All language subtitles for El Zorro la espada y la rosa - Capitulo 112 Completo Hd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,080 --> 00:00:13,004 Todavía no acabar conmigo malditos zorra. 2 00:00:14,490 --> 00:00:15,390 Mapa los 3 00:00:15,750 --> 00:00:17,453 acaben con ellos. 4 00:00:21,990 --> 00:00:22,990 Vamos. 5 00:00:24,210 --> 00:00:25,632 Ataque cobardes. 6 00:00:30,509 --> 00:00:32,230 Acabar consigo maldito. 7 00:00:34,410 --> 00:00:35,410 Esto. 8 00:00:45,900 --> 00:00:47,590 Todavía no hemos terminado. 9 00:00:52,500 --> 00:00:54,240 No sé qué estás haciendo Katia 10 00:00:54,510 --> 00:00:55,980 y tampoco sé de qué me estás hablando 11 00:00:56,160 --> 00:00:58,181 sí que lo sabes maría ángela. 12 00:00:58,290 --> 00:01:00,610 Por algo ya no estás viviendo en la hacienda. 13 00:01:01,020 --> 00:01:04,600 Porque tu marido techo cuando descubrió tus planes para matarme. 14 00:01:04,950 --> 00:01:05,400 Día 15 00:01:05,640 --> 00:01:07,000 estás loca. 16 00:01:07,560 --> 00:01:08,241 Todos en esta 17 00:01:08,402 --> 00:01:09,820 hasta están trastornados 18 00:01:10,260 --> 00:01:13,560 prefieren creer que fui yo la culpable a pensar 19 00:01:13,567 --> 00:01:14,567 que fue la maldita India desayuno al ahí. 20 00:01:16,350 --> 00:01:18,970 Aunque te conozco porque te cree. 21 00:01:19,200 --> 00:01:22,900 En El fondo de mi corazón tenía la Esperanza de que cambiarás pero. 22 00:01:23,010 --> 00:01:24,520 Tengo que no es así. 23 00:01:24,900 --> 00:01:25,950 Te has convertido en la 24 00:01:26,250 --> 00:01:28,240 personificación de la maldad. 25 00:01:29,035 --> 00:01:31,390 No es posible que seas tan tonta. 26 00:01:31,830 --> 00:01:36,280 Digo está utilizando lo que ocurrió a ti en contra mía para quitarme a mi hijo. 27 00:01:36,570 --> 00:01:40,500 En lo quiere registrar solamente El y sacan a mí para siempre de su vida 28 00:01:40,710 --> 00:01:41,710 bueno. 29 00:01:41,940 --> 00:01:45,390 En este caso sería mejor que El niño se librará de una persona como tú. 30 00:01:46,020 --> 00:01:47,830 Si es que lo amas de verdad. 31 00:01:50,670 --> 00:01:53,770 No me vengas con discurso hitos estúpidos ahora. 32 00:01:54,610 --> 00:01:56,560 Sé muy bien de qué lado estás. 33 00:01:57,210 --> 00:01:59,590 Y aunque estoy yo compartamos la misma sangre. 34 00:02:00,390 --> 00:02:02,618 Siempre supe que preferís te esmeralda. 35 00:02:03,240 --> 00:02:04,779 No hablemos de esmeralda. 36 00:02:05,520 --> 00:02:07,420 Eres mi sobrina maría. 37 00:02:07,800 --> 00:02:09,630 Y dios sabe que no quiero nada malo para ti 38 00:02:10,050 --> 00:02:11,496 trato zorrita. 39 00:02:11,760 --> 00:02:13,810 Te estás buscando un pez semifinal. 40 00:02:14,670 --> 00:02:16,240 Sólo ruego a dios. 41 00:02:16,380 --> 00:02:18,120 Que te haga recapacitar. 42 00:02:18,990 --> 00:02:21,790 De otra forma sería lamentable tu final. 43 00:02:39,150 --> 00:02:40,150 Pero. 44 00:02:40,410 --> 00:02:41,410 Aquí. 45 00:02:41,460 --> 00:02:42,610 Ya veremos. 46 00:02:44,100 --> 00:02:45,100 Vamos. 47 00:02:50,550 --> 00:02:52,210 Tú te vienes conmigo. 48 00:02:58,012 --> 00:02:59,950 Pero se puede saber lo que me ayuda. 49 00:03:09,359 --> 00:03:10,359 Líquido. 50 00:03:11,010 --> 00:03:12,010 Hora. 51 00:03:13,860 --> 00:03:14,860 Mi. 52 00:03:16,318 --> 00:03:17,980 No en mil tres. 53 00:03:19,160 --> 00:03:20,160 Dónde. 54 00:03:22,080 --> 00:03:23,080 Está. 55 00:03:33,472 --> 00:03:34,472 Rusa. 56 00:03:35,520 --> 00:03:37,124 Quien entró mi habitación. 57 00:03:43,890 --> 00:03:46,540 Nunca volverás a dormir en paz. 58 00:03:47,130 --> 00:03:50,694 Ni montero ni tu se salvarán de la espada y la rosa. 59 00:03:53,438 --> 00:03:54,438 Amenaza. 60 00:03:56,340 --> 00:03:57,270 Maldición y ahora 61 00:03:57,630 --> 00:03:57,780 de 62 00:03:57,900 --> 00:03:59,200 quién será. 63 00:04:00,840 --> 00:04:01,840 Quién. 64 00:04:05,670 --> 00:04:08,080 No iremos a ningún lado cuartito. 65 00:04:08,400 --> 00:04:09,910 Si me vas a matar. 66 00:04:10,800 --> 00:04:11,280 Es aquí 67 00:04:11,580 --> 00:04:14,490 donde provoque montero porque puedo hacerlo cuando me de la gana 68 00:04:14,610 --> 00:04:15,911 ya lo veremos. 69 00:04:22,050 --> 00:04:23,770 Así que si me vas a matar. 70 00:04:24,628 --> 00:04:26,740 Después de lo tendrás otra oportunidad. 71 00:04:28,170 --> 00:04:28,680 Sé cuál es su 72 00:04:29,070 --> 00:04:29,240 de. 73 00:04:29,940 --> 00:04:33,790 En un futuro movilizar estas armas y sus soldados en contra de la reina. 74 00:04:37,350 --> 00:04:37,534 Pero 75 00:04:37,728 --> 00:04:39,730 caracteres su Puerta. 76 00:04:52,560 --> 00:04:54,910 La veremos quién atrapa que. 77 00:04:57,810 --> 00:04:59,830 Si mis sospechas son ciertas. 78 00:05:01,230 --> 00:05:02,400 Muy pronto llegará tu 79 00:05:02,730 --> 00:05:03,994 parte esto. 80 00:05:08,490 --> 00:05:09,490 Ustedes. 81 00:05:09,932 --> 00:05:11,520 Los pelotones que tienen a su cargo 82 00:05:12,090 --> 00:05:14,530 siempre me han sido fieles a mí. 83 00:05:14,648 --> 00:05:16,090 No voy a permitir 84 00:05:16,290 --> 00:05:17,500 que la ambición 85 00:05:17,640 --> 00:05:18,840 y El orgullo de montero 86 00:05:19,110 --> 00:05:20,800 los arrastran a la muerte. 87 00:05:21,450 --> 00:05:23,560 En otra época del fue un gran militar. 88 00:05:24,270 --> 00:05:25,812 Pero Ella perdió El rumbo. 89 00:05:27,480 --> 00:05:28,900 Vamos a reaccionar. 90 00:05:29,610 --> 00:05:31,720 Y lo vamos a estar en contra de montero. 91 00:05:32,130 --> 00:05:34,060 Pero como procederemos capital. 92 00:05:34,260 --> 00:05:37,800 El comandante montero tiene muchos hombres 93 00:05:37,800 --> 00:05:37,950 a su cargo y no será nada fácil derrocar lo. 94 00:05:38,670 --> 00:05:41,563 Eso depende de la estrategia que se emplea sargento. 95 00:05:42,810 --> 00:05:44,020 A las serpientes. 96 00:05:44,490 --> 00:05:46,510 Se les aplasta por la cabeza. 