> 01:37:57,830 Tới đi! 943 01:37:57,913 --> 01:37:59,206 Báo cáo! 944 01:38:00,124 --> 01:38:03,877 Một số lượng quân địch đang tiến đến đỉnh vách đá. 945 01:38:03,961 --> 01:38:05,504 Đơn vị đồn trú của chúng ta? 946 01:38:05,588 --> 01:38:07,047 Họ đang chiến đấu. 947 01:38:09,216 --> 01:38:11,635 Chúng chỉ là đám nông binh. 948 01:38:12,303 --> 01:38:15,889 Một Bách nhân đội tầm thường. Xóa sổ chúng đi! 949 01:38:21,979 --> 01:38:23,522 Quân địch! 950 01:38:33,449 --> 01:38:34,491 Thấy hắn rồi. 951 01:38:40,706 --> 01:38:42,875 Tình hình này thì khó mà xông vào được. 952 01:38:48,380 --> 01:38:52,926 Dù quân số ít ỏi nhưng gì có thể ngăn cản được họ. 953 01:38:53,010 --> 01:38:57,765 Phải nói là ta khâm phục tài nghệ của Phùng Kị khi tiêu diệt một nửa tả quân. 954 01:38:58,265 --> 01:39:02,186 Nhưng hắn đã phải trả giá bằng việc để Phi Tín Quân tiến vào sâu. 955 01:39:02,978 --> 01:39:05,981 Phùng Kị vượt trội trong chiến đấu cự ly dài 956 01:39:06,482 --> 01:39:09,735 chứ không phải cận chiến. 957 01:39:10,694 --> 01:39:12,738 Với Phi Tín Quân, 958 01:39:13,947 --> 01:39:16,325 trận chiến thực sự vẫn chưa diễn ra. 959 01:39:18,077 --> 01:39:21,705 Tín, chính cậu đã bảo chúng ta giống như một mũi tên. 960 01:39:22,373 --> 01:39:23,290 Đúng thế. 961 01:39:25,668 --> 01:39:28,212 Giờ là lúc cho chúng thấy 962 01:39:28,295 --> 01:39:31,382 Phi Tín Quân không phải một mũi tên tầm thường! 963 01:39:34,468 --> 01:39:35,761 Chắc chắn rồi! 964 01:39:37,346 --> 01:39:38,597 Đùa sao. 965 01:39:38,681 --> 01:39:40,391 Vậy thì đi thôi! 966 01:39:40,474 --> 01:39:42,059 Các người điên rồi. 967 01:39:46,063 --> 01:39:47,147 Điên rồ! 968 01:39:58,784 --> 01:40:00,536 Điên rồ! 969 01:40:07,918 --> 01:40:09,378 Gì mà hỗn loạn thế? 970 01:40:20,973 --> 01:40:24,893 Tôi sẽ yểm trợ. Chạy như điên tới lấy đầu Phùng Kị đi! 971 01:40:24,977 --> 01:40:26,437 Đi đi, Tín! 972 01:40:32,443 --> 01:40:35,487 Coi chừng! Cận vệ của tướng địch mạnh lắm đấy. 973 01:40:35,571 --> 01:40:36,864 Tôi biết. 974 01:40:46,081 --> 01:40:48,208 Đừng để chúng tới gần quân chủ lực! 975 01:40:48,751 --> 01:40:50,794 Chạy đi! 976 01:40:52,880 --> 01:40:54,214 Xuyên thủng rồi! 977 01:40:55,215 --> 01:40:57,968 Cận vệ, đội hình đường thẳng! 978 01:41:04,975 --> 01:41:06,143 Từ bên cánh! 979 01:41:19,156 --> 01:41:20,574 Anh hai! 980 01:41:25,120 --> 01:41:26,872 Tiến lên, Tín! 981 01:41:26,955 --> 01:41:28,040 Tiến lên! 982 01:41:28,123 --> 01:41:30,626 Vĩ Bình! Vĩ Đáo! 983 01:41:42,221 --> 01:41:43,388 Bích! 984 01:42:03,242 --> 01:42:04,326 Ngươi xong đời rồi. 985 01:42:06,245 --> 01:42:07,788 Trung quân, tiến lên! 986 01:42:18,924 --> 01:42:21,301 Trung quân của chúng đang di chuyển. 