All language subtitles for Tirant lo Blanc.Esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,450 --> 00:01:14,368 Desde hace dos d�as navegamos a la vista de dos continentes: 2 00:01:16,038 --> 00:01:17,912 Europa a babor 3 00:01:19,000 --> 00:01:20,791 y Asia a estribor. 4 00:01:22,962 --> 00:01:25,833 Tras nosotros han quedado las aguas de nuestro Mediterr�neo, 5 00:01:26,007 --> 00:01:28,545 y tambi�n las del mar de M�rmara. 6 00:01:28,801 --> 00:01:32,420 Y lejos, muy lejos, nuestros hogares patrios. 7 00:01:36,851 --> 00:01:38,725 El Emperador de Constantinopla 8 00:01:38,895 --> 00:01:41,600 ha solicitado la ayuda de Tirante y sus hombres 9 00:01:41,773 --> 00:01:44,015 para luchar contra el peligro musulm�n, 10 00:01:44,192 --> 00:01:46,944 que se cierne sobre los territorios de Bizancio. 11 00:01:51,533 --> 00:01:55,365 Cada d�a que pasa, el mundo se hace m�s extra�o a nuestros ojos. 12 00:01:57,164 --> 00:02:00,699 En unos pocos d�as m�s, este bajel entrar� en el Cuerno de Oro 13 00:02:02,962 --> 00:02:06,960 y poco despu�s llegaremos, por fin, a Constantinopla. 14 00:04:07,842 --> 00:04:10,594 En el d�a de hoy, 29 de marzo 15 00:04:10,887 --> 00:04:13,923 del a�o 1401 de Nuestro Se�or, 16 00:04:14,182 --> 00:04:17,183 hemos llegado al puerto de Constantinopla. 17 00:04:22,190 --> 00:04:24,230 Son pocos nuestros caballeros y soldados de infanter�a, 18 00:04:24,484 --> 00:04:25,979 aunque aguerridos 19 00:04:26,153 --> 00:04:28,858 y muy instruidos en las astucias de nuestro capit�n, 20 00:04:29,031 --> 00:04:30,774 Tirante el Blanco. 21 00:04:34,286 --> 00:04:38,284 No pod�amos esperar celebraciones con motivo de nuestra llegada. 22 00:04:40,543 --> 00:04:42,950 El lmperio llora al pr�ncipe Miguel, 23 00:04:43,129 --> 00:04:45,371 muerto en batalla contra los turcos. 24 00:04:46,966 --> 00:04:48,591 Como homenaje a Tirante 25 00:04:48,760 --> 00:04:51,298 y en demostraci�n de la confianza que tiene en nuestra fuerza, 26 00:04:51,471 --> 00:04:52,633 el emperador en persona 27 00:04:52,805 --> 00:04:56,091 ha salido excepcionalmente para darnos la bienvenida. 28 00:04:58,269 --> 00:05:01,224 Es mi deseo que os qued�is para dirigir a toda la gente de armas, 29 00:05:02,190 --> 00:05:06,058 pues para mi desventura ha ca�do en batalla aquel mi hijo 30 00:05:06,278 --> 00:05:08,520 que consolaba mi �nima. 31 00:05:08,697 --> 00:05:11,484 Y no pudiendo yo llevar armas, 32 00:05:11,658 --> 00:05:14,363 es a vos, y no a otro, Tirante, 33 00:05:14,536 --> 00:05:16,695 a quien concedo el mando. 34 00:05:35,892 --> 00:05:38,763 Se�ora, es nuestro capit�n, 35 00:05:39,604 --> 00:05:42,356 que es venido para rendir sus respetos. 36 00:05:43,024 --> 00:05:44,222 Sea bienvenido. 37 00:05:45,026 --> 00:05:49,024 Mi se�ora, por fe creer� que la voz que oigo es la de la Emperatriz. 