Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:11,000
Subtitle dibuat oleh:
@Nell.aja
2
00:00:12,291 --> 00:00:14,875
Latar belakang cerita ini
terjadi pada tahun 1945...
3
00:00:15,791 --> 00:00:19,541
Semua karakter selain Netaji, bersifat fiktif.
4
00:00:19,875 --> 00:00:24,106
Adanya kesamaan dengan peristiwa
bersejarah atau orang yang masih
5
00:00:24,117 --> 00:00:28,166
hidup, atau yang sudah meninggal,
semata-mata karena kebetulan.
6
00:01:52,000 --> 00:01:54,250
Kerajaan Inggris... kerajaan tempat
matahari tidak pernah terbenam.
7
00:01:54,916 --> 00:01:58,208
Para tentara Inggris tidak
terkalahkan dalam 1000 tahun.
8
00:01:58,708 --> 00:02:03,791
Prajurit yang menentang kekaisaran besar
ini dan mengibarkan bendera kebebasan...
9
00:02:04,166 --> 00:02:06,250
Beliau bernama Netaji Subhash Chandra Bose.
10
00:02:06,666 --> 00:02:12,833
Meski memiliki jutaan penggemar dan ribuan
pengikut, Netaji hanya mempercayai satu orang.
11
00:02:13,166 --> 00:02:14,166
Trivarna.
12
00:02:14,750 --> 00:02:16,083
Tangan kanan Netaji.
13
00:02:16,458 --> 00:02:22,375
Pimpinan Intelijen Azad Hind Fauj, organisasi
pemberontak yang didirikan oleh Netaji.
14
00:02:23,000 --> 00:02:27,541
Netaji yang telah memimpin organisasi ini
dari luar negeri selama 4 tahun terakhir...
15
00:02:28,208 --> 00:02:29,916
Saat akan kembali ke India.
16
00:02:30,458 --> 00:02:33,666
Rincian mengenai kapan dan di
mana di India beliau akan mendarat...
17
00:02:34,125 --> 00:02:37,250
telah dikirim ke India
olehnya lewat pesan telegraf.
18
00:03:19,166 --> 00:03:20,416
Sekali lagi.
19
00:03:24,291 --> 00:03:25,708
Sekali lagi.
20
00:03:37,125 --> 00:03:38,833
Jenderal Kenneth Bracken.
21
00:03:38,958 --> 00:03:41,291
Sebagai Pimpinan Dinas Rahasia Inggris di India...
22
00:03:41,500 --> 00:03:44,065
Tugasnya hanya menangkap
para pejuang kemerdekaan
23
00:03:44,076 --> 00:03:46,291
dan pemberontak, serta
menetralisir mereka.
24
00:03:46,750 --> 00:03:50,125
Berhasil menangkap Netaji menjadi tujuan hidupnya.
25
00:03:59,791 --> 00:04:02,208
Aroma harum dari daging yang terbakar...
26
00:04:03,458 --> 00:04:04,541
Tidak... Tidak...
27
00:04:05,625 --> 00:04:08,458
Jangan sampai dia pingsan.
28
00:04:11,791 --> 00:04:14,166
Di mana Chandra Bose?
29
00:04:16,333 --> 00:04:17,375
Sekali lagi.
30
00:04:21,458 --> 00:04:23,833
Di mana Trivarna?
31
00:04:24,541 --> 00:04:26,916
Sekali lagi.
32
00:04:41,416 --> 00:04:42,416
Ada pesan...
33
00:04:42,958 --> 00:04:44,125
Dari Agen Trojan.
34
00:04:44,333 --> 00:04:46,818
4 tahun lalu, Bracken
mengutus agen Inggris yang
35
00:04:46,829 --> 00:04:49,375
menyamar untuk bekerja
di bawah organisasi Netaji.
36
00:04:49,541 --> 00:04:51,541
Dan menamainya, Trojan.
37
00:04:51,666 --> 00:04:56,458
Tujuannya mengutus Trojan ke
sana membuahkan hasil pada hari ini.
38
00:04:56,625 --> 00:05:01,208
Trojan menyampaikan pesan yang dikirim
ke India oleh Netaji kepada Bracken.
39
00:05:01,333 --> 00:05:03,625
Akhirnya, kami memperoleh informasi mengenai Bose.
40
00:07:58,750 --> 00:08:00,708
Bhuma, kenapa kau kemari?
41
00:08:03,666 --> 00:08:06,208
Kenapa kau menghampiriku?
42
00:08:10,416 --> 00:08:14,208
Kau tahu apa yang akan terjadi
jika pemilik rumah mengetahui hal ini?
43
00:08:16,625 --> 00:08:17,708
Aku tahu, Bu Vijaya...
44
00:08:17,916 --> 00:08:18,916
Jika aku menghampirimu...
45
00:08:20,041 --> 00:08:21,041
Pemilik rumah akan membunuhku...
46
00:08:21,875 --> 00:08:24,125
Aku tidak bisa hidup jika aku menjauh darimu.
47
00:09:17,166 --> 00:09:19,291
Hei, Satya, apa kau lihat Bhuma?
48
00:09:19,500 --> 00:09:21,125
Tidak, paman, aku tidak melihatnya.
49
00:09:21,166 --> 00:09:22,333
Ke mana dia pergi?
50
00:09:39,416 --> 00:09:40,458
Bu...
51
00:09:42,000 --> 00:09:43,041
Bu...
52
00:09:49,250 --> 00:09:50,250
Bu...
53
00:09:52,666 --> 00:09:53,666
Bu...
54
00:10:09,833 --> 00:10:11,083
Bu!
55
00:10:19,625 --> 00:10:21,333
Siapa yang pertama kali melihat mayat itu?
56
00:10:23,458 --> 00:10:24,458
Aku, Pak.
57
00:10:24,625 --> 00:10:25,625
Oke...
58
00:10:26,958 --> 00:10:29,291
Ibu pergi menghadiri pernikahan...
59
00:10:30,583 --> 00:10:33,416
Pemilik rumah pergi untuk menghadiri pesta...
60
00:10:33,708 --> 00:10:37,958
Kau mencoba merampok uang dan perhiasan...
61
00:10:38,333 --> 00:10:40,208
Dia mungkin telah melihatmu mencuri...
62
00:10:40,625 --> 00:10:44,083
Kau takut dia akan berteriak, dan
memberitahu semua orang tentangmu...
63
00:10:45,166 --> 00:10:46,833
Jadi kau membunuhnya dengan menggorok lehernya.
64
00:10:47,125 --> 00:10:48,375
Tidak, Pak...
65
00:10:48,666 --> 00:10:50,291
Aku bersumpah demi Dewa Venkateshwara...
66
00:10:50,500 --> 00:10:52,708
- Aku tidak membunuh Ibu.
- Pak...
67
00:10:52,916 --> 00:10:54,625
Aku menemukan ini di kamar tempat dia dibunuh.
68
00:10:54,833 --> 00:10:57,291
- Pak... Itu pasti Bhu--
- Beritahu aku...
69
00:10:57,375 --> 00:10:59,875
- Itu pasti Bhuma...
- Siapa Bhuma?
70
00:11:00,083 --> 00:11:01,291
Pak, dia anak Ramana.
71
00:11:05,166 --> 00:11:06,583
Putraku tidak bersalah, Pak.
72
00:11:06,833 --> 00:11:09,916
Dia dibesarkan Bu Vijaya dengan
penuh kasih sayang sejak kecil.
73
00:11:10,166 --> 00:11:13,458
Seorang tidak boleh menunjukkan
cinta kepada tuannya...
74
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
Seorang harus menghormati mereka.
75
00:11:16,750 --> 00:11:19,041
Kecantikannya menggodanya...
76
00:11:20,541 --> 00:11:22,125
Maka dia pun bergerak.
77
00:11:22,500 --> 00:11:24,208
Dia membalas...
78
00:11:25,041 --> 00:11:29,125
Dia takut wanita itu akan mengadu
pada pemilik rumah di pagi hari.
79
00:11:29,916 --> 00:11:31,625
Jadi, dia menggorok lehernya dan membunuhnya.
80
00:11:33,291 --> 00:11:34,625
Panggil Bhuma ke sini segera.
81
00:11:35,333 --> 00:11:36,416
- Pak.
- Ya.
82
00:11:36,666 --> 00:11:39,708
Bhuma dan Rani hilang sejak semalam.
83
00:11:39,916 --> 00:11:40,916
Siapa Rani?
84
00:11:41,250 --> 00:11:42,458
Dia juru masak di sini.
85
00:11:45,208 --> 00:11:46,208
Pak!
86
00:11:46,833 --> 00:11:48,375
Kemarilah dan lihatlah.
87
00:11:50,541 --> 00:11:51,541
Pak, kemarilah.
88
00:11:52,791 --> 00:11:54,583
Pak, lihat bercak darah di sini.
89
00:12:04,916 --> 00:12:05,958
Pak!
90
00:12:08,958 --> 00:12:12,250
Kemeja berlumuran darah ini
ditemukan di kamar tuan tanah.
91
00:12:13,500 --> 00:12:15,083
Apa ini, Pak Tuan Tanah?
92
00:12:16,208 --> 00:12:19,958
Tadi malam, aku menghadiri
pertunjukan tari di YMCA.
93
00:12:20,625 --> 00:12:22,333
Aku pulang terlambat...
94
00:12:22,500 --> 00:12:24,125
Aku langsung masuk kamar dan tidur.
95
00:12:24,125 --> 00:12:25,625
Aku tidak tahu lagi setelah itu.
96
00:12:25,833 --> 00:12:27,250
Jangan mengarang cerita, Pak.
97
00:12:28,166 --> 00:12:31,541
Jika handuk Bhuma ditemukan di ruangan itu.
98
00:12:32,291 --> 00:12:34,500
Berarti Bhuma masuk ke ruangan itu.
99
00:12:36,000 --> 00:12:40,208
Kalian pulang ke rumah pada saat yang sama...
100
00:12:40,500 --> 00:12:43,416
menyaksikan mereka dalam pertemuan romantis...
101
00:12:43,541 --> 00:12:45,041
Dengan penuh kemarahan...
102
00:12:45,125 --> 00:12:49,541
Kau mengambil pisau dan menggorok lehernya.
103
00:12:49,875 --> 00:12:53,583
Bhuma yang ketakutan
melarikan diri dari tempat kejadian.
104
00:12:54,250 --> 00:12:56,166
Inilah yang terjadi.
105
00:12:56,583 --> 00:12:58,083
Mari, ayo kita pergi.
106
00:12:58,583 --> 00:13:00,250
Apa pendapatmu mengenai polisi Inggris?
107
00:13:00,500 --> 00:13:02,458
Menjaga barang bukti di kantor polisi.
108
00:13:05,333 --> 00:13:07,250
Apa kau sudah merekam pernyataan semua orang?
109
00:13:11,041 --> 00:13:12,833
Minggir. Apa yang terjadi?
110
00:13:18,958 --> 00:13:19,958
Paman!
111
00:13:20,583 --> 00:13:23,375
- Bibi! Apa yang terjadi?
- Tidak.
112
00:13:23,500 --> 00:13:25,583
Bu, mereka menangkap tuan tanah...
113
00:13:25,750 --> 00:13:28,875
- Dalam pembunuhan Bu Vijaya.
- Pembunuhan?
114
00:13:30,125 --> 00:13:31,416
Vijaya dibunuh?
115
00:13:31,708 --> 00:13:34,250
- Siapa dia?
- Dia keponakan Meenakshi Devi.
116
00:13:34,333 --> 00:13:35,333
Dia tinggal di sini.
117
00:13:35,666 --> 00:13:37,541
Sepertinya dia baru saja kembali dari kuil.
118
00:13:38,041 --> 00:13:39,583
Catat pernyataannya
119
00:13:39,750 --> 00:13:40,833
Oke, Pak.
120
00:13:56,208 --> 00:13:57,416
Bu, ayo pergi.
121
00:15:37,166 --> 00:15:38,458
HIMS Talwar... masuklah.
122
00:15:38,750 --> 00:15:40,375
HIMS Talwar... masuk... masuk.
123
00:15:40,458 --> 00:15:43,000
Pak, ini Venkata Chari,
kepala pelayan yang berbicara.
124
00:15:43,166 --> 00:15:45,333
Ada pembantaian yang terjadi di sini.
125
00:15:45,500 --> 00:15:46,625
Apa yang terjadi di sana?
126
00:15:47,666 --> 00:15:48,958
Pak, ini serangan bajak laut.
127
00:15:49,250 --> 00:15:50,291
Apa?
128
00:15:50,916 --> 00:15:52,625
4 serangan hanya dalam waktu 6 bulan?
129
00:15:52,708 --> 00:15:53,833
Pak, tolong jangan katakan itu...
130
00:15:53,916 --> 00:15:55,666
Tolong selamatkan aku, Pak.
131
00:15:55,916 --> 00:15:58,958
Markas angkatan laut ini
berjarak 300 mil laut dari sana.
132
00:15:59,416 --> 00:16:00,416
Maafkan aku...
133
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
Tapi, kami tidak bisa membantumu.
134
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Tolong, bantu aku, Pak.
135
00:16:26,875 --> 00:16:27,875
Pak!
136
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Ada Devil di kapal itu.
137
00:16:33,333 --> 00:16:34,500
Beruntung bagi kita.
138
00:16:36,250 --> 00:16:37,666
Dan malang bagi mereka.
139
00:17:38,541 --> 00:17:41,750
Masing-masing orang di sini telah membunuh hiu.
140
00:17:42,208 --> 00:17:44,250
Pak, dia mengaku bahwa lautan sebagai kerajaannya.
141
00:17:44,833 --> 00:17:45,833
Benarkah?
142
00:17:46,500 --> 00:17:49,416
Chalam, dengan bakat seperti itu, kenapa dia
tidak mencari nafkah dengan menangkap hiu?
143
00:17:49,625 --> 00:17:50,833
Kenapa harus merampok?
144
00:17:52,333 --> 00:17:53,750
Suruh dia menyerahkan diri...
145
00:17:54,791 --> 00:17:55,791
Jika tidak...
146
00:17:56,833 --> 00:17:59,708
Lautan yang dia anggap sebagai kerajaannya...
147
00:18:00,541 --> 00:18:02,541
Akan menjadi kuburannya.
148
00:20:36,083 --> 00:20:37,500
- Pak!
- Devil!
149
00:20:39,041 --> 00:20:40,625
Selesai, Devil... Selesai!
150
00:20:40,833 --> 00:20:41,875
- Terima kasih, Pak.
- Ayo.
151
00:20:42,375 --> 00:20:43,708
Kau membatalkan penugasanku di Burma...
152
00:20:43,833 --> 00:20:45,666
dan menyuruhku melapor ke kantor pusat segera...
153
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Ada hal yang penting, Pak?
154
00:20:46,875 --> 00:20:49,041
Kami punya tugas baru untukmu.
155
00:20:49,333 --> 00:20:50,333
Ini.
156
00:20:50,958 --> 00:20:52,000
Devil!
157
00:20:52,291 --> 00:20:53,291
Pak!
158
00:20:53,458 --> 00:20:54,666
- Duduklah.
- Terima kasih, Pak.
159
00:20:59,000 --> 00:21:02,666
Kau harus pergi ke Rasapadu dan
menyelidiki kasus pembunuhan ini.
160
00:21:03,833 --> 00:21:06,833
Apa hubungan dinas rahasia
dengan kasus pembunuhan, Pak?
161
00:21:23,041 --> 00:21:25,083
Wakil Inspektur Matthayya berbicara.
162
00:21:25,208 --> 00:21:26,666
- Bell, sini.
- Ya, Pak.
163
00:21:26,875 --> 00:21:30,750
Petugas khusus dari Madras tiba untuk
menyelidiki kasus pembunuhan Vijaya.
164
00:21:30,916 --> 00:21:31,458
Pak.
165
00:21:31,666 --> 00:21:33,416
Saling bekerja sama dengannya selama investigasi.
166
00:21:33,541 --> 00:21:34,583
Ya, Pak.
167
00:21:45,875 --> 00:21:47,291
Gudisela Matthayya melapor, Pak.
168
00:21:54,291 --> 00:21:57,666
Pak, aku sudah mengatur akomodasi untukmu
di Travellers' Bungalow. Silakan ikuti aku.
169
00:21:58,000 --> 00:21:59,500
Matthayya, aku sudah memeriksa
berkas yang kau siapkan.
170
00:21:59,916 --> 00:22:00,833
Pak!
171
00:22:01,000 --> 00:22:03,125
Mengesankan! Kau menangkap
pembunuhnya hanya dalam waktu setengah jam.
172
00:22:03,125 --> 00:22:03,958
Pak!
173
00:22:04,208 --> 00:22:06,875
- Pekerjaan selesai!
- Pak... Ramana...
174
00:22:07,416 --> 00:22:09,291
Atasan kami telah tiba mengambil kopi jahe.
175
00:22:10,083 --> 00:22:12,083
- Matthayya... Bisa aku bertemu Meenakshi Devi?
- Pak...
176
00:22:12,125 --> 00:22:14,333
Tentu, Pak. Aku akan membawanya dalam 2 menit.
177
00:22:19,958 --> 00:22:20,958
Pak, kopi.
178
00:22:21,500 --> 00:22:24,166
Hanya ini satu-satunya pintu masuk ke rumah ini?
179
00:22:24,416 --> 00:22:25,666
Ini pintu masuk utama, Pak.
180
00:22:25,791 --> 00:22:27,375
Pintu masuk utara ada di sisi itu.
181
00:22:27,583 --> 00:22:29,833
Pintu masuk belakang selalu tertutup.
182
00:22:31,458 --> 00:22:32,041
Kenapa?
183
00:22:32,375 --> 00:22:35,541
Swamiji berkata bahwa akan terjadi malapetaka
jika pintu masuk itu dibiarkan terbuka.
184
00:22:35,625 --> 00:22:37,791
Makanya pintu itu disegel pada
masa pemerintahan ratu tua.
185
00:22:37,833 --> 00:22:40,791
Pak, dia sedang melakukan puja,
dia bilang dia akan segera ke sini.
186
00:22:41,083 --> 00:22:43,333
Dia ingin kau duduk di aula pertemuan...
187
00:22:43,458 --> 00:22:44,833
- Silakan datang...
- Duluan.
188
00:22:44,833 --> 00:22:46,125
Silakan, Pak...
189
00:22:47,875 --> 00:22:51,083
Silakan, masuk, Pak.
Lewat sini, Pak.
190
00:23:04,000 --> 00:23:05,958
Pisau yang digunakan dalam pembunuhan?
191
00:23:06,000 --> 00:23:07,375
Ditemukan di sini, Pak.
192
00:23:07,666 --> 00:23:10,500
Sudah dicatat sebagai barang
bukti dan diamankan di kantor polisi.
