All language subtitles for leading

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,267 --> 00:00:06,148 «Хармони Гопд», «Банк з Кесс Дзпарнь де лета» и «Банк Париба Люксембург» 2 00:00:06,206 --> 00:00:10,677 совместно с «Сипьвио Берпускони Комьюникейшнз» представляют: 3 00:00:14,481 --> 00:00:21,421 ШЕРПОК ХОПМС... 4 00:00:23,757 --> 00:00:27,136 ...И ЗВЕЗДА ОПЕРЕТТЫ 5 00:00:29,462 --> 00:00:32,033 Вена, 1910 год 6 00:00:40,407 --> 00:00:43,047 В ролях: Кристофер Пи, 7 00:00:45,345 --> 00:00:48,087 Патрик Макни 8 00:00:52,318 --> 00:00:54,992 Морган Фзйрчайпд 9 00:00:58,324 --> 00:01:01,134 Джон Беннетт, Том Лам 10 00:01:04,397 --> 00:01:07,071 а также Энгепьберт Хампердинк 11 00:01:21,047 --> 00:01:26,360 Я упучшип этот электромагнитный детонатор, и теперь с его помощью... 12 00:01:26,453 --> 00:01:31,095 ...можно взорвать бомбу с расстояния 150 метров. 13 00:01:31,591 --> 00:01:35,095 Это означает, что страна, обладающая моим детонатором. 14 00:01:35,161 --> 00:01:38,768 ...сможет установить бомбы в стратегически важных местах... 15 00:01:38,865 --> 00:01:42,642 „на территории противника, а затем привести их в действие... 16 00:01:42,702 --> 00:01:46,741 „этим прибором, который я называю дистанционным взрывателем. 17 00:01:46,906 --> 00:01:48,112 Бог мой... 18 00:01:50,310 --> 00:01:55,350 Учитывая напряжённую ситуацию в Европе, если я предложу... 19 00:01:55,415 --> 00:02:01,491 ...прибор Австрии, то, боюсь, он попадёт в руки кайзера,.. 20 00:02:01,554 --> 00:02:06,765 ...и это приведёт к войне, в которой могут погибнуть миллионы. 21 00:02:08,161 --> 00:02:11,699 Поэтому я обращаюсь к правительству Британии,.. 22 00:02:11,898 --> 00:02:15,004 „Стоящей на страже цивилизованного мира. 23 00:02:15,201 --> 00:02:16,373 Здравый подход. 24 00:02:16,436 --> 00:02:18,643 Однако я должен быть уверен в том... 25 00:02:18,705 --> 00:02:21,948 ...что этот прибор существует в единственном экземпляре. 26 00:02:22,008 --> 00:02:24,079 - Вы понимаете, о чём я? - Безусловно. 27 00:02:24,144 --> 00:02:27,387 В таком случае, я прошу передать мне и прибор и чертежи. 28 00:02:27,480 --> 00:02:29,892 Я буду оберегать их даже ценой своей жизни. 29 00:02:29,949 --> 00:02:33,123 ЕСЛИ эксперты подтвердят ценность вашего изобретения,.. 30 00:02:33,186 --> 00:02:36,190 ...ВЬl сможете рассчитывать на щедрое вознаграждение. 31 00:02:36,289 --> 00:02:40,396 - Насколько щедрое, господин посол? - Что скажете о сумме в сто фунтов. 32 00:02:40,460 --> 00:02:44,636 Моё приспособление для нарезания картофеля принесло мне больше. 33 00:02:44,764 --> 00:02:47,108 Я рассчитывал на тысячу фунтов. 34 00:02:47,200 --> 00:02:48,975 Это изрядная сумма... 35 00:02:49,469 --> 00:02:53,884 Германия заплатит вдвое больше... А русский царь - втрое. 36 00:02:56,376 --> 00:03:00,290 Я полагаю, что сумма в тысячу фунтов будет приемлемой. 37 00:03:09,389 --> 00:03:11,995 Помогите!!! 38 00:03:12,158 --> 00:03:13,501 Держите его!!! 39 00:03:13,960 --> 00:03:15,268 МзЙкеписНН 40 00:03:16,763 --> 00:03:18,003 держите его!!!! 41 00:03:18,064 --> 00:03:20,567 - Сэр Реджинапьд! - Вы!.. Идиот!!! 42 00:03:20,767 --> 00:03:22,838 Держите этого человека ! ! !! 43 00:03:25,972 --> 00:03:29,647 Дядям. Дядя; 44 00:03:31,344 --> 00:03:32,687 Держите его! 45 00:03:32,745 --> 00:03:34,782 Оператор: Брайан Узст 46 00:03:40,820 --> 00:03:41,821 Дядя; 47 00:03:43,022 --> 00:03:45,525 Композитор: Дзтто Мариано 48 00:03:47,527 --> 00:03:50,406 Авторы сценария: Боб Шейн и Генри Китинг 49 00:03:54,434 --> 00:03:55,742 Держите его! 50 00:04:09,349 --> 00:04:11,590 ПЕТУЧАЯ МЫШЬ 51 00:04:12,919 --> 00:04:17,197 Продюсеры: Франк Аграма, Апессандро Таска, Данизпь Поренцано 52 00:04:19,125 --> 00:04:21,867 Режиссёр: Питер Сзади 53 00:06:19,879 --> 00:06:22,519 стойте!.. стойте!.. Отдайте! 54 00:07:21,307 --> 00:07:24,049 Лондон, 1910 год 55 00:07:35,855 --> 00:07:40,634 Мои мыслительные способности чахнут без должной стимуляции, Ватсон. 56 00:07:40,793 --> 00:07:44,605 В этом тумане воры и убийцы рыщут по Лондону. 57 00:07:45,298 --> 00:07:47,869 А я не слышу ни о чём интересном. 58 00:07:50,169 --> 00:07:51,443 Что я слышу? 59 00:07:52,238 --> 00:07:56,209 Вы пожалеете, Холме, что в Лондоне не происходят преступления? 60 00:07:56,275 --> 00:07:57,219 Конечно же, нет. 61 00:07:57,310 --> 00:07:59,688 Я сожалею, что на улицах Лондона... 62 00:07:59,745 --> 00:08:03,283 ...не происходит НИ ОДНОГО интересного преступления. 63 00:08:03,683 --> 00:08:08,063 Возможно, это и не так, но меня никто не ставит в известность. 64 00:08:08,187 --> 00:08:12,533 - А к чему ставить вас в известность? - Я старею, Ватсон... 65 00:08:13,025 --> 00:08:15,937 Мои дедуктивные способности уже не те, что прежде. 66 00:08:15,962 --> 00:08:18,135 И, боюсь, об этом становится известно. 67 00:08:18,197 --> 00:08:20,575 Чепуха... Вы в прекрасной форме. 68 00:08:26,672 --> 00:08:29,243 Мистер Хопмс!.. С меня довольно. 69 00:08:29,542 --> 00:08:31,249 Я больше не выдержу. 70 00:08:31,544 --> 00:08:33,649 Вы обещали никогда так больше не делать. 71 00:08:33,746 --> 00:08:36,420 Знаю, миссис Хадсон, знаю... Я заплачу за ущерб. 72 00:08:36,482 --> 00:08:39,156 Пуля разбила моего фарфорового лебедя. 73 00:08:39,385 --> 00:08:42,389 Это сувенир из Брайтона... Что мне теперь делать? 74 00:08:42,455 --> 00:08:44,958 Простите... Это всё из-за тумана. 75 00:08:45,124 --> 00:08:46,831 Мне трудно сидеть без дела. 76 00:08:46,893 --> 00:08:52,206 Если вам угодно чем-то заняться, то вы могли бы убраться в моей гостиной. 77 00:08:53,633 --> 00:08:55,613 Вы чуть не убили меня. 78 00:09:12,285 --> 00:09:13,764 Добрый вечер, сэр. 79 00:09:21,360 --> 00:09:22,737 Ваш брат, сэр. 80 00:09:23,029 --> 00:09:25,475 ШЕРПОК' ТЫ НУЖЕН МНЕ НЕМЕДЛЕННО. 81 00:09:25,531 --> 00:09:28,307 Здравствуй, Майкрофт... А ты как поживаешь? 82 00:09:28,434 --> 00:09:30,038 Благодарю, замечательно. 83 00:09:30,102 --> 00:09:32,548 - Доктор Ватсон? - Как поживаете? 84 00:09:32,638 --> 00:09:36,176 Украдены чертежи и образец электромагнитного взрыватепя... 85 00:09:36,242 --> 00:09:40,156 „как раз в тот момент, когда они поступили в распоряжение Британии. 86 00:09:40,212 --> 00:09:43,216 Изобретатель погиб при попытке задержать грабителей. 87 00:09:43,282 --> 00:09:47,992 Изготовить новый прибор невозможно, а это устройство настолько ужасное,„ 88 00:09:48,054 --> 00:09:51,592 ...ЧТО ПИЦ.lЬ Британия может предотвратить его применение. 89 00:09:51,691 --> 00:09:57,972 ТЬ! должен ОСТЭВИТЬ все СВОИ дела И немедленно выехать В Вену. 90 00:09:59,332 --> 00:10:05,146 Майкрофт, я не собираюсь мчаться в Вену по твоей прихоти. 91 00:10:06,472 --> 00:10:08,076 Уверен, австрийские власти... 92 00:10:08,174 --> 00:10:10,051 Если австрийцы обнаружат прибор,.. 93 00:10:10,109 --> 00:10:13,090 ...то наивно полагать, что они передадут его Британии. 94 00:10:13,145 --> 00:10:15,421 Какая удача, Хопмс... Как раз то, что вы... 95 00:10:15,481 --> 00:10:18,462 - У меня есть более неотложные дела. - Но ведь утром... 96 00:10:18,517 --> 00:10:21,794 Есть депо миссис Фитцморган и наездника... 97 00:10:21,954 --> 00:10:26,460 - Вы не говорили мне... - И ещё афера в обществе нищих. 98 00:10:28,227 --> 00:10:31,037 Я думаю, ты должен сам отправиться в Вену, Майкрофт. 99 00:10:31,097 --> 00:10:32,132 Прекрати, Шерпок. 100 00:10:32,231 --> 00:10:34,677 Ты прекрасно знаешь, что я не тот чеповек,„ 101 00:10:34,734 --> 00:10:37,340 ...ЧТОбЫ ЗЗНИМЗТЬСЯ рЗССПЭДОЕЗНИЭМ,.. 102 00:10:37,403 --> 00:10:40,907 ...вести Перекрёстный допрос и ползать с лупой. 103 00:10:41,407 --> 00:10:44,251 Судьба цивилизованного мира под угрозой. 104 00:10:44,310 --> 00:10:47,120 И ТОПЬКО ТЫ ОДИН МОЖЕШЬ ЭГО СПЗСТИ. 105 00:10:49,315 --> 00:10:50,385 Превосходно. 106 00:10:50,683 --> 00:10:53,755 Поскольку ты признаёшь, что мои ничтожные способности... 107 00:10:53,819 --> 00:10:57,733 ...на ЧТО-ТО ещё ГОДЯТСЯ, Я постараюсь сделать ВСЁ, ЧТО В МОИХ силах. 108 00:10:57,790 --> 00:11:00,737 Я знал, ЧТО страна может на тебя ПОПОЖИТЬСЯ. 109 00:11:00,793 --> 00:11:02,431 Как быстро ты готов выехать? 110 00:11:02,561 --> 00:11:06,168 Ватсон,.. почему вы не пакуете наши чемоданы? 111 00:11:06,332 --> 00:11:07,675 Да, конечно. 112 00:11:25,251 --> 00:11:29,199 Да... Эта часть... 113 00:11:33,259 --> 00:11:35,261 „прикрепляется к бомбе. 114 00:11:36,228 --> 00:11:41,007 Затем... нужно нажать кнопку взрыватепя,„. 115 00:11:43,202 --> 00:11:44,772 „М-бах!!! 116 00:11:48,407 --> 00:11:50,648 Мир узнает о нашей борьбе. 117 00:12:11,097 --> 00:12:13,441 Так... Ничего наговорите. 118 00:12:13,999 --> 00:12:16,479 Позвольте, я догадаюсь сам. 119 00:12:17,703 --> 00:12:21,378 Вы - англичанин, вас выдаёт покрой костюма. 120 00:12:23,008 --> 00:12:29,391 ВЫ - ДЖЕНТЛЬМЕН, ЭТО ЗЭМЁТНО ПО ТОМ'), КАК ВЫ держитесь. 121 00:12:30,349 --> 00:12:34,491 Вы чрезвычайно наблюдательны, достаточно взглянуть вам в глаза. 122 00:12:34,553 --> 00:12:37,500 Следовательно, вы, в этом невозможно ошибиться,„ 123 00:12:37,556 --> 00:12:39,797 „знаменитый мистер Шерпок Хопмс. 124 00:12:39,892 --> 00:12:43,499 - Дьявол, а вы кто такой, сэр? - Ах, какой я рассеянный. 125 00:12:43,596 --> 00:12:45,576 ПОЗВОЛЬТЕ ПрЭДСТЗЕИТЬСЯД. 126 00:12:45,631 --> 00:12:48,111 „Достопочтенный Майкл Симпсон-МзЙкепис,.. 127 00:12:48,200 --> 00:12:50,237 ...3-Й секретарь посольства Британии. 128 00:12:50,336 --> 00:12:52,839 Посол поручил мне встретить вас, мистер Хопмс. 129 00:12:52,905 --> 00:12:57,012 Передайте послу мою благодарность, мистер Симпсон-Мзйкепис. 130 00:12:57,810 --> 00:13:00,620 Ах!.. Как же я мог так ошибиться. 