Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,954 --> 00:01:22,665
Người có chuyện gì sao, Bệ hạ?
2
00:01:25,376 --> 00:01:26,544
Không có gì.
3
00:01:29,297 --> 00:01:30,215
Có việc gì thế?
4
00:01:32,592 --> 00:01:36,554
Cuối cùng chúng thần cũng tìm ra người đó.
5
00:01:37,180 --> 00:01:38,598
Người đó?
6
00:01:40,975 --> 00:01:41,893
Tín?
7
00:01:41,976 --> 00:01:43,186
Đúng vậy.
8
00:01:44,437 --> 00:01:48,108
Cậu ấy đã mất tích suốt sáu tháng qua.
9
00:01:48,191 --> 00:01:51,903
Hóa ra cậu ấy đang được Vương Kỵ huấn luyện.
10
00:01:52,487 --> 00:01:55,240
Huấn luyện? Bởi Vương Kỵ?
11
00:01:55,323 --> 00:01:58,243
Đúng vậy, thưa Bệ hạ.
12
00:01:59,285 --> 00:02:02,705
Nhưng Vương Kỵ đã đẩy Tín vào vùng vô trị
13
00:02:02,789 --> 00:02:06,292
và bỏ cậu ấy lại để tự bình định vùng đó.
14
00:02:08,294 --> 00:02:12,632
Nơi cuối cùng ở bình nguyên
mà các bộ tộc lưu lạc dừng chân.
15
00:02:14,134 --> 00:02:19,973
Việc giết chóc vẫn tiếp tục, hòng
tranh giành những lãnh địa tầm thường.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,559
Một vùng vô pháp điên rồ.
17
00:02:22,642 --> 00:02:25,019
Nhiệm vụ bình định vùng đất đó
18
00:02:27,021 --> 00:02:31,609
là thử thách của Vương Kỵ dành cho Tín
để trở thành Bách nhân tướng.
19
00:02:32,569 --> 00:02:35,864
Đúng vậy, với điều kiện cậu ấy còn sống.
20
00:02:38,533 --> 00:02:40,118
Cậu ấy sẽ sống.
21
00:02:41,703 --> 00:02:45,957
Cậu ấy sẽ trở lại và xuất hiện
trước chúng ta lợi hại hơn bao giờ.
22
00:03:04,517 --> 00:03:05,768
Uyên.
23
00:03:07,061 --> 00:03:08,563
Chúng ta làm được rồi.
24
00:03:08,646 --> 00:03:09,689
Đúng vậy.
25
00:03:11,274 --> 00:03:15,486
Chúng ta đã bình định được
bình nguyên điên rồ này!
26
00:03:33,796 --> 00:03:35,548
Thời Chiến Quốc.
27
00:03:36,549 --> 00:03:42,597
Bảy quốc gia tham chiếntrên một lục địa rộng lớn trong 500 năm.
28
00:03:45,892 --> 00:03:49,020
Sau trận chiến đầu tiênở Bình nguyên Xà Cam,
29
00:03:49,103 --> 00:03:53,191
Tín đã xin Vương Kỵ huấn luyện mìnhđể có thể trở thành đại tướng quân.
30
00:03:56,236 --> 00:04:00,114
Đáp lại, Vương Kỵ đãgiao cho Tín một thử thách.
31
00:04:01,950 --> 00:04:07,247
Thử thách bình định bình nguyên,nơi diễn ra xung đột các bộ tộc bất tận.
32
00:04:09,249 --> 00:04:11,834
Tín đã hỗ trợ bộ tộc yếu nhất.
33
00:04:13,419 --> 00:04:19,300
Được họ tin tưởng, đội của cậu cuối cùngđã bình định được bình nguyên này.
34
00:04:38,987 --> 00:04:41,698
Giờ đây, Tín đã sẵn sàng,
35
00:04:41,781 --> 00:04:45,702
Vương Kỵ đã hứa nhận huấn luyện cậu.
36
00:04:47,662 --> 00:04:51,666
Đúng lúc đó, gần biên giới nước Tần,
37
00:04:51,749 --> 00:04:56,546
một mối đe dọa lớn hơntrận Bình nguyên Xà Cam sắp ập tới.
38
00:05:17,984 --> 00:05:21,279
{\an8}NĂM 244 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
39
00:05:21,362 --> 00:05:26,117
{\an8}NƯỚC TẦN, VÙNG ĐÔNG BẮC
40
00:05:31,748 --> 00:05:35,376
{\an8}THỊ TRẤN BIÊN GIỚI, Mã Ương
41
00:05:35,460 --> 00:05:37,420
{\an8}Bố ơi, nhìn kìa.
42
00:05:41,507 --> 00:05:43,468
Nhiều cờ quá.
43
00:05:54,103 --> 00:05:54,979
Quân địch.
44
00:05:57,690 --> 00:05:58,566
Là quân địch đấy.
45
00:06:00,860 --> 00:06:03,154
Quân Triệu tới rồi!
46
00:06:03,237 --> 00:06:04,489
Con bám chắc nhé.
47
00:06:12,413 --> 00:06:13,748
{\an8}NƯỚC TẦN, KINH ĐÔ Hàm Dương
48
00:06:13,831 --> 00:06:15,792
{\an8}Quân Triệu xâm chiếm nước ta sao?
49
00:06:15,875 --> 00:06:19,337
Ở Mã Ương, thị trấn biên giới Đông Bắc
50
00:06:19,420 --> 00:06:22,256
có ít nhất mười vạn binh mã.
51
00:06:22,965 --> 00:06:24,509
Nhiều vậy sao?
52
00:06:25,760 --> 00:06:26,969
Không xong rồi.
53
00:06:27,762 --> 00:06:31,349
Tướng quân Mông Ngao đang
đưa quân đi chinh phạt nước Hàn.
54
00:06:31,432 --> 00:06:34,310
Không có đội quân hay
tướng lĩnh nào ở gần đây cả.
55
00:06:37,980 --> 00:06:39,857
Triệu Chỉ huy Quân đội Xương Bình Quân tới.
56
00:06:40,858 --> 00:06:45,571
Nhưng Bệ hạ, nếu làm vậy, Lã Bất Vi và
quân của ông ta sẽ tận dụng được lợi thế.
57
00:06:45,655 --> 00:06:48,074
Không có thì giờ tranh cãi đâu.
58
00:06:48,991 --> 00:06:54,330
Đó là nước Triệu có mối hận thấu xương
với chúng ta sau vụ Thảm sát Trường Bình.
59
00:07:06,467 --> 00:07:08,511
{\an8}BÊN TRONG HOÀNG CUNG, PHÒNG NGHỊ SỰ
60
00:07:08,594 --> 00:07:11,472
{\an8}Năm vạn quân đã bao vây Mã Ương.
61
00:07:11,556 --> 00:07:14,559
{\an8}Thêm năm vạn quân theo sau.
62
00:07:15,685 --> 00:07:19,397
Trong tất cả các nước,
nước Triệu có mối thù lớn nhất.
63
00:07:20,731 --> 00:07:21,899
Mối thù?
64
00:07:22,483 --> 00:07:25,820
Cậu không biết về
vụ Thảm sát Trường Bình à, Điêu?
65
00:07:25,903 --> 00:07:26,737
Vụ gì thế?
66
00:07:26,821 --> 00:07:27,655
Mông Nghị, CHIẾN LƯỢC GIA TẬP SỰ
VÀ HỌC TRÒ CỦA Xương Bình Quân
67
00:07:27,738 --> 00:07:33,619
Bạch Khởi, một trong Lục Đại Tướng quân,
đã thắng trận Trường Bình 16 năm trước.
68
00:07:34,579 --> 00:07:37,248
Quân Triệu đã đầu hàng.
69
00:07:37,331 --> 00:07:42,336
Nhưng tướng Bạch Khởi
đã thảm sát bằng cách chôn sống họ.
70
00:07:42,837 --> 00:07:45,339
Bốn mươi vạn lính.
71
00:07:45,923 --> 00:07:47,425
Bốn mươi vạn sao?
72
00:07:52,305 --> 00:07:56,225
Vậy, sao ta lại để quân Triệu
xâm nhập dễ dàng vậy?
73
00:07:57,643 --> 00:07:58,978
Cho tới giờ, chúng ta
74
00:07:59,061 --> 00:08:02,273
vẫn nghĩ họ không có
vị tướng nào có thể thống lĩnh đại quân.
75
00:08:03,357 --> 00:08:04,609
Tướng quân ư?
76
00:08:05,735 --> 00:08:09,572
Không có tướng chỉ huy,
sẽ không có quân đội.
77
00:08:10,239 --> 00:08:12,325
Như Lục Đại Tướng quân của chúng ta,
78
00:08:12,408 --> 00:08:17,497
nước Triệu từng có Tam Đại Thiên Vương,
nhưng giờ không còn nữa.
79
00:08:18,915 --> 00:08:20,291
Không hiểu sao lại thế này.
80
00:08:21,792 --> 00:08:22,668
Tôi đoán
81
00:08:23,961 --> 00:08:26,797
vậy nghĩa là
một vị tướng mới đã xuất hiện.
82
00:09:00,873 --> 00:09:05,503
Không hổ lại ngài Phùng Kị.
Ngài đã hạ được chúng rồi.
83
00:09:05,586 --> 00:09:07,004
Phùng Kị, PHÓ SOÁI QUÂN Triệu Trang
CỦA NƯỚC TRIỆU
84
00:09:07,088 --> 00:09:09,215
Để ta xử số còn lại.
85
00:09:09,298 --> 00:09:12,009
Tùy ý ngài.
86
00:09:12,093 --> 00:09:13,511
Vạn Cực.
87
00:09:15,388 --> 00:09:20,601
Vạn Cực, PHÓ SOÁI QUÂN Triệu Trang
CỦA NƯỚC TRIỆU
88
00:09:57,471 --> 00:09:59,473
Ta sẽ đáp trả ngươi, nước Tần!
89
00:10:12,820 --> 00:10:16,657
Vì những gì ngươi đã làm với
bốn mươi vạn dân ta ở Trường Bình.
90
00:10:28,252 --> 00:10:29,629
Thần đã có mặt.
91
00:10:31,547 --> 00:10:34,300
Thừa tướng Lã Bất Vi đã tới.
92
00:10:42,266 --> 00:10:46,562
Thật bất ngờ
khi thấy nước Triệu tiến quân.
93
00:11:02,828 --> 00:11:07,708
Nguy cấp lắm rồi mà sao
vẫn rối loạn không biết ưu tiên ai.
94
00:11:09,794 --> 00:11:13,714
Điều đó sẽ gây ra sai lệch ở chiến trường.
95
00:11:15,633 --> 00:11:16,759
Xương Văn Quân.
96
00:11:17,426 --> 00:11:19,678
Ngài đang ở vị trí của ta.
97
00:11:28,604 --> 00:11:30,773
Giờ là lúc hợp tác.
98
00:11:33,651 --> 00:11:34,902
Bước xuống đi.
99
00:11:54,755 --> 00:11:55,840
Cấp báo!
100
00:11:57,383 --> 00:11:59,677
Thành Mã Ương đã thất thủ!
101
00:12:03,222 --> 00:12:04,306
Mã Ương.
102
00:12:04,390 --> 00:12:10,354
Thành chủ và bách tính đều bị chặt đầu
và chìm trong bể máu.
103
00:12:14,400 --> 00:12:17,778
Hãy chiêu binh
và thành lập quân đội ngay lập tức.
104
00:12:24,660 --> 00:12:27,788
Chiêu binh khẩn cấp vậy,
rõ ràng là có chuyện bất thường.
105
00:12:27,872 --> 00:12:29,373
Hẳn là có rắc rối ở đâu đó.
106
00:12:29,457 --> 00:12:30,291
LÃNH THỔ NƯỚC TẦN, THÔN JOUTO
107
00:12:30,374 --> 00:12:34,628
Thật tốt khi các binh sĩ trong trận Xà Cam
chúng ta được ở đây nghỉ ngơi.
108
00:12:34,712 --> 00:12:37,756
Tôi có linh cảm chẳng lành về chuyện này.
109
00:12:37,840 --> 00:12:40,050
Đừng than vãn nữa.
110
00:12:41,218 --> 00:12:43,929
Các chàng trai, xuất phát thôi.
111
00:12:44,680 --> 00:12:45,514
Vĩ Đáo.
112
00:12:48,350 --> 00:12:49,477
Anh cầm lấy.
113
00:12:52,730 --> 00:12:55,149
Ui chà! Một lá bùa may mắn.
114
00:12:56,484 --> 00:12:58,068
Hãy bình an quay về nhé.
115
00:12:58,777 --> 00:12:59,612
Được.
116
00:13:00,905 --> 00:13:03,741
Vĩ Bình, em trai giỏi hơn cậu rồi.
117
00:13:03,824 --> 00:13:05,242
Thôi đi.
118
00:13:05,326 --> 00:13:06,160
Vĩ Bình.
119
00:13:07,453 --> 00:13:08,287
Hả?
120
00:13:11,373 --> 00:13:12,500
Toubi.
121
00:13:13,584 --> 00:13:16,545
Xin hãy bình an trở về.
122
00:13:20,049 --> 00:13:21,133
Chắc chắn rồi.
123
00:13:21,217 --> 00:13:24,053
Tôi sẽ trở lại lợi hại hơn bao giờ hết.
124
00:13:37,358 --> 00:13:40,528
Quân Triệu hiện đang hướng tới Mã Dương.
125
00:13:41,028 --> 00:13:42,571
Quân số ở Mã Dương là bao nhiêu?
126
00:13:44,532 --> 00:13:46,158
Mã Dương là một thành trì lớn.
127
00:13:46,242 --> 00:13:50,538
Có khoảng 15 vạn dân ở đó.
128
00:13:51,121 --> 00:13:55,292
Bệ hạ, Mã Dương là
then chốt tiền tuyến của ta.
129
00:13:55,376 --> 00:14:00,297
Nếu nó rơi vào tay quân Triệu,
chúng sẽ tiến sâu vào nước ta.
130
00:14:02,508 --> 00:14:08,597
Nếu cả Mã Ương và Mã Dương đều thất thủ,
chúng sẽ tiến thẳng tới Hàm Dương này.
131
00:14:09,348 --> 00:14:13,561
Các chiến lược gia đang làm gì?
Vẫn chưa có tin gì từ phòng Nghị sự à?
132
00:14:17,439 --> 00:14:22,069
{\an8}Mười vạn quân Triệu.
Tám vạn quân Tần đang tới Mã Dương.
133
00:14:22,695 --> 00:14:25,823
Ta có ít hơn hai vạn quân.
Việc đó không sao chứ?
134
00:14:26,323 --> 00:14:28,200
Không có vấn đề gì quá lớn đâu.
135
00:14:28,284 --> 00:14:29,118
Ta có ý kiến khác.
136
00:14:30,369 --> 00:14:33,122
Binh lực của chúng mạnh hơn.
137
00:14:34,081 --> 00:14:38,460
Nếu cẩn thận như Triệu Vương
mà có động thái, hẳn là hắn rất tự tin.