97 00:05:47,100 --> 00:05:49,695 Y es precisamente eso lo que vamos a hacer. 98 00:05:50,070 --> 00:05:52,180 Vamos a eliminará montero. 99 00:05:52,830 --> 00:05:53,830 Sería. 100 00:05:54,630 --> 00:05:56,140 Un crimen de estado. 101 00:05:57,030 --> 00:05:57,960 Vamos a liberar 102 00:05:58,140 --> 00:06:00,370 a la Ciudad de los ángeles de un tirano. 103 00:06:00,690 --> 00:06:02,100 Y estoy seguro que cuando la reina 104 00:06:02,670 --> 00:06:05,560 se enteró de los desmanes que ha hecho este comandante. 105 00:06:06,120 --> 00:06:07,451 Nos va premiar. 106 00:06:11,220 --> 00:06:13,720 Mis hombres y yo estamos a sus órdenes capital. 107 00:06:13,920 --> 00:06:15,130 Yo también. 108 00:06:15,210 --> 00:06:18,340 De las órdenes y las cumpliremos al pie de la letra. 109 00:06:18,930 --> 00:06:20,110 Muy bien. 110 00:06:20,970 --> 00:06:23,110 Vamos a hacer un juramento militar. 111 00:06:32,220 --> 00:06:33,220 Ahora. 112 00:06:33,690 --> 00:06:36,570 Entonces te como un huracán me dejó con El salud en la boca 113 00:06:36,840 --> 00:06:38,010 no pasa nada sargento 114 00:06:38,190 --> 00:06:39,780 entonces rápido porque no quería que me dieron 115 00:06:40,050 --> 00:06:40,381 gracias 116 00:06:40,741 --> 00:06:41,741 señora. 117 00:06:41,850 --> 00:06:43,392 Disculpen impertinencia 118 00:06:43,500 --> 00:06:46,350 pero no puedo evitar preocuparme por usted señora 119 00:06:46,740 --> 00:06:48,340 todo está bien. 120 00:06:49,980 --> 00:06:52,150 Lo único que me mantiene viva. 121 00:06:52,200 --> 00:06:52,799 Es amor 122 00:06:53,010 --> 00:06:54,190 su amistad. 123 00:06:54,720 --> 00:06:57,630 Sin Esperanza de tener a mi hijo entre mis brazos otra vez. 124 00:06:58,260 --> 00:06:58,440 Ya 125 00:06:58,560 --> 00:06:59,250 fueran señora 126 00:06:59,610 --> 00:07:00,102 en gafas 127 00:07:00,270 --> 00:07:01,721 horacio hacer. 128 00:07:05,041 --> 00:07:07,168 La tengo sargento latín. 129 00:07:07,860 --> 00:07:10,300 Solo que tengo miedo que la vida mejor. 130 00:07:11,970 --> 00:07:12,970 Siguió. 131 00:07:13,680 --> 00:07:15,760 Su hijo está dijo señora. 132 00:07:16,140 --> 00:07:16,410 Usted 133 00:07:16,530 --> 00:07:21,184 se imagina cuanto llorado agradeciéndole al cielo por este milagro señora. 134 00:07:21,480 --> 00:07:22,140 Presos niños 135 00:07:22,290 --> 00:07:22,650 digo 136 00:07:23,070 --> 00:07:25,630 El amor de su vida en la estás viajando. 137 00:07:25,710 --> 00:07:26,610 Pero no señora 138 00:07:27,060 --> 00:07:28,631 no tenga miedo. 139 00:07:28,710 --> 00:07:30,810 Usted va a recuperar su vida señora 140 00:07:31,052 --> 00:07:32,384 y sus ilusiones. 141 00:07:33,690 --> 00:07:36,761 Yo ya no tendrá ilusiones y mi plan haya sargento. 142 00:07:37,590 --> 00:07:39,074 Tengo que terminar lo que empecé 143 00:07:39,570 --> 00:07:40,869 sólo así. 144 00:07:41,100 --> 00:07:42,760 Poder vivir en paz. 145 00:07:44,250 --> 00:07:46,090 La cosa se complicó Bernardo. 146 00:07:46,920 --> 00:07:50,770 Pues solamente estamos los hombres del duque de si no los soldados montero también. 147 00:07:53,040 --> 00:07:55,690 Pero lo más increíble todo sabes que fue. 148 00:07:57,270 --> 00:08:00,900 Que cuando me estrada batiendo con los soldados montero de un momento otro apareció 149 00:08:00,900 --> 00:08:03,430 una mujer vestida de negro y me comenzó a ayudar. 150 00:08:04,620 --> 00:08:05,160 Una mujer 151 00:08:05,370 --> 00:08:08,310 si una mujer no me pregunté si era bonito no porque tenía El rostro cubierto 152 00:08:08,820 --> 00:08:10,770 pero esta de fiel negro como si fuera El Zorro. 153 00:08:11,400 --> 00:08:11,940 Pero mujer. 154 00:08:12,570 --> 00:08:14,730 Peleaba con una espada y sabes lo que traía 155 00:08:15,000 --> 00:08:18,610 una ballesta y con esa ballesta desarmó a los soldados El duque. 156 00:08:21,120 --> 00:08:22,930 Ellos se que parece absurdo. 157 00:08:23,460 --> 00:08:25,930 Cuando le pregunté quién era y porque me ayuda. 158 00:08:26,400 --> 00:08:28,450 Lo único que hizo fue al mes. 159 00:08:37,710 --> 00:08:39,190 Se llamará rosa. 160 00:08:42,090 --> 00:08:43,090 Nada. 161 00:08:44,970 --> 00:08:45,744 Pero no te preocupes 162 00:08:45,865 --> 00:08:46,200 nada 163 00:08:46,740 --> 00:08:49,750 vamos averiguar quién es esa mujer eje cosas lo que quiera. 164 00:09:03,690 --> 00:09:04,690 Cobran. 165 00:09:06,570 --> 00:09:07,570 Me. 166 00:09:09,480 --> 00:09:10,480 Metí. 167 00:09:14,190 --> 00:09:15,190 Quieres. 168 00:09:35,310 --> 00:09:36,310 Compartir. 169 00:09:37,230 --> 00:09:38,230 Yo. 170 00:09:39,930 --> 00:09:40,930 Tengo. 171 00:10:05,170 --> 00:10:06,340 Ah. 172 00:10:07,960 --> 00:10:10,221 Estamos enamorados de la misma. 173 00:10:20,830 --> 00:10:22,955 Señora y en su rostro allí. 174 00:10:24,550 --> 00:10:25,690 Sí pero no se preocupe 175 00:10:25,930 --> 00:10:27,710 no supo quién era yo. 176 00:10:28,000 --> 00:10:28,749 Gracias a dios 177 00:10:29,170 --> 00:10:31,390 fui a dar una vuelta por El palacio de gobierno 178 00:10:31,720 --> 00:10:34,220 quería inspeccionar tan debe hacer la fiesta. 179 00:10:34,660 --> 00:10:38,170 Y cerca de ahí me encontré al Zorro combatiendo con montero y sus hombres 180 00:10:38,710 --> 00:10:39,130 señora 181 00:10:39,520 --> 00:10:39,880 usted me 182 00:10:40,150 --> 00:10:41,410 dar un su posibilidad de estos. 183 00:10:42,070 --> 00:10:42,400 Así. 184 00:10:43,090 --> 00:10:45,110 Bueno mejor hablemos en la fiesta. 185 00:10:45,850 --> 00:10:49,510 Decía usted que tan vigilado cree que va estar El palacio 186 00:10:49,900 --> 00:10:52,370 soy una pues como cree que basta señora. 187 00:10:52,540 --> 00:10:52,630 Y 188 00:10:52,780 --> 00:10:53,830 con lo que me ha contado 189 00:10:54,191 --> 00:10:54,881 seguramente que 190 00:10:55,120 --> 00:10:56,380 muchísimos más guardias 191 00:10:56,650 --> 00:10:58,700 disfrazados uniformados. 