131 00:13:01,213 --> 00:13:02,692 ПРОШУ Прощения. 132 00:13:03,883 --> 00:13:06,227 Но, мистер Хопмс, как вы узнали моё имя? 133 00:13:06,285 --> 00:13:07,764 Потрясающая дедукция. 134 00:13:07,820 --> 00:13:10,426 Элементарно, мой дорогой мистер Симпсон-Мзйкепис. 135 00:13:10,489 --> 00:13:12,867 Я слышал, как вы назвали себя доктору Ватсону. 136 00:13:12,925 --> 00:13:16,702 - А теперь отвезите нас к послу. - О!.. Но он сейчас в опере... 137 00:13:16,762 --> 00:13:19,106 Сегодня премьера «Летучей мыши». 138 00:13:36,782 --> 00:13:39,092 Нам придётся дождаться антракта. 139 00:13:57,269 --> 00:13:58,577 Хопмс, разве это не...? 140 00:13:58,637 --> 00:14:01,777 Кто это дама, исполняющая партию Розапинды? 141 00:14:03,175 --> 00:14:06,748 Знаменитая американская певица, мадам Ирэн Адлер. 142 00:14:09,415 --> 00:14:10,689 Та женщина... 143 00:14:31,537 --> 00:14:33,244 Какая странная вещь. 144 00:14:37,176 --> 00:14:39,782 Чем изощрённее, тем смертоноснее. 145 00:14:40,713 --> 00:14:42,693 Она СТОИТ изрядно. 146 00:14:43,415 --> 00:14:47,420 В отличие от вас, мы делаем это не за деньги, герр ОберштаЙн,.. 147 00:14:47,486 --> 00:14:49,966 ...а ЧТОбЬl прославить наше депо. 148 00:14:51,557 --> 00:14:57,735 А ваше депо отчаянно нуждается в средствах, герр Козич. 149 00:15:00,399 --> 00:15:02,709 Почему Франци сам не пришёл? 150 00:15:03,302 --> 00:15:05,805 Он, конечно, должен был быть в театре. 151 00:15:05,938 --> 00:15:07,246 Конечно. 152 00:15:10,676 --> 00:15:11,984 Здравствуйте. 153 00:15:16,682 --> 00:15:19,026 О, простите... У вас всё в порядке?.. 154 00:15:19,118 --> 00:15:21,724 - Может, поспать за салфеткой? - Нет. 155 00:15:21,787 --> 00:15:23,789 Пусть лучше принесут горшок,.. 156 00:15:23,856 --> 00:15:27,394 „Если мне вдруг станет дурно от этого спектакля. 157 00:15:29,295 --> 00:15:31,901 Я чрезвычайно рад вашему приезду, мистер Хопмс. 158 00:15:31,964 --> 00:15:33,875 У нас мало времени, сэр Реджинапьд. 159 00:15:33,933 --> 00:15:35,674 КТО Е ПОСОЛЬСТВЕ МОГ 3НЗТЬ,.. 160 00:15:35,734 --> 00:15:38,772 ...ЧТО ВЬ! отправились К изобретателю ЭТОГО ВЗЕЗЫВЭТЗПЯ? 161 00:15:38,837 --> 00:15:42,614 ВЬ! же не думаете, ЧТО КТО-ТО ИЗ ПОСОПЬСТВЭ Британии ЗЭМЭЦЦЭН В ЭТОМ? 162 00:15:42,708 --> 00:15:45,882 Я спрашиваю это только для собственного спокойствия. 163 00:15:45,945 --> 00:15:49,085 Я поручал Симпсону-Мэйкепису организовать встречу,.. 164 00:15:49,181 --> 00:15:51,183 ...а затем Об ЭТОМ МОГЛИ УЗНАТЬ все. 165 00:15:51,250 --> 00:15:56,165 - От первого секретаря до кучера. - Тогда рассмотрим другую версию. 166 00:15:56,522 --> 00:15:59,162 Опишите людей, которые похитили у вас чемодан. 167 00:15:59,224 --> 00:16:01,830 Я бы с радостью сделал это, но я едва помню их. 168 00:16:01,894 --> 00:16:03,532 Всё произошло так быстро. 169 00:16:03,595 --> 00:16:06,132 Один из нападавших был крупным детиной. 170 00:16:06,198 --> 00:16:11,147 Но другой, тот, что схватил чемодан, был довольно худощавым. 171 00:16:12,037 --> 00:16:14,347 „Одетым в плащ, и выглядел, как женщина. 172 00:16:14,406 --> 00:16:15,476 Вот как? 173 00:16:17,476 --> 00:16:20,150 Будьте добры описать сам чемодан. 174 00:16:20,379 --> 00:16:26,591 Коричневый, прямоугольный, кожаный... С ручкой и замками. 175 00:16:27,052 --> 00:16:29,362 Не могли бы вы описать его более подробно? 176 00:16:29,421 --> 00:16:31,401 Но что можно ещё о нём сказать? 177 00:16:31,457 --> 00:16:37,499 Он был более 40 сантиметров в длину, 12 в высоту и 28 в ширину,.. 178 00:16:37,563 --> 00:16:38,837 „Мистер Хопмс. 179 00:16:38,897 --> 00:16:42,743 Примите МОИ поздравления, леди Вайопет, У вас превосходная память. 180 00:16:42,801 --> 00:16:44,906 “ЛОЖНО даже СКЭЗЭТЬ - потрясающая. 181 00:16:44,970 --> 00:16:46,005 Всё просто. 182 00:16:46,071 --> 00:16:47,778 Я сама ПОКУПЭПЭ. чемоданчик... 183 00:16:47,840 --> 00:16:50,582 ...и отправила его по почте в подарок Реджи. 184 00:16:50,642 --> 00:16:54,749 Мне пришлось измерить его, чтобы подобрать нужную коробку. 185 00:17:05,691 --> 00:17:06,829 Что скажете? 186 00:17:07,693 --> 00:17:11,004 Смерть будет для него слишком лёгких выходом. 187 00:17:11,897 --> 00:17:13,103 Согласен. 188 00:18:36,181 --> 00:18:38,821 - Вас зовут...? - Франц Мюппер, сэр... 189 00:18:38,917 --> 00:18:41,090 Но все зовут меня Франци. 190 00:18:41,420 --> 00:18:44,367 Герр Мюппер, вы видели, как вор вбежал в театр? 191 00:18:44,456 --> 00:18:47,494 Нет, сэр... Только пожилого господина. 192 00:18:47,926 --> 00:18:50,805 Преступник, должно быть, проник сюда как-то иначе. 193 00:18:50,863 --> 00:18:53,935 Но передняя дверь была заперта... Это установленный факт. 194 00:18:53,999 --> 00:18:57,139 - Вы обвиняете меня во лжи? - Нет, нет. 195 00:18:57,503 --> 00:18:59,779 Возможно, вы не обратили на него внимания,„ 196 00:18:59,838 --> 00:19:01,784 „ПОТОМУ ЧТО ОН бЬlП кем-то ИЗ театра. 197 00:19:01,840 --> 00:19:04,878 Да. В ТОТ момент как раз шла репетиция. 198 00:19:05,744 --> 00:19:07,849 Кто-нибудь опоздал на репетицию? 199 00:19:07,913 --> 00:19:10,858 Если кто и опоздал, то прошёл не здесь. 200 00:19:10,883 --> 00:19:12,191 Благодарю вас. 201 00:19:14,786 --> 00:19:17,995 Простите... Моё имя Ватсон, доктор Ватсон. 202 00:19:18,123 --> 00:19:19,932 Вы - дирижёр оркестра? 203 00:19:20,125 --> 00:19:22,935 Да___ Фран Ц ЦИмм Щи м УСПУГЭМ_ 204 00:19:23,095 --> 00:19:26,907 Герр Циммер, я не стану отнимать у вас много времени. 205 00:19:27,032 --> 00:19:30,275 Меня интересуют обстоятельства смерти... 206 00:19:44,850 --> 00:19:46,852 Эберхардт, вы были великолепны. 207 00:19:46,919 --> 00:19:50,389 - Великолепное выступление, сэр. - Благодарю вас, сэр, благодарю. 208 00:19:50,455 --> 00:19:54,062 Простите, друзья, но дела вынуждают меня покинуть вас. 209 00:19:54,193 --> 00:19:56,434 Вайопет, я оставляю тебя в хороших руках. 210 00:19:56,495 --> 00:19:57,530 В лучших. 211 00:20:00,899 --> 00:20:03,971 Он и не догадывается, насколько хороших. 212 00:20:05,871 --> 00:20:07,851 Дорогая , ВЬ! великолепны. 213 00:20:12,644 --> 00:20:14,646 Дамы и господа, минуту внимания. 214 00:20:14,713 --> 00:20:17,489 Без ЭТОГО джентльмена Я бы ничего не СМОГПЭ. сделать. 215 00:20:17,583 --> 00:20:19,358 Наш директор Франц Дитрих. 216 00:20:19,484 --> 00:20:20,895 Спасибо, Франци. 217 00:20:21,520 --> 00:20:27,027 На вас держится весь спектакль. 218 00:20:28,727 --> 00:20:33,870 А ВОТ маленькое подтверждение моей признательности. 219 00:20:35,234 --> 00:20:37,339 Летучая мышь... Как мило. 220 00:20:37,769 --> 00:20:40,010 Это за мои способности видеть в темноте... 221 00:20:40,072 --> 00:20:43,451 ...ИПИ за умение ЗЭПУТЫВЭТЬСЯ У людей В ВОПОСЭХ? 222 00:20:44,142 --> 00:20:48,090 Уверена, что у вас нет второй такой бездепицы для обычной дубпёрши,.. 223 00:20:48,146 --> 00:20:49,386 ...герр Дитрих. 224 00:20:49,514 --> 00:20:53,291 - Конечно же есть, дорогая Ольга. - Благодарю вас. 225 00:20:55,087 --> 00:20:58,330 Прошу меня простить, но я должна переодеться. 226 00:21:01,727 --> 00:21:05,504 Мистер Хопмс, после нашего разговора я кое-что вспомнил. 227 00:21:05,597 --> 00:21:07,975 Я ухватил за пальто одного из нападавшим. 228 00:21:08,033 --> 00:21:10,104 „Того, который вырвал у меня чемодан. 229 00:21:10,202 --> 00:21:13,206 Это было жёлто-коричневое пальто в зелёную клетку... 230 00:21:13,272 --> 00:21:16,481 - Кажется, я порвал на нём ворот. - Понятно. 231 00:21:24,349 --> 00:21:27,353 Сэр Реджинапьд, я так рада, что вы смогли придти. 232 00:21:27,452 --> 00:21:31,423 О, вы были великолепны, мадам Адлер, абсолютно великолепны. 233 00:21:31,490 --> 00:21:33,367 ВЬ! пели, как редкая птица. 234 00:21:33,458 --> 00:21:37,201 Я надеюсь, не как утка... Ипи гусыня. 235 00:21:38,330 --> 00:21:41,675 - Так ты там будешь, Франци? - Да, Франци... 236 00:21:41,867 --> 00:21:46,612 Но сначала я должен зайти к себе на квартиру и забрать пистолеты. 237 00:21:48,473 --> 00:21:51,147 Уверен, Вайопет тоже хочет вас поздравить,„ 238 00:21:51,209 --> 00:21:53,746 ...но она сейчас где-то беседует с Эберхардтом. 239 00:21:53,812 --> 00:21:54,847 Не сомневаюсь. 240 00:21:54,946 --> 00:21:57,927 Мне надо идти... Ещё раз примите мои поздравления. 241 00:21:57,983 --> 00:21:59,291 Большое спасибо. 242 00:22:03,121 --> 00:22:05,032 Мадам Адлер, ваше выступление... 243 00:22:05,090 --> 00:22:08,560 ...произвепо на меня неизгладимое впечатление. 244 00:22:10,729 --> 00:22:11,901 Нет, нет. 245 00:22:12,130 --> 00:22:15,111 - Позвольте мне. - Благодарю вас, сэр. 246 00:22:16,201 --> 00:22:18,704 - Мы с вами встречались? - Простите меня. 247 00:22:18,770 --> 00:22:21,182 Нед Эппиот, город Перу, Индиана, США. 248 00:22:21,239 --> 00:22:22,547 К вашим услугам. 249 00:22:23,842 --> 00:22:25,287 Вы очень милы. 250 00:22:25,477 --> 00:22:28,048 Надеюсь, мы с вами ещё когда-нибудь встретимся. 251 00:22:28,113 --> 00:22:30,218 Когда-нибудь? Но почему не сейчас? 252 00:22:30,315 --> 00:22:32,192 Сегодня вечером... И на всю жизнь. 253 00:22:32,250 --> 00:22:36,255 Это было бы замечательно, но я хотела бы побыть сегодня с гостями,.. 254 00:22:36,321 --> 00:22:37,664 „ЕСЛИ БЫ не ЕОЗрЗЖЗЭТЭ. 255 00:22:37,723 --> 00:22:39,828 В такой вечер?.. Никогда. 256 00:22:40,192 --> 00:22:43,969 Я приглашаю вас на обед в самый дорогой ресторан Вены. 257 00:22:44,029 --> 00:22:46,100 Мистер Эппиот, вы очень добры,.. 258 00:22:46,164 --> 00:22:50,044 ...но я не могу позволить вам потратить такую сумму... 259 00:22:50,168 --> 00:22:52,842 - Я вынуждена отказаться. - Ерунда... 