138
00:14:39,670 --> 00:14:45,217
Ít nhất mười vạn quân này
rất có khả năng đã được huấn luyện tốt,
139
00:14:46,927 --> 00:14:51,473
trong khi tám vạn quân mà ta tập hợp đượctới hôm qua vẫn là nông dân.
140
00:14:51,974 --> 00:14:54,476
Một sự khác biệt lớn về binh lực đấy.
141
00:14:59,440 --> 00:15:03,402
Tất cả phụ thuộc
vào tướng chỉ huy quân Tần.
142
00:15:04,236 --> 00:15:08,324
Chỉ có năng lực của một tướng quân
mới có thể bù đắp được sự chênh lệch này.
143
00:15:10,701 --> 00:15:12,828
Tất cả tướng quân của chúng ta
đều đang ở xa,
144
00:15:13,954 --> 00:15:18,751
thật may khi vẫn còn ngài
ở Hàm Dương này, Mông Vũ.
145
00:15:19,251 --> 00:15:21,003
Cứ giao cho ta đi.
146
00:15:26,008 --> 00:15:31,263
Bệ hạ, hãy sắc phong Mông Vũ
làm tướng chỉ huy quân Tần.
147
00:15:31,347 --> 00:15:32,723
Không làm vậy được.
148
00:15:34,183 --> 00:15:37,311
Ông có ý kiến gì đó thì phải, Xương Văn Quân?
149
00:15:38,729 --> 00:15:43,442
Để Mông Vũ làm tướng chỉ huy
là chưa khôn ngoan đâu.
150
00:15:50,240 --> 00:15:51,742
Ông muốn chết hả?
151
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
Dừng lại, Mông Vũ.
152
00:15:56,664 --> 00:16:01,168
Xương Văn Quân đã là võ tướng thực thụ
từ thời Chiêu Vương.
153
00:16:01,669 --> 00:16:03,921
Ngài ấy là người
có kinh nghiệm nhất ở đây.
154
00:16:05,839 --> 00:16:07,007
Xương Văn Quân.
155
00:16:08,008 --> 00:16:10,219
Hãy chia sẻ suy nghĩ của ngài.
156
00:16:16,183 --> 00:16:18,936
Kẻ mạnh trên chiến trường có hai loại.
157
00:16:19,436 --> 00:16:20,479
Tấn công
158
00:16:21,271 --> 00:16:22,398
và phòng thủ.
159
00:16:23,774 --> 00:16:27,736
Thần cho là Mông Vũ mạnh về tấn công.
160
00:16:28,487 --> 00:16:33,283
Nói tới tấn công, có lẽ hiện tại
Mông Vũ là người giỏi nhất nước Tần.
161
00:16:35,244 --> 00:16:36,245
Nhưng…
162
00:16:37,454 --> 00:16:39,999
về phòng thủ, e là ngài ấy còn yếu.
163
00:16:41,917 --> 00:16:45,754
Trận chiến này có ý nghĩa quyết định
tới sự tồn vong của nước Tần.
164
00:16:47,464 --> 00:16:49,925
Số phận của chúng ta
không thể giao cho ngài được.
165
00:16:53,303 --> 00:16:54,388
Lão già.
166
00:16:56,348 --> 00:16:58,392
Lời trăng trối của ông đấy à?
167
00:16:58,475 --> 00:17:00,269
Khoan đã, Mông Vũ.
168
00:17:01,603 --> 00:17:03,480
Ông ấy nói có lý đấy.
169
00:17:04,148 --> 00:17:05,607
Nhưng Xương Văn Quân.
170
00:17:06,233 --> 00:17:11,739
Nước Tần còn ai khác có thể
cứu chúng ta khỏi cuộc khủng khoảng này?
171
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
Có một người
172
00:17:16,910 --> 00:17:20,330
đã gác kiếm, vắng bóng
trên chiến trường một thời gian.
173
00:17:21,331 --> 00:17:22,624
Tấn công lẫn phòng thủ.
174
00:17:23,167 --> 00:17:27,963
Võ tướng mạnh nhất nước Tần
giỏi cả hai mặt này.
175
00:17:29,673 --> 00:17:30,924
Chỉ một người duy nhất.
176
00:17:32,509 --> 00:17:33,802
Không.
177
00:17:34,595 --> 00:17:35,888
Không thể nào.
178
00:17:46,190 --> 00:17:50,778
Lâu lắm rồi ở đây
mới lại náo nhiệt đến vậy.
179
00:17:53,072 --> 00:17:54,198
Các vị.
180
00:17:55,032 --> 00:17:57,701
Vẫn khỏe chứ?
181
00:18:04,291 --> 00:18:05,334
Tín.
182
00:18:21,016 --> 00:18:24,103
Sao thế, Mông Vũ?
183
00:18:24,978 --> 00:18:28,023
Ngài đang xen ngang
buổi luận bàn chính sự đấy. Biến đi.
184
00:18:28,524 --> 00:18:33,320
Nhưng ta được triệu tới đây
để tham gia buổi luận bàn này đấy.
185
00:18:33,403 --> 00:18:34,988
Vớ vẩn.
186
00:18:35,489 --> 00:18:37,908
Ai triệu ngài tới chứ?
187
00:18:37,991 --> 00:18:39,618
Là ta.
188
00:18:41,703 --> 00:18:43,163
Để làm gì chứ hả?
189
00:18:44,998 --> 00:18:47,417
Để giao cho ngài ấy chức vị cao nhất này.
190
00:18:51,255 --> 00:18:54,174
Tướng Vương Kỵ sẽ làm chỉ huy sao?
191
00:18:57,177 --> 00:18:59,179
Hãy giải thích đi, Xương Bình Quân.
192
00:19:02,766 --> 00:19:05,686
Thần đã thỉnh cầu tướng Vương Kỵ.
193
00:19:05,769 --> 00:19:08,397
Nhưng vì không nhận được hồi đáp
nên thần đã gọi Mông Vũ.
194
00:19:09,731 --> 00:19:11,441
Có hai người để lựa chọn.
195
00:19:12,276 --> 00:19:14,027
Vậy ai sẽ là tướng chỉ huy đây?
196
00:19:14,611 --> 00:19:17,156
Tất nhiên là tướng Vương Kỵ rồi.
197
00:19:18,699 --> 00:19:21,869
Mong ta lùi bước dễ dàng vậy sao?
198
00:19:21,952 --> 00:19:23,370
Xương Bình Quân.
199
00:19:26,832 --> 00:19:30,586
Ta là Chỉ huy Quân đội.
Ta sẽ không thay đổi quyết định.
200
00:19:31,295 --> 00:19:34,089
Tướng Vương Kỵ sẽ là
tướng chỉ huy của chúng ta.
201
00:19:42,681 --> 00:19:47,144
Ta không công nhận
một di vật của quá khứ như ngài.
202
00:19:48,353 --> 00:19:53,108
Còn ta thì lại công nhận khả năng của ngài
203
00:19:53,609 --> 00:19:55,444
ở một mức độ nào đó.
204
00:20:18,008 --> 00:20:22,512
Giờ phiền các vị lui ra một lát nhé?
205
00:20:24,431 --> 00:20:25,891
Tại sao thế?
206
00:20:26,391 --> 00:20:30,103
Giờ ngài là tâm điểm
của buổi luận bàn này.
207
00:20:31,271 --> 00:20:33,649
Trước hết, ta phải được Bệ hạ
208
00:20:34,274 --> 00:20:38,445
sắc phong làm tướng chỉ huy đã.
209
00:20:42,658 --> 00:20:44,993
Ta đi chứ, Thừa tướng?
210
00:21:19,861 --> 00:21:20,946
Chuyện gì thế, Vương Kỵ?
211
00:21:21,989 --> 00:21:24,741
Tại sao phải đuổi hết mọi người ra
để nói chuyện với ta?
212
00:21:28,745 --> 00:21:30,289
Bệ hạ.
213
00:21:31,206 --> 00:21:35,627
Tằng tổ phụ của người, Chiêu Vương,
là một bậc quân vương vĩ đại.
214
00:21:36,753 --> 00:21:38,505
Ta biết điều đó.
215
00:21:39,006 --> 00:21:41,008
Thật không may là
216
00:21:41,091 --> 00:21:45,804
người đã không có cơ hội
được diện kiến Chiêu Vương.
217
00:21:46,763 --> 00:21:52,561
Vì người đã bị nước Triệu bắt làm con tin
cho đến tận bảy năm trước.
218
00:21:56,148 --> 00:21:57,316
Con tin?
219
00:21:58,817 --> 00:22:00,193
Thần tin rằng
220
00:22:00,861 --> 00:22:06,700
chưa có vị vua nào từng trải qua
nỗi đau và sự thù ghét như người.
221
00:22:06,783 --> 00:22:07,993
Vương Kỵ.
222
00:22:09,202 --> 00:22:10,996
Ông có ý gì?
223
00:22:14,166 --> 00:22:17,294
Có một chuyện thần muốn xác nhận.
224
00:22:18,378 --> 00:22:23,592
Lý do vì sao người muốn
thống nhất toàn Trung Hoa.
225
00:22:39,941 --> 00:22:41,735
Ta đã hứa.
226
00:22:44,279 --> 00:22:45,822
Hứa ư?
227
00:22:45,906 --> 00:22:46,948
Đúng thế.
228
00:22:48,158 --> 00:22:49,576
Ta đã hứa với một người.
229
00:22:55,248 --> 00:22:57,584
Phụ vương ta, vốn là dòng dõi hoàng tộc,
230
00:22:58,085 --> 00:23:03,215
đã bị nước Triệu
bắt làm con tin để xin đình chiến.
231
00:23:04,049 --> 00:23:06,009
Chính lúc đó, ta đã ra đời.
232
00:23:08,011 --> 00:23:11,932
Với sự trợ giúp của Lã Bất Vi,
phụ vương ta đã trốn được về nước Tần
233
00:23:12,432 --> 00:23:16,853
trong khi ta bị bỏ lại, mục nát
trong cống rãnh Hàm Đan.
234
00:23:21,900 --> 00:23:25,862
TRIỆU QUỐC, KINH ĐÔ Hàm Đan
235
00:23:25,946 --> 00:23:29,491
7 NĂM TRƯỚC
236
00:23:31,451 --> 00:23:33,912
Sau vụ Thảm sát Trường Bình,
237
00:23:33,995 --> 00:23:37,833
mọi sự giận dữ đều trút cả vào ta,vương tôn nhà Tần.
238
00:23:40,043 --> 00:23:41,545
Trong khi ta ở Hàm Đan,
239
00:23:42,045 --> 00:23:47,384
ta trở thành mục tiêu bạo lựccủa tất cả người dân trong thành.
240
00:23:48,760 --> 00:23:50,262
Đồ trộm cắp!
241
00:23:50,345 --> 00:23:52,013
Cho tới ngày ta gặp nàng ấy.
242
00:23:53,056 --> 00:23:53,890
Dừng lại!
243
00:24:04,442 --> 00:24:08,655
Đó là lần đầu tiêncó người giải vây cho ta.
244
00:24:10,615 --> 00:24:14,995
Tên nàng là Shika, một thương gia chợ đen.
245
00:24:17,414 --> 00:24:18,957
Thương gia chợ đen?
246
00:24:21,334 --> 00:24:26,798
Vì phụ vương ta đã trốn về Tần,
nên ta bị bỏ đói.
247
00:24:26,882 --> 00:24:29,801
Ta đã sống một cuộc đời như nô lệ.
248
00:24:33,847 --> 00:24:35,056
Nhưng tới một ngày nọ,
249
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
thế giới của ta đột nhiên thay đổi.
250
00:24:41,313 --> 00:24:43,148
Chiêu Vương băng hà
251
00:24:43,648 --> 00:24:47,152
và truyền ngôi cho phụ vương của người.
252
00:24:47,736 --> 00:24:53,325
Vậy thì người sẽ là thái tử kế vị.
253
00:24:55,076 --> 00:25:00,123
Đó là lí do họ phải
đưa ta về Tần bằng mọi giá,
254
00:25:00,207 --> 00:25:03,668
nên họ đã thuê một thương gia chợ đen.
255
00:25:04,753 --> 00:25:09,257
Họ là những thiên tài trong việc
buôn lậu hàng hóa giữa các nước.
256
00:25:10,383 --> 00:25:12,010
Ra vậy.
257
00:25:12,969 --> 00:25:18,808
Nhưng giao phó nhân vật trọng yếu
như thái tử cho một thương gia chợ đen
258
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
chẳng phải là một kế hoạch rủi ro sao?
259
00:25:22,812 --> 00:25:24,814
Lúc đó không còn thời gian.
260
00:25:25,565 --> 00:25:27,943
Triệu Vương biết
261
00:25:28,026 --> 00:25:32,822
việc ta lên ngôi vua
sẽ là rắc rối cho hắn.
262
00:25:33,740 --> 00:25:38,370
Ta phải trốn thoát
trước khi hắn cho người ám sát ta.
263
00:25:38,954 --> 00:25:43,875
Tại sao một thương gia chợ đen lại đồng ý
thực hiện một nhiệm vụ nguy hiểm như vậy?
264
00:25:45,085 --> 00:25:47,963
Ta biết. Ta cũng thấy kì lạ.
265
00:26:14,489 --> 00:26:16,074
Đôi mắt của ngài đầy giận dữ.
266
00:26:16,908 --> 00:26:18,743
Ngài không thích trăng sao?
267
00:26:28,670 --> 00:26:30,714
Trước kia, ta cũng không thích trăng.
268
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
Ta ghét nó.
269
00:26:35,593 --> 00:26:40,640
Khi ngài ở dưới đáy bùn,
trăng trông sáng hơn bình thường.
270
00:26:42,183 --> 00:26:45,061
Cứ như thể nó đang cười nhạo ngài vậy.
271
00:26:46,730 --> 00:26:48,732
Điều đó đã khiến ta giận dữ.
272
00:26:52,068 --> 00:26:57,532
Nhưng có người từng bảo ta rằng
điều đó không hề đúng chút nào.
273
00:27:00,577 --> 00:27:03,872
Đó là nghĩa phụ,
người đã tìm thấy và nuôi dạy ta.
274
00:27:07,083 --> 00:27:08,668
Nghĩa phụ nói,
275
00:27:10,503 --> 00:27:13,089
"Khi trăng trông sáng hơn bình thường,
276
00:27:13,673 --> 00:27:17,719
đó là nó đang cổ vũ con đấy,
vì thế đừng nản lòng."
277
00:27:51,211 --> 00:27:55,048
Shika, ta phải cảm tạ cô vì hai điều.
278
00:27:59,594 --> 00:28:02,722
Vì đã cứu ta và
279
00:28:04,224 --> 00:28:06,684
cho ta biết bí mật về trăng.
280
00:28:09,896 --> 00:28:10,939
Cảm ơn cô.
281
00:28:13,942 --> 00:28:15,652
Có gì đâu.
282
00:28:48,935 --> 00:28:51,479
Tôi đã từ chối công việc đó.
283
00:28:51,563 --> 00:28:55,358
Không cần phải liều mạng
vì một tên tiểu tử thối đâu.
284
00:29:00,113 --> 00:29:03,533
Gì chứ, cô chủ! Hi vọng cô không đổi ý.
285
00:29:05,702 --> 00:29:08,538
Tôi không đổi ý đâu.