987 01:42:24,471 --> 01:42:26,014 Chúng ta tiêu rồi! 988 01:42:27,724 --> 01:42:29,142 Cố gắng thêm chút nữa! 989 01:42:40,737 --> 01:42:43,574 - Xông lên, Tín! - Được! 990 01:43:05,762 --> 01:43:06,722 Xông lên! 991 01:43:34,499 --> 01:43:37,252 Khỉ thật, ta càng tới gần thì chúng càng mạnh. 992 01:43:44,968 --> 01:43:45,886 Phùng Kị! 993 01:43:45,969 --> 01:43:47,220 Tôi sẽ yểm trợ cho anh. 994 01:43:47,304 --> 01:43:48,513 Ngay lập tức. 995 01:43:50,098 --> 01:43:52,100 Tôi chỉ cần vậy thôi. 996 01:43:57,773 --> 01:43:59,399 Không thể ngăn chúng được. 997 01:43:59,483 --> 01:44:02,110 Không được. Không xi nhê gì với đám binh sĩ này! 998 01:44:13,246 --> 01:44:14,790 Cố lên! 999 01:44:21,380 --> 01:44:23,215 Chúng ta cố hết sức rồi! 1000 01:44:39,398 --> 01:44:41,274 Chết tiệt! 1001 01:44:43,443 --> 01:44:46,196 Cứ đà này thì chúng ta có thể tiếp cận và kết liễu chúng. 1002 01:44:47,948 --> 01:44:51,702 Đừng phí thì giờ với đám nông binh đó! 1003 01:45:01,378 --> 01:45:06,758 Đây là lần đầu tiên ta để kẻ địch áp sát cỡ này. 1004 01:45:07,968 --> 01:45:12,097 Liệu một đội quân nhỏ như thế có may mắn vào được tới đây không? 1005 01:45:12,597 --> 01:45:14,850 Xông vào quân chủ lực? 1006 01:45:15,934 --> 01:45:20,063 Kế hoạch của ta là bao vây tả quân của Tần và tiêu diệt chúng. 1007 01:45:20,147 --> 01:45:22,941 Nhưng nếu ta không di chuyển cả hai cánh, 1008 01:45:23,567 --> 01:45:26,445 thì chúng không thể tiến xa tới mức này. 1009 01:45:28,321 --> 01:45:29,364 Không thể nào! 1010 01:45:30,782 --> 01:45:34,369 Ta đã bị dắt mũi di chuyển cả hai cánh sao? 1011 01:45:35,287 --> 01:45:39,958 Nếu một vạn quân của chúng tấn công hai vạn quân của ta, 1012 01:45:40,042 --> 01:45:43,003 ta sẽ di chuyển cả hai cánh để bao vây chúng. 1013 01:45:43,086 --> 01:45:48,341 Để khiến ta làm vậy, Vương Kỵ đã đưa tả quân tiến đánh ta sao? 1014 01:45:49,176 --> 01:45:53,472 Sự tiến quân của đội quân nhỏ đó không phải là ngẫu nhiên. 1015 01:45:53,555 --> 01:45:57,768 Ta đã mắc mưu Vương Kỵ ngay từ đầu rồi! 1016 01:46:06,234 --> 01:46:11,198 Ngài đúng là thiên tài thao túng trận địa mà không cần chỉ huy. 1017 01:46:13,617 --> 01:46:17,913 Thật ngạc nhiên, nhưng lí do là bởi ta cũng không ghét việc 1018 01:46:17,996 --> 01:46:19,873 chiến đấu cự ly dài. 1019 01:46:25,921 --> 01:46:26,755 Khương Hội! 1020 01:46:39,142 --> 01:46:40,060 Rút quân. 1021 01:46:40,852 --> 01:46:41,686 Tướng quân? 1022 01:46:42,521 --> 01:46:43,522 Rút quân! 1023 01:46:43,605 --> 01:46:45,023 Rút lui! 1024 01:46:48,944 --> 01:46:52,072 Phùng Kị! Quá muộn rồi! 1025 01:46:53,740 --> 01:46:55,742 Không có đường thoát đâu. 1026 01:46:56,451 --> 01:46:57,869 Tướng quân Phùng