All language subtitles for Devil.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-Sub Indo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:11,000 Subtitle dibuat oleh: @Nell.aja 2 00:00:12,291 --> 00:00:14,875 Latar belakang cerita ini terjadi pada tahun 1945... 3 00:00:15,791 --> 00:00:19,541 Semua karakter selain Netaji, bersifat fiktif. 4 00:00:19,875 --> 00:00:24,106 Adanya kesamaan dengan peristiwa bersejarah atau orang yang masih 5 00:00:24,117 --> 00:00:28,166 hidup, atau yang sudah meninggal, semata-mata karena kebetulan. 6 00:01:52,000 --> 00:01:54,250 Kerajaan Inggris... kerajaan tempat matahari tidak pernah terbenam. 7 00:01:54,916 --> 00:01:58,208 Para tentara Inggris tidak terkalahkan dalam 1000 tahun. 8 00:01:58,708 --> 00:02:03,791 Prajurit yang menentang kekaisaran besar ini dan mengibarkan bendera kebebasan... 9 00:02:04,166 --> 00:02:06,250 Beliau bernama Netaji Subhash Chandra Bose. 10 00:02:06,666 --> 00:02:12,833 Meski memiliki jutaan penggemar dan ribuan pengikut, Netaji hanya mempercayai satu orang. 11 00:02:13,166 --> 00:02:14,166 Trivarna. 12 00:02:14,750 --> 00:02:16,083 Tangan kanan Netaji. 13 00:02:16,458 --> 00:02:22,375 Pimpinan Intelijen Azad Hind Fauj, organisasi pemberontak yang didirikan oleh Netaji. 14 00:02:23,000 --> 00:02:27,541 Netaji yang telah memimpin organisasi ini dari luar negeri selama 4 tahun terakhir... 15 00:02:28,208 --> 00:02:29,916 Saat akan kembali ke India. 16 00:02:30,458 --> 00:02:33,666 Rincian mengenai kapan dan di mana di India beliau akan mendarat... 17 00:02:34,125 --> 00:02:37,250 telah dikirim ke India olehnya lewat pesan telegraf. 18 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 Sekali lagi. 19 00:03:24,291 --> 00:03:25,708 Sekali lagi. 20 00:03:37,125 --> 00:03:38,833 Jenderal Kenneth Bracken. 21 00:03:38,958 --> 00:03:41,291 Sebagai Pimpinan Dinas Rahasia Inggris di India... 22 00:03:41,500 --> 00:03:44,065 Tugasnya hanya menangkap para pejuang kemerdekaan 23 00:03:44,076 --> 00:03:46,291 dan pemberontak, serta menetralisir mereka. 24 00:03:46,750 --> 00:03:50,125 Berhasil menangkap Netaji menjadi tujuan hidupnya. 25 00:03:59,791 --> 00:04:02,208 Aroma harum dari daging yang terbakar... 26 00:04:03,458 --> 00:04:04,541 Tidak... Tidak... 27 00:04:05,625 --> 00:04:08,458 Jangan sampai dia pingsan. 28 00:04:11,791 --> 00:04:14,166 Di mana Chandra Bose? 29 00:04:16,333 --> 00:04:17,375 Sekali lagi. 30 00:04:21,458 --> 00:04:23,833 Di mana Trivarna? 31 00:04:24,541 --> 00:04:26,916 Sekali lagi. 32 00:04:41,416 --> 00:04:42,416 Ada pesan... 33 00:04:42,958 --> 00:04:44,125 Dari Agen Trojan. 34 00:04:44,333 --> 00:04:46,818 4 tahun lalu, Bracken mengutus agen Inggris yang 35 00:04:46,829 --> 00:04:49,375 menyamar untuk bekerja di bawah organisasi Netaji. 36 00:04:49,541 --> 00:04:51,541 Dan menamainya, Trojan. 37 00:04:51,666 --> 00:04:56,458 Tujuannya mengutus Trojan ke sana membuahkan hasil pada hari ini. 38 00:04:56,625 --> 00:05:01,208 Trojan menyampaikan pesan yang dikirim ke India oleh Netaji kepada Bracken. 39 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 Akhirnya, kami memperoleh informasi mengenai Bose. 40 00:07:58,750 --> 00:08:00,708 Bhuma, kenapa kau kemari? 41 00:08:03,666 --> 00:08:06,208 Kenapa kau menghampiriku? 42 00:08:10,416 --> 00:08:14,208 Kau tahu apa yang akan terjadi jika pemilik rumah mengetahui hal ini? 43 00:08:16,625 --> 00:08:17,708 Aku tahu, Bu Vijaya... 44 00:08:17,916 --> 00:08:18,916 Jika aku menghampirimu... 45 00:08:20,041 --> 00:08:21,041 Pemilik rumah akan membunuhku... 46 00:08:21,875 --> 00:08:24,125 Aku tidak bisa hidup jika aku menjauh darimu. 47 00:09:17,166 --> 00:09:19,291 Hei, Satya, apa kau lihat Bhuma? 48 00:09:19,500 --> 00:09:21,125 Tidak, paman, aku tidak melihatnya. 49 00:09:21,166 --> 00:09:22,333 Ke mana dia pergi? 50 00:09:39,416 --> 00:09:40,458 Bu... 51 00:09:42,000 --> 00:09:43,041 Bu... 52 00:09:49,250 --> 00:09:50,250 Bu... 53 00:09:52,666 --> 00:09:53,666 Bu... 54 00:10:09,833 --> 00:10:11,083 Bu! 55 00:10:19,625 --> 00:10:21,333 Siapa yang pertama kali melihat mayat itu? 56 00:10:23,458 --> 00:10:24,458 Aku, Pak. 57 00:10:24,625 --> 00:10:25,625 Oke... 58 00:10:26,958 --> 00:10:29,291 Ibu pergi menghadiri pernikahan... 59 00:10:30,583 --> 00:10:33,416 Pemilik rumah pergi untuk menghadiri pesta... 60 00:10:33,708 --> 00:10:37,958 Kau mencoba merampok uang dan perhiasan... 61 00:10:38,333 --> 00:10:40,208 Dia mungkin telah melihatmu mencuri... 62 00:10:40,625 --> 00:10:44,083 Kau takut dia akan berteriak, dan memberitahu semua orang tentangmu... 63 00:10:45,166 --> 00:10:46,833 Jadi kau membunuhnya dengan menggorok lehernya. 64 00:10:47,125 --> 00:10:48,375 Tidak, Pak... 65 00:10:48,666 --> 00:10:50,291 Aku bersumpah demi Dewa Venkateshwara... 66 00:10:50,500 --> 00:10:52,708 - Aku tidak membunuh Ibu. - Pak... 67 00:10:52,916 --> 00:10:54,625 Aku menemukan ini di kamar tempat dia dibunuh. 68 00:10:54,833 --> 00:10:57,291 - Pak... Itu pasti Bhu-- - Beritahu aku... 69 00:10:57,375 --> 00:10:59,875 - Itu pasti Bhuma... - Siapa Bhuma? 70 00:11:00,083 --> 00:11:01,291 Pak, dia anak Ramana. 71 00:11:05,166 --> 00:11:06,583 Putraku tidak bersalah, Pak. 72 00:11:06,833 --> 00:11:09,916 Dia dibesarkan Bu Vijaya dengan penuh kasih sayang sejak kecil. 73 00:11:10,166 --> 00:11:13,458 Seorang tidak boleh menunjukkan cinta kepada tuannya... 74 00:11:14,250 --> 00:11:15,666 Seorang harus menghormati mereka. 75 00:11:16,750 --> 00:11:19,041 Kecantikannya menggodanya... 76 00:11:20,541 --> 00:11:22,125 Maka dia pun bergerak. 77 00:11:22,500 --> 00:11:24,208 Dia membalas... 78 00:11:25,041 --> 00:11:29,125 Dia takut wanita itu akan mengadu pada pemilik rumah di pagi hari. 79 00:11:29,916 --> 00:11:31,625 Jadi, dia menggorok lehernya dan membunuhnya. 80 00:11:33,291 --> 00:11:34,625 Panggil Bhuma ke sini segera. 81 00:11:35,333 --> 00:11:36,416 - Pak. - Ya. 82 00:11:36,666 --> 00:11:39,708 Bhuma dan Rani hilang sejak semalam. 83 00:11:39,916 --> 00:11:40,916 Siapa Rani? 84 00:11:41,250 --> 00:11:42,458 Dia juru masak di sini. 85 00:11:45,208 --> 00:11:46,208 Pak! 86 00:11:46,833 --> 00:11:48,375 Kemarilah dan lihatlah. 87 00:11:50,541 --> 00:11:51,541 Pak, kemarilah. 88 00:11:52,791 --> 00:11:54,583 Pak, lihat bercak darah di sini. 89 00:12:04,916 --> 00:12:05,958 Pak! 90 00:12:08,958 --> 00:12:12,250 Kemeja berlumuran darah ini ditemukan di kamar tuan tanah. 91 00:12:13,500 --> 00:12:15,083 Apa ini, Pak Tuan Tanah? 92 00:12:16,208 --> 00:12:19,958 Tadi malam, aku menghadiri pertunjukan tari di YMCA. 93 00:12:20,625 --> 00:12:22,333 Aku pulang terlambat... 94 00:12:22,500 --> 00:12:24,125 Aku langsung masuk kamar dan tidur. 95 00:12:24,125 --> 00:12:25,625 Aku tidak tahu lagi setelah itu. 96 00:12:25,833 --> 00:12:27,250 Jangan mengarang cerita, Pak. 97 00:12:28,166 --> 00:12:31,541 Jika handuk Bhuma ditemukan di ruangan itu. 98 00:12:32,291 --> 00:12:34,500 Berarti Bhuma masuk ke ruangan itu. 99 00:12:36,000 --> 00:12:40,208 Kalian pulang ke rumah pada saat yang sama... 100 00:12:40,500 --> 00:12:43,416 menyaksikan mereka dalam pertemuan romantis... 101 00:12:43,541 --> 00:12:45,041 Dengan penuh kemarahan... 102 00:12:45,125 --> 00:12:49,541 Kau mengambil pisau dan menggorok lehernya. 103 00:12:49,875 --> 00:12:53,583 Bhuma yang ketakutan melarikan diri dari tempat kejadian. 104 00:12:54,250 --> 00:12:56,166 Inilah yang terjadi. 105 00:12:56,583 --> 00:12:58,083 Mari, ayo kita pergi. 106 00:12:58,583 --> 00:13:00,250 Apa pendapatmu mengenai polisi Inggris? 107 00:13:00,500 --> 00:13:02,458 Menjaga barang bukti di kantor polisi. 108 00:13:05,333 --> 00:13:07,250 Apa kau sudah merekam pernyataan semua orang? 109 00:13:11,041 --> 00:13:12,833 Minggir. Apa yang terjadi? 110 00:13:18,958 --> 00:13:19,958 Paman! 111 00:13:20,583 --> 00:13:23,375 - Bibi! Apa yang terjadi? - Tidak. 112 00:13:23,500 --> 00:13:25,583 Bu, mereka menangkap tuan tanah... 113 00:13:25,750 --> 00:13:28,875 - Dalam pembunuhan Bu Vijaya. - Pembunuhan? 114 00:13:30,125 --> 00:13:31,416 Vijaya dibunuh? 115 00:13:31,708 --> 00:13:34,250 - Siapa dia? - Dia keponakan Meenakshi Devi. 116 00:13:34,333 --> 00:13:35,333 Dia tinggal di sini. 117 00:13:35,666 --> 00:13:37,541 Sepertinya dia baru saja kembali dari kuil. 118 00:13:38,041 --> 00:13:39,583 Catat pernyataannya 119 00:13:39,750 --> 00:13:40,833 Oke, Pak. 120 00:13:56,208 --> 00:13:57,416 Bu, ayo pergi. 121 00:15:37,166 --> 00:15:38,458 HIMS Talwar... masuklah. 122 00:15:38,750 --> 00:15:40,375 HIMS Talwar... masuk... masuk. 123 00:15:40,458 --> 00:15:43,000 Pak, ini Venkata Chari, kepala pelayan yang berbicara. 124 00:15:43,166 --> 00:15:45,333 Ada pembantaian yang terjadi di sini. 125 00:15:45,500 --> 00:15:46,625 Apa yang terjadi di sana? 126 00:15:47,666 --> 00:15:48,958 Pak, ini serangan bajak laut. 127 00:15:49,250 --> 00:15:50,291 Apa? 128 00:15:50,916 --> 00:15:52,625 4 serangan hanya dalam waktu 6 bulan? 129 00:15:52,708 --> 00:15:53,833 Pak, tolong jangan katakan itu... 130 00:15:53,916 --> 00:15:55,666 Tolong selamatkan aku, Pak. 131 00:15:55,916 --> 00:15:58,958 Markas angkatan laut ini berjarak 300 mil laut dari sana. 132 00:15:59,416 --> 00:16:00,416 Maafkan aku... 133 00:16:00,500 --> 00:16:01,708 Tapi, kami tidak bisa membantumu. 134 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Tolong, bantu aku, Pak. 135 00:16:26,875 --> 00:16:27,875 Pak! 136 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Ada Devil di kapal itu. 137 00:16:33,333 --> 00:16:34,500 Beruntung bagi kita. 138 00:16:36,250 --> 00:16:37,666 Dan malang bagi mereka. 139 00:17:38,541 --> 00:17:41,750 Masing-masing orang di sini telah membunuh hiu. 140 00:17:42,208 --> 00:17:44,250 Pak, dia mengaku bahwa lautan sebagai kerajaannya. 141 00:17:44,833 --> 00:17:45,833 Benarkah? 142 00:17:46,500 --> 00:17:49,416 Chalam, dengan bakat seperti itu, kenapa dia tidak mencari nafkah dengan menangkap hiu? 143 00:17:49,625 --> 00:17:50,833 Kenapa harus merampok? 144 00:17:52,333 --> 00:17:53,750 Suruh dia menyerahkan diri... 145 00:17:54,791 --> 00:17:55,791 Jika tidak... 146 00:17:56,833 --> 00:17:59,708 Lautan yang dia anggap sebagai kerajaannya... 147 00:18:00,541 --> 00:18:02,541 Akan menjadi kuburannya. 148 00:20:36,083 --> 00:20:37,500 - Pak! - Devil! 149 00:20:39,041 --> 00:20:40,625 Selesai, Devil... Selesai! 150 00:20:40,833 --> 00:20:41,875 - Terima kasih, Pak. - Ayo. 151 00:20:42,375 --> 00:20:43,708 Kau membatalkan penugasanku di Burma... 152 00:20:43,833 --> 00:20:45,666 dan menyuruhku melapor ke kantor pusat segera... 153 00:20:45,708 --> 00:20:46,833 Ada hal yang penting, Pak? 154 00:20:46,875 --> 00:20:49,041 Kami punya tugas baru untukmu. 155 00:20:49,333 --> 00:20:50,333 Ini. 156 00:20:50,958 --> 00:20:52,000 Devil! 157 00:20:52,291 --> 00:20:53,291 Pak! 158 00:20:53,458 --> 00:20:54,666 - Duduklah. - Terima kasih, Pak. 159 00:20:59,000 --> 00:21:02,666 Kau harus pergi ke Rasapadu dan menyelidiki kasus pembunuhan ini. 160 00:21:03,833 --> 00:21:06,833 Apa hubungan dinas rahasia dengan kasus pembunuhan, Pak? 161 00:21:23,041 --> 00:21:25,083 Wakil Inspektur Matthayya berbicara. 162 00:21:25,208 --> 00:21:26,666 - Bell, sini. - Ya, Pak. 163 00:21:26,875 --> 00:21:30,750 Petugas khusus dari Madras tiba untuk menyelidiki kasus pembunuhan Vijaya. 164 00:21:30,916 --> 00:21:31,458 Pak. 165 00:21:31,666 --> 00:21:33,416 Saling bekerja sama dengannya selama investigasi. 166 00:21:33,541 --> 00:21:34,583 Ya, Pak. 167 00:21:45,875 --> 00:21:47,291 Gudisela Matthayya melapor, Pak. 168 00:21:54,291 --> 00:21:57,666 Pak, aku sudah mengatur akomodasi untukmu di Travellers' Bungalow. Silakan ikuti aku. 169 00:21:58,000 --> 00:21:59,500 Matthayya, aku sudah memeriksa berkas yang kau siapkan. 170 00:21:59,916 --> 00:22:00,833 Pak! 171 00:22:01,000 --> 00:22:03,125 Mengesankan! Kau menangkap pembunuhnya hanya dalam waktu setengah jam. 172 00:22:03,125 --> 00:22:03,958 Pak! 173 00:22:04,208 --> 00:22:06,875 - Pekerjaan selesai! - Pak... Ramana... 174 00:22:07,416 --> 00:22:09,291 Atasan kami telah tiba mengambil kopi jahe. 175 00:22:10,083 --> 00:22:12,083 - Matthayya... Bisa aku bertemu Meenakshi Devi? - Pak... 176 00:22:12,125 --> 00:22:14,333 Tentu, Pak. Aku akan membawanya dalam 2 menit. 177 00:22:19,958 --> 00:22:20,958 Pak, kopi. 178 00:22:21,500 --> 00:22:24,166 Hanya ini satu-satunya pintu masuk ke rumah ini? 179 00:22:24,416 --> 00:22:25,666 Ini pintu masuk utama, Pak. 180 00:22:25,791 --> 00:22:27,375 Pintu masuk utara ada di sisi itu. 181 00:22:27,583 --> 00:22:29,833 Pintu masuk belakang selalu tertutup. 182 00:22:31,458 --> 00:22:32,041 Kenapa? 183 00:22:32,375 --> 00:22:35,541 Swamiji berkata bahwa akan terjadi malapetaka jika pintu masuk itu dibiarkan terbuka. 184 00:22:35,625 --> 00:22:37,791 Makanya pintu itu disegel pada masa pemerintahan ratu tua. 185 00:22:37,833 --> 00:22:40,791 Pak, dia sedang melakukan puja, dia bilang dia akan segera ke sini. 186 00:22:41,083 --> 00:22:43,333 Dia ingin kau duduk di aula pertemuan... 187 00:22:43,458 --> 00:22:44,833 - Silakan datang... - Duluan. 188 00:22:44,833 --> 00:22:46,125 Silakan, Pak... 189 00:22:47,875 --> 00:22:51,083 Silakan, masuk, Pak. Lewat sini, Pak. 190 00:23:04,000 --> 00:23:05,958 Pisau yang digunakan dalam pembunuhan? 