Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,450 --> 00:01:14,368
Desde hace dos d�as navegamos
a la vista de dos continentes:
2
00:01:16,038 --> 00:01:17,912
Europa a babor
3
00:01:19,000 --> 00:01:20,791
y Asia a estribor.
4
00:01:22,962 --> 00:01:25,833
Tras nosotros han quedado las aguas
de nuestro Mediterr�neo,
5
00:01:26,007 --> 00:01:28,545
y tambi�n las del mar de M�rmara.
6
00:01:28,801 --> 00:01:32,420
Y lejos, muy lejos,
nuestros hogares patrios.
7
00:01:36,851 --> 00:01:38,725
El Emperador de Constantinopla
8
00:01:38,895 --> 00:01:41,600
ha solicitado la ayuda
de Tirante y sus hombres
9
00:01:41,773 --> 00:01:44,015
para luchar contra el
peligro musulm�n,
10
00:01:44,192 --> 00:01:46,944
que se cierne sobre
los territorios de Bizancio.
11
00:01:51,533 --> 00:01:55,365
Cada d�a que pasa, el mundo se hace
m�s extra�o a nuestros ojos.
12
00:01:57,164 --> 00:02:00,699
En unos pocos d�as m�s, este bajel
entrar� en el Cuerno de Oro
13
00:02:02,962 --> 00:02:06,960
y poco despu�s llegaremos,
por fin, a Constantinopla.
14
00:04:07,842 --> 00:04:10,594
En el d�a de hoy, 29 de marzo
15
00:04:10,887 --> 00:04:13,923
del a�o 1401 de Nuestro Se�or,
16
00:04:14,182 --> 00:04:17,183
hemos llegado
al puerto de Constantinopla.
17
00:04:22,190 --> 00:04:24,230
Son pocos nuestros caballeros
y soldados de infanter�a,
18
00:04:24,484 --> 00:04:25,979
aunque aguerridos
19
00:04:26,153 --> 00:04:28,858
y muy instruidos en las astucias
de nuestro capit�n,
20
00:04:29,031 --> 00:04:30,774
Tirante el Blanco.
21
00:04:34,286 --> 00:04:38,284
No pod�amos esperar celebraciones
con motivo de nuestra llegada.
22
00:04:40,543 --> 00:04:42,950
El lmperio llora al pr�ncipe Miguel,
23
00:04:43,129 --> 00:04:45,371
muerto en batalla contra los turcos.
24
00:04:46,966 --> 00:04:48,591
Como homenaje a Tirante
25
00:04:48,760 --> 00:04:51,298
y en demostraci�n de la confianza
que tiene en nuestra fuerza,
26
00:04:51,471 --> 00:04:52,633
el emperador en persona
27
00:04:52,805 --> 00:04:56,091
ha salido excepcionalmente
para darnos la bienvenida.
28
00:04:58,269 --> 00:05:01,224
Es mi deseo que os qued�is para dirigir
a toda la gente de armas,
29
00:05:02,190 --> 00:05:06,058
pues para mi desventura ha ca�do
en batalla aquel mi hijo
30
00:05:06,278 --> 00:05:08,520
que consolaba mi �nima.
31
00:05:08,697 --> 00:05:11,484
Y no pudiendo yo llevar armas,
32
00:05:11,658 --> 00:05:14,363
es a vos, y no a otro, Tirante,
33
00:05:14,536 --> 00:05:16,695
a quien concedo el mando.
34
00:05:35,892 --> 00:05:38,763
Se�ora, es nuestro capit�n,
35
00:05:39,604 --> 00:05:42,356
que es venido
para rendir sus respetos.
36
00:05:43,024 --> 00:05:44,222
Sea bienvenido.
37
00:05:45,026 --> 00:05:49,024
Mi se�ora, por fe creer� que la voz
que oigo es la de la Emperatriz.
38
00:06:00,376 --> 00:06:02,250
�Y qui�n eres, hijo?
39
00:06:03,629 --> 00:06:05,705
Mi nombre es Hip�lito
40
00:06:05,881 --> 00:06:09,381
y es de raz�n que declare que mi santa
madre era as� de hermosa que vos.
41
00:06:09,552 --> 00:06:12,672
Mi se�or, aquel que tenga
la capitan�a del Imperio
42
00:06:12,847 --> 00:06:15,338
tiene la potestad
de abrir las ventanas,
43
00:06:15,516 --> 00:06:17,675
a toda persona a la cara mirar
44
00:06:17,894 --> 00:06:20,729
y quitarles el luto y la pena.
45
00:06:24,150 --> 00:06:25,230
Se�or.
46
00:06:25,986 --> 00:06:27,231
S�, pod�is.
47
00:06:56,142 --> 00:06:57,684
Majestad,
48
00:06:58,978 --> 00:07:02,846
veo que el pueblo desta ciudad
est� muy triste y afligido
49
00:07:03,024 --> 00:07:06,025
por la muerte del Pr�ncipe,
vuestro hijo.
50
00:07:09,656 --> 00:07:11,815
Ese caballero insigne.
51
00:07:12,784 --> 00:07:14,907
Refrenad vuestro dolor.
52
00:07:15,496 --> 00:07:18,829
Bendito quien a la causa
de Dios sirve,
53
00:07:18,999 --> 00:07:21,158
y por ella entrega
su alma y su fuerza.
54
00:07:21,752 --> 00:07:24,623
Nosotros ahora debemos esforzarnos
contra los turcos
55
00:07:24,797 --> 00:07:28,415
en su honor y sacrificio.
56
00:07:53,535 --> 00:07:55,279
Cubr�os, Princesa.
57
00:08:49,385 --> 00:08:50,844
�Qu� os pasa?
58
00:08:51,137 --> 00:08:54,506
No creyera jam�s que esta tierra
albergara tales maravillas.
59
00:08:55,892 --> 00:08:59,676
Los aires de esta tierra penetran
sutilmente en nuestras cabezas.
60
00:09:07,821 --> 00:09:08,770
Pasad.
61
00:09:09,322 --> 00:09:11,896
- �Dese�is algo m�s?
- No, gracias.
62
00:09:26,924 --> 00:09:27,706
�Qu� le pasa?
63
00:09:29,093 --> 00:09:30,124
Se ha traspuesto.
64
00:09:30,928 --> 00:09:33,965
En Sicilia recibi�
un tremendo golpe de mangual.
65
00:09:34,682 --> 00:09:36,224
Desde entonces
tiene ausencias como �sta.
66
00:09:36,392 --> 00:09:37,555
Pero se recupera
67
00:09:37,727 --> 00:09:40,894
dando un toque a un huesecillo
que despunta dentro de su o�do.
68
00:09:57,414 --> 00:09:59,039
Yo amo...
69
00:10:21,022 --> 00:10:22,101
�Y vuestro capit�n?
70
00:10:23,149 --> 00:10:24,478
Est� algo indispuesto,
71
00:10:24,984 --> 00:10:27,440
pero no es sino mudanza
de los aires indigestos.
72
00:10:27,862 --> 00:10:30,021
Haremos que le receten algo
los f�sicos.
73
00:10:30,240 --> 00:10:33,823
Moras de matojo y mosto de Corinto
alivian los malos humores.
74
00:10:35,829 --> 00:10:37,288
A�n no conozco vuestros nombres.
75
00:10:38,248 --> 00:10:39,244
Eliseo.
76
00:10:39,875 --> 00:10:40,871
Agnes.
77
00:10:41,502 --> 00:10:43,210
Placerdemivida.
78
00:10:43,462 --> 00:10:46,712
Mi padre es un famoso poeta,
y le plugo darme este nombre.
79
00:10:47,633 --> 00:10:49,709
Pod�is llamarme Placer a secas,
si os gusta.
80
00:10:49,885 --> 00:10:53,835
Mi marido cay� en batalla al servicio
del falso papa Alexander Xlll,
81
00:10:54,015 --> 00:10:56,387
conocido como "el zote".
82
00:10:56,642 --> 00:10:59,347
Me apodan la Viuda Reposada.
83
00:11:03,900 --> 00:11:05,015
Alteza,
84
00:11:05,443 --> 00:11:09,192
guardad estas palabras
en lo m�s secreto del alma:
85
00:11:09,364 --> 00:11:11,155
Tirante el Blanco,
el famoso caballero,
86
00:11:11,700 --> 00:11:14,820
es venido a Constantinopla
tan s�lo por os ver
87
00:11:14,995 --> 00:11:15,991
y servir.
88
00:11:16,163 --> 00:11:17,159
�Oh, Dios!
89
00:11:17,956 --> 00:11:21,372
�Podr� yo decir que sois venidos
todos por amor de m�
90
00:11:21,543 --> 00:11:23,619
y no para da�o de los turcos?
91
00:11:23,796 --> 00:11:25,669
No hay duda, dadlo por seguro.
92
00:11:27,800 --> 00:11:29,342
�Dejadme que os abrace!
93
00:11:29,719 --> 00:11:33,004
Dad parte a Tirante,
pero guardad para vos.
94
00:11:34,181 --> 00:11:35,380
Mi se�ora.
95
00:11:39,395 --> 00:11:40,676
�Santa Mar�a!
96
00:11:44,234 --> 00:11:45,229
Placer.
97
00:11:47,988 --> 00:11:49,779
Se�ora, se�ora...
98
00:11:50,282 --> 00:11:51,480
Agnes.
99
00:11:54,911 --> 00:11:56,738
Echad atr�s la cabeza.
100
00:11:58,790 --> 00:12:01,957
Sangrar por la nariz
es signo de buena salud.
101
00:12:41,960 --> 00:12:45,412
Es bien conocido que Tirante
permanece arrodillado
102
00:12:45,589 --> 00:12:47,000
toda la misa.
103
00:12:55,641 --> 00:12:56,637
Mar�a.
104
00:12:57,643 --> 00:12:58,924
Mi se�ora.
105
00:12:59,145 --> 00:13:01,138
Lleva mi coj�n a Tirante.
106
00:13:01,856 --> 00:13:03,350
S�, mi se�ora.
107
00:13:04,567 --> 00:13:08,399
Cuidado, est�is traspasando
los l�mites de la modestia.
108
00:13:30,219 --> 00:13:34,133
Mi se�ora os env�a este coj�n
para que est�is mejor.
109
00:13:42,690 --> 00:13:45,228
No tiene humano aspecto.
110
00:13:45,527 --> 00:13:47,318
Es un �ngel.
111
00:14:01,084 --> 00:14:02,282
�Qu� os sucede?
112
00:14:03,962 --> 00:14:07,332
Otros har�an fiesta
si su se�ora les enviara su coj�n.
113
00:14:09,009 --> 00:14:11,631
Se priv� de �l
s�lo para complaceros.
114
00:14:19,854 --> 00:14:22,427
Yo amo, pero no s� si soy amado.
115
00:14:25,985 --> 00:14:29,070
No tengo esperanza
de alcanzar lo que deseo.
116
00:14:29,864 --> 00:14:33,068
La fortuna siempre es contraria
a los que aman con celo.
117
00:14:37,998 --> 00:14:39,955
Confortad la voluntad
118
00:14:40,375 --> 00:14:43,211
y no consint�is que nadie sepa
de vuestras angustias.
119
00:14:49,468 --> 00:14:52,469
Pedid al Emperador licencia
para ir a ver el campo de los turcos.
120
00:14:58,227 --> 00:14:59,390
Diafebus.
121
00:15:07,862 --> 00:15:10,733
Entrega este libro de horas
a la Princesa.
122
00:15:24,922 --> 00:15:28,006
Primero matas al caballo.
Luego, al turco.
123
00:15:28,217 --> 00:15:28,999
As�.
124
00:15:29,176 --> 00:15:31,383
Primero al caballo, as�.
125
00:15:32,137 --> 00:15:34,711
En la yugular.
Con un golpe.
126
00:15:36,225 --> 00:15:38,681
Luego le metes al turco
el venablo por el ojo.
127
00:15:38,853 --> 00:15:40,846
- Saludos, Capit�n.
- Hola.