Kị. 1027 01:47:01,456 --> 01:47:03,041 Tín, đi mau! 1028 01:47:04,417 --> 01:47:07,420 Mũi tên của Tướng quân tới kìa! 1029 01:47:37,868 --> 01:47:39,327 Hạ được hắn rồi. 1030 01:48:09,774 --> 01:48:10,609 Này tiểu tử. 1031 01:48:12,319 --> 01:48:14,487 Tướng quân đã đặt tên cho đội của cậu à? 1032 01:48:18,658 --> 01:48:20,076 Phi Tín Quân. 1033 01:48:22,704 --> 01:48:24,623 Đầu của Tướng Triệu Phùng Kị 1034 01:48:25,665 --> 01:48:29,085 đã rơi dưới tay Tín của Phi Tín Quân! 1035 01:48:42,140 --> 01:48:46,436 Đầu của tướng Triệu Phùng Kị đã rơi dưới tay Tín của Phi Tín Quân! 1036 01:48:59,824 --> 01:49:04,412 Giỏi lắm, Tín của Phi Tín Quân. 1037 01:49:27,519 --> 01:49:29,646 Giờ cậu là tướng quân thực thụ rồi. 1038 01:49:31,398 --> 01:49:32,357 Tín. 1039 01:49:56,548 --> 01:49:59,467 Cờ nước Tần đã được treo trên doanh trại địch. 1040 01:49:59,551 --> 01:50:01,094 Tướng của chúng đã bị hạ. 1041 01:50:01,177 --> 01:50:03,847 Tín! Anh làm được rồi! 1042 01:50:03,930 --> 01:50:05,181 Tuyệt quá! 1043 01:50:18,820 --> 01:50:22,240 Tướng Phùng Kị đã bị giết! Hữu quân của chúng ta đã bị đánh bại. 1044 01:50:22,324 --> 01:50:23,325 Chưa đâu. 1045 01:50:23,908 --> 01:50:25,952 Trận chiến vẫn chưa kết thúc. 1046 01:50:26,453 --> 01:50:29,539 Có một người sẽ đưa chúng ta tới chiến thắng. 1047 01:50:30,498 --> 01:50:34,502 Toàn quân! Di chuyển quân chủ lực. 1048 01:50:35,211 --> 01:50:36,212 Hướng nào ạ? 1049 01:50:37,005 --> 01:50:38,256 Về phía sau. 1050 01:50:53,521 --> 01:50:54,981 Chúng đang rút lui. 1051 01:50:55,565 --> 01:50:58,193 Việc này không hay rồi. Chúng đang tiến lên núi, 1052 01:50:58,693 --> 01:51:02,155 nơi chúng có thể phục kích chúng ta, không giống như ở bình nguyên. 1053 01:51:03,239 --> 01:51:05,784 Quân Triệu chuồn rồi nhỉ. 1054 01:51:09,329 --> 01:51:10,413 Ngươi là ai? 1055 01:51:10,914 --> 01:51:14,459 Tướng quân Lý Mục, chúng ta bị mất chỗ rồi. 1056 01:51:15,877 --> 01:51:17,754 Không cần phải lo lắng. 1057 01:51:18,254 --> 01:51:20,799 Bọn ta tới để quan sát. 1058 01:51:20,882 --> 01:51:24,135 Cho bọn ta xem cùng nhé? 1059 01:51:32,102 --> 01:51:33,478 Chà chà. 1060 01:51:33,561 --> 01:51:36,106 Chúng rút lui quá dễ dàng. 1061 01:51:38,817 --> 01:51:39,776 Đằng. 1062 01:51:40,652 --> 01:51:43,863 Đối phương có chiến lược gia khác ngoài Triệu Trang à? 1063 01:51:45,448 --> 01:51:48,326 Không, tướng quân. Tôi không nhớ là có. 1064 01:51:50,703 --> 01:51:53,039 Có điều ám muội ở đây. 1065 01:51:54,499 --> 01:51:55,625 Đó là một cái bẫy ư? 1066 01:51:58,837 --> 01:52:00,713 Chúng ta sẽ để chúng đi. 1067 01:52:01,214 --> 01:52:02,799 Tuy nhiên, 1068 01:52:02,882 --> 01:52:07,595 phải tìm ra chỉ huy bí ẩn này là ai. 1069 01:52:12,142 --> 01:52:16,146 Hiện giờ, chúng ta sẽ di chuyển cùng với chúng. 