191 00:23:06,000 --> 00:23:07,375 Ditemukan di sini, Pak. 192 00:23:07,666 --> 00:23:10,500 Sudah dicatat sebagai barang bukti dan diamankan di kantor polisi. 193 00:23:11,500 --> 00:23:12,500 - Omong-omong, Matthayya... - Pak! 194 00:23:12,750 --> 00:23:14,166 Apa kau menemukan sidik jari di pisaunya? 195 00:23:14,375 --> 00:23:15,041 Ya, Pak. 196 00:23:15,250 --> 00:23:16,500 - Siapa mereka? - Tuan tanah. 197 00:23:16,708 --> 00:23:18,333 Tangan kanan atau tangan kiri? 198 00:23:18,375 --> 00:23:19,708 Tentu saja, tangan kanan. 199 00:23:20,750 --> 00:23:25,000 Apa darah ditemukan di bagian luar atau dalam pisau? 200 00:23:27,625 --> 00:23:28,666 Bagian dalam, Pak. 201 00:23:29,041 --> 00:23:30,041 - Shastri... - Pak? 202 00:23:30,083 --> 00:23:31,291 Berikan aku pena merah itu. 203 00:23:33,750 --> 00:23:34,750 Aduh! 204 00:23:35,125 --> 00:23:37,458 Jika pisau diayunkan seperti ini dengan tangan kanan... 205 00:23:37,875 --> 00:23:39,541 Seharusnya bercak darah berada di sisi mana? 206 00:23:41,500 --> 00:23:42,500 Di bagian luar, Pak. 207 00:23:42,666 --> 00:23:45,666 Bercak darah ada di sisi lain, artinya... 208 00:23:47,208 --> 00:23:48,000 Tidak. 209 00:23:48,083 --> 00:23:51,250 Dia disayat seperti ini. Benarkan? 210 00:23:52,250 --> 00:23:54,208 - Ya, Pak. - Jika memang begitu... 211 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Cederanya pasti di sisi kiri, kan? 212 00:23:57,583 --> 00:23:59,625 Tapi, foto-foto mayat menunjukkan... 213 00:24:00,375 --> 00:24:01,791 Lukanya ada di sisi kanan. 214 00:24:06,458 --> 00:24:07,458 Kau benar, Pak. 215 00:24:07,541 --> 00:24:09,750 Artinya dia tidak menggunakan tangan kanan. 216 00:24:12,291 --> 00:24:15,000 Dia menggunakan tangan kirinya. 217 00:24:15,916 --> 00:24:17,416 Lalu bagaimana bisa... 218 00:24:17,916 --> 00:24:21,541 Kau menemukan sidik jari tangan kanan tuan tanah di pisaunya? 219 00:24:21,916 --> 00:24:24,208 Butuh waktu setengah jam untuk memahami apa yang kau katakan... 220 00:24:24,666 --> 00:24:26,041 Bagaimana kau mengetahuinya, Pak? 221 00:24:26,250 --> 00:24:27,958 Polisi telah memperingatkanmu bahwa... 222 00:24:28,166 --> 00:24:31,416 Kelompok Pindari, setelah menyusup dari garis pantai utara... 223 00:24:31,583 --> 00:24:34,833 saat ini bersembunyi di daerah hutan Nandikona. 224 00:24:34,958 --> 00:24:37,791 Kelompok ini terlibat dalam pembunuhan dan perampokan. 225 00:24:38,000 --> 00:24:41,041 Sebagai tindakan pencegahan, polisi telah mengeluarkan peringatan bahwa... 226 00:24:41,083 --> 00:24:43,916 tidak ada yang boleh melakukan perjalanan ke arah itu. 227 00:24:46,416 --> 00:24:48,333 Matthayya, aku akan mengurus kasus ini. 228 00:24:48,666 --> 00:24:50,083 Kau urus saja para Pindaris. 229 00:24:50,166 --> 00:24:51,166 Pak... 230 00:24:51,666 --> 00:24:52,875 - Kau boleh pergi sekarang. - Ya, Pak. 231 00:24:56,625 --> 00:24:59,000 Pak, maksudmu tuan tanah bukan pembunuhnya? 232 00:25:00,375 --> 00:25:01,958 Aku membencinya sampai sekarang. 233 00:25:03,041 --> 00:25:04,958 Tapi, sekarang aku kasihan padanya, Pak. 234 00:25:05,166 --> 00:25:06,416 - Dengar, Shastri... - Pak. 235 00:25:06,625 --> 00:25:10,791 Semakin jauh emosi atau kebencian dari investigasi kejahatan, semakin baik. 236 00:25:11,041 --> 00:25:12,916 Konon, terlibat secara emosional akan menjadi kejahatan terbesar... 237 00:25:12,958 --> 00:25:14,708 dalam investigasi kejahatan. 238 00:25:39,458 --> 00:25:40,458 Apa yang terjadi, Pak? 239 00:25:40,708 --> 00:25:42,083 Siapa wanita muda itu, Shastri? 240 00:25:42,708 --> 00:25:43,916 Namanya Nyshada, Pak... 241 00:25:44,000 --> 00:25:46,083 Dia keponakan Meenakshi Devi. 242 00:25:46,541 --> 00:25:47,708 Dia kehilangan orang tuanya, Pak. 243 00:25:48,250 --> 00:25:49,666 Apa arti Nyshada? 244 00:25:50,125 --> 00:25:51,458 Pak, itu artinya puisi. 245 00:25:51,833 --> 00:25:53,916 Semua lekuk-lekuk dalam huruf-huruf puisi... 246 00:25:54,500 --> 00:25:56,416 tampaknya berada di dalam tubuhnya. 247 00:25:56,958 --> 00:25:59,166 Panggil dia, mari kita periksa. 248 00:25:59,333 --> 00:26:00,375 Pak? 249 00:26:00,875 --> 00:26:02,541 Maksudku, ayo kita selidiki. 250 00:26:02,875 --> 00:26:04,333 Selidiki! Panggil dia. 251 00:26:04,666 --> 00:26:06,666 Aku terkejut sejenak. 252 00:26:06,791 --> 00:26:08,666 Nyonya Nyshada. Sepertinya dia sudah pergi. 253 00:26:08,750 --> 00:26:09,750 Pak! 254 00:26:11,875 --> 00:26:14,875 Aku petugas khusus yang ditugaskan untuk menyelesaikan kasus ini. 255 00:26:15,541 --> 00:26:19,375 Pak Shastri baru saja memberitahuku, bahwa kau belajar di London. 256 00:26:19,708 --> 00:26:21,458 Sama sepertimu, aku belajar di Scotland Yard. 257 00:26:22,000 --> 00:26:24,125 Silakan duduk. 258 00:26:29,625 --> 00:26:31,916 - Kenapa kau memanggilku? - Bukan apa-apa, Nyonya Nyshada... 259 00:26:35,041 --> 00:26:36,083 Hanya... 260 00:26:36,375 --> 00:26:37,458 Pertanyaan kecil. 261 00:26:39,750 --> 00:26:40,750 Apa kau sudah menikah? 262 00:26:43,625 --> 00:26:44,750 Belum. 263 00:26:45,291 --> 00:26:47,166 Ada urusan cinta atau semacamnya? 264 00:26:49,958 --> 00:26:51,208 Kenapa kau membutuhkan informasi itu? 265 00:26:51,625 --> 00:26:54,166 - Ayolah. - Ini bagian dari penyelidikan. 266 00:26:57,875 --> 00:26:58,333 Tidak. 267 00:26:58,625 --> 00:26:59,750 Pernahkah dalam hidupmu... 268 00:27:00,625 --> 00:27:05,416 Pernahkah kau mempertimbangkan tipe pria yang kau bayangkan sebagai suamimu? 269 00:27:05,458 --> 00:27:07,000 Sudah cukup jika dia bukan seorang polisi. 270 00:27:07,083 --> 00:27:09,708 - Kenapa? - Aku benci mereka yang lahir di sini... 271 00:27:09,791 --> 00:27:12,916 menghirup udara ini, meminum air ini, dan melayani Inggris. 272 00:27:15,000 --> 00:27:16,041 Boleh aku pergi sekarang? 273 00:27:22,916 --> 00:27:24,500 Pak, ini ruangan tempat pembunuhan terjadi. 274 00:27:46,041 --> 00:27:47,041 Siapa dia, Shastri? 275 00:27:47,333 --> 00:27:48,333 Dia Patwari desa, Pak. 276 00:27:48,500 --> 00:27:51,083 Dia rekan bisnis pemilik rumah dan juga teman dekatnya. 277 00:27:52,166 --> 00:27:54,458 Siapa wanita cantik yang berdiri di sampingnya? 278 00:27:55,000 --> 00:27:57,166 Pak, dia istrinya Patwari. Namanya Rosy. 279 00:27:57,375 --> 00:27:59,625 Dia penari yang luar biasa. Bahkan aku mengagumi penampilannya. 280 00:27:59,833 --> 00:28:01,208 - Aku merasa malu! - Ada yang menarik? 281 00:28:01,416 --> 00:28:02,416 Tidak. 282 00:28:02,541 --> 00:28:05,000 Beritahu Patwari bahwa aku ingin bertemu dengannya. 283 00:28:05,291 --> 00:28:07,583 Aku akan menemui Meenakshi Devi dan bergabung nanti. 284 00:28:08,333 --> 00:28:12,416 Kami tidak pernah menganggap itu hak kami untuk mengatur provinsi ini. 285 00:28:13,083 --> 00:28:14,250 Sebaliknya, kami memandangnya sebagai tanggung jawab kami. 286 00:28:14,875 --> 00:28:16,541 Kami menyediakan makanan bagi mereka yang lapar... 287 00:28:17,333 --> 00:28:20,166 Dan membantu mereka yang membutuhkan. 288 00:28:20,583 --> 00:28:26,166 Aku tidak pernah meminta sesuatu dari siapa pun, tetapi aku memohon kepadamu... 289 00:28:27,250 --> 00:28:29,541 Cari pembunuh yang mengambil nyawa putriku... 290 00:28:31,125 --> 00:28:32,500 ... dan bawa dia ke pengadilan. 291 00:28:32,958 --> 00:28:34,083 Kau pegang janjiku, Bu. 292 00:28:47,541 --> 00:28:49,875 Aku sudah memberikan pernyataan tertulis pada Matthayya, 293 00:28:50,000 --> 00:28:51,500 merinci secara detail informasi yang aku miliki tentang kasus ini. 294 00:28:52,625 --> 00:28:54,541 Pergi dan bacalah. 295 00:28:59,833 --> 00:29:00,833 Wow... 296 00:29:01,000 --> 00:29:02,333 Ini kamar Vijaya, Shastri... 297 00:29:02,625 --> 00:29:03,666 Pemandangannya cukup bagus. 298 00:29:09,500 --> 00:29:12,291 Shastri, akan lebih baik lagi jika kau melihat melalui ini. 299 00:29:15,833 --> 00:29:18,583 Ini untuk mengamati ruangan itu, bukan, Pak? 300 00:29:21,083 --> 00:29:22,083 Itu untuk mengamati bintang. 301 00:29:23,000 --> 00:29:24,500 Menatap bintang memang hobiku. 302 00:29:26,250 --> 00:29:27,666 Menatap bintang berarti... 303 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 menatap bintang-bintang, bukan? 304 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 Jika memandangi bintang-bintang memang hobimu... 305 00:29:34,125 --> 00:29:35,791 Hobiku memang menunjukkan bintang-bintang. 306 00:29:37,416 --> 00:29:38,416 Aku akan... 307 00:29:39,541 --> 00:29:40,791 Tentu, aku akan melakukannya! 308 00:29:42,875 --> 00:29:44,208 - Bisa kita pergi, Shastri? - Pak! 309 00:29:47,125 --> 00:29:49,666 Wow! Ini Bu Rosy kami, Shastri. 310 00:29:49,666 --> 00:29:52,625 - Halo, Bu. - Penari yang hebat sekali! 311 00:29:53,375 --> 00:29:54,541 Aku penggemar beratmu. 312 00:29:55,500 --> 00:29:56,541 Boleh aku minta tanda tanganmu? 313 00:29:58,000 --> 00:29:59,250 - Tentu. - Shastri! 314 00:29:59,750 --> 00:30:00,750 Pak. 315 00:30:10,291 --> 00:30:11,291 Terima kasih! 316 00:30:21,458 --> 00:30:22,458 Pak... 317 00:30:22,666 --> 00:30:25,125 Apa kau sedang menulis laporan tentang penyelidikan hari ini? 318 00:30:25,333 --> 00:30:27,375 - Ini malam bulan purnama! - Ya, Pak... 319 00:30:27,791 --> 00:30:30,208 - Hari ini sangat cerah. - Bunga melati berwarna putih! 320 00:30:30,375 --> 00:30:32,125 Daripada bulan dan bunga melati... 321 00:30:32,375 --> 00:30:34,875 Wajah kekasihku sangat cerah! 322 00:30:35,125 --> 00:30:36,166 Laporan macam apa ini, Pak? 323 00:30:37,375 --> 00:30:39,791 Aku menulis puisi tentang Nyshada, Pak Shastri. 324 00:30:40,375 --> 00:30:41,708 Masih... 325 00:30:41,750 --> 00:30:44,666 Bukankah puitis jika kita menulis syair tentang kegiatan membuat puisi itu sendiri? 326 00:30:44,916 --> 00:30:45,916 Tidak... 327 00:30:46,500 --> 00:30:48,750 Kau bilang, ada yang bilang kalau itu kejahatan karena 328 00:30:48,791 --> 00:30:50,916 terlibat secara emosional dalam investigasi kejahatan. 329 00:30:51,333 --> 00:30:53,958 Pernyataan bodoh berlebihan, Shastri. Apa kita perlu memperhatikannya? 330 00:30:54,041 --> 00:30:56,666 Tapi, Pak, tujuan kami di sini hanya untuk menyelidiki kasus pembunuhan... 331 00:30:56,791 --> 00:30:58,250 Kenapa membahas cinta dan asmara, Pak? 332 00:30:58,416 --> 00:31:01,041 Aku melihat perubahan saat kau mulai membicarakan lekuk tubuhnya, dll. 333 00:31:01,125 --> 00:31:02,708 Dan bahwa ada sesuatu yang tidak beres bergejolak di hatimu. 334 00:31:02,916 --> 00:31:03,970 Apa yang terjadi, Pak? 335 00:31:03,981 --> 00:31:06,333 Ada yang memberi isyarat pada seseorang, Shastri. 336 00:31:06,625 --> 00:31:07,666 Apa? 337 00:31:07,833 --> 00:31:09,750 Pak, apakah itu Nyshada? 338 00:31:09,750 --> 00:31:11,583 Pak, itu orang bertopeng. 339 00:31:12,291 --> 00:31:13,416 Dia terlihat seperti penculik. 340 00:31:30,500 --> 00:31:31,583 Aduh. 341 00:32:46,916 --> 00:32:49,750 Secara filosofis, kita terlibat dalam dua pertempuran di sini. 342 00:32:50,291 --> 00:32:51,291 Pertama adalah... 343 00:32:51,791 --> 00:32:53,250 Melawan warga negara asing Inggris, 344 00:32:53,500 --> 00:32:55,958 dan perjuangan untuk kebebasan melawan kaum imperialis. 345 00:32:56,833 --> 00:32:57,875 Yang kedua adalah... 346 00:32:58,166 --> 00:32:59,916 Melawan mereka yang bersekutu dengan orang-orang seperti Hitler... 347 00:33:00,291 --> 00:33:02,916 Yang berusaha mengamankan kebebasan bagi negara... 348 00:33:03,250 --> 00:33:06,375 Perjuangan internal yang dilancarkan melawan kaum fasis di dalam bangsa ini. 349 00:33:06,833 --> 00:33:07,916 Bersama dengan kaum fasis... 350 00:33:08,208 --> 00:33:11,500 Kemerdekaan yang diperoleh dengan bantuan senjata pasti berumur pendek. 351 00:33:12,000 --> 00:33:13,416 Perdamaian dan tanpa kekerasan... 352 00:33:13,833 --> 00:33:18,041 Harus ada dasar-dasar bagi kebebasan negara kita dan masa depannya. 353 00:33:34,291 --> 00:33:35,458 Kami telah menerima kiriman senjata lengkap. 354 00:33:54,541 --> 00:33:56,833 Terlibat dalam beragam profesi dalam berbagai organisasi dan pekerjaan, 355 00:33:57,125 --> 00:33:58,791 saatnya untuk mengakhiri pertempuran rahasia ini. 356 00:34:00,208 --> 00:34:01,958 Berikan senjata-senjata ini kepada mereka yang seharusnya menerimanya. 357 00:34:02,708 --> 00:34:06,166 Bersiaplah untuk perang mendatang, perintahkan semua orang untuk siap berperang. 358 00:34:16,750 --> 00:34:18,666 - Pak! - Tunggu, Shastri... 359 00:34:18,916 --> 00:34:22,666 Aku ingin sekali melihat keindahan yang kusaksikan kemarin. 360 00:34:22,750 --> 00:34:24,875 Keindahan? Mungkin maksudnya bukti. 361 00:34:27,416 --> 00:34:29,916 - Pak... Pak. - Hei, Shastri, aku bilang tunggu. 362 00:34:31,666 --> 00:34:33,666 Kenapa kau mengintip dari pintu? 363 00:34:35,166 --> 00:34:36,166 Bagian dari penyelidikan. 364 00:34:36,875 --> 00:34:39,208 Bagaimana jika aku mengganti baju? 365 00:34:40,125 --> 00:34:41,272 Kenapa aku harus melihat saat kau mengganti 366 00:34:41,283 --> 00:34:42,625 pakaianmu? Apakah aku tidak boleh memejamkan mata? 367 00:34:42,916 --> 00:34:45,791 Agar kau tahu bahwa aku sedang berganti pakaian, kau harus melihat... 368 00:34:46,791 --> 00:34:48,291 Artinya, pertama-tama kau akan melihat... 369 00:34:48,750 --> 00:34:50,625 Nanti kau akan mengingat etosmu... 370 00:34:50,958 --> 00:34:52,916 Dan kemudian kau akan memejamkan mata? 371 00:34:54,208 --> 00:34:56,083 Pak, aku akan menyuruh Ramana menyiapkan kopi jahe dan kemudian bergabung denganmu. 