286
00:29:11,082 --> 00:29:12,876
Tôi đã quyết rồi.
287
00:29:40,361 --> 00:29:41,738
Lại là ông.
288
00:29:47,368 --> 00:29:48,203
Không.
289
00:29:49,704 --> 00:29:50,705
Biến đi!
290
00:29:51,331 --> 00:29:52,874
Chờ đã, Điện hạ!
291
00:29:57,712 --> 00:29:59,464
Chúng thần đến vì ngài.
292
00:29:59,547 --> 00:30:03,218
Xin Điện hạ thứ lỗi cho
những khó khăn mà chúng thần đã gây ra.
293
00:30:04,552 --> 00:30:08,515
Đã tới lúc trở về nước Tần.
Xin hãy đi cùng chúng thần.
294
00:30:10,934 --> 00:30:12,060
Nước Tần?
295
00:30:14,521 --> 00:30:18,691
Chiêu Vương đã qua đời
và phụ vương của ngài đang là thái tử.
296
00:30:18,775 --> 00:30:22,028
Giờ ngài chính là người kế vị ngai vàng.
297
00:30:28,159 --> 00:30:30,995
Xin chờ đã.
Giờ là cơ hội để trốn thoát đó!
298
00:30:31,079 --> 00:30:32,330
Không đời nào!
299
00:30:34,582 --> 00:30:37,335
Ông không ra ngoài thành được đâu.
300
00:30:38,378 --> 00:30:41,214
Tiểu tử, ngươi vừa từ chối bọn ta mà.
301
00:30:44,133 --> 00:30:47,136
Bọn ta đã quyết định nhận việc này.
302
00:30:48,263 --> 00:30:50,223
Ta, Shika khét tiếng,
303
00:30:51,349 --> 00:30:53,601
sẽ giúp Điện hạ trở về nước Tần.
304
00:30:58,731 --> 00:31:03,361
Shika đã hối lộ lính canh ở mỗi quan ải
305
00:31:03,444 --> 00:31:05,822
và chuẩn bị mọi thứ rồi.
306
00:31:07,448 --> 00:31:11,494
Vì Shika quen với lính canh
nên ta đã trốn trong xe hàng.
307
00:31:12,078 --> 00:31:14,706
Nàng ấy đã nhanh trí lừa được lính canh.
308
00:31:20,879 --> 00:31:21,963
Tiếp theo!
309
00:31:25,842 --> 00:31:26,885
Shika.
310
00:31:28,303 --> 00:31:31,264
Người nào lạ thế? Ta chưa từng thấy hắn.
311
00:31:34,392 --> 00:31:37,770
Vì thiếu người
nên ta đã thuê ông ta ở trong làng.
312
00:31:37,854 --> 00:31:41,774
Hóa ra ông ta vô tích sự.
Ta để ông ta ở đây được không?
313
00:31:41,858 --> 00:31:43,526
Không được đâu! Đi mau đi!
314
00:31:49,616 --> 00:31:53,244
Bọn ta đã qua được ba quan ải.
315
00:31:53,328 --> 00:31:56,289
Chỉ còn một quan ải nữa.
316
00:32:09,636 --> 00:32:12,263
Ngài ấy chẳng ăn gì.
317
00:32:35,536 --> 00:32:38,373
Nếu không ăn
thì không tới nổi nước Tần đâu.
318
00:32:42,585 --> 00:32:47,966
Sao cô lại liều mạng cứu một kẻ như ta?
319
00:32:53,429 --> 00:32:56,349
Amon và ta vì chiến tranh
mà trở thành cô nhi.
320
00:32:57,266 --> 00:33:02,188
Khi bọn ta sắp chết đói
thì được một thương gia chợ đen cứu.
321
00:33:05,441 --> 00:33:11,406
Ta gọi người đó là nghĩa phụ,
chính là người kể cho ta bí mật về trăng.
322
00:33:20,498 --> 00:33:21,874
Amon và ta,
323
00:33:22,375 --> 00:33:27,171
bọn ta sẽ không bao giờ quên hơi ấmđôi tay mà nghĩa phụ đã đưa ra với mình.
324
00:33:39,517 --> 00:33:43,187
Không may là nghĩa phụ đã mất
năm ta lên mười tuổi.
325
00:33:46,607 --> 00:33:49,986
Ta đã khóc và nói với nghĩa phụ
rằng ta vẫn chưa trả ơn được người.
326
00:33:51,529 --> 00:33:55,033
Nghĩa phụ mỉm cười trên giường bệnhvà nói,
327
00:33:57,535 --> 00:34:01,581
"Hãy trả ơn bằng cách dành ân tình nàycho người gặp nạn tiếp theo."
328
00:34:17,138 --> 00:34:21,601
Đó là lí do ta đã đưa tay ra với ngài.
329
00:34:35,531 --> 00:34:37,700
Tốt rồi. Đi được rồi!
330
00:34:37,784 --> 00:34:39,202
Đa tạ rất nhiều.
331
00:34:44,707 --> 00:34:48,377
Đó là quan ải cuối cùng.
Nước Tần ở ngay phía trước rồi.
332
00:34:48,461 --> 00:34:49,629
Đa tạ, Shika.
333
00:34:50,129 --> 00:34:53,925
Hãy đa tạ ta
khi đưa được người đến nơi an toàn.
334
00:35:02,266 --> 00:35:03,434
Làm gì thế?
335
00:35:10,817 --> 00:35:12,151
Thử tên thôi mà.
336
00:35:45,685 --> 00:35:47,019
Không có tiếng động nào.
337
00:35:49,188 --> 00:35:50,231
Điện hạ!
338
00:35:58,030 --> 00:35:59,657
Ta không ra được. Rút tên đi.
339
00:36:03,953 --> 00:36:07,081
Ngài thật can đảm
khi chịu được nỗi đau đó.
340
00:36:07,165 --> 00:36:08,124
Đây.
341
00:36:10,585 --> 00:36:13,171
Sao có thể bình tĩnh đến vậy?
342
00:36:14,130 --> 00:36:16,299
Chúng ta gần tới nơi rồi.
343
00:36:16,382 --> 00:36:18,176
Giờ chúng ta an toàn rồi.
344
00:36:18,259 --> 00:36:20,803
Hãy tận hưởng
cuộc sống xa hoa nhé, thái tử.
345
00:36:22,889 --> 00:36:25,183
Ai sẽ trở thành vua chứ?
346
00:36:38,237 --> 00:36:40,406
Ai sẽ trở thành vua chứ?
347
00:36:44,952 --> 00:36:45,828
Sao thế?
348
00:36:49,457 --> 00:36:51,918
Ngươi sẽ không bao giờ trở thành vua đâu.
349
00:36:56,881 --> 00:36:59,884
- Điện hạ!
- Không có thời gian cho việc này đâu.
350
00:36:59,967 --> 00:37:01,010
Cứ để ta lo.
351
00:37:33,542 --> 00:37:35,336
Ai sẽ trở thành vua chứ?
352
00:37:38,798 --> 00:37:41,634
Ngươi bị cha mẹ bỏ rơi mà.
353
00:37:42,218 --> 00:37:45,096
Đâu có ai cần ngươi.
354
00:37:46,973 --> 00:37:47,807
Dừng lại.
355
00:37:47,890 --> 00:37:49,850
Nước Tần nào có chỗ cho ngươi.
356
00:37:49,934 --> 00:37:50,768
Hơn nữa,
357
00:37:51,852 --> 00:37:54,689
chẳng ai cần một vị vua suy sụp cả.
358
00:38:02,947 --> 00:38:04,198
Điện hạ!
359
00:38:07,952 --> 00:38:08,786
Chờ đã.
360
00:38:11,664 --> 00:38:12,707
Điện hạ!
361
00:38:16,544 --> 00:38:19,297
Có chuyện gì thế? Ngài gần về đến nhà rồi.
362
00:38:19,380 --> 00:38:20,339
Đi đi!
363
00:38:21,632 --> 00:38:23,009
Điện hạ!
364
00:38:25,219 --> 00:38:27,138
Ta không thể trở về.
365
00:38:32,393 --> 00:38:34,395
Không thể trở về là có lí do.
366
00:38:41,277 --> 00:38:42,194
Đừng.
367
00:38:50,661 --> 00:38:52,246
Ta chẳng thấy đau đớn.
368
00:38:55,041 --> 00:38:56,334
Không chỉ vậy.
369
00:38:58,044 --> 00:39:00,755
Chẳng còn vị giác, khứu giác.
370
00:39:02,548 --> 00:39:05,509
Ta chẳng cảm nhận được nóng lạnh.
371
00:39:08,137 --> 00:39:09,305
Không thể thế được.
372
00:39:13,184 --> 00:39:14,685
Ta suy sụp.
373
00:39:15,353 --> 00:39:16,604
Đó là lí do
374
00:39:18,272 --> 00:39:20,524
ta không xứng làm vua.
375
00:39:26,280 --> 00:39:27,406
Sau khi bị đánh đập
376
00:39:29,700 --> 00:39:32,078
và chịu đựng quá nhiều sự oán hận,
377
00:39:33,371 --> 00:39:35,081
ta đã trở nên vô cảm.
378
00:39:40,169 --> 00:39:41,712
Ta đã muốn trở thành vua.
379
00:39:46,217 --> 00:39:48,677
Một quân vương dẫn lối cho bách tính.
380
00:39:59,688 --> 00:40:01,107
Ngài sẽ trở thành vua.
381
00:40:03,651 --> 00:40:05,194
Ta sẽ giúp ngài.
382
00:40:06,445 --> 00:40:09,865
Nếu ngài không thấy đau,
ta sẽ cảm nhận thay ngài.
383
00:40:11,450 --> 00:40:12,493
Vị giác.
384
00:40:13,452 --> 00:40:15,496
Khứu giác. Tất cả.
385
00:40:19,417 --> 00:40:20,626
Nhưng đừng lo.
386
00:40:22,628 --> 00:40:24,505
Ngài không hề bị vô cảm.
387
00:40:26,382 --> 00:40:30,803
Cái đêm chúng ta ngắm trăng,
ngài đã cảm nhận được ánh trăng sáng.
388
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
Ta sẽ ở bên ngài.
389
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Cùng nhau,
390
00:40:52,908 --> 00:40:54,285
chúng ta sẽ trở về nước Tần.
391
00:41:45,252 --> 00:41:46,295
Đi thôi.
392
00:41:47,004 --> 00:41:49,840
Này, tiểu tử đó bị sao vậy?
393
00:41:52,051 --> 00:41:54,929
Yên tâm. Giờ ngài ấy ổn rồi.
394
00:42:00,976 --> 00:42:01,936
Lửa hiệu!
395
00:42:02,019 --> 00:42:04,396
Chúng đang đuổi theo chúng ta.
396
00:42:04,480 --> 00:42:06,482
Mau lên. Vứt đồ đạc đi.
397
00:42:27,962 --> 00:42:29,672
Chúng ở ngay phía sau chúng ta!
398
00:42:32,132 --> 00:42:34,218
Vẫn còn xa điểm hẹn lắm.
399
00:42:34,718 --> 00:42:37,304
Điện hạ, cúi đầu xuống.
400
00:42:43,102 --> 00:42:44,270
Coi chừng!
401
00:42:47,273 --> 00:42:48,107
Shika!
402
00:42:50,943 --> 00:42:52,403
Ra sau tấm chắn đi!
403
00:42:52,987 --> 00:42:54,572
Địch tới từ bên sườn.
404
00:43:01,453 --> 00:43:03,664
Còn nửa tiếng nữa mới tới điểm hẹn.
405
00:43:04,164 --> 00:43:06,125
Chết tiệt, chúng ta xong đời rồi!
406
00:43:06,208 --> 00:43:08,294
Đừng từ bỏ, Amon!
407
00:43:08,836 --> 00:43:11,964
Tên vẫn còn và ngựa vẫn chạy.
408
00:43:12,464 --> 00:43:13,632
Nhất quyết không chịu khuất phục!
409
00:43:17,011 --> 00:43:18,429
Shika nói đúng.
410
00:43:19,680 --> 00:43:25,352
Binh sĩ chắc đang tới đón chúng ta.
Tập trung làm sao tới thật gần nước Tần!
411
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Tinh thần phải thế chứ.
412
00:43:41,243 --> 00:43:44,204
Xem ra ngài đã thực sự tỉnh táo rồi.
413
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
Nhờ cô cả đấy.
414
00:44:04,892 --> 00:44:06,935
Eisei kia rồi! Giết hắn!
415
00:44:10,689 --> 00:44:13,734
Điện hạ! Thứ lỗi cho thần!
416
00:44:16,278 --> 00:44:17,321
Douken!
417
00:44:24,703 --> 00:44:25,746
Điện hạ.
418
00:44:25,829 --> 00:44:28,540
Có đám mây bụi ở phía trước!
Binh sĩ của chúng ta!
419
00:44:32,419 --> 00:44:34,129
Chúng ta sắp tới nơi rồi!
420
00:44:47,768 --> 00:44:49,687
Đồ ngốc! Cúi xuống đi!
421
00:44:49,770 --> 00:44:50,854
Ta không thể!
422
00:44:50,938 --> 00:44:53,732
- Cúi xuống!
- Amon!
423
00:45:03,575 --> 00:45:04,410
Hãy thứ lỗi cho ta.
424
00:45:04,493 --> 00:45:08,205
Không sao. Đó là quyết định của Shika.
Ta không có ý kiến.
425
00:45:08,288 --> 00:45:12,042
Nhưng ta nói điều này nhé.
Ngài hãy trở về nước Tần.
426
00:45:12,126 --> 00:45:13,836
Hãy trở về
427
00:45:14,920 --> 00:45:16,839
và trở thành một quân vương thực sự!
428
00:45:41,447 --> 00:45:42,448
Amon.
429
00:45:50,414 --> 00:45:51,498
Amon!
430
00:45:58,630 --> 00:45:59,715
Điện hạ. Ngài giữ dây cương đi.
431
00:46:00,799 --> 00:46:01,925
Tay của ta.
432
00:46:02,009 --> 00:46:02,843
Mau lên!
433
00:46:02,926 --> 00:46:05,220
Mau lên. Chúng sắp tới thêm rồi!
434
00:46:12,436 --> 00:46:13,770
Hiểu rồi.
435
00:46:37,961 --> 00:46:39,338
Shika, cô ổn chứ?
436
00:46:39,421 --> 00:46:40,589
Không được nhìn ra sau!
437
00:46:41,298 --> 00:46:44,134
Tập trung vào không xe bị lật đấy.
438
00:46:51,600 --> 00:46:52,976
Ta vẫn chưa gục đâu!
439
00:47:14,498 --> 00:47:15,415
Shika!
440
00:47:15,499 --> 00:47:16,416
Không được nhìn!
441
00:47:33,475 --> 00:47:35,936
Mặc kệ ả ta. Giết Eisei đi!
442
00:47:37,396 --> 00:47:38,981
Ta không để các ngươi làm vậy đâu!
443
00:47:40,482 --> 00:47:41,942
Ta không để các ngươi làm vậy đâu!
444
00:47:47,322 --> 00:47:48,657
Không bao giờ!