193
00:23:11,500 --> 00:23:12,500
- Omong-omong, Matthayya...
- Pak!
194
00:23:12,750 --> 00:23:14,166
Apa kau menemukan sidik jari di pisaunya?
195
00:23:14,375 --> 00:23:15,041
Ya, Pak.
196
00:23:15,250 --> 00:23:16,500
- Siapa mereka?
- Tuan tanah.
197
00:23:16,708 --> 00:23:18,333
Tangan kanan atau tangan kiri?
198
00:23:18,375 --> 00:23:19,708
Tentu saja, tangan kanan.
199
00:23:20,750 --> 00:23:25,000
Apa darah ditemukan di
bagian luar atau dalam pisau?
200
00:23:27,625 --> 00:23:28,666
Bagian dalam, Pak.
201
00:23:29,041 --> 00:23:30,041
- Shastri...
- Pak?
202
00:23:30,083 --> 00:23:31,291
Berikan aku pena merah itu.
203
00:23:33,750 --> 00:23:34,750
Aduh!
204
00:23:35,125 --> 00:23:37,458
Jika pisau diayunkan seperti
ini dengan tangan kanan...
205
00:23:37,875 --> 00:23:39,541
Seharusnya bercak darah berada di sisi mana?
206
00:23:41,500 --> 00:23:42,500
Di bagian luar, Pak.
207
00:23:42,666 --> 00:23:45,666
Bercak darah ada di sisi lain, artinya...
208
00:23:47,208 --> 00:23:48,000
Tidak.
209
00:23:48,083 --> 00:23:51,250
Dia disayat seperti ini.
Benarkan?
210
00:23:52,250 --> 00:23:54,208
- Ya, Pak.
- Jika memang begitu...
211
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Cederanya pasti di sisi kiri, kan?
212
00:23:57,583 --> 00:23:59,625
Tapi, foto-foto mayat menunjukkan...
213
00:24:00,375 --> 00:24:01,791
Lukanya ada di sisi kanan.
214
00:24:06,458 --> 00:24:07,458
Kau benar, Pak.
215
00:24:07,541 --> 00:24:09,750
Artinya dia tidak menggunakan tangan kanan.
216
00:24:12,291 --> 00:24:15,000
Dia menggunakan tangan kirinya.
217
00:24:15,916 --> 00:24:17,416
Lalu bagaimana bisa...
218
00:24:17,916 --> 00:24:21,541
Kau menemukan sidik jari tangan
kanan tuan tanah di pisaunya?
219
00:24:21,916 --> 00:24:24,208
Butuh waktu setengah jam untuk
memahami apa yang kau katakan...
220
00:24:24,666 --> 00:24:26,041
Bagaimana kau mengetahuinya, Pak?
221
00:24:26,250 --> 00:24:27,958
Polisi telah memperingatkanmu bahwa...
222
00:24:28,166 --> 00:24:31,416
Kelompok Pindari, setelah
menyusup dari garis pantai utara...
223
00:24:31,583 --> 00:24:34,833
saat ini bersembunyi di daerah hutan Nandikona.
224
00:24:34,958 --> 00:24:37,791
Kelompok ini terlibat dalam
pembunuhan dan perampokan.
225
00:24:38,000 --> 00:24:41,041
Sebagai tindakan pencegahan, polisi
telah mengeluarkan peringatan bahwa...
226
00:24:41,083 --> 00:24:43,916
tidak ada yang boleh
melakukan perjalanan ke arah itu.
227
00:24:46,416 --> 00:24:48,333
Matthayya, aku akan mengurus kasus ini.
228
00:24:48,666 --> 00:24:50,083
Kau urus saja para Pindaris.
229
00:24:50,166 --> 00:24:51,166
Pak...
230
00:24:51,666 --> 00:24:52,875
- Kau boleh pergi sekarang.
- Ya, Pak.
231
00:24:56,625 --> 00:24:59,000
Pak, maksudmu tuan tanah bukan pembunuhnya?
232
00:25:00,375 --> 00:25:01,958
Aku membencinya sampai sekarang.
233
00:25:03,041 --> 00:25:04,958
Tapi, sekarang aku kasihan padanya, Pak.
234
00:25:05,166 --> 00:25:06,416
- Dengar, Shastri...
- Pak.
235
00:25:06,625 --> 00:25:10,791
Semakin jauh emosi atau kebencian
dari investigasi kejahatan, semakin baik.
236
00:25:11,041 --> 00:25:12,916
Konon, terlibat secara emosional
akan menjadi kejahatan terbesar...
237
00:25:12,958 --> 00:25:14,708
dalam investigasi kejahatan.
238
00:25:39,458 --> 00:25:40,458
Apa yang terjadi, Pak?
239
00:25:40,708 --> 00:25:42,083
Siapa wanita muda itu, Shastri?
240
00:25:42,708 --> 00:25:43,916
Namanya Nyshada, Pak...
241
00:25:44,000 --> 00:25:46,083
Dia keponakan Meenakshi Devi.
242
00:25:46,541 --> 00:25:47,708
Dia kehilangan orang tuanya, Pak.
243
00:25:48,250 --> 00:25:49,666
Apa arti Nyshada?
244
00:25:50,125 --> 00:25:51,458
Pak, itu artinya puisi.
245
00:25:51,833 --> 00:25:53,916
Semua lekuk-lekuk dalam huruf-huruf puisi...
246
00:25:54,500 --> 00:25:56,416
tampaknya berada di dalam tubuhnya.
247
00:25:56,958 --> 00:25:59,166
Panggil dia, mari kita periksa.
248
00:25:59,333 --> 00:26:00,375
Pak?
249
00:26:00,875 --> 00:26:02,541
Maksudku, ayo kita selidiki.
250
00:26:02,875 --> 00:26:04,333
Selidiki! Panggil dia.
251
00:26:04,666 --> 00:26:06,666
Aku terkejut sejenak.
252
00:26:06,791 --> 00:26:08,666
Nyonya Nyshada.
Sepertinya dia sudah pergi.
253
00:26:08,750 --> 00:26:09,750
Pak!
254
00:26:11,875 --> 00:26:14,875
Aku petugas khusus yang ditugaskan
untuk menyelesaikan kasus ini.
255
00:26:15,541 --> 00:26:19,375
Pak Shastri baru saja memberitahuku,
bahwa kau belajar di London.
256
00:26:19,708 --> 00:26:21,458
Sama sepertimu, aku belajar di Scotland Yard.
257
00:26:22,000 --> 00:26:24,125
Silakan duduk.
258
00:26:29,625 --> 00:26:31,916
- Kenapa kau memanggilku?
- Bukan apa-apa, Nyonya Nyshada...
259
00:26:35,041 --> 00:26:36,083
Hanya...
260
00:26:36,375 --> 00:26:37,458
Pertanyaan kecil.
261
00:26:39,750 --> 00:26:40,750
Apa kau sudah menikah?
262
00:26:43,625 --> 00:26:44,750
Belum.
263
00:26:45,291 --> 00:26:47,166
Ada urusan cinta atau semacamnya?
264
00:26:49,958 --> 00:26:51,208
Kenapa kau membutuhkan informasi itu?
265
00:26:51,625 --> 00:26:54,166
- Ayolah.
- Ini bagian dari penyelidikan.
266
00:26:57,875 --> 00:26:58,333
Tidak.
267
00:26:58,625 --> 00:26:59,750
Pernahkah dalam hidupmu...
268
00:27:00,625 --> 00:27:05,416
Pernahkah kau mempertimbangkan tipe
pria yang kau bayangkan sebagai suamimu?
269
00:27:05,458 --> 00:27:07,000
Sudah cukup jika dia bukan seorang polisi.
270
00:27:07,083 --> 00:27:09,708
- Kenapa?
- Aku benci mereka yang lahir di sini...
271
00:27:09,791 --> 00:27:12,916
menghirup udara ini, meminum
air ini, dan melayani Inggris.
272
00:27:15,000 --> 00:27:16,041
Boleh aku pergi sekarang?
273
00:27:22,916 --> 00:27:24,500
Pak, ini ruangan tempat pembunuhan terjadi.
274
00:27:46,041 --> 00:27:47,041
Siapa dia, Shastri?
275
00:27:47,333 --> 00:27:48,333
Dia Patwari desa, Pak.
276
00:27:48,500 --> 00:27:51,083
Dia rekan bisnis pemilik
rumah dan juga teman dekatnya.
277
00:27:52,166 --> 00:27:54,458
Siapa wanita cantik yang berdiri di sampingnya?
278
00:27:55,000 --> 00:27:57,166
Pak, dia istrinya Patwari.
Namanya Rosy.
279
00:27:57,375 --> 00:27:59,625
Dia penari yang luar biasa.
Bahkan aku mengagumi penampilannya.
280
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
- Aku merasa malu!
- Ada yang menarik?
281
00:28:01,416 --> 00:28:02,416
Tidak.
282
00:28:02,541 --> 00:28:05,000
Beritahu Patwari bahwa
aku ingin bertemu dengannya.
283
00:28:05,291 --> 00:28:07,583
Aku akan menemui Meenakshi
Devi dan bergabung nanti.
284
00:28:08,333 --> 00:28:12,416
Kami tidak pernah menganggap itu
hak kami untuk mengatur provinsi ini.
285
00:28:13,083 --> 00:28:14,250
Sebaliknya, kami memandangnya
sebagai tanggung jawab kami.
286
00:28:14,875 --> 00:28:16,541
Kami menyediakan makanan bagi mereka yang lapar...
287
00:28:17,333 --> 00:28:20,166
Dan membantu mereka yang membutuhkan.
288
00:28:20,583 --> 00:28:26,166
Aku tidak pernah meminta sesuatu dari
siapa pun, tetapi aku memohon kepadamu...
289
00:28:27,250 --> 00:28:29,541
Cari pembunuh yang mengambil nyawa putriku...
290
00:28:31,125 --> 00:28:32,500
... dan bawa dia ke pengadilan.
291
00:28:32,958 --> 00:28:34,083
Kau pegang janjiku, Bu.
292
00:28:47,541 --> 00:28:49,875
Aku sudah memberikan
pernyataan tertulis pada Matthayya,
293
00:28:50,000 --> 00:28:51,500
merinci secara detail informasi
yang aku miliki tentang kasus ini.
294
00:28:52,625 --> 00:28:54,541
Pergi dan bacalah.
295
00:28:59,833 --> 00:29:00,833
Wow...
296
00:29:01,000 --> 00:29:02,333
Ini kamar Vijaya, Shastri...
297
00:29:02,625 --> 00:29:03,666
Pemandangannya cukup bagus.
298
00:29:09,500 --> 00:29:12,291
Shastri, akan lebih baik lagi
jika kau melihat melalui ini.
299
00:29:15,833 --> 00:29:18,583
Ini untuk mengamati ruangan itu, bukan, Pak?
300
00:29:21,083 --> 00:29:22,083
Itu untuk mengamati bintang.
301
00:29:23,000 --> 00:29:24,500
Menatap bintang memang hobiku.
302
00:29:26,250 --> 00:29:27,666
Menatap bintang berarti...
303
00:29:28,333 --> 00:29:29,583
menatap bintang-bintang, bukan?
304
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
Jika memandangi bintang-bintang memang hobimu...
305
00:29:34,125 --> 00:29:35,791
Hobiku memang menunjukkan bintang-bintang.
306
00:29:37,416 --> 00:29:38,416
Aku akan...
307
00:29:39,541 --> 00:29:40,791
Tentu, aku akan melakukannya!
308
00:29:42,875 --> 00:29:44,208
- Bisa kita pergi, Shastri?
- Pak!
309
00:29:47,125 --> 00:29:49,666
Wow! Ini Bu Rosy kami, Shastri.
310
00:29:49,666 --> 00:29:52,625
- Halo, Bu.
- Penari yang hebat sekali!
311
00:29:53,375 --> 00:29:54,541
Aku penggemar beratmu.
312
00:29:55,500 --> 00:29:56,541
Boleh aku minta tanda tanganmu?
313
00:29:58,000 --> 00:29:59,250
- Tentu.
- Shastri!
314
00:29:59,750 --> 00:30:00,750
Pak.
315
00:30:10,291 --> 00:30:11,291
Terima kasih!
316
00:30:21,458 --> 00:30:22,458
Pak...
317
00:30:22,666 --> 00:30:25,125
Apa kau sedang menulis laporan
tentang penyelidikan hari ini?
318
00:30:25,333 --> 00:30:27,375
- Ini malam bulan purnama!
- Ya, Pak...
319
00:30:27,791 --> 00:30:30,208
- Hari ini sangat cerah.
- Bunga melati berwarna putih!
320
00:30:30,375 --> 00:30:32,125
Daripada bulan dan bunga melati...
321
00:30:32,375 --> 00:30:34,875
Wajah kekasihku sangat cerah!
322
00:30:35,125 --> 00:30:36,166
Laporan macam apa ini, Pak?
323
00:30:37,375 --> 00:30:39,791
Aku menulis puisi tentang Nyshada, Pak Shastri.
324
00:30:40,375 --> 00:30:41,708
Masih...
325
00:30:41,750 --> 00:30:44,666
Bukankah puitis jika kita menulis syair
tentang kegiatan membuat puisi itu sendiri?
326
00:30:44,916 --> 00:30:45,916
Tidak...
327
00:30:46,500 --> 00:30:48,750
Kau bilang, ada yang bilang
kalau itu kejahatan karena
328
00:30:48,791 --> 00:30:50,916
terlibat secara emosional
dalam investigasi kejahatan.
329
00:30:51,333 --> 00:30:53,958
Pernyataan bodoh berlebihan, Shastri.
Apa kita perlu memperhatikannya?
330
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Tapi, Pak, tujuan kami di sini hanya
untuk menyelidiki kasus pembunuhan...
331
00:30:56,791 --> 00:30:58,250
Kenapa membahas cinta dan asmara, Pak?
332
00:30:58,416 --> 00:31:01,041
Aku melihat perubahan saat kau
mulai membicarakan lekuk tubuhnya, dll.
333
00:31:01,125 --> 00:31:02,708
Dan bahwa ada sesuatu yang
tidak beres bergejolak di hatimu.
334
00:31:02,916 --> 00:31:03,970
Apa yang terjadi, Pak?
335
00:31:03,981 --> 00:31:06,333
Ada yang memberi isyarat
pada seseorang, Shastri.
336
00:31:06,625 --> 00:31:07,666
Apa?
337
00:31:07,833 --> 00:31:09,750
Pak, apakah itu Nyshada?
338
00:31:09,750 --> 00:31:11,583
Pak, itu orang bertopeng.
339
00:31:12,291 --> 00:31:13,416
Dia terlihat seperti penculik.
340
00:31:30,500 --> 00:31:31,583
Aduh.
341
00:32:46,916 --> 00:32:49,750
Secara filosofis, kita terlibat
dalam dua pertempuran di sini.
342
00:32:50,291 --> 00:32:51,291
Pertama adalah...
343
00:32:51,791 --> 00:32:53,250
Melawan warga negara asing Inggris,
344
00:32:53,500 --> 00:32:55,958
dan perjuangan untuk kebebasan
melawan kaum imperialis.
345
00:32:56,833 --> 00:32:57,875
Yang kedua adalah...
346
00:32:58,166 --> 00:32:59,916
Melawan mereka yang bersekutu
dengan orang-orang seperti Hitler...
347
00:33:00,291 --> 00:33:02,916
Yang berusaha mengamankan kebebasan bagi negara...
348
00:33:03,250 --> 00:33:06,375
Perjuangan internal yang dilancarkan
melawan kaum fasis di dalam bangsa ini.
349
00:33:06,833 --> 00:33:07,916
Bersama dengan kaum fasis...
350
00:33:08,208 --> 00:33:11,500
Kemerdekaan yang diperoleh dengan
bantuan senjata pasti berumur pendek.
351
00:33:12,000 --> 00:33:13,416
Perdamaian dan tanpa kekerasan...
352
00:33:13,833 --> 00:33:18,041
Harus ada dasar-dasar bagi kebebasan
negara kita dan masa depannya.
353
00:33:34,291 --> 00:33:35,458
Kami telah menerima kiriman senjata lengkap.
354
00:33:54,541 --> 00:33:56,833
Terlibat dalam beragam profesi dalam
berbagai organisasi dan pekerjaan,
355
00:33:57,125 --> 00:33:58,791
saatnya untuk mengakhiri pertempuran rahasia ini.
356
00:34:00,208 --> 00:34:01,958
Berikan senjata-senjata ini kepada
mereka yang seharusnya menerimanya.
357
00:34:02,708 --> 00:34:06,166
Bersiaplah untuk perang mendatang,
perintahkan semua orang untuk siap berperang.
358
00:34:16,750 --> 00:34:18,666
- Pak!
- Tunggu, Shastri...
359
00:34:18,916 --> 00:34:22,666
Aku ingin sekali melihat
keindahan yang kusaksikan kemarin.
360
00:34:22,750 --> 00:34:24,875
Keindahan? Mungkin maksudnya bukti.
361
00:34:27,416 --> 00:34:29,916
- Pak... Pak.
- Hei, Shastri, aku bilang tunggu.
362
00:34:31,666 --> 00:34:33,666
Kenapa kau mengintip dari pintu?
363
00:34:35,166 --> 00:34:36,166
Bagian dari penyelidikan.
364
00:34:36,875 --> 00:34:39,208
Bagaimana jika aku mengganti baju?
365
00:34:40,125 --> 00:34:41,272
Kenapa aku harus
melihat saat kau mengganti
366
00:34:41,283 --> 00:34:42,625
pakaianmu? Apakah aku
tidak boleh memejamkan mata?
367
00:34:42,916 --> 00:34:45,791
Agar kau tahu bahwa aku sedang
berganti pakaian, kau harus melihat...
368
00:34:46,791 --> 00:34:48,291
Artinya, pertama-tama kau akan melihat...
369
00:34:48,750 --> 00:34:50,625
Nanti kau akan mengingat etosmu...
370
00:34:50,958 --> 00:34:52,916
Dan kemudian kau akan memejamkan mata?
371
00:34:54,208 --> 00:34:56,083
Pak, aku akan menyuruh Ramana menyiapkan
kopi jahe dan kemudian bergabung denganmu.
372
00:34:56,250 --> 00:34:57,666
Aku datang ke sini bukan untuk melihatmu...
373
00:34:57,875 --> 00:35:00,083
Aku datang ke sini untuk menanyakan
tentang bola lampu Edison di kamarmu.
374
00:35:01,375 --> 00:35:02,375
Ngomong-ngomong, Nn. Nyshada...
375
00:35:03,416 --> 00:35:06,375
Di kamarmu semalam sekitar pukul 10 atau 10:30...