128
00:15:41,481 --> 00:15:44,185
R�pido y le esquivas,
como un tigre.
129
00:15:45,818 --> 00:15:47,396
Aprende a saltar.
130
00:15:47,737 --> 00:15:48,768
Bien.
131
00:15:49,030 --> 00:15:51,237
Te agachas y a por otro caballo.
132
00:15:52,033 --> 00:15:53,029
Bien.
133
00:15:55,287 --> 00:15:57,445
Se�or, ten�is visita.
134
00:15:58,707 --> 00:16:01,376
La Princesa ha venido
a despedirse de vos.
135
00:16:02,044 --> 00:16:04,914
Esperad aqu� y yo har�
que ella venga a veros.
136
00:16:07,257 --> 00:16:10,009
- Mas permitidme que os d� un consejo.
- Decid.
137
00:16:12,137 --> 00:16:14,842
En su presencia sed tan firme
138
00:16:15,015 --> 00:16:18,052
con una doncella sin armas
como lo sois en la batalla.
139
00:16:18,436 --> 00:16:19,135
Lo har�.
140
00:16:45,672 --> 00:16:48,590
Permitidle que os bese en la palma.
141
00:16:50,344 --> 00:16:53,049
Besar la palma
es se�al de buen amor.
142
00:16:53,722 --> 00:16:55,265
Tened mi mano.
143
00:17:04,734 --> 00:17:08,601
Decidme, Tirante,
as� Dios os conceda lo que dese�is,
144
00:17:09,405 --> 00:17:12,359
�qui�n es la se�ora
que tanto mal os hace pasar?
145
00:17:38,644 --> 00:17:41,645
Mi se�ora,
la dama que aqu� ver�is
146
00:17:42,815 --> 00:17:45,437
puede darme la muerte o la vida.
147
00:18:17,184 --> 00:18:20,304
Jam�s o� decir
de tan graciosa declaraci�n.
148
00:18:20,521 --> 00:18:23,143
No os comprendo, mi se�ora.
149
00:18:26,903 --> 00:18:28,445
�l me ama.
150
00:18:28,696 --> 00:18:30,321
�Ay, mi se�ora!
151
00:18:30,573 --> 00:18:33,658
Por la senda con ortigas
os�is adentraros.
152
00:18:33,993 --> 00:18:35,488
Decidme, se�ora,
153
00:18:36,746 --> 00:18:39,284
�es propio que vuestra alteza
haga tanta fiesta
154
00:18:39,457 --> 00:18:41,699
a un servidor de vuestro padre
que lleg�
155
00:18:41,877 --> 00:18:44,035
con ropas de oro y seda prestadas?
156
00:18:44,212 --> 00:18:47,130
Hacedme merced
del t�tulo que tenga,
157
00:18:47,507 --> 00:18:50,841
sea de rey, de duque,
de conde o marqu�s.
158
00:18:51,720 --> 00:18:54,128
�Y por hombre tal quer�is perder
159
00:18:54,306 --> 00:18:57,806
la perpetua fama
de vuestra pudicia sin m�cula?
160
00:18:58,018 --> 00:19:01,304
�Quer�is que os lo diga de una vez?
M�s os valdr�a morir
161
00:19:01,480 --> 00:19:03,354
o no ser salida de vientre de madre
162
00:19:03,524 --> 00:19:07,522
que caer en los brazos de hombre
que s�lo busca logros de fama.
163
00:19:25,922 --> 00:19:27,915
�No es recia cosa
que aun sin causa
164
00:19:28,091 --> 00:19:30,499
me haya reprendido la viuda
que me dio leche?
165
00:19:32,930 --> 00:19:36,263
�Que har�a ella si me hubiese visto
hacer alguna cosa deshonesta?
166
00:19:36,559 --> 00:19:39,346
Ni cuidado de due�a,
ni de padre, ni de madre
167
00:19:39,520 --> 00:19:41,976
detendr�n el baile de mis pies.
168
00:19:45,318 --> 00:19:48,901
Se debe amar si el elegido
es virtuoso y su amor honesto.
169
00:19:49,906 --> 00:19:53,571
M�s cuando la doncella
ama por su placer
170
00:19:54,494 --> 00:19:58,658
tal amor me parece
muy mejor que ning�n otro.
171
00:20:00,250 --> 00:20:04,164
Dos maneras hay de amar:
virtuosa y viciosa.
172
00:20:04,463 --> 00:20:07,629
Y no ser� yo quien diga
que una es la mala.
173
00:20:09,218 --> 00:20:11,922
Toda mujer responde
a tres calidades.
174
00:20:12,262 --> 00:20:15,797
Lo s� porque por mi mal
conozco el ajeno.
175
00:20:16,058 --> 00:20:19,972
Primero, somos ambiciosas.
Segundo, somos golosas.
176
00:20:20,604 --> 00:20:22,514
Y tercero, somos voluptuosas.
177
00:20:25,026 --> 00:20:26,817
Yo soy todo ello.
178
00:20:29,781 --> 00:20:30,860
�Y vos?
179
00:20:31,616 --> 00:20:33,822
Aparent�is frialdad
de pensamiento.
180
00:20:35,370 --> 00:20:37,197
Pues soy pura lujuria.
181
00:20:40,375 --> 00:20:43,044
Tengo dos grillitos
que cantan toda la noche,
182
00:20:44,337 --> 00:20:46,710
pero est�n bien escondidos,
aqu�.
183
00:20:48,592 --> 00:20:51,593
Que una cosa es el parecer
y otra el ser.
184
00:20:51,929 --> 00:20:55,927
- �Yque pueda ser yo, decidme?
- Sois placer de la carne.
185
00:20:56,892 --> 00:20:59,644
Basta tocaros
para que os estremezc�is,
186
00:20:59,895 --> 00:21:02,469
sea la mano de hombre o mujer.
187
00:21:17,580 --> 00:21:20,332
Ah� viene el caballero
a despedirse del Emperador.
188
00:21:24,296 --> 00:21:26,253
ld a verle y reprendedle,
189
00:21:26,798 --> 00:21:28,921
pero que �l lo entienda bien.
190
00:21:31,512 --> 00:21:33,220
�Qu� aderezo debo vestir?
191
00:21:40,980 --> 00:21:42,604
El de ceremonias.
192
00:21:49,822 --> 00:21:53,357
Prego yo al Dios de todo el mundo
que os d� victoria con honra
193
00:21:53,952 --> 00:21:57,071
y os lleve al triunfo
a semejanza de Alejandro.
194
00:22:19,770 --> 00:22:20,968
Os ruega que esper�is.
195
00:22:49,384 --> 00:22:51,922
Yo pienso
que no ten�is seso natural
196
00:22:52,095 --> 00:22:54,931
si requer�s de amores
a la que es del Emperador hija.
197
00:22:55,516 --> 00:22:57,804
Tal audacia merece severo castigo.
198
00:22:58,519 --> 00:23:01,722
El amor mueve los cielos.
199
00:23:05,568 --> 00:23:09,518
Mas ya veo con qu� falta de piedad
me conden�is a total destrucci�n.
200
00:23:11,699 --> 00:23:15,697
Y ya que mi coraz�n
ha cometido tan gran ofensa,
201
00:23:18,331 --> 00:23:21,581
con mi propia mano lo partir� en dos
antes que el sol se oculte.
202
00:23:22,794 --> 00:23:24,205
�Eso prometo!
203
00:23:31,136 --> 00:23:34,422
Si mi lengua os ofendi�,
204
00:23:35,432 --> 00:23:38,433
pido que no lo quer�is
tener en memoria.
205
00:23:39,019 --> 00:23:41,059
Os ruego me perdon�is por ello.
206
00:23:43,023 --> 00:23:45,431
Si alguna cosa
quer�is de m�, decidlo,
207
00:23:46,652 --> 00:23:48,230
que yo os certifico
que os ser� al punto otorgada.
208
00:23:48,404 --> 00:23:52,449
Mi se�ora, yo os suplico
que me hag�is una merced.
209
00:23:53,367 --> 00:23:55,491
Si es de raz�n, soy presta.
210
00:23:57,038 --> 00:23:57,987
Mi se�ora,
211
00:23:59,457 --> 00:24:00,786
no quiero pedir otra cosa
212
00:24:01,000 --> 00:24:04,583
sino que vuestra alteza me haga
merced de la camisa que trae,
213
00:24:06,256 --> 00:24:08,877
porque es junta
a su preciosa carne,
214
00:24:10,052 --> 00:24:12,969
y que yo la pueda desnudar
215
00:24:14,223 --> 00:24:16,049
con mis manos.
216
00:24:17,142 --> 00:24:20,179
�Santa Mar�a!
�Qu� est�is diciendo?
217
00:24:21,313 --> 00:24:23,270
Soy contenta de daros la camisa
218
00:24:23,440 --> 00:24:25,314
y joyas y ropa
y todo cuanto tengo,
219
00:24:26,235 --> 00:24:28,857
mas no ser�a justo
que vuestras manos lleguen
220
00:24:29,030 --> 00:24:31,069
donde ninguno jam�s ha llegado.
221
00:24:36,579 --> 00:24:39,366
- Estefan�a.
- S�, Princesa.
222
00:24:39,541 --> 00:24:42,114
- Di a Tirante que espere.
- Lo que orden�is, mi se�ora.
223
00:24:46,756 --> 00:24:48,416
Os ruega que esper�is.
224
00:25:19,582 --> 00:25:21,824
Un pa�uelo.
Un pa�uelo, por favor.
225
00:25:30,594 --> 00:25:32,171
- �Otra vez?
- As� es.
226
00:25:46,277 --> 00:25:48,269
Sangre de la Princesa.
227
00:25:48,487 --> 00:25:50,147
Le pasa a menudo.
228
00:27:10,114 --> 00:27:11,941
�C�mo caballero tan delicado
229
00:27:12,116 --> 00:27:14,358
puede llevar
a tan sucios rufianes consigo?
230
00:27:15,870 --> 00:27:19,737
Pido a Dios que esos rufianes
nos libren de los turcos.
231
00:27:45,526 --> 00:27:47,353
Sabemos que no dorm�s.
232
00:27:48,529 --> 00:27:50,771
Sabemos la raz�n
de vuestro desvelo.
233
00:27:50,948 --> 00:27:54,151
- Vuestro padre es viejo.
- Vuestra madre est� chocha.
234
00:27:54,327 --> 00:27:56,450
Se pasa el d�a
frot�ndose las partes.
235
00:27:56,621 --> 00:27:59,622
Vuestro hermano se pudre
en la tierra hace tres meses.
236
00:27:59,791 --> 00:28:02,745
- �Qui�n va a heredar el lmperio?
- El lmperio caer� sobre vos
237
00:28:02,919 --> 00:28:04,627
mucho antes de que teng�is
uso de raz�n.
238
00:28:04,796 --> 00:28:06,539
�lr�is a combatir a los turcos?
239
00:28:06,756 --> 00:28:10,754
Ya podemos ir trocando la cruz
por la media luna del enemigo.
240
00:28:11,344 --> 00:28:14,262
Nuestras mujeres ser�n pronto
violadas por esos perros.
241
00:28:14,431 --> 00:28:15,759
Musulmanes.
242
00:28:16,767 --> 00:28:18,475
Decidme qu� debo hacer.
243
00:28:26,318 --> 00:28:28,477
No pertenece a casa noble.
244
00:28:28,988 --> 00:28:32,688
El Emperador no lo aceptar� nunca,
y menos mi madre
245
00:28:32,867 --> 00:28:34,361
la Emperatriz.
246
00:28:35,328 --> 00:28:38,827
- Aceptar�n a Tirante.
- Haremos que ellos lo acepten.
247
00:28:56,892 --> 00:28:58,137
�Est�is dormido?
248
00:29:02,898 --> 00:29:03,562
No.
249
00:29:04,566 --> 00:29:08,481
Los ancianos
cuentan las horas, hija m�a.
250
00:29:10,406 --> 00:29:13,941
Temerosas son las damas
oyendo decir guerra,
251
00:29:14,243 --> 00:29:17,078
por lo cual demando una gracia
a vuestra majestad.