38 00:06:00,376 --> 00:06:02,250 �Y qui�n eres, hijo? 39 00:06:03,629 --> 00:06:05,705 Mi nombre es Hip�lito 40 00:06:05,881 --> 00:06:09,381 y es de raz�n que declare que mi santa madre era as� de hermosa que vos. 41 00:06:09,552 --> 00:06:12,672 Mi se�or, aquel que tenga la capitan�a del Imperio 42 00:06:12,847 --> 00:06:15,338 tiene la potestad de abrir las ventanas, 43 00:06:15,516 --> 00:06:17,675 a toda persona a la cara mirar 44 00:06:17,894 --> 00:06:20,729 y quitarles el luto y la pena. 45 00:06:24,150 --> 00:06:25,230 Se�or. 46 00:06:25,986 --> 00:06:27,231 S�, pod�is. 47 00:06:56,142 --> 00:06:57,684 Majestad, 48 00:06:58,978 --> 00:07:02,846 veo que el pueblo desta ciudad est� muy triste y afligido 49 00:07:03,024 --> 00:07:06,025 por la muerte del Pr�ncipe, vuestro hijo. 50 00:07:09,656 --> 00:07:11,815 Ese caballero insigne. 51 00:07:12,784 --> 00:07:14,907 Refrenad vuestro dolor. 52 00:07:15,496 --> 00:07:18,829 Bendito quien a la causa de Dios sirve, 53 00:07:18,999 --> 00:07:21,158 y por ella entrega su alma y su fuerza. 54 00:07:21,752 --> 00:07:24,623 Nosotros ahora debemos esforzarnos contra los turcos 55 00:07:24,797 --> 00:07:28,415 en su honor y sacrificio. 56 00:07:53,535 --> 00:07:55,279 Cubr�os, Princesa. 57 00:08:49,385 --> 00:08:50,844 �Qu� os pasa? 58 00:08:51,137 --> 00:08:54,506 No creyera jam�s que esta tierra albergara tales maravillas. 59 00:08:55,892 --> 00:08:59,676 Los aires de esta tierra penetran sutilmente en nuestras cabezas. 60 00:09:07,821 --> 00:09:08,770 Pasad. 61 00:09:09,322 --> 00:09:11,896 - �Dese�is algo m�s? - No, gracias. 62 00:09:26,924 --> 00:09:27,706 �Qu� le pasa? 63 00:09:29,093 --> 00:09:30,124 Se ha traspuesto. 64 00:09:30,928 --> 00:09:33,965 En Sicilia recibi� un tremendo golpe de mangual. 65 00:09:34,682 --> 00:09:36,224 Desde entonces tiene ausencias como �sta. 66 00:09:36,392 --> 00:09:37,555 Pero se recupera 67 00:09:37,727 --> 00:09:40,894 dando un toque a un huesecillo que despunta dentro de su o�do. 68 00:09:57,414 --> 00:09:59,039 Yo amo... 69 00:10:21,022 --> 00:10:22,101 �Y vuestro capit�n? 70 00:10:23,149 --> 00:10:24,478 Est� algo indispuesto, 71 00:10:24,984 --> 00:10:27,440 pero no es sino mudanza de los aires indigestos. 72 00:10:27,862 --> 00:10:30,021 Haremos que le receten algo los f�sicos. 73 00:10:30,240 --> 00:10:33,823 Moras de matojo y mosto de Corinto alivian los malos humores. 74 00:10:35,829 --> 00:10:37,288 A�n no conozco vuestros nombres. 75 00:10:38,248 --> 00:10:39,244 Eliseo. 76 00:10:39,875 --> 00:10:40,871 Agnes. 77 00:10:41,502 --> 00:10:43,210 Placerdemivida. 78 00:10:43,462 --> 00:10:46,712 Mi padre es un famoso poeta, y le plugo darme este nombre. 79 00:10:47,633 --> 00:10:49,709 Pod�is llamarme Placer a secas, si os gusta. 