376
00:35:07,125 --> 00:35:09,750
Lampu berkedip-kedip beberapa kali, ada apa?
377
00:35:10,750 --> 00:35:11,750
Entahlah.
378
00:35:12,166 --> 00:35:13,750
Aku pergi tidur pada pukul 8 malam.
379
00:35:14,166 --> 00:35:15,166
Oke...
380
00:35:16,125 --> 00:35:17,166
Tapi pada saat yang sama...
381
00:35:17,875 --> 00:35:21,083
Ada orang yang mencoba masuk ke dalam rumahmu.
382
00:35:21,500 --> 00:35:24,375
Tidak mudah untuk memasuki bungalo.
383
00:35:24,875 --> 00:35:25,875
Apa kau yakin?
384
00:35:26,250 --> 00:35:27,250
Tapi...
385
00:35:28,291 --> 00:35:29,291
Dengan cara apa pun...
386
00:35:30,000 --> 00:35:34,083
Bagaimana jika ada orang
yang tinggal di rumahmu...
387
00:35:34,208 --> 00:35:35,625
membiarkan pintunya tetap terbuka untuknya?
388
00:35:36,041 --> 00:35:39,333
Kelap-kelip cahaya...
389
00:35:40,166 --> 00:35:44,000
Mungkin suatu indikasi bagi orang
tersebut untuk masuk ke dalam rumahmu?
390
00:35:45,125 --> 00:35:46,166
Entahlah.
391
00:35:50,250 --> 00:35:51,833
- Pak!
- Pak, ini kopimu.
392
00:35:52,375 --> 00:35:55,958
Aku bisa berempati dengan kesedihan
akibat anak yang sudah dewasa hilang.
393
00:35:57,916 --> 00:36:00,125
Ramana melihatmu dalam keadaan
seperti itu membuat hatiku sakit.
394
00:36:01,083 --> 00:36:02,375
Ini nasib burukku, Pak.
395
00:36:06,041 --> 00:36:07,083
Orang yang malang, Pak...
396
00:36:08,458 --> 00:36:11,416
Aku curiga dia tahu keberadaan Bhuma.
397
00:36:12,583 --> 00:36:14,250
Awasi dia, Shastri.
398
00:36:15,750 --> 00:36:18,583
Mengawasi? Aku menangis tanpa sebab.
399
00:36:18,708 --> 00:36:21,208
Sama sekali tidak ada hubungan, antara
400
00:36:21,500 --> 00:36:23,666
apa yang kau pikirkan, katakan, atau lakukan, Pak.
401
00:36:25,166 --> 00:36:28,041
Perasaan batin tidak boleh
diungkapkan dalam mantra emosi.
402
00:36:28,916 --> 00:36:32,375
Pikiran introspektif tidak boleh
diekspos melalui kata-kata.
403
00:36:33,291 --> 00:36:35,916
Itulah kualitas pertama yang
harus dimiliki seorang mata-mata.
404
00:36:37,791 --> 00:36:39,541
- Bisa kita pergi, Shastri?
- Ya, Pak.
405
00:36:40,250 --> 00:36:41,750
Pak, mulai besok, aku akan
berusaha untuk memastikannya,
406
00:36:41,791 --> 00:36:43,291
tidak ada hubungan antara
kata-kata dan tindakanku.
407
00:36:43,541 --> 00:36:45,125
Bagaimana menurutmu, Pak?
Kau membakar sebatang rokok...
408
00:36:45,250 --> 00:36:46,333
Akan menyenangkan di tengah hujan seperti ini.
409
00:36:53,250 --> 00:36:54,291
Perhatikan apinya, Shastri...
410
00:36:55,375 --> 00:36:57,875
Apa masalahnya memakai kompor
yang menggunakan biogas, Pak?
411
00:36:58,166 --> 00:36:59,708
Seharusnya apinya berwarna biru...
412
00:37:00,666 --> 00:37:01,666
Tapi, mereka berwarna merah.
413
00:37:03,125 --> 00:37:04,875
Artinya, itu bukan berbahan bakar gas metana.
414
00:37:06,125 --> 00:37:07,333
Ini berbahan bakar karbon.
415
00:37:07,458 --> 00:37:09,750
Apa kita tidak bisa menyeduh kopi
dengan bahan bakar karbon, Pak?
416
00:37:10,666 --> 00:37:12,958
Panggil para pekerja dan buka digester biogas.
417
00:37:13,333 --> 00:37:14,333
Oke, Pak.
418
00:37:15,333 --> 00:37:16,333
Ramana...
419
00:37:20,916 --> 00:37:25,083
Karbon berarti tanaman, tubuh
hewan, manusia dan sebagainya, Shastri.
420
00:37:25,416 --> 00:37:28,125
Ada beberapa mayat di tempat pembuangan itu.
421
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Bu...
422
00:37:47,291 --> 00:37:48,541
Itu juru masak kami, Rani.
423
00:38:27,250 --> 00:38:30,416
Bu, petugas membuka pintu masuk utara.
424
00:38:30,750 --> 00:38:31,791
Nak...
425
00:38:31,791 --> 00:38:33,000
Ada yang menganggap membuka pintu itu tidak baik.
426
00:38:33,500 --> 00:38:35,083
Berbahaya bagi pemilik rumah.
427
00:38:36,916 --> 00:38:38,375
Pintunya telah dibuka,
428
00:38:39,500 --> 00:38:42,166
dan peristiwa tidak menyenangkan
yang seharusnya terjadi telah terjadi.
429
00:38:50,375 --> 00:38:52,791
Pembunuh telah masuk melalui pintu masuk ini.
430
00:38:58,916 --> 00:39:00,958
Dia membunuh Vijaya dan pergi.
431
00:39:05,250 --> 00:39:07,083
Hanya ada satu kunci untuk pintu masuk ini...
432
00:39:07,958 --> 00:39:08,958
Dan itu ada padaku.
433
00:39:09,750 --> 00:39:10,791
Lalu...
434
00:39:11,000 --> 00:39:12,583
Dari mana kunci kedua berasal?
435
00:39:32,416 --> 00:39:34,916
Kemungkinan besar ada yang
mengambil sidik jari pada lilin,
436
00:39:37,500 --> 00:39:40,250
membuat kunci duplikat, dan
memberikannya kepada si pembunuh.
437
00:39:44,000 --> 00:39:45,958
Siapa yang bertanggung jawab
atas pembuatan kunci di desa ini?
438
00:39:47,291 --> 00:39:48,291
Pak, ini Devaiah.
439
00:39:52,750 --> 00:39:54,958
Devaiah belum pulang ke rumah selama seminggu.
440
00:39:55,500 --> 00:39:56,875
Entah ke mana dia pergi.
441
00:39:57,875 --> 00:39:59,500
Aku sudah bertanya pada semua orang...
442
00:40:00,208 --> 00:40:02,083
Anak-anak marah.
443
00:40:04,166 --> 00:40:05,833
Pak, tolong cari dia.
444
00:40:06,083 --> 00:40:07,333
Aku mohon padamu.
445
00:40:32,750 --> 00:40:34,250
Apa Devaiah menggunakan ganja?
446
00:40:34,583 --> 00:40:36,041
Kadang-kadang dia menggunakannya.
447
00:40:37,208 --> 00:40:39,291
Shastri, selidiki di mana lagi kita
bisa menemukan jenis ganja ini.
448
00:40:39,791 --> 00:40:42,041
Siapapun yang kecanduan ini pasti
akan sering mengunjungi tempat itu.
449
00:40:42,833 --> 00:40:43,625
Oke, Pak.
450
00:40:43,833 --> 00:40:44,875
Pak!
451
00:40:45,416 --> 00:40:47,000
Rani ditemukan dalam keadaan meninggal...
452
00:40:47,416 --> 00:40:48,833
Bhuma belum bisa dilacak...
453
00:40:49,625 --> 00:40:51,750
Dan Devaiah telah hilang sejak hari pembunuhan.
454
00:40:52,583 --> 00:40:53,750
Pak, aku ingin tahu apa yang terjadi di sini.
455
00:40:56,000 --> 00:40:58,291
Untuk mendapat jawaban
atas pertanyaan-pertanyaan ini,
456
00:41:01,000 --> 00:41:02,708
kita harus bertemu dengan orang tertentu, Shastri.
457
00:41:09,208 --> 00:41:10,708
Hadirin sekalian...
458
00:41:11,375 --> 00:41:12,958
Ini dia wanita cantik itu,
459
00:41:13,708 --> 00:41:15,958
Rosy!
460
00:44:45,166 --> 00:44:47,250
Maaf, kau boleh mengganti pakaianmu.
461
00:44:48,833 --> 00:44:51,125
Jangan menyesal.
Silakan masuk.
462
00:44:58,416 --> 00:44:59,958
Pada malam pembunuhan itu...
463
00:45:00,708 --> 00:45:02,125
Apa kau menyelenggarakan
pertunjukanmu di sini? Seingatku begitu.
464
00:45:04,375 --> 00:45:07,291
Bahkan tuan tanahnya pun
menghadiri pertunjukan, bukan?
465
00:45:08,125 --> 00:45:09,125
Ya.
466
00:45:10,125 --> 00:45:11,125
Malam itu...
467
00:45:12,125 --> 00:45:13,458
Apa yang terjadi setelah pertunjukan?
468
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Patty! Maksudku...
469
00:45:18,375 --> 00:45:19,541
Suamiku Patwari...
470
00:45:20,125 --> 00:45:22,416
Dari sini dia pergi ke stasiun kereta api.
471
00:45:23,500 --> 00:45:24,833
Dia melakukan perjalanan ke Kalkuta.
472
00:45:26,041 --> 00:45:27,833
Jadi, setelah itu aku langsung pulang.
473
00:45:29,708 --> 00:45:31,750
Tapi, menurut kepala pelayanmu...
474
00:45:37,875 --> 00:45:41,291
Patwari pulang ke rumah sekitar
pukul 10 malam pada hari itu.
475
00:45:42,291 --> 00:45:43,333
Tapi, kau...
476
00:45:43,750 --> 00:45:46,791
pulang ke rumah dua setengah jam setelah dia tiba.
477
00:45:47,833 --> 00:45:48,833
Jadi,
478
00:45:49,666 --> 00:45:51,333
Patwari tidak berangkat ke Kalkuta.
479
00:45:53,416 --> 00:45:54,666
Setelah pertunjukan tari,
480
00:45:55,625 --> 00:45:57,708
Kau tidak langsung pulang.
481
00:46:00,416 --> 00:46:01,416
Pada waktu itu...
482
00:46:01,833 --> 00:46:02,875
Di mana kau, Bu?
483
00:46:05,208 --> 00:46:07,541
Baiklah, apa yang harus kukatakan?
484
00:46:12,125 --> 00:46:13,916
Aku menemukan ini di rumah pertanian tuan tanah,
485
00:46:14,875 --> 00:46:16,125
Di kamar tidurnya,
486
00:46:17,250 --> 00:46:18,583
Di tempat tidurnya.
487
00:46:22,000 --> 00:46:22,916
Entahlah.
488
00:46:23,125 --> 00:46:25,833
Apa kau akan mengatakan bahwa ini bukan milikmu?
489
00:46:32,375 --> 00:46:33,458
Dalam foto ini...
490
00:46:34,041 --> 00:46:36,333
Apa kau memperhatikan anting-antingmu, Bu?
491
00:46:37,625 --> 00:46:38,875
Benar-benar identik.
492
00:46:44,833 --> 00:46:45,833
Percayalah...
493
00:46:46,083 --> 00:46:47,833
Aku tidak ada hubungannya
dengan pembunuhan Vijaya.
494
00:46:48,458 --> 00:46:49,500
Pada hari itu,
495
00:46:49,541 --> 00:46:51,125
Setelah mengantar suamiku ke Kalkuta...
496
00:46:51,833 --> 00:46:55,041
Aku pergi ke rumah pertanian tuan tanah.
497
00:46:58,125 --> 00:47:00,333
Tuan tanah menerima telepon pada waktu itu.
498
00:47:01,666 --> 00:47:03,833
Dia pergi dari sana.
499
00:47:11,083 --> 00:47:12,083
Halo.
500
00:47:12,958 --> 00:47:13,958
Oke, terima kasih.
501
00:47:14,791 --> 00:47:15,666
Pak!
502
00:47:15,708 --> 00:47:17,541
Ada panggilan masuk dari sentral telepon.
503
00:47:17,791 --> 00:47:20,791
Patwari menelepon ke rumah
pertanian tuan tanah pada hari itu.
504
00:47:24,875 --> 00:47:25,875
Ayo pergi, Shastri.
505
00:47:26,291 --> 00:47:27,833
Sapalah Patwari.
506
00:47:30,208 --> 00:47:31,500
Bukankah sudah kubilang?
507
00:47:31,666 --> 00:47:33,791
Jika mengamati bintang memang hobimu...
508
00:47:34,208 --> 00:47:36,208
Menunjukkan bintang juga hobiku!
509
00:47:38,125 --> 00:47:41,625
Aku tahu perselingkuhan
antara Rosy dan tuan tanah.
510
00:47:43,291 --> 00:47:48,041
Kenapa kau menelepon rumah pertanian
tuan tanah pada hari pembunuhan?
511
00:47:48,791 --> 00:47:51,583
Pada hari itu, kereta api ke
Kalkuta dibatalkan, jadi aku kembali.
512
00:47:52,583 --> 00:47:55,041
Aku melihat mobil Rosy di
rumah pertanian pemiliknya.
513
00:47:55,666 --> 00:47:57,250
Aku curiga dan masuk ke dalam.
514
00:48:16,375 --> 00:48:18,583
Aku mendengar langkah kaki di
kamar Vijaya pada saat yang bersamaan.
515
00:48:30,583 --> 00:48:32,750
Aku melihat Bhuma masuk ke kamar Vijaya.
516
00:48:40,291 --> 00:48:42,291
Rasa sakit yang kualami mengenai Rosy...
517
00:48:42,583 --> 00:48:45,375
Kupikir tuan tanah juga harus merasakan
sakit yang sama terhadap putrinya.
518
00:48:45,583 --> 00:48:47,166
Makanya aku menelepon rumah pertaniannya.
519
00:48:47,666 --> 00:48:49,666
Keluar dari pertemuan
romantismu di rumah pertanian...
520
00:48:49,916 --> 00:48:53,041
Lihatlah apa yang terjadi di kamar tidur putrimu.
521
00:49:07,666 --> 00:49:08,791
Jangan sakiti dia, Ayah...
522
00:49:09,416 --> 00:49:10,708
- Bhuma tidak bersalah.
- Vijaya...
523
00:49:10,875 --> 00:49:12,791
- Tolong tinggalkan dia, Ayah.
- Vijaya, minggir.
524
00:49:13,916 --> 00:49:15,333
Ayah! Lepaskan dia.
525
00:49:15,750 --> 00:49:17,041
- Pak!
- Ayah!
526
00:49:30,500 --> 00:49:32,500
Dia tidak sadar.
Dia akan hidup.
527
00:49:34,875 --> 00:49:40,083
Bawa ayahku ke kamarnya dan pergi jauh.
528
00:49:40,500 --> 00:49:42,875
Bagaimana aku bisa meninggalkanmu, Vijaya?
529
00:49:45,291 --> 00:49:47,833
Ayahku mencintaiku, dia tidak akan menyakitiku.
530
00:49:47,958 --> 00:49:50,791
Tapi, jika dia menemukanmu, dia akan membunuhmu.
531
00:49:51,458 --> 00:49:53,250
Bersumpahlah padaku, pergilah.
532
00:49:54,875 --> 00:49:56,083
Cepat...
533
00:50:01,166 --> 00:50:02,666
Rosy kembali sementara itu.
534
00:50:03,333 --> 00:50:04,750
Aku menutup jendela dan pergi.
535
00:50:05,625 --> 00:50:07,791
Aku tidak mengetahui
peristiwa yang terjadi setelahnya.
536
00:50:10,583 --> 00:50:12,166
Pagi harinya, polisi telah tiba, dan,
537
00:50:12,375 --> 00:50:14,541
menangkap tuan tanah atas pembunuhan putrinya.
538
00:50:15,041 --> 00:50:17,583
Jika tuan tanahnya masuk penjara,
dendamku akan terselesaikan.
539
00:50:18,625 --> 00:50:20,625
Makanya aku tidak menceritakan
kebenarannya pada siapa pun.
540
00:50:42,333 --> 00:50:43,333
Ramana!
541
00:50:43,666 --> 00:50:45,375
Putramu telah siuman.
542
00:50:48,125 --> 00:50:49,125
Ramana!
543
00:50:49,375 --> 00:50:50,833
Kau bicara padanya,
544
00:50:51,083 --> 00:50:52,666
Aku akan beri makan anjing-anjing itu dan datang.
545
00:50:52,833 --> 00:50:53,958
Oke, nyonya.
546
00:50:58,125 --> 00:51:00,000
Nak, apa yang terjadi?
547
00:51:00,541 --> 00:51:02,708
Kau ditemukan di dekat Kondagattu, hampir mati.
548
00:51:03,208 --> 00:51:04,208
Wanita tua ini...
549
00:51:04,708 --> 00:51:06,500
Dia menyelamatkanmu.
550
00:51:09,291 --> 00:51:10,458
Beritahu aku, apa yang terjadi?
551
00:51:11,708 --> 00:51:13,875
Setelah melihatku di kamar Vijaya...
552
00:51:14,208 --> 00:51:17,541
Tuan tanah datang untuk membunuhku.
553
00:51:20,166 --> 00:51:21,875
Bersumpahlah padaku, pergilah.
554
00:51:22,125 --> 00:51:26,083
Aku tidak ingin meninggalkannya, jadi aku kembali.
555
00:51:26,375 --> 00:51:27,916
Pada saat aku kembali...
556
00:51:28,833 --> 00:51:30,041
Pintu masuk belakang terbuka.
557
00:51:30,333 --> 00:51:31,541
Aku telah memperhatikan bahwa...
558
00:51:31,875 --> 00:51:32,875
Dia membunuh Rani...
559
00:51:33,333 --> 00:51:35,458
Dan membuang mayatnya di ruang biogas.
560
00:51:36,166 --> 00:51:38,333
Dia mencoba membunuhku.
561
00:51:38,666 --> 00:51:39,791
Saat dia mengejarku...
562
00:51:40,375 --> 00:51:43,375
Aku lompat dari tebing karena takut.
563
00:51:43,791 --> 00:51:44,833
Nak, siapa dia?
564
00:51:45,875 --> 00:51:46,875
Dia--
565
00:51:47,875 --> 00:51:50,250
- Dia--
- Ssst!
566
00:52:17,375 --> 00:52:18,791
Wow! Vadas.
567
00:52:19,416 --> 00:52:20,625
Nasi dengan rasa!