192 00:11:00,010 --> 00:11:05,720 Montero no escatimar ningún esfuerzo para proteger a la reina del sur los pisos de. 193 00:11:06,310 --> 00:11:08,890 Necesito un salón cerca de donde va a ser la fiesta 194 00:11:09,130 --> 00:11:11,480 necesito guardar mi traje mis armas. 195 00:11:11,920 --> 00:11:16,043 Me lo pondré cuando sea necesaria cuando sea momento se acaso. 196 00:11:16,270 --> 00:11:17,270 Señora. 197 00:11:17,710 --> 00:11:20,057 En ese edificio hay una altillo. 198 00:11:20,312 --> 00:11:23,200 De las escaleras que conducen hacia allí son un poco estrechas 199 00:11:23,500 --> 00:11:26,230 pero me parece El lugar adecuado porque hay que nadie subirá 200 00:11:26,470 --> 00:11:27,984 perfecto garcía. 201 00:11:28,870 --> 00:11:30,550 Tenemos un pequeño problema señora 202 00:11:31,060 --> 00:11:33,399 no nos ha llegado la invitación a la rey. 203 00:11:34,180 --> 00:11:36,561 Por eso no se preocupe que ya no llegará. 204 00:11:36,670 --> 00:11:38,530 La reina conoce muy bien de protocolo 205 00:11:38,920 --> 00:11:41,480 iba a responder a la tarjeta que le enviamos. 206 00:11:41,770 --> 00:11:41,928 A 207 00:11:42,040 --> 00:11:43,270 seguir ahora por favor 208 00:11:43,510 --> 00:11:46,030 no me diga que está pensando en tomar de reina la reina 209 00:11:46,360 --> 00:11:47,480 o si. 210 00:11:47,530 --> 00:11:48,636 No soy una no me mi dios 211 00:11:49,090 --> 00:11:50,110 cómo te parece tole 212 00:11:50,620 --> 00:11:50,830 y 213 00:11:50,980 --> 00:11:51,700 en último lo 214 00:11:51,940 --> 00:11:52,029 que 215 00:11:52,319 --> 00:11:52,540 me 216 00:11:53,080 --> 00:11:54,610 tiene razón tiene razón 217 00:11:54,730 --> 00:11:57,520 con usted tenemos que estar preparados para todas tomará su funeral 218 00:11:57,679 --> 00:11:57,850 no 219 00:11:57,970 --> 00:11:58,570 señor 220 00:11:58,810 --> 00:12:00,370 usted se va a quedar aquí tranquilita 221 00:12:00,610 --> 00:12:02,420 tiene nada me va a pasar. 222 00:12:03,040 --> 00:12:03,580 Además es 223 00:12:03,850 --> 00:12:05,530 ahora que sé que mi hijo está vivo 224 00:12:05,890 --> 00:12:06,310 ni 225 00:12:06,709 --> 00:12:08,600 cree que les voy a dejar simetría. 226 00:12:17,110 --> 00:12:19,580 Qué es es al pie del corto de me dijo Santiago. 227 00:12:21,910 --> 00:12:22,210 No 228 00:12:22,810 --> 00:12:26,240 me quedé pensando en lo que es capaz de hacer mari ángel y. 229 00:12:26,440 --> 00:12:28,760 En las órdenes que les diste las manos. 230 00:12:29,260 --> 00:12:31,910 De o que tu hijo está en peligro solo quiero ayudar. 231 00:12:34,030 --> 00:12:35,030 Pues. 232 00:12:35,080 --> 00:12:36,550 Te agradezco la preocupación pero. 233 00:12:37,195 --> 00:12:37,370 Pero 234 00:12:37,510 --> 00:12:39,463 no es necesario Santiago gracias. 235 00:12:39,550 --> 00:12:42,950 Es lo menos que puedo ser alguien que me está ofreciendo su casa no crees. 236 00:12:43,390 --> 00:12:44,600 Va a Ella. 237 00:12:45,490 --> 00:12:47,710 No te conocí ese lado solidarios Santiago 238 00:12:48,100 --> 00:12:49,360 fue cuando te pedí que cuidar a 239 00:12:49,492 --> 00:12:51,621 Bernardo nuestras muy dispuesto. 240 00:12:52,300 --> 00:12:52,540 Pero 241 00:12:52,990 --> 00:12:55,880 Bernardo es Bernardo aquí se trate de tu hijo. 242 00:12:56,530 --> 00:12:57,530 Gracias. 243 00:12:58,750 --> 00:13:01,700 Bueno pero igual no te preocupes que no creo que nada pase. 244 00:13:02,740 --> 00:13:03,950 Buenas noches. 245 00:13:15,130 --> 00:13:16,130 Entiendo. 246 00:13:20,380 --> 00:13:22,342 Sólo quiero ver cómo es que El niño. 247 00:13:23,020 --> 00:13:23,590 Comido bien. 248 00:13:24,310 --> 00:13:24,845 Mejor no 249 00:13:25,073 --> 00:13:26,073 los. 250 00:13:27,640 --> 00:13:29,030 Las esta de. 251 00:13:29,620 --> 00:13:31,790 Cero niño fuerte y sano. 252 00:13:33,520 --> 00:13:34,695 Hola Alejandro. 253 00:13:39,370 --> 00:13:41,721 Cuando eran niños siento que hay una. 254 00:13:42,490 --> 00:13:43,490 Conexión. 255 00:13:43,840 --> 00:13:44,960 Que medieval. 256 00:13:46,300 --> 00:13:47,300 Gómez. 257 00:13:48,010 --> 00:13:48,250 Y 258 00:13:48,610 --> 00:13:51,010 es que todo un niño sabe quién los quiere. 259 00:13:51,640 --> 00:13:53,360 Y más día su papá. 260 00:13:54,013 --> 00:13:55,013 El. 261 00:13:56,230 --> 00:13:58,581 Resisto a creer que un niño tan. 262 00:13:59,200 --> 00:14:00,425 Bueno eh inocentes 263 00:14:00,610 --> 00:14:00,797 hijo 264 00:14:00,910 --> 00:14:02,180 en como mareado. 265 00:14:03,308 --> 00:14:05,601 Que no le veo nada parecido a Ella. 266 00:14:05,800 --> 00:14:06,800 Belda. 267 00:14:07,420 --> 00:14:10,730 Este niño solo tienes expresiones tuyas en su cara. 268 00:14:10,990 --> 00:14:13,910 Yo creo que vas al igualito a ti de travieso. 269 00:14:16,542 --> 00:14:17,542 Alejandro 270 00:14:17,860 --> 00:14:18,860 moreno. 271 00:14:22,720 --> 00:14:24,350 Portada que te barco. 272 00:14:31,930 --> 00:14:32,930 De. 273 00:14:42,550 --> 00:14:45,080 Tu niño va a ser más feliz y más saludable. 274 00:14:46,210 --> 00:14:47,200 En otros casos 275 00:14:47,500 --> 00:14:50,240 no se atreva a tocar a mi hijo. 276 00:15:03,605 --> 00:15:03,809 Eso 277 00:15:03,941 --> 00:15:05,128 sí nuevos. 278 00:15:10,124 --> 00:15:11,994 Sabes qué pasó con tu bastardo. 279 00:15:14,554 --> 00:15:15,554 Saberlo. 280 00:15:16,690 --> 00:15:17,690 Llora. 281 00:15:19,060 --> 00:15:20,480 Llora esmeralda 282 00:15:20,680 --> 00:15:22,430 quiero verte llorar. 283 00:15:22,840 --> 00:15:25,430 Súplica me para que sepas lo que texto. 284 00:15:32,050 --> 00:15:32,346 Este 285 00:15:32,556 --> 00:15:33,556 hija. 286 00:15:35,016 --> 00:15:36,016 La. 287 00:15:36,040 --> 00:15:37,040 Señora. 288 00:15:41,700 --> 00:15:42,700 Murió. 289 00:15:45,610 --> 00:15:46,610 Mi. 290 00:15:47,320 --> 00:15:48,890 Hijo está bien. 291 00:16:12,580 --> 00:16:13,700 El dinero. 292 00:16:14,530 --> 00:16:16,040 Sigue siendo tuyo. 293 00:16:16,690 --> 00:16:17,650 Ahora necesito que me han 294 00:16:17,800 --> 00:16:18,800 utilizado. 