80 00:10:49,885 --> 00:10:53,835 Mi marido cay� en batalla al servicio del falso papa Alexander Xlll, 81 00:10:54,015 --> 00:10:56,387 conocido como "el zote". 82 00:10:56,642 --> 00:10:59,347 Me apodan la Viuda Reposada. 83 00:11:03,900 --> 00:11:05,015 Alteza, 84 00:11:05,443 --> 00:11:09,192 guardad estas palabras en lo m�s secreto del alma: 85 00:11:09,364 --> 00:11:11,155 Tirante el Blanco, el famoso caballero, 86 00:11:11,700 --> 00:11:14,820 es venido a Constantinopla tan s�lo por os ver 87 00:11:14,995 --> 00:11:15,991 y servir. 88 00:11:16,163 --> 00:11:17,159 �Oh, Dios! 89 00:11:17,956 --> 00:11:21,372 �Podr� yo decir que sois venidos todos por amor de m� 90 00:11:21,543 --> 00:11:23,619 y no para da�o de los turcos? 91 00:11:23,796 --> 00:11:25,669 No hay duda, dadlo por seguro. 92 00:11:27,800 --> 00:11:29,342 �Dejadme que os abrace! 93 00:11:29,719 --> 00:11:33,004 Dad parte a Tirante, pero guardad para vos. 94 00:11:34,181 --> 00:11:35,380 Mi se�ora. 95 00:11:39,395 --> 00:11:40,676 �Santa Mar�a! 96 00:11:44,234 --> 00:11:45,229 Placer. 97 00:11:47,988 --> 00:11:49,779 Se�ora, se�ora... 98 00:11:50,282 --> 00:11:51,480 Agnes. 99 00:11:54,911 --> 00:11:56,738 Echad atr�s la cabeza. 100 00:11:58,790 --> 00:12:01,957 Sangrar por la nariz es signo de buena salud. 101 00:12:41,960 --> 00:12:45,412 Es bien conocido que Tirante permanece arrodillado 102 00:12:45,589 --> 00:12:47,000 toda la misa. 103 00:12:55,641 --> 00:12:56,637 Mar�a. 104 00:12:57,643 --> 00:12:58,924 Mi se�ora. 105 00:12:59,145 --> 00:13:01,138 Lleva mi coj�n a Tirante. 106 00:13:01,856 --> 00:13:03,350 S�, mi se�ora. 107 00:13:04,567 --> 00:13:08,399 Cuidado, est�is traspasando los l�mites de la modestia. 108 00:13:30,219 --> 00:13:34,133 Mi se�ora os env�a este coj�n para que est�is mejor. 109 00:13:42,690 --> 00:13:45,228 No tiene humano aspecto. 110 00:13:45,527 --> 00:13:47,318 Es un �ngel. 111 00:14:01,084 --> 00:14:02,282 �Qu� os sucede? 112 00:14:03,962 --> 00:14:07,332 Otros har�an fiesta si su se�ora les enviara su coj�n. 113 00:14:09,009 --> 00:14:11,631 Se priv� de �l s�lo para complaceros. 114 00:14:19,854 --> 00:14:22,427 Yo amo, pero no s� si soy amado. 115 00:14:25,985 --> 00:14:29,070 No tengo esperanza de alcanzar lo que deseo. 116 00:14:29,864 --> 00:14:33,068 La fortuna siempre es contraria a los que aman con celo. 117 00:14:37,998 --> 00:14:39,955 Confortad la voluntad 118 00:14:40,375 --> 00:14:43,211 y no consint�is que nadie sepa de vuestras angustias. 119 00:14:49,468 --> 00:14:52,469 Pedid al Emperador licencia para ir a ver el campo de los turcos. 120 00:14:58,227 --> 00:14:59,390 Diafebus. 121 00:15:07,862 --> 00:15:10,733 Entrega este libro de horas a la Princesa. 122 00:15:24,922 --> 00:15:28,006 Primero matas al caballo. Luego, al turco. 123 00:15:28,217 --> 00:15:28,999 As�. 124 00:15:29,176 --> 00:15:31,383 Primero al caballo, as�. 