372 00:34:56,250 --> 00:34:57,666 Aku datang ke sini bukan untuk melihatmu... 373 00:34:57,875 --> 00:35:00,083 Aku datang ke sini untuk menanyakan tentang bola lampu Edison di kamarmu. 374 00:35:01,375 --> 00:35:02,375 Ngomong-ngomong, Nn. Nyshada... 375 00:35:03,416 --> 00:35:06,375 Di kamarmu semalam sekitar pukul 10 atau 10:30... 376 00:35:07,125 --> 00:35:09,750 Lampu berkedip-kedip beberapa kali, ada apa? 377 00:35:10,750 --> 00:35:11,750 Entahlah. 378 00:35:12,166 --> 00:35:13,750 Aku pergi tidur pada pukul 8 malam. 379 00:35:14,166 --> 00:35:15,166 Oke... 380 00:35:16,125 --> 00:35:17,166 Tapi pada saat yang sama... 381 00:35:17,875 --> 00:35:21,083 Ada orang yang mencoba masuk ke dalam rumahmu. 382 00:35:21,500 --> 00:35:24,375 Tidak mudah untuk memasuki bungalo. 383 00:35:24,875 --> 00:35:25,875 Apa kau yakin? 384 00:35:26,250 --> 00:35:27,250 Tapi... 385 00:35:28,291 --> 00:35:29,291 Dengan cara apa pun... 386 00:35:30,000 --> 00:35:34,083 Bagaimana jika ada orang yang tinggal di rumahmu... 387 00:35:34,208 --> 00:35:35,625 membiarkan pintunya tetap terbuka untuknya? 388 00:35:36,041 --> 00:35:39,333 Kelap-kelip cahaya... 389 00:35:40,166 --> 00:35:44,000 Mungkin suatu indikasi bagi orang tersebut untuk masuk ke dalam rumahmu? 390 00:35:45,125 --> 00:35:46,166 Entahlah. 391 00:35:50,250 --> 00:35:51,833 - Pak! - Pak, ini kopimu. 392 00:35:52,375 --> 00:35:55,958 Aku bisa berempati dengan kesedihan akibat anak yang sudah dewasa hilang. 393 00:35:57,916 --> 00:36:00,125 Ramana melihatmu dalam keadaan seperti itu membuat hatiku sakit. 394 00:36:01,083 --> 00:36:02,375 Ini nasib burukku, Pak. 395 00:36:06,041 --> 00:36:07,083 Orang yang malang, Pak... 396 00:36:08,458 --> 00:36:11,416 Aku curiga dia tahu keberadaan Bhuma. 397 00:36:12,583 --> 00:36:14,250 Awasi dia, Shastri. 398 00:36:15,750 --> 00:36:18,583 Mengawasi? Aku menangis tanpa sebab. 399 00:36:18,708 --> 00:36:21,208 Sama sekali tidak ada hubungan, antara 400 00:36:21,500 --> 00:36:23,666 apa yang kau pikirkan, katakan, atau lakukan, Pak. 401 00:36:25,166 --> 00:36:28,041 Perasaan batin tidak boleh diungkapkan dalam mantra emosi. 402 00:36:28,916 --> 00:36:32,375 Pikiran introspektif tidak boleh diekspos melalui kata-kata. 403 00:36:33,291 --> 00:36:35,916 Itulah kualitas pertama yang harus dimiliki seorang mata-mata. 404 00:36:37,791 --> 00:36:39,541 - Bisa kita pergi, Shastri? - Ya, Pak. 405 00:36:40,250 --> 00:36:41,750 Pak, mulai besok, aku akan berusaha untuk memastikannya, 406 00:36:41,791 --> 00:36:43,291 tidak ada hubungan antara kata-kata dan tindakanku. 407 00:36:43,541 --> 00:36:45,125 Bagaimana menurutmu, Pak? Kau membakar sebatang rokok... 408 00:36:45,250 --> 00:36:46,333 Akan menyenangkan di tengah hujan seperti ini. 409 00:36:53,250 --> 00:36:54,291 Perhatikan apinya, Shastri... 410 00:36:55,375 --> 00:36:57,875 Apa masalahnya memakai kompor yang menggunakan biogas, Pak? 411 00:36:58,166 --> 00:36:59,708 Seharusnya apinya berwarna biru... 412 00:37:00,666 --> 00:37:01,666 Tapi, mereka berwarna merah. 413 00:37:03,125 --> 00:37:04,875 Artinya, itu bukan berbahan bakar gas metana. 414 00:37:06,125 --> 00:37:07,333 Ini berbahan bakar karbon. 415 00:37:07,458 --> 00:37:09,750 Apa kita tidak bisa menyeduh kopi dengan bahan bakar karbon, Pak? 416 00:37:10,666 --> 00:37:12,958 Panggil para pekerja dan buka digester biogas. 417 00:37:13,333 --> 00:37:14,333 Oke, Pak. 418 00:37:15,333 --> 00:37:16,333 Ramana... 419 00:37:20,916 --> 00:37:25,083 Karbon berarti tanaman, tubuh hewan, manusia dan sebagainya, Shastri. 420 00:37:25,416 --> 00:37:28,125 Ada beberapa mayat di tempat pembuangan itu. 421 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Bu... 422 00:37:47,291 --> 00:37:48,541 Itu juru masak kami, Rani. 423 00:38:27,250 --> 00:38:30,416 Bu, petugas membuka pintu masuk utara. 424 00:38:30,750 --> 00:38:31,791 Nak... 425 00:38:31,791 --> 00:38:33,000 Ada yang menganggap membuka pintu itu tidak baik. 426 00:38:33,500 --> 00:38:35,083 Berbahaya bagi pemilik rumah. 427 00:38:36,916 --> 00:38:38,375 Pintunya telah dibuka, 428 00:38:39,500 --> 00:38:42,166 dan peristiwa tidak menyenangkan yang seharusnya terjadi telah terjadi. 429 00:38:50,375 --> 00:38:52,791 Pembunuh telah masuk melalui pintu masuk ini. 430 00:38:58,916 --> 00:39:00,958 Dia membunuh Vijaya dan pergi. 431 00:39:05,250 --> 00:39:07,083 Hanya ada satu kunci untuk pintu masuk ini... 432 00:39:07,958 --> 00:39:08,958 Dan itu ada padaku. 433 00:39:09,750 --> 00:39:10,791 Lalu... 434 00:39:11,000 --> 00:39:12,583 Dari mana kunci kedua berasal? 435 00:39:32,416 --> 00:39:34,916 Kemungkinan besar ada yang mengambil sidik jari pada lilin, 436 00:39:37,500 --> 00:39:40,250 membuat kunci duplikat, dan memberikannya kepada si pembunuh. 437 00:39:44,000 --> 00:39:45,958 Siapa yang bertanggung jawab atas pembuatan kunci di desa ini? 438 00:39:47,291 --> 00:39:48,291 Pak, ini Devaiah. 439 00:39:52,750 --> 00:39:54,958 Devaiah belum pulang ke rumah selama seminggu. 440 00:39:55,500 --> 00:39:56,875 Entah ke mana dia pergi. 441 00:39:57,875 --> 00:39:59,500 Aku sudah bertanya pada semua orang... 442 00:40:00,208 --> 00:40:02,083 Anak-anak marah. 443 00:40:04,166 --> 00:40:05,833 Pak, tolong cari dia. 444 00:40:06,083 --> 00:40:07,333 Aku mohon padamu. 445 00:40:32,750 --> 00:40:34,250 Apa Devaiah menggunakan ganja? 446 00:40:34,583 --> 00:40:36,041 Kadang-kadang dia menggunakannya. 447 00:40:37,208 --> 00:40:39,291 Shastri, selidiki di mana lagi kita bisa menemukan jenis ganja ini. 448 00:40:39,791 --> 00:40:42,041 Siapapun yang kecanduan ini pasti akan sering mengunjungi tempat itu. 449 00:40:42,833 --> 00:40:43,625 Oke, Pak. 450 00:40:43,833 --> 00:40:44,875 Pak! 451 00:40:45,416 --> 00:40:47,000 Rani ditemukan dalam keadaan meninggal... 452 00:40:47,416 --> 00:40:48,833 Bhuma belum bisa dilacak... 453 00:40:49,625 --> 00:40:51,750 Dan Devaiah telah hilang sejak hari pembunuhan. 454 00:40:52,583 --> 00:40:53,750 Pak, aku ingin tahu apa yang terjadi di sini. 455 00:40:56,000 --> 00:40:58,291 Untuk mendapat jawaban atas pertanyaan-pertanyaan ini, 456 00:41:01,000 --> 00:41:02,708 kita harus bertemu dengan orang tertentu, Shastri. 457 00:41:09,208 --> 00:41:10,708 Hadirin sekalian... 458 00:41:11,375 --> 00:41:12,958 Ini dia wanita cantik itu, 459 00:41:13,708 --> 00:41:15,958 Rosy! 460 00:44:45,166 --> 00:44:47,250 Maaf, kau boleh mengganti pakaianmu. 461 00:44:48,833 --> 00:44:51,125 Jangan menyesal. Silakan masuk. 462 00:44:58,416 --> 00:44:59,958 Pada malam pembunuhan itu... 463 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Apa kau menyelenggarakan pertunjukanmu di sini? Seingatku begitu. 464 00:45:04,375 --> 00:45:07,291 Bahkan tuan tanahnya pun menghadiri pertunjukan, bukan? 465 00:45:08,125 --> 00:45:09,125 Ya. 466 00:45:10,125 --> 00:45:11,125 Malam itu... 467 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 Apa yang terjadi setelah pertunjukan? 468 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Patty! Maksudku... 469 00:45:18,375 --> 00:45:19,541 Suamiku Patwari... 470 00:45:20,125 --> 00:45:22,416 Dari sini dia pergi ke stasiun kereta api. 471 00:45:23,500 --> 00:45:24,833 Dia melakukan perjalanan ke Kalkuta. 472 00:45:26,041 --> 00:45:27,833 Jadi, setelah itu aku langsung pulang. 473 00:45:29,708 --> 00:45:31,750 Tapi, menurut kepala pelayanmu... 474 00:45:37,875 --> 00:45:41,291 Patwari pulang ke rumah sekitar pukul 10 malam pada hari itu. 475 00:45:42,291 --> 00:45:43,333 Tapi, kau... 476 00:45:43,750 --> 00:45:46,791 pulang ke rumah dua setengah jam setelah dia tiba. 477 00:45:47,833 --> 00:45:48,833 Jadi, 478 00:45:49,666 --> 00:45:51,333 Patwari tidak berangkat ke Kalkuta. 479 00:45:53,416 --> 00:45:54,666 Setelah pertunjukan tari, 480 00:45:55,625 --> 00:45:57,708 Kau tidak langsung pulang. 481 00:46:00,416 --> 00:46:01,416 Pada waktu itu... 482 00:46:01,833 --> 00:46:02,875 Di mana kau, Bu? 483 00:46:05,208 --> 00:46:07,541 Baiklah, apa yang harus kukatakan? 484 00:46:12,125 --> 00:46:13,916 Aku menemukan ini di rumah pertanian tuan tanah, 485 00:46:14,875 --> 00:46:16,125 Di kamar tidurnya, 486 00:46:17,250 --> 00:46:18,583 Di tempat tidurnya. 487 00:46:22,000 --> 00:46:22,916 Entahlah. 488 00:46:23,125 --> 00:46:25,833 Apa kau akan mengatakan bahwa ini bukan milikmu? 489 00:46:32,375 --> 00:46:33,458 Dalam foto ini... 490 00:46:34,041 --> 00:46:36,333 Apa kau memperhatikan anting-antingmu, Bu? 491 00:46:37,625 --> 00:46:38,875 Benar-benar identik. 492 00:46:44,833 --> 00:46:45,833 Percayalah... 493 00:46:46,083 --> 00:46:47,833 Aku tidak ada hubungannya dengan pembunuhan Vijaya. 494 00:46:48,458 --> 00:46:49,500 Pada hari itu, 495 00:46:49,541 --> 00:46:51,125 Setelah mengantar suamiku ke Kalkuta... 496 00:46:51,833 --> 00:46:55,041 Aku pergi ke rumah pertanian tuan tanah. 497 00:46:58,125 --> 00:47:00,333 Tuan tanah menerima telepon pada waktu itu. 498 00:47:01,666 --> 00:47:03,833 Dia pergi dari sana. 499 00:47:11,083 --> 00:47:12,083 Halo. 500 00:47:12,958 --> 00:47:13,958 Oke, terima kasih. 501 00:47:14,791 --> 00:47:15,666 Pak! 502 00:47:15,708 --> 00:47:17,541 Ada panggilan masuk dari sentral telepon. 503 00:47:17,791 --> 00:47:20,791 Patwari menelepon ke rumah pertanian tuan tanah pada hari itu. 504 00:47:24,875 --> 00:47:25,875 Ayo pergi, Shastri. 505 00:47:26,291 --> 00:47:27,833 Sapalah Patwari. 506 00:47:30,208 --> 00:47:31,500 Bukankah sudah kubilang? 507 00:47:31,666 --> 00:47:33,791 Jika mengamati bintang memang hobimu... 508 00:47:34,208 --> 00:47:36,208 Menunjukkan bintang juga hobiku! 509 00:47:38,125 --> 00:47:41,625 Aku tahu perselingkuhan antara Rosy dan tuan tanah. 510 00:47:43,291 --> 00:47:48,041 Kenapa kau menelepon rumah pertanian tuan tanah pada hari pembunuhan? 511 00:47:48,791 --> 00:47:51,583 Pada hari itu, kereta api ke Kalkuta dibatalkan, jadi aku kembali. 512 00:47:52,583 --> 00:47:55,041 Aku melihat mobil Rosy di rumah pertanian pemiliknya. 513 00:47:55,666 --> 00:47:57,250 Aku curiga dan masuk ke dalam. 514 00:48:16,375 --> 00:48:18,583 Aku mendengar langkah kaki di kamar Vijaya pada saat yang bersamaan. 515 00:48:30,583 --> 00:48:32,750 Aku melihat Bhuma masuk ke kamar Vijaya. 516 00:48:40,291 --> 00:48:42,291 Rasa sakit yang kualami mengenai Rosy... 517 00:48:42,583 --> 00:48:45,375 Kupikir tuan tanah juga harus merasakan sakit yang sama terhadap putrinya. 518 00:48:45,583 --> 00:48:47,166 Makanya aku menelepon rumah pertaniannya. 519 00:48:47,666 --> 00:48:49,666 Keluar dari pertemuan romantismu di rumah pertanian... 520 00:48:49,916 --> 00:48:53,041 Lihatlah apa yang terjadi di kamar tidur putrimu. 521 00:49:07,666 --> 00:49:08,791 Jangan sakiti dia, Ayah... 522 00:49:09,416 --> 00:49:10,708 - Bhuma tidak bersalah. - Vijaya... 523 00:49:10,875 --> 00:49:12,791 - Tolong tinggalkan dia, Ayah. - Vijaya, minggir. 524 00:49:13,916 --> 00:49:15,333 Ayah! Lepaskan dia. 525 00:49:15,750 --> 00:49:17,041 - Pak! - Ayah! 526 00:49:30,500 --> 00:49:32,500 Dia tidak sadar. Dia akan hidup. 527 00:49:34,875 --> 00:49:40,083 Bawa ayahku ke kamarnya dan pergi jauh. 528 00:49:40,500 --> 00:49:42,875 Bagaimana aku bisa meninggalkanmu, Vijaya? 529 00:49:45,291 --> 00:49:47,833 Ayahku mencintaiku, dia tidak akan menyakitiku. 530 00:49:47,958 --> 00:49:50,791 Tapi, jika dia menemukanmu, dia akan membunuhmu. 531 00:49:51,458 --> 00:49:53,250 Bersumpahlah padaku, pergilah. 532 00:49:54,875 --> 00:49:56,083 Cepat... 533 00:50:01,166 --> 00:50:02,666 Rosy kembali sementara itu. 534 00:50:03,333 --> 00:50:04,750 Aku menutup jendela dan pergi. 535 00:50:05,625 --> 00:50:07,791 Aku tidak mengetahui peristiwa yang terjadi setelahnya. 536 00:50:10,583 --> 00:50:12,166 Pagi harinya, polisi telah tiba, dan, 537 00:50:12,375 --> 00:50:14,541 menangkap tuan tanah atas pembunuhan putrinya. 538 00:50:15,041 --> 00:50:17,583 Jika tuan tanahnya masuk penjara, dendamku akan terselesaikan. 539 00:50:18,625 --> 00:50:20,625 Makanya aku tidak menceritakan kebenarannya pada siapa pun. 540 00:50:42,333 --> 00:50:43,333 Ramana! 541 00:50:43,666 --> 00:50:45,375 Putramu telah siuman. 542 00:50:48,125 --> 00:50:49,125 Ramana! 543 00:50:49,375 --> 00:50:50,833 Kau bicara padanya, 544 00:50:51,083 --> 00:50:52,666 Aku akan beri makan anjing-anjing itu dan datang. 545 00:50:52,833 --> 00:50:53,958 Oke, nyonya. 546 00:50:58,125 --> 00:51:00,000 Nak, apa yang terjadi? 547 00:51:00,541 --> 00:51:02,708 Kau ditemukan di dekat Kondagattu, hampir mati. 548 00:51:03,208 --> 00:51:04,208 Wanita tua ini... 549 00:51:04,708 --> 00:51:06,500 Dia menyelamatkanmu. 550 00:51:09,291 --> 00:51:10,458 Beritahu aku, apa yang terjadi? 551 00:51:11,708 --> 00:51:13,875 Setelah melihatku di kamar Vijaya... 552 00:51:14,208 --> 00:51:17,541 Tuan tanah datang untuk membunuhku. 553 00:51:20,166 --> 00:51:21,875 Bersumpahlah padaku, pergilah. 554 00:51:22,125 --> 00:51:26,083 Aku tidak ingin meninggalkannya, jadi aku kembali. 555 00:51:26,375 --> 00:51:27,916 Pada saat aku kembali... 556 00:51:28,833 --> 00:51:30,041 Pintu masuk belakang terbuka. 557 00:51:30,333 --> 00:51:31,541 Aku telah memperhatikan bahwa... 558 00:51:31,875 --> 00:51:32,875 Dia membunuh Rani... 559 00:51:33,333 --> 00:51:35,458 Dan membuang mayatnya di ruang biogas. 560 00:51:36,166 --> 00:51:38,333 Dia mencoba membunuhku. 