1070 01:52:44,382 --> 01:52:45,341 Hãy hạ chúng. 1071 01:52:45,842 --> 01:52:47,427 Tướng quân sẽ quyết định. 1072 01:52:48,052 --> 01:52:50,054 Ngày mai chúng ta sẽ lên đường. 1073 01:52:53,391 --> 01:52:55,310 Chúng ta sẽ đi lúc mặt trời mọc. 1074 01:52:56,352 --> 01:52:57,520 Có một điều này. 1075 01:52:58,021 --> 01:53:00,440 Các ngươi phải hứa với ta điều này. 1076 01:53:03,610 --> 01:53:05,320 Nơi xa nhất các ngươi có thể tới 1077 01:53:05,403 --> 01:53:10,074 là nơi các ngươi nhìn thấy đỉnh núi của quân chủ lực của Triệu. 1078 01:53:13,870 --> 01:53:14,829 Tất cả các ngươi. 1079 01:53:15,330 --> 01:53:19,584 - Tuyệt đối tuân thủ lời hứa này. - Rõ, thưa tướng quân! 1080 01:53:38,770 --> 01:53:40,897 Phi Tín Quân của chúng ta… 1081 01:53:43,191 --> 01:53:44,651 đã mất 31 binh sĩ. 1082 01:53:48,071 --> 01:53:50,114 Làm gì mà ủ rũ vậy? 1083 01:53:51,199 --> 01:53:52,951 Cười lên nào. 1084 01:53:53,701 --> 01:53:56,663 Như thế họ sẽ vui hơn đấy. 1085 01:54:02,627 --> 01:54:03,503 Được rồi. 1086 01:54:06,798 --> 01:54:08,967 Đúng vậy đó. 1087 01:54:09,050 --> 01:54:10,885 Tướng Vương Kỵ! 1088 01:54:11,678 --> 01:54:13,471 tiểu Oa nhi Tín. 1089 01:54:14,180 --> 01:54:18,184 Biết tại sao ta đặt tên cho đội của cậu không? 1090 01:54:20,103 --> 01:54:22,855 Để dễ gọi à? 1091 01:54:22,939 --> 01:54:25,567 Để mọi người có thể nhớ, 1092 01:54:25,650 --> 01:54:28,778 cả đồng minh cũng như kẻ thù. 1093 01:54:29,737 --> 01:54:30,822 Cả kẻ thù sao? 1094 01:54:32,365 --> 01:54:37,287 Mọi binh sĩ của quân Triệu giờ chắc đều đã biết 1095 01:54:37,787 --> 01:54:39,706 người giết Phùng Kị 1096 01:54:40,707 --> 01:54:43,918 là Tín của Phi Tín Quân. 1097 01:54:44,544 --> 01:54:46,546 Nhưng đó không phải tất cả. 1098 01:54:46,629 --> 01:54:50,258 Phùng Kị là một vị tướng nổi tiếng. 1099 01:54:51,384 --> 01:54:54,095 Từ lúc cậu đánh bại hắn, 1100 01:54:54,178 --> 01:54:57,599 uy danh của cậu đã lan khắp Trung Hoa. 1101 01:54:58,266 --> 01:54:59,642 Tuy nhiên, 1102 01:54:59,726 --> 01:55:04,355 chỉ một thời gian nữa, người ta sẽ lại quên cậu. 1103 01:55:07,483 --> 01:55:12,572 Nhưng nếu tên tôi và tên đội của tôi lần nào cũng xuất hiện… 1104 01:55:14,324 --> 01:55:15,533 Vậy thì, 1105 01:55:17,577 --> 01:55:21,164 cái tên đó sẽ nổi tiếng toàn Trung Hoa. 1106 01:55:23,625 --> 01:55:25,293 Tuyệt! 1107 01:55:26,461 --> 01:55:28,254 Hãy thực hiện điều này! 1108 01:55:30,089 --> 01:55:33,927 Làm tốt lắm, mọi người. Rất đáng khen. 1109 01:55:53,780 --> 01:55:57,659 Để tôi giải thích cho những ai bỏ lỡ chuyện đã xảy ra. 1110 01:55:58,159 --> 01:55:59,202 Phùng Kị. 1111 01:55:59,285 --> 01:56:01,287 Lại nữa sao. 1112 01:56:01,371 --> 01:56:03,039 Tha cho tôi đi. 1113 01:56:03,122 --> 01:56:05,041 Đủ rồi. Tôi sẽ hỏi Tín sau. 1114 01:56:05,124 --> 01:56:07,335 Ừ, đồ say rượu. 1115 01:56:08,419 --> 01:56:09,754 Ngồi xuống đi được không? 