125 00:15:32,137 --> 00:15:34,711 En la yugular. Con un golpe. 126 00:15:36,225 --> 00:15:38,681 Luego le metes al turco el venablo por el ojo. 127 00:15:38,853 --> 00:15:40,846 - Saludos, Capit�n. - Hola. 128 00:15:41,481 --> 00:15:44,185 R�pido y le esquivas, como un tigre. 129 00:15:45,818 --> 00:15:47,396 Aprende a saltar. 130 00:15:47,737 --> 00:15:48,768 Bien. 131 00:15:49,030 --> 00:15:51,237 Te agachas y a por otro caballo. 132 00:15:52,033 --> 00:15:53,029 Bien. 133 00:15:55,287 --> 00:15:57,445 Se�or, ten�is visita. 134 00:15:58,707 --> 00:16:01,376 La Princesa ha venido a despedirse de vos. 135 00:16:02,044 --> 00:16:04,914 Esperad aqu� y yo har� que ella venga a veros. 136 00:16:07,257 --> 00:16:10,009 - Mas permitidme que os d� un consejo. - Decid. 137 00:16:12,137 --> 00:16:14,842 En su presencia sed tan firme 138 00:16:15,015 --> 00:16:18,052 con una doncella sin armas como lo sois en la batalla. 139 00:16:18,436 --> 00:16:19,135 Lo har�. 140 00:16:45,672 --> 00:16:48,590 Permitidle que os bese en la palma. 141 00:16:50,344 --> 00:16:53,049 Besar la palma es se�al de buen amor. 142 00:16:53,722 --> 00:16:55,265 Tened mi mano. 143 00:17:04,734 --> 00:17:08,601 Decidme, Tirante, as� Dios os conceda lo que dese�is, 144 00:17:09,405 --> 00:17:12,359 �qui�n es la se�ora que tanto mal os hace pasar? 145 00:17:38,644 --> 00:17:41,645 Mi se�ora, la dama que aqu� ver�is 146 00:17:42,815 --> 00:17:45,437 puede darme la muerte o la vida. 147 00:18:17,184 --> 00:18:20,304 Jam�s o� decir de tan graciosa declaraci�n. 148 00:18:20,521 --> 00:18:23,143 No os comprendo, mi se�ora. 149 00:18:26,903 --> 00:18:28,445 �l me ama. 150 00:18:28,696 --> 00:18:30,321 �Ay, mi se�ora! 151 00:18:30,573 --> 00:18:33,658 Por la senda con ortigas os�is adentraros. 152 00:18:33,993 --> 00:18:35,488 Decidme, se�ora, 153 00:18:36,746 --> 00:18:39,284 �es propio que vuestra alteza haga tanta fiesta 154 00:18:39,457 --> 00:18:41,699 a un servidor de vuestro padre que lleg� 155 00:18:41,877 --> 00:18:44,035 con ropas de oro y seda prestadas? 156 00:18:44,212 --> 00:18:47,130 Hacedme merced del t�tulo que tenga, 157 00:18:47,507 --> 00:18:50,841 sea de rey, de duque, de conde o marqu�s. 158 00:18:51,720 --> 00:18:54,128 �Y por hombre tal quer�is perder 159 00:18:54,306 --> 00:18:57,806 la perpetua fama de vuestra pudicia sin m�cula? 160 00:18:58,018 --> 00:19:01,304 �Quer�is que os lo diga de una vez? M�s os valdr�a morir 161 00:19:01,480 --> 00:19:03,354 o no ser salida de vientre de madre 162 00:19:03,524 --> 00:19:07,522 que caer en los brazos de hombre que s�lo busca logros de fama. 163 00:19:25,922 --> 00:19:27,915 �No es recia cosa que aun sin causa 164 00:19:28,091 --> 00:19:30,499 me haya reprendido la viuda que me dio leche? 165 00:19:32,930 --> 00:19:36,263 �Que har�a ella si me hubiese visto hacer alguna cosa deshonesta? 