252
00:29:18,164 --> 00:29:19,195
Dime, hija.
253
00:29:19,373 --> 00:29:22,078
Aunque joven,
deseo ir al campo de batalla,
254
00:29:22,293 --> 00:29:24,500
a fin de sentir
y saber de la guerra,
255
00:29:24,963 --> 00:29:26,920
por si el futuro lo demandara.
256
00:29:27,799 --> 00:29:29,079
Es cosa bien conocida
257
00:29:29,259 --> 00:29:32,046
que el que primero viene al mundo,
primero baja a la tumba,
258
00:29:32,679 --> 00:29:35,051
y ojal� que viv�is para siempre.
259
00:29:36,558 --> 00:29:37,756
Mi hija,
260
00:29:38,644 --> 00:29:42,688
puesto que tanto lo deseas,
yo me soy contento.
261
00:29:43,941 --> 00:29:47,939
Pero antes pregunta a tu madre
qu� le placer� m�s:
262
00:29:48,153 --> 00:29:50,442
quedar o ir.
263
00:30:08,007 --> 00:30:09,834
Hija. Carmesina.
264
00:30:20,479 --> 00:30:24,144
Tu madre dice que Tirante
es enamorado de ti.
265
00:30:25,109 --> 00:30:26,519
�Lo est�s t� de �l?
266
00:30:28,570 --> 00:30:32,485
Yo le amo dom�sticamente,
igual que a otros.
267
00:30:33,159 --> 00:30:35,484
Mis sentidos
no est�n en otra cosa.
268
00:30:38,915 --> 00:30:40,492
lremos todos.
269
00:31:32,053 --> 00:31:33,251
Fuera.
270
00:31:48,362 --> 00:31:51,149
Hemos conquistado las nueve y media
de diez partes del lmperio.
271
00:31:51,574 --> 00:31:53,400
No nos queda
sino atacar ese castillo
272
00:31:53,576 --> 00:31:56,530
y caminar veinticinco leguas
a Constantinopla,
273
00:31:56,704 --> 00:32:00,618
prender al Emperador por la barba
y condenarlo a perpetua prisi�n.
274
00:32:00,958 --> 00:32:02,618
Y su hija Carmesina,
275
00:32:02,877 --> 00:32:04,668
que sea camarera mayor
de nuestra c�mara.
276
00:32:04,921 --> 00:32:07,163
Y la Emperatriz
ser� cocinera de la hueste.
277
00:32:08,383 --> 00:32:12,428
Sois descendiente del profeta Mahoma
y dec�s con su voz.
278
00:32:13,722 --> 00:32:16,213
Conceded unos momentos a recordar
la moderaci�n que dio fama
279
00:32:16,433 --> 00:32:18,141
a vuestro padre Mohamed lll.
280
00:32:19,019 --> 00:32:20,347
Sed prudente.
281
00:32:30,406 --> 00:32:34,356
Quiero que Bizancio perezca
y que Constantinopla sea m�a.
282
00:32:34,618 --> 00:32:37,572
Quiero borrar su nombre
de la faz de la tierra,
283
00:32:38,122 --> 00:32:41,076
quiero que se llame Estambul.
284
00:33:54,577 --> 00:33:58,574
Bien est� que Tirante mate,
pero que no muera.
285
00:34:02,084 --> 00:34:06,877
El m�s grande batallador
del entero mundo es Tirante.
286
00:34:07,256 --> 00:34:10,672
Su espada es invencible.
287
00:34:21,813 --> 00:34:25,681
Los hombres de Tirante son pocos,
aunque batalladores y astutos.
288
00:34:26,485 --> 00:34:29,818
Pero el enemigo es fuerte
289
00:34:30,280 --> 00:34:31,691
y poderoso.
290
00:34:37,705 --> 00:34:39,994
El Gran Turco es arrogante y fiero.
291
00:34:40,166 --> 00:34:42,372
Quiere doblegar
y violar a la cristiandad.
292
00:34:42,543 --> 00:34:44,287
S�lo Tirante puede salvarnos.
293
00:34:50,718 --> 00:34:53,589
No hag�is o�dos a vanas palabras.
294
00:34:53,763 --> 00:34:57,382
El Gran Turco es joven y apuesto.
295
00:34:58,018 --> 00:35:00,176
Hombre de grandes dotes.
296
00:35:00,437 --> 00:35:04,482
Pod�is salvar el lmperio
y muchas vidas despos�ndolo.
297
00:35:33,054 --> 00:35:34,429
�En situaci�n!
298
00:35:51,615 --> 00:35:53,275
�Aguantad!
299
00:35:54,159 --> 00:35:55,654
�De cara a la muerte!
300
00:35:55,869 --> 00:35:57,447
�Atenci�n a los caballos!
301
00:35:59,165 --> 00:36:00,707
�Aguantad!
302
00:40:00,165 --> 00:40:01,957
�D�nde est� nuestro capit�n?
303
00:40:02,126 --> 00:40:04,699
Se�or, Tirante es ido
a perseguir y matar turcos.
304
00:40:05,087 --> 00:40:06,795
Yo custodio a los prisioneros.
305
00:40:17,559 --> 00:40:21,141
- �Cu�ntas bajas?
- Esa herida deben verla los f�sicos.
306
00:40:59,853 --> 00:41:03,850
Tirante merece hoy la corona
de laurel que impusieron a C�sar.
307
00:41:04,149 --> 00:41:06,604
Es una gran victoria
en manos de Tirante.
308
00:41:10,697 --> 00:41:13,651
Pido a San Jorge
y a nuestro Santo Padre
309
00:41:13,992 --> 00:41:16,530
que os conceda las bendiciones
que merec�is.
310
00:41:16,703 --> 00:41:20,037
Esta victoria es un emblema
de nuestra fe cristiana.
311
00:41:21,208 --> 00:41:23,746
�A qu� aguard�is,
mezquina de se�ora?
312
00:41:23,919 --> 00:41:26,208
Y mire vuestra alteza
no vayan a otorgarle
313
00:41:26,380 --> 00:41:29,167
alg�n rey extranjero y viejo
que plazca a vuestro padre
314
00:41:29,342 --> 00:41:31,714
u otro rey moro o turco
315
00:41:31,928 --> 00:41:34,679
que os haga hijos
que sean devotos de Al�.
316
00:41:34,972 --> 00:41:37,380
Tirante es de quien hab�is menester,
317
00:41:38,017 --> 00:41:41,636
que os sepa guardar de mal
a vos y a todo el lmperio.
318
00:41:41,855 --> 00:41:43,349
Venid a mis brazos.
319
00:41:43,565 --> 00:41:45,972
Honor a Tirante,
victorioso contra los turcos.
320
00:41:46,151 --> 00:41:48,856
La fuerza de la paz
reside en la victoria.
321
00:41:49,112 --> 00:41:51,188
Si el Gran Turco
quiere ahora a Carmesina,
322
00:41:51,364 --> 00:41:53,903
tendr� que pagar un alto precio.
323
00:41:54,242 --> 00:41:57,446
Yo me uno a las palabras de
agradecimiento de nuestro Emperador.
324
00:41:58,372 --> 00:41:59,237
Gracias.
325
00:42:00,541 --> 00:42:04,539
Gozad para siempre de los favores
de Marte y de Venus.
326
00:42:14,972 --> 00:42:16,004
�Qu� le pasa?
327
00:42:17,600 --> 00:42:18,549
Lujuria.
328
00:42:18,851 --> 00:42:22,055
Beso la mano que nos lleva
a la victoria sobre los infieles.
329
00:42:39,373 --> 00:42:42,991
- Dadme guiaje para visitaros.
- Hablad a Estefan�a.
330
00:43:08,862 --> 00:43:10,356
A ver, mis damas,
331
00:43:10,530 --> 00:43:14,314
que hoy es d�a de partida
y el Emperador ya est� dispuesto.
332
00:43:27,131 --> 00:43:29,883
�Santa Mar�a me valga!
�Qu� son estas ojeras?
333
00:43:31,177 --> 00:43:33,216
Habr� que llamar
a los f�sicos de urgencia.
334
00:43:33,763 --> 00:43:35,174
No. No cale.
335
00:43:35,765 --> 00:43:38,386
Es que la brisa del r�o
me hizo mal anoche.
336
00:43:39,978 --> 00:43:42,469
Mira que no te hagan mal
los talones.
337
00:43:42,647 --> 00:43:44,723
Ya sabes lo que los f�sicos dicen,
338
00:43:46,985 --> 00:43:50,354
que a las mujeres el primer dolor
les viene por las u�as,
339
00:43:51,406 --> 00:43:53,066
despu�s pasa a los pies,
340
00:43:53,825 --> 00:43:57,526
luego por las rodillas
y los muslos,
341
00:43:58,080 --> 00:44:00,535
y a veces entra en lo secreto
y all� da gran tormento.
342
00:44:02,751 --> 00:44:03,866
Buenos d�as, mi se�ora.
343
00:44:04,044 --> 00:44:06,500
Si me muestras tu lengua,
yo te dir� lo que te pasa.
344
00:44:08,257 --> 00:44:10,333
T� has perdido sangre esta noche.
345
00:44:11,260 --> 00:44:12,754
No s� negarlo.
346
00:44:15,223 --> 00:44:17,844
Oh, de la nariz me ha salido.
347
00:44:19,936 --> 00:44:23,720
Yo no s� si del tobillo o de las
narices, pero t� sangre has perdido.
348
00:44:24,399 --> 00:44:26,391
�Qu� es lo que tanto os divierte?
349
00:44:31,698 --> 00:44:32,777
Venid.
350
00:44:38,914 --> 00:44:42,532
No os dir� todo lo que he so�ado, como
no sea que me deis permiso para ello.
351
00:44:42,709 --> 00:44:45,461
Tienes mi permiso
y est�s absuelta de toda culpa.
352
00:44:55,473 --> 00:44:57,845
So�� que yo dorm�a en una c�mara
353
00:44:58,226 --> 00:45:00,099
en compa��a de otras damas
354
00:45:00,895 --> 00:45:05,474
y que de pronto apareci� Estefan�a
llevando a Tirante y D�afebus.
355
00:45:53,325 --> 00:45:54,605
Dejadme, Tirante.
356
00:45:56,870 --> 00:45:57,949
Tened piedad.
357
00:46:00,123 --> 00:46:03,327
Suplico piedad al caballero Tirante.
358
00:46:16,641 --> 00:46:19,558
Lo que pas� a seguido
no pude verlo,
359
00:46:20,937 --> 00:46:22,728
pero s� pude o�rlo.
360
00:46:40,248 --> 00:46:43,415
Por favor,
no me hagas da�o, mi se�or.
361
00:46:44,586 --> 00:46:46,378
No quer�is vencerme, mi se�or.
362
00:47:10,447 --> 00:47:12,985
No puedo, no puedo.
363
00:47:13,825 --> 00:47:15,070
Perdonadme.
364
00:47:16,411 --> 00:47:17,574
�Tened piedad!
365
00:47:18,413 --> 00:47:20,869
�Tened piedad
y no me quer�is matar!
366
00:47:41,020 --> 00:47:42,016
Tirante.
367
00:47:43,064 --> 00:47:46,398
Yo te he dejado estar aqu�
por el mucho amor que te tengo
368
00:47:46,568 --> 00:47:48,644
y por darte un resto de solaz.
369
00:47:50,280 --> 00:47:54,325
Por ruegos de Estefan�a
has alcanzado esta amorosa entrega,
370
00:47:56,703 --> 00:47:59,953
dej�ndome quemada
por verdadero amor.
371
00:48:01,667 --> 00:48:05,581
Te pido que quieras gozar
del favor que has alcanzado.
372
00:48:10,050 --> 00:48:12,043
Y puesto que yo me atreviese
a gozar de tal gracia,
373
00:48:12,469 --> 00:48:15,471
no ser�a poco el da�o
que os causar�a,
374
00:48:16,724 --> 00:48:20,591
que si la virginidad es ida,
es para siempre.