295 00:16:21,820 --> 00:16:23,660 De qué se trata. 296 00:16:25,840 --> 00:16:27,950 Es algo sentimental Santiago. 297 00:16:29,830 --> 00:16:32,180 Una madre tiene que estar con su hijo. 298 00:16:33,700 --> 00:16:34,332 Quiero que me trae 299 00:16:34,479 --> 00:16:35,690 a mi hijo. 300 00:17:36,715 --> 00:17:37,163 Pizarro 301 00:17:37,629 --> 00:17:38,990 pizarro números. 302 00:17:39,040 --> 00:17:40,130 Por favor. 303 00:17:41,620 --> 00:17:42,890 Soy yo. 304 00:17:45,400 --> 00:17:48,998 Sí lo entiendo cómo puedes dormir tan tranquilo 305 00:17:48,998 --> 00:17:49,998 mientras yo me estoy muriendo de la angustia. 306 00:17:50,590 --> 00:17:52,700 Tú misma te lo buscaste catalina. 307 00:17:53,140 --> 00:17:54,650 Sus yo soy tu esposa. 308 00:17:55,030 --> 00:17:56,900 Y quiero estar a tu lado. 309 00:17:58,840 --> 00:18:00,500 Es que El no se padre. 310 00:18:01,678 --> 00:18:02,678 Eso. 311 00:18:03,340 --> 00:18:04,360 Debiste pensarlo 312 00:18:04,720 --> 00:18:07,430 antes de revolcarse con ese animal. 313 00:18:07,479 --> 00:18:08,500 Es que no me amas 314 00:18:08,890 --> 00:18:11,030 no sientes nada por mí. 315 00:18:11,770 --> 00:18:13,330 Yo lo único que necesito 316 00:18:13,660 --> 00:18:17,688 para luchar por tías que por lo menos me demuestres que me quieres eso que me amas no 317 00:18:18,220 --> 00:18:19,550 o me lo digas. 318 00:18:19,990 --> 00:18:22,220 Si me pide es demasiado catalina. 319 00:18:23,110 --> 00:18:24,340 Tú me humilla este 320 00:18:24,940 --> 00:18:26,960 al entregarte a ese hombre. 321 00:18:27,250 --> 00:18:29,053 Y me mandaste a la muerte porque cuando yo me 322 00:18:29,187 --> 00:18:30,640 frente al capitán pizarro con 323 00:18:30,790 --> 00:18:32,270 toda seguridad 324 00:18:32,620 --> 00:18:33,950 me va a matar. 325 00:18:37,000 --> 00:18:38,304 Yo no quiero. 326 00:18:40,330 --> 00:18:41,960 Yo no quiero que vuelvas. 327 00:18:42,730 --> 00:18:42,935 Quiero 328 00:18:43,090 --> 00:18:44,090 me. 329 00:18:47,020 --> 00:18:48,020 Tiempos. 330 00:18:49,690 --> 00:18:50,690 Juntos 331 00:18:50,860 --> 00:18:52,640 comenzamos de nuevo. 332 00:18:53,590 --> 00:18:54,190 Te juro 333 00:18:54,640 --> 00:18:57,880 que me Puerta de como la mejor de las esposas los más fiel 334 00:18:58,297 --> 00:18:58,990 no catalina 335 00:18:59,224 --> 00:18:59,434 no 336 00:18:59,577 --> 00:18:59,823 no 337 00:19:00,243 --> 00:19:01,243 no. 338 00:19:01,810 --> 00:19:03,081 Aquí vivo. 339 00:19:03,579 --> 00:19:04,970 Y aquí me quedo. 340 00:19:17,890 --> 00:19:19,342 Eso catalina. 341 00:19:21,190 --> 00:19:22,190 Llora. 342 00:19:22,810 --> 00:19:27,590 Yo era porque disculpas porque yo ya he llorado lo suficiente por tu humillación. 343 00:19:39,671 --> 00:19:40,671 Eh. 344 00:19:54,922 --> 00:19:56,326 Capitán pizarro. 345 00:19:57,190 --> 00:19:58,370 Buenas noches. 346 00:20:01,120 --> 00:20:03,170 Pero que tú y tus hombres están preparados. 347 00:20:04,224 --> 00:20:06,274 Qué lo trae por aquí capitán. 348 00:20:08,034 --> 00:20:09,574 Que me trae por aquí. 349 00:20:13,074 --> 00:20:14,754 Pero hoy parece que se te olvida que soy 350 00:20:14,904 --> 00:20:17,254 El brazo derecho del comandante montero. 351 00:20:20,124 --> 00:20:22,134 El mandó a que reforzará la vigilancia de 352 00:20:22,314 --> 00:20:24,184 El cargamento de armas. 353 00:20:25,244 --> 00:20:26,944 El porque no me lo dijo. 354 00:20:30,624 --> 00:20:32,104 Yo soy El emisario. 355 00:20:32,934 --> 00:20:33,934 Okay. 356 00:20:34,614 --> 00:20:36,664 Necesitas una orden por escrito. 357 00:20:37,314 --> 00:20:38,314 Ustedes. 358 00:20:39,294 --> 00:20:40,894 Agencias de esos caballos. 359 00:20:41,364 --> 00:20:42,693 Este es El lugar. 360 00:20:42,894 --> 00:20:44,704 Aquí vamos a pasar la noche. 361 00:20:47,274 --> 00:20:49,174 Veo que tienes pocos hombres. 362 00:20:49,644 --> 00:20:51,124 Le parece capitán. 363 00:20:53,214 --> 00:20:56,074 Yo solo algo más que diez de sus mejores soldados. 364 00:20:57,174 --> 00:20:59,764 A mí me entrenaron para matar desde niño. 365 00:21:02,064 --> 00:21:03,814 Tú vales más que diez soldados. 366 00:21:13,794 --> 00:21:15,274 Créeme El héroe. 367 00:21:16,194 --> 00:21:17,944 Ha sido una gran experiencia. 368 00:21:19,674 --> 00:21:21,364 Matar a diez hombres. 369 00:21:23,064 --> 00:21:24,694 Con una sola bala. 370 00:21:26,964 --> 00:21:27,964 Señores. 371 00:21:30,324 --> 00:21:32,974 Hemos echado a andar la carreta de la muerte. 372 00:21:34,914 --> 00:21:36,394 Ya no hay marcha atrás. 373 00:21:37,750 --> 00:21:39,334 El siguiente morir. 374 00:21:40,104 --> 00:21:41,884 Es El comandante montero. 375 00:21:49,344 --> 00:21:51,304 Cómo es posible comandante. 376 00:21:52,704 --> 00:21:55,913 Acaso le protegido todo este tiempo para que usted ahora bien tradiciones 377 00:21:56,124 --> 00:22:00,814 no le permito que me habló así de qué demonios me está hablando de Sara cali. 378 00:22:01,794 --> 00:22:04,294 Acabo de enterarme que esa mujer está viva. 379 00:22:04,734 --> 00:22:04,921 Ahora 380 00:22:05,274 --> 00:22:07,044 con El cuento de que usted no lo sabía 381 00:22:07,374 --> 00:22:09,334 si no le formamos nada. 382 00:22:09,564 --> 00:22:12,874 Era para no preocupado señor preocuparme. 383 00:22:14,064 --> 00:22:17,644 Mientras esa mujer no está muerto pero lo menos contra mi vida. 384 00:22:18,954 --> 00:22:19,441 No le quedó 385 00:22:19,614 --> 00:22:20,885 claro comandante. 386 00:22:23,064 --> 00:22:25,266 Pues que se ha convertido en mi enemigo. 387 00:22:31,764 --> 00:22:32,764 Hemos. 388 00:22:33,327 --> 00:22:37,114 Estado pensando y no quiero que vengas con nosotros a la fiesta de la reina. 389 00:22:37,975 --> 00:22:38,634 Sabíamos que 390 00:22:38,874 --> 00:22:40,204 si yo esta compañía. 391 00:22:40,854 --> 00:22:41,424 Sí pero 392 00:22:41,994 --> 00:22:45,049 esta emisión más es muy peligroso desde El primer momento en que empiece 393 00:22:45,174 --> 00:22:46,684 la Ciudad de los ángeles. 