561 00:51:38,666 --> 00:51:39,791 Saat dia mengejarku... 562 00:51:40,375 --> 00:51:43,375 Aku lompat dari tebing karena takut. 563 00:51:43,791 --> 00:51:44,833 Nak, siapa dia? 564 00:51:45,875 --> 00:51:46,875 Dia-- 565 00:51:47,875 --> 00:51:50,250 - Dia-- - Ssst! 566 00:52:17,375 --> 00:52:18,791 Wow! Vadas. 567 00:52:19,416 --> 00:52:20,625 Nasi dengan rasa! 568 00:52:21,041 --> 00:52:22,083 Nasi dadih! 569 00:52:22,375 --> 00:52:24,291 Hari ini-- Selamat datang, Pak. 570 00:52:24,750 --> 00:52:27,416 Nyonya Nyshada telah mengirim makanan yang disiapkan khusus untukmu. 571 00:52:27,666 --> 00:52:28,666 - Benarkah? - Ya. 572 00:52:28,791 --> 00:52:30,250 Bagaimanapun juga, kau memang Dewa asmara. 573 00:52:30,666 --> 00:52:33,583 Kedipan mata yang sederhana darimu dan gadis mana pun akan terpesona. 574 00:52:34,250 --> 00:52:37,583 Sayangnya, aku tidak bisa menikmati makanan ini meskipun dia yang mengirimnya. 575 00:52:37,750 --> 00:52:38,916 Kenapa, Pak? 576 00:52:39,875 --> 00:52:42,583 Shastri, aku telah bersumpah untuk hanya makan 1 kali pada hari Sabtu. 577 00:52:42,750 --> 00:52:43,750 Sejak kapan, Pak? 578 00:52:45,541 --> 00:52:46,958 Sejak saat aku melihatnya. 579 00:52:47,333 --> 00:52:49,666 Kau sudah bersumpah. 580 00:52:50,916 --> 00:52:53,041 Jangan ragu bahwa aku tidak memilikinya. 581 00:52:53,125 --> 00:52:54,166 Kau menikmati makanannya. 582 00:52:54,458 --> 00:52:55,791 Kenapa aku harus ragu-ragu, Pak? 583 00:52:56,000 --> 00:52:57,916 Kau bersumpah dan aku melahap makanan. 584 00:52:58,125 --> 00:52:59,125 Wow! 585 00:52:59,458 --> 00:53:01,875 Namun demikian, makanannya... 586 00:53:08,083 --> 00:53:09,083 Shastri! 587 00:53:59,125 --> 00:54:00,791 Jangan khawatir, Samudra. 588 00:54:01,000 --> 00:54:03,333 Aku memberi obat penenang pada makanan yang kukirimkan pada mereka. 589 00:54:03,833 --> 00:54:07,625 Tapi, kode yang Netaji kirimkan telah disalin dan dicuri oleh seseorang. 590 00:54:07,750 --> 00:54:10,125 Ada yang menyalin kodenya? 591 00:54:10,333 --> 00:54:12,833 Kode itu dicuri pada malam pembunuhan Vijaya. 592 00:54:13,291 --> 00:54:15,958 Aku harus menemui Trivarna secepatnya dan menyampaikan hal ini padanya. 593 00:54:17,125 --> 00:54:19,708 Tapi kau akan menemui Trivarna dan memberinya kode dalam beberapa hari. 594 00:54:19,833 --> 00:54:22,333 - Lalu kau bisa memberitahunya. - Itu akan terlambat saat itu. 595 00:54:23,083 --> 00:54:25,625 Kode ini berisi informasi tentang lokasi kepala suku. 596 00:54:27,333 --> 00:54:28,708 Jika mereka memecahkan kodenya... 597 00:54:29,916 --> 00:54:31,583 Nyawa kepala suku akan berada dalam bahaya. 598 00:54:31,791 --> 00:54:33,416 Entah apa yang harus kulakukan. 599 00:54:58,166 --> 00:54:59,166 Tinggalkan dia. 600 00:55:02,000 --> 00:55:03,000 Siapa dia? 601 00:55:04,375 --> 00:55:05,625 Siapa Trivarna? 602 00:55:07,291 --> 00:55:10,583 Aku bisa menembaknya dengan mudah. 603 00:55:11,375 --> 00:55:13,125 Kau tahu kenapa aku tidak menembaknya? 604 00:55:13,625 --> 00:55:19,416 Kau membenci kami karena kami tinggal di tanah ini dan melayani Inggris. 605 00:55:20,291 --> 00:55:22,555 Namun, aku percaya kalian tidak akan mengkhianati 606 00:55:22,566 --> 00:55:24,750 keluarga yang telah memberi kalian perlindungan. 607 00:55:28,916 --> 00:55:33,041 Meskipun kau tidak mau membocorkan rincian tentang kode atau pengunjungnya... 608 00:55:33,250 --> 00:55:38,125 ... atau identitas Trivarna, aku akan memastikannya sendiri. 609 00:56:01,000 --> 00:56:03,083 KITA HARUS BALAS DENDAM ATAS KEMATIAN SAUDARA SHANKAR 610 00:56:03,291 --> 00:56:05,208 TEMUI CLEMENT DAN UCAPKAN 'JAI HIND' 611 00:56:07,833 --> 00:56:08,875 Mundur. 612 00:56:22,583 --> 00:56:25,375 - Pak, aku mohon padamu. - Jangan jatuh di kakinya. 613 00:56:25,583 --> 00:56:27,500 Hei! 614 00:56:31,958 --> 00:56:33,625 Putri! 615 00:56:39,333 --> 00:56:40,458 Tinggalkan dia. 616 00:57:23,000 --> 00:57:25,250 HADIAH KECIL UNTUKMU KARENA SUDAH SAMPAI KE DEVAIAH 617 00:57:25,666 --> 00:57:27,750 POHON BERINGIN DI DEKAT NANDAKONA 618 00:58:18,625 --> 00:58:21,541 Pak, untuk apa membuntuti gadis yang sedang menuju ke kuil? 619 00:58:21,791 --> 00:58:23,875 Jika kita menggeledah ruangan tempat Bhuma dibunuh. 620 00:58:24,083 --> 00:58:25,208 kita mungkin menemukan beberapa petunjuk. 621 00:58:25,375 --> 00:58:27,416 Shastri, itu bukan ruangan yang harus kita cari... 622 00:58:27,750 --> 00:58:28,875 Kita harus menggeledah kamar Nyshda. 623 00:58:29,125 --> 00:58:30,125 Kenapa, Pak? 624 00:58:30,625 --> 00:58:32,750 Hari ini akan ada gerhana matahari, Shastri... 625 00:58:33,375 --> 00:58:35,375 Tidak ada kuil di dunia ini yang akan buka hari ini. 626 00:58:35,958 --> 00:58:39,500 Ikuti dia dan beritahu aku siapa yang dia temui. 627 00:58:40,375 --> 00:58:41,416 Baiklah, Pak. 628 00:58:55,250 --> 00:59:01,458 Clement telah memburu anggota kita seperti binatang dan menangkap saudara Shankar. 629 00:59:01,791 --> 00:59:04,208 Kami tidak bisa menyelamatkannya. 630 00:59:04,958 --> 00:59:09,000 Aku curiga ada orang di antara kita yang membocorkan informasi tentang Shankar. 631 00:59:09,291 --> 00:59:11,208 Ini bukan asumsi; ini memang benar. 632 00:59:11,750 --> 00:59:13,750 Tentu saja ada informan Inggris di antara kita. 633 00:59:14,958 --> 00:59:16,875 Makanya kita harus waspada. 634 00:59:17,416 --> 00:59:19,041 Kami menerima perintah dari Manimekhala... 635 00:59:20,250 --> 00:59:23,166 Kesempatan untuk balas dendam pada Clement telah muncul dengan sendirinya. 636 00:59:24,333 --> 00:59:25,500 Kami menyerang malam ini. 637 00:59:29,916 --> 00:59:31,333 Kalian lanjutkan pekerjaan kalian. 638 00:59:36,208 --> 00:59:37,791 Nona Nyshada, kenapa kau kemari? 639 00:59:37,916 --> 00:59:39,375 Aku harus bertemu saudara Shafi. 640 00:59:41,583 --> 00:59:42,583 Masuklah. 641 01:00:12,166 --> 01:00:14,291 Saudara Shafi keluar untuk sebuah misi penting. 642 01:00:14,583 --> 01:00:16,250 Entah kapan dia akan kembali. 643 01:00:37,916 --> 01:00:40,375 Ini mengenai lokasi dan keamanan Netaji. 644 01:00:40,625 --> 01:00:43,000 Coba hubungi Shafi. 645 01:00:54,375 --> 01:00:55,375 Pak, 646 01:00:55,708 --> 01:00:57,958 Aku sudah mengikuti Nn. Nyshada seperti yang kau perintahkan. 647 01:00:58,541 --> 01:01:00,166 Dia pergi ke pers Suryodayam... 648 01:01:00,458 --> 01:01:03,000 Dia mencoba menemui pria bernama Shafi. 649 01:01:09,333 --> 01:01:10,500 Kertas apa itu, Pak? 650 01:01:15,875 --> 01:01:17,791 Apa ini, Pak? Sepertinya sebuah kode. 651 01:01:18,458 --> 01:01:20,416 Ada yang menyalin kodenya? 652 01:01:20,666 --> 01:01:23,458 Kode itu dicuri pada malam pembunuhan Vijaya. 653 01:01:23,750 --> 01:01:26,041 Orang yang mencoba mencuri kode malam itu... 654 01:01:26,291 --> 01:01:30,333 meninggalkan impresi ini saat menyalinnya. 655 01:01:31,375 --> 01:01:33,333 Aku menelusuri impresi itu, Shastri. 656 01:01:35,041 --> 01:01:38,958 Setiap ahli tulisan tangan akan dengan mudah mengatakan satu hal dengan melihatnya. 657 01:01:39,583 --> 01:01:41,416 Itu ditulis dengan tangan kiri. 658 01:01:42,458 --> 01:01:43,500 Lebih tepatnya... 659 01:01:44,083 --> 01:01:47,458 Ditulis dengan tangan kiri oleh seseorang yang tidak kidal. 660 01:01:50,541 --> 01:01:54,791 Ini ditulis oleh orang yang melakukan pembunuhan. 661 01:01:56,041 --> 01:01:57,083 Tangan kiri. 662 01:01:57,416 --> 01:01:59,625 Maksudmu orang yang membunuh Vijaya mencuri kodenya? 663 01:01:59,833 --> 01:02:02,375 Dia membunuhnya dalam proses mencuri kodenya. 664 01:02:04,083 --> 01:02:06,708 Kode ini, pembunuhan dan Nyshada... 665 01:02:07,583 --> 01:02:11,458 Dan pria Trivarna yang sangat ingin ditemui Nyshada. 666 01:02:12,250 --> 01:02:14,208 Pasti ada hubungannya, Shastri. 667 01:02:41,833 --> 01:02:43,875 Hei! Dasar keledai sialan! 668 01:02:46,958 --> 01:02:48,291 Hei, tidak. 669 01:02:50,125 --> 01:02:51,375 Tidak... 670 01:03:57,083 --> 01:03:58,166 Jai Hind! 671 01:04:10,083 --> 01:04:11,208 Trivarna! 672 01:04:36,958 --> 01:04:38,000 Pak! 673 01:04:38,458 --> 01:04:39,958 Kami menemukan peluru ini, Pak. 674 01:04:41,208 --> 01:04:42,833 Mulai mencari saksi. 675 01:04:43,666 --> 01:04:45,083 Tangkap setiap tersangka. 676 01:04:45,750 --> 01:04:47,208 Lakukan apapun yang diperlukan. 677 01:04:49,333 --> 01:04:51,291 Temukan bajingan itu. 678 01:05:04,083 --> 01:05:06,750 Pak, dia menelepon biro perjalanan Rasool... 679 01:05:06,791 --> 01:05:09,916 Dan memesan tiket kelas bisnis ke Madras untuk tanggal 17, Pak. 680 01:05:11,250 --> 01:05:14,000 Kau akan menemui Trivarna dan memberinya kode dalam beberapa hari, kan? 681 01:05:14,083 --> 01:05:15,125 Lalu kau bisa memberitahunya. 682 01:05:20,750 --> 01:05:22,416 Apa yang terjadi, Devil? 683 01:05:23,458 --> 01:05:26,541 Untuk mengungkap kebenaran darinya, 684 01:05:26,916 --> 01:05:28,916 Aku harus mengukir ceruk di hatinya. 685 01:05:30,625 --> 01:05:32,625 Langkahku selanjutnya berupa kejutan. 686 01:05:34,083 --> 01:05:36,875 Mengingat bukti baru yang ditemukan dalam kasus ini... 687 01:05:37,458 --> 01:05:39,708 Berdasarkan jaminan dari petugas penyidik, 688 01:05:39,916 --> 01:05:42,583 pengadilan ini memberi jaminan kepada tuan tanah, Mrityunjaya Varma. 689 01:05:46,583 --> 01:05:47,625 Nak, 690 01:05:48,541 --> 01:05:52,250 Kebaikanmu terukir dalam ingatanku selamanya. 691 01:05:54,083 --> 01:05:56,583 Ungkapan terima kasih saja rasanya tidak cukup. 692 01:05:57,416 --> 01:05:58,416 Tidak apa-apa, Bu. 693 01:05:58,958 --> 01:06:00,250 Itu tanggung jawabku. 694 01:06:07,541 --> 01:06:08,583 Petugas... 695 01:06:11,958 --> 01:06:13,500 Meskipun menjadi perwira Inggris, 696 01:06:14,041 --> 01:06:15,375 Kau telah membantu kami. 697 01:06:16,625 --> 01:06:18,041 Kau memberi kami harapan itu, 698 01:06:18,541 --> 01:06:19,541 Keadilan akan ditegakkan. 699 01:06:21,250 --> 01:06:22,291 Terima kasih. 700 01:06:24,208 --> 01:06:26,625 Kau hanya memperhatikan seragam yang kupakai. 701 01:06:27,125 --> 01:06:29,791 Seandainya kau bisa melihat pria itu dan hatinya, 702 01:06:30,375 --> 01:06:32,125 kau akan mengerti aku lebih awal. 703 01:06:34,125 --> 01:06:38,083 Setidaknya, kali ini, maukah kau mengirim makanan tanpa mencampurkan obat penenang? 704 01:09:54,291 --> 01:09:55,333 Pak... 705 01:09:55,875 --> 01:09:58,625 Aku merasa Nn. Nyshada jatuh cinta padamu. 706 01:09:58,791 --> 01:10:01,166 Aku bisa melihatnya dengan jelas di matanya. 707 01:10:01,375 --> 01:10:04,833 Dia wanita yang baik, entah bagaimana meyakinkan orang tuanya dan menikahinya. 708 01:10:06,208 --> 01:10:08,166 Shastri! Kau tahu siapa Nyshada? 709 01:10:09,625 --> 01:10:12,333 Dia pimpinan operator sinyal dari Azad Hind Fauj. 710 01:10:20,041 --> 01:10:22,958 Shastri, aku datang ke sini hanya karena dia. 711 01:10:23,375 --> 01:10:27,125 Kau harus pergi ke Rasapadu dan menyelidiki kasus pembunuhan ini. 712 01:10:28,208 --> 01:10:31,291 Apa hubungan dinas rahasia dengan kasus pembunuhan, Pak? 713 01:10:35,500 --> 01:10:38,833 Ini Nyshada, sepupu Vijaya. 714 01:10:40,083 --> 01:10:42,333 Tapi yang lebih penting lagi, dia pemimpin operator sinyal Bose. 715 01:10:45,291 --> 01:10:49,250 Beberapa hari yang lalu, dia menerima pesan berkode dari Bose. 716 01:10:49,500 --> 01:10:54,708 Dia menerima instruksi untuk mengirimkan kode itu langsung ke Trivarna. 717 01:10:55,125 --> 01:10:59,083 Untungnya, pos penyadapan kami menyadap pesan itu. 718 01:11:00,083 --> 01:11:03,375 Setelah itu, melalui agen-agen kami di organisasi mereka... 719 01:11:04,125 --> 01:11:06,666 Kami berhasil mendapatkan pesan itu. 720 01:11:06,916 --> 01:11:09,375 Kami telah menemukan pesan kode, Pak. Jadi apa masalahnya? 721 01:11:09,833 --> 01:11:11,875 Masalahnya kode itu terenkripsi. 722 01:11:12,416 --> 01:11:14,083 Pakar kripto kami di London... 723 01:11:14,125 --> 01:11:17,125 Telah mencoba menguraikan kode selama 4 hari terakhir. 724 01:11:17,500 --> 01:11:19,250 Jika mereka gagal memecahkan kode tersebut. 725 01:11:20,250 --> 01:11:21,458 Kita perlu rencana 'B'. 726 01:11:22,875 --> 01:11:23,875 Dan kau, Devil... 727 01:11:24,916 --> 01:11:25,916 Rencana B kita. 728 01:11:26,833 --> 01:11:27,958 Apa itu rencana 'B', Pak? 729 01:11:28,166 --> 01:11:31,041 Jika tim kripto London tidak dapat menguraikan kodenya, 730 01:11:31,333 --> 01:11:33,666 langkahku selanjutnya yaitu menjalin hubungan baik dengan Nyshada... 731 01:11:33,916 --> 01:11:36,166 dan mengekstrak informasi tentang kode darinya. 732 01:11:37,208 --> 01:11:39,583 Lalu, bagaimana dengan penyelidikan yang kita lakukan sampai sekarang? 733 01:11:39,875 --> 01:11:41,208 Kami melakukannya untukku, Shastri. 734 01:11:41,791 --> 01:11:42,791 Untukmu? 735 01:11:42,958 --> 01:11:46,583 Tujuanku datang ke sini telah tercapai, Shastri. 736 01:11:47,708 --> 01:11:49,676 Setelah aku mengetahui bahwa Nyshada akan pergi 737 01:11:49,687 --> 01:11:51,708 ke Madras untuk menemui Trivarna pada tanggal 17, 738 01:11:52,458 --> 01:11:55,666 Saat itu juga aku mendapat informasi untuk menangkap Trivarna. 739 01:11:56,291 --> 01:11:57,291 Benarkah? 740 01:11:57,666 --> 01:11:59,625 Dia bilang penyelidikan ini demi dirinya... 741 01:11:59,833 --> 01:12:01,541 Dia bilang dia tahu tentang Trivarna, tapi tidak mengatakannya. 