375
00:48:26,067 --> 00:48:27,063
�Trist�n!
376
00:48:27,277 --> 00:48:28,475
�Muero!
377
00:48:38,747 --> 00:48:40,371
�Ay cama,
378
00:48:41,249 --> 00:48:44,998
qui�n os vio y qui�n os ve,
vac�a y sola!
379
00:48:46,046 --> 00:48:47,421
�Has so�ado m�s?
380
00:48:52,219 --> 00:48:53,595
D�melo todo.
381
00:48:53,971 --> 00:48:56,925
Por Santa Mar�a, os aseguro
382
00:48:57,808 --> 00:48:59,766
que os lo contar� todo.
383
00:49:05,024 --> 00:49:07,598
Vete, cruel verdugo
de ning�n amor.
384
00:49:07,819 --> 00:49:11,069
No tienes piedad
ni compasi�n de las doncellas.
385
00:49:12,198 --> 00:49:15,069
Vete, violador de mi castidad,
386
00:49:15,243 --> 00:49:17,283
ladr�n del despojo de mi virginidad.
387
00:49:20,415 --> 00:49:22,159
�Santa Mar�a me valga!
388
00:49:30,009 --> 00:49:33,841
A mis bodas no es venida
mi madre ni mis parientes,
389
00:49:34,013 --> 00:49:36,136
las bodas sordas han sido.
390
00:49:36,849 --> 00:49:40,681
Esta es mi sangre
y fuerza es que la repare
391
00:49:41,187 --> 00:49:42,349
el amor.
392
00:49:48,444 --> 00:49:50,152
Quiera vuestra merced
393
00:49:52,657 --> 00:49:55,065
aceptarme por vuestro futuro esposo.
394
00:49:56,912 --> 00:49:59,200
Besadme en prueba de buena fe.
395
00:50:07,256 --> 00:50:10,541
Lo que pas� a seguido, mejor
que yo lo ten�is vos en memoria.
396
00:50:10,718 --> 00:50:12,128
No hace falta que os lo cuente.
397
00:50:13,804 --> 00:50:14,551
�Ay de m�!
398
00:50:15,514 --> 00:50:17,756
�Puedo cerrar mis ojos
y aceptar mi sino?
399
00:50:20,353 --> 00:50:23,140
Otros aman y eso disturba
mis sentidos hasta la muerte
400
00:50:23,314 --> 00:50:24,892
si alguien no me socorre.
401
00:50:26,067 --> 00:50:29,566
Tal que a Estefan�a,
y tal que a vos.
402
00:50:30,029 --> 00:50:33,730
Eso es falso. Mentira, mentira.
403
00:50:35,410 --> 00:50:37,782
Tan completa estoy ahora
como ayer en la ma�ana.
404
00:50:45,504 --> 00:50:49,549
Por delante entera est�is,
y es lo que cuenta.
405
00:50:57,767 --> 00:51:00,471
Mucho celebro
que Tirante me respetase anoche.
406
00:51:00,811 --> 00:51:02,887
Y prometo aqu� y ahora
407
00:51:03,064 --> 00:51:05,851
no concederle nada
en bodas sordas.
408
00:51:38,225 --> 00:51:40,135
Tomad un poco de agua, se�or.
409
00:52:15,723 --> 00:52:18,296
La aplicaci�n del brebaje
escuece y quema sobre la piel,
410
00:52:18,517 --> 00:52:20,759
pero tambi�n abre
las bocas de las venas.
411
00:52:21,687 --> 00:52:23,846
Sirve para limpiar �lceras,
412
00:52:24,899 --> 00:52:27,816
y es muy efectivo aplicado
sobre el m�sculo en salud,
413
00:52:28,486 --> 00:52:30,395
al cual da vigor.
414
00:52:37,746 --> 00:52:41,446
- �Se us� agua de la cisterna baja?
- S�, se�or.
415
00:52:41,958 --> 00:52:44,449
- �Dos hervidos breves?
- Seg�n vuestras �rdenes.
416
00:52:44,669 --> 00:52:45,452
Bien.
417
00:52:49,883 --> 00:52:52,968
Y Holofernes quiso ofrecerle
de sus propios manjares
418
00:52:53,303 --> 00:52:55,130
y darle a beber de su vino.
419
00:52:55,306 --> 00:52:58,176
Y dijo Judith:
No comer� de tus manjares,
420
00:52:58,350 --> 00:52:59,809
pues ello ser�a ofender a los m�os.
421
00:52:59,977 --> 00:53:00,926
Yo lo har�.
422
00:53:01,103 --> 00:53:04,353
"Comer� de lo que traigo conmigo.
423
00:53:04,523 --> 00:53:06,397
Y Holofernes le contest�:
424
00:53:07,193 --> 00:53:11,191
Y cuando se agote lo tuyo,
�de d�nde podremos traer m�s?
425
00:53:11,364 --> 00:53:14,033
Pues no hay aqu�
nadie de tu naci�n.
426
00:53:14,576 --> 00:53:16,782
Y le replic� Judith:
427
00:53:17,078 --> 00:53:19,118
Tan verdad como ten�is alma,
mi se�or,
428
00:53:19,289 --> 00:53:23,287
que esta tu sierva no consumir�
sus provisiones antes de que Dios,
429
00:53:23,627 --> 00:53:26,248
por mi propia mano,
lleve a cabo sus designios".
430
00:53:26,421 --> 00:53:27,453
�Cuidado!
431
00:53:28,215 --> 00:53:30,291
La Emperatriz est� presente
432
00:53:30,634 --> 00:53:33,469
y si se da cuenta
ser�s tenido por temerario.
433
00:53:33,762 --> 00:53:35,043
S�, por temerario.
434
00:53:35,305 --> 00:53:37,263
Y podr� reprenderte
que dejes estar a su hija.
435
00:53:38,642 --> 00:53:41,347
Mi se�ora, deb�is desear
la muerte al enemigo,
436
00:53:41,771 --> 00:53:44,725
y no a quien os ama
y desea serviros.
437
00:53:45,483 --> 00:53:47,274
�Qu� est�is hablando?
438
00:53:51,614 --> 00:53:55,564
Majestad, est�bamos hablando
de los embajadores
439
00:53:56,119 --> 00:53:59,488
que dicen que vendr�n a demandar que
la Princesa sea esposa de un perro,
440
00:54:00,206 --> 00:54:04,074
hijo de perro, que ha renegado
de su Dios y Se�or.
441
00:54:04,252 --> 00:54:06,044
No son sino rumores.
442
00:54:06,338 --> 00:54:08,544
Nadie es venido a pedir su mano.
443
00:54:08,715 --> 00:54:10,838
Mas pueden hacerlo.
444
00:54:11,260 --> 00:54:12,540
Eso no pasar�.
445
00:54:12,719 --> 00:54:16,219
- Mi hija no casar� con moro.
- �Ni con turco?
446
00:54:21,896 --> 00:54:23,805
El Emperador decidir�.
447
00:54:24,482 --> 00:54:25,431
Se�ora.
448
00:54:26,192 --> 00:54:28,979
�Permitir�is que entreguen
esa perla a un sucio perro?
449
00:54:34,450 --> 00:54:36,028
Dejadlo de mi cuenta.
450
00:54:36,369 --> 00:54:38,694
Yo hablar�
con ese pellejo de Emperador.
451
00:54:39,038 --> 00:54:40,830
Dicen que el Gran Turco
452
00:54:41,291 --> 00:54:43,996
es joven, fuerte y sabio.
453
00:54:47,756 --> 00:54:49,215
Carmesina, sigue t�.
454
00:54:52,636 --> 00:54:54,961
"Ycamin� hasta
la cabecera de la cama,
455
00:54:55,222 --> 00:54:56,930
donde yac�a Holofernes,
456
00:54:57,308 --> 00:54:59,265
y cogi� su espada
con ambas manos.
457
00:54:59,435 --> 00:55:02,352
Se acerc� mucho a �l, junto a su
cabeza, la cogi� de los pelos y dijo:
458
00:55:02,855 --> 00:55:06,141
Fortal�ceme, oh, Se�or de lsrael,
en esta hora.
459
00:55:07,693 --> 00:55:10,363
Ycon toda su fuerza
le golpe� dos veces en el cuello,
460
00:55:10,822 --> 00:55:12,731
cort�ndole la cabeza.
461
00:55:13,491 --> 00:55:15,947
Ya decapitado,
462
00:55:16,119 --> 00:55:18,408
envolvi� el cuerpo con las s�banas
que paraban la cama
463
00:55:18,913 --> 00:55:22,828
y a seguido sali� de la tienda
y entreg� a su criada la cabeza,
464
00:55:24,085 --> 00:55:26,707
quien la guard�
en la bolsa de la carne.
465
00:55:30,050 --> 00:55:31,213
- Eliseo.
- Princesa.
466
00:55:31,385 --> 00:55:33,508
�Se�ora? �Mi se�ora?
467
00:55:34,972 --> 00:55:35,968
�Princesa?
468
00:55:44,690 --> 00:55:46,482
- Tranquila.
- Aqu� est�n.
469
00:55:47,318 --> 00:55:48,267
�Qu� ha pasado?
470
00:55:48,444 --> 00:55:51,647
- La princesa se ha amortecido.
- �Ha tomado acaso agua fr�a?
471
00:55:51,823 --> 00:55:55,322
- Una infusi�n de malvas caliente.
- Vamos a que le d� el aire de natura.
472
00:56:46,046 --> 00:56:48,038
No deb�is abandonar la cama.
473
00:57:00,102 --> 00:57:01,382
�Y la princesa?
474
00:57:01,562 --> 00:57:04,135
Est� bien.
Su alteza se ha recuperado.
475
00:57:05,649 --> 00:57:08,141
Os ruego me dig�is
si alguien est� dentro,
476
00:57:08,319 --> 00:57:10,110
para poderme guardar.
477
00:57:10,655 --> 00:57:13,940
No os dir�a una cosa por otra,
se�or. Pod�is entrar.
478
00:57:14,409 --> 00:57:15,357
Entrad.
479
00:57:33,261 --> 00:57:35,835
�Con qu� derecho
entr�is en mi c�mara?
480
00:57:42,897 --> 00:57:43,928
Ven aqu�.
481
00:57:50,947 --> 00:57:52,441
Besa mis pechos
482
00:57:52,615 --> 00:57:55,284
por mi consolaci�n y tu reposo.
483
00:58:28,652 --> 00:58:30,610
- No, eso no.
- Por favor.
484
00:58:31,239 --> 00:58:33,527
- Que no puede ser.
- Por favor.
485
00:58:33,699 --> 00:58:34,316
Dejadme.
486
00:58:35,243 --> 00:58:37,235
El Emperador viene hacia aqu�.
487
00:58:47,756 --> 00:58:51,006
�C�mo est� mi bella hija?
488
00:58:53,053 --> 00:58:56,504
Las rosas han vuelto a tus cachetes.
489
00:58:56,932 --> 00:58:58,640
Brillan tus ojos.
490
00:58:58,809 --> 00:59:02,095
T� est�s completamente
curada de salud.
491
00:59:05,566 --> 00:59:06,348
Yvos...
492
00:59:07,193 --> 00:59:10,775
Los f�sicos han dicho
muy claro que deb�is reposar.
493
00:59:11,405 --> 00:59:13,232
Y yo digo que deb�is reposar
494
00:59:13,407 --> 00:59:16,990
para volver a ganar batallas
muy pronto. ldos.
495
00:59:19,831 --> 00:59:23,164
Ten�is la color subida, mi se�or.
496
00:59:40,269 --> 00:59:41,549
Mi se�or,
497
00:59:42,604 --> 00:59:46,056
dadme remedio o dadme la muerte.
�Qu� he hecho yo para merecer
498
00:59:46,233 --> 00:59:49,068
ser ausente
de aquel que hubo mi virginidad?
499
00:59:49,236 --> 00:59:50,896
Decidme, se�or capit�n.
500
00:59:51,197 --> 00:59:55,195
�Ser� yo librada de este dolor
que tanto me atormenta?