394 00:22:47,754 --> 00:22:48,504 En que se contigo por El 395 00:22:48,749 --> 00:22:49,749 gitano. 396 00:22:50,388 --> 00:22:51,504 Compartido con la tribu 397 00:22:51,624 --> 00:22:52,624 peligrosa. 398 00:22:54,072 --> 00:22:56,044 Siento una verdadera gitana. 399 00:22:56,394 --> 00:22:59,134 Y estoy dispuesta a dar la vida por lo que hacemos. 400 00:22:59,484 --> 00:23:00,484 Es. 401 00:23:00,684 --> 00:23:03,995 Ha sido muy valiente y lo has demostrado peor gusto y. 402 00:23:06,654 --> 00:23:07,865 Un de México. 403 00:23:08,484 --> 00:23:10,629 Si estuvieras que escribo con explicación. 404 00:23:12,988 --> 00:23:14,214 Es mismo. 405 00:23:15,174 --> 00:23:16,831 No entiendo que viene se pregunta 406 00:23:17,394 --> 00:23:18,063 una pregunta que me 407 00:23:18,233 --> 00:23:19,534 muchas crisis. 408 00:23:20,874 --> 00:23:23,254 No sé si a pesar de que estamos juntos. 409 00:23:25,014 --> 00:23:26,764 Nadie pienses en Ella. 410 00:23:29,153 --> 00:23:30,153 Mira. 411 00:23:30,511 --> 00:23:33,484 Estoy completamente seguro de lo que siento por ti. 412 00:23:33,864 --> 00:23:34,864 Esmeralda. 413 00:23:35,154 --> 00:23:37,954 Solamente un bello recuerdo y nada más. 414 00:23:38,334 --> 00:23:39,334 Quieren. 415 00:23:39,924 --> 00:23:41,854 Le preocupa mucho tu seguridad. 416 00:23:42,446 --> 00:23:44,584 Moriría si algo malo te pasa. 417 00:23:48,620 --> 00:23:50,794 Juntos en tu no me amén. 418 00:23:51,287 --> 00:23:52,194 Abandonar por peligrosa 419 00:23:52,614 --> 00:23:53,614 misión. 420 00:23:56,634 --> 00:23:57,634 Ya. 421 00:23:58,087 --> 00:23:59,087 El. 422 00:24:00,093 --> 00:24:02,464 Muy como yo sé que tú me llamas a mí. 423 00:24:07,344 --> 00:24:11,544 Yo trabajo para cumplir sus órdenes su excelencia no se olvide 424 00:24:11,911 --> 00:24:14,794 y entonces por qué esa mujer sigue viva. 425 00:24:14,964 --> 00:24:16,524 Donde hasta hoy la todo este tiempo 426 00:24:16,644 --> 00:24:19,834 El culpables Fernando Sancho de moncada su excelencia 427 00:24:20,034 --> 00:24:23,344 El me aseguró que la de asesinado y ya dejó una mentira. 428 00:24:23,844 --> 00:24:26,044 Es probable que la tenga oculta. 429 00:24:26,424 --> 00:24:28,044 Para sacar la en El momento oportuno 430 00:24:28,224 --> 00:24:29,567 no le creo. 431 00:24:29,724 --> 00:24:31,354 Vamos duque piénselo 432 00:24:31,494 --> 00:24:33,062 piénselo un momento. 433 00:24:34,104 --> 00:24:36,274 Mande arrestar a Fernando Sánchez. 434 00:24:36,444 --> 00:24:39,874 Yo le aseguro que muy pronto El se declarará culpable. 435 00:24:40,314 --> 00:24:41,554 Bajo tortura. 436 00:24:42,354 --> 00:24:43,594 No comandante. 437 00:24:44,454 --> 00:24:46,775 Parece que intenta engañarme de nuevo. 438 00:25:27,384 --> 00:25:28,384 Pensó. 439 00:25:29,094 --> 00:25:29,844 Ana Camila 440 00:25:30,054 --> 00:25:31,474 que pasa patriarca. 441 00:25:35,724 --> 00:25:36,920 Lamento interrumpir 442 00:25:37,212 --> 00:25:37,494 pero 443 00:25:38,034 --> 00:25:39,184 es urgente. 444 00:25:39,924 --> 00:25:42,844 Uno de nuestros ofrece los ángeles acaba de llegar. 445 00:25:43,044 --> 00:25:44,824 Y nuestra malas noticias. 446 00:25:45,384 --> 00:25:45,534 La 447 00:25:45,831 --> 00:25:47,647 fue capturado por montero. 448 00:25:48,144 --> 00:25:49,354 Dios mío. 449 00:25:49,434 --> 00:25:50,644 Y lo peor. 450 00:25:50,904 --> 00:25:53,387 Me temo que montero la y estructural. 451 00:25:53,784 --> 00:25:54,444 Yo sepa que 452 00:25:54,714 --> 00:25:56,284 cali sigue viva. 453 00:25:56,784 --> 00:25:57,264 Entonces 454 00:25:57,594 --> 00:26:01,504 también puede saber qué vamos a presentar la en El baile de máscaras ante la reina. 455 00:26:02,154 --> 00:26:02,514 Por si 456 00:26:03,106 --> 00:26:04,204 es posible. 457 00:26:05,154 --> 00:26:06,106 Ya le pedí a 458 00:26:06,442 --> 00:26:07,986 la que di que no vaya. 459 00:26:08,094 --> 00:26:10,834 Desde hoy insiste continuar con su plan. 460 00:26:11,244 --> 00:26:12,997 Entonces yo voy acompañarla. 461 00:26:13,554 --> 00:26:15,364 Y yo también voy contigo. 462 00:26:17,877 --> 00:26:19,013 Hasta El. 463 00:26:22,794 --> 00:26:24,654 Uno tentado intentar otros los 464 00:26:25,074 --> 00:26:27,804 qué significa esto comandante de qué está hablando 465 00:26:28,074 --> 00:26:29,374 quién se atrevería. 466 00:26:35,632 --> 00:26:35,814 Tomó 467 00:26:35,963 --> 00:26:37,478 por sorpresa señor. 468 00:26:37,764 --> 00:26:39,234 Pero logramos otra para ocultar ido 469 00:26:39,444 --> 00:26:41,704 dónde está El capitán pizarro. 470 00:26:41,934 --> 00:26:43,234 No lo sabemos. 471 00:26:43,943 --> 00:26:48,264 Envía a buscarlo también necesito que me busque saber 472 00:26:48,264 --> 00:26:50,074 ollas sombreros necesita inmediatamente la Ciudad. 473 00:26:50,694 --> 00:26:51,174 Como órdenes 474 00:26:51,354 --> 00:26:52,464 pero y entonces qué hacemos 475 00:26:52,914 --> 00:26:54,154 con El detenido. 476 00:26:54,833 --> 00:26:56,304 El días a la prisión del callao 477 00:26:56,634 --> 00:26:58,714 y me lo mantienen con vida. 478 00:26:58,824 --> 00:27:00,394 Me encargaré personalmente. 479 00:27:00,864 --> 00:27:01,102 Como 480 00:27:01,371 --> 00:27:02,464 ni comandante. 481 00:27:08,394 --> 00:27:11,074 Jamás en la vida no habia pasado esto. 482 00:27:11,574 --> 00:27:14,254 La Ciudad se le salió por completo de los malos. 483 00:27:15,024 --> 00:27:17,584 Cualquier incidente que le ocurre los reina. 484 00:27:17,784 --> 00:27:19,474 Será su culpa. 485 00:27:33,774 --> 00:27:35,254 Cumplieron la misión. 486 00:27:36,054 --> 00:27:36,384 Dígame. 487 00:27:37,074 --> 00:27:38,034 Ya está muerto montero 488 00:27:38,604 --> 00:27:40,294 no estamos seguros capital. 489 00:27:40,494 --> 00:27:42,214 Lo creemos que haya sobrevivido. 490 00:27:42,714 --> 00:27:44,676 Pero tuvimos una Baja señor. 