445
00:48:11,763 --> 00:48:13,640
Kỵ binh nước Tần tới rồi!
446
00:48:15,726 --> 00:48:17,227
Điện hạ!
447
00:48:21,732 --> 00:48:23,817
Hạ hắn đi!
448
00:48:25,277 --> 00:48:27,279
Chúng ta thành công rồi, Shika!
449
00:49:22,000 --> 00:49:23,001
Shika!
450
00:49:33,387 --> 00:49:34,429
Shika.
451
00:49:35,097 --> 00:49:36,264
Shika!
452
00:49:37,265 --> 00:49:38,392
Ngài không bị thương chứ?
453
00:49:41,395 --> 00:49:42,354
Ta không sao.
454
00:49:43,814 --> 00:49:46,900
Đều nhờ mọi người,
ta đã về được nước Tần rồi.
455
00:49:48,235 --> 00:49:50,237
Đều nhờ mọi người,
456
00:49:51,863 --> 00:49:53,365
ta có thể làm vua rồi.
457
00:50:11,049 --> 00:50:15,345
Ngài được sinh ra
dưới một ngôi sao không may mắn
458
00:50:16,763 --> 00:50:22,144
và bị buộc phải đi trên con đường
mà chưa một vương tôn nào từng đi.
459
00:50:25,772 --> 00:50:30,277
Chưa có một thái tử nào
từng trải qua nỗi đau đớn như vậy.
460
00:50:31,820 --> 00:50:33,155
Không một ai.
461
00:50:35,741 --> 00:50:37,117
Chính vì thế,
462
00:50:40,620 --> 00:50:41,788
ta biết…
463
00:50:44,040 --> 00:50:46,543
ngài nhất định sẽ trở thành
quân vương vĩ đại nhất.
464
00:50:50,213 --> 00:50:51,673
Phải.
465
00:50:52,257 --> 00:50:53,592
Ta nhất định sẽ làm được.
466
00:50:55,552 --> 00:50:56,720
Ta hứa.
467
00:51:01,349 --> 00:51:02,559
Điện hạ.
468
00:51:11,401 --> 00:51:12,611
Ta vui lắm.
469
00:51:14,654 --> 00:51:16,698
Lũ quỷ bên trong ngài không còn nữa rồi.
470
00:51:23,497 --> 00:51:24,581
Mắt ngài…
471
00:51:27,209 --> 00:51:29,211
Mắt ngài đẹp quá.
472
00:51:37,093 --> 00:51:38,094
Shika.
473
00:51:39,179 --> 00:51:40,055
Shika.
474
00:51:40,931 --> 00:51:42,390
Shika.
475
00:51:45,101 --> 00:51:46,645
Không, Shika.
476
00:51:49,648 --> 00:51:50,982
Shika!
477
00:51:53,443 --> 00:51:54,861
Shika!
478
00:51:59,366 --> 00:52:01,034
Shika!
479
00:52:14,673 --> 00:52:16,800
Đó là lời hứa đầu tiên của ta.
480
00:52:25,308 --> 00:52:27,143
Không chỉ với Shika,
481
00:52:27,936 --> 00:52:31,231
mà với cả những người
đã hi sinh để bảo vệ ta,
482
00:52:31,731 --> 00:52:35,193
ta phải chấm dứt
thời kì chiến tranh tàn phá này.
483
00:52:40,198 --> 00:52:41,157
Đây chính là lí do
484
00:52:42,242 --> 00:52:44,995
ta bước đi trên một hành trình
mà không một ai dám đi.
485
00:52:51,918 --> 00:52:53,503
Cậu sẽ giết ta ư?
486
00:52:56,047 --> 00:52:57,132
Nếu là vậy,
487
00:52:59,968 --> 00:53:02,554
ta sẽ không chịu chết mà chưa đấu với cậu.
488
00:53:04,180 --> 00:53:07,684
Để tôn vinh những người
đã hi sinh để bảo vệ ta.
489
00:53:09,728 --> 00:53:11,396
Bao gồm cả Hyou.
490
00:53:18,028 --> 00:53:22,240
Các dân tộc chỉ có thể
cùng tồn tại sau khi máu đã đổ.
491
00:53:23,950 --> 00:53:29,539
Nhiều năm phân biệt đối xử
và oán giận không thể xóa bỏ.
492
00:53:34,169 --> 00:53:35,629
Dương Đoan Hòa.
493
00:53:36,963 --> 00:53:38,548
Hãy cùng ta đi hành trình này.
494
00:53:40,634 --> 00:53:43,428
Một hành trình không ai dám đi.
495
00:53:43,929 --> 00:53:45,931
Sẽ có ánh sáng cuối đường.
496
00:53:48,183 --> 00:53:50,185
Một Trung Hoa thống nhất?
497
00:53:52,854 --> 00:53:58,485
Ngài nghĩ là các quốc gia khác
cũng đồng tình với ngài?
498
00:53:59,069 --> 00:54:03,865
Nếu họ không đồng tình,
ta sẽ phải dùng vũ lực.
499
00:54:05,992 --> 00:54:06,952
Ta sẽ trở thành
500
00:54:12,499 --> 00:54:15,460
vị hoàng đế đầu tiên thống nhất thế giới.
501
00:54:43,238 --> 00:54:46,324
Xem ra ngài đã vô cùng quyết tâm rồi.
502
00:54:47,409 --> 00:54:49,369
Thần đã hiểu rồi.
503
00:54:55,792 --> 00:54:57,210
tiểu Oa nhi Tín.
504
00:55:07,053 --> 00:55:08,346
tiểu Oa nhi Tín.
505
00:55:09,514 --> 00:55:11,599
Gọi mọi người vào đi.
506
00:55:12,809 --> 00:55:15,270
Bắt đầu lễ sắc phong.
507
00:55:28,324 --> 00:55:29,367
Được.
508
00:55:41,838 --> 00:55:43,506
Thực ra,
509
00:55:45,216 --> 00:55:48,928
thần có một điều quan trọng
muốn truyền đạt cho ngài.
510
00:55:50,388 --> 00:55:51,556
Điều gì vậy?
511
00:55:54,642 --> 00:55:57,395
Khẩu dụ của Chiêu Vương
512
00:55:58,188 --> 00:56:00,607
dành cho ngài, Bệ hạ.
513
00:56:03,359 --> 00:56:05,236
Của Chiêu Vương sao?
514
00:56:12,285 --> 00:56:16,122
Quân Triệu đã xâm chiếm Mã Ương.
515
00:56:16,206 --> 00:56:20,627
Bách tính bị thảm sát,
thành trì bị phá hủy.
516
00:56:21,503 --> 00:56:26,341
Giờ mặt trận phòng thủ then chốt của ta,
Mã Dương, vẫn chưa bị tấn công.
517
00:56:28,301 --> 00:56:30,095
Nếu chúng chiếm được Mã Dương,
518
00:56:30,595 --> 00:56:33,890
cả nước ta sẽ chìm trong bể máu.
519
00:56:37,435 --> 00:56:41,481
Số phận nước Tần nằm cả trong tay ngài!
520
00:56:46,861 --> 00:56:48,071
Tướng quân Vương Kỵ.
521
00:56:49,322 --> 00:56:52,200
Ta sắc phong ngài làm tướng chỉ huy.
522
00:56:54,410 --> 00:56:56,121
Giải cứu Mã Dương
523
00:56:56,871 --> 00:57:00,583
và tiêu diệt quân Triệu
một lần và mãi mãi.
524
00:57:06,131 --> 00:57:07,799
Thần, Vương Kỵ,
525
00:57:08,299 --> 00:57:11,594
xin tuân lệnh.
526
00:57:31,990 --> 00:57:34,868
{\an8}DOANH TRẠI QUÂN TẦN
527
00:57:34,951 --> 00:57:40,165
{\an8}CÁCH Mã Dương 45KM VỀ PHÍA TÂY NAM
528
00:57:41,875 --> 00:57:44,919
- Toàn một đám yếu nhược.
- Ai cần họ chứ?
529
00:57:45,003 --> 00:57:48,840
Tiến hành lập đội Ngũ!
Các đội trưởng tập hợp!
530
00:57:49,340 --> 00:57:51,009
- Này, Long Xuyên.
- Lập đội đi.
531
00:57:51,092 --> 00:57:52,260
Không, chọn ta đi.
532
00:57:53,094 --> 00:57:54,471
Ôi không!
533
00:57:54,971 --> 00:57:58,516
Bắt đầu lập đội Ngũ rồi.
Ngươi đâu rồi, Tín ơi?
534
00:57:58,600 --> 00:58:01,394
Đủ một Bách nhân đội rồi.
535
00:58:01,478 --> 00:58:05,773
Tín! Ngươi phải là
Bách nhân tướng của chúng ta.
536
00:58:05,857 --> 00:58:08,318
Bách nhân tướng của chúng ta tới rồi!
537
00:58:17,744 --> 00:58:18,912
Này!
538
00:58:18,995 --> 00:58:20,747
Mọi người tới cả rồi à!
539
00:58:21,247 --> 00:58:22,707
Tín!
540
00:58:23,791 --> 00:58:24,626
Hairou.
541
00:58:25,543 --> 00:58:28,922
Không quan tâm họ có thô lỗ không.
Hãy tập hợp một vài người cứng cỏi.
542
00:58:29,005 --> 00:58:30,840
Cứ giao cho tôi.
543
00:58:42,644 --> 00:58:47,106
Chà, xem ra có sự hòa hợp đây.
544
00:58:54,155 --> 00:58:56,824
Hai mươi đội Ngũ khó nhằn.
545
00:58:58,201 --> 00:59:03,039
Các người là Bách nhân đội đáng nhớ
đầu tiên của ta.
546
00:59:06,709 --> 00:59:09,295
Tiểu tử đó là chỉ huy của chúng ta à?
547
00:59:09,379 --> 00:59:11,965
Chắc chắn anh mạnh hơn hắn luôn.
548
00:59:12,674 --> 00:59:16,302
Chúng ta không thuộc bất kì đại đội nào.
549
00:59:16,386 --> 00:59:20,306
Nhưng chúng ta là Bách nhân đội đặc biệt
dưới quyền tướng quân Vương Kỵ.
550
00:59:20,974 --> 00:59:23,851
Dưới quyền tướng quân Vương Kỵ?
551
00:59:26,312 --> 00:59:30,650
Ta không rõ chúng ta là tiểu đội gì
hay chúng ta sẽ làm nhiệm vụ gì.
552
00:59:31,985 --> 00:59:33,653
Ta chỉ có thể nói điều này.
553
00:59:34,487 --> 00:59:37,323
Tướng quân tách riêng chúng ta ra,
554
00:59:37,824 --> 00:59:40,743
tức là chúng ta sẽ được đưa tới
một chiến trường lớn.
555
00:59:42,453 --> 00:59:45,707
Chúng ta thậm chí có thể
được lệnh tấn công bất ngờ.
556
00:59:46,499 --> 00:59:51,087
Rồi chúng ta sẽ thắng lớn
và lập nhiều chiến công.
557
00:59:54,799 --> 00:59:59,304
Hầu hết chúng ta đều còn sống
từ trận Bình nguyên Xà Cam.
558
01:00:00,138 --> 01:00:04,100
Chỉ cần chúng ta đồng tâm hiệp lực,
không kẻ thù nào không thể vượt qua.
559
01:00:05,560 --> 01:00:09,606
Ngày mai, cuối cùng
chúng ta cũng tới được Mã Dương.
560
01:00:10,356 --> 01:00:12,191
Lũ khốn các người!
561
01:00:12,817 --> 01:00:18,323
Chúng ta sẽ đánh bại quân Triệu
và lập chiến công lớn!
562
01:00:24,537 --> 01:00:27,248
Có phải Tín mà chúng ta biết không nhỉ?
563
01:00:27,332 --> 01:00:28,833
Cậu ta lợi hại thật.
564
01:00:28,916 --> 01:00:32,003
Mới sáu tháng
mà tiểu tử này trưởng thành thật.
565
01:00:32,754 --> 01:00:36,841
Ta đã được phép lập hai phó tướng.
566
01:00:37,759 --> 01:00:39,093
Phó tướng Uyên.
567
01:00:41,346 --> 01:00:42,180
Hãy cùng chiến đấu!
568
01:00:44,641 --> 01:00:46,351
Phó tướng còn lại là ai?
569
01:00:47,518 --> 01:00:49,562
Người đó vẫn chưa tới.
570
01:00:54,108 --> 01:00:55,943
Cô ấy tới rồi kìa.
571
01:01:07,538 --> 01:01:09,332
Có vậy chứ!
572
01:01:09,415 --> 01:01:11,501
Đồng đội đáng tin cậy của chúng ta.
573
01:01:11,584 --> 01:01:12,877
Bọn ta nhớ cô lắm đấy.
574
01:01:13,378 --> 01:01:14,754
Chào mừng trở lại, Khương Hội.
575
01:01:21,302 --> 01:01:23,012
Là vậy đó.
576
01:01:23,554 --> 01:01:25,223
Được rồi!
577
01:01:25,306 --> 01:01:28,893
Bách nhân đội của ta đã đủ rồi!
578
01:01:58,715 --> 01:01:59,882
Nhận lấy này!
579
01:02:10,768 --> 01:02:13,020
Thân thủ của anh khá hơn rồi đấy.
580
01:02:14,230 --> 01:02:15,523
Đúng nhỉ?
581
01:02:20,069 --> 01:02:20,945
Trả lại đây.
582
01:02:23,698 --> 01:02:25,241
Cho tôi xem chiêu thức của cô đi.
583
01:02:26,743 --> 01:02:29,537
Chiêu thức cô thực hiện
khi chúng ta bị bao vây ấy.
584
01:02:30,663 --> 01:02:32,999
Chiêu thức nhảy nhảy ấy.
585
01:02:33,958 --> 01:02:35,752
Anh đúng là vẫn ngốc như vậy.
586
01:02:39,088 --> 01:02:40,339
Từ thời xa xưa,
587
01:02:41,132 --> 01:02:45,386
các vu nữ sẽ múa kiếm
để trấn áp cuồng thần.
588
01:02:47,930 --> 01:02:51,350
Xi Vưu đã chuyển thứ này
thành kĩ thuật chiến đấu.
589
01:02:52,852 --> 01:02:56,856
Họ triệu hồi các vị thần,
và trong cơn say,
590
01:02:57,440 --> 01:02:59,484
họ sẽ vừa nhảy múa vừa chém giết.
591
01:03:01,319 --> 01:03:04,781
Đây là "Vũ điệu Vu nữ" của Xi Vưu.
592
01:03:05,782 --> 01:03:08,618
Họ triệu hồi vị thần nào vậy?
593
01:03:09,285 --> 01:03:10,203
Không rõ.
594
01:03:14,916 --> 01:03:19,170
Không công bằng!
Sao các cô lại được thần linh giúp đỡ?
595
01:03:26,803 --> 01:03:28,971
Không chỉ có bọn tôi đâu.
596
01:03:30,640 --> 01:03:33,643
Một vài võ sư cũng có thể
làm được điều này,
597
01:03:35,728 --> 01:03:37,355
chỉ là họ không biết thôi.