166 00:19:36,559 --> 00:19:39,346 Ni cuidado de due�a, ni de padre, ni de madre 167 00:19:39,520 --> 00:19:41,976 detendr�n el baile de mis pies. 168 00:19:45,318 --> 00:19:48,901 Se debe amar si el elegido es virtuoso y su amor honesto. 169 00:19:49,906 --> 00:19:53,571 M�s cuando la doncella ama por su placer 170 00:19:54,494 --> 00:19:58,658 tal amor me parece muy mejor que ning�n otro. 171 00:20:00,250 --> 00:20:04,164 Dos maneras hay de amar: virtuosa y viciosa. 172 00:20:04,463 --> 00:20:07,629 Y no ser� yo quien diga que una es la mala. 173 00:20:09,218 --> 00:20:11,922 Toda mujer responde a tres calidades. 174 00:20:12,262 --> 00:20:15,797 Lo s� porque por mi mal conozco el ajeno. 175 00:20:16,058 --> 00:20:19,972 Primero, somos ambiciosas. Segundo, somos golosas. 176 00:20:20,604 --> 00:20:22,514 Y tercero, somos voluptuosas. 177 00:20:25,026 --> 00:20:26,817 Yo soy todo ello. 178 00:20:29,781 --> 00:20:30,860 �Y vos? 179 00:20:31,616 --> 00:20:33,822 Aparent�is frialdad de pensamiento. 180 00:20:35,370 --> 00:20:37,197 Pues soy pura lujuria. 181 00:20:40,375 --> 00:20:43,044 Tengo dos grillitos que cantan toda la noche, 182 00:20:44,337 --> 00:20:46,710 pero est�n bien escondidos, aqu�. 183 00:20:48,592 --> 00:20:51,593 Que una cosa es el parecer y otra el ser. 184 00:20:51,929 --> 00:20:55,927 - �Yque pueda ser yo, decidme? - Sois placer de la carne. 185 00:20:56,892 --> 00:20:59,644 Basta tocaros para que os estremezc�is, 186 00:20:59,895 --> 00:21:02,469 sea la mano de hombre o mujer. 187 00:21:17,580 --> 00:21:20,332 Ah� viene el caballero a despedirse del Emperador. 188 00:21:24,296 --> 00:21:26,253 ld a verle y reprendedle, 189 00:21:26,798 --> 00:21:28,921 pero que �l lo entienda bien. 190 00:21:31,512 --> 00:21:33,220 �Qu� aderezo debo vestir? 191 00:21:40,980 --> 00:21:42,604 El de ceremonias. 192 00:21:49,822 --> 00:21:53,357 Prego yo al Dios de todo el mundo que os d� victoria con honra 193 00:21:53,952 --> 00:21:57,071 y os lleve al triunfo a semejanza de Alejandro. 194 00:22:19,770 --> 00:22:20,968 Os ruega que esper�is. 195 00:22:49,384 --> 00:22:51,922 Yo pienso que no ten�is seso natural 196 00:22:52,095 --> 00:22:54,931 si requer�s de amores a la que es del Emperador hija. 197 00:22:55,516 --> 00:22:57,804 Tal audacia merece severo castigo. 198 00:22:58,519 --> 00:23:01,722 El amor mueve los cielos. 199 00:23:05,568 --> 00:23:09,518 Mas ya veo con qu� falta de piedad me conden�is a total destrucci�n. 200 00:23:11,699 --> 00:23:15,697 Y ya que mi coraz�n ha cometido tan gran ofensa, 201 00:23:18,331 --> 00:23:21,581 con mi propia mano lo partir� en dos antes que el sol se oculte. 202 00:23:22,794 --> 00:23:24,205 �Eso prometo! 203 00:23:31,136 --> 00:23:34,422 Si mi lengua os ofendi�, 204 00:23:35,432 --> 00:23:38,433 pido que no lo quer�is tener en memoria. 