742 01:12:01,708 --> 01:12:02,708 Ada apa dengan semua ini? 743 01:12:03,708 --> 01:12:04,708 Pak, 744 01:12:04,916 --> 01:12:07,833 Aku sadar bahwa kau tidak akan membiarkan emosimu tercermin di wajahmu. 745 01:12:08,083 --> 01:12:09,750 Tapi, tidak mudah menyembunyikan cinta, Pak. 746 01:12:12,958 --> 01:12:13,958 Maksudku, 747 01:12:14,250 --> 01:12:16,125 Saat kau memiliki informasi yang sangat penting, 748 01:12:16,375 --> 01:12:18,625 Seharusnya kau sudah memberi tahu Tuan Bracken sekarang. 749 01:12:19,208 --> 01:12:20,541 Tidak memberitahunya berarti... 750 01:12:20,750 --> 01:12:22,958 Kau jatuh cinta pada Nn. Nyshada, Pak. 751 01:12:26,458 --> 01:12:27,500 Halo. 752 01:12:27,875 --> 01:12:29,583 Pak, ada telepon dari London. 753 01:12:32,083 --> 01:12:32,833 Ya. 754 01:12:33,041 --> 01:12:34,583 Kami telah memecahkan bagian pertama dari kode, Pak. 755 01:12:35,375 --> 01:12:36,416 Bagus sekali! 756 01:12:38,041 --> 01:12:39,625 Kita tidak membutuhkan rencana 'B' lagi. 757 01:12:40,375 --> 01:12:42,083 Dan Nyshada tidak diperlukan dalam misi ini. 758 01:12:42,583 --> 01:12:44,083 Artinya, rencana 'A' berhasil. 759 01:12:44,666 --> 01:12:46,000 Kode telah dipecahkan. 760 01:12:46,708 --> 01:12:48,458 - Apa aku benar, Pak? - Tentu saja! 761 01:12:48,666 --> 01:12:52,625 Tapi, orang-orang kami hanya bisa memecahkan baris pertama dari kode itu. 762 01:12:52,833 --> 01:12:54,625 Lalu bagaimana dengan bagian kedua dari kode tersebut, Pak? 763 01:12:54,833 --> 01:12:56,041 Mereka sedang mengerjakannya. 764 01:12:56,333 --> 01:12:59,625 Informasi yang kita inginkan ada di sini, di baris pertama. 765 01:12:59,791 --> 01:13:00,833 18 Agustus, 766 01:13:01,250 --> 01:13:02,250 Puri. 767 01:13:02,291 --> 01:13:03,291 Pukul 14:30. 768 01:13:04,750 --> 01:13:05,958 Kita sekarang tahu, 769 01:13:06,416 --> 01:13:08,375 Bahwa teman kita Bose mendarat di pantai Puri. 770 01:13:09,916 --> 01:13:11,083 Pada tanggal 18 bulan ini. 771 01:13:11,958 --> 01:13:13,958 Jika kita bisa menangkap Bose, 772 01:13:14,166 --> 01:13:18,083 Akan menjadi kemenangan terbesar dalam sejarah dinas rahasia Inggris. 773 01:13:18,375 --> 01:13:21,083 Akan menjadi pencapaian terbesar kami dalam 10 tahun terakhir. 774 01:13:21,875 --> 01:13:24,333 Kuserahkan misi ini kepadamu. 775 01:13:24,791 --> 01:13:26,000 Operation Tiger Hunt! 776 01:13:26,916 --> 01:13:27,958 Ya, Pak. 777 01:13:28,875 --> 01:13:29,875 Pak! 778 01:13:30,041 --> 01:13:31,041 Ada satu masalah. 779 01:13:31,833 --> 01:13:34,333 Nyshada tahu kodenya telah dibobol. 780 01:13:34,500 --> 01:13:36,708 Jika dia mencapai Trivarna, dia akan memberitahunya. 781 01:13:37,041 --> 01:13:38,625 Lalu Trivarna bisa melakukan apa saja. 782 01:13:39,041 --> 01:13:40,833 Dia bisa memperingatkan Bose, 783 01:13:41,041 --> 01:13:44,083 Mereka bisa mengubah lokasi, mereka bahkan bisa membatalkan seluruh perjalanan. 784 01:13:44,291 --> 01:13:48,083 Dalam keadaan apapun kita tidak bisa membiarkan dia mencapai Trivarna. 785 01:13:49,625 --> 01:13:51,500 Aku sudah mengurus itu. 786 01:13:52,541 --> 01:13:53,625 Hindari preman! 787 01:13:58,083 --> 01:14:00,583 Mereka ada di Rasapadu, perbukitan Nandi. 788 01:14:00,708 --> 01:14:02,416 Mereka akan mengurus Nyshada. 789 01:14:02,708 --> 01:14:04,000 Kenapa preman, Pak? 790 01:14:04,833 --> 01:14:06,708 Kami bisa mengurusnya. 791 01:14:07,666 --> 01:14:08,666 Jika yang satu... 792 01:14:08,875 --> 01:14:14,250 Pimpinan operator sinyal mereka tewas dalam operasi dinas rahasia atau aksi polisi. 793 01:14:14,500 --> 01:14:16,541 Trivarna mungkin menjadi curiga. 794 01:14:16,958 --> 01:14:20,708 Jika wanita itu dianiaya dan dibunuh oleh preman, 795 01:14:21,625 --> 01:14:22,916 Tidak akan ada yang curiga. 796 01:14:24,333 --> 01:14:27,958 Nyshada tidak akan pernah bisa mengatakan tentang kode itu pada Trivarna. 797 01:14:28,125 --> 01:14:29,541 Bagaimanapun, dia pantas mendapatkannya. 798 01:14:29,875 --> 01:14:31,708 Kaum revolusioner kotor! 799 01:14:32,583 --> 01:14:34,458 Aku ada pertemuan dengan Gubernur Jenderal. 800 01:14:34,833 --> 01:14:37,125 Siapkan pasukan kita untuk operasi. 801 01:14:37,333 --> 01:14:38,541 Semoga Tuhan menyertai kalian! 802 01:19:46,000 --> 01:19:47,500 Persiapan sedang berlangsung, Pak. 803 01:19:48,375 --> 01:19:49,375 Pak! 804 01:19:49,833 --> 01:19:50,833 Apa kabar? 805 01:19:50,833 --> 01:19:51,875 Berita buruk, Pak. 806 01:19:53,083 --> 01:19:54,916 Nyshada berhasil lolos. 807 01:19:56,291 --> 01:19:57,291 Bagaimana? 808 01:19:59,333 --> 01:20:00,541 Devil... Pak. 809 01:20:30,500 --> 01:20:33,333 Si pemberani itu sendiri! 810 01:20:34,708 --> 01:20:39,166 Devil membangkang terhadap kerajaan Inggris demi seorang gadis. 811 01:20:39,500 --> 01:20:44,041 Pak, seharusnya kita tidak melibatkan orang India dalam misi penting seperti ini. 812 01:20:45,333 --> 01:20:49,416 Apa kau tahu apa yang akan terjadi jika tuduhan terhadapmu terbukti? 813 01:20:49,666 --> 01:20:52,333 Kau bisa dihukum seumur hidup atau bahkan hukuman mati. 814 01:20:52,541 --> 01:20:54,291 Hukuman mati. 815 01:20:55,291 --> 01:20:57,833 Aku ingin jawaban darimu. 816 01:20:58,125 --> 01:21:00,708 Beri aku penjelasan. 817 01:21:01,458 --> 01:21:04,000 Seandainya aku tidak menyelamatkan gadis itu. 818 01:21:04,333 --> 01:21:09,833 Impian dan tujuanmu untuk menangkap Netaji akan musnah bersama gadis itu. 819 01:21:11,583 --> 01:21:14,416 Benarkah? Dan bagaimana itu? 820 01:21:23,291 --> 01:21:24,500 Bagian kedua dari kode. 821 01:21:24,750 --> 01:21:27,375 Kami belum memecahkan bagian kedua dari kode tersebut. 822 01:21:28,291 --> 01:21:29,541 Aku sudah memecahkannya. 823 01:21:34,250 --> 01:21:35,250 Semua aman! 824 01:21:36,375 --> 01:21:38,783 Kode ini diterjemahkan sebagai 'Aku akan mendarat hanya 825 01:21:38,794 --> 01:21:41,041 setelah aku mendapatkan sinyal 'Semua aman' darimu'. 826 01:21:42,666 --> 01:21:45,916 Satu-satunya orang yang Netaji percayai untuk keamanannya adalah... 827 01:21:46,916 --> 01:21:47,916 Trivarna. 828 01:21:48,750 --> 01:21:50,677 Kecuali jika Trivarna mencapai Puri dan mengirimkan 829 01:21:50,688 --> 01:21:52,625 sinyal 'Semua aman' untuk mendarat dengan selamat... 830 01:21:53,291 --> 01:21:55,666 Netaji tidak akan mendarat di lokasi itu. 831 01:21:55,833 --> 01:21:57,916 Apa hubungannya antara ini dengan kau menyelamatkan Nyshada? 832 01:21:58,125 --> 01:22:01,583 Jika Nyshada terbunuh, kodenya tidak akan sampai ke Trivarna. 833 01:22:01,833 --> 01:22:02,833 Lalu apa? 834 01:22:03,041 --> 01:22:06,250 Trivarna bahkan tidak tahu bahwa Netaji akan datang ke India. 835 01:22:07,208 --> 01:22:09,217 Jika Trivarna tidak pergi ke Puri dan memberi 836 01:22:09,228 --> 01:22:11,291 tanda 'Semua aman', Netaji tidak akan mendarat. 837 01:22:11,708 --> 01:22:12,958 Usaha yang bagus, Devil. 838 01:22:13,166 --> 01:22:15,625 Kebohonganmu memang meyakinkan. 839 01:22:19,666 --> 01:22:20,666 Meja kerja Bracken... 840 01:22:22,000 --> 01:22:24,458 Panggilan untukmu dari tim kripto London, Pak. 841 01:22:31,500 --> 01:22:33,916 Semoga kau sudah mendapatkan konfirmasinya... Pak? 842 01:22:37,250 --> 01:22:38,958 Duduklah, Devil. 843 01:22:50,291 --> 01:22:52,083 Kenapa kau tidak memberitahukan hal ini padaku sebelumnya? 844 01:22:52,166 --> 01:22:53,458 Aku tidak punya waktu, Pak. 845 01:22:53,541 --> 01:22:55,625 Saat itu kau sudah dalam pertemuan dengan gubernur. 846 01:22:55,708 --> 01:22:57,625 Jadi, sinyal 'Semua aman' ini apa? 847 01:22:57,833 --> 01:23:02,791 Hanya Netaji yang memintanya dan Trivarna yang harus mengirimnya yang tahu. 848 01:23:03,541 --> 01:23:05,541 Tapi Nyshada masih tetap menjadi masalah. 849 01:23:05,750 --> 01:23:07,815 Jika kita tidak menghentikannya, dia akan mengungkapkan 850 01:23:07,826 --> 01:23:09,458 tentang kompromi pengadilan kepada Trivarna. 851 01:23:09,666 --> 01:23:12,041 Bose tidak akan datang sampai Trivarna memberi sinyal. 852 01:23:16,333 --> 01:23:18,333 Sambungkan aku ke kantor polisi Rasapadu. 853 01:23:18,708 --> 01:23:20,916 - Bracken di sini. - Pak? 854 01:23:21,166 --> 01:23:21,916 Pak. 855 01:23:22,083 --> 01:23:24,875 Tangkap Nyshada sebagai terdakwa dalam kasus pembunuhan Vijaya. 856 01:23:25,083 --> 01:23:27,708 - Pak, tapi surat perintah? - Aku akan bicara dengan hakim. 857 01:23:27,875 --> 01:23:28,500 Pak... 858 01:23:28,750 --> 01:23:31,750 Apa bedanya jika kita menangkap Nyshada atau membunuhnya? 859 01:23:32,083 --> 01:23:35,375 Bagaimana kodenya akan melewatinya jika kita tidak membiarkannya bertemu Trivarna? 860 01:23:36,791 --> 01:23:40,916 Nyshada menaruh kepercayaan penuh padaku sejak aku menyelamatkannya dari preman. 861 01:23:42,083 --> 01:23:43,708 Aku akan mendapatkan informasi, Pak. 862 01:23:48,958 --> 01:23:52,166 Kemana saja kau sejak kemarin? Aku sedang menunggumu! 863 01:23:52,333 --> 01:23:54,250 Aku harus pergi ke Madras untuk suatu pekerjaan penting. 864 01:23:54,583 --> 01:23:57,041 Aku mulai kembali segera setelah aku tahu tentang penangkapanmu. 865 01:23:57,375 --> 01:24:00,708 Jangan takut Nyshada, aku akan buktikan bahwa kau tidak melakukan pembunuhan ini. 866 01:24:01,041 --> 01:24:03,083 Ada hal penting yang ingin kukatakan padamu sebelum itu. 867 01:24:07,000 --> 01:24:08,000 Beritahu aku, Nyshada. 868 01:24:08,833 --> 01:24:10,208 Aku akan melakukan apapun untukmu. 869 01:24:10,958 --> 01:24:12,333 Aku bisa melakukan apa saja. 870 01:24:12,833 --> 01:24:13,833 Bukan sebagai petugas... 871 01:24:16,708 --> 01:24:17,875 Tapi sebagai orang yang mencintaimu. 872 01:24:21,833 --> 01:24:23,500 Kau harus bertemu Trivarna. 873 01:24:27,958 --> 01:24:31,583 Inilah kebenaran yang kujanjikan untuk kulindungi dengan nyawaku. 874 01:24:32,416 --> 01:24:33,416 Tapi... 875 01:24:33,875 --> 01:24:38,291 Aku mengungkapkan kebenaran ini kepadamu sebagai upaya terakhir. 876 01:24:39,625 --> 01:24:45,541 Selama 2 tahun terakhir, aku telah bekerja sebagai Pimpinan Operator Pensinyalan di INA. 877 01:24:48,083 --> 01:24:53,875 Aku menerima sinyal dari para pemimpin INA dan agen-agen rahasia di seluruh dunia. 878 01:24:54,375 --> 01:24:57,000 Samudra menyampaikan sinyal-sinyal itu kepada orang yang tepat. 879 01:24:57,958 --> 01:25:00,916 Aku menerima pesan pada tengah malam 10 hari yang lalu. 880 01:25:01,500 --> 01:25:03,000 Nomor stasiun 187. 881 01:25:03,250 --> 01:25:08,875 Ini pesan langsung dari Komandan Tertinggi INA, Netaji Subhash Chandra Bose. 882 01:25:12,625 --> 01:25:16,291 Aku menerima instruksi khusus bersama dengan pesan berkode itu. 883 01:25:16,500 --> 01:25:18,750 Ketika masalah ini berhubungan dengan pengungkapan lokasinya. 884 01:25:19,000 --> 01:25:23,416 Ketua menyuruhku untuk menyampaikan pesan langsung ke Trivarna, bukan ke Samudra. 885 01:25:23,791 --> 01:25:27,875 Chief memberitahuku kapan dan di mana aku harus menyampaikan pesan ke Trivarna. 886 01:25:28,208 --> 01:25:32,625 Vijaya dibunuh saat aku menunggu untuk bertemu Trivarna. 887 01:25:33,583 --> 01:25:36,708 Pada saat aku pergi ke mesin kode Morse keesokan harinya. 888 01:25:37,125 --> 01:25:39,000 Aku melihat bercak darah di atas kertas. 889 01:25:39,250 --> 01:25:44,041 Aku mengerti bahwa ada yang menyalin pesan berkode pada kertas yang disimpan di atas. 890 01:25:44,875 --> 01:25:48,750 Aku mencoba untuk menyampaikan kepada Pimpinan bahwa kodenya telah dibobol. 891 01:25:48,958 --> 01:25:51,250 Tapi stasiun 187 tidak merespon. 892 01:25:51,708 --> 01:25:53,833 Aku sudah mengerti bahwa Pimpinan sudah bepergian. 893 01:25:54,041 --> 01:25:57,333 Aku ingin memberitahu Trivarna, tapi tidak ada komunikasi langsung di antara kami. 894 01:25:57,625 --> 01:25:59,875 Shafi menjadi satu-satunya orang yang bisa menghubungi Trivarna secara langsung. 895 01:26:00,083 --> 01:26:01,000 Tapi dia sedang berada di luar kota. 896 01:26:01,208 --> 01:26:02,557 Aku ingin menyampaikan hal ini pada Samudra 897 01:26:02,568 --> 01:26:04,083 sebagai upaya terakhir, tapi kemudian, kau masuk. 898 01:26:08,958 --> 01:26:11,166 Besok, Trivarna akan datang ke tempat yang disebutkan Pimpinan. 899 01:26:11,625 --> 01:26:13,625 Sampul yang berisi kode tergeletak di kamarku. 900 01:26:13,791 --> 01:26:15,416 Kau harus memberikannya pada Trivarna. 901 01:26:15,791 --> 01:26:19,750 Terutama, kau harus memberitahu Trivarna bahwa kodenya telah dibobol. 902 01:26:21,333 --> 01:26:24,666 Aku tahu ini sangat berbahaya untuk mengungkapkan hal ini padamu. 903 01:26:25,916 --> 01:26:29,750 Jika kau membawa tentara ke lokasi yang akan dikunjungi Trivarna. 904 01:26:30,458 --> 01:26:31,791 Trivarna mungkin akan tertangkap. 905 01:26:32,833 --> 01:26:34,291 Itu juga bisa mengorbankan nyawanya. 906 01:26:34,750 --> 01:26:35,750 Namun... 907 01:26:36,666 --> 01:26:38,291 Entah bagaimana aku mempercayaimu. 908 01:26:38,916 --> 01:26:40,416 Alasan di balik kepercayaan itu... 909 01:26:41,916 --> 01:26:42,916 Bisa jadi karena cinta. 910 01:26:49,458 --> 01:26:51,291 Pak Bracken, sedang menunggumu. 911 01:26:51,500 --> 01:26:53,083 Pak, apa dia sudah memberitahumu di mana harus menemui Trivarna? 912 01:26:54,000 --> 01:26:55,000 Dia sudah, Shastri. 913 01:26:55,208 --> 01:26:56,458 Besok sore jam 5:30. 914 01:26:56,625 --> 01:26:59,166 Titik pantai Santhome. Kotak pos no. 57. 915 01:26:59,375 --> 01:27:00,875 Pak! Kau jenius! 916 01:27:05,375 --> 01:27:07,500 Pak, saksi mata dalam kasus pembunuhan Clement. 