260 00:22:52,971 --> 00:22:55,781 Я восхищён вами и не могу без вас. 261 00:22:55,874 --> 00:22:57,945 Вы должны пообедать со мной. 262 00:22:58,977 --> 00:23:03,016 Молодой человек... Леди уже получила приглашение. 263 00:23:04,116 --> 00:23:06,357 Сегодня она обедает со мной. 264 00:23:07,619 --> 00:23:08,620 Добрый вечер. 265 00:23:08,687 --> 00:23:12,100 - А кто вы такой, сэр? - Моё имя Шерпок Хопмс. 266 00:23:13,225 --> 00:23:17,571 И мадам Адлер сегодня обедает со мной. 267 00:23:21,466 --> 00:23:23,468 Хорошо. я уйду- 268 00:23:24,469 --> 00:23:29,509 Но вот, что я вам скажу, приятель, как вас там, это не последний вечер. 269 00:23:43,021 --> 00:23:48,369 Мистер Шерпок Хопмс... Через столько пет... 270 00:23:50,662 --> 00:23:54,906 Последний раз я видел вас на вашей свадьбе с Годфри Нортоном. 271 00:23:55,000 --> 00:23:57,606 Я всегда знала, что это были вы, только в гриме. 272 00:23:57,669 --> 00:24:01,378 Вы точно так же разыграли меня, изобразив юношу у дверей моего дома. 273 00:24:01,440 --> 00:24:04,819 ТОЛЬКО ПИЦ.lЬ ПОТОМУ, ЧТО ВЬl, притворившись священником,.. 274 00:24:04,876 --> 00:24:07,254 „Разузнали, где находится мой сейф. 275 00:24:07,312 --> 00:24:09,815 - Покончим с трюками. - Согласен. 276 00:24:12,150 --> 00:24:14,494 А как поживает мистер Нортон? 277 00:24:15,020 --> 00:24:16,499 О!.. Вы не знаете? 278 00:24:16,721 --> 00:24:20,464 Впрочем, как вы можете знать?.. Годфри умер два года назад. 279 00:24:20,525 --> 00:24:21,663 Простите. 280 00:24:22,194 --> 00:24:25,300 Долгая болезнь... Этого следовало ожидать. 281 00:24:25,764 --> 00:24:29,075 Лишь после его смерти я опять вернулась на сцену. 282 00:24:29,134 --> 00:24:32,343 Я надеюсь, вы пришли в себя после пережитого ужаса. 283 00:24:32,404 --> 00:24:34,475 Да... Жаль того несчастного. 284 00:24:35,674 --> 00:24:38,314 Так куда же мы отправимся ужинать? 285 00:24:38,410 --> 00:24:39,548 Ужин? 286 00:24:39,878 --> 00:24:43,587 Но я сказал это, только чтобы избавиться от того юноши. 287 00:24:43,682 --> 00:24:46,185 Вы не собирались никуда меня приглашать? 288 00:24:46,251 --> 00:24:49,994 Я с радостью пригласил бы вас, но есть несколько неотложных... 289 00:24:50,055 --> 00:24:50,897 Решено. 290 00:24:50,989 --> 00:24:53,765 Встретимся в ресторане Захер через час. 291 00:24:53,825 --> 00:24:55,031 ПРОЩАЙТЕ. 292 00:24:57,095 --> 00:24:58,369 Договорились. 293 00:25:57,422 --> 00:25:58,560 Да? 294 00:25:59,224 --> 00:26:03,639 Капитан Франц Винтерхаузер, императорская полиция Австрии. 295 00:26:04,996 --> 00:26:07,602 Мистер Шерпок Хопмс, я пришёл сообщить вам,.. 296 00:26:07,666 --> 00:26:10,704 ...что ваше прибытие в Вену не осталось незамеченным. 297 00:26:10,769 --> 00:26:14,876 И МЬ! не будем СПУСКЭТЬ С вас глаз на протяжении всего вашего пребывания. 298 00:26:14,940 --> 00:26:16,317 Я крайне польщён, сэр. 299 00:26:16,374 --> 00:26:18,877 Настолько, что буду приветствовать вас... 300 00:26:18,944 --> 00:26:21,390 ...с особой сердечностью при каждой встрече. 301 00:26:21,446 --> 00:26:22,424 Всего доброго. 302 00:26:22,480 --> 00:26:25,222 Вам следует избегать нарушения наших законом. 303 00:26:25,283 --> 00:26:28,287 „Иначе ваш визит окончится в австрийской тюрьме. 304 00:26:28,353 --> 00:26:32,062 Бог мой, какая пугающая перспектива. Благодарю за предупреждение. 305 00:26:32,123 --> 00:26:34,501 Уверен, вы сделали это из добрых побуждений. 306 00:26:34,559 --> 00:26:38,268 Из самых серьёзных побуждений... Приятного вечера. 307 00:26:49,240 --> 00:26:51,186 Спасибо... Занесите сюда. 308 00:26:55,914 --> 00:26:58,087 НИЗКОЗ качество. . . Местное производство. 309 00:26:58,149 --> 00:27:01,221 Продаются тысячами... Дешёвый тальк. 310 00:27:02,087 --> 00:27:03,088 Помада. 311 00:27:03,888 --> 00:27:06,459 ПОД подозрение ПОПЭДЭЪОТ ТЫСЯЧИ. 312 00:27:07,125 --> 00:27:10,698 Благодарю вас... Я уже давно голоден. 313 00:27:10,795 --> 00:27:12,536 Отправимся в ресторан? 314 00:27:12,764 --> 00:27:15,711 Простите, дружище, но я уже приглашён. 315 00:27:16,434 --> 00:27:19,381 ТОГДЭ Я МОГ БЫ ЗЭКЭЗЁТЬ УЖИН В НОМЕР. 316 00:27:19,504 --> 00:27:23,213 - ИЛИ МОГ бы СОСТЭВИТЬ вам КОМПЭНИЪО. - БОЮСЬ, ЭТО НЭВОЗМОЖНО... 317 00:27:23,308 --> 00:27:24,878 Я ужинаю с дамой. 318 00:27:29,247 --> 00:27:30,487 Та женщина... 319 00:27:41,726 --> 00:27:46,698 Последние несколько пет мы ездили с курорта на курорт,.. 320 00:27:48,466 --> 00:27:50,537 ...теряя ПОСЛЕДНЮЮ НЗДЭЖДУ. 321 00:27:51,836 --> 00:27:56,012 А муж на моих глазах превращался в бледную тень. 322 00:27:58,677 --> 00:28:01,487 Мне не следовало ПОДНИМЭТЬ ЭТУ тему. 323 00:28:01,613 --> 00:28:06,562 Не будьте глупым... Я думаю, что смогу пережить это. 324 00:28:09,187 --> 00:28:12,930 Правда пи, что вы называете меня «Та женщина»? 325 00:28:13,191 --> 00:28:18,641 Откуда вы...? Ах да, записки Ватсона. 326 00:28:19,731 --> 00:28:23,304 Боюсь, мой биограф страдает склонностью к романтизации. 327 00:28:23,368 --> 00:28:28,374 Вы хотите сказать, что позволяете доктору Ватсону что-то домыспивать? 328 00:28:28,473 --> 00:28:31,613 Возможно, я однажды сказал нечто подобное. 329 00:28:32,143 --> 00:28:36,421 Должен признать, я иногда вспоминал вас. 330 00:28:37,315 --> 00:28:39,022 Ая вас, Шерпок. 331 00:28:40,952 --> 00:28:43,364 Лишь мой брат так меня зовёт. 332 00:28:43,688 --> 00:28:46,726 Вы предпочитаете обращение «мистер Хопмс»? 333 00:28:49,461 --> 00:28:53,603 Мы с вами должны быть выше этих условностей. 334 00:28:55,533 --> 00:28:59,037 Я должен спросить вас кое о чём... И я... 335 00:28:59,204 --> 00:29:02,481 - И вы? - И я боюсь услышать ответ. 336 00:29:02,707 --> 00:29:07,986 Шерпок Хопмс боится женщины?.. Той женщины'? 337 00:29:09,147 --> 00:29:11,218 Боится за женщину. 338 00:29:12,584 --> 00:29:18,432 Я боюсь лишь того, что могу сказать больше, чем следует. 339 00:29:18,623 --> 00:29:20,830 По поводу того, что случилось в театре? 340 00:29:20,892 --> 00:29:22,394 Той трагедии на репетиции? 341 00:29:22,460 --> 00:29:24,701 Театр?.. Вас только это интересует? 342 00:29:24,763 --> 00:29:26,868 Простите, я не хотел обидеть вас. 343 00:29:26,931 --> 00:29:31,004 Нет, нет, продолжайте... Что бы вы хотели узнать? 344 00:29:31,603 --> 00:29:32,809 О/ЩИЙ пустяк. 345 00:29:32,871 --> 00:29:36,114 Где вы были до того, как вышли на сцену. 346 00:29:36,341 --> 00:29:38,287 Где была я'?.. Почему„. 347 00:29:38,343 --> 00:29:39,617 ПРОШУ вас. 348 00:29:40,912 --> 00:29:43,085 Ну хорошо... Я была в своей уборной. 349 00:29:43,181 --> 00:29:44,558 - А ваша служанка? - Хипьда. 350 00:29:44,616 --> 00:29:45,788 - Она была с вами'? - Да. 351 00:29:45,850 --> 00:29:47,796 - Хорошо. - Хотя постойте... 352 00:29:47,852 --> 00:29:50,833 Кажется, я давала ей какое-то поручение. 353 00:29:50,922 --> 00:29:53,061 - Значит, вы были одна. - Да... 354 00:29:53,324 --> 00:29:56,498 Мне нужно было побыть одной перед такой важной репетицией. 355 00:29:56,561 --> 00:29:58,666 - К вам кто-нибудь приходил? - Нет. 356 00:29:58,730 --> 00:30:01,210 А как насчёт человека в чёрных ботинках? 357 00:30:01,266 --> 00:30:03,212 Так, с меня довольно! 358 00:30:03,334 --> 00:30:05,678 Последний вопрос. 359 00:30:07,672 --> 00:30:12,280 Кто-нибудь видел вас за кулисами по пути на сцену. 360 00:30:12,610 --> 00:30:14,920 Откуда я могу это знать? 361 00:30:15,446 --> 00:30:16,686 Правильно, правильно. 362 00:30:16,748 --> 00:30:20,195 Я должен был спросить, видели пи вы кого-нибудь за кулисами'? 363 00:30:20,251 --> 00:30:22,527 Да... Нет... Не помню. 364 00:30:22,921 --> 00:30:25,663 МОЖЕТ, И ЕИДЭПЗ КОГО-ТО МЭПЬКОМ. 365 00:30:26,057 --> 00:30:28,799 Вспоминайте, напоминайте... Кто это мог быть? 366 00:30:28,860 --> 00:30:31,602 Я не помню... Всё было, как в тумане. 367 00:30:32,197 --> 00:30:34,404 Я думала о сцене. 368 00:30:35,867 --> 00:30:38,245 Возможно, это был наш директор Франц Дитрих. 369 00:30:38,303 --> 00:30:41,216 ОН ИНОГДЭ. СТОИТ за КУПИСЭМИ, наблюдая за репетициями. 370 00:30:41,272 --> 00:30:43,684 Говорит, что так он лучше понимает процесс. 371 00:30:43,741 --> 00:30:47,382 Тогда я должен увидеть его... Где его можно найти? 372 00:30:47,512 --> 00:30:53,326 Вся труппа собралась сегодня в кафе к Гринштайдп ъ. 373 00:31:01,993 --> 00:31:05,998 Нет, нет... Абсолютно невозможно. 374 00:31:06,297 --> 00:31:08,937 НИ за ЧТО на свете. 375 00:31:10,268 --> 00:31:13,806 Вы хотите сказать, что не стояли за кулисами во время репетиции? 376 00:31:13,872 --> 00:31:14,680 Нет, нет. 377 00:31:14,739 --> 00:31:17,117 Я говорю, что не уверен в том,.. 378 00:31:17,175 --> 00:31:20,554 ...что был за кулисами во время репетиции. 379 00:31:20,645 --> 00:31:24,218 Я ПОНЯТИЯ не ИМЕЮ' ГДЕ Я БЫЛ В ТОТ МОМЕНТ. 380 00:31:24,349 --> 00:31:28,695 Видите пи, у меня самая скверная память в мире. 381 00:31:28,820 --> 00:31:31,096 Это известно всем, кроме меня самшщ. 382 00:31:31,155 --> 00:31:34,227 „ПОТОМУ ЧТО Я ТУТ же забываю ТО, ЧТО ТОЛЬКО ЧТО сказал. 383 00:31:34,292 --> 00:31:37,034 И вы никак не боретесь с этим недугом? 384 00:31:37,161 --> 00:31:41,632 На самом депе я уже нашёл врача, замечательного человека. 385 00:31:42,000 --> 00:31:46,847 Говорят, правда, что он весьма зксцентричен, но откуда мне знать. 386 00:31:47,272 --> 00:31:50,344 Он гипнотизирует меня, и я всё вспоминаю. 387 00:31:50,575 --> 00:31:51,383 Вуапя. 388 00:31:51,476 --> 00:31:55,151 Некоторые сцены... Кое-кто из труппы. 389 00:31:55,346 --> 00:31:57,155 Бог мой!.. Мне дурно. 390 00:31:58,049 --> 00:31:59,426 Несвежая пища? 391 00:31:59,617 --> 00:32:01,756 Нет, статьи! 392 00:32:04,956 --> 00:32:06,833 Нет!.. Идиот!.. Хоффман! 393 00:32:06,891 --> 00:32:08,393 Из и Вена Цайтунг». 