568
00:52:21,041 --> 00:52:22,083
Nasi dadih!
569
00:52:22,375 --> 00:52:24,291
Hari ini--
Selamat datang, Pak.
570
00:52:24,750 --> 00:52:27,416
Nyonya Nyshada telah mengirim
makanan yang disiapkan khusus untukmu.
571
00:52:27,666 --> 00:52:28,666
- Benarkah?
- Ya.
572
00:52:28,791 --> 00:52:30,250
Bagaimanapun juga, kau memang Dewa asmara.
573
00:52:30,666 --> 00:52:33,583
Kedipan mata yang sederhana darimu
dan gadis mana pun akan terpesona.
574
00:52:34,250 --> 00:52:37,583
Sayangnya, aku tidak bisa menikmati
makanan ini meskipun dia yang mengirimnya.
575
00:52:37,750 --> 00:52:38,916
Kenapa, Pak?
576
00:52:39,875 --> 00:52:42,583
Shastri, aku telah bersumpah untuk
hanya makan 1 kali pada hari Sabtu.
577
00:52:42,750 --> 00:52:43,750
Sejak kapan, Pak?
578
00:52:45,541 --> 00:52:46,958
Sejak saat aku melihatnya.
579
00:52:47,333 --> 00:52:49,666
Kau sudah bersumpah.
580
00:52:50,916 --> 00:52:53,041
Jangan ragu bahwa aku tidak memilikinya.
581
00:52:53,125 --> 00:52:54,166
Kau menikmati makanannya.
582
00:52:54,458 --> 00:52:55,791
Kenapa aku harus ragu-ragu, Pak?
583
00:52:56,000 --> 00:52:57,916
Kau bersumpah dan aku melahap makanan.
584
00:52:58,125 --> 00:52:59,125
Wow!
585
00:52:59,458 --> 00:53:01,875
Namun demikian, makanannya...
586
00:53:08,083 --> 00:53:09,083
Shastri!
587
00:53:59,125 --> 00:54:00,791
Jangan khawatir, Samudra.
588
00:54:01,000 --> 00:54:03,333
Aku memberi obat penenang pada
makanan yang kukirimkan pada mereka.
589
00:54:03,833 --> 00:54:07,625
Tapi, kode yang Netaji kirimkan
telah disalin dan dicuri oleh seseorang.
590
00:54:07,750 --> 00:54:10,125
Ada yang menyalin kodenya?
591
00:54:10,333 --> 00:54:12,833
Kode itu dicuri pada malam pembunuhan Vijaya.
592
00:54:13,291 --> 00:54:15,958
Aku harus menemui Trivarna secepatnya
dan menyampaikan hal ini padanya.
593
00:54:17,125 --> 00:54:19,708
Tapi kau akan menemui Trivarna dan
memberinya kode dalam beberapa hari.
594
00:54:19,833 --> 00:54:22,333
- Lalu kau bisa memberitahunya.
- Itu akan terlambat saat itu.
595
00:54:23,083 --> 00:54:25,625
Kode ini berisi informasi
tentang lokasi kepala suku.
596
00:54:27,333 --> 00:54:28,708
Jika mereka memecahkan kodenya...
597
00:54:29,916 --> 00:54:31,583
Nyawa kepala suku akan berada dalam bahaya.
598
00:54:31,791 --> 00:54:33,416
Entah apa yang harus kulakukan.
599
00:54:58,166 --> 00:54:59,166
Tinggalkan dia.
600
00:55:02,000 --> 00:55:03,000
Siapa dia?
601
00:55:04,375 --> 00:55:05,625
Siapa Trivarna?
602
00:55:07,291 --> 00:55:10,583
Aku bisa menembaknya dengan mudah.
603
00:55:11,375 --> 00:55:13,125
Kau tahu kenapa aku tidak menembaknya?
604
00:55:13,625 --> 00:55:19,416
Kau membenci kami karena kami
tinggal di tanah ini dan melayani Inggris.
605
00:55:20,291 --> 00:55:22,555
Namun, aku percaya kalian
tidak akan mengkhianati
606
00:55:22,566 --> 00:55:24,750
keluarga yang telah
memberi kalian perlindungan.
607
00:55:28,916 --> 00:55:33,041
Meskipun kau tidak mau membocorkan
rincian tentang kode atau pengunjungnya...
608
00:55:33,250 --> 00:55:38,125
... atau identitas Trivarna, aku
akan memastikannya sendiri.
609
00:56:01,000 --> 00:56:03,083
KITA HARUS BALAS DENDAM
ATAS KEMATIAN SAUDARA SHANKAR
610
00:56:03,291 --> 00:56:05,208
TEMUI CLEMENT DAN UCAPKAN 'JAI HIND'
611
00:56:07,833 --> 00:56:08,875
Mundur.
612
00:56:22,583 --> 00:56:25,375
- Pak, aku mohon padamu.
- Jangan jatuh di kakinya.
613
00:56:25,583 --> 00:56:27,500
Hei!
614
00:56:31,958 --> 00:56:33,625
Putri!
615
00:56:39,333 --> 00:56:40,458
Tinggalkan dia.
616
00:57:23,000 --> 00:57:25,250
HADIAH KECIL UNTUKMU KARENA
SUDAH SAMPAI KE DEVAIAH
617
00:57:25,666 --> 00:57:27,750
POHON BERINGIN DI DEKAT NANDAKONA
618
00:58:18,625 --> 00:58:21,541
Pak, untuk apa membuntuti
gadis yang sedang menuju ke kuil?
619
00:58:21,791 --> 00:58:23,875
Jika kita menggeledah
ruangan tempat Bhuma dibunuh.
620
00:58:24,083 --> 00:58:25,208
kita mungkin menemukan beberapa petunjuk.
621
00:58:25,375 --> 00:58:27,416
Shastri, itu bukan ruangan yang harus kita cari...
622
00:58:27,750 --> 00:58:28,875
Kita harus menggeledah kamar Nyshda.
623
00:58:29,125 --> 00:58:30,125
Kenapa, Pak?
624
00:58:30,625 --> 00:58:32,750
Hari ini akan ada gerhana matahari, Shastri...
625
00:58:33,375 --> 00:58:35,375
Tidak ada kuil di dunia
ini yang akan buka hari ini.
626
00:58:35,958 --> 00:58:39,500
Ikuti dia dan beritahu aku siapa yang dia temui.
627
00:58:40,375 --> 00:58:41,416
Baiklah, Pak.
628
00:58:55,250 --> 00:59:01,458
Clement telah memburu anggota kita seperti
binatang dan menangkap saudara Shankar.
629
00:59:01,791 --> 00:59:04,208
Kami tidak bisa menyelamatkannya.
630
00:59:04,958 --> 00:59:09,000
Aku curiga ada orang di antara kita yang
membocorkan informasi tentang Shankar.
631
00:59:09,291 --> 00:59:11,208
Ini bukan asumsi; ini memang benar.
632
00:59:11,750 --> 00:59:13,750
Tentu saja ada informan Inggris di antara kita.
633
00:59:14,958 --> 00:59:16,875
Makanya kita harus waspada.
634
00:59:17,416 --> 00:59:19,041
Kami menerima perintah dari Manimekhala...
635
00:59:20,250 --> 00:59:23,166
Kesempatan untuk balas dendam pada
Clement telah muncul dengan sendirinya.
636
00:59:24,333 --> 00:59:25,500
Kami menyerang malam ini.
637
00:59:29,916 --> 00:59:31,333
Kalian lanjutkan pekerjaan kalian.
638
00:59:36,208 --> 00:59:37,791
Nona Nyshada, kenapa kau kemari?
639
00:59:37,916 --> 00:59:39,375
Aku harus bertemu saudara Shafi.
640
00:59:41,583 --> 00:59:42,583
Masuklah.
641
01:00:12,166 --> 01:00:14,291
Saudara Shafi keluar untuk sebuah misi penting.
642
01:00:14,583 --> 01:00:16,250
Entah kapan dia akan kembali.
643
01:00:37,916 --> 01:00:40,375
Ini mengenai lokasi dan keamanan Netaji.
644
01:00:40,625 --> 01:00:43,000
Coba hubungi Shafi.
645
01:00:54,375 --> 01:00:55,375
Pak,
646
01:00:55,708 --> 01:00:57,958
Aku sudah mengikuti Nn. Nyshada
seperti yang kau perintahkan.
647
01:00:58,541 --> 01:01:00,166
Dia pergi ke pers Suryodayam...
648
01:01:00,458 --> 01:01:03,000
Dia mencoba menemui pria bernama Shafi.
649
01:01:09,333 --> 01:01:10,500
Kertas apa itu, Pak?
650
01:01:15,875 --> 01:01:17,791
Apa ini, Pak?
Sepertinya sebuah kode.
651
01:01:18,458 --> 01:01:20,416
Ada yang menyalin kodenya?
652
01:01:20,666 --> 01:01:23,458
Kode itu dicuri pada malam pembunuhan Vijaya.
653
01:01:23,750 --> 01:01:26,041
Orang yang mencoba mencuri kode malam itu...
654
01:01:26,291 --> 01:01:30,333
meninggalkan impresi ini saat menyalinnya.
655
01:01:31,375 --> 01:01:33,333
Aku menelusuri impresi itu, Shastri.
656
01:01:35,041 --> 01:01:38,958
Setiap ahli tulisan tangan akan dengan
mudah mengatakan satu hal dengan melihatnya.
657
01:01:39,583 --> 01:01:41,416
Itu ditulis dengan tangan kiri.
658
01:01:42,458 --> 01:01:43,500
Lebih tepatnya...
659
01:01:44,083 --> 01:01:47,458
Ditulis dengan tangan kiri
oleh seseorang yang tidak kidal.
660
01:01:50,541 --> 01:01:54,791
Ini ditulis oleh orang yang melakukan pembunuhan.
661
01:01:56,041 --> 01:01:57,083
Tangan kiri.
662
01:01:57,416 --> 01:01:59,625
Maksudmu orang yang
membunuh Vijaya mencuri kodenya?
663
01:01:59,833 --> 01:02:02,375
Dia membunuhnya dalam proses mencuri kodenya.
664
01:02:04,083 --> 01:02:06,708
Kode ini, pembunuhan dan Nyshada...
665
01:02:07,583 --> 01:02:11,458
Dan pria Trivarna yang
sangat ingin ditemui Nyshada.
666
01:02:12,250 --> 01:02:14,208
Pasti ada hubungannya, Shastri.
667
01:02:41,833 --> 01:02:43,875
Hei! Dasar keledai sialan!
668
01:02:46,958 --> 01:02:48,291
Hei, tidak.
669
01:02:50,125 --> 01:02:51,375
Tidak...
670
01:03:57,083 --> 01:03:58,166
Jai Hind!
671
01:04:10,083 --> 01:04:11,208
Trivarna!
672
01:04:36,958 --> 01:04:38,000
Pak!
673
01:04:38,458 --> 01:04:39,958
Kami menemukan peluru ini, Pak.
674
01:04:41,208 --> 01:04:42,833
Mulai mencari saksi.
675
01:04:43,666 --> 01:04:45,083
Tangkap setiap tersangka.
676
01:04:45,750 --> 01:04:47,208
Lakukan apapun yang diperlukan.
677
01:04:49,333 --> 01:04:51,291
Temukan bajingan itu.
678
01:05:04,083 --> 01:05:06,750
Pak, dia menelepon biro perjalanan Rasool...
679
01:05:06,791 --> 01:05:09,916
Dan memesan tiket kelas bisnis
ke Madras untuk tanggal 17, Pak.
680
01:05:11,250 --> 01:05:14,000
Kau akan menemui Trivarna dan
memberinya kode dalam beberapa hari, kan?
681
01:05:14,083 --> 01:05:15,125
Lalu kau bisa memberitahunya.
682
01:05:20,750 --> 01:05:22,416
Apa yang terjadi, Devil?
683
01:05:23,458 --> 01:05:26,541
Untuk mengungkap kebenaran darinya,
684
01:05:26,916 --> 01:05:28,916
Aku harus mengukir ceruk di hatinya.
685
01:05:30,625 --> 01:05:32,625
Langkahku selanjutnya berupa kejutan.
686
01:05:34,083 --> 01:05:36,875
Mengingat bukti baru yang
ditemukan dalam kasus ini...
687
01:05:37,458 --> 01:05:39,708
Berdasarkan jaminan dari petugas penyidik,
688
01:05:39,916 --> 01:05:42,583
pengadilan ini memberi jaminan
kepada tuan tanah, Mrityunjaya Varma.
689
01:05:46,583 --> 01:05:47,625
Nak,
690
01:05:48,541 --> 01:05:52,250
Kebaikanmu terukir dalam ingatanku selamanya.
691
01:05:54,083 --> 01:05:56,583
Ungkapan terima kasih saja rasanya tidak cukup.
692
01:05:57,416 --> 01:05:58,416
Tidak apa-apa, Bu.
693
01:05:58,958 --> 01:06:00,250
Itu tanggung jawabku.
694
01:06:07,541 --> 01:06:08,583
Petugas...
695
01:06:11,958 --> 01:06:13,500
Meskipun menjadi perwira Inggris,
696
01:06:14,041 --> 01:06:15,375
Kau telah membantu kami.
697
01:06:16,625 --> 01:06:18,041
Kau memberi kami harapan itu,
698
01:06:18,541 --> 01:06:19,541
Keadilan akan ditegakkan.
699
01:06:21,250 --> 01:06:22,291
Terima kasih.
700
01:06:24,208 --> 01:06:26,625
Kau hanya memperhatikan seragam yang kupakai.
701
01:06:27,125 --> 01:06:29,791
Seandainya kau bisa melihat pria itu dan hatinya,
702
01:06:30,375 --> 01:06:32,125
kau akan mengerti aku lebih awal.
703
01:06:34,125 --> 01:06:38,083
Setidaknya, kali ini, maukah kau mengirim
makanan tanpa mencampurkan obat penenang?
704
01:09:54,291 --> 01:09:55,333
Pak...
705
01:09:55,875 --> 01:09:58,625
Aku merasa Nn. Nyshada jatuh cinta padamu.
706
01:09:58,791 --> 01:10:01,166
Aku bisa melihatnya dengan jelas di matanya.
707
01:10:01,375 --> 01:10:04,833
Dia wanita yang baik, entah bagaimana
meyakinkan orang tuanya dan menikahinya.
708
01:10:06,208 --> 01:10:08,166
Shastri! Kau tahu siapa Nyshada?
709
01:10:09,625 --> 01:10:12,333
Dia pimpinan operator sinyal dari Azad Hind Fauj.
710
01:10:20,041 --> 01:10:22,958
Shastri, aku datang ke sini hanya karena dia.
711
01:10:23,375 --> 01:10:27,125
Kau harus pergi ke Rasapadu dan
menyelidiki kasus pembunuhan ini.
712
01:10:28,208 --> 01:10:31,291
Apa hubungan dinas rahasia
dengan kasus pembunuhan, Pak?
713
01:10:35,500 --> 01:10:38,833
Ini Nyshada, sepupu Vijaya.
714
01:10:40,083 --> 01:10:42,333
Tapi yang lebih penting lagi, dia
pemimpin operator sinyal Bose.
715
01:10:45,291 --> 01:10:49,250
Beberapa hari yang lalu, dia
menerima pesan berkode dari Bose.
716
01:10:49,500 --> 01:10:54,708
Dia menerima instruksi untuk
mengirimkan kode itu langsung ke Trivarna.
717
01:10:55,125 --> 01:10:59,083
Untungnya, pos penyadapan kami menyadap pesan itu.
718
01:11:00,083 --> 01:11:03,375
Setelah itu, melalui agen-agen
kami di organisasi mereka...
719
01:11:04,125 --> 01:11:06,666
Kami berhasil mendapatkan pesan itu.
720
01:11:06,916 --> 01:11:09,375
Kami telah menemukan pesan kode, Pak.
Jadi apa masalahnya?
721
01:11:09,833 --> 01:11:11,875
Masalahnya kode itu terenkripsi.
722
01:11:12,416 --> 01:11:14,083
Pakar kripto kami di London...
723
01:11:14,125 --> 01:11:17,125
Telah mencoba menguraikan
kode selama 4 hari terakhir.
724
01:11:17,500 --> 01:11:19,250
Jika mereka gagal memecahkan kode tersebut.
725
01:11:20,250 --> 01:11:21,458
Kita perlu rencana 'B'.
726
01:11:22,875 --> 01:11:23,875
Dan kau, Devil...
727
01:11:24,916 --> 01:11:25,916
Rencana B kita.
728
01:11:26,833 --> 01:11:27,958
Apa itu rencana 'B', Pak?
729
01:11:28,166 --> 01:11:31,041
Jika tim kripto London tidak
dapat menguraikan kodenya,
730
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
langkahku selanjutnya yaitu menjalin
hubungan baik dengan Nyshada...
731
01:11:33,916 --> 01:11:36,166
dan mengekstrak informasi tentang kode darinya.
732
01:11:37,208 --> 01:11:39,583
Lalu, bagaimana dengan penyelidikan
yang kita lakukan sampai sekarang?
733
01:11:39,875 --> 01:11:41,208
Kami melakukannya untukku, Shastri.
734
01:11:41,791 --> 01:11:42,791
Untukmu?
735
01:11:42,958 --> 01:11:46,583
Tujuanku datang ke sini telah tercapai, Shastri.
736
01:11:47,708 --> 01:11:49,676
Setelah aku mengetahui
bahwa Nyshada akan pergi
737
01:11:49,687 --> 01:11:51,708
ke Madras untuk menemui
Trivarna pada tanggal 17,
738
01:11:52,458 --> 01:11:55,666
Saat itu juga aku mendapat
informasi untuk menangkap Trivarna.
739
01:11:56,291 --> 01:11:57,291
Benarkah?
740
01:11:57,666 --> 01:11:59,625
Dia bilang penyelidikan ini demi dirinya...
741
01:11:59,833 --> 01:12:01,541
Dia bilang dia tahu tentang
Trivarna, tapi tidak mengatakannya.
742
01:12:01,708 --> 01:12:02,708
Ada apa dengan semua ini?
743
01:12:03,708 --> 01:12:04,708
Pak,
744
01:12:04,916 --> 01:12:07,833
Aku sadar bahwa kau tidak akan
membiarkan emosimu tercermin di wajahmu.
745
01:12:08,083 --> 01:12:09,750
Tapi, tidak mudah menyembunyikan cinta, Pak.
746
01:12:12,958 --> 01:12:13,958
Maksudku,
747
01:12:14,250 --> 01:12:16,125
Saat kau memiliki informasi yang sangat penting,
748
01:12:16,375 --> 01:12:18,625
Seharusnya kau sudah memberi
tahu Tuan Bracken sekarang.