491 00:27:45,864 --> 00:27:47,134 Quién se murió. 492 00:27:47,184 --> 00:27:49,624 Hirieron a uno de los nuestros y lo atrapar. 493 00:27:50,604 --> 00:27:52,084 Maldita sea. 494 00:27:52,224 --> 00:27:53,674 Maldita sea. 495 00:27:53,844 --> 00:27:57,454 Ahora lo van interrogarlo van a torturar para sacarle nuestros nombres. 496 00:28:03,054 --> 00:28:04,899 Yo me voy a encargar de del. 497 00:28:05,664 --> 00:28:06,934 Ahora ustedes. 498 00:28:07,434 --> 00:28:10,894 Regresen a sus actividades normales como si no hubiera pasado nada. 499 00:28:11,124 --> 00:28:13,954 Yo me voy a encargar de eliminar al comandante montejo. 500 00:28:21,444 --> 00:28:24,264 El traidor ya se encuentra en la sala de torturas méndez 501 00:28:24,504 --> 00:28:26,729 porque personalmente lo voy interrogar. 502 00:28:26,994 --> 00:28:28,174 Sí señor. 503 00:28:28,824 --> 00:28:30,204 Qué pasó con Leroy sus hombres 504 00:28:30,774 --> 00:28:33,124 no hay Buenas noticias mi comandante. 505 00:28:33,444 --> 00:28:38,044 Acaban de llegar los soldados que mandaron a buscarlos y todos estaban muertos. 506 00:28:41,184 --> 00:28:42,184 Imposible. 507 00:28:43,494 --> 00:28:45,544 No sobrevivió nadie señor. 508 00:28:48,084 --> 00:28:49,084 Méndez. 509 00:28:50,244 --> 00:28:54,364 En este momento me ordenas un pelotón que vaya a ese lugar y que lo custodia. 510 00:28:54,924 --> 00:28:56,394 Quiero saber si mis armas siguen ahí 511 00:28:56,514 --> 00:28:57,474 o si se llevaron algo 512 00:28:57,804 --> 00:28:58,194 muévete 513 00:28:58,404 --> 00:28:59,524 sí señor. 514 00:29:01,134 --> 00:29:02,134 Aquí. 515 00:29:04,074 --> 00:29:04,263 Soy 516 00:29:04,524 --> 00:29:04,818 donde 517 00:29:04,944 --> 00:29:06,384 en este momento mejías 518 00:29:06,744 --> 00:29:09,634 ordenó ley marcial en nuestra señora de los ángeles. 519 00:29:09,804 --> 00:29:11,735 Voy atrapar esos conspiradores 520 00:29:11,994 --> 00:29:12,414 muerte te 521 00:29:12,744 --> 00:29:13,744 burdeles. 522 00:29:31,254 --> 00:29:32,561 Como se ha sentido. 523 00:29:32,874 --> 00:29:33,384 Bien 524 00:29:33,744 --> 00:29:34,924 muy bien. 525 00:29:35,814 --> 00:29:37,204 Sale un poco. 526 00:29:37,464 --> 00:29:39,815 Desilusionada de maría ángela. 527 00:29:40,464 --> 00:29:41,674 Fui a verla. 528 00:29:44,963 --> 00:29:46,714 Para qué lo hiciste mesía. 529 00:29:46,794 --> 00:29:50,164 Sabes bien que no me gusta que te expongas de esa manera. 530 00:29:50,724 --> 00:29:52,224 Alejandro pero tenía que hacerlo 531 00:29:52,584 --> 00:29:55,475 quería enfrentarla saber porque quería matarme. 532 00:29:56,124 --> 00:29:57,214 Te digo. 533 00:29:57,264 --> 00:29:58,596 Lo niego todo. 534 00:29:59,184 --> 00:30:00,887 Culpa yo mal ahí. 535 00:30:01,517 --> 00:30:03,144 Dice que estoy del lado de Diego 536 00:30:03,594 --> 00:30:05,976 ahora que le quieren quitar a Ella su debe. 537 00:30:07,462 --> 00:30:08,582 El morena. 538 00:30:10,218 --> 00:30:11,482 Yo no quiero más tristezas 539 00:30:11,724 --> 00:30:12,724 vida. 540 00:30:13,642 --> 00:30:17,642 Además pienso que maría ángel no merece ni una sola de tus lágrimas. 541 00:30:18,382 --> 00:30:19,532 Sí mismos. 542 00:30:20,212 --> 00:30:22,192 Si no hubiera visto con mis propios ojos 543 00:30:22,312 --> 00:30:22,848 que maría en 544 00:30:22,948 --> 00:30:24,242 estaba embarazada. 545 00:30:24,502 --> 00:30:26,942 No creería que alejandrinos hijo suyo. 546 00:30:27,412 --> 00:30:28,312 Su ternura 547 00:30:28,582 --> 00:30:32,801 su dulzura no tiene nada que ver con la crueldad y la locura de su madre 548 00:30:33,106 --> 00:30:33,648 almudena 549 00:30:33,827 --> 00:30:36,512 algo no no pienses más en eso por favor. 550 00:30:38,722 --> 00:30:40,562 Lo quiero prevenir a Diego. 551 00:30:40,822 --> 00:30:42,922 Ella no se va a quedar con los brazos cruzados 552 00:30:43,192 --> 00:30:45,752 iba a hacer cualquier cosa para robar El niño. 553 00:30:49,342 --> 00:30:49,822 Tranquila 554 00:30:50,152 --> 00:30:51,152 la. 555 00:30:51,502 --> 00:30:52,162 A mi nieto 556 00:30:52,387 --> 00:30:52,882 más 557 00:30:53,002 --> 00:30:54,482 qué pasará nada. 558 00:30:54,832 --> 00:30:56,882 Llevo yo no lo vamos a permitir. 559 00:30:57,322 --> 00:30:58,712 Eso te lo aseguro. 560 00:31:02,932 --> 00:31:03,932 Señora. 561 00:31:04,463 --> 00:31:05,572 Usted no puede salir de la casa. 562 00:31:06,352 --> 00:31:06,832 Porque no. 563 00:31:07,672 --> 00:31:10,642 Hubo un atentado contra mí comandante montero y El duque de albatros 564 00:31:10,912 --> 00:31:12,782 la situación es muy peligrosa. 565 00:31:13,702 --> 00:31:14,632 El comandante está bien. 566 00:31:15,262 --> 00:31:16,492 Mi comandante salió ileso 567 00:31:16,942 --> 00:31:19,592 pero se encuentra impartiendo órdenes en la presión. 568 00:31:19,852 --> 00:31:20,852 Bien. 569 00:31:21,052 --> 00:31:23,131 Llévate El enfoque señora. 570 00:31:23,272 --> 00:31:24,352 Por favor no complica 571 00:31:24,485 --> 00:31:25,012 las cosas 572 00:31:25,372 --> 00:31:27,172 si me comandante monteros entera de esto 573 00:31:27,472 --> 00:31:28,912 es capaz de que nos manda castigar 574 00:31:29,332 --> 00:31:33,272 le aseguro que yo misma haré que lo castigue si no me llevan ante El ahora mismo. 575 00:31:33,832 --> 00:31:34,832 Por. 576 00:31:39,562 --> 00:31:42,472 Lleven los cañones a la casa de gobierno hay que proteger a la reina 577 00:31:42,952 --> 00:31:43,182 como 578 00:31:43,372 --> 00:31:44,432 El comandante. 579 00:31:47,842 --> 00:31:49,502 Y tú qué haces aquí. 580 00:31:49,552 --> 00:31:51,952 Las ciudades peligrosa regresa a tu casa Marian qué 581 00:31:52,492 --> 00:31:54,692 te parece que estoy segura en mi casa. 582 00:31:55,342 --> 00:31:57,272 Encontré esto en mi cama. 583 00:31:57,564 --> 00:31:59,905 Alguien sabe de los nuestros Ricardo. 584 00:32:00,382 --> 00:32:01,594 Qué es esto. 585 00:32:01,642 --> 00:32:04,089 Esta nota venía atravesada por esa rosa. 586 00:32:06,142 --> 00:32:07,323 Fue Ella. 587 00:32:07,792 --> 00:32:09,091 Pues a magnífica. 