917 01:27:07,833 --> 01:27:11,416 Pak, aku melihat bapak itu ditikam oleh wanita. 918 01:27:17,458 --> 01:27:19,250 - Wanita? - Setelah membunuhnya... 919 01:27:19,375 --> 01:27:22,666 Dia berteriak 'Jai Hind' dan menghilang ke dalam kegelapan, Pak. 920 01:27:24,458 --> 01:27:25,500 'Jai Hind'... 921 01:27:26,375 --> 01:27:28,416 Anjing-anjing yang bekerja untuk Bose. 922 01:27:29,208 --> 01:27:31,416 Memanggil seniman dan menyuruhnya menggambar sketsa. 923 01:27:31,625 --> 01:27:33,166 - Baik, Pak. - Buatlah dengan cepat. 924 01:27:36,375 --> 01:27:38,750 Beritahu aku, ada kabar terbaru? Apa kita punya informasi? 925 01:27:38,875 --> 01:27:40,458 Ya, Pak. Besok jam 9:30. 926 01:27:40,833 --> 01:27:42,750 Di jalan di samping Stasiun Pusat Madras. 927 01:27:42,916 --> 01:27:43,916 Pak? 928 01:27:43,958 --> 01:27:45,583 Ada yang ingin kau katakan, Shastri? 929 01:27:47,083 --> 01:27:49,083 - ... tidak, Pak. - Aku tidak mengerti rencananya, Pak. 930 01:27:49,291 --> 01:27:51,625 Apa kita akan menangkap Trivarna? 931 01:27:51,750 --> 01:27:54,791 Jika kita menangkap Trivarna, lalu siapa yang akan memberi sinyal 'Semua aman', Pak? 932 01:27:54,875 --> 01:27:57,916 Kenapa kita harus tahu di mana dia akan bertemu Nyshada? 933 01:28:02,625 --> 01:28:03,625 Pak... 934 01:28:04,875 --> 01:28:08,291 Trivarna akan datang ke stasiun Madras Central besok pagi. 935 01:28:08,375 --> 01:28:10,375 Kau harus menyerahkannya sampulnya. 936 01:28:10,583 --> 01:28:14,541 Dia tidak boleh curiga bahwa kau menyamar sebagai Nyshada. 937 01:28:14,791 --> 01:28:16,541 Ini bukan pekerjaan yang mudah. 938 01:28:17,000 --> 01:28:18,958 Trivarna orang yang sangat cerdas. 939 01:28:19,416 --> 01:28:22,208 Jadi, kau harus sangat meyakinkan. 940 01:28:22,291 --> 01:28:24,541 Aku agen terlatih, Pak. Aku akan menanganinya. 941 01:28:24,583 --> 01:28:25,875 Itu yang ingin kudengar. 942 01:28:30,875 --> 01:28:33,583 Aku masih belum mengerti rencananya, Pak. 943 01:28:35,375 --> 01:28:36,500 Apa kau mengerti, Devil? 944 01:28:36,625 --> 01:28:38,833 Trivarna akan menerima kode tersebut melalui agen kami. 945 01:28:39,208 --> 01:28:42,041 Tapi Trivarna tidak akan tahu bahwa kodenya telah dibobol. 946 01:28:43,083 --> 01:28:47,250 Menurut kode tersebut, Trivarna akan mencapai Puri dan mengirimkan sinyal 'Semua aman'. 947 01:28:47,375 --> 01:28:48,833 Dan kemudian Netaji akan datang ke sana. 948 01:28:49,333 --> 01:28:50,333 Lalu... 949 01:28:50,833 --> 01:28:54,416 Dinas rahasia Inggris kami akan menangkap mereka berdua bersama-sama. 950 01:28:54,875 --> 01:28:55,916 Bukankah begitu, Pak? 951 01:29:02,541 --> 01:29:05,166 Apa yang terjadi, Pak? Kau bilang itu titik pantai Santhome. 952 01:29:05,291 --> 01:29:06,875 Tapi kau bilang pada mereka itu Stasiun Pusat? 953 01:29:07,083 --> 01:29:09,041 - Kau pikir aku berbohong pada mereka, Shastri? - Tidak! 954 01:29:09,458 --> 01:29:11,208 Aku tahu bahwa apa pun yang kau lakukan, kau melakukannya untuk misi. 955 01:29:11,333 --> 01:29:13,833 Aku yakin kau punya rencana besar di balik ini. 956 01:29:13,916 --> 01:29:15,458 Aku cukup bodoh untuk tidak mengerti. 957 01:29:15,750 --> 01:29:17,375 Rencana yang dalam, kakiku. 958 01:29:17,791 --> 01:29:20,375 - Aku pasti berbohong. - Kau berbohong? Tapi kenapa, Pak? 959 01:29:20,541 --> 01:29:23,791 Gadis yang kucintai menyatakan cintanya padaku dan meminta sebuah permintaan kecil. 960 01:29:24,041 --> 01:29:25,250 Sekarang, bukankah aku harus menolongnya? 961 01:29:25,708 --> 01:29:28,041 Kau mencintainya? Tapi kau menolaknya waktu itu? 962 01:29:28,291 --> 01:29:30,083 Awalnya aku pura-pura, tapi lambat laun aku jatuh cinta, Shastri. 963 01:29:30,333 --> 01:29:34,291 Tapi kau bilang pada Pak Bracken bahwa kau menyelamatkannya hanya untuk misi hari itu? 964 01:29:34,625 --> 01:29:36,503 Setelah menyelamatkan gadis itu, aku harus mengatakan 965 01:29:36,514 --> 01:29:38,333 sesuatu untuk menyelamatkan diriku sendiri, Shastri. 966 01:29:38,708 --> 01:29:40,126 Aku bisa memecahkan kodenya saat itu untungnya. Jadi 967 01:29:40,137 --> 01:29:41,458 aku menggunakannya untuk menyelamatkan hari itu. 968 01:29:41,583 --> 01:29:42,375 Astaga! 969 01:29:42,583 --> 01:29:44,594 Apa yang akan kau lakukan jika pesan yang muncul 970 01:29:44,605 --> 01:29:46,750 bukan 'Semua jelas' setelah kau mendapatkan kodenya? 971 01:29:46,875 --> 01:29:48,666 Bahkan saat itu aku akan menolongnya, Shastri. 972 01:29:48,750 --> 01:29:51,166 Lalu siapa yang akan menyelamatkanku sekarang? 973 01:29:51,416 --> 01:29:52,718 Jika aku tidak mengeluhkan masalah ini setelah 974 01:29:52,729 --> 01:29:54,041 mengetahuinya, aku akan kehilangan pekerjaanku! 975 01:29:55,125 --> 01:29:56,782 Aku akan menyelamatkan pekerjaanmu dengan nyawaku. 976 01:29:56,793 --> 01:29:58,083 Terima kasih Tuhan! Terima kasih, Pak. 977 01:29:58,250 --> 01:30:01,875 Sampai aku menyelamatkan Nyshada dan mengirimnya ke tempat yang aman... 978 01:30:02,583 --> 01:30:03,791 Tetaplah diam. 979 01:30:04,750 --> 01:30:07,750 Aku bisa melihat kekasih yang luas di dalam dirimu, Pak! 980 01:30:08,166 --> 01:30:10,250 - Pak, Pak. Satu pertanyaan terakhir. - Silakan, Shastri. 981 01:30:10,458 --> 01:30:14,041 Kita akan bertemu dengan agen Trivarna di Stasiun Pusat, kan? 982 01:30:14,666 --> 01:30:17,166 Tapi Trivarna akan datang ke pantai Santhome. 983 01:30:17,250 --> 01:30:18,250 Ya, Shastri. 984 01:30:18,416 --> 01:30:20,333 Siapa yang akan mengambil amplop dari wanita itu? 985 01:30:20,416 --> 01:30:22,125 Aku akan mengambilnya dengan menyamar sebagai Trivarna. 986 01:30:22,250 --> 01:30:25,666 Jadi siapa yang akan memberikan amplop itu pada Trivarna di pantai Santhome? 987 01:30:25,708 --> 01:30:26,750 Aku akan melakukannya. 988 01:30:26,833 --> 01:30:30,291 Jadi, kau yang akan mengambil dan memberikannya juga. 989 01:30:38,375 --> 01:30:41,125 Dia akan mencarimu untuk mengejar Trivarna. 990 01:30:41,791 --> 01:30:45,500 Jam tanganmu harus berhenti pada pukul 10:30. 991 01:30:46,125 --> 01:30:50,708 Peganglah koran Andhra Patrika tertanggal 19 di tanganmu. 992 01:32:07,000 --> 01:32:09,041 Pak, apa kau ingin aku mengikuti Trivarna? 993 01:32:09,291 --> 01:32:10,500 Tidak, tidak, tunggu. 994 01:32:11,750 --> 01:32:13,916 Jika dia bisa merasakan sedetik saja bahwa dia sedang diikuti. 995 01:32:14,000 --> 01:32:15,791 tidak mungkin dia pergi ke Puri. 996 01:32:16,375 --> 01:32:18,083 Dan tidak akan ada sinyal 'Semua aman'. 997 01:32:35,333 --> 01:32:37,416 Pekerjaan kita sudah selesai, Shastri. Ayo pergi. 998 01:32:37,427 --> 01:32:38,125 Pak? 999 01:32:38,833 --> 01:32:40,708 Surat yang kau kirimkan tidak ada alamatnya. 1000 01:32:40,791 --> 01:32:42,958 Lalu menurutmu bagaimana kodenya bisa sampai ke Trivarna? 1001 01:32:43,208 --> 01:32:44,791 Dia akan membuka kunci ini dan mengambilnya, Shastri. 1002 01:32:44,833 --> 01:32:45,833 Bagaimana, Pak? 1003 01:32:47,041 --> 01:32:49,166 Mereka memiliki jaringan yang sangat besar di negara ini. 1004 01:32:49,750 --> 01:32:52,875 Kurasa mereka tidak akan kesulitan membuat kunci kedua untuk kotak pos. 1005 01:32:53,625 --> 01:32:54,625 Mengerti, Pak. 1006 01:32:55,166 --> 01:32:58,000 Izin terakhir dari kotak pos ini pada pukul 5 sore. 1007 01:32:58,375 --> 01:33:02,166 Setelah itu, dia akan menggunakan kunci duplikat untuk membuka kotak pos... 1008 01:33:02,500 --> 01:33:04,541 Dan akan membawa surat tanpa alamat bersamanya. 1009 01:33:04,791 --> 01:33:07,083 Dan tidak akan ada ruang untuk keraguan. Ide yang bagus, Pak! 1010 01:33:07,875 --> 01:33:08,875 Pak... Pak... Pak... 1011 01:33:09,083 --> 01:33:10,686 Karena kita sudah sampai sejauh ini, mari kita 1012 01:33:10,697 --> 01:33:12,208 cari tahu siapa Trivarna dan kemudian pergi. 1013 01:33:14,416 --> 01:33:16,333 Kenapa aku harus menolak keinginanmu? 1014 01:33:17,083 --> 01:33:18,083 Oke, Pak. 1015 01:33:52,458 --> 01:33:54,791 Pak! Jadi Trivarna itu seorang wanita! 1016 01:33:55,375 --> 01:33:56,708 Aku tidak pernah membayangkan! 1017 01:33:57,000 --> 01:33:58,416 Aku juga tidak, Shastri. 1018 01:36:05,875 --> 01:36:07,750 Apa kau sudah memberikan kodenya ke Trivarna? 1019 01:36:08,750 --> 01:36:10,958 Apa kau menyampaikan bahwa kodenya telah dibobol? 1020 01:36:18,333 --> 01:36:19,333 Ini. 1021 01:36:19,791 --> 01:36:20,791 Syukurlah. 1022 01:36:23,833 --> 01:36:25,750 Sekarang tidak ada yang perlu ditakutkan. 1023 01:36:26,625 --> 01:36:30,083 Trivarna akan melakukan sesuatu untuk menghentikan Netaji datang ke Puri. 1024 01:36:31,625 --> 01:36:33,666 Dia akan menyelamatkan Netaji dengan segala cara. 1025 01:36:37,166 --> 01:36:38,375 Pesan dari Trivarna, Pak. 1026 01:36:43,250 --> 01:36:44,916 Kita harus mengubah lokasi Pimpinan. 1027 01:36:45,125 --> 01:36:47,416 Ini berisi rincian lokasi yang baru. 1028 01:36:47,916 --> 01:36:49,291 Aku akan menghubungi Pimpinan. 1029 01:36:50,833 --> 01:36:52,125 Aku akan mulai sekarang. 1030 01:36:53,125 --> 01:36:54,125 Kemana? 1031 01:36:56,041 --> 01:36:57,791 Risiko akan menimpamu jika aku di sini. 1032 01:37:00,500 --> 01:37:02,958 Aku tahu ini berisiko, makanya aku membawamu ke sini. 1033 01:37:03,291 --> 01:37:05,588 Tidak ada orang lain selain kau dan aku yang tahu 1034 01:37:05,599 --> 01:37:08,000 bahwa kau telah memberikan amplop itu pada Trivarna. 1035 01:37:08,666 --> 01:37:12,666 Tapi jika aku tertangkap di rumahmu, tidak ada yang bisa menyelamatkanmu. 1036 01:37:12,833 --> 01:37:13,833 Aku juga tahu itu. 1037 01:37:14,125 --> 01:37:16,958 Kau melarikan agen INA dari tahanan polisi. 1038 01:37:18,208 --> 01:37:19,750 Apa kau tahu apa hukumanmu? 1039 01:37:19,875 --> 01:37:23,333 Tidak ada hukuman yang lebih besar daripada kehilangan gadis yang kucintai. 1040 01:37:54,541 --> 01:37:55,583 Saudara, 1041 01:37:56,041 --> 01:37:57,583 Apa pekerjaannya sudah selesai? 1042 01:37:58,791 --> 01:38:01,666 Sekeras apapun anjing-anjing Inggris itu berusaha... 1043 01:38:01,833 --> 01:38:03,916 Mereka tidak akan bisa melacak lokasi pimpinan. 1044 01:38:04,083 --> 01:38:06,750 Sekarang, Netaji bisa merasa tenang karena bebas dari bahaya yang akan datang. 1045 01:38:07,416 --> 01:38:10,208 Saudaraku, Nyshada berkunjung saat kau tidak ada... 1046 01:38:10,500 --> 01:38:12,041 Untuk bertemu denganmu-- 1047 01:38:17,833 --> 01:38:19,416 Saudaraku... polisi. 1048 01:38:22,666 --> 01:38:23,500 Salam, Pak. 1049 01:38:23,666 --> 01:38:25,708 Munna, Pak, telah tiba. Tolong bawakan secangkir teh. 1050 01:38:26,333 --> 01:38:27,583 Kenapa kau datang kemari, Pak? 1051 01:38:27,750 --> 01:38:30,958 Foto ini akan dimuat di koranmu besok. 1052 01:38:34,625 --> 01:38:35,666 Siapa dia, Pak? 1053 01:38:35,916 --> 01:38:36,916 Namanya Nyshada. 1054 01:38:38,083 --> 01:38:40,375 Selama perjalanan ke penjara pusat kemarin, 1055 01:38:41,208 --> 01:38:42,958 dia berhasil kabur dari tahanan kami. 1056 01:38:43,958 --> 01:38:45,474 Imbalan sebesar 500 rupee akan diberikan kepada 1057 01:38:45,485 --> 01:38:46,916 mereka yang memberikan informasi tentang dia, 1058 01:38:46,916 --> 01:38:50,333 Berita ini akan muncul di halaman depan surat kabarmu. 1059 01:38:53,708 --> 01:38:55,125 Bahasa apa ini? 1060 01:39:00,125 --> 01:39:02,291 Bahasa apa ini? Sepertinya ini bahasa Burma. 1061 01:39:04,041 --> 01:39:06,416 Minggu lalu aku mengunjungi pasar Burma... 1062 01:39:07,333 --> 01:39:08,333 Dan aku membeli alas kaki ini, Pak. 1063 01:39:08,875 --> 01:39:11,000 Dia membungkusnya dengan kertas ini dan menyerahkannya padaku. 1064 01:39:11,208 --> 01:39:12,583 Ada masalah, Pak? 1065 01:39:15,041 --> 01:39:19,000 Jika kau pergi ke pasar Burma seminggu yang lalu, 1066 01:39:19,458 --> 01:39:22,625 Bagaimana dia memberikan koran yang baru dicetak 3 hari yang lalu? 1067 01:39:24,375 --> 01:39:28,541 Daerah itu berada di bawah yurisdiksi Azad Hind Fauj milik Subhash Chandra Bose, kan? 1068 01:39:31,333 --> 01:39:33,375 Kenapa kau pergi ke sana? 1069 01:39:34,916 --> 01:39:36,916 Kenapa kau menjawab begitu saja? 1070 01:39:37,416 --> 01:39:38,750 Polisi! 1071 01:39:48,750 --> 01:39:50,625 Apa kau seorang agen INA? 1072 01:39:50,916 --> 01:39:53,833 Kenapa kau pergi ke Burma yang merupakan yurisdiksi INA? 1073 01:39:55,541 --> 01:39:56,375 Bicaralah. 1074 01:39:56,500 --> 01:39:57,666 Kenapa kau pergi? 1075 01:39:57,875 --> 01:39:58,708 Beritahu aku, kenapa? 1076 01:40:01,833 --> 01:40:03,583 Pria yang malang, sepertinya dia haus. 1077 01:40:05,083 --> 01:40:06,333 Apa kau butuh air? 1078 01:40:25,375 --> 01:40:26,750 Sssh! 1079 01:40:29,541 --> 01:40:30,541 Beritahu aku. 1080 01:40:31,208 --> 01:40:32,833 Kenapa dia pergi ke Burma? 1081 01:40:33,708 --> 01:40:34,708 Entahlah. 1082 01:40:35,708 --> 01:40:39,791 Sebagai agen INA, kau memiliki ketahanan untuk bertahan dalam interogasi. 1083 01:40:40,625 --> 01:40:43,875 Gadis yang malang, bisakah dia? 1084 01:40:48,166 --> 01:40:52,125 Anakku, tolong jangan sakiti anak itu, Pak. 1085 01:40:52,291 --> 01:40:55,791 - Pak, tolong lepaskan dia. - Ayah... Ayah. 1086 01:40:55,791 --> 01:40:59,541 - Pak, tolong lepaskan dia. - Ayah... 1087 01:40:59,625 --> 01:41:03,125 - Jangan sakiti dia, Pak. - Ayah... 1088 01:41:03,666 --> 01:41:05,833 Kulitnya akan robek, rambutnya akan ikut robek... 1089 01:41:05,833 --> 01:41:07,875 Menghancurkan tengkoraknya, pikirkanlah. 