598
01:03:41,984 --> 01:03:45,530
Nhưng đáng sợ hơn cả là
599
01:03:46,030 --> 01:03:48,699
những kẻ có thần ký thác trong mình.
600
01:03:49,617 --> 01:03:51,160
Ký thác?
601
01:03:51,244 --> 01:03:52,495
Đúng thế.
602
01:03:54,205 --> 01:03:55,665
Bọn ta gọi họ là
603
01:03:56,833 --> 01:03:58,167
Võ Thần "Thần chiến tranh".
604
01:04:00,169 --> 01:04:01,170
"Võ Thần"?
605
01:04:09,303 --> 01:04:12,223
Tại sao bỗng dưng
ngài lại quyết định tham gia, Vương Kỵ?
606
01:04:12,306 --> 01:04:15,226
Vì chuyện quá khứ của Bệ hạ.
607
01:04:15,309 --> 01:04:19,438
Ta cũng phải đối mặt với quá khứ của mình.
608
01:04:19,522 --> 01:04:20,898
Ngài nói vậy là thế nào?
609
01:04:20,982 --> 01:04:22,775
Ta đang nói về Mã Dương.
610
01:04:28,990 --> 01:04:30,408
Ra vậy.
611
01:04:33,703 --> 01:04:34,954
Giờ ta nhớ ra rồi.
612
01:04:38,124 --> 01:04:42,003
Mã Dương là thành trì
mà ngài, Liêu và ta đã giành được
613
01:04:43,296 --> 01:04:46,048
từ nước Triệu.
614
01:04:49,176 --> 01:04:50,553
Chính vì thế,
615
01:04:58,936 --> 01:05:02,732
ngài không thể từ bỏ vùng đất
mà Liêu đã ngã xuống.
616
01:05:08,112 --> 01:05:13,117
Nhưng kẻ tàn ác nào đã đánh bại Liêu?
617
01:05:14,285 --> 01:05:17,121
Hắn có vẻ giống như
"chiến tranh" ngụy trang.
618
01:05:18,623 --> 01:05:20,124
Tên hắn là Bàng Noãn.
619
01:05:21,250 --> 01:05:24,545
Không cần nói nữa. Hắn đã chết rồi.
620
01:05:25,046 --> 01:05:27,256
Hãy quên sự việc đó.
621
01:05:29,091 --> 01:05:30,259
Mãi mãi.
622
01:06:27,149 --> 01:06:32,071
{\an8}THÀNH Mã Dương
623
01:06:50,339 --> 01:06:53,009
Các nông binh, đừng tụt lại phía sau!
624
01:07:03,936 --> 01:07:05,021
Bọn đào ngũ?
625
01:07:05,521 --> 01:07:06,564
Phải.
626
01:07:06,647 --> 01:07:11,444
Đội chúng ta không có ai đào ngũ nhưng
nghe đồn việc đó xảy ra ở nhiều đội khác.
627
01:07:11,527 --> 01:07:16,449
Chiêu binh gấp,
mà phần lớn bọn họ là tân binh.
628
01:07:18,034 --> 01:07:20,828
Quân Triệu thì bất khả chiến bại.
629
01:07:20,911 --> 01:07:23,497
Có người nói Mã Dương đang bị bao vây
630
01:07:23,581 --> 01:07:27,168
và chúng đang chờ chúng ta
rơi vào ổ phục kích của chúng.
631
01:07:27,668 --> 01:07:31,505
Sẽ có thêm nhiều kẻ đào ngũ
khi chúng ta tới gần chiến trường.
632
01:07:32,006 --> 01:07:37,136
Đâu đâu cũng có kẻ hèn nhát.
Tốt hơn là đội của ta không có ai!
633
01:07:37,219 --> 01:07:39,263
Lũ chết nhát!
634
01:07:39,346 --> 01:07:41,015
Nói lại xem.
635
01:07:41,724 --> 01:07:44,852
Tôi chưa bao giờ nghe tới
chỉ huy là một tên nhóc.
636
01:07:44,935 --> 01:07:46,854
Không cần phấn khích đâu.
637
01:07:52,068 --> 01:07:53,444
Họ nghĩ mình là ai chứ.
638
01:07:54,612 --> 01:07:55,946
Mặc xác họ đi.
639
01:07:56,614 --> 01:08:00,367
Họ hay cáu kỉnh nhưng
có thể tin tưởng kĩ năng của họ.
640
01:08:00,951 --> 01:08:06,165
Chúng ta cần nghĩ xem liệu có thể
chiến đấu trong tình hình này không.
641
01:08:09,627 --> 01:08:13,714
Không hay rồi, Tín.
Sĩ khí đang giảm sút quá.
642
01:08:15,591 --> 01:08:17,384
Khỉ thật.
643
01:08:21,639 --> 01:08:23,099
Kỵ binh của ta.
644
01:08:31,023 --> 01:08:32,233
Tướng quân Vương Kỵ.
645
01:08:37,029 --> 01:08:39,198
- Chính là ngài ấy.
- Tướng quân Vương Kỵ.
646
01:09:33,085 --> 01:09:34,461
Toàn quân…
647
01:09:36,505 --> 01:09:37,882
tiến lên.
648
01:09:44,054 --> 01:09:45,681
Ngài ấy quả nhiên lợi hại.
649
01:09:46,515 --> 01:09:48,893
Vị tướng vĩ đại nhất thế giới!
650
01:10:10,706 --> 01:10:12,124
Kỵ binh nước Tần!
651
01:10:25,137 --> 01:10:27,473
Toàn quân, dừng lại!
652
01:10:35,564 --> 01:10:36,899
Họ tới rồi.
653
01:10:37,775 --> 01:10:39,360
Đó là quân Tần!
654
01:10:39,985 --> 01:10:44,114
- Đội hình phòng thủ đường thẳng.
- Rõ!
655
01:10:51,914 --> 01:10:53,666
Họ đang thay đổi đội hình.
656
01:10:54,625 --> 01:10:56,919
Tiến về bên phải!
657
01:10:57,002 --> 01:10:58,170
Hả?
658
01:10:59,088 --> 01:11:00,798
Tiến về bên phải!
659
01:11:00,881 --> 01:11:03,175
Đi xa khỏi Mã Dương sao?
660
01:11:26,865 --> 01:11:29,159
Chúng đang di chuyển sang bên cánh sao.
661
01:11:29,660 --> 01:11:31,662
Bỏ thành của mình.
662
01:11:33,789 --> 01:11:35,874
Chúng đang cố dụ ta đi đấy.
663
01:11:36,500 --> 01:11:37,626
Triệu Trang.
664
01:11:38,544 --> 01:11:41,255
Làm tốt lắm, Phùng Kị và Vạn Cực.
665
01:11:41,338 --> 01:11:42,631
Triệu Trang, CHIẾN LƯỢC GIA QUÂN TRIỆU
666
01:11:42,715 --> 01:11:48,095
Chúng sợ kỵ binh hùng mạnh của chúng ta
và tránh chiến đấu ở bình nguyên.
667
01:11:49,263 --> 01:11:53,309
Từ đây về phía Nam là Càng Nguyên,
nơi khả năng di chuyển của ta bị cản trở.
668
01:11:54,101 --> 01:11:58,605
Nếu ta ở lại và tập trung vào Mã Dương,
thế sẽ nghĩa là
669
01:11:58,689 --> 01:12:01,150
quay lưng lại với Vương Kỵ.
670
01:12:02,901 --> 01:12:05,237
Thế thì không khôn ngoan lắm.
671
01:12:06,739 --> 01:12:09,241
Chẳng có lựa chọn nào ngoài việc theo sau.
672
01:12:10,367 --> 01:12:16,665
Ta đều biết hắn sẽ chọn
Càng Nguyên làm trận địa.
673
01:12:22,880 --> 01:12:26,300
{\an8}Càng Nguyên
674
01:12:26,383 --> 01:12:30,429
{\an8}CÁCH Mã Dương 15KM VỀ PHÍA NAM
675
01:12:30,512 --> 01:12:34,308
{\an8}Thầy Xương Bình Quân dự đoán sẽ là khu vực này.
676
01:12:35,851 --> 01:12:37,770
Thầy luôn bảo bọn tôi rằng
677
01:12:39,063 --> 01:12:43,025
cách học hỏi tốt nhất
là đi tham quan chiến trường.
678
01:12:44,318 --> 01:12:49,406
Chính vì thế, tôi đã bí mật
tới đây để tự mình quan sát.
679
01:12:51,950 --> 01:12:52,785
Điêu.
680
01:12:53,660 --> 01:12:55,079
Cậu cũng ra đây mà xem.
681
01:12:56,205 --> 01:12:58,207
Xem chiến tranh thực sự là như thế nào.
682
01:13:47,714 --> 01:13:50,926
Quân Triệu đã theo chúng ta tới đây.
683
01:13:51,552 --> 01:13:55,139
Đúng vậy. Tất cả bọn họ
đều đang phấn khích.
684
01:13:56,098 --> 01:13:58,183
Rất phấn khích sao?
685
01:13:58,267 --> 01:14:00,519
Rất phấn khích.
686
01:14:00,602 --> 01:14:04,106
- Cực kỳ phấn khích sao?
- Cực kỳ phấn khích.
687
01:14:04,189 --> 01:14:06,108
- Cực kỳ…
- Chỉ huy.
688
01:14:07,109 --> 01:14:09,027
Chúng ta phải vào vị trí thôi.
689
01:14:15,701 --> 01:14:16,994
Chúc các ngươi may mắn.
690
01:14:17,911 --> 01:14:18,912
- Rõ!
- Rõ!
691
01:14:24,918 --> 01:14:27,713
Khốn thật! Chúng ta
không được lên tiền tuyến.
692
01:14:33,552 --> 01:14:35,721
Cả hai bên đã bày binh bố trận.
693
01:14:40,142 --> 01:14:45,314
Trục tấn công chính của quân Triệu
sẽ là bốn vạn quân của Vạn Cực.
694
01:14:45,397 --> 01:14:48,567
Mục đích của họ là thâm nhập
từ bên cánh của chúng ta.
695
01:14:48,650 --> 01:14:49,610
KANOU - Vạn Cực
696
01:14:49,693 --> 01:14:53,739
Trong khi ba vạn hữu quân của ta
đang canh gác,
697
01:14:53,822 --> 01:14:58,535
nhưng Vạn Cực thích tiến sâu
vào doanh trại quân địch.
698
01:14:58,619 --> 01:15:01,830
Một chiến lược gia nổi tiếngvới "những cuộc tấn công tự sát".
699
01:15:02,331 --> 01:15:05,751
Hắn sẽ tiến tới cánh bên,đến gần hơn với trung khu.
700
01:15:07,211 --> 01:15:12,508
Mặt khác, chúng ta có
một vạn binh mã dưới quyền Kanou.
701
01:15:12,591 --> 01:15:13,425
KANOU
702
01:15:13,509 --> 01:15:14,843
Chỉ một vạn thôi sao?
703
01:15:14,927 --> 01:15:18,639
Phải, vì đó là
đội quân riêng của tướng Vương Kỵ.
704
01:15:19,556 --> 01:15:24,603
Sáu ngàn quân của Vương Kỵ do Kanou chỉ huycùng bốn ngàn quân của Xương Văn Quân.
705
01:15:25,812 --> 01:15:26,813
ĐỘI QUÂN CỦA Vương Kỵ
CHỈ HUY ĐỘI TẤN CÔNG CÁNH TẢ, KANOU
706
01:15:26,897 --> 01:15:29,608
Tả quân của talà một đội lính đánh thuê tinh nhuệ.
707
01:15:30,651 --> 01:15:33,111
{\an8}THIÊN NHÂN TƯỚNG NƯỚC TẦN
Bích - SHOKAKU
708
01:15:33,195 --> 01:15:37,449
{\an8}Mặt khác, Phùng Kị
thống lĩnh hai vạn binh mã.
709
01:15:40,869 --> 01:15:45,332
Phùng Kị có con mắt chiến lượcvà trí tuệ ngang tầm một chiến lược gia.
710
01:15:46,166 --> 01:15:50,963
Hắn có thể kéo đẩyvà triển khai đội hình phù hợp.
711
01:15:52,714 --> 01:15:55,342
Hắn sẽ không để ta tới gần dễ dàng đâu.
712
01:15:59,888 --> 01:16:03,767
Vì những ngọn đồi cao bên trái trận địa,
713
01:16:03,850 --> 01:16:06,144
quân của hắn có vẻ bị cô lập.
714
01:16:06,937 --> 01:16:11,483
Sẽ dễ tấn công nhưng lại
khó nhắm vào trung khu từ bên cánh.
715
01:16:12,484 --> 01:16:15,153
Vì vậy, kết quả của trận chiến này
716
01:16:15,237 --> 01:16:18,365
phụ thuộc vào hữu quân, phải không Mông Nghị?
717
01:16:18,448 --> 01:16:22,786
Với quân Triệu thì đúng thế.
Nhưng chủ lực quân Tần là trung quân.
718
01:16:22,869 --> 01:16:27,708
Hai vạn quân của Mông Vũ cùng hai vạn quân
của Vương Kỵ tạo thành bốn vạn quân.
719
01:16:27,791 --> 01:16:32,170
Trong khi trung quân của nước Triệu
bao gồm bốn vạn quân của Triệu Trang.
720
01:16:36,174 --> 01:16:41,138
Xét về khả năng của hắn,Triệu Trang hẳn là chỉ huy.
721
01:16:42,848 --> 01:16:45,726
Quân số trung quân
cả hai bên là tương đương.
722
01:16:45,809 --> 01:16:47,811
Về quân số thì đúng vậy.
723
01:16:47,894 --> 01:16:51,565
Nhưng phần lớn quân Tần là nông binh.
724
01:16:55,110 --> 01:16:58,655
Sự chênh lệch về quân số
không thành vấn đề.
725
01:16:59,573 --> 01:17:01,992
Tất cả phụ thuộc vào
năng lực của tướng quân.
726
01:17:02,743 --> 01:17:05,621
Năng lực của họ sẽquyết định thắng bại hôm nay.
727
01:17:12,878 --> 01:17:15,547
Tấn công!
728
01:17:27,434 --> 01:17:29,978
- Chúng thua rồi.
- Trung quân của ta.
729
01:17:31,730 --> 01:17:36,401
Hãy cho ta xem ngươi có gì, Mông Vũ.
730
01:17:45,952 --> 01:17:47,245
Lập tường chắn!
731
01:18:12,688 --> 01:18:14,523
Mạnh mẽ quá.
732
01:18:14,606 --> 01:18:16,525
Chúng ta vẫn chưa có lệnh.
733
01:18:17,025 --> 01:18:19,111
Nóng lòng muốn tham chiến ghê.
734
01:18:19,194 --> 01:18:20,779
Hữu quân của Triệu!
735
01:18:34,084 --> 01:18:36,169
Quân Vạn Cực đã tấn công.
736
01:18:36,920 --> 01:18:39,506
Chúng ta hơn hẳn về sức mạnh và số lượng.
737
01:18:40,006 --> 01:18:44,177
Nếu cứ lao vào,
chúng ta sẽ mất người vô ích.
738
01:18:45,679 --> 01:18:48,348
Ngài sẽ làm thế nào đây, Vương Kỵ?