588 00:32:10,012 --> 00:32:10,822 Gina Plaza 589 00:32:11,152 --> 00:32:14,842 hace rato que hubo un enfrentamiento con El Zorro y de 590 00:32:14,842 --> 00:32:16,562 pronto apareció una ridícula mujer vestida de negro. 591 00:32:17,002 --> 00:32:18,082 La mujer se. 592 00:32:18,712 --> 00:32:21,382 Esta maldita mujer ayudó al Zorro acabar con mis hombres 593 00:32:21,562 --> 00:32:24,783 y antes de desaparecer le lanzó una rosa al Zorro. 594 00:32:24,952 --> 00:32:25,852 Quién podrá ser. 595 00:32:26,482 --> 00:32:27,712 Lo tengo la menor idea 596 00:32:28,132 --> 00:32:30,832 pero debe ser la misma persona que me mandó un mensaje a mí 597 00:32:31,162 --> 00:32:34,082 todo esto se está saliendo de control Marian que El todo. 598 00:32:34,824 --> 00:32:36,592 Asesinaron a mis hombres de confianza 599 00:32:36,712 --> 00:32:37,162 y casi 600 00:32:37,262 --> 00:32:38,092 al final de 601 00:32:38,246 --> 00:32:39,362 mi casa. 602 00:32:40,102 --> 00:32:42,722 Bueno y a mí porque me mezcal en todo esto. 603 00:32:43,312 --> 00:32:45,005 Yo tengo la menor idea. 604 00:32:45,652 --> 00:32:47,470 Pero muy pronto lo averiguaremos. 605 00:32:48,562 --> 00:32:48,982 Ahora 606 00:32:49,432 --> 00:32:51,502 te enviaré con un escolta tu casa 607 00:32:51,862 --> 00:32:52,492 encierra te 608 00:32:52,972 --> 00:32:54,542 estas ciudades peligrosa. 609 00:32:56,512 --> 00:32:59,086 Ricardo tú sabes lo que tienes que hacer. 610 00:33:00,172 --> 00:33:00,712 Mata 611 00:33:00,982 --> 00:33:02,452 a todos nuestros enemigos 612 00:33:02,932 --> 00:33:04,833 o ellos van a acabar con nosotras. 613 00:33:07,282 --> 00:33:08,282 Medidas. 614 00:33:11,932 --> 00:33:13,143 Bueno antes. 615 00:33:13,912 --> 00:33:17,102 Manda méndez con la señora su casa que la protejan. 616 00:33:18,202 --> 00:33:19,952 Y no te preocupes pareja. 617 00:33:20,722 --> 00:33:22,982 Veremos quién está detrás de todo. 618 00:33:29,212 --> 00:33:31,112 Porque me haces esta pregunta. 619 00:33:32,242 --> 00:33:34,192 Cuando la cofradía va apoyar 620 00:33:34,496 --> 00:33:35,752 alguna misión del Zorro 621 00:33:35,902 --> 00:33:37,802 tú eres El primero en saberlo. 622 00:33:39,292 --> 00:33:40,102 Pues qué raro padres y 623 00:33:40,252 --> 00:33:42,542 sí que me había enviado a alguien para que me ayude. 624 00:33:43,882 --> 00:33:45,030 Pues no. 625 00:33:46,912 --> 00:33:47,002 Lo 626 00:33:47,212 --> 00:33:50,993 dije cuando estaba peleando con montero de 627 00:33:50,993 --> 00:33:51,993 pronto apareció una mujer vestida de negro y. 628 00:33:52,282 --> 00:33:55,702 Sabía manejar la espada y todo eso pero como una mujer vestida de negro con estado 629 00:33:55,737 --> 00:33:58,132 así como le digo padre vestida como si fuera El Zorro 630 00:33:58,374 --> 00:34:00,273 no son es posible Diego. 631 00:34:02,542 --> 00:34:05,732 Otra cofradía no estuvo en eso pero sí. 632 00:34:08,122 --> 00:34:09,634 Tienen que ser alguien. 633 00:34:10,642 --> 00:34:12,632 Que acaba de llegar a la Ciudad. 634 00:34:14,722 --> 00:34:15,902 Pero quién. 635 00:34:16,912 --> 00:34:17,972 Y mujer. 636 00:34:22,882 --> 00:34:24,932 Dicen que llevo una mujer hace poco. 637 00:34:27,652 --> 00:34:29,942 La condesa de bracamonte soñaba. 638 00:34:31,642 --> 00:34:33,437 La condesa de bracamonte. 639 00:34:48,139 --> 00:34:49,151 Y. 640 00:35:08,032 --> 00:35:09,032 Nadie. 641 00:35:12,742 --> 00:35:13,742 También. 642 00:35:19,256 --> 00:35:20,403 En inglés. 643 00:35:21,583 --> 00:35:22,583 Con. 644 00:35:30,952 --> 00:35:32,252 Sí tenemos. 645 00:35:33,982 --> 00:35:34,982 Hasta. 646 00:35:37,012 --> 00:35:38,012 Bueno. 647 00:35:40,822 --> 00:35:41,822 Okay. 648 00:35:49,192 --> 00:35:50,192 Todito. 649 00:35:50,992 --> 00:35:51,992 Compara. 650 00:35:57,532 --> 00:35:58,532 Hasta. 651 00:36:05,272 --> 00:36:06,272 Gracias. 652 00:36:19,822 --> 00:36:20,822 La. 653 00:36:33,112 --> 00:36:35,452 Hoy niña fría perdóneme por no haberle podido tras 654 00:36:35,667 --> 00:36:36,232 leche cita 655 00:36:36,502 --> 00:36:38,272 pero es que estaba atendiendo Alejandría y to 656 00:36:38,722 --> 00:36:40,562 le estaba dando de comer. 657 00:36:40,642 --> 00:36:41,722 Lo acabo de dolby lista 658 00:36:42,172 --> 00:36:42,802 tan su camita 659 00:36:42,922 --> 00:36:45,632 no te preocupes Dolores yo ni siquiera tengo hambre. 660 00:36:45,742 --> 00:36:47,182 Te estás tipo al este hombre beldad 661 00:36:47,512 --> 00:36:48,512 sí. 662 00:36:49,642 --> 00:36:50,642 Sí. 663 00:36:51,352 --> 00:36:53,162 Dolores yo le ubican cambiado. 664 00:36:53,752 --> 00:36:56,732 No queda casi nada de ese hombre arrogante que yo conocí. 665 00:36:57,832 --> 00:37:00,502 Hasta pareciera que se ha convertido en otra persona 666 00:37:00,622 --> 00:37:02,282 hay niña pide apoyo. 667 00:37:02,632 --> 00:37:06,302 Los perros son perros no no Dolores la gente cambia. 668 00:37:06,412 --> 00:37:07,412 Créeme. 669 00:37:08,212 --> 00:37:10,942 Yo vi que de sus ojos se desprendía una sinceridad una 670 00:37:11,482 --> 00:37:15,512 una bondad que hasta me hacía recordar El la época en que estaba conmigo. 671 00:37:15,802 --> 00:37:17,402 Cuando estaba a mi lado. 672 00:37:18,622 --> 00:37:20,422 De repente se ha convertido en un buen hombre 673 00:37:20,722 --> 00:37:22,352 quien sabe Dolores. 674 00:37:23,662 --> 00:37:25,447 Así porque lo quiere. 675 00:37:26,397 --> 00:37:27,260 Dolores yo no sé qué va a 676 00:37:27,442 --> 00:37:28,564 de mí. 677 00:37:29,032 --> 00:37:31,172 Si montero llega a matar a Fernando. 678 00:37:31,972 --> 00:37:33,902 Es como si me matar a mi también. 679 00:37:38,722 --> 00:37:41,070 Quieres que te trae algo de beber. 680 00:37:43,912 --> 00:37:44,912 La. 681 00:37:45,472 --> 00:37:47,762 Lo único que deseo en este momento. 