1090 01:41:08,250 --> 01:41:09,916 Aku akan bicara, Pak. Biarkan anak itu pergi. 1091 01:41:10,541 --> 01:41:12,458 - Aku akan bicara, Pak. - Kenapa dia pergi ke sana? 1092 01:41:13,041 --> 01:41:15,083 Dia pergi untuk mengubah lokasi. 1093 01:41:15,666 --> 01:41:16,708 Lokasi yang mana? 1094 01:41:16,875 --> 01:41:18,708 - Entahlah, Pak. - Lokasi siapa? 1095 01:41:18,916 --> 01:41:19,625 Entahlah. 1096 01:41:19,791 --> 01:41:22,666 Tapi setelah kembali, dia bilang bahwa Netaji aman. 1097 01:41:22,958 --> 01:41:25,041 Astaga! 1098 01:41:25,375 --> 01:41:27,916 Lokasi kedatangan Bose telah diubah oleh mereka. 1099 01:41:28,125 --> 01:41:30,375 - Mereka mengubah lokasinya. - Pak! 1100 01:41:30,833 --> 01:41:32,416 Ada tahi lalat di antara kita. 1101 01:41:32,958 --> 01:41:36,166 Jika tidak, bagaimana mereka tahu bahwa kita mengetahui lokasinya? 1102 01:41:36,416 --> 01:41:38,166 Dan kenapa mereka mengubah lokasinya? 1103 01:41:41,166 --> 01:41:43,500 Kita harus menemukan kambing hitamnya. 1104 01:41:43,916 --> 01:41:47,416 Tangkap semua orang yang terkait dengan INA. 1105 01:41:47,583 --> 01:41:48,583 SEKARANG! 1106 01:41:48,958 --> 01:41:49,875 Hei! Polisi! 1107 01:41:53,125 --> 01:41:54,125 Tunggu. Menunduk. 1108 01:41:54,333 --> 01:41:55,208 Sekarang! 1109 01:41:58,416 --> 01:42:00,208 Hei, tinggalkan aku. 1110 01:42:14,958 --> 01:42:16,000 Apa yang terjadi? 1111 01:42:16,875 --> 01:42:18,916 Samudra, Shafi, Shekhar, semuanya ditangkap. 1112 01:42:20,666 --> 01:42:23,250 Mereka telah mengalihkan tanggung jawab untuk menangkapmu. 1113 01:42:29,208 --> 01:42:31,250 Aku tidak mengerti apa yang terjadi. 1114 01:42:32,375 --> 01:42:35,125 Perampokan terjadi pada hari berikutnya setelah kode tiba. 1115 01:42:35,708 --> 01:42:36,708 Dan sekarang, 1116 01:42:36,875 --> 01:42:38,875 Seluruh kelompok telah ditangkap. 1117 01:42:40,333 --> 01:42:41,416 Pikirkan tentang ini, 1118 01:42:42,375 --> 01:42:44,291 Untuk mencuri kodenya... 1119 01:42:45,541 --> 01:42:48,708 Mereka pasti sadar bahwa kau memiliki kodenya, bukan? 1120 01:42:49,250 --> 01:42:50,416 Bagaimana mereka tahu? 1121 01:42:52,458 --> 01:42:54,916 Berarti ada orang dari organisasimu yang tahu... 1122 01:42:56,666 --> 01:42:58,250 Apa dia agen rahasia Inggris? 1123 01:43:05,958 --> 01:43:08,458 Saudaraku, tolong maafkan aku. 1124 01:43:09,208 --> 01:43:12,291 Aku bicara karena takut mereka akan menyakiti putriku. 1125 01:43:14,333 --> 01:43:15,786 Mengorbankan teman, keluarga, dan ikatan 1126 01:43:15,797 --> 01:43:17,583 merupakan hal yang mendefinisikan sebuah revolusi. 1127 01:43:18,875 --> 01:43:22,208 Kau memamerkan semuanya di depannya dan sekarang kau meminta maaf? Memalukan. 1128 01:43:23,750 --> 01:43:26,000 Mereka sadar bahwa lokasi di mana Netaji 1129 01:43:26,000 --> 01:43:28,250 seharusnya tiba telah berubah... 1130 01:43:29,416 --> 01:43:31,958 Namun, mereka tidak mengetahui tentang lokasi yang baru. 1131 01:43:32,166 --> 01:43:34,041 Jangan khawatir. 1132 01:43:39,041 --> 01:43:40,083 Saudara, 1133 01:43:40,541 --> 01:43:42,875 Aku menguping pembicaraan polisi di luar, 1134 01:43:44,333 --> 01:43:46,791 Malam ini, mereka berniat memberi obat penenang secara paksa, 1135 01:43:48,208 --> 01:43:50,708 mendorong keadaan di mana kau mungkin tanpa disadari mengungkapkan lokasinya. 1136 01:43:50,833 --> 01:43:54,458 Agar bisa mengungkapkannya, aku harus mengetahui lokasinya, bukan? 1137 01:43:55,750 --> 01:43:59,541 Surat yang diberikan padaku oleh Trivarna ditulis dalam bahasa kode. 1138 01:43:59,916 --> 01:44:01,750 Bawa Shekhar ke sini. 1139 01:44:06,541 --> 01:44:11,083 - Pak, tolong biarkan aku pergi... - Hei, lepaskan dia... 1140 01:44:11,208 --> 01:44:13,708 Biarkan dia pergi. Siksaan lebih lanjut akan membunuhnya. 1141 01:44:13,958 --> 01:44:15,083 Tinggalkan dia. 1142 01:44:18,625 --> 01:44:22,083 2 peluru ini ditemukan di lokasi di mana Clement tewas. 1143 01:44:22,333 --> 01:44:24,791 Peluru-peluru ini sangat cocok dengan amunisi yang kau gunakan. 1144 01:44:26,666 --> 01:44:32,791 Artinya, kau membunuh Clement. 1145 01:44:34,625 --> 01:44:35,666 Pak... Pak... 1146 01:44:35,875 --> 01:44:38,333 Aku pergi untuk melenyapkan Clement, itu benar. 1147 01:44:38,625 --> 01:44:39,916 Tapi, aku tidak membunuhnya, Pak. 1148 01:44:41,458 --> 01:44:42,458 Baiklah... 1149 01:44:43,416 --> 01:44:44,416 Siapa yang melakukannya? 1150 01:44:44,625 --> 01:44:45,666 Itu Trivarna, Pak. 1151 01:44:47,958 --> 01:44:49,000 Pembohong! 1152 01:44:49,750 --> 01:44:51,208 Clement dibunuh oleh seorang wanita. 1153 01:44:51,500 --> 01:44:52,625 Kami punya saksi mata. 1154 01:44:52,750 --> 01:44:54,250 Pak, wanita itu bernama Trivarna. 1155 01:44:54,750 --> 01:44:56,458 Pimpinan Kongres Manimekhala, Pak. 1156 01:44:57,166 --> 01:45:00,916 - Apa yang kau katakan? - Aku mengatakan yang sebenarnya, Pak. 1157 01:45:01,166 --> 01:45:04,000 Aku tidak sadar sampai saat itu bahwa dia Trivarna. 1158 01:45:09,791 --> 01:45:10,875 Ya Tuhan! 1159 01:45:11,916 --> 01:45:13,250 Trivarna telah ditemukan. 1160 01:45:13,791 --> 01:45:15,333 Jika pemahamanku benar, 1161 01:45:15,791 --> 01:45:18,541 Agen Inggris dalam proses mencuri kode... 1162 01:45:18,875 --> 01:45:20,125 Membunuh Vijaya. 1163 01:45:21,250 --> 01:45:22,375 Agen itu? 1164 01:45:23,208 --> 01:45:24,208 Apa itu Shafi? 1165 01:45:24,708 --> 01:45:25,708 Tidak, itu bukan Shafi. 1166 01:45:25,916 --> 01:45:27,208 Samudra? 1167 01:45:27,375 --> 01:45:28,416 Shekhar? 1168 01:45:29,500 --> 01:45:30,500 Tidak, 1169 01:45:30,916 --> 01:45:31,916 Karena... 1170 01:45:32,166 --> 01:45:34,166 Mereka semua dalam tahanan Inggris. 1171 01:45:34,916 --> 01:45:35,916 Pak... Pak... 1172 01:45:37,333 --> 01:45:38,625 Devaiah telah ditemukan, Pak. 1173 01:45:40,750 --> 01:45:42,291 Pak, kenapa polisi datang? 1174 01:45:43,041 --> 01:45:45,083 Apa mereka tahu kalau Nyonya Nyshada ada di sini? 1175 01:45:47,375 --> 01:45:51,000 Pak, Bell telah memerintahkan kami untuk mengantarmu kepadanya tanpa menunda-nunda. 1176 01:45:51,208 --> 01:45:53,375 - Kenapa? - Pak, Trivarna telah ditemukan. 1177 01:45:55,208 --> 01:45:56,625 - Kau bisa pergi. Aku akan datang. - Oke, Pak. 1178 01:45:56,666 --> 01:45:58,875 - Shastri, berikan aku file. - Ini dia, Pak. 1179 01:46:09,791 --> 01:46:11,958 Kirim surat ini melalui pos kilat. Hati-hati. 1180 01:47:13,666 --> 01:47:17,583 Jika prajurit kita masuk ke dalam, dia akan meledakkan dirinya sendiri. 1181 01:47:18,166 --> 01:47:20,791 Jika kita menunda, dia akan segera mati kehabisan darah. 1182 01:47:22,583 --> 01:47:25,750 Trivarna satu-satunya yang tahu kode 'Semua jelas'. 1183 01:47:26,250 --> 01:47:30,041 Jika kita tidak menangkap Trivarna sekarang dalam keadaan hidup... 1184 01:47:30,291 --> 01:47:31,541 Kita tidak akan pernah menangkap Bose. 1185 01:48:13,166 --> 01:48:14,541 Pemimpin kami berkata... 1186 01:48:16,750 --> 01:48:17,833 Berikan aku darahmu, 1187 01:48:18,791 --> 01:48:20,333 Dan aku akan memberimu kebebasan. 1188 01:48:21,916 --> 01:48:24,750 Kami berkomitmen untuk itu, siap untuk memberikan tetes darah terakhir kami. 1189 01:48:25,166 --> 01:48:26,166 Tentu saja, 1190 01:48:29,166 --> 01:48:32,583 Aku harus memberitahu Viceroy tentang penangkapan Trivarna. 1191 01:48:32,625 --> 01:48:34,458 Siksa dia jika perlu, 1192 01:48:34,791 --> 01:48:35,791 Atau perkosa dia, 1193 01:48:36,041 --> 01:48:37,250 Tapi, biarkan dia tetap hidup. 1194 01:48:37,541 --> 01:48:38,666 Lakukan apapun yang diperlukan. 1195 01:48:39,750 --> 01:48:43,208 Aku butuh informasi darinya. Mengerti? 1196 01:48:44,875 --> 01:48:46,000 Jangan khawatir, Pak. 1197 01:48:47,708 --> 01:48:49,625 Mari kita buat ini mudah, ya? 1198 01:48:54,541 --> 01:48:57,708 Di mana Bose diperkirakan akan tiba? 1199 01:49:10,541 --> 01:49:13,583 Dan apa maksud dari kode 'Semua aman' ini? 1200 01:49:23,666 --> 01:49:25,666 Apa yang dimaksud dengan kode 'Semua jelas'? 1201 01:49:50,958 --> 01:49:52,250 Telanjangi wanita itu. 1202 01:50:35,250 --> 01:50:37,291 Manimekhala, bagaimana kau bisa begitu sembrono? 1203 01:50:37,416 --> 01:50:41,375 Bukankah aku sudah memperingatkanmu bahwa saksi mata pembunuhan Clement telah ditemukan? 1204 01:50:42,375 --> 01:50:43,791 Kenapa kau bertindak ceroboh? 1205 01:50:45,416 --> 01:50:47,916 WASPADALAH! MEREKA MENEMUKAN SAKSI MATA DALAM KASUS PEMBUNUHAN CLEMENT 1206 01:50:48,166 --> 01:50:49,166 Trivarna. 1207 01:50:56,875 --> 01:50:59,333 Karena berkomitmen pada organisasi, 1208 01:50:59,625 --> 01:51:01,291 dan untuk keberanianmu, 1209 01:51:01,708 --> 01:51:03,666 Ini hadiah untukmu dari Trivarna. 1210 01:51:04,083 --> 01:51:05,208 Belati Trivarna! 1211 01:51:11,500 --> 01:51:17,833 Pimpinan intelijen INA yang kau cari selama ini, 1212 01:51:20,083 --> 01:51:22,750 Tangan kanan Netaji! 1213 01:51:23,916 --> 01:51:26,750 Orang kedua di bawah komandonya! 1214 01:51:33,791 --> 01:51:35,791 Trivarna! 1215 01:52:03,291 --> 01:52:05,333 Dasar pengkhianat! 1216 01:52:06,833 --> 01:52:10,708 Kau pikir aku anjingmu yang akan tetap setia padamu? 1217 01:52:12,000 --> 01:52:13,000 Aku seekor Singa! 1218 01:52:13,666 --> 01:52:18,541 Dia seekor singa yang tinggal di tengah-tengah kawanan serigala. 1219 01:52:31,458 --> 01:52:34,541 Di bawah arahan pimpinan kami yang percaya bahwa untuk memenangkan perang diperlukan, 1220 01:52:34,541 --> 01:52:37,416 lebih dari sekadar senjata dan memahami lawan sangatlah penting, 1221 01:52:39,000 --> 01:52:40,583 Aku di sini sebagai Devil. 1222 01:52:43,875 --> 01:52:46,833 Aku menyelamatkan wanita itu untuk mencegahnya dari aksi bom bunuh diri, 1223 01:52:47,000 --> 01:52:52,166 Sekarang untuk menyelamatkan wanita yang sama, aku telah membunuhnya. 1224 01:52:53,541 --> 01:52:55,541 Kau sudah ketahuan sekarang, Devil. 1225 01:52:55,833 --> 01:52:57,083 Permainanmu sudah berakhir. 1226 01:53:10,583 --> 01:53:13,791 Apa kau pernah menyaksikan mayat bersaksi? 1227 01:53:15,291 --> 01:53:20,208 Jangan ada yang meninggalkan tempat ini hidup-hidup. 1228 01:54:16,416 --> 01:54:17,708 Apapun rencanamu... 1229 01:54:18,666 --> 01:54:20,625 Kau tidak akan pernah bisa menyelamatkan Bose. 1230 01:54:22,166 --> 01:54:27,291 Netaji dikelilingi oleh pagar yang tidak bisa ditembus, dan pagar itu adalah Trivarna. 1231 01:54:38,750 --> 01:54:41,125 Kau tidak bisa bergerak satu inci pun di luar pagar, 1232 01:54:41,333 --> 01:54:43,791 bahkan kau tidak bisa menyentuh bayangan Netaji. 1233 01:54:47,458 --> 01:54:52,666 Bell, ini bukan perang, ini pembantaian! 1234 01:55:23,458 --> 01:55:25,333 Sampai matahari terbenam di Inggris... 1235 01:55:25,375 --> 01:55:27,791 Kekaisaran yang tidak pernah mengalami matahari terbenam... 1236 01:55:29,000 --> 01:55:31,291 Trivarna tidak akan beristirahat sampai saat itu. 1237 01:56:05,666 --> 01:56:09,291 Tepat dari pegunungan Hindukush dan sampai ke Samudra Hindia, 1238 01:56:09,708 --> 01:56:12,958 Dari Teluk Benggala sampai ke pantai Barat, 1239 01:56:13,166 --> 01:56:15,541 Ini tanah kami. 1240 01:56:19,458 --> 01:56:22,416 Kau datang untuk menaklukkan tanah ini, kan? 1241 01:56:22,708 --> 01:56:24,416 Aku akan memberimu 6 kaki, 1242 01:56:25,458 --> 01:56:27,708 di bawah tanah ini. 1243 01:56:28,125 --> 01:56:31,208 6 meter di bawah tanah untuk peti matimu! 1244 01:56:44,791 --> 01:56:46,208 Saudaraku, maafkan aku. 1245 01:56:47,333 --> 01:56:50,291 Dengan begitu banyak agen INA yang ditangkap secara bersamaan, 1246 01:56:50,583 --> 01:56:52,208 Aku bingung dengan apa yang terjadi. 1247 01:56:53,375 --> 01:56:55,000 Ada agen Inggris di antara kita. 1248 01:56:55,833 --> 01:56:59,875 Tidak ada yang aman, termasuk Netaji, sampai kita menemukan pengkhianatnya. 1249 01:57:01,000 --> 01:57:02,416 Aku akan memulai tugas itu. 1250 01:57:03,125 --> 01:57:04,833 Jaga dirimu, semuanya, sampai nanti. 1251 01:57:05,291 --> 01:57:06,291 Komandan! 1252 01:57:07,916 --> 01:57:10,583 - Bagaimana dengan Nyshada? - Aku mempercayakannya dengan sebuah misi... 1253 01:57:11,041 --> 01:57:12,791 Dia sedang dalam tugas untuk menyelesaikannya. 1254 01:57:13,000 --> 01:57:14,000 Posting. 1255 01:57:26,333 --> 01:57:29,708 Lokasi Netaji dan rincian tentang kode 'semua jelas' ada di sini. 1256 01:57:29,916 --> 01:57:31,791 - Pergi dan temui Netaji. - Trivarna! 1257 01:57:52,208 --> 01:57:53,416 Astaga! 1258 01:57:54,833 --> 01:57:56,125 Ini pembantaian. 1259 01:58:02,208 --> 01:58:03,375 Pak! 1260 01:58:03,666 --> 01:58:04,708 Ada Devaiah. 1261 01:58:23,791 --> 01:58:27,000 Aku perlu membahas denganmu tentang pembunuhan putri tuan tanah. 1262 01:58:48,166 --> 01:58:50,041 Minggir, minggir. 1263 01:59:55,083 --> 01:59:58,125 Siapa yang menyuruhmu membuat kunci duplikat untuk bungalow? 1264 02:00:02,000 --> 02:00:04,541 Kenapa kau membuat kunci duplikat untuk bungalow? 1265 02:00:05,041 --> 02:00:06,458 Apa kau kehilangannya? 1266 02:00:07,541 --> 02:00:09,333 Apa yang sedang kau lakukan? 1267 02:00:09,833 --> 02:00:11,666 Aku tidak terlibat dalam kesalahan apa pun. 1268 02:00:11,875 --> 02:00:14,041 Aku memfasilitasi penyatuan dua kekasih. 1269 02:00:17,541 --> 02:00:19,875 Pecinta berarti, Bhuma dan Vijaya. 1270 02:00:20,375 --> 02:00:21,958 Mereka tinggal di rumah yang sama, Pak. 1271 02:00:22,166 --> 02:00:23,625 Kenapa mereka membutuhkan kuncinya? 1272 02:00:26,208 --> 02:00:30,208 Aku menerima pesan dari para pimpinan INA di seluruh dunia... 