501
00:59:56,285 --> 00:59:59,951
- Haced por m�, que yo har� por vos.
- Estefan�a,
502
01:00:00,373 --> 01:00:03,991
mi hermana de alma,
yo har� cuanto sea necesario.
503
01:00:05,253 --> 01:00:07,044
lr� al campo de batalla
504
01:00:07,213 --> 01:00:10,214
y har� que Diafebus
venga a cumplir lo que os debe.
505
01:00:20,811 --> 01:00:21,890
Y vos,
506
01:00:22,896 --> 01:00:24,854
Viuda Reposada,
507
01:00:27,067 --> 01:00:28,775
�qu� quer�is de m�?
508
01:00:29,862 --> 01:00:32,318
Tal vez esper�is
que os busque un marido
509
01:00:32,490 --> 01:00:35,195
que sea duque, conde o marqu�s.
510
01:00:37,995 --> 01:00:41,080
Yo hago infinitas gracias
a vuestra se�or�a,
511
01:00:41,457 --> 01:00:45,372
pero no quiero ning�n marido,
por gran se�or que pueda ser,
512
01:00:46,379 --> 01:00:48,372
sino uno
513
01:00:49,174 --> 01:00:52,175
el cual, como a Dios amo
y como a Dios adoro,
514
01:00:52,594 --> 01:00:55,465
y est� siempre en mi coraz�n.
515
01:00:59,768 --> 01:01:03,303
Capit�n, se�or,
no perd�is la esperanza.
516
01:01:03,731 --> 01:01:06,056
Roma no se hizo en un d�a.
517
01:01:07,234 --> 01:01:10,152
No quiero decir sino que todas
ayudaremos porque vuestra se�or�a
518
01:01:10,321 --> 01:01:11,566
sea contento.
519
01:01:14,075 --> 01:01:15,533
�Todas?
520
01:01:18,412 --> 01:01:19,492
�Por qu�?
521
01:01:21,958 --> 01:01:24,164
Queremos un Emperador
para el lmperio.
522
01:01:51,197 --> 01:01:53,236
Ya he consultado con los f�sicos,
523
01:01:53,407 --> 01:01:56,527
pero ellos no tienen
m�s remedio que el de siempre:
524
01:01:56,786 --> 01:01:58,778
dormir y comer,
525
01:01:59,288 --> 01:02:01,032
comer y dormir...
526
01:02:01,499 --> 01:02:04,619
Triste de m�, que cuando
quiero dormir no puedo.
527
01:02:04,919 --> 01:02:07,291
La noche es m�s larga que querr�a.
528
01:02:08,006 --> 01:02:11,339
Cosa que coma
me amarga como hiel.
529
01:02:11,676 --> 01:02:14,512
Mi coraz�n
no tiene gozo ni reposo.
530
01:02:15,472 --> 01:02:18,722
Mi se�ora,
yo s� bien lo que os pasa,
531
01:02:19,518 --> 01:02:23,516
pero no s� si puedo hablaros
con franqueza de coraz�n.
532
01:02:24,565 --> 01:02:25,561
Hablad.
533
01:02:26,191 --> 01:02:27,187
Decidme.
534
01:02:28,736 --> 01:02:31,986
Si vuestra alteza supiera
las cosas que Tirante dice,
535
01:02:32,156 --> 01:02:36,106
las viles palabras con las que
declara lo poco que os ama...
536
01:02:40,498 --> 01:02:42,241
Salid todas de aqu�.
537
01:02:52,636 --> 01:02:53,798
Hablad presto.
538
01:02:53,970 --> 01:02:57,256
�Lo que �l me ha dicho en secreto
haci�ndome jurar sobre la Biblia
539
01:02:57,256 --> 01:02:58,999
- que no dir�a nada a ninguno?
- Hablad de inmediato.
540
01:02:59,592 --> 01:03:03,008
Sea, mi se�ora,
por la fidelidad que os debo.
541
01:03:04,096 --> 01:03:07,133
Tirante es hombre cruel
y gran d�spota.
542
01:03:07,308 --> 01:03:11,009
En su demencia, �l piensa
que ve m�s que los otros,
543
01:03:11,187 --> 01:03:14,307
cuando s�lo tiene
menos verg�enza y pudor.
544
01:03:14,607 --> 01:03:17,181
�Oir�is lo que dice de vos?
545
01:03:17,736 --> 01:03:21,568
Que no ama ni quiere bien
a mujer ninguna del mundo
546
01:03:22,115 --> 01:03:24,024
sino por su fortuna.
547
01:03:24,493 --> 01:03:27,198
Quiere el lmperio, a lo que cueste.
548
01:03:32,710 --> 01:03:34,334
D�jome en confidencia
549
01:03:34,503 --> 01:03:37,540
que si otra noche aconteciese
como la de Malvecino,
550
01:03:37,715 --> 01:03:41,629
�l tomar� vuestra doncellez
por grado o por fuerza
551
01:03:41,844 --> 01:03:45,462
y despu�s se burlar�a de vos.
552
01:03:53,398 --> 01:03:55,853
Vuestra alteza huye de m�,
553
01:03:56,234 --> 01:03:59,271
de m�, que os di mi leche,
554
01:03:59,738 --> 01:04:02,739
y conf�a en Estefan�a
y Placer de mi vida.
555
01:04:03,033 --> 01:04:04,860
Ellas os tienen vendida,
556
01:04:05,077 --> 01:04:08,280
y as� logran ocultar
su gran equivocaci�n.
557
01:04:08,789 --> 01:04:11,992
�No not�is c�mo Estefan�a
trae el vientre grueso?
558
01:04:17,214 --> 01:04:21,212
Pido a vuestra alteza que
guarde mis palabras en secreto.
559
01:04:22,345 --> 01:04:24,302
Si Tirante lo supiera,
560
01:04:24,472 --> 01:04:27,473
no dudo que me hiciese matar.
561
01:04:30,395 --> 01:04:32,518
Yo guardar� a vos de da�o,
562
01:04:34,065 --> 01:04:36,141
y a m� de culpa.
563
01:04:55,546 --> 01:04:56,957
�Qu� os pasa?
564
01:05:00,551 --> 01:05:02,176
�Y esas l�grimas?
565
01:05:02,636 --> 01:05:04,131
D�jame estar
566
01:05:04,430 --> 01:05:08,048
y gu�rdate que todo este mal
no venga sobre ti.
567
01:05:28,580 --> 01:05:31,367
Gracias, se�or, por haberme
permitido de me reponer
568
01:05:31,542 --> 01:05:33,997
antes de partir
para el campo de batalla.
569
01:05:34,795 --> 01:05:37,879
Soy presto para luchar
de nuevo contra los turcos.
570
01:05:38,632 --> 01:05:42,251
Permitidme que pida vuestra venia
para el matrimonio
571
01:05:42,511 --> 01:05:46,556
de la dama Estefan�a de Macedonia
con Diafebus de Sant Angel.
572
01:05:50,186 --> 01:05:53,222
Parece razonable demanda.
573
01:05:53,731 --> 01:05:54,976
Sin embargo...
574
01:05:55,316 --> 01:05:58,602
A cuenta de la obediencia
que se me debe,
575
01:05:59,112 --> 01:06:01,484
yo doy todo mi poder a mi hija
576
01:06:01,656 --> 01:06:03,982
de forma que haga seg�n su deseo,
577
01:06:04,159 --> 01:06:06,780
si su madre lo consiente.
578
01:06:10,290 --> 01:06:12,283
�Por qu� dice "doy mi poder"?
579
01:06:12,459 --> 01:06:15,330
Quiso decir que siendo conocedor
de que hubo bodas sordas,
580
01:06:15,504 --> 01:06:18,291
se guarda de toda responsabilidad.
581
01:06:20,259 --> 01:06:23,260
Sean sordas o ruidosas,
582
01:06:23,512 --> 01:06:25,090
ten�is mi venia.
583
01:06:28,267 --> 01:06:29,049
Y la m�a.
584
01:06:32,271 --> 01:06:33,849
Encomendaos a Dios
585
01:06:34,607 --> 01:06:36,896
y celebrad vuestras bodas.
586
01:06:37,735 --> 01:06:41,484
�C�mo se celebrar�n,
si el Emperador muestra tal desd�n?
587
01:06:41,656 --> 01:06:44,194
�No habr� fiestas ni gozos?
588
01:06:46,077 --> 01:06:46,860
�Qu�?
589
01:06:50,123 --> 01:06:53,124
�Qu� necesidad hay
de fiestas en las bodas?
590
01:06:56,839 --> 01:07:00,884
Fiestas y gozos es bueno
que se oficien en la cama.
591
01:07:03,721 --> 01:07:04,836
Se�or.
592
01:07:08,935 --> 01:07:11,686
Antes de vuestra partida, preciso
ser� que nos esforcemos todos
593
01:07:11,854 --> 01:07:14,559
en conseguir que la princesa
os d� muestras de su mucho amor,
594
01:07:14,774 --> 01:07:17,645
aunque en ello pusiese
alg�n pedazo de su honra.
595
01:07:18,361 --> 01:07:22,193
Yo s� bien que no haremos nada
si no se mezcla un poco de fuerza,
596
01:07:23,825 --> 01:07:25,818
que as� como sois
valiente caballero en el campo,
597
01:07:25,994 --> 01:07:27,785
es menester
que lo se�is en la cama.
598
01:07:27,954 --> 01:07:31,240
No querr�a hacer cosa que fuese
en desagrado de mi se�ora.
599
01:07:32,834 --> 01:07:34,827
Ya veo que os and�is
por las ramas
600
01:07:35,003 --> 01:07:37,874
y quer�is pasar por la calle
que no tiene salida.
601
01:07:39,341 --> 01:07:42,592
�C�mo pod�is ser tan duro batallador
y amante tan indolente?
602
01:07:42,761 --> 01:07:43,592
Doncella.
603
01:07:46,682 --> 01:07:49,886
Yo os pido que pensemos
entre todos y hagamos lo mejor.
604
01:07:52,980 --> 01:07:56,765
�C�mo se os ocurre pensar que
una doncella no quiera ser amada?
605
01:07:58,611 --> 01:08:00,485
El temor de quedar avergonzado
606
01:08:00,655 --> 01:08:03,740
me quita de ganar
el para�so en este mundo.
607
01:08:07,204 --> 01:08:09,659
�No sab�is lo que dice el salmista?
608
01:08:11,667 --> 01:08:14,502
Si quer�is ganar due�a o doncella,
609
01:08:14,753 --> 01:08:18,751
no teng�is temor ni verg�enza.
Amadla en otras cosas,
610
01:08:19,008 --> 01:08:20,965
mas estando con ella en una cama,
611
01:08:21,135 --> 01:08:24,136
no le guard�is las cortes�as
que ella no quiere.
612
01:08:26,390 --> 01:08:27,719
Por favor,
613
01:08:29,644 --> 01:08:32,929
yo os ruego que me llev�is
a la cama de mi se�ora.
614
01:09:15,316 --> 01:09:16,692
Desnudaos.
615
01:09:53,564 --> 01:09:56,186
�Que Dios me asista,
cu�n enojosa eres!
616
01:09:58,736 --> 01:10:00,895
�No quieres dejarme dormir?
617
01:10:01,072 --> 01:10:05,070
Acab�is del ba�o
y ten�is la piel tersa y gentil.
618
01:10:06,411 --> 01:10:08,071
Da gusto tocaros.
619
01:10:20,217 --> 01:10:21,925
Toca si quieres,
620
01:10:22,511 --> 01:10:24,753
pero no tan abajo.
621
01:10:27,266 --> 01:10:31,050
Dormid en paz y dejadme
que toque vuestro cuerpo,
622
01:10:31,228 --> 01:10:35,096
que es m�o, pues estoy aqu�
representando a Tirante.
623
01:10:37,443 --> 01:10:40,812
�Oh, falso Tirante!
�D�nde est�s ahora?
624
01:10:41,573 --> 01:10:44,064
Si �sta fuese su mano
625
01:10:44,909 --> 01:10:48,113
estar�a jubiloso y contento.