205 00:23:39,019 --> 00:23:41,059 Os ruego me perdon�is por ello. 206 00:23:43,023 --> 00:23:45,431 Si alguna cosa quer�is de m�, decidlo, 207 00:23:46,652 --> 00:23:48,230 que yo os certifico que os ser� al punto otorgada. 208 00:23:48,404 --> 00:23:52,449 Mi se�ora, yo os suplico que me hag�is una merced. 209 00:23:53,367 --> 00:23:55,491 Si es de raz�n, soy presta. 210 00:23:57,038 --> 00:23:57,987 Mi se�ora, 211 00:23:59,457 --> 00:24:00,786 no quiero pedir otra cosa 212 00:24:01,000 --> 00:24:04,583 sino que vuestra alteza me haga merced de la camisa que trae, 213 00:24:06,256 --> 00:24:08,877 porque es junta a su preciosa carne, 214 00:24:10,052 --> 00:24:12,969 y que yo la pueda desnudar 215 00:24:14,223 --> 00:24:16,049 con mis manos. 216 00:24:17,142 --> 00:24:20,179 �Santa Mar�a! �Qu� est�is diciendo? 217 00:24:21,313 --> 00:24:23,270 Soy contenta de daros la camisa 218 00:24:23,440 --> 00:24:25,314 y joyas y ropa y todo cuanto tengo, 219 00:24:26,235 --> 00:24:28,857 mas no ser�a justo que vuestras manos lleguen 220 00:24:29,030 --> 00:24:31,069 donde ninguno jam�s ha llegado. 221 00:24:36,579 --> 00:24:39,366 - Estefan�a. - S�, Princesa. 222 00:24:39,541 --> 00:24:42,114 - Di a Tirante que espere. - Lo que orden�is, mi se�ora. 223 00:24:46,756 --> 00:24:48,416 Os ruega que esper�is. 224 00:25:19,582 --> 00:25:21,824 Un pa�uelo. Un pa�uelo, por favor. 225 00:25:30,594 --> 00:25:32,171 - �Otra vez? - As� es. 226 00:25:46,277 --> 00:25:48,269 Sangre de la Princesa. 227 00:25:48,487 --> 00:25:50,147 Le pasa a menudo. 228 00:27:10,114 --> 00:27:11,941 �C�mo caballero tan delicado 229 00:27:12,116 --> 00:27:14,358 puede llevar a tan sucios rufianes consigo? 230 00:27:15,870 --> 00:27:19,737 Pido a Dios que esos rufianes nos libren de los turcos. 231 00:27:45,526 --> 00:27:47,353 Sabemos que no dorm�s. 232 00:27:48,529 --> 00:27:50,771 Sabemos la raz�n de vuestro desvelo. 233 00:27:50,948 --> 00:27:54,151 - Vuestro padre es viejo. - Vuestra madre est� chocha. 234 00:27:54,327 --> 00:27:56,450 Se pasa el d�a frot�ndose las partes. 235 00:27:56,621 --> 00:27:59,622 Vuestro hermano se pudre en la tierra hace tres meses. 236 00:27:59,791 --> 00:28:02,745 - �Qui�n va a heredar el lmperio? - El lmperio caer� sobre vos 237 00:28:02,919 --> 00:28:04,627 mucho antes de que teng�is uso de raz�n. 238 00:28:04,796 --> 00:28:06,539 �lr�is a combatir a los turcos? 239 00:28:06,756 --> 00:28:10,754 Ya podemos ir trocando la cruz por la media luna del enemigo. 240 00:28:11,344 --> 00:28:14,262 Nuestras mujeres ser�n pronto violadas por esos perros. 241 00:28:14,431 --> 00:28:15,759 Musulmanes. 242 00:28:16,767 --> 00:28:18,475 Decidme qu� debo hacer. 243 00:28:26,318 --> 00:28:28,477 No pertenece a casa noble. 244 00:28:28,988 --> 00:28:32,688 El Emperador no lo aceptar� nunca, y menos mi madre 245 00:28:32,867 --> 00:28:34,361 la Emperatriz. 