1116 01:56:09,837 --> 01:56:12,507 Không muốn xem à? 1117 01:56:12,590 --> 01:56:14,133 Anh bỏ lỡ mất rồi. 1118 01:56:15,009 --> 01:56:15,843 Thôi đi. 1119 01:56:45,248 --> 01:56:47,625 Cậu thực sự được lắm. 1120 01:56:47,709 --> 01:56:48,835 Vĩ Đáo. 1121 01:56:51,129 --> 01:56:55,466 Một năm trước, cậu còn là tên nô lệ ngốc nhất thôn. 1122 01:56:56,384 --> 01:57:01,389 Giờ cậu đã thành Bách nhân tướng và lấy đầu được kẻ thù. 1123 01:57:01,973 --> 01:57:03,474 Tôi đâu có ngốc. 1124 01:57:10,523 --> 01:57:13,943 Khi chúng ta trở về làng, cậu sẽ là một anh hùng. 1125 01:57:15,069 --> 01:57:19,407 Ừ, tất cả mọi người trong Phi Tín Quân đều sẽ là anh hùng. 1126 01:57:22,535 --> 01:57:24,370 Thế à. Cả bọn tôi hả? 1127 01:57:24,454 --> 01:57:26,039 Chắc chắn rồi. 1128 01:57:31,294 --> 01:57:32,462 Chuyện gì thế? 1129 01:57:32,545 --> 01:57:34,630 Bọn tôi xem mệt lắm rồi. 1130 01:57:35,548 --> 01:57:38,801 Được rồi, đủ rồi. 1131 01:57:39,635 --> 01:57:40,762 Gì thế, Vĩ Bình? 1132 01:57:54,901 --> 01:57:56,611 Ngươi là tên quái nào? 1133 01:58:00,990 --> 01:58:02,492 Thuộc đội quân nào? 1134 01:58:05,870 --> 01:58:07,205 Dừng lại đi. 1135 01:58:11,959 --> 01:58:13,961 Đừng có phớt lờ bọn ta. 1136 01:58:22,303 --> 01:58:25,056 Địch tấn công! Báo động! 1137 01:58:30,895 --> 01:58:33,773 Báo cáo! Đã tìm ra tướng chỉ huy của quân Triệu là ai. 1138 01:58:33,856 --> 01:58:35,441 Là ai? 1139 01:58:35,525 --> 01:58:37,527 Một kẻ có tên là Bàng Noãn. 1140 01:58:37,610 --> 01:58:40,571 Bàng Noãn? Hắn là người thế nào, Xương Bình Quân? 1141 01:58:41,072 --> 01:58:42,949 Ta chưa từng nghe tới hắn. 1142 01:58:43,991 --> 01:58:47,829 Không, không thể nào. 1143 01:58:48,788 --> 01:58:49,789 Không thể nào. 1144 01:58:50,665 --> 01:58:52,416 Sao vậy, Xương Văn Quân? 1145 01:58:52,917 --> 01:58:54,252 Ngài biết những gì? 1146 01:58:57,672 --> 01:59:01,342 Bàng Noãn là tên của kẻ 1147 01:59:02,885 --> 01:59:06,472 đã giết tướng Liêu chín năm trước. 1148 01:59:11,227 --> 01:59:12,478 Tuy nhiên, 1149 01:59:14,188 --> 01:59:17,191 hắn được cho là đã bị Vương Kỵ giết chết khi đó. 1150 01:59:22,989 --> 01:59:24,782 Ý ông là sao? 1151 01:59:24,866 --> 01:59:30,663 Chẳng phải Liêu, một trong Lục Đại Tướng quân, chết vì ốm bệnh sao? 1152 01:59:33,749 --> 01:59:35,376 Hồi đó, 1153 01:59:37,003 --> 01:59:41,257 Liêu đã trở thành một biểu tượng của Lục Đại Tướng quân. 1154 01:59:42,091 --> 01:59:43,551 Nhưng rồi, 1155 