626
01:10:56,755 --> 01:11:00,539
�Tienes el juicio malo que quieres
tentar lo que es contra natura?
627
01:11:17,318 --> 01:11:18,896
Callad, callad.
628
01:11:20,947 --> 01:11:24,696
Es Tirante, que por vos
se dejar�a ahorcar.
629
01:11:24,868 --> 01:11:26,944
Por favor, no habl�is.
630
01:11:28,204 --> 01:11:29,782
�Qu� pasa, mi se�ora?
631
01:11:31,082 --> 01:11:32,874
Por la ventana, mi se�or.
632
01:11:51,979 --> 01:11:54,553
Mi se�ora. Por favor, mi se�ora.
633
01:11:58,111 --> 01:11:59,653
Es la princesa.
634
01:11:59,821 --> 01:12:01,860
Que tiene un dolor la princesa.
635
01:12:10,540 --> 01:12:11,536
�Mi se�or!
636
01:12:12,083 --> 01:12:14,456
Mi se�or, por aqu�.
637
01:12:15,879 --> 01:12:17,623
Bajad por aqu�.
638
01:12:18,090 --> 01:12:20,960
Usad la puerta del refectorio
para volver a vuestra c�mara.
639
01:12:21,135 --> 01:12:22,510
Vamos.
640
01:12:50,206 --> 01:12:52,532
�Qu� ha sido?
�Un mal sue�o?
641
01:12:52,751 --> 01:12:55,621
�Ha venido el ogro
a comerte las orejitas?
642
01:12:55,837 --> 01:12:57,035
Aqu� est� mam�.
643
01:12:57,839 --> 01:13:00,757
Que no ha sido nada, mi ni�a.
644
01:13:02,010 --> 01:13:04,169
Tranquila, tranquila.
645
01:13:06,515 --> 01:13:08,923
Una rata, una muy grande.
646
01:13:11,604 --> 01:13:14,937
Subi� sobre la cama
y salt� por encima de mi cara.
647
01:13:16,234 --> 01:13:17,182
No tan grande.
648
01:13:17,360 --> 01:13:19,815
Ten�a las u�as grandes
y afiladas, cual tigre.
649
01:13:20,905 --> 01:13:22,697
Gracias a Dios
que no toc� mis ojos.
650
01:13:35,504 --> 01:13:36,203
�Qu� ha pasado?
651
01:13:36,546 --> 01:13:39,713
Las locas de las damas,
que de nonada sufren.
652
01:13:39,883 --> 01:13:43,087
Una rata que ha pasado
por encima de Carmesina.
653
01:13:45,347 --> 01:13:47,885
Tornad a la cama todo el mundo.
654
01:13:54,982 --> 01:13:55,764
Estefan�a.
655
01:13:57,443 --> 01:13:59,400
Tirante necesita ayuda.
656
01:14:04,117 --> 01:14:05,279
Todo va bien.
657
01:14:10,165 --> 01:14:12,786
Debo retirar la cuerda.
658
01:14:15,003 --> 01:14:17,079
- No llega al suelo.
- �C�mo?
659
01:14:17,255 --> 01:14:18,335
La cuerda.
660
01:14:18,715 --> 01:14:20,091
No alcanza hasta el suelo.
661
01:14:29,977 --> 01:14:31,851
�D�nde est� esa rata?
662
01:14:36,275 --> 01:14:37,390
Mi se�or.
663
01:14:41,656 --> 01:14:44,408
Cuando la emperatriz muera,
me casar� contigo.
664
01:14:50,874 --> 01:14:52,249
Dios.
665
01:14:54,377 --> 01:14:56,951
No hay m�s remedio,
tengo que retirar la cuerda.
666
01:15:26,369 --> 01:15:28,409
�Siento el dolor que jam�s sent�!
667
01:15:29,748 --> 01:15:33,033
Los m�dicos son menester
y que no lo sepa nadie.
668
01:15:33,209 --> 01:15:36,376
Vuestro mal es de tal condici�n
que no se puede esconder, mi Se�or.
669
01:15:36,546 --> 01:15:38,586
Mayormente por el esc�ndalo
que hay en palacio.
670
01:15:38,757 --> 01:15:42,043
Levantad el coraz�n
y haced como quien va a la batalla.
671
01:15:42,219 --> 01:15:44,212
Luego diremos que el caballo
ha ca�do sobre vos.
672
01:15:44,388 --> 01:15:46,879
- �Tiene heridas graves?
- Una pierna quebrada.
673
01:15:47,516 --> 01:15:49,972
- Traer� un caballo.
- �Hacedlo!
674
01:16:33,647 --> 01:16:35,640
Capit�n Tirante.
�Est� herido!
675
01:16:35,816 --> 01:16:38,486
Le tienen que ver los m�dicos.
676
01:16:48,872 --> 01:16:51,445
�Y c�mo ha podido romperse
las dos piernas?
677
01:17:03,804 --> 01:17:07,220
Ganas ten�a yo de que partieseis
para el campo,
678
01:17:07,766 --> 01:17:10,886
donde muchos turcos se�orean
en mis ciudades,
679
01:17:13,564 --> 01:17:16,898
pero faltando Tirante,
tendr� que hacer de tripas coraz�n
680
01:17:17,068 --> 01:17:20,733
y, anciano como soy,
dirigir las batallas por m� mismo.
681
01:17:23,032 --> 01:17:24,776
Sed cierto, se�or,
682
01:17:26,452 --> 01:17:29,323
que para el d�a convenido,
683
01:17:30,582 --> 01:17:32,824
con o sin uso de mis piernas,
684
01:17:35,086 --> 01:17:37,708
yo ser� presto para partir.
685
01:17:58,110 --> 01:18:00,103
Yo creo que no tiene
riesgo de existir,
686
01:18:00,488 --> 01:18:03,193
pero sin duda tiene mucho mal,
687
01:18:03,950 --> 01:18:07,817
que el hueso f�mur se le sale por
fuera y se ve el tu�tano de adentro.
688
01:18:08,413 --> 01:18:09,195
Jes�s.
689
01:18:10,081 --> 01:18:10,995
Mi se�ora.
690
01:18:11,458 --> 01:18:13,830
El caballero dijo que �l
no ten�a la intenci�n de devolver
691
01:18:14,002 --> 01:18:17,003
lo robado, pero si el obispo
dispon�a de cien monedas de oro,
692
01:18:17,172 --> 01:18:18,500
y se las prestaba...
693
01:18:20,550 --> 01:18:23,468
con gusto devolver�a
el dinero a su vasallo.
694
01:18:24,763 --> 01:18:25,379
Entrad.
695
01:18:31,270 --> 01:18:32,729
�Qu� pecado es mayor,
696
01:18:33,355 --> 01:18:36,392
el del caballero que no tiene
voluntad de devolver lo robado
697
01:18:36,567 --> 01:18:39,236
o el del obispo que,
disponiendo de dinero,
698
01:18:39,445 --> 01:18:41,687
no quiere prestarlo al caballero?"
699
01:18:56,838 --> 01:18:58,831
�C�mo est� mi se�ora la princesa?
700
01:18:59,007 --> 01:19:02,257
Mi se�or Tirante,
no conoc�is a las mujeres.
701
01:19:02,928 --> 01:19:06,178
Una cosa es decir y otra es sentir.
702
01:19:08,100 --> 01:19:09,974
Carmesina os ama tanto
como vos a ella
703
01:19:10,144 --> 01:19:12,979
y ha tenido un desmayo
al o�r de vuestros males.
704
01:19:13,272 --> 01:19:15,265
Decidle que siento la ofensa.
705
01:19:16,192 --> 01:19:17,105
Decidle...
706
01:19:19,528 --> 01:19:22,280
que encontrar� para m�
la pena que me corresponda.
707
01:19:22,448 --> 01:19:23,479
�Qu� dec�s?
708
01:19:25,993 --> 01:19:30,122
Lamentad no haber conseguido
lo que era vuestro deseo.
709
01:19:30,415 --> 01:19:33,332
Ha llegado el momento
de que se cumpla.
710
01:19:36,296 --> 01:19:39,747
Os juro que vais ser
nuestro Emperador.
711
01:19:51,478 --> 01:19:52,807
Esperad aqu�.
712
01:19:56,984 --> 01:19:58,099
No os mov�is.
713
01:20:10,206 --> 01:20:11,155
Hip�lito.
714
01:20:13,626 --> 01:20:15,999
Veo tu cara alterada
y p�lida y flaca.
715
01:20:17,255 --> 01:20:18,749
Y no sin raz�n,
716
01:20:19,049 --> 01:20:22,252
que si Tirante padece, ello en mucho
afecta a sus compa�eros.
717
01:20:22,928 --> 01:20:24,386
Bien lo entiendo.
718
01:20:24,554 --> 01:20:28,303
Yo misma
tengo las noches inquietas
719
01:20:28,475 --> 01:20:31,262
como si �l me fuese
mi marido, hijo o hermano.
720
01:20:32,271 --> 01:20:34,726
Y as� transcurren
mis horas en vela.
721
01:20:35,691 --> 01:20:38,016
Porque vuestra alteza
duerme sola
722
01:20:38,778 --> 01:20:41,019
y los placeres de
la cama son ignorados.
723
01:20:42,073 --> 01:20:45,691
Parece que muy bien conoces t�
el penar de las que duermen solas.
724
01:20:46,619 --> 01:20:49,573
S�, mi se�ora. Tambi�n sufro,
725
01:20:50,206 --> 01:20:51,914
peno y velo por las noches.
726
01:20:53,209 --> 01:20:56,828
- �Y qui�n te atormenta as�?
- Mi se�ora.
727
01:20:57,630 --> 01:21:01,463
�Qui�n ser� aquel que confiese
su dolor a dama tan excelente?
728
01:21:02,093 --> 01:21:03,885
Vamos, habla.
729
01:21:04,346 --> 01:21:07,762
No te averg�ences de decir
la gloria de tus secretos.
730
01:21:07,975 --> 01:21:09,848
Y menos a alguien como yo,
731
01:21:10,018 --> 01:21:12,141
alguien que los sabe
guardar en su pecho.
732
01:21:12,312 --> 01:21:14,768
Mi se�ora, ya que insist�s,
733
01:21:15,858 --> 01:21:18,527
os digo que es amor
lo que me atormenta
734
01:21:18,694 --> 01:21:21,019
y no camisa que me pueda mudar.
735
01:21:22,239 --> 01:21:23,319
Ven, ac�rcate.
736
01:21:27,245 --> 01:21:29,368
T� dices que amas
737
01:21:30,331 --> 01:21:32,240
y yo te demando a qui�n.
738
01:21:36,880 --> 01:21:39,287
Es vuestra majestad a quien
el cielo ha ordenado
739
01:21:39,466 --> 01:21:42,383
que yo deba amar y servir
todos los d�as de mi vida.
740
01:21:45,847 --> 01:21:47,342
Dime, Hip�lito,
741
01:21:48,350 --> 01:21:52,348
�un caballero es afortunado si
una gran dama siente amor por �l?
742
01:21:57,693 --> 01:21:58,689
Se�ora,
743
01:21:59,445 --> 01:22:02,944
yo har� contento todo lo que
vuestra majestad me ordene.
744
01:22:03,741 --> 01:22:07,739
Si t� juras que ni el Emperador
ni ning�n otro sabr�,
745
01:22:09,122 --> 01:22:12,372
pide de m� lo que m�s
pueda complacerte.
746
01:23:07,432 --> 01:23:10,303
Mi se�or, �no ser�a mejor
para vos una mujer
747
01:23:10,477 --> 01:23:14,605
que fuese diestra en amar,
aunque no fuese doncella?
748
01:23:15,149 --> 01:23:16,524
Apartad, por favor.
749
01:23:16,734 --> 01:23:20,862
Yo s� con certeza que os quieren
quitar la lumbre de la vida.
750
01:23:21,238 --> 01:23:24,904
Est�is rodeado de malvados
que s�lo fingen lealtad.