739
01:18:50,809 --> 01:18:52,310
Đó là tả quân của chúng ta!
740
01:19:00,068 --> 01:19:01,111
Bích.
741
01:19:12,247 --> 01:19:14,624
Tả quân của chúng đã di chuyển.
742
01:19:16,126 --> 01:19:17,294
Cả cánh tả của chúng à?
743
01:19:17,377 --> 01:19:21,047
Chắc chúng điên rồi
mới lao thẳng vào Phùng Kị.
744
01:19:22,966 --> 01:19:24,217
Vương Kỵ.
745
01:19:25,051 --> 01:19:26,678
Ngài tính làm gì đây?
746
01:19:45,197 --> 01:19:47,449
Tả quân của chúng đang tiến vào.
747
01:19:47,532 --> 01:19:49,951
Chúng đông hơn.
748
01:19:50,577 --> 01:19:52,454
Cứ làm theo kế hoạch.
749
01:19:52,537 --> 01:19:53,413
Tuân lệnh.
750
01:20:06,676 --> 01:20:08,178
Xông lên!
751
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
Chúng ta đã làm chúng nản lòng.
752
01:20:10,555 --> 01:20:13,892
Nhờ tướng quân Vương Kỵ
mà sĩ khí của họ được dâng cao.
753
01:20:28,615 --> 01:20:30,909
Trung quân và hữu quân đều đang chiến đấu.
754
01:20:31,743 --> 01:20:32,994
Thôi nào!
755
01:20:33,787 --> 01:20:35,121
Mau cho chúng ta vào đi.
756
01:20:35,622 --> 01:20:37,165
tiểu Oa nhi Tín.
757
01:20:38,041 --> 01:20:39,417
Tướng quân Vương Kỵ!
758
01:20:40,001 --> 01:20:42,295
Ta sẽ giao cho cậu một nhiệm vụ.
759
01:20:43,505 --> 01:20:45,924
Hãy cho ta thấy cậu đã học được gì.
760
01:20:47,843 --> 01:20:50,178
Được thôi. Cứ giao cho tôi!
761
01:20:50,887 --> 01:20:51,888
Không phải là "Xin tuân lệnh" à?
762
01:20:55,517 --> 01:20:59,354
Như các ngươi có thể thấy,
một vạn tả quân của chúng ta
763
01:20:59,437 --> 01:21:03,942
đã mở cuộc tấn công vào hai vạn quân Triệu
dưới sự thống lĩnh của Phùng Kị.
764
01:21:05,443 --> 01:21:07,028
Đây sẽ là
765
01:21:07,529 --> 01:21:10,991
trận chiến quan trọng nhất
ở giai đoạn đầu này.
766
01:21:12,617 --> 01:21:13,994
Với tất cả sự tôn trọng,
767
01:21:14,077 --> 01:21:18,915
tả quân của chúng ta
không có lợi thế về địa hình ở ngoài đó.
768
01:21:26,715 --> 01:21:29,426
Để đánh trận hiệu quả,
chiến thuật tiêu chuẩn là
769
01:21:29,926 --> 01:21:33,930
giành được địa thế tác chiến có lợi.
770
01:21:35,390 --> 01:21:36,600
Tôi biết điều đó.
771
01:21:37,100 --> 01:21:41,605
Chúng ta đã hi sinh để chiếm được
ngọn đồi của địch ở Xà Cam.
772
01:21:42,314 --> 01:21:47,611
Nhưng có một cách hay hơn
để giành địa thế tác chiến có lợi.
773
01:21:51,448 --> 01:21:55,452
Đó là tiêu diệt tướng địch có tài.
774
01:22:00,540 --> 01:22:05,295
Phùng Kị, thống lĩnh hai vạn hữu quân,
775
01:22:05,378 --> 01:22:08,757
có tài phân tích cục diện.
776
01:22:09,674 --> 01:22:15,180
Cuộc chiến càng lên cao trào,thì những võ tướng như hắn càng trở thành
777
01:22:15,263 --> 01:22:17,933
cái gai trong mắt.
778
01:22:19,434 --> 01:22:20,936
Chính vì thế,
779
01:22:21,561 --> 01:22:24,981
Phùng Kị phải là người ra trận đầu tiên.
780
01:22:26,149 --> 01:22:29,694
Tuy nhiên, Phùng Kị là một võ tướng vĩ đại,
781
01:22:29,778 --> 01:22:30,904
và trên hết,
782
01:22:30,987 --> 01:22:34,115
hắn có quân số gấp đôi
tả quân của chúng ta.
783
01:22:35,158 --> 01:22:37,786
Sẽ không dễ dàng đâu.
784
01:22:39,746 --> 01:22:41,081
Vậy nên,
785
01:22:41,957 --> 01:22:45,585
đây là lúc
Bách nhân đội của Tín tiến vào.
786
01:22:48,171 --> 01:22:54,177
Đội của cậu sẽ tấn công từ bên cánh
trong khi cả hai đội quân đang chiến đấu.
787
01:22:54,803 --> 01:22:58,640
Và trong lúc loạn lạc,
cậu sẽ lấy đầu Phùng Kị.
788
01:23:02,477 --> 01:23:07,148
Nhưng việc đó là không thể, thưa ngài.
Đó sẽ là một nhiệm vụ tự sát.
789
01:23:08,191 --> 01:23:10,193
Cậu nghĩ sao, tiểu Oa nhi Tín?
790
01:23:11,903 --> 01:23:13,863
Cậu có đồng tình với Uyên không?
791
01:23:29,796 --> 01:23:33,883
Trong khi tập luyện ở bình nguyên,
tôi đã nhận ra được một điều.
792
01:23:35,218 --> 01:23:39,556
Một trăm người trong một đội quân lớn
nhỏ bé như những hạt đậu.
793
01:23:40,181 --> 01:23:43,977
Nhưng hạt đậu nhỏ bé
lại có sức mạnh của riêng nó.
794
01:23:44,477 --> 01:23:46,438
Nó có thể trượt qua những khoảng trống.
795
01:23:46,938 --> 01:23:49,441
Nếu đồng tâm hiệp lực,
không kẻ nào có thể phá vỡ.
796
01:23:50,859 --> 01:23:55,488
Nếu Bách nhân đội chúng ta
cứ bên nhau và chiến đấu,
797
01:23:55,572 --> 01:23:58,575
chúng ta có thể đánh bại
chỉ huy của hai vạn quân.
798
01:24:06,332 --> 01:24:10,712
Bách nhân đội đặc biệt chúng tôi
sẽ nhận nhiệm vụ này.
799
01:24:16,051 --> 01:24:20,388
Dường như cậu đã
trưởng thành rồi đó, Tín.
800
01:24:25,810 --> 01:24:28,480
Vậy, đây là phần thưởng.
801
01:24:30,398 --> 01:24:33,193
Ta sẽ ban tên cho đội của cậu.
802
01:24:33,693 --> 01:24:35,195
Tên ư?
803
01:24:36,154 --> 01:24:40,366
Kể từ giờ, cậu sẽ gọi đội của mình là…
804
01:24:41,785 --> 01:24:43,453
Phi Tín Quân.
805
01:24:45,872 --> 01:24:47,832
Phi Tín Quân.
806
01:24:50,418 --> 01:24:53,004
Bay như tên bắn
807
01:24:53,088 --> 01:24:56,508
và cắm sâu vào chủ lực địch.
808
01:25:01,846 --> 01:25:04,099
Trận chiến này rất quan trọng.
809
01:25:04,641 --> 01:25:07,310
Không được phép thất bại.
810
01:25:08,937 --> 01:25:10,855
Ta trông cậy vào cậu.
811
01:25:12,315 --> 01:25:15,860
Tín, đội trưởng của Phi Tín Quân.
812
01:25:40,343 --> 01:25:41,261
Sao thế?
813
01:25:41,803 --> 01:25:45,932
Tôi thấy một hàng lính
ở giữa tả quân và trung quân.
814
01:25:52,522 --> 01:25:54,023
Tầm nhìn tốt đấy.
815
01:25:56,151 --> 01:25:58,486
Không, không thể nào!
816
01:26:41,112 --> 01:26:43,239
Chủ lực địch ở bên kia vách đá.
817
01:26:45,825 --> 01:26:46,659
Trông kìa.
818
01:26:47,410 --> 01:26:48,703
Quân Tần đang dồn ép!
819
01:27:20,777 --> 01:27:21,861
Được rồi.
820
01:27:21,945 --> 01:27:26,074
Lui về tiền tuyến.
Tả quân và hữu quân vào vị trí!
821
01:27:26,157 --> 01:27:27,450
Tuân lệnh!
822
01:27:29,661 --> 01:27:31,412
Rút lui!
823
01:27:31,496 --> 01:27:33,790
Quân Triệu, rút lui!
824
01:27:33,873 --> 01:27:35,208
Lùi lại!
825
01:27:35,291 --> 01:27:36,876
Chúng đang rút lui.
826
01:27:38,002 --> 01:27:42,382
Chúng ta đã dồn ép nhưng
chúng đâu có kháng cự mấy.
827
01:27:43,758 --> 01:27:45,802
Đuổi theo chúng!
828
01:27:48,721 --> 01:27:50,807
Hạ chúng đi!
829
01:27:54,936 --> 01:27:57,438
Dừng lại! Giữ nguyên vị trí!
830
01:27:57,939 --> 01:28:00,149
Quân Bích, dừng lại!
831
01:28:10,493 --> 01:28:13,746
Tả quân của chúng ta
dường như đang lâm nguy.
832
01:28:14,247 --> 01:28:16,874
Họ bị dụ rồi.
833
01:28:16,958 --> 01:28:20,211
Một nửa sức mạnh tả quân
được thúc đẩy bởi thực lực.
834
01:28:20,295 --> 01:28:22,505
Nửa kia
835
01:28:23,548 --> 01:28:25,466
là cái bẫy của Phùng Kị.
836
01:28:29,971 --> 01:28:34,350
Đánh tả quân của địch từ cả hai phía.
Giết hết bọn chúng.
837
01:28:48,740 --> 01:28:52,076
Bích! Chúng ta
bị bao vây từ cả hai phía rồi.
838
01:28:52,577 --> 01:28:54,829
Cung thủ, bắn!
839
01:28:59,083 --> 01:29:00,335
Đây là một cái bẫy!
840
01:29:06,507 --> 01:29:09,927
Không có thời gian
cho những cuộc chiến không cần thiết.
841
01:29:10,011 --> 01:29:13,431
Chạy thẳng tới chỗ tướng địch
theo đội hình cột.
842
01:29:13,931 --> 01:29:18,478
Nhưng giây phút chúng ta xông vào,
chúng sẽ tăng cường phòng thủ.
843
01:29:18,561 --> 01:29:21,981
Ngoài ra còn có một vách đá
phía trước chủ lực địch.
844
01:29:23,649 --> 01:29:28,363
Khi chúng ta vượt qua chỗ này
thì đội của ta sẽ tiến vào.
845
01:29:28,446 --> 01:29:31,949
Rồi chúng ta sẽ
tấn công Phùng Kị từ bên cánh.
846
01:29:33,493 --> 01:29:36,496
Để tạo ra một lỗ hổng,
chúng ta cần có sức mạnh.
847
01:29:36,996 --> 01:29:38,956
Bạn của Hairou là Long Xuyên.
848
01:29:39,040 --> 01:29:42,835
Ừ, hắn mạnh gấp đôi tôi.
849
01:29:42,919 --> 01:29:44,837
Phải không, Long Xuyên?
850
01:29:49,425 --> 01:29:52,345
Này, Long Xuyên, trông cậu không ổn lắm.
851
01:29:55,598 --> 01:29:56,766
Này tên kia.
852
01:29:57,850 --> 01:29:59,560
Đang sợ hả?
853
01:30:02,355 --> 01:30:03,981
Không trách hắn được.
854
01:30:05,900 --> 01:30:10,113
Hắn kể con đầu lòng của hắn
mới chào đời tháng trước.
855
01:30:13,699 --> 01:30:15,201
Chúng ta cũng vậy thôi.
856
01:30:16,285 --> 01:30:18,788
Ai cũng có người đang đợi mình.
857
01:30:37,473 --> 01:30:38,975
Quay về chủ đề chính.
858
01:30:42,228 --> 01:30:44,564
Phi Tín Quân của chúng ta như một mũi tên.
859
01:30:45,314 --> 01:30:47,775
Chúng ta có thể bay tới và hạ gục kẻ thù
860
01:30:48,276 --> 01:30:51,320
hoặc chúng ta sẽ bị đập tan
thành từng mảnh và tử trận.
861
01:30:52,613 --> 01:30:57,368
Nếu chúng ta thất bại,
tất cả lính của tả quân sẽ tử trận.
862
01:30:58,035 --> 01:31:02,039
Rồi những người chờ ta ở nhà
cũng sẽ chịu chung số phận.
863
01:31:11,174 --> 01:31:15,553
Nếu chúng ta thua trận chiến này,
quân Triệu sẽ xông tới.
864
01:31:16,137 --> 01:31:18,431
Rồi bách tính sẽ như thành Mã Ương,
865
01:31:18,514 --> 01:31:23,895
đàn ông, phụ nữ và trẻ em
đều sẽ bỏ mạng và chìm trong bể máu.
866
01:31:25,479 --> 01:31:26,564
Long Xuyên.
867
01:31:27,523 --> 01:31:30,151
Chuyện tương tự sẽ xảy ra với con anh.
868
01:31:32,069 --> 01:31:34,030
Chiến tranh là như vậy mà.
869
01:31:42,914 --> 01:31:44,165
Đi thôi, Đội trưởng.
870
01:31:44,916 --> 01:31:48,044
Chúng ta hãy cùng nhau giành chiến thắng.
871
01:32:16,948 --> 01:32:17,865
Xông lên!
872
01:32:24,038 --> 01:32:25,790
Địch tấn công!
873
01:32:29,627 --> 01:32:30,461
Đằng đó!
874
01:32:31,921 --> 01:32:32,797
Long Xuyên!
875
01:32:32,880 --> 01:32:35,967
- Tên ngốc, đừng đi một mình!
- Hắn muốn chết à?
876
01:32:43,891 --> 01:32:45,810
Phi Tín Quân!
877
01:32:45,893 --> 01:32:47,395
Tấn công!
878
01:32:49,647 --> 01:32:50,481
Xông vào rồi!
879
01:32:50,564 --> 01:32:51,816
Tín!
880
01:32:52,817 --> 01:32:54,068
Địch tấn công!
881
01:32:54,151 --> 01:32:56,612
Địch tấn công từ bên trái!
882
01:32:56,696 --> 01:32:57,989
Bên trái ư?
883
01:33:00,825 --> 01:33:02,493
Đội quân nào?
884
01:33:02,576 --> 01:33:03,786
Chúng tôi không rõ.
885
01:33:03,869 --> 01:33:07,081
Tránh đường! Cấp báo!
886
01:33:10,626 --> 01:33:14,422
Bách nhân đội của địch tới từ bên trái.
Chúng đã tới phòng tuyến hai của ta.
887
01:33:15,381 --> 01:33:17,466
Đi cả đoạn đường chỉ với 100 binh sĩ sao?