01:59:44,760 --> 01:59:47,889 cô ấy đột nhiên bỏ mạng dưới tay một kẻ vô danh. 1156 01:59:49,432 --> 01:59:51,475 Chúng thần không thể thừa nhận điều đó. 1157 01:59:53,394 --> 01:59:55,354 Vì thế, Vương Kỵ và thần đã quyết định 1158 01:59:56,189 --> 01:59:58,900 báo tin rằng Liêu mất vì ốm bệnh. 1159 02:00:02,862 --> 02:00:04,238 Xương Văn Quân. 1160 02:00:06,073 --> 02:00:08,367 Ông sẽ trả giá cho việc bóp méo sự thật. 1161 02:00:09,118 --> 02:00:13,664 Nhưng trước tiên, phải cho bọn ta biết Bàng Noãn là một kẻ như thế nào. 1162 02:00:17,501 --> 02:00:18,669 Hắn không phải 1163 02:00:20,087 --> 02:00:24,300 loại chiến binh dẫn dắt binh sĩ. 1164 02:00:24,383 --> 02:00:27,094 Hắn là một cá thể hoàn chỉnh. 1165 02:00:27,595 --> 02:00:30,598 Hay đúng hơn, kẻ đó là 1166 02:00:32,225 --> 02:00:36,812 kết quả của một binh pháp thuần khiết đến kinh hoàng. 1167 02:00:45,696 --> 02:00:48,616 Kẻ này rất nguy hiểm. Hãy cẩn thận! 1168 02:00:49,325 --> 02:00:50,618 Ta sẽ ngăn hắn lại. 1169 02:00:51,118 --> 02:00:52,495 Chạy đi! 1170 02:00:58,000 --> 02:01:00,002 - Yuugi! - Anh hai! 1171 02:01:04,882 --> 02:01:06,384 Yukaku! 1172 02:01:13,808 --> 02:01:15,977 Việc này không thể xảy ra được. 1173 02:01:16,477 --> 02:01:17,895 Tên khốn! 1174 02:01:17,979 --> 02:01:20,064 Dừng lại! Cậu không phải đối thủ của hắn. 1175 02:01:20,147 --> 02:01:21,232 Im đi! 1176 02:01:23,818 --> 02:01:28,072 Có lẽ Vương Kỵ đã biết từ đầu. 1177 02:01:29,365 --> 02:01:32,743 Chính vì thế, ngài ấy mới nhận chức tướng chỉ huy. 1178 02:01:34,412 --> 02:01:40,251 Nhưng tại sao Bàng Noãn lại trở thành tướng lĩnh của nước Triệu? 1179 02:01:42,586 --> 02:01:44,380 Lẽ nào 1180 02:01:45,673 --> 02:01:48,384 Bàng Noãn tới để tiêu diệt Vương Kỵ. 1181 02:01:53,097 --> 02:01:55,224 Rất có khả năng, thưa Bệ hạ. 1182 02:01:59,228 --> 02:02:01,105 Đây là một trận chiến định mệnh 1183 02:02:03,024 --> 02:02:05,484 kéo dài chín năm. 1184 02:02:06,736 --> 02:02:08,779 Một cuộc báo thù. 1185 02:02:27,715 --> 02:02:29,342 - Tín! - Đội trưởng! 1186 02:02:44,899 --> 02:02:47,610 Hắn đã né được đòn của Khương Hội! 1187 02:02:55,826 --> 02:02:56,994 Ngươi là tên quái nào vậy? 1188 02:02:59,163 --> 02:03:02,124 Ta là Bàng Noãn, Võ Thần. 1189 02:03:04,794 --> 02:03:06,003 "Võ thần"? 1190 02:04:14,530 --> 02:04:18,325 Một mình đánh bại một bộ tộc cưỡi ngựa bất khả chiến bại sao? 1191 02:04:31,172 --> 02:04:34,842 Hình như có một con quái vật đang rình rập 1192 02:04:36,093 --> 02:04:38,220 ở nước Triệu. 1193 02:06:09,311 --> 02:06:12,314 NGUYÊN TÁC: HARA YASUHISA - "KINGDOM" 1194 02:09:17,332 --> 02:09:19,793 {\an8}Biên dịch: Trần Phương Anh 92448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.