246 00:28:35,328 --> 00:28:38,827 - Aceptar�n a Tirante. - Haremos que ellos lo acepten. 247 00:28:56,892 --> 00:28:58,137 �Est�is dormido? 248 00:29:02,898 --> 00:29:03,562 No. 249 00:29:04,566 --> 00:29:08,481 Los ancianos cuentan las horas, hija m�a. 250 00:29:10,406 --> 00:29:13,941 Temerosas son las damas oyendo decir guerra, 251 00:29:14,243 --> 00:29:17,078 por lo cual demando una gracia a vuestra majestad. 252 00:29:18,164 --> 00:29:19,195 Dime, hija. 253 00:29:19,373 --> 00:29:22,078 Aunque joven, deseo ir al campo de batalla, 254 00:29:22,293 --> 00:29:24,500 a fin de sentir y saber de la guerra, 255 00:29:24,963 --> 00:29:26,920 por si el futuro lo demandara. 256 00:29:27,799 --> 00:29:29,079 Es cosa bien conocida 257 00:29:29,259 --> 00:29:32,046 que el que primero viene al mundo, primero baja a la tumba, 258 00:29:32,679 --> 00:29:35,051 y ojal� que viv�is para siempre. 259 00:29:36,558 --> 00:29:37,756 Mi hija, 260 00:29:38,644 --> 00:29:42,688 puesto que tanto lo deseas, yo me soy contento. 261 00:29:43,941 --> 00:29:47,939 Pero antes pregunta a tu madre qu� le placer� m�s: 262 00:29:48,153 --> 00:29:50,442 quedar o ir. 263 00:30:08,007 --> 00:30:09,834 Hija. Carmesina. 264 00:30:20,479 --> 00:30:24,144 Tu madre dice que Tirante es enamorado de ti. 265 00:30:25,109 --> 00:30:26,519 �Lo est�s t� de �l? 266 00:30:28,570 --> 00:30:32,485 Yo le amo dom�sticamente, igual que a otros. 267 00:30:33,159 --> 00:30:35,484 Mis sentidos no est�n en otra cosa. 268 00:30:38,915 --> 00:30:40,492 lremos todos. 269 00:31:32,053 --> 00:31:33,251 Fuera. 270 00:31:48,362 --> 00:31:51,149 Hemos conquistado las nueve y media de diez partes del lmperio. 271 00:31:51,574 --> 00:31:53,400 No nos queda sino atacar ese castillo 272 00:31:53,576 --> 00:31:56,530 y caminar veinticinco leguas a Constantinopla, 273 00:31:56,704 --> 00:32:00,618 prender al Emperador por la barba y condenarlo a perpetua prisi�n. 274 00:32:00,958 --> 00:32:02,618 Y su hija Carmesina, 275 00:32:02,877 --> 00:32:04,668 que sea camarera mayor de nuestra c�mara. 276 00:32:04,921 --> 00:32:07,163 Y la Emperatriz ser� cocinera de la hueste. 277 00:32:08,383 --> 00:32:12,428 Sois descendiente del profeta Mahoma y dec�s con su voz. 278 00:32:13,722 --> 00:32:16,213 Conceded unos momentos a recordar la moderaci�n que dio fama 279 00:32:16,433 --> 00:32:18,141 a vuestro padre Mohamed lll. 280 00:32:19,019 --> 00:32:20,347 Sed prudente. 281 00:32:30,406 --> 00:32:34,356 Quiero que Bizancio perezca y que Constantinopla sea m�a. 282 00:32:34,618 --> 00:32:37,572 Quiero borrar su nombre de la faz de la tierra, 283 00:32:38,122 --> 00:32:41,076 quiero que se llame Estambul. 284 00:33:54,577 --> 00:33:58,574 Bien est� que Tirante mate, pero que no muera. 285 00:34:02,084 --> 00:34:06,877 El m�s grande batallador del entero mundo es Tirante. 