888
01:33:17,550 --> 01:33:20,094
Có vẻ như chúng hành động riêng lẻ.
889
01:33:21,178 --> 01:33:22,930
Chuyện này là sao?
890
01:33:24,265 --> 01:33:25,766
Ra vậy.
891
01:33:26,267 --> 01:33:28,269
Giờ ta hiểu rồi.
892
01:33:30,062 --> 01:33:33,316
Vậy ra ngươi muốn lấy đầu ta.
893
01:33:34,650 --> 01:33:35,776
Thú vị đấy.
894
01:33:36,277 --> 01:33:40,031
Vậy để xem ngươi cố gắng ra sao, Vương Kỵ.
895
01:33:58,132 --> 01:34:00,343
Lên vách đá đó!
896
01:34:14,982 --> 01:34:16,776
Tín của Phi Tín Quân.
897
01:34:17,943 --> 01:34:19,737
Tới lượt thử thách của cậu.
898
01:34:31,248 --> 01:34:32,375
Quân địch!
899
01:34:40,424 --> 01:34:42,635
Không thể đến gần hơn!
900
01:34:43,761 --> 01:34:46,263
Vẫn còn nữa. Xử chúng đi!
901
01:34:46,347 --> 01:34:48,682
Còn nhiều tên tụ tập ở dưới đó.
902
01:34:48,766 --> 01:34:49,975
Khỉ thật.
903
01:34:54,772 --> 01:34:56,732
Không hay rồi. Chúng ta bị bao vây.
904
01:34:56,816 --> 01:34:58,067
Đội trưởng Tín.
905
01:34:59,860 --> 01:35:01,112
Hãy chia ra.
906
01:35:01,195 --> 01:35:02,488
Chia ra ư?
907
01:35:02,571 --> 01:35:05,866
Cứ tiếp tục thì
chúng ta sẽ kiệt sức và chết mất.
908
01:35:05,950 --> 01:35:09,745
Thay vào đó, chúng ta
nên cử một đội giỏi đi.
909
01:35:09,829 --> 01:35:12,331
Nhưng số còn lại sẽ bỏ mạng.
910
01:35:12,415 --> 01:35:15,793
Mục tiêu của chúng ta là lấy đầu Phùng Kị.
911
01:35:15,876 --> 01:35:18,045
Vậy thì đó sẽ là chiến thắng của chúng ta.
912
01:35:18,129 --> 01:35:22,258
Bọn tôi có thể cầm chân kẻ thù ở đây
trong khi cậu lên vách đá.
913
01:35:22,341 --> 01:35:25,136
Tôi sẵn lòng ở lại
vì chiến thắng của chúng ta.
914
01:35:25,636 --> 01:35:26,595
Tôi cũng vậy.
915
01:35:28,264 --> 01:35:32,143
Tôi cũng vậy.
Phải có người ở lại chỉ huy đội.
916
01:35:32,226 --> 01:35:34,145
Tôi cũng sẽ ở lại.
917
01:35:34,728 --> 01:35:35,855
Mọi người.
918
01:35:39,400 --> 01:35:42,027
Chúng ta cần chiến thắng, phải không?
919
01:35:44,697 --> 01:35:47,658
Khi cậu đột phá, bọn tôi sẽ rút lui.
920
01:35:47,741 --> 01:35:50,703
Cứ để mấy tên này cho tôi và Uyên.
921
01:35:52,163 --> 01:35:53,372
Yuugi.
922
01:35:53,998 --> 01:35:55,666
Mau lên, đội trưởng Tín.
923
01:36:07,928 --> 01:36:12,141
Uyên, tôi sẽ đi, nhưng
kiểu gì mọi người cũng phải sống sót.
924
01:36:12,224 --> 01:36:13,642
Tất nhiên rồi.
925
01:36:14,643 --> 01:36:16,645
Tất cả đều sẽ sống sót.
926
01:36:17,146 --> 01:36:18,898
- Đi thôi.
- Được rồi.
927
01:36:18,981 --> 01:36:19,815
Yuugi.
928
01:36:22,151 --> 01:36:23,903
Chắc chắn phải gặp lại nhé.
929
01:36:25,029 --> 01:36:28,324
Chắc rồi. Lấy đầu Phùng Kị hộ bọn tôi.
930
01:36:29,116 --> 01:36:29,950
Được.
931
01:36:38,125 --> 01:36:39,001
Đi thôi.
932
01:36:39,084 --> 01:36:40,211
- Được!
- Được!
933
01:36:52,723 --> 01:36:55,351
Họ chia quân rồi.
934
01:37:25,673 --> 01:37:27,967
Uyên và Yuugi đang chờ.
935
01:37:28,467 --> 01:37:30,594
Đợi đấy, mấy tên khốn!
936
01:37:33,222 --> 01:37:35,558
Sao cơ? Một đội tách biệt?
937
01:37:41,981 --> 01:37:43,649
Hạ tên thủ lĩnh!
938
01:37:43,732 --> 01:37:44,608
Tín!
939
01:37:45,442 --> 01:37:47,319
Đừng hòng!
940
01:37:54,159 --> 01:37:55,494
Chặn chúng lại!
941
01:37:55,578 --> 01:37:56,412
Nghiền nát chúng!
942
01:37:56,495 --> 01:37:57,830
Tới đi!
943
01:37:57,913 --> 01:37:59,206
Báo cáo!
944
01:38:00,124 --> 01:38:03,877
Một số lượng quân địch
đang tiến đến đỉnh vách đá.
945
01:38:03,961 --> 01:38:05,504
Đơn vị đồn trú của chúng ta?
946
01:38:05,588 --> 01:38:07,047
Họ đang chiến đấu.
947
01:38:09,216 --> 01:38:11,635
Chúng chỉ là đám nông binh.
948
01:38:12,303 --> 01:38:15,889
Một Bách nhân đội tầm thường.
Xóa sổ chúng đi!
949
01:38:21,979 --> 01:38:23,522
Quân địch!
950
01:38:33,449 --> 01:38:34,491
Thấy hắn rồi.
951
01:38:40,706 --> 01:38:42,875
Tình hình này thì khó mà xông vào được.
952
01:38:48,380 --> 01:38:52,926
Dù quân số ít ỏi
nhưng gì có thể ngăn cản được họ.
953
01:38:53,010 --> 01:38:57,765
Phải nói là ta khâm phục tài nghệ
của Phùng Kị khi tiêu diệt một nửa tả quân.
954
01:38:58,265 --> 01:39:02,186
Nhưng hắn đã phải trả giá
bằng việc để Phi Tín Quân tiến vào sâu.
955
01:39:02,978 --> 01:39:05,981
Phùng Kị vượt trội trong chiến đấu cự ly dài
956
01:39:06,482 --> 01:39:09,735
chứ không phải cận chiến.
957
01:39:10,694 --> 01:39:12,738
Với Phi Tín Quân,
958
01:39:13,947 --> 01:39:16,325
trận chiến thực sự vẫn chưa diễn ra.
959
01:39:18,077 --> 01:39:21,705
Tín, chính cậu đã bảo
chúng ta giống như một mũi tên.
960
01:39:22,373 --> 01:39:23,290
Đúng thế.
961
01:39:25,668 --> 01:39:28,212
Giờ là lúc cho chúng thấy
962
01:39:28,295 --> 01:39:31,382
Phi Tín Quân không phải
một mũi tên tầm thường!
963
01:39:34,468 --> 01:39:35,761
Chắc chắn rồi!
964
01:39:37,346 --> 01:39:38,597
Đùa sao.
965
01:39:38,681 --> 01:39:40,391
Vậy thì đi thôi!
966
01:39:40,474 --> 01:39:42,059
Các người điên rồi.
967
01:39:46,063 --> 01:39:47,147
Điên rồ!
968
01:39:58,784 --> 01:40:00,536
Điên rồ!
969
01:40:07,918 --> 01:40:09,378
Gì mà hỗn loạn thế?
970
01:40:20,973 --> 01:40:24,893
Tôi sẽ yểm trợ. Chạy như điên
tới lấy đầu Phùng Kị đi!
971
01:40:24,977 --> 01:40:26,437
Đi đi, Tín!
972
01:40:32,443 --> 01:40:35,487
Coi chừng! Cận vệ của tướng địch
mạnh lắm đấy.
973
01:40:35,571 --> 01:40:36,864
Tôi biết.
974
01:40:46,081 --> 01:40:48,208
Đừng để chúng tới gần quân chủ lực!
975
01:40:48,751 --> 01:40:50,794
Chạy đi!
976
01:40:52,880 --> 01:40:54,214
Xuyên thủng rồi!
977
01:40:55,215 --> 01:40:57,968
Cận vệ, đội hình đường thẳng!
978
01:41:04,975 --> 01:41:06,143
Từ bên cánh!
979
01:41:19,156 --> 01:41:20,574
Anh hai!
980
01:41:25,120 --> 01:41:26,872
Tiến lên, Tín!
981
01:41:26,955 --> 01:41:28,040
Tiến lên!
982
01:41:28,123 --> 01:41:30,626
Vĩ Bình! Vĩ Đáo!
983
01:41:42,221 --> 01:41:43,388
Bích!
984
01:42:03,242 --> 01:42:04,326
Ngươi xong đời rồi.
985
01:42:06,245 --> 01:42:07,788
Trung quân, tiến lên!
986
01:42:18,924 --> 01:42:21,301
Trung quân của chúng đang di chuyển.
987
01:42:24,471 --> 01:42:26,014
Chúng ta tiêu rồi!
988
01:42:27,724 --> 01:42:29,142
Cố gắng thêm chút nữa!
989
01:42:40,737 --> 01:42:43,574
- Xông lên, Tín!
- Được!
990
01:43:05,762 --> 01:43:06,722
Xông lên!
991
01:43:34,499 --> 01:43:37,252
Khỉ thật, ta càng tới gần
thì chúng càng mạnh.
992
01:43:44,968 --> 01:43:45,886
Phùng Kị!
993
01:43:45,969 --> 01:43:47,220
Tôi sẽ yểm trợ cho anh.
994
01:43:47,304 --> 01:43:48,513
Ngay lập tức.
995
01:43:50,098 --> 01:43:52,100
Tôi chỉ cần vậy thôi.
996
01:43:57,773 --> 01:43:59,399
Không thể ngăn chúng được.
997
01:43:59,483 --> 01:44:02,110
Không được.
Không xi nhê gì với đám binh sĩ này!
998
01:44:13,246 --> 01:44:14,790
Cố lên!
999
01:44:21,380 --> 01:44:23,215
Chúng ta cố hết sức rồi!
1000
01:44:39,398 --> 01:44:41,274
Chết tiệt!
1001
01:44:43,443 --> 01:44:46,196
Cứ đà này thì chúng ta
có thể tiếp cận và kết liễu chúng.
1002
01:44:47,948 --> 01:44:51,702
Đừng phí thì giờ với đám nông binh đó!
1003
01:45:01,378 --> 01:45:06,758
Đây là lần đầu tiênta để kẻ địch áp sát cỡ này.
1004
01:45:07,968 --> 01:45:12,097
Liệu một đội quân nhỏ như thếcó may mắn vào được tới đây không?
1005
01:45:12,597 --> 01:45:14,850
Xông vào quân chủ lực?
1006
01:45:15,934 --> 01:45:20,063
Kế hoạch của ta là bao vây tả quâncủa Tần và tiêu diệt chúng.
1007
01:45:20,147 --> 01:45:22,941
Nhưng nếu ta không di chuyển cả hai cánh,
1008
01:45:23,567 --> 01:45:26,445
thì chúng không thể tiến xa tới mức này.
1009
01:45:28,321 --> 01:45:29,364
Không thể nào!
1010
01:45:30,782 --> 01:45:34,369
Ta đã bị dắt mũidi chuyển cả hai cánh sao?
1011
01:45:35,287 --> 01:45:39,958
Nếu một vạn quân của chúngtấn công hai vạn quân của ta,
1012
01:45:40,042 --> 01:45:43,003
ta sẽ di chuyển cả hai cánhđể bao vây chúng.
1013
01:45:43,086 --> 01:45:48,341
Để khiến ta làm vậy,Vương Kỵ đã đưa tả quân tiến đánh ta sao?
1014
01:45:49,176 --> 01:45:53,472
Sự tiến quân của đội quân nhỏ đókhông phải là ngẫu nhiên.
1015
01:45:53,555 --> 01:45:57,768
Ta đã mắc mưu Vương Kỵ ngay từ đầu rồi!
1016
01:46:06,234 --> 01:46:11,198
Ngài đúng là thiên tài
thao túng trận địa mà không cần chỉ huy.
1017
01:46:13,617 --> 01:46:17,913
Thật ngạc nhiên,
nhưng lí do là bởi ta cũng không ghét việc
1018
01:46:17,996 --> 01:46:19,873
chiến đấu cự ly dài.
1019
01:46:25,921 --> 01:46:26,755
Khương Hội!
1020
01:46:39,142 --> 01:46:40,060
Rút quân.
1021
01:46:40,852 --> 01:46:41,686
Tướng quân?
1022
01:46:42,521 --> 01:46:43,522
Rút quân!
1023
01:46:43,605 --> 01:46:45,023
Rút lui!
1024
01:46:48,944 --> 01:46:52,072
Phùng Kị! Quá muộn rồi!
1025
01:46:53,740 --> 01:46:55,742
Không có đường thoát đâu.
1026
01:46:56,451 --> 01:46:57,869
Tướng quân Phùng Kị.
1027
01:47:01,456 --> 01:47:03,041
Tín, đi mau!
1028
01:47:04,417 --> 01:47:07,420
Mũi tên của Tướng quân tới kìa!
1029
01:47:37,868 --> 01:47:39,327
Hạ được hắn rồi.
1030
01:48:09,774 --> 01:48:10,609
Này tiểu tử.
1031
01:48:12,319 --> 01:48:14,487
Tướng quân đã đặt tên cho đội của cậu à?
1032
01:48:18,658 --> 01:48:20,076
Phi Tín Quân.
1033
01:48:22,704 --> 01:48:24,623
Đầu của Tướng Triệu Phùng Kị
1034
01:48:25,665 --> 01:48:29,085
đã rơi dưới tay Tín của Phi Tín Quân!
1035
01:48:42,140 --> 01:48:46,436
Đầu của tướng Triệu Phùng Kị
đã rơi dưới tay Tín của Phi Tín Quân!
1036
01:48:59,824 --> 01:49:04,412
Giỏi lắm, Tín của Phi Tín Quân.
1037
01:49:27,519 --> 01:49:29,646
Giờ cậu là tướng quân thực thụ rồi.
1038
01:49:31,398 --> 01:49:32,357
Tín.
1039
01:49:56,548 --> 01:49:59,467
Cờ nước Tần đã được treo
trên doanh trại địch.
1040
01:49:59,551 --> 01:50:01,094
Tướng của chúng đã bị hạ.
1041
01:50:01,177 --> 01:50:03,847
Tín! Anh làm được rồi!
1042
01:50:03,930 --> 01:50:05,181
Tuyệt quá!
1043
01:50:18,820 --> 01:50:22,240
Tướng Phùng Kị đã bị giết!