394 00:32:12,730 --> 00:32:18,180 Это глупо, но герр Хоффман ненавидит всё, что я делаю. 395 00:32:18,269 --> 00:32:24,083 А я пытаюсь ему понравиться... Это просто игра. 396 00:32:25,176 --> 00:32:26,814 Ничего серьёзного. 397 00:32:38,623 --> 00:32:44,938 «Директор Дитрих обладает утончённостью гиппопотама»... 398 00:32:45,296 --> 00:32:53,296 «...Его выбор всегда неожидан, хотя, к сожалению, не всегда удачен,.. 399 00:32:56,274 --> 00:32:59,778 „ЕСЛИ не ОТКРОВЕННО ГПУ“... Ш 400 00:33:12,757 --> 00:33:16,398 Пистолеты ипи сабли... Выбирайте. 401 00:33:17,228 --> 00:33:18,502 Пистолеты. 402 00:33:19,130 --> 00:33:22,304 Поскольку вы уже не помните, как управляться с саблей. 403 00:33:22,367 --> 00:33:25,780 Отлично... Желаете выйти на улицу? 404 00:33:26,671 --> 00:33:29,345 Подумав, я решил отказаться от дуэли с вами. 405 00:33:29,407 --> 00:33:31,387 Я буду драться с мужчиной. 406 00:33:39,584 --> 00:33:41,962 Я полагаю, герр Хоффман о вашем выступлении... 407 00:33:42,020 --> 00:33:43,590 „отозвался более благосклонно. 408 00:33:43,654 --> 00:33:44,428 Весьма. 409 00:33:44,489 --> 00:33:47,834 Он написал, что моё пение было сбалансированным и тёплым. 410 00:33:47,892 --> 00:33:50,270 Он забыл упомянуть вашу красоту. 411 00:33:52,563 --> 00:33:55,544 - Могу я задать ещё один вопрос? - Любой. 412 00:33:55,700 --> 00:33:58,943 У вас есть папьто?.. жёлто-коричневое, в зелёную клетку? 413 00:33:59,003 --> 00:34:03,713 Шерпок, я знаю, что вы гений... Но мы в Вене. 414 00:34:03,775 --> 00:34:08,019 Не могли бы вы не думать о делах хотя бы несколько часов? 415 00:34:10,348 --> 00:34:13,227 - Поедемте ко мне в гостиницу. - Бог мой... 416 00:34:13,284 --> 00:34:17,061 ЗНЭЧИТ, ВЬ! можете не ДУМЭТЬ О деле, если захотите. 417 00:34:30,301 --> 00:34:31,974 Мы не ждали вас. 418 00:34:32,570 --> 00:34:34,948 У меня записка, герр Оберштайн. 419 00:34:44,649 --> 00:34:49,257 Франци полагает, ЧТО КТО-ТО МОГ видеть вас В театре. 420 00:34:49,487 --> 00:34:56,336 Нет, никто не мог... Я прятался в тени. 421 00:34:56,794 --> 00:35:01,334 Точнее, вы полагаете, что нет... Но что, если вас видели?! 422 00:35:02,967 --> 00:35:08,747 Я знаю способ проверить... Если меня видели, я узнаю об этом. 423 00:35:09,140 --> 00:35:10,312 Хорошо. 424 00:35:10,641 --> 00:35:16,319 И если найдутся свидетели, о них следует позаботиться. 425 00:35:16,781 --> 00:35:18,351 Не сомневайтесь. 426 00:35:27,725 --> 00:35:29,204 Снимите пальто. 427 00:35:29,660 --> 00:35:33,574 Знаю, знаю... Потерпите минуту. 428 00:35:39,537 --> 00:35:42,780 Вам нравится на это смотреть? 429 00:35:47,211 --> 00:35:51,284 Достаточно, благодарю вас... Прошу, наденьте это. 430 00:36:00,258 --> 00:36:04,968 Конечно, сами вы это бы не выбрали, но для маскировки... 431 00:36:05,163 --> 00:36:08,940 Может, вы объясните мне, в чём смысл этой загадки? 432 00:36:09,233 --> 00:36:10,974 А вы не догадываетесь? 433 00:36:11,702 --> 00:36:15,741 Даже не представляю причин СТОЛЬ необычного поведения. 434 00:36:16,407 --> 00:36:21,379 Напавший на посла человек был одет в точно такое же папьто,.. 435 00:36:21,679 --> 00:36:25,149 ...которое я обнаружил на вешалке в вашей уборной. 436 00:36:25,383 --> 00:36:28,125 Так вы полагаете, что это была я'? 437 00:36:28,553 --> 00:36:31,329 Я была тем грабителем, тем убийцей'? 438 00:36:33,057 --> 00:36:35,367 Прошу вас... Гнев не поможет. 439 00:36:35,927 --> 00:36:39,568 В борьбе посол порвал нападавшему воротник папьто. 440 00:36:40,131 --> 00:36:41,337 Взгляните. 441 00:36:41,766 --> 00:36:46,511 ВЬ! ОСНОВЫВЭЗТЗСЬ на СТОЛЬ абсурдном стечении обстоятельств... 442 00:36:46,571 --> 00:36:52,112 ...и смеете утверждать, что я, Ирэн Адлер, обычная воровка? 443 00:36:52,577 --> 00:36:55,888 Я детектив... Я не могу верить ипи не верить... 444 00:36:56,480 --> 00:37:00,018 - Я не могу игнорировать очевидное. - Отлично... 445 00:37:01,118 --> 00:37:03,029 Думаю, мне следует уйти. 446 00:37:09,760 --> 00:37:11,569 Позвольте, я вызову для вас кэб. 447 00:37:11,629 --> 00:37:15,406 Сэр, настоящий джентльмен проводил бы даму домой. 448 00:37:16,701 --> 00:37:20,877 Джентльмен проводил бы, он должен это сделать и сделает. 449 00:37:23,441 --> 00:37:25,785 Ватсон... Ватсон, вы спите? 450 00:37:27,178 --> 00:37:29,784 Что, нет, не сплю. 451 00:37:30,715 --> 00:37:34,663 Не соблаговолите проводить мадам Адлер до её гостиницы? 452 00:38:01,946 --> 00:38:03,584 Кайся! 453 00:38:04,782 --> 00:38:07,353 Нету. Нет! 454 00:38:07,451 --> 00:38:09,988 - Кайся! - Нет! 455 00:38:12,223 --> 00:38:13,327 Нет. 456 00:38:21,032 --> 00:38:24,639 ВЭТСОН, нам мешают ППОХЭЯ память И невнимательность. 457 00:38:24,769 --> 00:38:28,740 Директор не ПОМНИТ ничего, а ведущая певица не ПОМНИТ НИКОГО. 458 00:38:28,806 --> 00:38:32,015 Возможно, она помнит больше, чем утверждает. 459 00:38:34,111 --> 00:38:37,684 Если бы только был способ помочь мадам Адлер вспомнить,.. 460 00:38:37,748 --> 00:38:40,024 ...КОГО она видела В темноте. 461 00:38:40,651 --> 00:38:44,030 Точно... Врач Дитриха! 462 00:38:46,023 --> 00:38:47,934 Ватсон, вы снова угадали! 463 00:39:05,609 --> 00:39:07,555 ДОКТОР ЗИГМУНД ФРЕЙД 464 00:39:10,748 --> 00:39:12,022 Слушаю. 465 00:39:12,550 --> 00:39:17,659 Просто расслабьтесь, мадам Адлер... Забудьте все свои тревоги. 466 00:39:18,255 --> 00:39:19,529 Всё это вздор. 467 00:39:20,391 --> 00:39:23,861 Нам не следует устраивать такие шутки по отношению к мадам Адпер. 468 00:39:23,928 --> 00:39:27,341 Уверяю вас, доктор Ватсон, использование гипноза - не шутка. 469 00:39:27,431 --> 00:39:29,138 Чистое шарлатанство. 470 00:39:29,767 --> 00:39:33,510 ВЬ! сомневаетесь В существовании ПОДСОЗНЭНИЯ,.. 471 00:39:33,704 --> 00:39:37,846 „Сознания за сознанием, там, где царят страхи и желания? 472 00:39:37,908 --> 00:39:38,978 Абсурд- 473 00:39:40,745 --> 00:39:44,750 Не знаю, как у вас, сэр, но у меня нет никакого подсознания. 474 00:39:44,849 --> 00:39:49,355 Не СОГПЭЬЦУСЬ С вами И СКЭЖУ, ЧТО ПОДСОЗНЭНИЗ У вас доминирует. 475 00:39:49,553 --> 00:39:50,623 Туше. 476 00:39:51,655 --> 00:39:54,431 Вы нас очень обяжете, Ватсон, если помопчите,„ 477 00:39:54,492 --> 00:39:58,269 ...пока доктор Фрейд будет пытаться загипнотизировать мадам Адпер,.. 478 00:39:58,329 --> 00:40:01,708 ...а затем МЬ! СМОЖЗМ СУДИТЬ О его СПОСОБНОСТЯХ ПО результатам. 479 00:40:01,766 --> 00:40:04,838 Пожалуйста... Но это полный вздор. 480 00:40:08,973 --> 00:40:13,217 - Вам удобно, мадам Адлер? - Да, очень удобно. 481 00:40:13,511 --> 00:40:14,581 Хорошо. 482 00:40:16,747 --> 00:40:19,489 Смотрите на серебряный шарик. 483 00:40:20,985 --> 00:40:23,795 Не думайте не о чём, кроме шарика. 484 00:40:24,522 --> 00:40:25,592 ЧУШЬ; 485 00:40:27,124 --> 00:40:28,330 Вы спите. 486 00:40:30,594 --> 00:40:32,369 ВЫ КРЕПКО СПИТЕ. 487 00:40:34,265 --> 00:40:35,369 Сппю. 488 00:40:38,102 --> 00:40:42,278 Вы снова в театре... Идёт репетиция. 489 00:40:43,674 --> 00:40:45,915 Вы выходите из своей уборной. 490 00:40:46,477 --> 00:40:47,888 Что вы видите? 491 00:40:48,546 --> 00:40:54,792 Я вижу фигуру в темноте на лестнице, ведущей наверх. 492 00:40:55,352 --> 00:40:57,127 Мужчину ипи женщину? 493 00:40:59,123 --> 00:41:00,363 Не знаю. 494 00:41:01,025 --> 00:41:05,030 Эта очень худой человек. 495 00:41:06,297 --> 00:41:07,935 Думаю, это мужчина. 496 00:41:08,199 --> 00:41:09,803 Как он выглядит? 497 00:41:12,436 --> 00:41:17,044 На НЁМ широкое пальто И кепка. 498 00:41:18,209 --> 00:41:19,654 Он выше меня. 499 00:41:20,744 --> 00:41:23,088 ОН спускается ПО лестнице. 500 00:41:23,747 --> 00:41:27,024 - Спускается ипи поднимается? - Спускается. 501 00:41:27,585 --> 00:41:29,360 Драка на площадке. 502 00:41:31,589 --> 00:41:33,626 Сейчас вы поёте на сцене. 503 00:41:34,825 --> 00:41:38,500 Вас что-то отвлекает... Вы смотрите вверх на площадку. 504 00:41:38,562 --> 00:41:40,041 Вы помните всё. 505 00:41:41,165 --> 00:41:42,542 Что вы видите? 506 00:41:43,067 --> 00:41:46,844 Я смотрю вверх и вижу... 507 00:41:48,372 --> 00:41:49,442 Да? 508 00:41:52,877 --> 00:41:55,016 Не могу, не могу. 509 00:41:55,579 --> 00:41:57,354 Прошу Бас! Нет! И 510 00:41:58,582 --> 00:42:01,563 Когда я досчитаю до трёх, вы проснётесь, мадам Адпер. 511 00:42:01,619 --> 00:42:02,927 ОДИН, два, три. 512 00:42:06,857 --> 00:42:08,734 Как вы себя чувствуете? 513 00:42:11,829 --> 00:42:15,242 Прекрасно... Прекрасно. 514 00:42:16,867 --> 00:42:19,245 Доктор Фрейд, что это значит? 515 00:42:19,737 --> 00:42:25,688 Не знаю,„ но иногда пациент не поддаётся гипнозу. 516 00:42:25,976 --> 00:42:28,013 Человек может сопроти ВПЯТЬСЯ ГИПНОЗУ? 517 00:42:28,078 --> 00:42:28,852 Конечно. 518 00:42:28,913 --> 00:42:31,917 Я не МОГУ заставить человека СКЭЗЭТЬ ПОД ГИПНОЗОМ ТО,.. 519 00:42:31,982 --> 00:42:34,087 ...ЧТО ОН ИЛИ она не желают говорить. 520 00:42:34,151 --> 00:42:35,129 Понятно. 521 00:42:35,619 --> 00:42:39,761 Этот опыт помог вашему расследованию, мистер Хопмс? 522 00:42:40,591 --> 00:42:41,729 Посмотрим. 523 00:42:42,560 --> 00:42:46,770 Теперь мы должны вернуться в театр и, если нам повезет, найти детонатор. 524 00:42:46,830 --> 00:42:47,831 Ватсон? 525 00:43:02,746 --> 00:43:05,226 Мне кажется, ОНА. МОГПЭ. притворяться. 526 00:43:05,349 --> 00:43:09,491 Я согласился пообедать сегодня у неё, так что увидим. 527 00:43:11,855 --> 00:43:16,167 Я думаю, это та самая лестница, о которой она говорила. 528 00:43:44,588 --> 00:43:46,363 - Ага! - Что там? 529 00:43:46,790 --> 00:43:50,237 Похоже, как раз 40 сантиметров в длину и 28 в ширину. 530 00:43:50,294 --> 00:43:52,331 Хопмс!.. Вы нашли чемоданчик посла. 