751
01:23:25,576 --> 01:23:27,652
Si ellos tuviesen seguridad de paz,
752
01:23:27,828 --> 01:23:29,786
Carmesina ser�a
la primera en arrastraros
753
01:23:29,956 --> 01:23:32,411
a la casa del eterno
y amargo penar.
754
01:23:32,583 --> 01:23:33,782
ldos, se�ora.
755
01:23:34,043 --> 01:23:38,088
Vuestras palabras, aun sin ser
verdaderas, duelen en mi alma.
756
01:23:41,384 --> 01:23:43,543
Yo har� que pronto las cre�is.
757
01:23:56,024 --> 01:24:00,188
�Acaso os apetecen m�s las fuentes
secas de una ni�a a medio hervir?
758
01:24:14,335 --> 01:24:17,420
Creo que �ste
pueda serviros, se�ora.
759
01:24:19,674 --> 01:24:20,504
Bien.
760
01:24:22,719 --> 01:24:24,712
Me llevo este espejo.
761
01:24:28,892 --> 01:24:30,849
T�. Ven aqu�.
762
01:24:43,199 --> 01:24:46,153
- �Cu�ntos a�os tienes?
- 16, mi se�ora.
763
01:24:51,165 --> 01:24:52,825
Te buscar� un vestido.
764
01:24:57,672 --> 01:24:59,581
Mi se�ora no ha comido nada.
765
01:25:04,012 --> 01:25:05,969
�Vuestra majestad se siente mal?
766
01:25:07,641 --> 01:25:09,135
La cabeza me duele.
767
01:25:10,060 --> 01:25:12,551
�Quiere vuestra majestad
que pida a los f�sicos
768
01:25:12,729 --> 01:25:14,769
- que os preparen un remedio?
- No.
769
01:25:15,691 --> 01:25:17,897
Los f�sicos lo ignoran todo.
770
01:25:19,403 --> 01:25:21,146
Yo s� qu� necesito.
771
01:25:43,219 --> 01:25:44,382
Pod�is iros.
772
01:25:49,017 --> 01:25:50,809
T� tambi�n, Eliseo.
773
01:26:36,066 --> 01:26:37,940
La gente murmurar�.
774
01:26:38,819 --> 01:26:41,606
Estoy enamorada
de quien podr�a ser mi nieto.
775
01:28:10,915 --> 01:28:12,290
Ven.
776
01:28:16,879 --> 01:28:18,671
Con mi cuerpo
777
01:28:18,881 --> 01:28:21,799
te doy mi coraz�n y mi esp�ritu.
778
01:28:47,912 --> 01:28:49,988
La prueba que me demandasteis.
779
01:28:58,798 --> 01:29:00,209
Carmesina.
780
01:29:08,475 --> 01:29:10,348
�Qu� estar� leyendo?
781
01:29:10,518 --> 01:29:14,303
Su imagen me place,
pero quisiera o�r su voz.
782
01:29:14,815 --> 01:29:17,388
La princesa no lee para vos.
783
01:29:17,609 --> 01:29:20,859
Est� leyendo para alguien
que est� muy cerca.
784
01:29:42,844 --> 01:29:44,801
Juan�n, el jardinero,
785
01:29:45,346 --> 01:29:48,264
es muy apreciado
por ciertas se�oras conocidas
786
01:29:48,433 --> 01:29:50,889
por su libidinoso apetito.
787
01:29:53,814 --> 01:29:56,565
Como pod�is ver,
la princesa sigue guardando
788
01:29:56,733 --> 01:29:58,773
con ah�nco su virginidad.
789
01:30:04,992 --> 01:30:05,692
�No!
790
01:30:10,122 --> 01:30:11,237
�Quita!
791
01:30:24,137 --> 01:30:25,596
Se�or Tirante.
792
01:30:25,972 --> 01:30:28,261
Desechad a quien no os ama.
793
01:30:28,808 --> 01:30:32,889
Rechazad a esa lasciva princesa
que os enga�a a vos, y a su madre,
794
01:30:33,104 --> 01:30:36,059
y se somete a las ansias
de un negro moro.
795
01:30:47,661 --> 01:30:49,571
Tomadme, mi se�or.
796
01:30:49,997 --> 01:30:53,117
Mi cuerpo y mi alma son vuestros.
797
01:30:53,542 --> 01:30:56,911
�Qu� grande gloria ser�a para vos
tenerme sirvi�ndoos
798
01:30:57,088 --> 01:30:58,915
a todo mi poder,
799
01:30:59,966 --> 01:31:02,373
de d�a y de noche,
800
01:31:03,052 --> 01:31:06,089
en vuestra c�mara
o en vuestra tienda.
801
01:31:13,521 --> 01:31:15,561
No os esforc�is m�s.
802
01:31:16,108 --> 01:31:18,895
Tan dif�cil es que yo olvide
a la princesa,
803
01:31:20,028 --> 01:31:22,650
como que las aguas del r�o
corran hacia arriba.
804
01:31:39,298 --> 01:31:40,627
Tened piedad.
805
01:31:49,017 --> 01:31:50,131
�Tened piedad!
806
01:33:05,555 --> 01:33:08,390
Quiero hacerte un regalo, Hip�lito.
807
01:33:10,143 --> 01:33:11,934
Lleva esto en mi honor
808
01:33:13,355 --> 01:33:17,483
y que te sirva para recordar aquella
que te ama m�s que a su vida.
809
01:33:19,403 --> 01:33:23,270
Hip�lito, pide a Dios
que yo te viva,
810
01:33:24,366 --> 01:33:27,153
que no ser� maravilla que,
antes de mucho tiempo,
811
01:33:27,327 --> 01:33:29,700
yo te imponga corona de oro.
812
01:34:02,239 --> 01:34:04,445
�Cu�ntos d�as lleva ah�?
813
01:34:04,616 --> 01:34:07,024
Tres d�as, se�or.
Pero no creo que est� doliente.
814
01:34:07,202 --> 01:34:10,369
Da se�ales de buen apetito
con los alimentos que le pasamos.
815
01:34:10,748 --> 01:34:12,242
Golpead la puerta.
816
01:34:18,965 --> 01:34:21,171
- �Qui�n ha llamado?
- Abre enseguida.
817
01:34:22,885 --> 01:34:24,463
D�jame en paz.
818
01:34:27,974 --> 01:34:30,547
Abre la puerta o doy orden
819
01:34:30,727 --> 01:34:32,933
de que la derriben.
820
01:34:35,023 --> 01:34:37,348
Se�or. Yo tengo esto.
821
01:34:41,822 --> 01:34:42,735
�Esc�ndete!
822
01:34:51,999 --> 01:34:53,114
�Hip�lito!
823
01:35:06,639 --> 01:35:09,047
�Y este mal olor?
824
01:35:10,852 --> 01:35:12,928
Llevo dos d�as
sin abrir las ventanas.
825
01:35:26,827 --> 01:35:28,736
�Por qu� est�is tan desnuda
826
01:35:28,954 --> 01:35:31,030
como os pari� vuestra madre?
827
01:35:37,421 --> 01:35:41,122
En mi sue�o he debido
despojarme de mi camis�n.
828
01:35:42,885 --> 01:35:45,092
Que he so�ado
que estaba mi hijo vivo
829
01:35:45,346 --> 01:35:48,431
y su graciosa boca
mamaba de mis pechos.
830
01:35:50,184 --> 01:35:51,892
Tu hijo...
831
01:35:52,645 --> 01:35:55,018
Siempre tu hijo.
832
01:35:58,068 --> 01:35:59,895
Tambi�n era mi hijo.
833
01:36:30,685 --> 01:36:33,176
Hablad. �Qu� noticias port�is?
834
01:36:33,646 --> 01:36:34,263
Se�or,
835
01:36:34,481 --> 01:36:38,229
perd�n os pido por el dolor que puedan
causaros las nuevas que os traigo.
836
01:36:38,693 --> 01:36:41,944
Los turcos han entrado
en la ciudad de San Jorge
837
01:36:42,197 --> 01:36:45,317
y lo mejor de nuestra caballer�a
debe darse por perdida.
838
01:36:46,827 --> 01:36:49,448
�D�nde est� la Emperatriz?
839
01:37:06,597 --> 01:37:10,429
Decid a Tirante
que ponga en sus brazos
840
01:37:10,727 --> 01:37:13,300
la fuerza que no tiene
841
01:37:13,479 --> 01:37:14,855
en las piernas.
842
01:37:16,900 --> 01:37:18,691
�l comprender�.
843
01:38:20,007 --> 01:38:21,964
Tal es el estado
de vuestro pobre padre.
844
01:38:22,134 --> 01:38:24,590
Un d�a se nos rompe por la mitad.
845
01:38:26,347 --> 01:38:27,462
Esperad.
846
01:38:29,308 --> 01:38:31,016
Y algo peor...
847
01:38:33,396 --> 01:38:36,730
Es que est� chocho.
Un d�a puede irse de lado
848
01:38:36,900 --> 01:38:40,399
y entregaros al Gran Turco
con quien habr�is hijos her�ticos.
849
01:38:40,862 --> 01:38:43,532
Cuatro horas tardaron
los f�sicos en recuperarlo
850
01:38:43,698 --> 01:38:45,490
despu�s que se amorteci�.
851
01:38:45,700 --> 01:38:49,745
Y si un d�a se amortece
y no vuelve a sus sentidos,
852
01:38:50,330 --> 01:38:52,703
�qui�n ser� nuestro Emperador?
853
01:38:53,584 --> 01:38:54,912
�Vuestra madre,
854
01:38:55,961 --> 01:39:00,006
que tambi�n est� loca y ha regresado
a una segunda juventud?
855
01:39:02,426 --> 01:39:03,457
�Vos,
856
01:39:04,053 --> 01:39:07,636
con s�lo diecis�is a�os
y que aun jug�is con mu�ecas?
857
01:39:11,269 --> 01:39:14,720
Entregad vuestra virginidad a Tirante,
que es como darle la llave del lmperio
858
01:39:14,898 --> 01:39:18,432
a un fuerte caballero que nos salvar�
a todos de muchos males.
859
01:39:19,944 --> 01:39:21,320
�A qu� esper�is?
860
01:39:21,488 --> 01:39:23,112
Dios misericordioso,
861
01:39:23,323 --> 01:39:26,443
�por qu� no puedo tener
una boda como las dem�s,
862
01:39:26,660 --> 01:39:28,866
una boda con banquete?
863
01:39:29,371 --> 01:39:33,583
�Y por qu� no podr� ofrecerme al
hombre que ame cuando sea mi marido?
864
01:39:35,419 --> 01:39:36,878
�Por qu� cre�is?
865
01:39:37,546 --> 01:39:39,290
Porque sois la princesa,
866
01:39:39,465 --> 01:39:42,252
porque ten�is un padre chocho
y una madre demente,
867
01:39:42,426 --> 01:39:45,178
y el lmperio depende de vos.
868
01:40:26,472 --> 01:40:28,180
Oh, se�or Jesucristo,
869
01:40:28,349 --> 01:40:30,922
Dios y hombre verdadero,
que plega a tu sant�sima persona
870
01:40:31,102 --> 01:40:33,937
de querer dejar poseer esta corona
a mi se�or Tirante
871
01:40:34,105 --> 01:40:37,225
con t�tulo y se�or�o
de todo el imperio de Grecia,
872
01:40:37,400 --> 01:40:39,974
para despu�s de la muerte
de mi se�or padre.
873
01:41:49,892 --> 01:41:52,383
La princesa es vuestra,
mi se�or.
874
01:41:52,728 --> 01:41:54,271
Me ofrec�is el para�so
875
01:41:54,439 --> 01:41:57,060
cuando tengo grandes losas
atadas a los pies y a las manos.
876
01:41:57,901 --> 01:41:59,276
Yo os valer�.
877
01:42:43,615 --> 01:42:45,857
�Es tu voluntad, princesa?
878
01:42:46,034 --> 01:42:48,406
Lo dir� con tristeza de coraz�n.