749
01:12:19,208 --> 01:12:20,541
Tidak memberitahunya berarti...
750
01:12:20,750 --> 01:12:22,958
Kau jatuh cinta pada Nn. Nyshada, Pak.
751
01:12:26,458 --> 01:12:27,500
Halo.
752
01:12:27,875 --> 01:12:29,583
Pak, ada telepon dari London.
753
01:12:32,083 --> 01:12:32,833
Ya.
754
01:12:33,041 --> 01:12:34,583
Kami telah memecahkan
bagian pertama dari kode, Pak.
755
01:12:35,375 --> 01:12:36,416
Bagus sekali!
756
01:12:38,041 --> 01:12:39,625
Kita tidak membutuhkan rencana 'B' lagi.
757
01:12:40,375 --> 01:12:42,083
Dan Nyshada tidak diperlukan dalam misi ini.
758
01:12:42,583 --> 01:12:44,083
Artinya, rencana 'A' berhasil.
759
01:12:44,666 --> 01:12:46,000
Kode telah dipecahkan.
760
01:12:46,708 --> 01:12:48,458
- Apa aku benar, Pak?
- Tentu saja!
761
01:12:48,666 --> 01:12:52,625
Tapi, orang-orang kami hanya bisa
memecahkan baris pertama dari kode itu.
762
01:12:52,833 --> 01:12:54,625
Lalu bagaimana dengan bagian
kedua dari kode tersebut, Pak?
763
01:12:54,833 --> 01:12:56,041
Mereka sedang mengerjakannya.
764
01:12:56,333 --> 01:12:59,625
Informasi yang kita inginkan
ada di sini, di baris pertama.
765
01:12:59,791 --> 01:13:00,833
18 Agustus,
766
01:13:01,250 --> 01:13:02,250
Puri.
767
01:13:02,291 --> 01:13:03,291
Pukul 14:30.
768
01:13:04,750 --> 01:13:05,958
Kita sekarang tahu,
769
01:13:06,416 --> 01:13:08,375
Bahwa teman kita Bose mendarat di pantai Puri.
770
01:13:09,916 --> 01:13:11,083
Pada tanggal 18 bulan ini.
771
01:13:11,958 --> 01:13:13,958
Jika kita bisa menangkap Bose,
772
01:13:14,166 --> 01:13:18,083
Akan menjadi kemenangan terbesar
dalam sejarah dinas rahasia Inggris.
773
01:13:18,375 --> 01:13:21,083
Akan menjadi pencapaian terbesar
kami dalam 10 tahun terakhir.
774
01:13:21,875 --> 01:13:24,333
Kuserahkan misi ini kepadamu.
775
01:13:24,791 --> 01:13:26,000
Operation Tiger Hunt!
776
01:13:26,916 --> 01:13:27,958
Ya, Pak.
777
01:13:28,875 --> 01:13:29,875
Pak!
778
01:13:30,041 --> 01:13:31,041
Ada satu masalah.
779
01:13:31,833 --> 01:13:34,333
Nyshada tahu kodenya telah dibobol.
780
01:13:34,500 --> 01:13:36,708
Jika dia mencapai Trivarna,
dia akan memberitahunya.
781
01:13:37,041 --> 01:13:38,625
Lalu Trivarna bisa melakukan apa saja.
782
01:13:39,041 --> 01:13:40,833
Dia bisa memperingatkan Bose,
783
01:13:41,041 --> 01:13:44,083
Mereka bisa mengubah lokasi, mereka
bahkan bisa membatalkan seluruh perjalanan.
784
01:13:44,291 --> 01:13:48,083
Dalam keadaan apapun kita tidak
bisa membiarkan dia mencapai Trivarna.
785
01:13:49,625 --> 01:13:51,500
Aku sudah mengurus itu.
786
01:13:52,541 --> 01:13:53,625
Hindari preman!
787
01:13:58,083 --> 01:14:00,583
Mereka ada di Rasapadu, perbukitan Nandi.
788
01:14:00,708 --> 01:14:02,416
Mereka akan mengurus Nyshada.
789
01:14:02,708 --> 01:14:04,000
Kenapa preman, Pak?
790
01:14:04,833 --> 01:14:06,708
Kami bisa mengurusnya.
791
01:14:07,666 --> 01:14:08,666
Jika yang satu...
792
01:14:08,875 --> 01:14:14,250
Pimpinan operator sinyal mereka tewas dalam
operasi dinas rahasia atau aksi polisi.
793
01:14:14,500 --> 01:14:16,541
Trivarna mungkin menjadi curiga.
794
01:14:16,958 --> 01:14:20,708
Jika wanita itu dianiaya dan dibunuh oleh preman,
795
01:14:21,625 --> 01:14:22,916
Tidak akan ada yang curiga.
796
01:14:24,333 --> 01:14:27,958
Nyshada tidak akan pernah bisa
mengatakan tentang kode itu pada Trivarna.
797
01:14:28,125 --> 01:14:29,541
Bagaimanapun, dia pantas mendapatkannya.
798
01:14:29,875 --> 01:14:31,708
Kaum revolusioner kotor!
799
01:14:32,583 --> 01:14:34,458
Aku ada pertemuan dengan Gubernur Jenderal.
800
01:14:34,833 --> 01:14:37,125
Siapkan pasukan kita untuk operasi.
801
01:14:37,333 --> 01:14:38,541
Semoga Tuhan menyertai kalian!
802
01:19:46,000 --> 01:19:47,500
Persiapan sedang berlangsung, Pak.
803
01:19:48,375 --> 01:19:49,375
Pak!
804
01:19:49,833 --> 01:19:50,833
Apa kabar?
805
01:19:50,833 --> 01:19:51,875
Berita buruk, Pak.
806
01:19:53,083 --> 01:19:54,916
Nyshada berhasil lolos.
807
01:19:56,291 --> 01:19:57,291
Bagaimana?
808
01:19:59,333 --> 01:20:00,541
Devil... Pak.
809
01:20:30,500 --> 01:20:33,333
Si pemberani itu sendiri!
810
01:20:34,708 --> 01:20:39,166
Devil membangkang terhadap
kerajaan Inggris demi seorang gadis.
811
01:20:39,500 --> 01:20:44,041
Pak, seharusnya kita tidak melibatkan
orang India dalam misi penting seperti ini.
812
01:20:45,333 --> 01:20:49,416
Apa kau tahu apa yang akan terjadi
jika tuduhan terhadapmu terbukti?
813
01:20:49,666 --> 01:20:52,333
Kau bisa dihukum seumur
hidup atau bahkan hukuman mati.
814
01:20:52,541 --> 01:20:54,291
Hukuman mati.
815
01:20:55,291 --> 01:20:57,833
Aku ingin jawaban darimu.
816
01:20:58,125 --> 01:21:00,708
Beri aku penjelasan.
817
01:21:01,458 --> 01:21:04,000
Seandainya aku tidak menyelamatkan gadis itu.
818
01:21:04,333 --> 01:21:09,833
Impian dan tujuanmu untuk menangkap
Netaji akan musnah bersama gadis itu.
819
01:21:11,583 --> 01:21:14,416
Benarkah? Dan bagaimana itu?
820
01:21:23,291 --> 01:21:24,500
Bagian kedua dari kode.
821
01:21:24,750 --> 01:21:27,375
Kami belum memecahkan
bagian kedua dari kode tersebut.
822
01:21:28,291 --> 01:21:29,541
Aku sudah memecahkannya.
823
01:21:34,250 --> 01:21:35,250
Semua aman!
824
01:21:36,375 --> 01:21:38,783
Kode ini diterjemahkan sebagai
'Aku akan mendarat hanya
825
01:21:38,794 --> 01:21:41,041
setelah aku mendapatkan
sinyal 'Semua aman' darimu'.
826
01:21:42,666 --> 01:21:45,916
Satu-satunya orang yang Netaji
percayai untuk keamanannya adalah...
827
01:21:46,916 --> 01:21:47,916
Trivarna.
828
01:21:48,750 --> 01:21:50,677
Kecuali jika Trivarna
mencapai Puri dan mengirimkan
829
01:21:50,688 --> 01:21:52,625
sinyal 'Semua aman' untuk
mendarat dengan selamat...
830
01:21:53,291 --> 01:21:55,666
Netaji tidak akan mendarat di lokasi itu.
831
01:21:55,833 --> 01:21:57,916
Apa hubungannya antara ini
dengan kau menyelamatkan Nyshada?
832
01:21:58,125 --> 01:22:01,583
Jika Nyshada terbunuh, kodenya
tidak akan sampai ke Trivarna.
833
01:22:01,833 --> 01:22:02,833
Lalu apa?
834
01:22:03,041 --> 01:22:06,250
Trivarna bahkan tidak tahu
bahwa Netaji akan datang ke India.
835
01:22:07,208 --> 01:22:09,217
Jika Trivarna tidak pergi
ke Puri dan memberi
836
01:22:09,228 --> 01:22:11,291
tanda 'Semua aman',
Netaji tidak akan mendarat.
837
01:22:11,708 --> 01:22:12,958
Usaha yang bagus, Devil.
838
01:22:13,166 --> 01:22:15,625
Kebohonganmu memang meyakinkan.
839
01:22:19,666 --> 01:22:20,666
Meja kerja Bracken...
840
01:22:22,000 --> 01:22:24,458
Panggilan untukmu dari tim kripto London, Pak.
841
01:22:31,500 --> 01:22:33,916
Semoga kau sudah mendapatkan konfirmasinya... Pak?
842
01:22:37,250 --> 01:22:38,958
Duduklah, Devil.
843
01:22:50,291 --> 01:22:52,083
Kenapa kau tidak memberitahukan
hal ini padaku sebelumnya?
844
01:22:52,166 --> 01:22:53,458
Aku tidak punya waktu, Pak.
845
01:22:53,541 --> 01:22:55,625
Saat itu kau sudah dalam
pertemuan dengan gubernur.
846
01:22:55,708 --> 01:22:57,625
Jadi, sinyal 'Semua aman' ini apa?
847
01:22:57,833 --> 01:23:02,791
Hanya Netaji yang memintanya dan
Trivarna yang harus mengirimnya yang tahu.
848
01:23:03,541 --> 01:23:05,541
Tapi Nyshada masih tetap menjadi masalah.
849
01:23:05,750 --> 01:23:07,815
Jika kita tidak menghentikannya,
dia akan mengungkapkan
850
01:23:07,826 --> 01:23:09,458
tentang kompromi
pengadilan kepada Trivarna.
851
01:23:09,666 --> 01:23:12,041
Bose tidak akan datang
sampai Trivarna memberi sinyal.
852
01:23:16,333 --> 01:23:18,333
Sambungkan aku ke kantor polisi Rasapadu.
853
01:23:18,708 --> 01:23:20,916
- Bracken di sini.
- Pak?
854
01:23:21,166 --> 01:23:21,916
Pak.
855
01:23:22,083 --> 01:23:24,875
Tangkap Nyshada sebagai terdakwa
dalam kasus pembunuhan Vijaya.
856
01:23:25,083 --> 01:23:27,708
- Pak, tapi surat perintah?
- Aku akan bicara dengan hakim.
857
01:23:27,875 --> 01:23:28,500
Pak...
858
01:23:28,750 --> 01:23:31,750
Apa bedanya jika kita menangkap
Nyshada atau membunuhnya?
859
01:23:32,083 --> 01:23:35,375
Bagaimana kodenya akan melewatinya jika
kita tidak membiarkannya bertemu Trivarna?
860
01:23:36,791 --> 01:23:40,916
Nyshada menaruh kepercayaan penuh padaku
sejak aku menyelamatkannya dari preman.
861
01:23:42,083 --> 01:23:43,708
Aku akan mendapatkan informasi, Pak.
862
01:23:48,958 --> 01:23:52,166
Kemana saja kau sejak kemarin?
Aku sedang menunggumu!
863
01:23:52,333 --> 01:23:54,250
Aku harus pergi ke Madras
untuk suatu pekerjaan penting.
864
01:23:54,583 --> 01:23:57,041
Aku mulai kembali segera setelah
aku tahu tentang penangkapanmu.
865
01:23:57,375 --> 01:24:00,708
Jangan takut Nyshada, aku akan buktikan
bahwa kau tidak melakukan pembunuhan ini.
866
01:24:01,041 --> 01:24:03,083
Ada hal penting yang ingin
kukatakan padamu sebelum itu.
867
01:24:07,000 --> 01:24:08,000
Beritahu aku, Nyshada.
868
01:24:08,833 --> 01:24:10,208
Aku akan melakukan apapun untukmu.
869
01:24:10,958 --> 01:24:12,333
Aku bisa melakukan apa saja.
870
01:24:12,833 --> 01:24:13,833
Bukan sebagai petugas...
871
01:24:16,708 --> 01:24:17,875
Tapi sebagai orang yang mencintaimu.
872
01:24:21,833 --> 01:24:23,500
Kau harus bertemu Trivarna.
873
01:24:27,958 --> 01:24:31,583
Inilah kebenaran yang kujanjikan
untuk kulindungi dengan nyawaku.
874
01:24:32,416 --> 01:24:33,416
Tapi...
875
01:24:33,875 --> 01:24:38,291
Aku mengungkapkan kebenaran
ini kepadamu sebagai upaya terakhir.
876
01:24:39,625 --> 01:24:45,541
Selama 2 tahun terakhir, aku telah bekerja
sebagai Pimpinan Operator Pensinyalan di INA.
877
01:24:48,083 --> 01:24:53,875
Aku menerima sinyal dari para pemimpin
INA dan agen-agen rahasia di seluruh dunia.
878
01:24:54,375 --> 01:24:57,000
Samudra menyampaikan sinyal-sinyal
itu kepada orang yang tepat.
879
01:24:57,958 --> 01:25:00,916
Aku menerima pesan pada
tengah malam 10 hari yang lalu.
880
01:25:01,500 --> 01:25:03,000
Nomor stasiun 187.
881
01:25:03,250 --> 01:25:08,875
Ini pesan langsung dari Komandan
Tertinggi INA, Netaji Subhash Chandra Bose.
882
01:25:12,625 --> 01:25:16,291
Aku menerima instruksi khusus
bersama dengan pesan berkode itu.
883
01:25:16,500 --> 01:25:18,750
Ketika masalah ini berhubungan
dengan pengungkapan lokasinya.
884
01:25:19,000 --> 01:25:23,416
Ketua menyuruhku untuk menyampaikan pesan
langsung ke Trivarna, bukan ke Samudra.
885
01:25:23,791 --> 01:25:27,875
Chief memberitahuku kapan dan di mana
aku harus menyampaikan pesan ke Trivarna.
886
01:25:28,208 --> 01:25:32,625
Vijaya dibunuh saat aku
menunggu untuk bertemu Trivarna.
887
01:25:33,583 --> 01:25:36,708
Pada saat aku pergi ke mesin
kode Morse keesokan harinya.
888
01:25:37,125 --> 01:25:39,000
Aku melihat bercak darah di atas kertas.
889
01:25:39,250 --> 01:25:44,041
Aku mengerti bahwa ada yang menyalin pesan
berkode pada kertas yang disimpan di atas.
890
01:25:44,875 --> 01:25:48,750
Aku mencoba untuk menyampaikan kepada
Pimpinan bahwa kodenya telah dibobol.
891
01:25:48,958 --> 01:25:51,250
Tapi stasiun 187 tidak merespon.
892
01:25:51,708 --> 01:25:53,833
Aku sudah mengerti bahwa Pimpinan sudah bepergian.
893
01:25:54,041 --> 01:25:57,333
Aku ingin memberitahu Trivarna, tapi tidak
ada komunikasi langsung di antara kami.
894
01:25:57,625 --> 01:25:59,875
Shafi menjadi satu-satunya orang yang
bisa menghubungi Trivarna secara langsung.
895
01:26:00,083 --> 01:26:01,000
Tapi dia sedang berada di luar kota.
896
01:26:01,208 --> 01:26:02,557
Aku ingin menyampaikan
hal ini pada Samudra
897
01:26:02,568 --> 01:26:04,083
sebagai upaya terakhir,
tapi kemudian, kau masuk.
898
01:26:08,958 --> 01:26:11,166
Besok, Trivarna akan datang ke
tempat yang disebutkan Pimpinan.
899
01:26:11,625 --> 01:26:13,625
Sampul yang berisi kode tergeletak di kamarku.
900
01:26:13,791 --> 01:26:15,416
Kau harus memberikannya pada Trivarna.
901
01:26:15,791 --> 01:26:19,750
Terutama, kau harus memberitahu
Trivarna bahwa kodenya telah dibobol.
902
01:26:21,333 --> 01:26:24,666
Aku tahu ini sangat berbahaya
untuk mengungkapkan hal ini padamu.
903
01:26:25,916 --> 01:26:29,750
Jika kau membawa tentara ke
lokasi yang akan dikunjungi Trivarna.
904
01:26:30,458 --> 01:26:31,791
Trivarna mungkin akan tertangkap.
905
01:26:32,833 --> 01:26:34,291
Itu juga bisa mengorbankan nyawanya.
906
01:26:34,750 --> 01:26:35,750
Namun...
907
01:26:36,666 --> 01:26:38,291
Entah bagaimana aku mempercayaimu.
908
01:26:38,916 --> 01:26:40,416
Alasan di balik kepercayaan itu...
909
01:26:41,916 --> 01:26:42,916
Bisa jadi karena cinta.
910
01:26:49,458 --> 01:26:51,291
Pak Bracken, sedang menunggumu.
911
01:26:51,500 --> 01:26:53,083
Pak, apa dia sudah memberitahumu
di mana harus menemui Trivarna?
912
01:26:54,000 --> 01:26:55,000
Dia sudah, Shastri.
913
01:26:55,208 --> 01:26:56,458
Besok sore jam 5:30.
914
01:26:56,625 --> 01:26:59,166
Titik pantai Santhome.
Kotak pos no. 57.
915
01:26:59,375 --> 01:27:00,875
Pak! Kau jenius!
916
01:27:05,375 --> 01:27:07,500
Pak, saksi mata dalam kasus pembunuhan Clement.
917
01:27:07,833 --> 01:27:11,416
Pak, aku melihat bapak itu ditikam oleh wanita.
918
01:27:17,458 --> 01:27:19,250
- Wanita?
- Setelah membunuhnya...
919
01:27:19,375 --> 01:27:22,666
Dia berteriak 'Jai Hind' dan
menghilang ke dalam kegelapan, Pak.
920
01:27:24,458 --> 01:27:25,500
'Jai Hind'...
921
01:27:26,375 --> 01:27:28,416
Anjing-anjing yang bekerja untuk Bose.
922
01:27:29,208 --> 01:27:31,416
Memanggil seniman dan
menyuruhnya menggambar sketsa.