531 00:43:52,396 --> 00:43:53,431 Боюсь, что нет. 532 00:43:53,497 --> 00:43:56,068 Я нашёл лишь размеры, написанные на слое пыли... 533 00:43:56,133 --> 00:43:58,909 - Мы опоздали, Ватсон. - Хопмс, я кое-что понял. 534 00:43:58,969 --> 00:44:01,779 Я рад, ЧТО ХОТЬ ОДИН ИЗ нас ЧТО-ТО ПОНЯЛ. 535 00:44:01,905 --> 00:44:06,684 Если человек, которого видала мадам Адлер, вошел именно в то время,.. 536 00:44:06,744 --> 00:44:10,817 ...ЗНЭ.ЧИТ, привратник лгал, говоря, ЧТО НИКТО не ВХОДИП. 537 00:44:12,082 --> 00:44:14,187 ЭТОТ человек ЧТО-ТО скрывает. 538 00:44:14,318 --> 00:44:16,525 Превосходно, Ватсон, превосходно. 539 00:44:16,587 --> 00:44:19,261 ОН может бЬlТЬ ЗЭОДНО С заговорщиками. 540 00:44:19,323 --> 00:44:21,030 Его надо допросить немедленно. 541 00:44:21,125 --> 00:44:24,595 Займитесь этим сами... В конце концов, это ваша идея. 542 00:44:24,662 --> 00:44:27,575 Да, да... Я сделаю это. 543 00:44:28,399 --> 00:44:32,779 И даже знаю, как... Я запугаю его, и он сознается. 544 00:45:27,858 --> 00:45:32,603 Простите, мистер Хопмс... Я - Франц Циммер. 545 00:45:33,297 --> 00:45:38,872 Вчера доктор Ватсон интересовался, не опоздал пи кто-нибудь на репетицию. 546 00:45:39,403 --> 00:45:42,009 - Да? - Я вспомнил пишь сегодня утром... 547 00:45:42,072 --> 00:45:47,283 Мой ведущий артист, Эберхардт Бом, пропустил первый выход. 548 00:45:48,412 --> 00:45:52,417 Как раз перед тем, как тот человек упал с колосников. 549 00:45:54,585 --> 00:45:56,531 Спасибо, большое спасибо. 550 00:46:07,631 --> 00:46:09,770 Мистер Хопмс, вот вы где. 551 00:46:11,101 --> 00:46:14,605 Сэр Реджинапьд отрядип меня в ваше распоряжение. 552 00:46:14,905 --> 00:46:17,044 Как ГОВОРИТСЯ' одна ГОЛОВЕ ХОРОШО' а... 553 00:46:17,107 --> 00:46:18,085 Превосходно, юноша. 554 00:46:18,142 --> 00:46:21,419 Но у меня уже есть вторая голова - доктор Ватсон. 555 00:46:21,512 --> 00:46:23,014 Ах, да, конечно. 556 00:46:23,413 --> 00:46:27,828 Но, если откровенно, доктор Ватсон уже не молод. 557 00:46:28,085 --> 00:46:30,156 Как и я, молодой человек. 558 00:46:30,521 --> 00:46:33,092 О!.. Но такой ум, как ваш... 559 00:46:33,757 --> 00:46:35,896 Вы всегда будете молоды, сэр. 560 00:46:36,059 --> 00:46:38,972 Доктор Ватсон провёл рядом со мной многие годы. 561 00:46:39,062 --> 00:46:41,372 И он не собирается на покой. 562 00:46:42,866 --> 00:46:44,743 Нет, сэр... Я не хотел сказать... 563 00:46:44,802 --> 00:46:48,181 Очень хорошо... Ожидайте на улице. 564 00:46:48,839 --> 00:46:53,584 А когда мы закончим здесь, вы отвезёте нас на место преступления. 565 00:47:01,752 --> 00:47:05,598 Вы уверены, мистер Бом, что мы не можем поговорить наедине? 566 00:47:05,656 --> 00:47:10,230 Матильда ЗЭСПУЪКИВЭЗТ доверия... ВЬ! можете смело говорить при ней. 567 00:47:10,494 --> 00:47:11,905 Очень хорошо. 568 00:47:12,896 --> 00:47:17,606 ТОГДЭ. скажите, ПОЧЗМУ ВЬ! задержались С ВЫХОДОМ на сцену В день репетиции. 569 00:47:17,701 --> 00:47:20,978 - Я никогда не опаздываю с выходом. - Послушайте, сэр... 570 00:47:21,038 --> 00:47:23,609 Вся труппа может подтвердить, что вы опоздали. 571 00:47:23,674 --> 00:47:25,244 Попрошу не увипивать. 572 00:47:25,442 --> 00:47:26,716 Я не могу сказать. 573 00:47:26,777 --> 00:47:29,314 Но у меня есть на это серьёзные причины. 574 00:47:29,379 --> 00:47:32,622 Нет таких причин, ПО которым МОЖНО скрывать правду. 575 00:47:32,683 --> 00:47:35,061 ЕСЛИ ТОЛЬКО В ЭТОМ не замешана дама. 576 00:47:35,152 --> 00:47:37,154 Я слишком часто слышу подобный ответ. 577 00:47:37,221 --> 00:47:40,828 Тогда выспушаете его ещё раз... Я не назову её имени. 578 00:47:40,891 --> 00:47:44,862 Даже в том случае, если ее имя начинается на букву «В»? 579 00:47:46,697 --> 00:47:48,938 Матильда, вам лучше уйти. 580 00:47:54,504 --> 00:47:58,782 Вы с дамой находились за занавесом у сцены? 581 00:48:00,577 --> 00:48:01,317 Как вы...? 582 00:48:01,378 --> 00:48:04,757 Расскажите, что вы видели, когда доктор Фройпих... 583 00:48:04,815 --> 00:48:07,386 „боролся с напавшим на него человеком? 584 00:48:07,451 --> 00:48:11,831 Мистер Хопмс, я ничего не видел... Это святая правда. 585 00:48:12,189 --> 00:48:14,795 Послушайте, вы находились почти в двух шагах. 586 00:48:14,858 --> 00:48:16,667 Думаете, я вам поверю? 587 00:48:18,061 --> 00:48:21,133 Когда мужчина держит женщину в объятиях,„ 588 00:48:21,298 --> 00:48:26,577 „прижавшись к ней всем телом, ему нет дела до происходящего вокруг. 589 00:48:26,970 --> 00:48:29,644 Тогда, возможно, человек, с которым вы быпи,.. 590 00:48:29,706 --> 00:48:31,481 . . ,ОКЭЖЗТСЯ более наблюдательным . 591 00:48:31,541 --> 00:48:33,578 Учитывая, что это, леди. 592 00:48:33,844 --> 00:48:36,950 Да, сэр, но как джентльмен я не вправе открыть... 593 00:48:37,047 --> 00:48:38,856 Нет, нет... Конечно, не можете. 594 00:48:38,916 --> 00:48:39,894 Я понимаю. 595 00:48:39,950 --> 00:48:43,762 Прошу прощения... Откуда вы узнали имя дамы? 596 00:48:47,691 --> 00:48:51,537 - Я могу вернуть это ей? - Я сам сделаю это. 597 00:48:52,562 --> 00:48:55,736 Но как вы сделаете это, если не знаете, кто она? 598 00:48:55,799 --> 00:48:57,278 Я верну её платок. 599 00:49:05,409 --> 00:49:07,719 Мне надо перекинуться парой слов с вами. 600 00:49:07,778 --> 00:49:09,280 И о чём же, мой господин? 601 00:49:09,346 --> 00:49:14,193 Не называйте меня «мой господин»... Я ваши увёртки насквозь вижу. 602 00:49:14,518 --> 00:49:17,965 Убирайтесь от моей двери!.. Вы, нарушитель! 603 00:49:18,088 --> 00:49:21,797 Нарушитепь?.. Вы солгали мне вчера. 604 00:49:22,459 --> 00:49:27,465 Я сообщу об этом властям, и вас отправят в тюрьму! 605 00:50:30,627 --> 00:50:33,198 Годы совместной работы? Ну-ну. 606 00:50:38,535 --> 00:50:43,348 ВЫ ЗНЗЭТЭ, ЧТО МЫ МОЖЕМ ПОЛУЧИТЬ ТЫСЯЧИ ШИППИНГОЕ за ЭТОТ ДЭТОНЗТОР? 607 00:50:43,407 --> 00:50:47,355 Вы не один из нас, Оберштайн, и не знаете, что значит быть рабом. 608 00:50:47,411 --> 00:50:51,188 Не говорите мне О деньгах... “ЛЬ! ЗЭНИМЭЗМСЯ ЭТИМ ради СВОБОДЫ. 609 00:50:51,248 --> 00:50:54,957 Но многие и многие погибнут, если вы используете этот прибор. 610 00:50:55,018 --> 00:50:56,827 ОНИ ЗЗСПУЖИЕЗЮТ СМЕРТИ. 611 00:50:56,987 --> 00:51:00,696 За то, что обратили в рабство тысячи моих братьев и сестёр. 612 00:51:00,757 --> 00:51:05,103 Хорошо, хорошо... Возможно, мы найдём компромисс. 613 00:51:05,695 --> 00:51:07,333 Я поговорю с Франци. 614 00:51:17,641 --> 00:51:19,052 Благодарю вас. 615 00:51:41,731 --> 00:51:43,233 При вет, МЭПЫЪЦКЭ. 616 00:51:45,902 --> 00:51:47,904 Мадам... Простите меня... 617 00:51:48,205 --> 00:51:52,176 Хипьда, я уже предупреждала тебя... Я знаю, ты любишь красивые вещи. 618 00:51:52,242 --> 00:51:53,880 Это надо прекратить. 619 00:51:54,511 --> 00:51:56,489 Я знаю, мадам... Простите меня... 620 00:51:56,513 --> 00:51:58,789 - Это больше не повторится. - Хорошо... 621 00:51:58,849 --> 00:52:02,991 ПОЛОЖИ ВСЁ на МЕСТО И НАЧИНАЙ ГОТОВИТЬ УЖИН. 622 00:52:04,054 --> 00:52:07,399 Я хочу, чтобы он сегодня был особенным. 623 00:52:08,458 --> 00:52:09,493 Да. 624 00:52:12,729 --> 00:52:19,271 Мадам, если ваш гость придёт, смогу пи я уйти пораньше? 625 00:52:19,669 --> 00:52:23,378 Забавно, но я как раз собиралась сказать тебе об этом. 626 00:52:23,607 --> 00:52:25,484 Благодарю вас, мадам. 627 00:52:36,653 --> 00:52:39,657 В итоге, после того, как Симпсон-Мзйкепис помог нам... 628 00:52:39,723 --> 00:52:43,034 ...ЕЬlбрЗТЬСЯ ИЗ ВОДЫ, ЧЭПОЕЭК СКЗЗЗП МНЕ, ЧТО ОН ВСЕГО ПИШЬ... 629 00:52:43,093 --> 00:52:45,403 отлучался, чтобы пропустить стаканчик. 630 00:52:45,462 --> 00:52:47,965 - Потрясающе. - Не очень. 631 00:52:49,366 --> 00:52:52,973 Мой дядя вернулся после того, как проводил посла. 632 00:52:53,170 --> 00:52:55,377 Я думаю, он услышал шум. 633 00:52:56,673 --> 00:52:59,677 Я видела в окно, как он бежал по улице. 634 00:53:00,210 --> 00:53:04,852 Я бросилась вслед, и когда добралась до театра... 635 00:53:08,051 --> 00:53:10,053 Ватсон, вы можете что-нибудь...? 636 00:53:10,120 --> 00:53:13,897 Успокойтесь... Всё в порядке. 637 00:53:18,662 --> 00:53:23,805 Вполне естественно так страдать, когда умирает близкий человек. 638 00:53:24,601 --> 00:53:28,310 Да, его все любили... Он был очень добрым. 639 00:53:29,439 --> 00:53:30,747 Самым добрым. 640 00:53:33,176 --> 00:53:36,157 ОН ВОСПИТЭП меня после смерти родителей. 641 00:53:36,246 --> 00:53:40,194 Отправил учиться в Англию... Я всем ему обязана. 642 00:53:41,818 --> 00:53:44,321 - И всё же... - Что, моя дорогая? 643 00:53:45,088 --> 00:53:48,228 И всё же он сделал эту дьявольскую машину. 644 00:53:49,192 --> 00:53:50,466 Как он мог? 645 00:53:52,395 --> 00:53:54,841 Как он мог?.. Я не перестаю спрашивать себя. 646 00:53:54,898 --> 00:53:57,811 И всё же он передал её в надёжные руки. 647 00:53:59,369 --> 00:54:01,781 ВО ВСЯКОМ случае, попытался передать. 648 00:54:01,838 --> 00:54:04,375 Нет... Ему не следовало её делать. 649 00:54:05,275 --> 00:54:09,621 Или он должен был сжечь чертежи после окончания работы. 650 00:54:12,449 --> 00:54:13,951 ВОЗМОЖНО, ВЬ! правы. 651 00:54:15,986 --> 00:54:20,196 Хопмс, как вы узнали, что привратник отлучался выпить? 652 00:54:20,490 --> 00:54:24,165 Его лицо было красным, а живот раздутым. 653 00:54:24,461 --> 00:54:28,238 ЭТОГО вполне ДОСТЭТОЧНО, ЧТОбЬl ПОНЯТЬ, ЧТО ОН пьяница. 654 00:54:29,199 --> 00:54:30,678 Зачем мне всё это? 655 00:54:30,800 --> 00:54:33,076 Вы поступили чрезвычайно благородно, .. 656 00:54:33,136 --> 00:54:35,980 „уговорив директора театра не увольнять беднягу. 657 00:54:36,039 --> 00:54:38,610 Это самое малое, что я мог для него сдепать,.. 