879
01:42:48,870 --> 01:42:52,322
Yo me he puesto tan adelante
que tornar atr�s ya no s�,
880
01:42:53,291 --> 01:42:55,450
y si quieres que as� se haga,
881
01:42:55,627 --> 01:42:58,831
no debo rehusar lo que tanto ans�as.
Sin embargo,
882
01:42:59,131 --> 01:43:01,704
te demando que te plega
quererme conservar mi pudicia,
883
01:43:02,801 --> 01:43:05,008
y que por ti no sea violada.
884
01:43:06,764 --> 01:43:10,133
Es harto claro que mi se�or Tirante
est� a punto de reventar,
885
01:43:10,309 --> 01:43:13,643
y que el cobijo que la princesa
tiene en la entrepierna
886
01:43:14,021 --> 01:43:17,640
declara su apetito como cuando
la boca se hace agua ante un manjar.
887
01:43:18,610 --> 01:43:21,895
Dejaos pues de tonter�as
y entrad en el placer
888
01:43:22,071 --> 01:43:24,776
que ambos dese�is
y que os corresponde.
889
01:43:26,076 --> 01:43:29,527
Aunque sospecho que mi deseo
nunca ser� cumplido,
890
01:43:31,998 --> 01:43:36,162
yo jam�s lo pondr� delante
del ruego que la princesa me hace.
891
01:43:39,006 --> 01:43:40,963
Ahora eres mi se�or,
892
01:43:41,258 --> 01:43:44,592
y ser�s mi se�or tanto
como la vida me acompa�ar�.
893
01:43:47,473 --> 01:43:50,178
�No quiero saber m�s
de vuestros amores!
894
01:43:50,393 --> 01:43:53,347
Si viniste de virgen, te fuiste
de virgen, a mucha verg�enza
895
01:43:53,563 --> 01:43:55,389
y confusi�n de los dos.
896
01:43:58,568 --> 01:44:00,027
Esto se acab�.
897
01:44:53,458 --> 01:44:55,250
Me env�a ante tu majestad
898
01:44:55,419 --> 01:44:58,206
el se�or de los se�ores
de la mahom�tica secta,
899
01:44:58,380 --> 01:45:00,005
el gran Sold�n de Babilonia,
900
01:45:00,174 --> 01:45:03,293
Mohamed lV,
hijo del gran Mohamed lll.
901
01:45:04,094 --> 01:45:07,428
Por voz de nuestro excelent�simo
sold�n, vengo a decirte, se�or,
902
01:45:07,640 --> 01:45:10,261
que si tu majestad
desea armon�a y concordia,
903
01:45:10,434 --> 01:45:14,384
el Sold�n te podr� tener
por padre y t� a �l por hijo,
904
01:45:14,647 --> 01:45:18,063
si le querr�s dar como premio
905
01:45:18,234 --> 01:45:20,642
a tu hija Carmesina por mujer,
906
01:45:21,279 --> 01:45:22,903
con tal pacto y condici�n
907
01:45:23,072 --> 01:45:24,816
que si ella pariese hijo,
908
01:45:24,991 --> 01:45:28,656
�ste haya de tener la secta
de nuestro santo profeta Mahoma.
909
01:45:28,828 --> 01:45:31,948
Y el Sold�n, en recompensa
de dicho matrimonio,
910
01:45:32,123 --> 01:45:34,697
te devolver� todas las ciudades,
castillos y palacios
911
01:45:34,876 --> 01:45:37,367
que ha tomado dentro de tu lmperio.
912
01:45:40,174 --> 01:45:41,502
Embajador,
913
01:45:42,176 --> 01:45:44,133
nuestro venerado Jesucristo
914
01:45:44,303 --> 01:45:48,467
nos ordena comulgar
en su Santa fe cristiana.
915
01:45:49,600 --> 01:45:53,349
Yo suplico al Gran Sold�n,
en su inmensa bondad,
916
01:45:54,063 --> 01:45:58,227
que no me deje hacer cosas que sean
contra nuestra Santa fe cat�lica,
917
01:45:58,734 --> 01:46:00,443
y que me libre
918
01:46:00,611 --> 01:46:04,194
de dar a mi hija
por mujer a hombre que,
919
01:46:04,365 --> 01:46:07,117
aunque merecedor
de nuestro respeto,
920
01:46:07,368 --> 01:46:10,820
es de ley diferente de la nuestra.
921
01:46:11,748 --> 01:46:14,535
No olvides que tu invencible capit�n
922
01:46:14,709 --> 01:46:16,417
tiene las patas rotas.
923
01:46:17,254 --> 01:46:21,382
Materia tan importante
requiere un tiempo de meditaci�n.
924
01:46:22,426 --> 01:46:25,213
Volved ma�ana, se�or Embajador.
925
01:46:37,984 --> 01:46:39,727
Sed prudente y aceptad
926
01:46:39,902 --> 01:46:43,153
lo que vuestros padres decidan
en justicia y raz�n.
927
01:46:43,323 --> 01:46:45,896
Se trata de la buena paz para todos.
928
01:48:55,710 --> 01:48:58,083
Por fin, princesa, por fin.
929
01:48:58,588 --> 01:49:02,538
Ahora gritad, decid y exclamad
lo propio de una doncella.
930
01:49:22,029 --> 01:49:23,903
No quer�is vencerme, mi se�or.
931
01:49:25,491 --> 01:49:27,698
Permitidme que os pueda resistir.
932
01:49:27,869 --> 01:49:28,782
�Ay, se�or!
933
01:49:29,078 --> 01:49:32,911
�Por qu� hac�is tanto da�o
a la cosa amada?
934
01:49:34,417 --> 01:49:37,288
No sig�is, por piedad.
935
01:49:38,338 --> 01:49:41,209
�Tened piedad
de esta pobre doncella!
936
01:49:42,926 --> 01:49:43,626
Yo amo.
937
01:49:45,304 --> 01:49:46,846
Oh, triste esperanza.
938
01:49:47,514 --> 01:49:50,350
Aqu� ten�is a una princesa vencida.
939
01:50:26,680 --> 01:50:29,847
Con el dolor
propio de quien ha nacido y crecido
940
01:50:30,017 --> 01:50:33,386
en lo que entendemos y creemos
es la �nica y verdadera fe,
941
01:50:33,562 --> 01:50:34,938
con el convencimiento
942
01:50:35,105 --> 01:50:38,724
de que nuestra decisi�n es prudente
y trae la paz a los pueblos,
943
01:50:39,110 --> 01:50:42,395
hemos decidido aceptar
las condiciones del Gran Sold�n
944
01:50:42,780 --> 01:50:46,149
siempre que,
si lo que naciera fuese ni�a,
945
01:50:46,451 --> 01:50:50,401
nos sea entregada
para ser educada en nuestra fe.
946
01:50:51,998 --> 01:50:55,414
ld pues en busca del Gran Sold�n,
947
01:50:56,503 --> 01:50:59,338
y decidle que en este punto
948
01:50:59,714 --> 01:51:02,502
le entrego por esposa
a mi hija Carmesina.
949
01:51:02,676 --> 01:51:04,218
No puede ser.
950
01:51:09,266 --> 01:51:11,010
No puede ser.
951
01:51:16,106 --> 01:51:19,226
No puede ser
porque desde hace unas horas
952
01:51:19,652 --> 01:51:23,566
llevo la simiente de Tirante
dentro de mi cuerpo,
953
01:51:24,657 --> 01:51:27,742
y prego a Dios
que prenda en mis carnes.
954
01:51:48,474 --> 01:51:50,347
Tendremos guerra.
955
01:54:22,467 --> 01:54:23,498
Atr�s.
956
01:55:21,070 --> 01:55:22,979
�M�talo, m�talo!
957
01:55:52,436 --> 01:55:54,559
�El turco ha muerto!
958
01:57:14,354 --> 01:57:17,474
Tengo un dolor muy grande
en mi pecho.
959
01:57:18,025 --> 01:57:20,350
Los f�sicos est�n en el campamento.
Pronto os aliviar�n.
960
01:57:20,527 --> 01:57:22,485
Diafebus, amigo...
961
01:57:24,615 --> 01:57:26,109
Me muero.
962
01:57:28,536 --> 01:57:31,205
Quiero ver a Carmesina.
963
01:57:32,290 --> 01:57:34,781
Ll�vame ante Carmesina
964
01:57:38,838 --> 01:57:42,088
�El gran Turco ha muerto
a manos de Tirante!
965
01:57:42,675 --> 01:57:46,127
�El gran Turco ha muerto
a manos de Tirante!
966
01:58:11,581 --> 01:58:12,695
�Diafebus!
967
01:58:12,874 --> 01:58:15,958
Tirante est� peor.
Se ha desvanecido.
968
01:58:33,186 --> 01:58:34,385
Ha muerto.
969
01:58:44,198 --> 01:58:45,657
En marcha.
970
01:58:58,671 --> 01:59:00,047
Escribi� esta nota
971
01:59:00,215 --> 01:59:02,456
unas horas antes de morir.
972
01:59:17,733 --> 01:59:21,683
"Cruel fortuna no ha querido
que pudiera morir en vuestros brazos.
973
01:59:21,862 --> 01:59:25,231
El fin de mi vida hubiese sido
as� menos amargo.
974
01:59:25,491 --> 01:59:28,575
Guardad mi recuerdo
y encomendad mi alma al creador,
975
01:59:28,744 --> 01:59:32,078
de quien la recib�, y a quien
ahora se la devuelvo con dolor.
976
01:59:33,541 --> 01:59:36,542
Os besa pies y manos
vuestro Tirante."
977
02:00:54,876 --> 02:00:56,999
�D�nde est� mi Tirante?
978
02:00:59,422 --> 02:01:01,296
�Puedes o�rme?
979
02:01:03,301 --> 02:01:05,044
�D�nde est�s?
980
02:01:06,054 --> 02:01:09,340
�Puedes ver desde ah�
c�mo se ha roto mi coraz�n?
981
02:01:21,195 --> 02:01:23,401
�S�lo quiero la muerte!
982
02:01:23,572 --> 02:01:25,944
�Y prometo morir!
983
02:01:44,928 --> 02:01:46,801
Porr�n de vuelta a casa.
984
02:01:48,640 --> 02:01:52,009
Desde hace dos d�as navegamos
por el mar de M�rmara
985
02:01:52,769 --> 02:01:55,094
con tierra a la vista
por ambos lados.
986
02:01:56,148 --> 02:01:57,690
Solo que en esta ocasi�n,
987
02:01:58,775 --> 02:02:01,729
Asia est� a babor
y Europa a estribor.
988
02:02:05,157 --> 02:02:07,826
Europa a estribor.
989
02:02:08,911 --> 02:02:10,571
La princesa Carmesina,
990
02:02:10,746 --> 02:02:13,950
habiendo dejado voluntariamente
de comer y de beber,
991
02:02:14,125 --> 02:02:17,161
muri� de inanici�n
dos meses m�s tarde.
992
02:02:17,670 --> 02:02:21,834
El Emperador sucumbi�
poco despu�s a sus achaques
993
02:02:22,342 --> 02:02:25,675
y al pesar de tan tristes
acontecimientos.
994
02:02:26,471 --> 02:02:29,044
Hip�lito cas� con la Emperatr�z
995
02:02:29,224 --> 02:02:32,972
y, poco despu�s, se convirt��
en el nuevo Emperador de Bizancio.
996
02:02:33,353 --> 02:02:35,809
Placerdemiv�da es su asesora
997
02:02:36,106 --> 02:02:38,811
y, seg�n dicen,
tambi�n su amante.
998
02:02:42,070 --> 02:02:46,234
La Viuda Reposada encontr� alivio
en los brazos de un guerrero.
999
02:02:53,207 --> 02:02:55,449
S�lo quedan cenizas.
1000
02:02:56,168 --> 02:02:58,576
Hemos sido expulsados del para�so.
1001
02:03:09,265 --> 02:03:12,884
Pero los turcos
nunca entraron en Constantinopla.
1002
02:03:16,231 --> 02:03:18,188
Hasta el momento.
76849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.