923
01:27:31,625 --> 01:27:33,166
- Baik, Pak.
- Buatlah dengan cepat.
924
01:27:36,375 --> 01:27:38,750
Beritahu aku, ada kabar terbaru?
Apa kita punya informasi?
925
01:27:38,875 --> 01:27:40,458
Ya, Pak. Besok jam 9:30.
926
01:27:40,833 --> 01:27:42,750
Di jalan di samping Stasiun Pusat Madras.
927
01:27:42,916 --> 01:27:43,916
Pak?
928
01:27:43,958 --> 01:27:45,583
Ada yang ingin kau katakan, Shastri?
929
01:27:47,083 --> 01:27:49,083
- ... tidak, Pak.
- Aku tidak mengerti rencananya, Pak.
930
01:27:49,291 --> 01:27:51,625
Apa kita akan menangkap Trivarna?
931
01:27:51,750 --> 01:27:54,791
Jika kita menangkap Trivarna, lalu siapa
yang akan memberi sinyal 'Semua aman', Pak?
932
01:27:54,875 --> 01:27:57,916
Kenapa kita harus tahu di
mana dia akan bertemu Nyshada?
933
01:28:02,625 --> 01:28:03,625
Pak...
934
01:28:04,875 --> 01:28:08,291
Trivarna akan datang ke stasiun
Madras Central besok pagi.
935
01:28:08,375 --> 01:28:10,375
Kau harus menyerahkannya sampulnya.
936
01:28:10,583 --> 01:28:14,541
Dia tidak boleh curiga bahwa
kau menyamar sebagai Nyshada.
937
01:28:14,791 --> 01:28:16,541
Ini bukan pekerjaan yang mudah.
938
01:28:17,000 --> 01:28:18,958
Trivarna orang yang sangat cerdas.
939
01:28:19,416 --> 01:28:22,208
Jadi, kau harus sangat meyakinkan.
940
01:28:22,291 --> 01:28:24,541
Aku agen terlatih, Pak.
Aku akan menanganinya.
941
01:28:24,583 --> 01:28:25,875
Itu yang ingin kudengar.
942
01:28:30,875 --> 01:28:33,583
Aku masih belum mengerti rencananya, Pak.
943
01:28:35,375 --> 01:28:36,500
Apa kau mengerti, Devil?
944
01:28:36,625 --> 01:28:38,833
Trivarna akan menerima kode
tersebut melalui agen kami.
945
01:28:39,208 --> 01:28:42,041
Tapi Trivarna tidak akan tahu
bahwa kodenya telah dibobol.
946
01:28:43,083 --> 01:28:47,250
Menurut kode tersebut, Trivarna akan mencapai
Puri dan mengirimkan sinyal 'Semua aman'.
947
01:28:47,375 --> 01:28:48,833
Dan kemudian Netaji akan datang ke sana.
948
01:28:49,333 --> 01:28:50,333
Lalu...
949
01:28:50,833 --> 01:28:54,416
Dinas rahasia Inggris kami akan
menangkap mereka berdua bersama-sama.
950
01:28:54,875 --> 01:28:55,916
Bukankah begitu, Pak?
951
01:29:02,541 --> 01:29:05,166
Apa yang terjadi, Pak?
Kau bilang itu titik pantai Santhome.
952
01:29:05,291 --> 01:29:06,875
Tapi kau bilang pada mereka itu Stasiun Pusat?
953
01:29:07,083 --> 01:29:09,041
- Kau pikir aku berbohong pada mereka, Shastri?
- Tidak!
954
01:29:09,458 --> 01:29:11,208
Aku tahu bahwa apa pun yang kau
lakukan, kau melakukannya untuk misi.
955
01:29:11,333 --> 01:29:13,833
Aku yakin kau punya rencana besar di balik ini.
956
01:29:13,916 --> 01:29:15,458
Aku cukup bodoh untuk tidak mengerti.
957
01:29:15,750 --> 01:29:17,375
Rencana yang dalam, kakiku.
958
01:29:17,791 --> 01:29:20,375
- Aku pasti berbohong.
- Kau berbohong? Tapi kenapa, Pak?
959
01:29:20,541 --> 01:29:23,791
Gadis yang kucintai menyatakan cintanya
padaku dan meminta sebuah permintaan kecil.
960
01:29:24,041 --> 01:29:25,250
Sekarang, bukankah aku harus menolongnya?
961
01:29:25,708 --> 01:29:28,041
Kau mencintainya?
Tapi kau menolaknya waktu itu?
962
01:29:28,291 --> 01:29:30,083
Awalnya aku pura-pura, tapi
lambat laun aku jatuh cinta, Shastri.
963
01:29:30,333 --> 01:29:34,291
Tapi kau bilang pada Pak Bracken bahwa kau
menyelamatkannya hanya untuk misi hari itu?
964
01:29:34,625 --> 01:29:36,503
Setelah menyelamatkan
gadis itu, aku harus mengatakan
965
01:29:36,514 --> 01:29:38,333
sesuatu untuk menyelamatkan
diriku sendiri, Shastri.
966
01:29:38,708 --> 01:29:40,126
Aku bisa memecahkan
kodenya saat itu untungnya. Jadi
967
01:29:40,137 --> 01:29:41,458
aku menggunakannya
untuk menyelamatkan hari itu.
968
01:29:41,583 --> 01:29:42,375
Astaga!
969
01:29:42,583 --> 01:29:44,594
Apa yang akan kau lakukan
jika pesan yang muncul
970
01:29:44,605 --> 01:29:46,750
bukan 'Semua jelas' setelah
kau mendapatkan kodenya?
971
01:29:46,875 --> 01:29:48,666
Bahkan saat itu aku akan menolongnya, Shastri.
972
01:29:48,750 --> 01:29:51,166
Lalu siapa yang akan menyelamatkanku sekarang?
973
01:29:51,416 --> 01:29:52,718
Jika aku tidak mengeluhkan
masalah ini setelah
974
01:29:52,729 --> 01:29:54,041
mengetahuinya, aku akan
kehilangan pekerjaanku!
975
01:29:55,125 --> 01:29:56,782
Aku akan menyelamatkan
pekerjaanmu dengan nyawaku.
976
01:29:56,793 --> 01:29:58,083
Terima kasih Tuhan!
Terima kasih, Pak.
977
01:29:58,250 --> 01:30:01,875
Sampai aku menyelamatkan Nyshada
dan mengirimnya ke tempat yang aman...
978
01:30:02,583 --> 01:30:03,791
Tetaplah diam.
979
01:30:04,750 --> 01:30:07,750
Aku bisa melihat kekasih
yang luas di dalam dirimu, Pak!
980
01:30:08,166 --> 01:30:10,250
- Pak, Pak. Satu pertanyaan terakhir.
- Silakan, Shastri.
981
01:30:10,458 --> 01:30:14,041
Kita akan bertemu dengan agen
Trivarna di Stasiun Pusat, kan?
982
01:30:14,666 --> 01:30:17,166
Tapi Trivarna akan datang ke pantai Santhome.
983
01:30:17,250 --> 01:30:18,250
Ya, Shastri.
984
01:30:18,416 --> 01:30:20,333
Siapa yang akan mengambil amplop dari wanita itu?
985
01:30:20,416 --> 01:30:22,125
Aku akan mengambilnya dengan
menyamar sebagai Trivarna.
986
01:30:22,250 --> 01:30:25,666
Jadi siapa yang akan memberikan amplop
itu pada Trivarna di pantai Santhome?
987
01:30:25,708 --> 01:30:26,750
Aku akan melakukannya.
988
01:30:26,833 --> 01:30:30,291
Jadi, kau yang akan mengambil
dan memberikannya juga.
989
01:30:38,375 --> 01:30:41,125
Dia akan mencarimu untuk mengejar Trivarna.
990
01:30:41,791 --> 01:30:45,500
Jam tanganmu harus berhenti pada pukul 10:30.
991
01:30:46,125 --> 01:30:50,708
Peganglah koran Andhra
Patrika tertanggal 19 di tanganmu.
992
01:32:07,000 --> 01:32:09,041
Pak, apa kau ingin aku mengikuti Trivarna?
993
01:32:09,291 --> 01:32:10,500
Tidak, tidak, tunggu.
994
01:32:11,750 --> 01:32:13,916
Jika dia bisa merasakan sedetik
saja bahwa dia sedang diikuti.
995
01:32:14,000 --> 01:32:15,791
tidak mungkin dia pergi ke Puri.
996
01:32:16,375 --> 01:32:18,083
Dan tidak akan ada sinyal 'Semua aman'.
997
01:32:35,333 --> 01:32:37,416
Pekerjaan kita sudah
selesai, Shastri. Ayo pergi.
998
01:32:37,427 --> 01:32:38,125
Pak?
999
01:32:38,833 --> 01:32:40,708
Surat yang kau kirimkan tidak ada alamatnya.
1000
01:32:40,791 --> 01:32:42,958
Lalu menurutmu bagaimana
kodenya bisa sampai ke Trivarna?
1001
01:32:43,208 --> 01:32:44,791
Dia akan membuka kunci ini
dan mengambilnya, Shastri.
1002
01:32:44,833 --> 01:32:45,833
Bagaimana, Pak?
1003
01:32:47,041 --> 01:32:49,166
Mereka memiliki jaringan
yang sangat besar di negara ini.
1004
01:32:49,750 --> 01:32:52,875
Kurasa mereka tidak akan kesulitan
membuat kunci kedua untuk kotak pos.
1005
01:32:53,625 --> 01:32:54,625
Mengerti, Pak.
1006
01:32:55,166 --> 01:32:58,000
Izin terakhir dari kotak
pos ini pada pukul 5 sore.
1007
01:32:58,375 --> 01:33:02,166
Setelah itu, dia akan menggunakan
kunci duplikat untuk membuka kotak pos...
1008
01:33:02,500 --> 01:33:04,541
Dan akan membawa surat tanpa alamat bersamanya.
1009
01:33:04,791 --> 01:33:07,083
Dan tidak akan ada ruang untuk keraguan.
Ide yang bagus, Pak!
1010
01:33:07,875 --> 01:33:08,875
Pak... Pak... Pak...
1011
01:33:09,083 --> 01:33:10,686
Karena kita sudah
sampai sejauh ini, mari kita
1012
01:33:10,697 --> 01:33:12,208
cari tahu siapa Trivarna
dan kemudian pergi.
1013
01:33:14,416 --> 01:33:16,333
Kenapa aku harus menolak keinginanmu?
1014
01:33:17,083 --> 01:33:18,083
Oke, Pak.
1015
01:33:52,458 --> 01:33:54,791
Pak! Jadi Trivarna itu seorang wanita!
1016
01:33:55,375 --> 01:33:56,708
Aku tidak pernah membayangkan!
1017
01:33:57,000 --> 01:33:58,416
Aku juga tidak, Shastri.
1018
01:36:05,875 --> 01:36:07,750
Apa kau sudah memberikan kodenya ke Trivarna?
1019
01:36:08,750 --> 01:36:10,958
Apa kau menyampaikan bahwa kodenya telah dibobol?
1020
01:36:18,333 --> 01:36:19,333
Ini.
1021
01:36:19,791 --> 01:36:20,791
Syukurlah.
1022
01:36:23,833 --> 01:36:25,750
Sekarang tidak ada yang perlu ditakutkan.
1023
01:36:26,625 --> 01:36:30,083
Trivarna akan melakukan sesuatu
untuk menghentikan Netaji datang ke Puri.
1024
01:36:31,625 --> 01:36:33,666
Dia akan menyelamatkan Netaji dengan segala cara.
1025
01:36:37,166 --> 01:36:38,375
Pesan dari Trivarna, Pak.
1026
01:36:43,250 --> 01:36:44,916
Kita harus mengubah lokasi Pimpinan.
1027
01:36:45,125 --> 01:36:47,416
Ini berisi rincian lokasi yang baru.
1028
01:36:47,916 --> 01:36:49,291
Aku akan menghubungi Pimpinan.
1029
01:36:50,833 --> 01:36:52,125
Aku akan mulai sekarang.
1030
01:36:53,125 --> 01:36:54,125
Kemana?
1031
01:36:56,041 --> 01:36:57,791
Risiko akan menimpamu jika aku di sini.
1032
01:37:00,500 --> 01:37:02,958
Aku tahu ini berisiko, makanya
aku membawamu ke sini.
1033
01:37:03,291 --> 01:37:05,588
Tidak ada orang lain
selain kau dan aku yang tahu
1034
01:37:05,599 --> 01:37:08,000
bahwa kau telah memberikan
amplop itu pada Trivarna.
1035
01:37:08,666 --> 01:37:12,666
Tapi jika aku tertangkap di rumahmu,
tidak ada yang bisa menyelamatkanmu.
1036
01:37:12,833 --> 01:37:13,833
Aku juga tahu itu.
1037
01:37:14,125 --> 01:37:16,958
Kau melarikan agen INA dari tahanan polisi.
1038
01:37:18,208 --> 01:37:19,750
Apa kau tahu apa hukumanmu?
1039
01:37:19,875 --> 01:37:23,333
Tidak ada hukuman yang lebih besar
daripada kehilangan gadis yang kucintai.
1040
01:37:54,541 --> 01:37:55,583
Saudara,
1041
01:37:56,041 --> 01:37:57,583
Apa pekerjaannya sudah selesai?
1042
01:37:58,791 --> 01:38:01,666
Sekeras apapun anjing-anjing
Inggris itu berusaha...
1043
01:38:01,833 --> 01:38:03,916
Mereka tidak akan bisa melacak lokasi pimpinan.
1044
01:38:04,083 --> 01:38:06,750
Sekarang, Netaji bisa merasa tenang
karena bebas dari bahaya yang akan datang.
1045
01:38:07,416 --> 01:38:10,208
Saudaraku, Nyshada
berkunjung saat kau tidak ada...
1046
01:38:10,500 --> 01:38:12,041
Untuk bertemu denganmu--
1047
01:38:17,833 --> 01:38:19,416
Saudaraku... polisi.
1048
01:38:22,666 --> 01:38:23,500
Salam, Pak.
1049
01:38:23,666 --> 01:38:25,708
Munna, Pak, telah tiba.
Tolong bawakan secangkir teh.
1050
01:38:26,333 --> 01:38:27,583
Kenapa kau datang kemari, Pak?
1051
01:38:27,750 --> 01:38:30,958
Foto ini akan dimuat di koranmu besok.
1052
01:38:34,625 --> 01:38:35,666
Siapa dia, Pak?
1053
01:38:35,916 --> 01:38:36,916
Namanya Nyshada.
1054
01:38:38,083 --> 01:38:40,375
Selama perjalanan ke penjara pusat kemarin,
1055
01:38:41,208 --> 01:38:42,958
dia berhasil kabur dari tahanan kami.
1056
01:38:43,958 --> 01:38:45,474
Imbalan sebesar 500
rupee akan diberikan kepada
1057
01:38:45,485 --> 01:38:46,916
mereka yang memberikan
informasi tentang dia,
1058
01:38:46,916 --> 01:38:50,333
Berita ini akan muncul di
halaman depan surat kabarmu.
1059
01:38:53,708 --> 01:38:55,125
Bahasa apa ini?
1060
01:39:00,125 --> 01:39:02,291
Bahasa apa ini? Sepertinya ini bahasa Burma.
1061
01:39:04,041 --> 01:39:06,416
Minggu lalu aku mengunjungi pasar Burma...
1062
01:39:07,333 --> 01:39:08,333
Dan aku membeli alas kaki ini, Pak.
1063
01:39:08,875 --> 01:39:11,000
Dia membungkusnya dengan kertas
ini dan menyerahkannya padaku.
1064
01:39:11,208 --> 01:39:12,583
Ada masalah, Pak?
1065
01:39:15,041 --> 01:39:19,000
Jika kau pergi ke pasar Burma seminggu yang lalu,
1066
01:39:19,458 --> 01:39:22,625
Bagaimana dia memberikan koran
yang baru dicetak 3 hari yang lalu?
1067
01:39:24,375 --> 01:39:28,541
Daerah itu berada di bawah yurisdiksi Azad
Hind Fauj milik Subhash Chandra Bose, kan?
1068
01:39:31,333 --> 01:39:33,375
Kenapa kau pergi ke sana?
1069
01:39:34,916 --> 01:39:36,916
Kenapa kau menjawab begitu saja?
1070
01:39:37,416 --> 01:39:38,750
Polisi!
1071
01:39:48,750 --> 01:39:50,625
Apa kau seorang agen INA?
1072
01:39:50,916 --> 01:39:53,833
Kenapa kau pergi ke Burma
yang merupakan yurisdiksi INA?
1073
01:39:55,541 --> 01:39:56,375
Bicaralah.
1074
01:39:56,500 --> 01:39:57,666
Kenapa kau pergi?
1075
01:39:57,875 --> 01:39:58,708
Beritahu aku, kenapa?
1076
01:40:01,833 --> 01:40:03,583
Pria yang malang, sepertinya dia haus.
1077
01:40:05,083 --> 01:40:06,333
Apa kau butuh air?
1078
01:40:25,375 --> 01:40:26,750
Sssh!
1079
01:40:29,541 --> 01:40:30,541
Beritahu aku.
1080
01:40:31,208 --> 01:40:32,833
Kenapa dia pergi ke Burma?
1081
01:40:33,708 --> 01:40:34,708
Entahlah.
1082
01:40:35,708 --> 01:40:39,791
Sebagai agen INA, kau memiliki
ketahanan untuk bertahan dalam interogasi.
1083
01:40:40,625 --> 01:40:43,875
Gadis yang malang, bisakah dia?
1084
01:40:48,166 --> 01:40:52,125
Anakku, tolong jangan sakiti anak itu, Pak.
1085
01:40:52,291 --> 01:40:55,791
- Pak, tolong lepaskan dia.
- Ayah... Ayah.
1086
01:40:55,791 --> 01:40:59,541
- Pak, tolong lepaskan dia.
- Ayah...
1087
01:40:59,625 --> 01:41:03,125
- Jangan sakiti dia, Pak.
- Ayah...
1088
01:41:03,666 --> 01:41:05,833
Kulitnya akan robek, rambutnya akan ikut robek...
1089
01:41:05,833 --> 01:41:07,875
Menghancurkan tengkoraknya, pikirkanlah.
1090
01:41:08,250 --> 01:41:09,916
Aku akan bicara, Pak.
Biarkan anak itu pergi.
1091
01:41:10,541 --> 01:41:12,458
- Aku akan bicara, Pak.
- Kenapa dia pergi ke sana?
1092
01:41:13,041 --> 01:41:15,083
Dia pergi untuk mengubah lokasi.
1093
01:41:15,666 --> 01:41:16,708
Lokasi yang mana?