658 00:54:38,675 --> 00:54:40,712 „Когда он пообещал больше не пить. 659 00:54:40,777 --> 00:54:45,157 Пвзввпьте еще раз ввспвпьзвваться вашими дедуктивными способностями. 660 00:54:45,248 --> 00:54:47,990 Что можно сказать об этом платке? 661 00:54:49,185 --> 00:54:50,664 Это дамский платок. 662 00:54:50,720 --> 00:54:53,462 Здесь есть инициалы... Я вижу букву «В». 663 00:54:53,556 --> 00:54:54,591 Превосходно. 664 00:54:54,691 --> 00:54:58,229 Я что-то упустил '?.. Полагаю, что нет. 665 00:54:59,296 --> 00:55:01,207 ОДНУ' ИЛИ две детали. 666 00:55:02,699 --> 00:55:06,272 Монограмма имеет романское начертание, не германское. 667 00:55:06,336 --> 00:55:10,182 Следовательно, владелец родом из Англии или Франции. 668 00:55:10,407 --> 00:55:13,149 Однако стиль шитья определённо не французский,.. 669 00:55:13,209 --> 00:55:16,213 „ЩЁПЭДОВЭТЗПЬНО, платок куплен В АНГПИИ. 670 00:55:16,413 --> 00:55:19,451 Он изготовлен из тончайшего батиста,.. 671 00:55:19,949 --> 00:55:23,419 ...ЗНЭ.ЧИТ, покупательница - дама состоятельная. 672 00:55:24,354 --> 00:55:27,927 Вы, конечно, уже сделали выводы по поводу духов? 673 00:55:29,192 --> 00:55:32,901 Я ничего не чувствую, после того, как свалился в канал. 674 00:55:32,996 --> 00:55:36,068 Запах свидетельствует не ТОЛЬКО О ТОМ, ЧТО ЭТЭ. дама... 675 00:55:36,166 --> 00:55:39,807 ...И3 высшего общества, ОН говорит нам кое-что О её ЛИЧНОСТИ. 676 00:55:39,903 --> 00:55:44,181 ОНЗ не СЛИШКОМ ЗЗСТЭНЧИЕЗ И СКРОМНА, И, КОНЕЧНО, УЖЕ не МОПОДЗ. 677 00:55:44,240 --> 00:55:46,516 Это не запах для юной девушки. 678 00:55:47,210 --> 00:55:51,317 Итак, у нас есть дама, англичанка, весьма состоятепьнащ. 679 00:55:51,381 --> 00:55:54,919 „Как минимум 30 пет, живущая здесь, в Вене,.. 680 00:55:55,418 --> 00:56:00,128 ...И чьё ИМЯ начинается На. <( ВЭ». 681 00:56:01,224 --> 00:56:04,831 Леди Вайопет Чомпей, супруга посла. 682 00:56:05,829 --> 00:56:08,867 Превосходно, Ватсон, дружище, превосходно. 683 00:56:13,036 --> 00:56:16,848 - Что-нибудь ещё, мадам? - Нет, Хипьда, можешь идти... 684 00:56:16,906 --> 00:56:20,217 - И не возвращайся слишком скоро. - Хорошо, мадам. 685 00:56:20,276 --> 00:56:22,779 - До свидания, сэр. - До свидания. 686 00:56:54,644 --> 00:56:57,181 За встречу. 687 00:56:59,616 --> 00:57:00,822 За встречу. 688 00:57:09,325 --> 00:57:11,669 - Прошу, садитесь. - Благодарю. 689 00:57:13,797 --> 00:57:17,802 Я приготовила вам роскошный ужин... Своими руками... 690 00:57:17,901 --> 00:57:20,438 - Надеюсь, вы проголодались. - Умираю от голода. 691 00:57:20,503 --> 00:57:21,243 Хорошо. 692 00:57:21,371 --> 00:57:23,647 Теперь, обещайте, что сегодня вечером... 693 00:57:23,706 --> 00:57:26,846 ...НИКЭ.КИХ разговоров О преступлениях И подозрениях. 694 00:57:26,910 --> 00:57:29,789 Только дружеская беседа... Согласны? 695 00:57:30,246 --> 00:57:31,623 - Согласен. - Хорошо. 696 00:57:31,714 --> 00:57:33,557 А теперь один вопрос. 697 00:57:34,484 --> 00:57:38,091 Что вы видели в театре и о чём не сказали доктору Фрейду? 698 00:57:38,154 --> 00:57:41,328 Мистер Хопмс, не далее, как 5 секунд назад вы дали спово,.. 699 00:57:41,391 --> 00:57:42,802 ...и тут же нарушили его. 700 00:57:42,859 --> 00:57:43,735 Нет, нет. 701 00:57:43,793 --> 00:57:47,468 Моё обещание вступит в силу после того, как вы ответите мне. 702 00:57:47,564 --> 00:57:49,134 Я НИЧЕГО не ЕИДЭПЗ. 703 00:58:00,310 --> 00:58:05,589 Мадам Адлер... Вы сегодня очаровательны. 704 00:58:06,382 --> 00:58:09,591 Я купил эти цветы, как знак моего восхищения. 705 00:58:09,986 --> 00:58:16,301 Вы чрезвычайно любезны, мистер Эппиот, но, как видите, у меня гости. 706 00:58:18,194 --> 00:58:19,605 ОПЯТЬ ЭТОТ ЧЭПОЕЭК. 707 00:58:19,662 --> 00:58:23,371 Поэтому простите меня, пожалуйста, большое спасибо, до свидания... 708 00:58:23,466 --> 00:58:24,467 Ноя... 709 00:58:25,068 --> 00:58:27,446 - Превосходно. - Благодарю вас. 710 00:58:27,804 --> 00:58:30,910 А теперь о том, что вы видели у сцены... 711 00:58:31,040 --> 00:58:32,644 ЕСЛИ ВЬ! станете настаивать,.. 712 00:58:32,742 --> 00:58:35,951 ...Я вышвырну вас ВОН, как мистера ЭППИОТЭ. 713 00:58:51,127 --> 00:58:52,231 Ах, это ты... 714 00:58:52,395 --> 00:58:56,775 - Прости за опоздание, дела. - Я уже начала волноваться. 715 00:59:03,473 --> 00:59:07,853 Убеждён, Хопмс думает, что эта Адпер знает больше, чем говорит. 716 00:59:07,911 --> 00:59:11,256 Он сейчас у неё, пытается выудить информацию. 717 00:59:34,637 --> 00:59:38,050 Хопмс думает, что я австрийский полицейский. 718 00:59:38,174 --> 00:59:40,916 Передайте царю Николаю, чтобы он не беспокоился. 719 00:59:40,977 --> 00:59:43,287 Я добуду этот детонатор для матушки-России,„. 720 00:59:43,379 --> 00:59:48,226 ...а Хопмс будет думать, что я стараюсь ради Австрийской империи. 721 00:59:54,324 --> 00:59:57,703 ВСЁ ЕЩЁ ИЩУ ЭТУ ШТУКУ, ТОЧКА 722 00:59:57,760 --> 01:00:02,641 ЭТА ЖЕНЩИНА, АДЛЕР, ЧТО-ТО СКРЫВАЕТ, ТОЧКА 723 01:00:05,368 --> 01:00:10,249 - Значит, ты волновалась? - Да, очень. 724 01:00:12,075 --> 01:00:15,056 Нет... Я говорю о том случае в театре. 725 01:00:16,079 --> 01:00:18,923 Это было ужасно... Тот человек упал сверху и умер. 726 01:00:18,982 --> 01:00:20,586 Прямо во время репетиции. 727 01:00:20,650 --> 01:00:23,153 Кто-нибудь видел негодяя, который сделал это? 728 01:00:23,219 --> 01:00:27,463 Моя хозяйка видела какую-то фигуру, спускавшуюся по пестнице,„ 729 01:00:27,557 --> 01:00:29,662 ...НО ОНЗ не ЗЗПОМНИПЗ ЕГО. 730 01:00:31,494 --> 01:00:33,030 О, очень скверно. 731 01:00:34,564 --> 01:00:35,975 У меня для вас сюрприз. 732 01:00:36,032 --> 01:00:39,275 Вы говорили, что в восторге от моего пения,.. 733 01:00:39,335 --> 01:00:42,976 ...И Я приготовила ДЛЯ вас ППЭСТИНКУ С ЗЭПИСЬЪО. 734 01:00:43,072 --> 01:00:44,346 Послушайте. 735 01:00:56,786 --> 01:00:58,697 - Давайте танцевать. - Нет... 736 01:00:58,755 --> 01:01:01,497 Некоторые искусства, я бы даже сказал, науки,„ 737 01:01:01,557 --> 01:01:04,538 „находятся за пределами способностей Шерпока Хопмса. 738 01:01:04,627 --> 01:01:07,665 Вы хотите сказать, что Шерпок Хопмс не умеет танцевать? 739 01:01:07,730 --> 01:01:09,334 Не умею... И не хочу учиться. 740 01:01:09,399 --> 01:01:13,643 Но вы должны... Я научу вас и не потерплю отказа... 741 01:01:15,071 --> 01:01:16,778 - Пойдёмте. - Но я... 742 01:01:17,807 --> 01:01:23,189 Так... Эту руку сюда, вторую сюда. 743 01:01:24,580 --> 01:01:28,756 И... раз, два, три... Раз, два, три. 744 01:01:29,085 --> 01:01:30,530 Раз, два, три. 745 01:02:30,713 --> 01:02:33,626 Простите, простите... Эта музыка... 746 01:02:37,286 --> 01:02:38,697 - Ой. - Простите. 747 01:02:38,788 --> 01:02:42,099 Не беспокойтесь... Я сейчас принесу салфетку. 748 01:03:05,248 --> 01:03:07,990 ПОСОЛЬСТВО БРИТАНИИ 749 01:03:10,219 --> 01:03:11,425 Войдите. 750 01:03:12,755 --> 01:03:14,666 Добрый день, господа. 751 01:03:14,924 --> 01:03:17,837 Скорее, нет... Боюсь, сэр, мы выяснили слишком мало. 752 01:03:17,894 --> 01:03:20,306 О, боже... Печально слышать... 753 01:03:20,429 --> 01:03:22,500 - Прошу, садитесь. - Спасибо. 754 01:03:24,500 --> 01:03:28,710 ОДНЭКО настало время сменить ТЭКТИКУ. 755 01:03:29,806 --> 01:03:32,787 ВЬ! можете СССТЭВИТЬ СПИСОК С именами И адресами... 756 01:03:32,842 --> 01:03:35,686 „всех основных иностранных агентов в Вене? 757 01:03:35,812 --> 01:03:36,688 Нет. 758 01:03:36,746 --> 01:03:41,252 НО У моего военного атташе, капитана Мепбури, есть ЭТИ данные... 759 01:03:47,757 --> 01:03:49,862 ' Да. сэр_ 760 01:03:50,193 --> 01:03:53,174 Принесите ваш список иностранных агентов. 761 01:03:53,296 --> 01:03:56,834 - Иностранных кого, сэр? - Иностранных агентов. 762 01:04:02,238 --> 01:04:06,709 - Кажется, это дамский платок. - О, это моей жены... 763 01:04:06,776 --> 01:04:10,519 Наверное, она обронипа его, когда приходила сюда. 764 01:04:12,348 --> 01:04:14,885 Войдите... Это капитан Мепбури. 765 01:04:16,752 --> 01:04:18,823 Я могу поговорить с вами наедине, сэр? 766 01:04:18,888 --> 01:04:22,631 ВЬ! можете говорить В присутствии мистера ХОПМСЭ И доктора Ватсона. 767 01:04:22,692 --> 01:04:23,762 Вы уверены, сэр? 768 01:04:23,826 --> 01:04:27,205 Они действуют по поручению правительства Его Величества. 769 01:04:27,263 --> 01:04:31,734 Боюсь, сэр, список иностранных агентов пропал из моего сейфа. 770 01:04:31,801 --> 01:04:32,802 Господи! 771 01:04:33,002 --> 01:04:36,950 И я узнал, что этим утром Симпсон-Мзйкепис... 772 01:04:37,073 --> 01:04:40,418 „заходил в мой кабинет без сопровождающего... 773 01:04:40,543 --> 01:04:44,958 - ОН не имеет на ЭТО права. - ЗНЭЧИТ, ОН ЗЭОДНО С ПОХИТИТЗПЯМИ. 774 01:04:45,081 --> 01:04:48,255 Я должен немедленно встретиться с Симпсоном-Мзйкеписом. 775 01:04:48,317 --> 01:04:49,193 Боже! 776 01:04:49,652 --> 01:04:53,532 Он сейчас в замке австрийского министра, графа Гиттингса. 777 01:04:53,589 --> 01:04:57,401 Сегодня состоится ежегодный приём для дипломатов. 778 01:04:57,593 --> 01:05:00,164 Моя супруга занимается рассылкой приглашений. 779 01:05:00,229 --> 01:05:03,438 Там будут артисты венских театров и другие знаменитости. 780 01:05:03,499 --> 01:05:06,571 Я отправил Симпсона-Мзйкеписа проследить за всем. 781 01:05:06,636 --> 01:05:10,345 Сэр Реджинапьд, вы могли бы получить приглашение на этот приём... 782 01:05:10,406 --> 01:05:12,283 „для меня и доктора Ватина'? 783 01:05:12,341 --> 01:05:14,343 Я займусь этим немедленно. 784 01:05:14,543 --> 01:05:17,421 И прошу вас, господа, когда вы там окажитесь,„ 785 01:05:17,446 --> 01:05:21,258 „передайте этого чертового Мзйкеписа в руки закона. 