682 00:37:48,622 --> 00:37:50,342 Lo tengo frente a mí. 683 00:37:51,142 --> 00:37:52,142 Alejandro. 684 00:37:54,622 --> 00:37:55,622 Condena. 685 00:37:56,002 --> 00:37:58,933 Llevamos prácticamente un eternidad se cambiarnos. 686 00:37:59,182 --> 00:37:59,542 Sabes 687 00:37:59,872 --> 00:38:00,772 cuánto extrañas 688 00:38:00,982 --> 00:38:02,252 este momento. 689 00:38:03,444 --> 00:38:04,773 Volver a tocar. 690 00:38:06,382 --> 00:38:07,713 Volver a sentir. 691 00:38:09,052 --> 00:38:10,502 Volver a casa. 692 00:38:11,907 --> 00:38:12,994 El verano. 693 00:38:47,482 --> 00:38:48,442 Pero qué haces aquí 694 00:38:48,562 --> 00:38:50,001 tienes criterio único que tiene derecho 695 00:38:50,131 --> 00:38:51,842 en casa si tienes ajenas. 696 00:38:52,882 --> 00:38:55,792 Cómo hiciste para fluir si esto está demasiado alto para ti 697 00:38:56,302 --> 00:38:57,832 en España aprende algo nuestro caso 698 00:38:58,072 --> 00:39:00,054 cuando nos escapaban taxi. 699 00:39:00,262 --> 00:39:00,502 Mira. 700 00:39:01,222 --> 00:39:02,642 Te traje un presente 701 00:39:02,752 --> 00:39:03,752 y. 702 00:39:04,942 --> 00:39:08,282 Bueno pero antes de que mala decisión agradecerte por El presidente. 703 00:39:12,352 --> 00:39:13,352 Horas. 704 00:39:16,042 --> 00:39:16,372 Ya 705 00:39:16,732 --> 00:39:17,752 es todo muy 706 00:39:17,992 --> 00:39:18,992 bonito. 707 00:39:19,342 --> 00:39:20,342 Pues. 708 00:39:21,682 --> 00:39:22,682 Sí. 709 00:39:23,692 --> 00:39:24,692 Dijo. 710 00:39:25,222 --> 00:39:27,632 Muy pronto nos volveremos a ver. 711 00:39:28,042 --> 00:39:30,122 Cuando no le tenemos a nada. 712 00:39:30,412 --> 00:39:31,222 Cuando la verdad es 713 00:39:31,411 --> 00:39:33,570 al luz y aquellos quienes separar. 714 00:39:33,981 --> 00:39:36,062 Tallin por todas mexicano. 715 00:39:37,342 --> 00:39:38,703 De ellas. 716 00:39:51,922 --> 00:39:54,335 Santiago que se despierto estado una. 717 00:39:56,122 --> 00:39:57,662 No podía dormir. 718 00:39:57,862 --> 00:39:59,672 De Paso aprovechó para. 719 00:39:59,752 --> 00:40:00,171 Vigilar 720 00:40:00,592 --> 00:40:01,024 cambios 721 00:40:01,312 --> 00:40:04,532 necesarios tenemos muchos vigilantes hay quien la hacienda. 722 00:40:05,909 --> 00:40:07,432 La verdad es que deben salir y. 723 00:40:08,122 --> 00:40:09,602 Quería hablar contigo. 724 00:40:11,334 --> 00:40:12,544 Esta es. 725 00:40:12,744 --> 00:40:13,744 Una. 726 00:40:13,884 --> 00:40:16,494 Podría ser mayores que soy muy cansado ya me quiero ir a dormir 727 00:40:16,627 --> 00:40:18,952 vamos ciego acompáñeme nos tomamos un par de copas y 728 00:40:19,344 --> 00:40:20,154 Santiago de verdad 729 00:40:20,484 --> 00:40:21,484 tengo. 730 00:40:22,014 --> 00:40:24,904 Quiero hablarte de algo muy importante acerca de esmeraldas. 731 00:40:29,941 --> 00:40:30,714 De la felicidad 732 00:40:30,954 --> 00:40:32,345 volver a mí. 733 00:40:33,774 --> 00:40:35,207 Tanta Alejandro. 734 00:40:36,713 --> 00:40:37,927 Puedo compensar 735 00:40:38,094 --> 00:40:40,264 tanta casi incitante comprensión. 736 00:40:42,024 --> 00:40:42,819 Fuiste tú la que 737 00:40:43,215 --> 00:40:44,584 usa mi vida. 738 00:40:46,134 --> 00:40:47,034 Tú le guste de mi 739 00:40:47,544 --> 00:40:50,374 tantos años sexualidad y de tristezas. 740 00:40:51,324 --> 00:40:54,862 Sabes que me pregunto qué hubiera sido de mi sino 741 00:40:54,862 --> 00:40:56,139 luchas contra la depresión que me esta consumiendo. 742 00:40:57,174 --> 00:40:58,174 Ese. 743 00:40:58,404 --> 00:40:59,994 Todavía no pudo comprender que maría 744 00:41:00,377 --> 00:41:02,034 avanzado tanto como ese veneno 745 00:41:02,574 --> 00:41:05,614 sin que ninguno de los otros dos hubiéramos dado cuenta. 746 00:41:06,024 --> 00:41:07,894 Se aprovechó de ni debilidad. 747 00:41:08,858 --> 00:41:09,858 La. 748 00:41:10,224 --> 00:41:13,174 Esa indiano enseña á combatir á pelear. 749 00:41:13,614 --> 00:41:14,870 Y nunca más te prometo 750 00:41:15,015 --> 00:41:15,264 hacer 751 00:41:15,446 --> 00:41:16,446 dije. 752 00:41:17,202 --> 00:41:18,964 Se limita a tu esposa. 753 00:41:19,584 --> 00:41:20,000 Bañera 754 00:41:20,126 --> 00:41:21,126 cumpliese. 755 00:41:21,384 --> 00:41:21,951 Refugio 756 00:41:22,162 --> 00:41:23,162 mija. 757 00:41:24,061 --> 00:41:25,381 No es especial. 758 00:41:26,184 --> 00:41:26,864 De lo eres 759 00:41:27,234 --> 00:41:28,924 siempre lo será. 760 00:41:31,434 --> 00:41:32,674 Y además. 761 00:41:33,834 --> 00:41:35,494 Te voy a dar un hijo. 762 00:41:36,564 --> 00:41:39,184 Un niño que nos acompañarlas tus. 763 00:41:40,464 --> 00:41:40,884 Y 764 00:41:41,275 --> 00:41:44,224 a traer algo de beber porque creo que lo necesitan. 765 00:41:45,204 --> 00:41:46,204 Cabe. 766 00:41:47,004 --> 00:41:48,004 De. 767 00:41:59,844 --> 00:42:02,063 Bueno señora ya está usted segura la casa su padre 768 00:42:02,574 --> 00:42:05,034 nosotros nos retiramos vigilar fuera permiso 769 00:42:05,214 --> 00:42:06,394 no sargento. 770 00:42:06,864 --> 00:42:07,864 Espere. 771 00:42:09,834 --> 00:42:11,374 Quiero hablar con ustedes. 772 00:42:12,414 --> 00:42:14,284 Necesito pedirles un favor. 773 00:42:15,744 --> 00:42:17,584 En qué podemos servir la señora. 774 00:42:18,204 --> 00:42:19,204 Bueno. 775 00:42:19,764 --> 00:42:23,284 Le había hecho esta encargó a un amigo mío pero no creo que. 776 00:42:24,144 --> 00:42:26,514 Este a la altura de las circunstancias. 777 00:42:28,614 --> 00:42:32,284 Necesito asegurarme de conseguir lo que quiero. 778 00:42:33,626 --> 00:42:36,184 Este de estos pueden ser mucho más efectivos. 779 00:42:36,954 --> 00:42:39,304 No la entiendo señora de que se trata. 780 00:42:39,894 --> 00:42:42,814 Quiero que entrenar las tiendas de los de la vega. 781 00:42:43,344 --> 00:42:45,124 Y me traigan a mi hijo. 782 00:43:05,514 --> 00:43:06,816 Quién es usted. 783 00:43:31,194 --> 00:43:32,194 Corán. 51720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.