1273 02:00:30,625 --> 02:00:32,375 Aku meneruskannya ke Samudra. 1274 02:00:39,791 --> 02:00:42,416 Ada yang memberi isyarat pada seseorang, Shastri. 1275 02:00:43,333 --> 02:00:46,333 Shastri, kekasih tidak berarti Bhuma dan Vijaya... 1276 02:00:47,333 --> 02:00:49,833 Nyshada dan Samudra dalam sudut pandang Rani. 1277 02:01:03,125 --> 02:01:04,541 Agen Trojan melapor, Pak. 1278 02:01:10,333 --> 02:01:11,416 Beritahu aku, Trojan. 1279 02:01:12,416 --> 02:01:13,750 Siapa yang melakukan ini? 1280 02:01:23,208 --> 02:01:24,791 Aku tidak bisa mempercayai ini. 1281 02:01:25,500 --> 02:01:30,000 Dia pergi ke Rasapadu hanya untuk mengetahui bagaimana kode itu bocor. 1282 02:01:30,416 --> 02:01:31,708 Jika kita menggali lebih dalam... 1283 02:01:32,375 --> 02:01:37,000 Setiap langkah yang diambilnya dalam penyelidikan memiliki motif tersembunyi. 1284 02:01:38,208 --> 02:01:40,500 Saat kau bilang kita mendapatkan kodenya. 1285 02:01:41,000 --> 02:01:45,416 Si Devil yang mengirim Shafi ke Rangoon untuk mengubah lokasi Netaji, Pak. 1286 02:01:46,208 --> 02:01:47,250 Kau pergilah ke Rangoon... 1287 02:01:47,791 --> 02:01:49,625 Dan berikan amplop ini pada Raj Bihari Bose. 1288 02:01:49,833 --> 02:01:53,416 Ini berisi info penting tentang lokasi Netaji. 1289 02:01:55,375 --> 02:01:57,250 Sementara itu, aku akan menuju ke Rasapadu... 1290 02:01:57,500 --> 02:02:00,458 Dan aku akan mengungkap pengkhianat dalam organisasi kita. 1291 02:02:02,458 --> 02:02:05,250 Perisai yang melindungi Netaji sampai sekarang... 1292 02:02:06,000 --> 02:02:07,000 Adalah dia. 1293 02:02:08,083 --> 02:02:10,416 Dia perisai dan pedang mereka! 1294 02:02:11,666 --> 02:02:12,708 Trivarna! 1295 02:02:13,458 --> 02:02:17,333 Begitu banyak orang tidak bisa menghentikan satu orang? 1296 02:02:17,708 --> 02:02:22,458 Membangun bendungan di lautan dan menghentikan Trivarna tidak mungkin, Pak. 1297 02:02:22,666 --> 02:02:26,166 Sebelum orang-orang kita bisa mengangkat pedang mereka, mereka akan ditikam 3 kali. 1298 02:02:28,708 --> 02:02:31,958 Sebelum mereka dapat membidikkan senapan mereka, 3 peluru akan datang ke arah mereka. 1299 02:02:34,750 --> 02:02:38,208 Jika dia bisa mencapai kehancuran seperti itu dalam 10 menit, bayangkan kecepatannya, Pak. 1300 02:02:38,583 --> 02:02:40,625 Bayangkan saja kecepatannya, Pak. 1301 02:02:40,791 --> 02:02:42,166 Kami memiliki fasilitas yang begitu besar, 1302 02:02:42,291 --> 02:02:44,166 Seharusnya kau mengerahkan 50 orang lagi. 1303 02:02:46,666 --> 02:02:48,666 Jika ada 50 orang lagi di sini... 1304 02:02:50,041 --> 02:02:52,250 Kau akan menyaksikan 50 mayat lagi, Pak. 1305 02:02:53,916 --> 02:02:56,083 Dalam kawanan besar 100.000 domba, 1306 02:02:57,375 --> 02:03:00,375 saat seekor singa muncul, masing-masing dari mereka berlarian menyelamatkan diri. 1307 02:03:01,958 --> 02:03:03,125 Maafkan aku untuk mengatakan ini. 1308 02:03:03,375 --> 02:03:04,375 Untuk dia... 1309 02:03:05,041 --> 02:03:06,958 Angka-angka tidak penting. 1310 02:03:07,250 --> 02:03:09,291 Tapi aku tidak akan mengampuninya... 1311 02:03:09,708 --> 02:03:11,750 Aku akan membunuhnya. 1312 02:03:12,083 --> 02:03:13,458 Aku tak mengerti apa yang kau katakan, Pak. 1313 02:03:13,666 --> 02:03:15,541 Apa yang ada dalam hal ini yang tidak bisa kau pahami? 1314 02:03:15,750 --> 02:03:17,916 Saat Rani melihat Nyshada menemui Samudra secara diam-diam. 1315 02:03:18,208 --> 02:03:20,250 Rani meragukan bahwa mereka berdua saling jatuh cinta. 1316 02:03:27,250 --> 02:03:29,750 Aku sudah mengamati kalian berdua sejak lama, 1317 02:03:30,375 --> 02:03:32,958 Jika tuan tanah tahu apa yang terjadi di sini, 1318 02:03:33,250 --> 02:03:34,458 Kau tahu apa yang akan terjadi? 1319 02:03:34,916 --> 02:03:36,791 Jika kau membayarku 5 rupee. 1320 02:03:37,833 --> 02:03:41,625 Aku akan menunjukkan cara untuk bertemu Nyonya Nyshada secara diam-diam... 1321 02:03:43,250 --> 02:03:45,833 Pak! Samudra yang datang untuk mencuri kode... 1322 02:03:46,083 --> 02:03:47,291 bisa saja pergi setelah dia mencurinya. 1323 02:03:47,500 --> 02:03:49,041 Tapi, kenapa dia membunuh Vijaya? 1324 02:03:50,250 --> 02:03:52,416 Tempatkan dirimu di posisi Vijaya, Shastri. 1325 02:03:53,708 --> 02:03:55,541 Setelah peristiwa yang terjadi malam itu, 1326 02:03:56,041 --> 02:03:57,666 Aku yakin Vijaya tidak bisa tidur. 1327 02:03:58,208 --> 02:04:01,250 Jika Vijaya berteriak ketakutan, Nyshada akan terbangun. 1328 02:04:01,625 --> 02:04:05,000 Takut akan tertangkap, Samudra membunuh Vijaya. 1329 02:04:05,916 --> 02:04:06,916 Kau siapa? 1330 02:04:13,291 --> 02:04:14,416 Ramana! 1331 02:04:37,166 --> 02:04:38,333 Ramana! 1332 02:04:51,375 --> 02:04:54,500 Dia membius Nyshada dan mencuri kodenya. 1333 02:05:22,208 --> 02:05:24,958 Lihatlah betapa mudahnya menggunakan rute ini. 1334 02:05:25,291 --> 02:05:26,291 Yang lain-- 1335 02:05:28,541 --> 02:05:29,958 Apa yang telah kau lakukan pada Nyshada? 1336 02:05:30,125 --> 02:05:32,750 Aku akan disalahkan karena memberikan kunci untuk masuk. 1337 02:05:33,208 --> 02:05:34,666 Berikan aku kuncinya. 1338 02:05:35,000 --> 02:05:36,000 Berikan padaku. 1339 02:05:36,541 --> 02:05:38,000 Berikan. 1340 02:05:52,583 --> 02:05:53,916 Jika spekulasiku akurat, 1341 02:05:54,250 --> 02:05:56,541 Bhuma mungkin telah menyaksikan Samudra membunuh Rani. 1342 02:05:56,625 --> 02:06:00,250 Jika aku bisa menangkap Bhuma dan dia mengungkapkan ciri-ciri pembunuhnya. 1343 02:06:00,625 --> 02:06:02,958 Karena takut aku akan mengenali Samudra... 1344 02:06:03,916 --> 02:06:05,708 Samudra membunuh Bhuma. 1345 02:06:07,583 --> 02:06:09,958 Mencari tahu lokasi Netaji melalui Shafi, 1346 02:06:10,541 --> 02:06:12,708 Dia sengaja membuat dirinya ditangkap dan dibawa ke pusat penahanan. 1347 02:06:16,541 --> 02:06:17,541 Jika aku tidak salah, 1348 02:06:18,791 --> 02:06:22,166 Samudra mungkin sudah menceritakan semua tentangku pada Bracken. 1349 02:06:24,375 --> 02:06:25,750 Shastri, perang sudah dekat. 1350 02:06:26,458 --> 02:06:28,208 Berbahaya bagimu jika kau bersamaku. 1351 02:06:28,416 --> 02:06:30,458 - Pergi. - Pak, aku tidak bisa meninggalkanmu. 1352 02:06:30,583 --> 02:06:31,875 Pergi. 1353 02:06:48,916 --> 02:06:51,500 Kau? Kau seharusnya berada dalam tahanan polisi? 1354 02:06:51,833 --> 02:06:53,708 Bagaimana kau tahu aku di sini? 1355 02:06:54,166 --> 02:06:56,500 Aku menguping Devil saat dia bicara dengan Bracken. 1356 02:06:57,416 --> 02:06:59,291 Semoga aku tidak akan pernah keluar... 1357 02:07:00,208 --> 02:07:02,333 Mereka mendiskusikan rencana mereka di depanku. 1358 02:07:02,916 --> 02:07:03,916 Siapa itu Devil? 1359 02:07:04,208 --> 02:07:07,583 Agen rahasia Inggris yang kau kenal sebagai petugas khusus. 1360 02:07:09,500 --> 02:07:10,625 Agen Devil! 1361 02:07:14,750 --> 02:07:17,083 Kau hanya memperhatikan seragam yang kupakai. 1362 02:07:17,500 --> 02:07:20,166 Seandainya kau bisa melihat pria itu dan hatinya, 1363 02:07:20,791 --> 02:07:22,375 kau akan mengerti aku lebih awal. 1364 02:07:24,458 --> 02:07:25,458 Bukan sebagai petugas... 1365 02:07:27,916 --> 02:07:29,125 Tapi sebagai seseorang yang mencintaimu. 1366 02:07:30,875 --> 02:07:34,250 Tidak ada hukuman yang lebih besar daripada kehilangan gadis yang kucintai. 1367 02:07:36,333 --> 02:07:37,791 Aku tidak mempercayaimu. 1368 02:07:38,375 --> 02:07:39,833 Aku tahu kau tidak akan mempercayaiku, 1369 02:07:41,000 --> 02:07:43,833 Mereka mengumpulkan bukti ini dengan mempertaruhkan nyawaku. 1370 02:07:44,500 --> 02:07:45,833 Devil, file layanan. 1371 02:08:05,500 --> 02:08:09,125 Untuk kesalahan yang telah kau lakukan dengan jatuh cinta padanya, 1372 02:08:09,833 --> 02:08:11,375 Apa kau tahu apa konsekuensinya? 1373 02:08:12,833 --> 02:08:15,166 Dia tidak menyerahkan kodenya kepada Trivarna. 1374 02:08:15,166 --> 02:08:17,625 Dia membuntuti Trivarna dan menangkapnya. 1375 02:08:19,958 --> 02:08:21,041 Karenamu. 1376 02:08:34,666 --> 02:08:38,083 Trivarna mungkin merasakan bahwa dia akan ditangkap. 1377 02:08:42,041 --> 02:08:43,666 Makanya dia menyuruhku sebagai gantinya... 1378 02:08:44,291 --> 02:08:46,708 Dan mengirim pesan padaku untuk mengirim sinyal 'Semua aman'. 1379 02:08:49,000 --> 02:08:53,625 Tapi, bagaimana Trivarna tahu kalau aku ada di sini? 1380 02:08:54,750 --> 02:08:56,291 Trivarna mengetahui segalanya. 1381 02:08:59,875 --> 02:09:01,625 Apa yang dimaksud dengan sinyal 'Semua aman'? 1382 02:09:02,583 --> 02:09:03,583 Apa dia memberitahumu? 1383 02:09:48,333 --> 02:09:49,333 Nyshada, tembak. 1384 02:09:58,083 --> 02:09:59,083 Dia si Devil. 1385 02:10:03,166 --> 02:10:06,250 Kita tidak punya cara lain untuk keluar dari sini tanpa membunuhnya, Nyshada. 1386 02:10:06,375 --> 02:10:07,375 Tembak dia. 1387 02:11:01,000 --> 02:11:02,000 Nyshada! 1388 02:11:03,208 --> 02:11:04,750 Nyshada! 1389 02:11:16,833 --> 02:11:18,625 Nyshada! 1390 02:11:49,875 --> 02:11:51,586 Kita harus memancarkan sinyal cahaya kita melalui 1391 02:11:51,597 --> 02:11:53,250 langit timur dengan sudut 45 derajat yang tepat. 1392 02:12:16,208 --> 02:12:17,875 Netaji akan segera tiba. 1393 02:12:25,541 --> 02:12:27,708 Samudra, itu polisi Inggris. 1394 02:12:28,083 --> 02:12:29,666 Kita harus memberi isyarat padanya untuk tidak mendarat. 1395 02:12:34,291 --> 02:12:35,041 Samudra! 1396 02:12:35,458 --> 02:12:36,458 Apa ini? 1397 02:12:38,916 --> 02:12:40,000 Bukan Samudra. 1398 02:12:40,833 --> 02:12:42,125 Agen Trojan! 1399 02:12:43,708 --> 02:12:44,916 Apa aku harus mengatakan yang sebenarnya? 1400 02:12:45,666 --> 02:12:48,500 Orang yang kau tembak, maksudku Devil tidak lain adalah... 1401 02:12:49,375 --> 02:12:52,000 Pimpinan intelijenmu, Trivarna. 1402 02:12:54,625 --> 02:12:55,750 Trivarna di sana... 1403 02:12:56,250 --> 02:12:57,250 Netaji di sini... 1404 02:12:57,500 --> 02:12:58,500 Keduanya selesai. 1405 02:13:00,083 --> 02:13:03,625 Aku dapat 100.000 pound untuk membantu menangkap Netaji... 1406 02:13:03,791 --> 02:13:04,791 Dan... 1407 02:13:05,125 --> 02:13:06,166 Kewarganegaraan Inggris. 1408 02:13:06,708 --> 02:13:08,041 Misi selesai! 1409 02:13:09,625 --> 02:13:10,625 Ayo pergi. 1410 02:13:30,791 --> 02:13:32,083 Selesai, Trojan. 1411 02:13:34,375 --> 02:13:37,416 Jadi, akhir dari INA yang berdarah-darah. 1412 02:13:46,041 --> 02:13:48,250 Kenapa dengan senyuman sombong ini? 1413 02:13:48,333 --> 02:13:50,125 Impianmu untuk menghancurkan INA, 1414 02:13:50,791 --> 02:13:51,916 Akan tetap menjadi mimpi. 1415 02:13:53,583 --> 02:13:55,583 Aku sudah tahu bahwa dia si Trojan. 1416 02:13:59,708 --> 02:14:02,208 Apa kau lupa bahwa aku operator kode Morse? 1417 02:14:02,833 --> 02:14:03,833 Trojan! 1418 02:14:04,541 --> 02:14:05,541 Itu sebabnya... 1419 02:14:05,750 --> 02:14:10,333 Dia memberi isyarat dengan kode Morse agar aku bisa mengerti dan kau tidak. 1420 02:14:13,750 --> 02:14:16,583 Nyshada! 1421 02:14:43,166 --> 02:14:45,458 Orang yang tiba di sini bukan Netaji. 1422 02:14:46,625 --> 02:14:47,750 Kehancuran yang dipersonifikasikan! 1423 02:14:58,250 --> 02:15:00,818 Dia akan datang untuk menyambut Netaji dan 1424 02:15:00,829 --> 02:15:03,708 menghamparkan karpet merah dengan mayat-mayatmu. 1425 02:15:04,416 --> 02:15:05,416 Lihatlah. 1426 02:15:24,291 --> 02:15:25,291 Tembak. 1427 02:15:42,833 --> 02:15:44,208 Berapa kekuatan pasukan kita? 1428 02:15:44,333 --> 02:15:46,916 Kami memiliki 200 orang. 1429 02:15:47,333 --> 02:15:48,333 4 meriam, 1430 02:15:48,416 --> 02:15:50,375 dan amunisi yang cukup untuk bertahan dalam perang. 1431 02:15:50,583 --> 02:15:53,583 Dan dalam 10 menit, kita akan mendapatkan penguatan ganda. 1432 02:15:53,708 --> 02:15:54,833 10 menit? 1433 02:15:56,041 --> 02:15:58,375 Pak, kita harus bisa menghentikannya selama 10 menit. 1434 02:16:08,083 --> 02:16:09,083 Mengisi daya. 1435 02:16:10,000 --> 02:16:11,000 Sekarang. 1436 02:16:27,541 --> 02:16:29,541 Mengisi! 1437 02:16:54,083 --> 02:16:55,791 Tembak! 1438 02:18:28,875 --> 02:18:29,875 Pindah. 1439 02:21:05,916 --> 02:21:07,500 Kau tidak bisa melarikan diri lagi. 1440 02:21:08,041 --> 02:21:12,666 Sekarang, identitasmu telah terungkap. 1441 02:21:13,458 --> 02:21:15,666 Kau masih belum mengerti rencanaku, Bracken? 1442 02:21:16,000 --> 02:21:18,500 Pasukan kami yang datang untuk menangkap Netaji... 1443 02:21:18,958 --> 02:21:21,875 Diserang oleh teroris INA. 1444 02:21:22,875 --> 02:21:28,625 Kalian yang bertempur dengan gagah berani dalam pertempuran ini dibunuh oleh Samudra. 1445 02:21:38,833 --> 02:21:41,333 Aku yang bertempur dengan lebih gagah berani... 1446 02:21:42,541 --> 02:21:44,000 Membunuh Samudra. 1447 02:21:45,375 --> 02:21:47,625 Agen Rahasia Inggris akan menghormatiku dengan sebuah medali. 1448 02:21:47,666 --> 02:21:50,125 karena telah menghabisi Samudra, orang yang telah merenggut nyawamu. 1449 02:21:51,041 --> 02:21:53,541 Dan aku akan selalu tetap sebagai Devil. 1450 02:21:54,250 --> 02:21:55,875 Agen rahasia Inggris. 1451 02:22:01,875 --> 02:22:06,333 Trivarna menyelamatkan nyawa Netaji hari itu, mengubah sejarah bangsa secara krusial. 1452 02:22:06,958 --> 02:22:12,083 Namun, dia tidak pernah menginginkan satu lembar pun untuknya dalam sejarah bangsa. 1453 02:22:12,105 --> 02:22:14,105 Pulau Sentinel, 18 Januari 2024113598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.