1094
01:41:16,875 --> 01:41:18,708
- Entahlah, Pak.
- Lokasi siapa?
1095
01:41:18,916 --> 01:41:19,625
Entahlah.
1096
01:41:19,791 --> 01:41:22,666
Tapi setelah kembali, dia
bilang bahwa Netaji aman.
1097
01:41:22,958 --> 01:41:25,041
Astaga!
1098
01:41:25,375 --> 01:41:27,916
Lokasi kedatangan Bose telah diubah oleh mereka.
1099
01:41:28,125 --> 01:41:30,375
- Mereka mengubah lokasinya.
- Pak!
1100
01:41:30,833 --> 01:41:32,416
Ada tahi lalat di antara kita.
1101
01:41:32,958 --> 01:41:36,166
Jika tidak, bagaimana mereka tahu
bahwa kita mengetahui lokasinya?
1102
01:41:36,416 --> 01:41:38,166
Dan kenapa mereka mengubah lokasinya?
1103
01:41:41,166 --> 01:41:43,500
Kita harus menemukan kambing hitamnya.
1104
01:41:43,916 --> 01:41:47,416
Tangkap semua orang yang terkait dengan INA.
1105
01:41:47,583 --> 01:41:48,583
SEKARANG!
1106
01:41:48,958 --> 01:41:49,875
Hei! Polisi!
1107
01:41:53,125 --> 01:41:54,125
Tunggu. Menunduk.
1108
01:41:54,333 --> 01:41:55,208
Sekarang!
1109
01:41:58,416 --> 01:42:00,208
Hei, tinggalkan aku.
1110
01:42:14,958 --> 01:42:16,000
Apa yang terjadi?
1111
01:42:16,875 --> 01:42:18,916
Samudra, Shafi, Shekhar, semuanya ditangkap.
1112
01:42:20,666 --> 01:42:23,250
Mereka telah mengalihkan
tanggung jawab untuk menangkapmu.
1113
01:42:29,208 --> 01:42:31,250
Aku tidak mengerti apa yang terjadi.
1114
01:42:32,375 --> 01:42:35,125
Perampokan terjadi pada hari
berikutnya setelah kode tiba.
1115
01:42:35,708 --> 01:42:36,708
Dan sekarang,
1116
01:42:36,875 --> 01:42:38,875
Seluruh kelompok telah ditangkap.
1117
01:42:40,333 --> 01:42:41,416
Pikirkan tentang ini,
1118
01:42:42,375 --> 01:42:44,291
Untuk mencuri kodenya...
1119
01:42:45,541 --> 01:42:48,708
Mereka pasti sadar bahwa
kau memiliki kodenya, bukan?
1120
01:42:49,250 --> 01:42:50,416
Bagaimana mereka tahu?
1121
01:42:52,458 --> 01:42:54,916
Berarti ada orang dari organisasimu yang tahu...
1122
01:42:56,666 --> 01:42:58,250
Apa dia agen rahasia Inggris?
1123
01:43:05,958 --> 01:43:08,458
Saudaraku, tolong maafkan aku.
1124
01:43:09,208 --> 01:43:12,291
Aku bicara karena takut
mereka akan menyakiti putriku.
1125
01:43:14,333 --> 01:43:15,786
Mengorbankan teman,
keluarga, dan ikatan
1126
01:43:15,797 --> 01:43:17,583
merupakan hal yang
mendefinisikan sebuah revolusi.
1127
01:43:18,875 --> 01:43:22,208
Kau memamerkan semuanya di depannya
dan sekarang kau meminta maaf? Memalukan.
1128
01:43:23,750 --> 01:43:26,000
Mereka sadar bahwa lokasi di mana Netaji
1129
01:43:26,000 --> 01:43:28,250
seharusnya tiba telah berubah...
1130
01:43:29,416 --> 01:43:31,958
Namun, mereka tidak mengetahui
tentang lokasi yang baru.
1131
01:43:32,166 --> 01:43:34,041
Jangan khawatir.
1132
01:43:39,041 --> 01:43:40,083
Saudara,
1133
01:43:40,541 --> 01:43:42,875
Aku menguping pembicaraan polisi di luar,
1134
01:43:44,333 --> 01:43:46,791
Malam ini, mereka berniat memberi
obat penenang secara paksa,
1135
01:43:48,208 --> 01:43:50,708
mendorong keadaan di mana kau mungkin
tanpa disadari mengungkapkan lokasinya.
1136
01:43:50,833 --> 01:43:54,458
Agar bisa mengungkapkannya, aku
harus mengetahui lokasinya, bukan?
1137
01:43:55,750 --> 01:43:59,541
Surat yang diberikan padaku oleh
Trivarna ditulis dalam bahasa kode.
1138
01:43:59,916 --> 01:44:01,750
Bawa Shekhar ke sini.
1139
01:44:06,541 --> 01:44:11,083
- Pak, tolong biarkan aku pergi...
- Hei, lepaskan dia...
1140
01:44:11,208 --> 01:44:13,708
Biarkan dia pergi.
Siksaan lebih lanjut akan membunuhnya.
1141
01:44:13,958 --> 01:44:15,083
Tinggalkan dia.
1142
01:44:18,625 --> 01:44:22,083
2 peluru ini ditemukan di
lokasi di mana Clement tewas.
1143
01:44:22,333 --> 01:44:24,791
Peluru-peluru ini sangat cocok
dengan amunisi yang kau gunakan.
1144
01:44:26,666 --> 01:44:32,791
Artinya, kau membunuh Clement.
1145
01:44:34,625 --> 01:44:35,666
Pak... Pak...
1146
01:44:35,875 --> 01:44:38,333
Aku pergi untuk melenyapkan Clement, itu benar.
1147
01:44:38,625 --> 01:44:39,916
Tapi, aku tidak membunuhnya, Pak.
1148
01:44:41,458 --> 01:44:42,458
Baiklah...
1149
01:44:43,416 --> 01:44:44,416
Siapa yang melakukannya?
1150
01:44:44,625 --> 01:44:45,666
Itu Trivarna, Pak.
1151
01:44:47,958 --> 01:44:49,000
Pembohong!
1152
01:44:49,750 --> 01:44:51,208
Clement dibunuh oleh seorang wanita.
1153
01:44:51,500 --> 01:44:52,625
Kami punya saksi mata.
1154
01:44:52,750 --> 01:44:54,250
Pak, wanita itu bernama Trivarna.
1155
01:44:54,750 --> 01:44:56,458
Pimpinan Kongres Manimekhala, Pak.
1156
01:44:57,166 --> 01:45:00,916
- Apa yang kau katakan?
- Aku mengatakan yang sebenarnya, Pak.
1157
01:45:01,166 --> 01:45:04,000
Aku tidak sadar sampai
saat itu bahwa dia Trivarna.
1158
01:45:09,791 --> 01:45:10,875
Ya Tuhan!
1159
01:45:11,916 --> 01:45:13,250
Trivarna telah ditemukan.
1160
01:45:13,791 --> 01:45:15,333
Jika pemahamanku benar,
1161
01:45:15,791 --> 01:45:18,541
Agen Inggris dalam proses mencuri kode...
1162
01:45:18,875 --> 01:45:20,125
Membunuh Vijaya.
1163
01:45:21,250 --> 01:45:22,375
Agen itu?
1164
01:45:23,208 --> 01:45:24,208
Apa itu Shafi?
1165
01:45:24,708 --> 01:45:25,708
Tidak, itu bukan Shafi.
1166
01:45:25,916 --> 01:45:27,208
Samudra?
1167
01:45:27,375 --> 01:45:28,416
Shekhar?
1168
01:45:29,500 --> 01:45:30,500
Tidak,
1169
01:45:30,916 --> 01:45:31,916
Karena...
1170
01:45:32,166 --> 01:45:34,166
Mereka semua dalam tahanan Inggris.
1171
01:45:34,916 --> 01:45:35,916
Pak... Pak...
1172
01:45:37,333 --> 01:45:38,625
Devaiah telah ditemukan, Pak.
1173
01:45:40,750 --> 01:45:42,291
Pak, kenapa polisi datang?
1174
01:45:43,041 --> 01:45:45,083
Apa mereka tahu kalau Nyonya Nyshada ada di sini?
1175
01:45:47,375 --> 01:45:51,000
Pak, Bell telah memerintahkan kami untuk
mengantarmu kepadanya tanpa menunda-nunda.
1176
01:45:51,208 --> 01:45:53,375
- Kenapa?
- Pak, Trivarna telah ditemukan.
1177
01:45:55,208 --> 01:45:56,625
- Kau bisa pergi. Aku akan datang.
- Oke, Pak.
1178
01:45:56,666 --> 01:45:58,875
- Shastri, berikan aku file.
- Ini dia, Pak.
1179
01:46:09,791 --> 01:46:11,958
Kirim surat ini melalui pos kilat. Hati-hati.
1180
01:47:13,666 --> 01:47:17,583
Jika prajurit kita masuk ke dalam,
dia akan meledakkan dirinya sendiri.
1181
01:47:18,166 --> 01:47:20,791
Jika kita menunda, dia akan
segera mati kehabisan darah.
1182
01:47:22,583 --> 01:47:25,750
Trivarna satu-satunya
yang tahu kode 'Semua jelas'.
1183
01:47:26,250 --> 01:47:30,041
Jika kita tidak menangkap Trivarna
sekarang dalam keadaan hidup...
1184
01:47:30,291 --> 01:47:31,541
Kita tidak akan pernah menangkap Bose.
1185
01:48:13,166 --> 01:48:14,541
Pemimpin kami berkata...
1186
01:48:16,750 --> 01:48:17,833
Berikan aku darahmu,
1187
01:48:18,791 --> 01:48:20,333
Dan aku akan memberimu kebebasan.
1188
01:48:21,916 --> 01:48:24,750
Kami berkomitmen untuk itu, siap untuk
memberikan tetes darah terakhir kami.
1189
01:48:25,166 --> 01:48:26,166
Tentu saja,
1190
01:48:29,166 --> 01:48:32,583
Aku harus memberitahu Viceroy
tentang penangkapan Trivarna.
1191
01:48:32,625 --> 01:48:34,458
Siksa dia jika perlu,
1192
01:48:34,791 --> 01:48:35,791
Atau perkosa dia,
1193
01:48:36,041 --> 01:48:37,250
Tapi, biarkan dia tetap hidup.
1194
01:48:37,541 --> 01:48:38,666
Lakukan apapun yang diperlukan.
1195
01:48:39,750 --> 01:48:43,208
Aku butuh informasi darinya. Mengerti?
1196
01:48:44,875 --> 01:48:46,000
Jangan khawatir, Pak.
1197
01:48:47,708 --> 01:48:49,625
Mari kita buat ini mudah, ya?
1198
01:48:54,541 --> 01:48:57,708
Di mana Bose diperkirakan akan tiba?
1199
01:49:10,541 --> 01:49:13,583
Dan apa maksud dari kode 'Semua aman' ini?
1200
01:49:23,666 --> 01:49:25,666
Apa yang dimaksud dengan kode 'Semua jelas'?
1201
01:49:50,958 --> 01:49:52,250
Telanjangi wanita itu.
1202
01:50:35,250 --> 01:50:37,291
Manimekhala, bagaimana kau bisa begitu sembrono?
1203
01:50:37,416 --> 01:50:41,375
Bukankah aku sudah memperingatkanmu bahwa
saksi mata pembunuhan Clement telah ditemukan?
1204
01:50:42,375 --> 01:50:43,791
Kenapa kau bertindak ceroboh?
1205
01:50:45,416 --> 01:50:47,916
WASPADALAH! MEREKA MENEMUKAN SAKSI
MATA DALAM KASUS PEMBUNUHAN CLEMENT
1206
01:50:48,166 --> 01:50:49,166
Trivarna.
1207
01:50:56,875 --> 01:50:59,333
Karena berkomitmen pada organisasi,
1208
01:50:59,625 --> 01:51:01,291
dan untuk keberanianmu,
1209
01:51:01,708 --> 01:51:03,666
Ini hadiah untukmu dari Trivarna.
1210
01:51:04,083 --> 01:51:05,208
Belati Trivarna!
1211
01:51:11,500 --> 01:51:17,833
Pimpinan intelijen INA yang kau cari selama ini,
1212
01:51:20,083 --> 01:51:22,750
Tangan kanan Netaji!
1213
01:51:23,916 --> 01:51:26,750
Orang kedua di bawah komandonya!
1214
01:51:33,791 --> 01:51:35,791
Trivarna!
1215
01:52:03,291 --> 01:52:05,333
Dasar pengkhianat!
1216
01:52:06,833 --> 01:52:10,708
Kau pikir aku anjingmu yang
akan tetap setia padamu?
1217
01:52:12,000 --> 01:52:13,000
Aku seekor Singa!
1218
01:52:13,666 --> 01:52:18,541
Dia seekor singa yang tinggal di
tengah-tengah kawanan serigala.
1219
01:52:31,458 --> 01:52:34,541
Di bawah arahan pimpinan kami yang percaya
bahwa untuk memenangkan perang diperlukan,
1220
01:52:34,541 --> 01:52:37,416
lebih dari sekadar senjata dan
memahami lawan sangatlah penting,
1221
01:52:39,000 --> 01:52:40,583
Aku di sini sebagai Devil.
1222
01:52:43,875 --> 01:52:46,833
Aku menyelamatkan wanita itu untuk
mencegahnya dari aksi bom bunuh diri,
1223
01:52:47,000 --> 01:52:52,166
Sekarang untuk menyelamatkan wanita
yang sama, aku telah membunuhnya.
1224
01:52:53,541 --> 01:52:55,541
Kau sudah ketahuan sekarang, Devil.
1225
01:52:55,833 --> 01:52:57,083
Permainanmu sudah berakhir.
1226
01:53:10,583 --> 01:53:13,791
Apa kau pernah menyaksikan mayat bersaksi?
1227
01:53:15,291 --> 01:53:20,208
Jangan ada yang meninggalkan
tempat ini hidup-hidup.
1228
01:54:16,416 --> 01:54:17,708
Apapun rencanamu...
1229
01:54:18,666 --> 01:54:20,625
Kau tidak akan pernah bisa menyelamatkan Bose.
1230
01:54:22,166 --> 01:54:27,291
Netaji dikelilingi oleh pagar yang tidak
bisa ditembus, dan pagar itu adalah Trivarna.
1231
01:54:38,750 --> 01:54:41,125
Kau tidak bisa bergerak
satu inci pun di luar pagar,
1232
01:54:41,333 --> 01:54:43,791
bahkan kau tidak bisa menyentuh bayangan Netaji.
1233
01:54:47,458 --> 01:54:52,666
Bell, ini bukan perang, ini pembantaian!
1234
01:55:23,458 --> 01:55:25,333
Sampai matahari terbenam di Inggris...
1235
01:55:25,375 --> 01:55:27,791
Kekaisaran yang tidak pernah
mengalami matahari terbenam...
1236
01:55:29,000 --> 01:55:31,291
Trivarna tidak akan beristirahat sampai saat itu.
1237
01:56:05,666 --> 01:56:09,291
Tepat dari pegunungan Hindukush
dan sampai ke Samudra Hindia,
1238
01:56:09,708 --> 01:56:12,958
Dari Teluk Benggala sampai ke pantai Barat,
1239
01:56:13,166 --> 01:56:15,541
Ini tanah kami.
1240
01:56:19,458 --> 01:56:22,416
Kau datang untuk menaklukkan tanah ini, kan?
1241
01:56:22,708 --> 01:56:24,416
Aku akan memberimu 6 kaki,
1242
01:56:25,458 --> 01:56:27,708
di bawah tanah ini.
1243
01:56:28,125 --> 01:56:31,208
6 meter di bawah tanah untuk peti matimu!
1244
01:56:44,791 --> 01:56:46,208
Saudaraku, maafkan aku.
1245
01:56:47,333 --> 01:56:50,291
Dengan begitu banyak agen INA
yang ditangkap secara bersamaan,
1246
01:56:50,583 --> 01:56:52,208
Aku bingung dengan apa yang terjadi.
1247
01:56:53,375 --> 01:56:55,000
Ada agen Inggris di antara kita.
1248
01:56:55,833 --> 01:56:59,875
Tidak ada yang aman, termasuk Netaji,
sampai kita menemukan pengkhianatnya.
1249
01:57:01,000 --> 01:57:02,416
Aku akan memulai tugas itu.
1250
01:57:03,125 --> 01:57:04,833
Jaga dirimu, semuanya, sampai nanti.
1251
01:57:05,291 --> 01:57:06,291
Komandan!
1252
01:57:07,916 --> 01:57:10,583
- Bagaimana dengan Nyshada?
- Aku mempercayakannya dengan sebuah misi...
1253
01:57:11,041 --> 01:57:12,791
Dia sedang dalam tugas untuk menyelesaikannya.
1254
01:57:13,000 --> 01:57:14,000
Posting.
1255
01:57:26,333 --> 01:57:29,708
Lokasi Netaji dan rincian tentang
kode 'semua jelas' ada di sini.
1256
01:57:29,916 --> 01:57:31,791
- Pergi dan temui Netaji.
- Trivarna!
1257
01:57:52,208 --> 01:57:53,416
Astaga!
1258
01:57:54,833 --> 01:57:56,125
Ini pembantaian.
1259
01:58:02,208 --> 01:58:03,375
Pak!
1260
01:58:03,666 --> 01:58:04,708
Ada Devaiah.
1261
01:58:23,791 --> 01:58:27,000
Aku perlu membahas denganmu
tentang pembunuhan putri tuan tanah.
1262
01:58:48,166 --> 01:58:50,041
Minggir, minggir.
1263
01:59:55,083 --> 01:59:58,125
Siapa yang menyuruhmu membuat
kunci duplikat untuk bungalow?
1264
02:00:02,000 --> 02:00:04,541
Kenapa kau membuat kunci duplikat untuk bungalow?
1265
02:00:05,041 --> 02:00:06,458
Apa kau kehilangannya?
1266
02:00:07,541 --> 02:00:09,333
Apa yang sedang kau lakukan?
1267
02:00:09,833 --> 02:00:11,666
Aku tidak terlibat dalam kesalahan apa pun.
1268
02:00:11,875 --> 02:00:14,041
Aku memfasilitasi penyatuan dua kekasih.
1269
02:00:17,541 --> 02:00:19,875
Pecinta berarti, Bhuma dan Vijaya.
1270
02:00:20,375 --> 02:00:21,958
Mereka tinggal di rumah yang sama, Pak.
1271
02:00:22,166 --> 02:00:23,625
Kenapa mereka membutuhkan kuncinya?
1272
02:00:26,208 --> 02:00:30,208
Aku menerima pesan dari para
pimpinan INA di seluruh dunia...
1273
02:00:30,625 --> 02:00:32,375
Aku meneruskannya ke Samudra.