786 01:05:21,417 --> 01:05:23,795 Ватсон, вы должны сделать для меня кое-что. 787 01:05:23,853 --> 01:05:26,129 - Мне взять свой револьвер? - Нет, нет... 788 01:05:26,188 --> 01:05:28,828 Отправляйтесь в полицейский департамент Вены... 789 01:05:28,891 --> 01:05:31,497 ...и найдите там капитана Франца Винтерхаузера. 790 01:05:31,560 --> 01:05:35,531 Попросите его предоставить вам СПИСОК всех иностранных агентов В Вене. 791 01:05:35,598 --> 01:05:37,043 Уверен, у них есть такой. 792 01:05:37,099 --> 01:05:39,238 Вы думаете, он даст мне его? 793 01:05:39,568 --> 01:05:41,809 Скажите ему, что некий важный предмет... 794 01:05:41,871 --> 01:05:44,181 „был украден у английского правительства. 795 01:05:44,240 --> 01:05:48,620 А если ОН откажется ПОМОЧЬ, ТО ПОСОЛ предоставит ПЭМЯТНУЪО НОТУ. 796 01:05:49,345 --> 01:05:52,519 По моим сведениям, никто не видел, что произошло в театре. 797 01:05:52,615 --> 01:05:56,358 - Хорошо. - У меня есть отличный покупатель. 798 01:05:56,652 --> 01:06:00,532 Я же сказал, мы используем этот прибор в своей борьбе. 799 01:06:00,589 --> 01:06:03,593 Я здесь не для того, чтобы зарабатывать для вас деньги,.. 800 01:06:03,659 --> 01:06:05,161 ...а ЧТОбЬl творить историю. 801 01:06:05,227 --> 01:06:06,205 Успокойтесь. 802 01:06:06,262 --> 01:06:08,936 Франци говорит, что можно сделать и то, и другое. 803 01:06:08,998 --> 01:06:11,569 - ВЬ! знаете, ЧТО делать С чертежами? - Да. 804 01:06:11,634 --> 01:06:15,172 Хорошо... Теперь настало время купить бомбу. 805 01:06:15,371 --> 01:06:19,547 Это будет нетрудно... Я хочу сам нажать кнопку. 806 01:06:19,909 --> 01:06:24,756 Простите, мой друг, но Франци решил всё сделать сам. 807 01:06:24,947 --> 01:06:27,359 Принесите ещё мяса... Пожалуйста. 808 01:06:33,723 --> 01:06:36,397 Простите... Простите. 809 01:06:37,226 --> 01:06:40,799 Я не вижу в списке имени капитана Винтерхаузера. 810 01:06:40,896 --> 01:06:44,400 Капитан Франц Винтерхаузер... Не могли бы вы проводить меня к нему? 811 01:06:44,467 --> 01:06:49,280 В полицейском управлении нет капитана Винтерхаузера. 812 01:06:50,072 --> 01:06:53,986 Ни с христианским именем Франц, ни с каким-либо иным. 813 01:06:54,276 --> 01:06:57,746 Я в этом уверен... Поэтому его и нет в списке. 814 01:06:58,047 --> 01:07:02,052 НО мне сказали, ЧТО ОН сотрудник центрального департамента. 815 01:07:02,118 --> 01:07:04,655 Сэр, вас ввели в заблуждение. 816 01:07:07,189 --> 01:07:08,930 Неужели Хопмс ошибся? 817 01:07:13,162 --> 01:07:14,573 Мистер Хопмс! 818 01:07:19,235 --> 01:07:20,578 Мадам АДЛЕР! 819 01:07:21,103 --> 01:07:23,208 Чему обязан приятностью нашей встречи? 820 01:07:23,272 --> 01:07:25,513 Я уезжаю ИЗ города ДО КОНЦЭ. недели. 821 01:07:25,574 --> 01:07:28,646 Спектакпей не будет до начала следующего месяца,„ 822 01:07:28,711 --> 01:07:30,884 „ПОЭТОМУ Я заехала попрощаться. 823 01:07:30,946 --> 01:07:33,620 Позвольте, я угадаю, куда вы направляетесь? 824 01:07:33,682 --> 01:07:36,754 Конечно... Но вы ни за что не догадаетесь. 825 01:07:47,063 --> 01:07:51,307 Судя по вашей одежде, причёске и манере держать себя,.. 826 01:07:51,434 --> 01:07:54,904 „Вы направляетесь в какой-то загородный дом, на приём. 827 01:07:54,970 --> 01:07:57,576 Нет, это, должно быть, замок знатного вельможи. 828 01:07:57,640 --> 01:08:01,486 Нет, нет, ВЫСОКОПОСТЭВПЭННОГО правительственного ЧИНОВНИКЭ. 829 01:08:01,544 --> 01:08:02,284 Нет. 830 01:08:02,344 --> 01:08:05,587 Это замок австрийского министра иностранных деп,.. 831 01:08:05,648 --> 01:08:07,821 „Графа Гепьмута Гиттингса. 832 01:08:07,983 --> 01:08:10,725 Мистер Хопмс, выиграете со мной. 833 01:08:12,621 --> 01:08:14,726 Прошу простить, я покину вас на минуту. 834 01:08:14,790 --> 01:08:16,030 Благодарю вас. 835 01:08:18,294 --> 01:08:23,403 Мне очень жаль, НО министерство иностранных деп Австрии непрекпонно. 836 01:08:23,599 --> 01:08:27,069 ОНИ говорят, ЧТО ВЬ! И доктор ВЭТСОН ЗЭНЗСЗНЬ! В ИХ СПИСОК... 837 01:08:27,169 --> 01:08:30,275 „нежелательных элементов ИЛИ ЧТО-ТО вроде ЭТОГО. 838 01:08:30,372 --> 01:08:33,842 Боюсь, я не смогу достать для вас приглашения. 839 01:08:37,813 --> 01:08:39,292 дурные новости? 840 01:08:40,049 --> 01:08:45,863 Я надеялся побывать на приёме, но, кажется, мне отказали в приглашении. 841 01:08:46,222 --> 01:08:48,998 - Вы хотели поехать туда из-за меня? - Нет, нет... 842 01:08:49,058 --> 01:08:51,004 В СВЯЗИ С МОИМ рЗССПЭДОЕЗНИЭМ. 843 01:08:51,060 --> 01:08:52,232 Ах вот как... 844 01:08:52,695 --> 01:08:56,370 Кажется, я знаю способ помочь вам попасть туда. 845 01:08:56,499 --> 01:09:00,311 Каким же образом, если это не под сипу даже британскому послу? 846 01:09:00,369 --> 01:09:01,848 Шерпок, мы в Вене. 847 01:09:02,138 --> 01:09:05,779 Если я намекну министру, что буду петь особенно хорошо,.. 848 01:09:05,841 --> 01:09:10,085 ...топько если рядом будет находиться мой возлюбленным. 849 01:09:10,813 --> 01:09:14,022 ...ВЬl получите приглашение В течение часа. 850 01:09:14,817 --> 01:09:18,560 Я в своё время играл многие роли, но никогда... 851 01:09:21,090 --> 01:09:24,663 Однако это прекрасная идея... Я согласен. 852 01:09:25,461 --> 01:09:27,532 Хорошо... Я позвоню сейчас же. 853 01:09:27,763 --> 01:09:29,401 А как насчёт Ватсона? 854 01:09:29,465 --> 01:09:31,138 Шерпок... Всему есть пределы. 855 01:09:31,200 --> 01:09:32,338 Даже в Вене. 856 01:09:40,109 --> 01:09:42,646 Но я ношу их с афганской войны. 857 01:09:43,312 --> 01:09:48,022 И ОНИ ПрЭЕОСХОДНЫ... НО НИ ОДИН СПУГЗ не НОСИТ ТАКИХ УСОВ. 858 01:09:48,350 --> 01:09:51,797 Я пытался рассказать вам о капитане Винтерхаузере. 859 01:09:51,854 --> 01:09:54,528 Я подозреваю, что этого человека не существует. 860 01:09:54,590 --> 01:09:58,333 Несмотря на состоявшийся между нами резкий разговор. 861 01:10:11,941 --> 01:10:14,922 Вылезайте и помогите мне выйти из коляски. 862 01:10:15,044 --> 01:10:16,148 О! 863 01:10:25,321 --> 01:10:29,030 - Багаж. - О, багаж. 864 01:10:41,036 --> 01:10:43,346 Ты... Зайди через чёрный ход. 865 01:10:48,978 --> 01:10:50,082 Мистер Хопмс. 866 01:10:50,179 --> 01:10:53,023 Рад, ЧТО вы СМОГЛИ приехать так скоро. 867 01:10:53,415 --> 01:10:59,491 Мадам Адпер уже здесь... Ах, месье, мадам, добро пожаловать. 868 01:12:36,919 --> 01:12:39,365 Я хочу присоединиться к вашему ансамблю. 869 01:12:39,421 --> 01:12:42,334 НЁМ не НУЖНЫ Е ТрИО ПИШНИЭ МУЗЫКАНТЫ. 870 01:12:42,925 --> 01:12:45,667 Но я уверен, вам нужно вот это. 871 01:12:59,007 --> 01:13:02,648 - Добро пожаловать в наш квартет. - Благодарю вас. 872 01:13:38,914 --> 01:13:43,294 Сэр, где список, украденный из сейфа военного атташе? 873 01:13:44,153 --> 01:13:48,499 Он у меня при себе, сэр... Но я не крал его, мистер Хопмс. 874 01:13:49,024 --> 01:13:52,437 Я взял его, чтобы помочь вам найти детонатор. 875 01:13:53,028 --> 01:13:55,269 - Помочь мне... - Да... 876 01:13:56,098 --> 01:13:59,636 Я решил, что тот, кто украл прибор, решит продать его... 877 01:13:59,701 --> 01:14:03,513 „иностранному ЬЦПИОНУ, а ПОСКОЛЬКУ бОПЬЬЦИНСТВО гостей здесь... 878 01:14:03,572 --> 01:14:07,315 „являются шпионами в дополнение к своим обычным обязанностям. 879 01:14:07,376 --> 01:14:10,619 ...Я решил, ЧТО вор встретится С покупателем именно здесь. 880 01:14:10,679 --> 01:14:15,560 Я взял список, чтобы вмешаться в нужный момент и спасти детонатор. 881 01:14:15,684 --> 01:14:17,994 По-моему, неплохая идея. 882 01:14:25,594 --> 01:14:29,235 ПОСКОЛЬКУ Я ДУМЭП ТОЧНО так же, ТО ПОПЭГЭЪО, ЧТО идея неплоха. 883 01:14:29,298 --> 01:14:31,244 Однако должен предупредить вас,.. 884 01:14:31,300 --> 01:14:35,077 ...что вы сами попали под подозрение из-за своих действий. 885 01:14:35,237 --> 01:14:38,650 В будущем прошу вас воздерживаться от попыток помочь мне,.. 886 01:14:38,707 --> 01:14:41,984 „ПОСКОЛЬКУ мне вполне ДОСТЭТОЧНО ПОМОЦ4И доктора Ватсона. 887 01:14:42,044 --> 01:14:45,992 Но где же наш славный доктор?.. Я не видел, чтобы он был здесь. 888 01:14:46,048 --> 01:14:48,426 Доктор Ватсон занят сейчас выполнением... 889 01:14:48,484 --> 01:14:51,488 ...ОДНОГО моего ОСОбО деликатного задания. 890 01:15:01,964 --> 01:15:04,943 Простите, вы не подскажите, где комната слуг? 891 01:15:04,967 --> 01:15:07,641 Сказать? Я провожу тебя, красотка. 892 01:15:22,184 --> 01:15:24,687 Я смотрю, голубки встретились. 893 01:15:26,288 --> 01:15:28,859 Вы превосходно выглядите, дорогая. 894 01:15:29,324 --> 01:15:30,598 Мадам Адлер. 895 01:15:31,994 --> 01:15:37,171 Я - майор фон Борк из посольства Германии и ваш большой поклонник. 896 01:15:37,232 --> 01:15:39,838 Благодарю вас, майор... Я польщена. 897 01:15:40,202 --> 01:15:43,274 Если позволите, я хотел бы познакомить вас... 898 01:15:43,372 --> 01:15:45,750 ...с поместьем графа Гиттингса? 899 01:15:46,174 --> 01:15:47,881 Вы чрезвычайно любезны, .. 900 01:15:47,943 --> 01:15:51,152 ...НО, кажется, мистер ХОПМС уже пообещал мне сделать ЭТО. 901 01:15:51,213 --> 01:15:52,715 Нет, нет, моя дорогая. 902 01:15:52,781 --> 01:15:54,226 “Банд Парша“! 903 01:15:55,083 --> 01:15:56,391 Простите меня. 904 01:15:57,886 --> 01:15:59,194 Здравствуйте! 905 01:16:00,355 --> 01:16:03,199 Мой дорогой Хопмс, как вам удалось попасть сюда? 906 01:16:03,258 --> 01:16:04,236 Удалось. 907 01:16:05,360 --> 01:16:07,738 Кажется, наш Симпсон-Мзйкепис ни при чём. 908 01:16:07,796 --> 01:16:12,745 ОН ПИЦ.lЬ стремился ПОМОЧЬ, НО ВСЁ равно за НИМ следует присматривать. 909 01:16:13,535 --> 01:16:17,642 Список у меня, и наиболее любопытным в нём является личность... 910 01:16:17,706 --> 01:16:19,982 „майора фон Барка. 911 01:17:22,704 --> 01:17:25,844 Вы, должно быть, очень переживали, дорогая. 