Hữu quân của chúng ta đã bị đánh bại.
1044
01:50:22,324 --> 01:50:23,325
Chưa đâu.
1045
01:50:23,908 --> 01:50:25,952
Trận chiến vẫn chưa kết thúc.
1046
01:50:26,453 --> 01:50:29,539
Có một người
sẽ đưa chúng ta tới chiến thắng.
1047
01:50:30,498 --> 01:50:34,502
Toàn quân! Di chuyển quân chủ lực.
1048
01:50:35,211 --> 01:50:36,212
Hướng nào ạ?
1049
01:50:37,005 --> 01:50:38,256
Về phía sau.
1050
01:50:53,521 --> 01:50:54,981
Chúng đang rút lui.
1051
01:50:55,565 --> 01:50:58,193
Việc này không hay rồi.
Chúng đang tiến lên núi,
1052
01:50:58,693 --> 01:51:02,155
nơi chúng có thể phục kích chúng ta,
không giống như ở bình nguyên.
1053
01:51:03,239 --> 01:51:05,784
Quân Triệu chuồn rồi nhỉ.
1054
01:51:09,329 --> 01:51:10,413
Ngươi là ai?
1055
01:51:10,914 --> 01:51:14,459
Tướng quân Lý Mục,
chúng ta bị mất chỗ rồi.
1056
01:51:15,877 --> 01:51:17,754
Không cần phải lo lắng.
1057
01:51:18,254 --> 01:51:20,799
Bọn ta tới để quan sát.
1058
01:51:20,882 --> 01:51:24,135
Cho bọn ta xem cùng nhé?
1059
01:51:32,102 --> 01:51:33,478
Chà chà.
1060
01:51:33,561 --> 01:51:36,106
Chúng rút lui quá dễ dàng.
1061
01:51:38,817 --> 01:51:39,776
Đằng.
1062
01:51:40,652 --> 01:51:43,863
Đối phương có chiến lược gia khác
ngoài Triệu Trang à?
1063
01:51:45,448 --> 01:51:48,326
Không, tướng quân. Tôi không nhớ là có.
1064
01:51:50,703 --> 01:51:53,039
Có điều ám muội ở đây.
1065
01:51:54,499 --> 01:51:55,625
Đó là một cái bẫy ư?
1066
01:51:58,837 --> 01:52:00,713
Chúng ta sẽ để chúng đi.
1067
01:52:01,214 --> 01:52:02,799
Tuy nhiên,
1068
01:52:02,882 --> 01:52:07,595
phải tìm ra chỉ huy bí ẩn này là ai.
1069
01:52:12,142 --> 01:52:16,146
Hiện giờ, chúng ta
sẽ di chuyển cùng với chúng.
1070
01:52:44,382 --> 01:52:45,341
Hãy hạ chúng.
1071
01:52:45,842 --> 01:52:47,427
Tướng quân sẽ quyết định.
1072
01:52:48,052 --> 01:52:50,054
Ngày mai chúng ta sẽ lên đường.
1073
01:52:53,391 --> 01:52:55,310
Chúng ta sẽ đi lúc mặt trời mọc.
1074
01:52:56,352 --> 01:52:57,520
Có một điều này.
1075
01:52:58,021 --> 01:53:00,440
Các ngươi phải hứa với ta điều này.
1076
01:53:03,610 --> 01:53:05,320
Nơi xa nhất các ngươi có thể tới
1077
01:53:05,403 --> 01:53:10,074
là nơi các ngươi nhìn thấy
đỉnh núi của quân chủ lực của Triệu.
1078
01:53:13,870 --> 01:53:14,829
Tất cả các ngươi.
1079
01:53:15,330 --> 01:53:19,584
- Tuyệt đối tuân thủ lời hứa này.
- Rõ, thưa tướng quân!
1080
01:53:38,770 --> 01:53:40,897
Phi Tín Quân của chúng ta…
1081
01:53:43,191 --> 01:53:44,651
đã mất 31 binh sĩ.
1082
01:53:48,071 --> 01:53:50,114
Làm gì mà ủ rũ vậy?
1083
01:53:51,199 --> 01:53:52,951
Cười lên nào.
1084
01:53:53,701 --> 01:53:56,663
Như thế họ sẽ vui hơn đấy.
1085
01:54:02,627 --> 01:54:03,503
Được rồi.
1086
01:54:06,798 --> 01:54:08,967
Đúng vậy đó.
1087
01:54:09,050 --> 01:54:10,885
Tướng Vương Kỵ!
1088
01:54:11,678 --> 01:54:13,471
tiểu Oa nhi Tín.
1089
01:54:14,180 --> 01:54:18,184
Biết tại sao ta đặt tên
cho đội của cậu không?
1090
01:54:20,103 --> 01:54:22,855
Để dễ gọi à?
1091
01:54:22,939 --> 01:54:25,567
Để mọi người có thể nhớ,
1092
01:54:25,650 --> 01:54:28,778
cả đồng minh cũng như kẻ thù.
1093
01:54:29,737 --> 01:54:30,822
Cả kẻ thù sao?
1094
01:54:32,365 --> 01:54:37,287
Mọi binh sĩ của quân Triệu
giờ chắc đều đã biết
1095
01:54:37,787 --> 01:54:39,706
người giết Phùng Kị
1096
01:54:40,707 --> 01:54:43,918
là Tín của Phi Tín Quân.
1097
01:54:44,544 --> 01:54:46,546
Nhưng đó không phải tất cả.
1098
01:54:46,629 --> 01:54:50,258
Phùng Kị là một vị tướng nổi tiếng.
1099
01:54:51,384 --> 01:54:54,095
Từ lúc cậu đánh bại hắn,
1100
01:54:54,178 --> 01:54:57,599
uy danh của cậu đã lan khắp Trung Hoa.
1101
01:54:58,266 --> 01:54:59,642
Tuy nhiên,
1102
01:54:59,726 --> 01:55:04,355
chỉ một thời gian nữa,
người ta sẽ lại quên cậu.
1103
01:55:07,483 --> 01:55:12,572
Nhưng nếu tên tôi và tên đội của tôi
lần nào cũng xuất hiện…
1104
01:55:14,324 --> 01:55:15,533
Vậy thì,
1105
01:55:17,577 --> 01:55:21,164
cái tên đó sẽ nổi tiếng toàn Trung Hoa.
1106
01:55:23,625 --> 01:55:25,293
Tuyệt!
1107
01:55:26,461 --> 01:55:28,254
Hãy thực hiện điều này!
1108
01:55:30,089 --> 01:55:33,927
Làm tốt lắm, mọi người. Rất đáng khen.
1109
01:55:53,780 --> 01:55:57,659
Để tôi giải thích
cho những ai bỏ lỡ chuyện đã xảy ra.
1110
01:55:58,159 --> 01:55:59,202
Phùng Kị.
1111
01:55:59,285 --> 01:56:01,287
Lại nữa sao.
1112
01:56:01,371 --> 01:56:03,039
Tha cho tôi đi.
1113
01:56:03,122 --> 01:56:05,041
Đủ rồi. Tôi sẽ hỏi Tín sau.
1114
01:56:05,124 --> 01:56:07,335
Ừ, đồ say rượu.
1115
01:56:08,419 --> 01:56:09,754
Ngồi xuống đi được không?
1116
01:56:09,837 --> 01:56:12,507
Không muốn xem à?
1117
01:56:12,590 --> 01:56:14,133
Anh bỏ lỡ mất rồi.
1118
01:56:15,009 --> 01:56:15,843
Thôi đi.
1119
01:56:45,248 --> 01:56:47,625
Cậu thực sự được lắm.
1120
01:56:47,709 --> 01:56:48,835
Vĩ Đáo.
1121
01:56:51,129 --> 01:56:55,466
Một năm trước, cậu còn là
tên nô lệ ngốc nhất thôn.
1122
01:56:56,384 --> 01:57:01,389
Giờ cậu đã thành Bách nhân tướng
và lấy đầu được kẻ thù.
1123
01:57:01,973 --> 01:57:03,474
Tôi đâu có ngốc.
1124
01:57:10,523 --> 01:57:13,943
Khi chúng ta trở về làng,
cậu sẽ là một anh hùng.
1125
01:57:15,069 --> 01:57:19,407
Ừ, tất cả mọi người trong Phi Tín Quân
đều sẽ là anh hùng.
1126
01:57:22,535 --> 01:57:24,370
Thế à. Cả bọn tôi hả?
1127
01:57:24,454 --> 01:57:26,039
Chắc chắn rồi.
1128
01:57:31,294 --> 01:57:32,462
Chuyện gì thế?
1129
01:57:32,545 --> 01:57:34,630
Bọn tôi xem mệt lắm rồi.
1130
01:57:35,548 --> 01:57:38,801
Được rồi, đủ rồi.
1131
01:57:39,635 --> 01:57:40,762
Gì thế, Vĩ Bình?
1132
01:57:54,901 --> 01:57:56,611
Ngươi là tên quái nào?
1133
01:58:00,990 --> 01:58:02,492
Thuộc đội quân nào?
1134
01:58:05,870 --> 01:58:07,205
Dừng lại đi.
1135
01:58:11,959 --> 01:58:13,961
Đừng có phớt lờ bọn ta.
1136
01:58:22,303 --> 01:58:25,056
Địch tấn công! Báo động!
1137
01:58:30,895 --> 01:58:33,773
Báo cáo! Đã tìm ra
tướng chỉ huy của quân Triệu là ai.
1138
01:58:33,856 --> 01:58:35,441
Là ai?
1139
01:58:35,525 --> 01:58:37,527
Một kẻ có tên là Bàng Noãn.
1140
01:58:37,610 --> 01:58:40,571
Bàng Noãn? Hắn là người thế nào, Xương Bình Quân?
1141
01:58:41,072 --> 01:58:42,949
Ta chưa từng nghe tới hắn.
1142
01:58:43,991 --> 01:58:47,829
Không, không thể nào.
1143
01:58:48,788 --> 01:58:49,789
Không thể nào.
1144
01:58:50,665 --> 01:58:52,416
Sao vậy, Xương Văn Quân?
1145
01:58:52,917 --> 01:58:54,252
Ngài biết những gì?
1146
01:58:57,672 --> 01:59:01,342
Bàng Noãn là tên của kẻ
1147
01:59:02,885 --> 01:59:06,472
đã giết tướng Liêu chín năm trước.
1148
01:59:11,227 --> 01:59:12,478
Tuy nhiên,
1149
01:59:14,188 --> 01:59:17,191
hắn được cho làđã bị Vương Kỵ giết chết khi đó.
1150
01:59:22,989 --> 01:59:24,782
Ý ông là sao?
1151
01:59:24,866 --> 01:59:30,663
Chẳng phải Liêu, một trong
Lục Đại Tướng quân, chết vì ốm bệnh sao?
1152
01:59:33,749 --> 01:59:35,376
Hồi đó,
1153
01:59:37,003 --> 01:59:41,257
Liêu đã trở thành một biểu tượng
của Lục Đại Tướng quân.
1154
01:59:42,091 --> 01:59:43,551
Nhưng rồi,
1155
01:59:44,760 --> 01:59:47,889
cô ấy đột nhiên bỏ mạng
dưới tay một kẻ vô danh.
1156
01:59:49,432 --> 01:59:51,475
Chúng thần không thể thừa nhận điều đó.
1157
01:59:53,394 --> 01:59:55,354
Vì thế, Vương Kỵ và thần đã quyết định
1158
01:59:56,189 --> 01:59:58,900
báo tin rằng Liêu mất vì ốm bệnh.
1159
02:00:02,862 --> 02:00:04,238
Xương Văn Quân.
1160
02:00:06,073 --> 02:00:08,367
Ông sẽ trả giá cho việc bóp méo sự thật.
1161
02:00:09,118 --> 02:00:13,664
Nhưng trước tiên, phải cho bọn ta biết
Bàng Noãn là một kẻ như thế nào.
1162
02:00:17,501 --> 02:00:18,669
Hắn không phải
1163
02:00:20,087 --> 02:00:24,300
loại chiến binh dẫn dắt binh sĩ.
1164
02:00:24,383 --> 02:00:27,094
Hắn là một cá thể hoàn chỉnh.
1165
02:00:27,595 --> 02:00:30,598
Hay đúng hơn, kẻ đó là
1166
02:00:32,225 --> 02:00:36,812
kết quả của một binh phápthuần khiết đến kinh hoàng.
1167
02:00:45,696 --> 02:00:48,616
Kẻ này rất nguy hiểm. Hãy cẩn thận!
1168
02:00:49,325 --> 02:00:50,618
Ta sẽ ngăn hắn lại.
1169
02:00:51,118 --> 02:00:52,495
Chạy đi!
1170
02:00:58,000 --> 02:01:00,002
- Yuugi!
- Anh hai!
1171
02:01:04,882 --> 02:01:06,384
Yukaku!
1172
02:01:13,808 --> 02:01:15,977
Việc này không thể xảy ra được.
1173
02:01:16,477 --> 02:01:17,895
Tên khốn!
1174
02:01:17,979 --> 02:01:20,064
Dừng lại! Cậu không phải đối thủ của hắn.
1175
02:01:20,147 --> 02:01:21,232
Im đi!
1176
02:01:23,818 --> 02:01:28,072
Có lẽ Vương Kỵ đã biết từ đầu.
1177
02:01:29,365 --> 02:01:32,743
Chính vì thế,
ngài ấy mới nhận chức tướng chỉ huy.
1178
02:01:34,412 --> 02:01:40,251
Nhưng tại sao Bàng Noãn
lại trở thành tướng lĩnh của nước Triệu?
1179
02:01:42,586 --> 02:01:44,380
Lẽ nào
1180
02:01:45,673 --> 02:01:48,384
Bàng Noãn tới để tiêu diệt Vương Kỵ.
1181
02:01:53,097 --> 02:01:55,224
Rất có khả năng, thưa Bệ hạ.
1182
02:01:59,228 --> 02:02:01,105
Đây là một trận chiến định mệnh
1183
02:02:03,024 --> 02:02:05,484
kéo dài chín năm.
1184
02:02:06,736 --> 02:02:08,779
Một cuộc báo thù.
1185
02:02:27,715 --> 02:02:29,342
- Tín!
- Đội trưởng!
1186
02:02:44,899 --> 02:02:47,610
Hắn đã né được đòn của Khương Hội!
1187
02:02:55,826 --> 02:02:56,994
Ngươi là tên quái nào vậy?
1188
02:02:59,163 --> 02:03:02,124
Ta là Bàng Noãn, Võ Thần.
1189
02:03:04,794 --> 02:03:06,003
"Võ thần"?
1190
02:04:14,530 --> 02:04:18,325
Một mình đánh bại một bộ tộc cưỡi ngựa
bất khả chiến bại sao?
1191
02:04:31,172 --> 02:04:34,842
Hình như có một con quái vật đang rình rập
1192
02:04:36,093 --> 02:04:38,220
ở nước Triệu.
1193
02:06:09,311 --> 02:06:12,314
NGUYÊN TÁC: HARA YASUHISA - "KINGDOM"
1194
02:09:17,332 --> 02:09:19,793
{\an8}Biên dịch: Trần Phương Anh
92448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.