1274
02:00:39,791 --> 02:00:42,416
Ada yang memberi isyarat pada seseorang, Shastri.
1275
02:00:43,333 --> 02:00:46,333
Shastri, kekasih tidak berarti Bhuma dan Vijaya...
1276
02:00:47,333 --> 02:00:49,833
Nyshada dan Samudra dalam sudut pandang Rani.
1277
02:01:03,125 --> 02:01:04,541
Agen Trojan melapor, Pak.
1278
02:01:10,333 --> 02:01:11,416
Beritahu aku, Trojan.
1279
02:01:12,416 --> 02:01:13,750
Siapa yang melakukan ini?
1280
02:01:23,208 --> 02:01:24,791
Aku tidak bisa mempercayai ini.
1281
02:01:25,500 --> 02:01:30,000
Dia pergi ke Rasapadu hanya untuk
mengetahui bagaimana kode itu bocor.
1282
02:01:30,416 --> 02:01:31,708
Jika kita menggali lebih dalam...
1283
02:01:32,375 --> 02:01:37,000
Setiap langkah yang diambilnya dalam
penyelidikan memiliki motif tersembunyi.
1284
02:01:38,208 --> 02:01:40,500
Saat kau bilang kita mendapatkan kodenya.
1285
02:01:41,000 --> 02:01:45,416
Si Devil yang mengirim Shafi ke
Rangoon untuk mengubah lokasi Netaji, Pak.
1286
02:01:46,208 --> 02:01:47,250
Kau pergilah ke Rangoon...
1287
02:01:47,791 --> 02:01:49,625
Dan berikan amplop ini pada Raj Bihari Bose.
1288
02:01:49,833 --> 02:01:53,416
Ini berisi info penting tentang lokasi Netaji.
1289
02:01:55,375 --> 02:01:57,250
Sementara itu, aku akan menuju ke Rasapadu...
1290
02:01:57,500 --> 02:02:00,458
Dan aku akan mengungkap
pengkhianat dalam organisasi kita.
1291
02:02:02,458 --> 02:02:05,250
Perisai yang melindungi Netaji sampai sekarang...
1292
02:02:06,000 --> 02:02:07,000
Adalah dia.
1293
02:02:08,083 --> 02:02:10,416
Dia perisai dan pedang mereka!
1294
02:02:11,666 --> 02:02:12,708
Trivarna!
1295
02:02:13,458 --> 02:02:17,333
Begitu banyak orang tidak
bisa menghentikan satu orang?
1296
02:02:17,708 --> 02:02:22,458
Membangun bendungan di lautan dan
menghentikan Trivarna tidak mungkin, Pak.
1297
02:02:22,666 --> 02:02:26,166
Sebelum orang-orang kita bisa mengangkat
pedang mereka, mereka akan ditikam 3 kali.
1298
02:02:28,708 --> 02:02:31,958
Sebelum mereka dapat membidikkan senapan
mereka, 3 peluru akan datang ke arah mereka.
1299
02:02:34,750 --> 02:02:38,208
Jika dia bisa mencapai kehancuran seperti itu
dalam 10 menit, bayangkan kecepatannya, Pak.
1300
02:02:38,583 --> 02:02:40,625
Bayangkan saja kecepatannya, Pak.
1301
02:02:40,791 --> 02:02:42,166
Kami memiliki fasilitas yang begitu besar,
1302
02:02:42,291 --> 02:02:44,166
Seharusnya kau mengerahkan 50 orang lagi.
1303
02:02:46,666 --> 02:02:48,666
Jika ada 50 orang lagi di sini...
1304
02:02:50,041 --> 02:02:52,250
Kau akan menyaksikan 50 mayat lagi, Pak.
1305
02:02:53,916 --> 02:02:56,083
Dalam kawanan besar 100.000 domba,
1306
02:02:57,375 --> 02:03:00,375
saat seekor singa muncul, masing-masing
dari mereka berlarian menyelamatkan diri.
1307
02:03:01,958 --> 02:03:03,125
Maafkan aku untuk mengatakan ini.
1308
02:03:03,375 --> 02:03:04,375
Untuk dia...
1309
02:03:05,041 --> 02:03:06,958
Angka-angka tidak penting.
1310
02:03:07,250 --> 02:03:09,291
Tapi aku tidak akan mengampuninya...
1311
02:03:09,708 --> 02:03:11,750
Aku akan membunuhnya.
1312
02:03:12,083 --> 02:03:13,458
Aku tak mengerti apa yang kau katakan, Pak.
1313
02:03:13,666 --> 02:03:15,541
Apa yang ada dalam hal ini
yang tidak bisa kau pahami?
1314
02:03:15,750 --> 02:03:17,916
Saat Rani melihat Nyshada
menemui Samudra secara diam-diam.
1315
02:03:18,208 --> 02:03:20,250
Rani meragukan bahwa
mereka berdua saling jatuh cinta.
1316
02:03:27,250 --> 02:03:29,750
Aku sudah mengamati kalian berdua sejak lama,
1317
02:03:30,375 --> 02:03:32,958
Jika tuan tanah tahu apa yang terjadi di sini,
1318
02:03:33,250 --> 02:03:34,458
Kau tahu apa yang akan terjadi?
1319
02:03:34,916 --> 02:03:36,791
Jika kau membayarku 5 rupee.
1320
02:03:37,833 --> 02:03:41,625
Aku akan menunjukkan cara untuk
bertemu Nyonya Nyshada secara diam-diam...
1321
02:03:43,250 --> 02:03:45,833
Pak! Samudra yang datang untuk mencuri kode...
1322
02:03:46,083 --> 02:03:47,291
bisa saja pergi setelah dia mencurinya.
1323
02:03:47,500 --> 02:03:49,041
Tapi, kenapa dia membunuh Vijaya?
1324
02:03:50,250 --> 02:03:52,416
Tempatkan dirimu di posisi Vijaya, Shastri.
1325
02:03:53,708 --> 02:03:55,541
Setelah peristiwa yang terjadi malam itu,
1326
02:03:56,041 --> 02:03:57,666
Aku yakin Vijaya tidak bisa tidur.
1327
02:03:58,208 --> 02:04:01,250
Jika Vijaya berteriak ketakutan,
Nyshada akan terbangun.
1328
02:04:01,625 --> 02:04:05,000
Takut akan tertangkap, Samudra membunuh Vijaya.
1329
02:04:05,916 --> 02:04:06,916
Kau siapa?
1330
02:04:13,291 --> 02:04:14,416
Ramana!
1331
02:04:37,166 --> 02:04:38,333
Ramana!
1332
02:04:51,375 --> 02:04:54,500
Dia membius Nyshada dan mencuri kodenya.
1333
02:05:22,208 --> 02:05:24,958
Lihatlah betapa mudahnya menggunakan rute ini.
1334
02:05:25,291 --> 02:05:26,291
Yang lain--
1335
02:05:28,541 --> 02:05:29,958
Apa yang telah kau lakukan pada Nyshada?
1336
02:05:30,125 --> 02:05:32,750
Aku akan disalahkan karena
memberikan kunci untuk masuk.
1337
02:05:33,208 --> 02:05:34,666
Berikan aku kuncinya.
1338
02:05:35,000 --> 02:05:36,000
Berikan padaku.
1339
02:05:36,541 --> 02:05:38,000
Berikan.
1340
02:05:52,583 --> 02:05:53,916
Jika spekulasiku akurat,
1341
02:05:54,250 --> 02:05:56,541
Bhuma mungkin telah menyaksikan
Samudra membunuh Rani.
1342
02:05:56,625 --> 02:06:00,250
Jika aku bisa menangkap Bhuma dan
dia mengungkapkan ciri-ciri pembunuhnya.
1343
02:06:00,625 --> 02:06:02,958
Karena takut aku akan mengenali Samudra...
1344
02:06:03,916 --> 02:06:05,708
Samudra membunuh Bhuma.
1345
02:06:07,583 --> 02:06:09,958
Mencari tahu lokasi Netaji melalui Shafi,
1346
02:06:10,541 --> 02:06:12,708
Dia sengaja membuat dirinya ditangkap
dan dibawa ke pusat penahanan.
1347
02:06:16,541 --> 02:06:17,541
Jika aku tidak salah,
1348
02:06:18,791 --> 02:06:22,166
Samudra mungkin sudah menceritakan
semua tentangku pada Bracken.
1349
02:06:24,375 --> 02:06:25,750
Shastri, perang sudah dekat.
1350
02:06:26,458 --> 02:06:28,208
Berbahaya bagimu jika kau bersamaku.
1351
02:06:28,416 --> 02:06:30,458
- Pergi.
- Pak, aku tidak bisa meninggalkanmu.
1352
02:06:30,583 --> 02:06:31,875
Pergi.
1353
02:06:48,916 --> 02:06:51,500
Kau? Kau seharusnya berada dalam tahanan polisi?
1354
02:06:51,833 --> 02:06:53,708
Bagaimana kau tahu aku di sini?
1355
02:06:54,166 --> 02:06:56,500
Aku menguping Devil saat
dia bicara dengan Bracken.
1356
02:06:57,416 --> 02:06:59,291
Semoga aku tidak akan pernah keluar...
1357
02:07:00,208 --> 02:07:02,333
Mereka mendiskusikan rencana mereka di depanku.
1358
02:07:02,916 --> 02:07:03,916
Siapa itu Devil?
1359
02:07:04,208 --> 02:07:07,583
Agen rahasia Inggris yang kau
kenal sebagai petugas khusus.
1360
02:07:09,500 --> 02:07:10,625
Agen Devil!
1361
02:07:14,750 --> 02:07:17,083
Kau hanya memperhatikan seragam yang kupakai.
1362
02:07:17,500 --> 02:07:20,166
Seandainya kau bisa melihat pria itu dan hatinya,
1363
02:07:20,791 --> 02:07:22,375
kau akan mengerti aku lebih awal.
1364
02:07:24,458 --> 02:07:25,458
Bukan sebagai petugas...
1365
02:07:27,916 --> 02:07:29,125
Tapi sebagai seseorang yang mencintaimu.
1366
02:07:30,875 --> 02:07:34,250
Tidak ada hukuman yang lebih besar
daripada kehilangan gadis yang kucintai.
1367
02:07:36,333 --> 02:07:37,791
Aku tidak mempercayaimu.
1368
02:07:38,375 --> 02:07:39,833
Aku tahu kau tidak akan mempercayaiku,
1369
02:07:41,000 --> 02:07:43,833
Mereka mengumpulkan bukti ini
dengan mempertaruhkan nyawaku.
1370
02:07:44,500 --> 02:07:45,833
Devil, file layanan.
1371
02:08:05,500 --> 02:08:09,125
Untuk kesalahan yang telah kau
lakukan dengan jatuh cinta padanya,
1372
02:08:09,833 --> 02:08:11,375
Apa kau tahu apa konsekuensinya?
1373
02:08:12,833 --> 02:08:15,166
Dia tidak menyerahkan kodenya kepada Trivarna.
1374
02:08:15,166 --> 02:08:17,625
Dia membuntuti Trivarna dan menangkapnya.
1375
02:08:19,958 --> 02:08:21,041
Karenamu.
1376
02:08:34,666 --> 02:08:38,083
Trivarna mungkin merasakan
bahwa dia akan ditangkap.
1377
02:08:42,041 --> 02:08:43,666
Makanya dia menyuruhku sebagai gantinya...
1378
02:08:44,291 --> 02:08:46,708
Dan mengirim pesan padaku
untuk mengirim sinyal 'Semua aman'.
1379
02:08:49,000 --> 02:08:53,625
Tapi, bagaimana Trivarna
tahu kalau aku ada di sini?
1380
02:08:54,750 --> 02:08:56,291
Trivarna mengetahui segalanya.
1381
02:08:59,875 --> 02:09:01,625
Apa yang dimaksud dengan sinyal 'Semua aman'?
1382
02:09:02,583 --> 02:09:03,583
Apa dia memberitahumu?
1383
02:09:48,333 --> 02:09:49,333
Nyshada, tembak.
1384
02:09:58,083 --> 02:09:59,083
Dia si Devil.
1385
02:10:03,166 --> 02:10:06,250
Kita tidak punya cara lain untuk keluar
dari sini tanpa membunuhnya, Nyshada.
1386
02:10:06,375 --> 02:10:07,375
Tembak dia.
1387
02:11:01,000 --> 02:11:02,000
Nyshada!
1388
02:11:03,208 --> 02:11:04,750
Nyshada!
1389
02:11:16,833 --> 02:11:18,625
Nyshada!
1390
02:11:49,875 --> 02:11:51,586
Kita harus memancarkan
sinyal cahaya kita melalui
1391
02:11:51,597 --> 02:11:53,250
langit timur dengan sudut
45 derajat yang tepat.
1392
02:12:16,208 --> 02:12:17,875
Netaji akan segera tiba.
1393
02:12:25,541 --> 02:12:27,708
Samudra, itu polisi Inggris.
1394
02:12:28,083 --> 02:12:29,666
Kita harus memberi isyarat
padanya untuk tidak mendarat.
1395
02:12:34,291 --> 02:12:35,041
Samudra!
1396
02:12:35,458 --> 02:12:36,458
Apa ini?
1397
02:12:38,916 --> 02:12:40,000
Bukan Samudra.
1398
02:12:40,833 --> 02:12:42,125
Agen Trojan!
1399
02:12:43,708 --> 02:12:44,916
Apa aku harus mengatakan yang sebenarnya?
1400
02:12:45,666 --> 02:12:48,500
Orang yang kau tembak,
maksudku Devil tidak lain adalah...
1401
02:12:49,375 --> 02:12:52,000
Pimpinan intelijenmu, Trivarna.
1402
02:12:54,625 --> 02:12:55,750
Trivarna di sana...
1403
02:12:56,250 --> 02:12:57,250
Netaji di sini...
1404
02:12:57,500 --> 02:12:58,500
Keduanya selesai.
1405
02:13:00,083 --> 02:13:03,625
Aku dapat 100.000 pound untuk
membantu menangkap Netaji...
1406
02:13:03,791 --> 02:13:04,791
Dan...
1407
02:13:05,125 --> 02:13:06,166
Kewarganegaraan Inggris.
1408
02:13:06,708 --> 02:13:08,041
Misi selesai!
1409
02:13:09,625 --> 02:13:10,625
Ayo pergi.
1410
02:13:30,791 --> 02:13:32,083
Selesai, Trojan.
1411
02:13:34,375 --> 02:13:37,416
Jadi, akhir dari INA yang berdarah-darah.
1412
02:13:46,041 --> 02:13:48,250
Kenapa dengan senyuman sombong ini?
1413
02:13:48,333 --> 02:13:50,125
Impianmu untuk menghancurkan INA,
1414
02:13:50,791 --> 02:13:51,916
Akan tetap menjadi mimpi.
1415
02:13:53,583 --> 02:13:55,583
Aku sudah tahu bahwa dia si Trojan.
1416
02:13:59,708 --> 02:14:02,208
Apa kau lupa bahwa aku operator kode Morse?
1417
02:14:02,833 --> 02:14:03,833
Trojan!
1418
02:14:04,541 --> 02:14:05,541
Itu sebabnya...
1419
02:14:05,750 --> 02:14:10,333
Dia memberi isyarat dengan kode
Morse agar aku bisa mengerti dan kau tidak.
1420
02:14:13,750 --> 02:14:16,583
Nyshada!
1421
02:14:43,166 --> 02:14:45,458
Orang yang tiba di sini bukan Netaji.
1422
02:14:46,625 --> 02:14:47,750
Kehancuran yang dipersonifikasikan!
1423
02:14:58,250 --> 02:15:00,818
Dia akan datang untuk
menyambut Netaji dan
1424
02:15:00,829 --> 02:15:03,708
menghamparkan karpet
merah dengan mayat-mayatmu.
1425
02:15:04,416 --> 02:15:05,416
Lihatlah.
1426
02:15:24,291 --> 02:15:25,291
Tembak.
1427
02:15:42,833 --> 02:15:44,208
Berapa kekuatan pasukan kita?
1428
02:15:44,333 --> 02:15:46,916
Kami memiliki 200 orang.
1429
02:15:47,333 --> 02:15:48,333
4 meriam,
1430
02:15:48,416 --> 02:15:50,375
dan amunisi yang cukup
untuk bertahan dalam perang.
1431
02:15:50,583 --> 02:15:53,583
Dan dalam 10 menit, kita akan
mendapatkan penguatan ganda.
1432
02:15:53,708 --> 02:15:54,833
10 menit?
1433
02:15:56,041 --> 02:15:58,375
Pak, kita harus bisa
menghentikannya selama 10 menit.
1434
02:16:08,083 --> 02:16:09,083
Mengisi daya.
1435
02:16:10,000 --> 02:16:11,000
Sekarang.
1436
02:16:27,541 --> 02:16:29,541
Mengisi!
1437
02:16:54,083 --> 02:16:55,791
Tembak!
1438
02:18:28,875 --> 02:18:29,875
Pindah.
1439
02:21:05,916 --> 02:21:07,500
Kau tidak bisa melarikan diri lagi.
1440
02:21:08,041 --> 02:21:12,666
Sekarang, identitasmu telah terungkap.
1441
02:21:13,458 --> 02:21:15,666
Kau masih belum mengerti rencanaku, Bracken?
1442
02:21:16,000 --> 02:21:18,500
Pasukan kami yang datang untuk menangkap Netaji...
1443
02:21:18,958 --> 02:21:21,875
Diserang oleh teroris INA.
1444
02:21:22,875 --> 02:21:28,625
Kalian yang bertempur dengan gagah berani
dalam pertempuran ini dibunuh oleh Samudra.
1445
02:21:38,833 --> 02:21:41,333
Aku yang bertempur dengan lebih gagah berani...
1446
02:21:42,541 --> 02:21:44,000
Membunuh Samudra.
1447
02:21:45,375 --> 02:21:47,625
Agen Rahasia Inggris akan
menghormatiku dengan sebuah medali.
1448
02:21:47,666 --> 02:21:50,125
karena telah menghabisi Samudra,
orang yang telah merenggut nyawamu.
1449
02:21:51,041 --> 02:21:53,541
Dan aku akan selalu tetap sebagai Devil.
1450
02:21:54,250 --> 02:21:55,875
Agen rahasia Inggris.
1451
02:22:01,875 --> 02:22:06,333
Trivarna menyelamatkan nyawa Netaji hari
itu, mengubah sejarah bangsa secara krusial.
1452
02:22:06,958 --> 02:22:12,083
Namun, dia tidak pernah menginginkan satu
lembar pun untuknya dalam sejarah bangsa.
1453
02:22:12,105 --> 02:22:14,105
Pulau Sentinel, 18 Januari 2024113598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.