912 01:17:26,008 --> 01:17:30,650 - Я постаралась забыть об этом. - Жаль, что вы не видели злодеев. 913 01:17:31,079 --> 01:17:35,323 Мне сказали, что, возможно, я видела больше, чем помню. 914 01:17:35,851 --> 01:17:38,991 В таком случае, возможно, вы вспомните. 915 01:17:39,287 --> 01:17:40,425 Надеюсь. 916 01:17:55,837 --> 01:17:58,317 - Вы позволите? - Благодарю вас. 917 01:18:03,645 --> 01:18:06,387 Леди Чомпей, возможно, я поступаю опрометчиво,„ 918 01:18:06,448 --> 01:18:09,861 ...но считаю своим долгом сообщить вам, что некий ппаток,.. 919 01:18:09,918 --> 01:18:13,957 „Который я вернул вашему супругу, не был найден в его кабинете,.. 920 01:18:14,022 --> 01:18:15,592 ...КЭ.К ОН полагает. 921 01:18:16,391 --> 01:18:19,235 Я не ПОНИМЗЮ, О ЧЁМ БЫ ГОВОРИТЕ. 922 01:18:19,661 --> 01:18:20,537 Мистер Хопмс. 923 01:18:20,595 --> 01:18:25,010 Полагаю, ЧТО понимаете... И не ХОЧУ, ЧТОБЬ! ЭТО продолжалось... 924 01:18:25,200 --> 01:18:29,546 Нет, это не будет продолжаться, я обещаю, мистер Хопмс. 925 01:18:30,305 --> 01:18:32,717 Я приехала, чтобы сообщить мистеру Бому,.. 926 01:18:32,774 --> 01:18:35,050 ...что больше не буду встречаться с ним. 927 01:18:35,110 --> 01:18:37,386 Поскольку его здесь нет, я напишу ему письмо... 928 01:18:37,479 --> 01:18:39,982 - Немедленно. - Вы поступаете мудро. 929 01:18:40,282 --> 01:18:43,593 Я хотел ПИЦ.lЬ УЗНАТЬ, видели ПИ ВЬ! ТОГО НЭГОДЯЯГ. 930 01:18:43,652 --> 01:18:45,598 „Который убил доктора Фройпиха'? 931 01:18:45,654 --> 01:18:49,033 Боюсь, я ничего не видела наверху, мистер Хопмс. 932 01:18:49,257 --> 01:18:54,138 Когда я услышала крик Иран, то, естественно, посмотрела на сцену. 933 01:18:54,229 --> 01:18:57,073 Да, но перед тем, как она закричала... 934 01:18:57,532 --> 01:18:58,704 Мистер Хопмс. 935 01:18:58,900 --> 01:19:02,848 Я была несколько занята, если вы понимаете, о чём я. 936 01:19:02,938 --> 01:19:03,780 А... 937 01:19:03,872 --> 01:19:07,820 Но где же Ирэн?.. Я разговаривала с ней минуту назад. 938 01:19:08,043 --> 01:19:11,820 - Парк прекрасен, не так пи? - Да, великолепен. 939 01:19:13,682 --> 01:19:16,424 НО не так прекрасен, как ВЬl, мадам. 940 01:19:38,974 --> 01:19:41,079 Я только что видел мадам Адпер,.. 941 01:19:41,143 --> 01:19:44,989 „Беседующую в приватной обстановке с агентом фон Борком. 942 01:19:45,046 --> 01:19:46,957 Кажется, он от неё без ума. 943 01:19:47,015 --> 01:19:50,189 Очевидно, я должен испытывать приступы ревности. 944 01:19:50,252 --> 01:19:53,665 Полагаю, вам не О чем беспокоиться, ПОТОМУ ЧТО как ТОЛЬКО... 945 01:19:53,722 --> 01:19:57,169 ...он попытался её обнять, она очень быстро уклонилась. 946 01:19:57,292 --> 01:19:59,636 ЕСЛИ ЭТО всего ПИЦ.lЬ трюк С его стороны,.. 947 01:19:59,694 --> 01:20:02,072 ...Я должен немедленно ИХ найти. 948 01:20:32,227 --> 01:20:36,903 - Какого чёрта вы так вьпрядипись? - Какого чёрта вы так вьпрядипись? 949 01:20:36,965 --> 01:20:41,038 - Т-с-с... Это маскировка. - И у меня тоже. 950 01:20:41,303 --> 01:20:45,683 Я имею в виду настоящую маскировку, а не маскарадный костюм. 951 01:21:35,790 --> 01:21:39,738 Этот фальшивый полицейский Винтерхаузер всё ещё ошивается здесь. 952 01:21:39,794 --> 01:21:40,568 Да. 953 01:21:40,629 --> 01:21:43,337 Похоже, это он обшарил сегодня утром мою комнату. 954 01:21:43,398 --> 01:21:44,672 Что-нибудь пропало? 955 01:21:44,733 --> 01:21:47,043 Ничего не пропало... ВСЁ на СВОИХ местах. 956 01:21:47,102 --> 01:21:48,843 Тогда откуда вы знаете? 957 01:21:49,838 --> 01:21:53,786 Я нашёл волос на крышке бюро... Утром его там не было. 958 01:21:59,948 --> 01:22:02,622 Почему мужчины всегда так поступают? 959 01:22:24,539 --> 01:22:25,677 Герр Хопмс... 960 01:22:29,577 --> 01:22:31,420 Благодарю вас, капитан. 961 01:22:47,829 --> 01:22:51,641 Вайопет рассказала мне о вашем с ней диалоге сегодня. 962 01:22:51,800 --> 01:22:54,508 Теперь, когда вы знаете о ней и Эберхардте,.. 963 01:22:54,569 --> 01:22:58,517 ...Я ДУМЭЪО, ЧТО МОГУ СКЭЗЭТЬ вам, ЧТО именно ИХ Я видела В театре. 964 01:22:58,573 --> 01:23:01,053 Это и есть та тайна, которую я скрывала. 965 01:23:01,142 --> 01:23:04,680 Конечно... Теперь мне понятна ваша скрытность. 966 01:23:05,680 --> 01:23:07,819 Проьцу простить, ЧТО сомневался В вас. 967 01:23:07,882 --> 01:23:09,691 ПРИНИМЭЮ ВЕЩИ ИЗВИНЕНИЕ. 968 01:23:09,918 --> 01:23:13,092 А теперь вы должны мне танец, чтобы скрепить им нашу сделку. 969 01:23:13,154 --> 01:23:17,034 - ВОТ ЭТОГО Я сделать не МОГУ. - НО КОГДЭ. ВЬ! бЬlПИ У меня, ВЬ! МОГЛИ. 970 01:23:17,092 --> 01:23:19,766 Неужели'? .. Я знаю' что вы можете. 971 01:23:20,328 --> 01:23:21,671 Не на публике. 972 01:23:22,497 --> 01:23:26,240 Завтра мы отправимся на прогулку по окрестностям. 973 01:23:26,334 --> 01:23:27,244 Согласна. 974 01:23:27,335 --> 01:23:30,316 Но сегодня вечером мы будем танцевать. 975 01:23:39,681 --> 01:23:41,126 Дамы и господа. 976 01:23:42,684 --> 01:23:47,360 Для меня большая честь объявить о прибытии высокого гостя,.. 977 01:23:48,123 --> 01:23:52,469 ...Его Императорского Величества, Императора Франца-Иосифа. 978 01:24:16,284 --> 01:24:22,496 Мы необычайно счастливы видеть здесь таких замечательных гостей, включая. 979 01:24:22,557 --> 01:24:28,269 „Представителей дипломатического корпуса многих стран. 980 01:24:31,166 --> 01:24:38,880 В это неспокойное и тревожное время нам всем следует упорно трудиться,„ 981 01:24:38,940 --> 01:24:42,353 „чтобы сохранить мир. 982 01:24:44,913 --> 01:24:52,889 Пусть Господь дарует нам допгий мир и дружбу между друзьями и соседями. 983 01:24:59,060 --> 01:25:03,133 А теперь, друзья мои, не позволяйте усталому старику... 984 01:25:03,198 --> 01:25:06,407 ...И дальше отвлекать вас ОТ веселья. 985 01:25:36,464 --> 01:25:40,503 Не ТОЛЬКО МЬ! следили за ВЭЬЦИМИ приключениями, мистер ХОПМС. 986 01:25:40,568 --> 01:25:43,879 Однажды нам пришлось ждать султана Оттоманской империи,.. 987 01:25:43,938 --> 01:25:47,147 „Который не вышел вовремя к обеду, потому что хотел... 988 01:25:47,208 --> 01:25:51,657 „дочитать в журнале «Стрзнд» один рассказ о ваших похождениях. 989 01:25:52,347 --> 01:25:55,658 Я польщён, Ваше Величество... Иудивпён. 990 01:25:56,217 --> 01:26:03,226 Мы видели вас на сцене, мадам Адлер, и восхищены вашим голосом. 991 01:26:03,491 --> 01:26:06,301 Я и не подозревала об этом, Ваше Величество. 992 01:26:06,394 --> 01:26:07,464 Я потрясена. 993 01:26:07,662 --> 01:26:12,372 Мы хотели бы посмотреть на ваше выступление в «летучей мыши». 994 01:26:12,500 --> 01:26:14,343 Это будет честью для нас. 995 01:26:14,469 --> 01:26:17,678 Я говорю это от своего имени и от лица всей труппы... 996 01:26:17,739 --> 01:26:19,912 ...и нашего директора, Франца Дитриха. 997 01:26:19,974 --> 01:26:21,214 Ваше Величество. 998 01:26:21,276 --> 01:26:23,586 Когда мы сможем посетить оперу? 999 01:26:24,412 --> 01:26:25,755 Первого числа. 1000 01:26:26,714 --> 01:26:30,662 Если, конечно, королевская пажа будет свободна... 1001 01:26:34,022 --> 01:26:37,435 Я лично прослежу за этим, Ваше Величество. 1002 01:26:37,725 --> 01:26:41,639 Позвольте представить нашего дирижёра Франца Циммера. 1003 01:26:42,630 --> 01:26:46,601 Вы могли бы оказать нам ещё одну услугу, мадам Адлер'? 1004 01:26:47,068 --> 01:26:49,981 Всё, что в моих силах, Ваше Величество. 1005 01:26:50,104 --> 01:26:55,053 “ЛЬ! бы С наслаждением ПОСПУЬЦЭПИ ОДНУ ИЗ наших ЛЮБИМЫХ песен. 1006 01:26:56,044 --> 01:26:58,888 Куплет из «Венского вальса». 1007 01:27:00,648 --> 01:27:03,458 Винтерхаузер исчез... Поднялся по лестнице. 1008 01:27:03,518 --> 01:27:05,691 Вам лучше исчезнуть вслед за НИМ. 1009 01:27:05,753 --> 01:27:08,757 Но будьте осторожны... Избегайте конфликта. 1010 01:28:02,310 --> 01:28:06,781 Мой дорогой Эберхардт, я пишу вам, чтобы сказать прощайте. 1011 01:28:06,981 --> 01:28:11,293 Мы поступали скверно, и нам не следует впредь встречаться. 1012 01:28:11,486 --> 01:28:13,466 С любовью, Вайопет. 1013 01:28:14,756 --> 01:28:16,133 Постскриптум. 1014 01:29:38,973 --> 01:29:40,577 Кто вы, чёрт...? 1015 01:29:40,942 --> 01:29:44,048 Это же вы, Ватсон... Выдаёте себя за слугу Хопмса. 1016 01:29:44,112 --> 01:29:46,683 Вы ударили меня, и будете арестованы за это. 1017 01:29:46,748 --> 01:29:48,887 Я не трогал вас... Даже не пытался. 1018 01:29:48,950 --> 01:29:52,659 И кто вы такой, чтобы грозить мне?.. Капитан Франц Винтерхаузер? 1019 01:29:52,720 --> 01:29:56,998 Это я вас арестую за то, что вы выдаёте себя за полицейского. 1020 01:29:57,358 --> 01:29:59,736 Как смеете вы так бессовестно клеветать?! 1021 01:29:59,794 --> 01:30:02,070 Я был в Полицейском управлении Вены. 1022 01:30:02,130 --> 01:30:04,167 ТАМ О ЕЭС НИКТО не СПЫШЗП. 1023 01:30:04,399 --> 01:30:08,279 Арестуйте меня, и я просто раскрою ваш секрет. 1024 01:30:49,710 --> 01:30:54,682 Может, следует сообщить властям о фапьшивом капитане Винтерхаузере? 1025 01:30:55,483 --> 01:30:58,123 Я не думаю, что стоит это делать. 1026 01:30:58,820 --> 01:31:02,791 Кажется, этот фальшивый капитан на самом депе эмиссар царя Николая. 1027 01:31:02,857 --> 01:31:06,930 Зашифрованная записка из его кармана, написана русской кириллицей. 1028 01:31:06,994 --> 01:31:08,098 Как скажете... 1029 01:31:09,764 --> 01:31:12,074 НО ОН залез К вам В КОМНЭТУ. 1030 01:31:12,200 --> 01:31:14,305 Думаю, это не он... Волосы отличаются. 1031 01:31:14,368 --> 01:31:15,904 Это был кто-то другой. 1032 01:31:15,970 --> 01:31:21,113 ВЭТСОН, МЬ! НИ на СЭКУНДУ не ДОПЖНЬ! расслабляться И терять бдительность. 113716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.