286 00:34:07,256 --> 00:34:10,672 Su espada es invencible. 287 00:34:21,813 --> 00:34:25,681 Los hombres de Tirante son pocos, aunque batalladores y astutos. 288 00:34:26,485 --> 00:34:29,818 Pero el enemigo es fuerte 289 00:34:30,280 --> 00:34:31,691 y poderoso. 290 00:34:37,705 --> 00:34:39,994 El Gran Turco es arrogante y fiero. 291 00:34:40,166 --> 00:34:42,372 Quiere doblegar y violar a la cristiandad. 292 00:34:42,543 --> 00:34:44,287 S�lo Tirante puede salvarnos. 293 00:34:50,718 --> 00:34:53,589 No hag�is o�dos a vanas palabras. 294 00:34:53,763 --> 00:34:57,382 El Gran Turco es joven y apuesto. 295 00:34:58,018 --> 00:35:00,176 Hombre de grandes dotes. 296 00:35:00,437 --> 00:35:04,482 Pod�is salvar el lmperio y muchas vidas despos�ndolo. 297 00:35:33,054 --> 00:35:34,429 �En situaci�n! 298 00:35:51,615 --> 00:35:53,275 �Aguantad! 299 00:35:54,159 --> 00:35:55,654 �De cara a la muerte! 300 00:35:55,869 --> 00:35:57,447 �Atenci�n a los caballos! 301 00:35:59,165 --> 00:36:00,707 �Aguantad! 302 00:40:00,165 --> 00:40:01,957 �D�nde est� nuestro capit�n? 303 00:40:02,126 --> 00:40:04,699 Se�or, Tirante es ido a perseguir y matar turcos. 304 00:40:05,087 --> 00:40:06,795 Yo custodio a los prisioneros. 305 00:40:17,559 --> 00:40:21,141 - �Cu�ntas bajas? - Esa herida deben verla los f�sicos. 306 00:40:59,853 --> 00:41:03,850 Tirante merece hoy la corona de laurel que impusieron a C�sar. 307 00:41:04,149 --> 00:41:06,604 Es una gran victoria en manos de Tirante. 308 00:41:10,697 --> 00:41:13,651 Pido a San Jorge y a nuestro Santo Padre 309 00:41:13,992 --> 00:41:16,530 que os conceda las bendiciones que merec�is. 310 00:41:16,703 --> 00:41:20,037 Esta victoria es un emblema de nuestra fe cristiana. 311 00:41:21,208 --> 00:41:23,746 �A qu� aguard�is, mezquina de se�ora? 312 00:41:23,919 --> 00:41:26,208 Y mire vuestra alteza no vayan a otorgarle 313 00:41:26,380 --> 00:41:29,167 alg�n rey extranjero y viejo que plazca a vuestro padre 314 00:41:29,342 --> 00:41:31,714 u otro rey moro o turco 315 00:41:31,928 --> 00:41:34,679 que os haga hijos que sean devotos de Al�. 316 00:41:34,972 --> 00:41:37,380 Tirante es de quien hab�is menester, 317 00:41:38,017 --> 00:41:41,636 que os sepa guardar de mal a vos y a todo el lmperio. 318 00:41:41,855 --> 00:41:43,349 Venid a mis brazos. 319 00:41:43,565 --> 00:41:45,972 Honor a Tirante, victorioso contra los turcos. 320 00:41:46,151 --> 00:41:48,856 La fuerza de la paz reside en la victoria. 321 00:41:49,112 --> 00:41:51,188 Si el Gran Turco quiere ahora a Carmesina, 322 00:41:51,364 --> 00:41:53,903 tendr� que pagar un alto precio. 323 00:41:54,242 --> 00:41:57,446 Yo me uno a las palabras de agradecimiento de nuestro Emperador. 324 00:41:58,372 --> 00:41:59,237 Gracias. 325 00:42:00,541 --> 00:42:04,539 Gozad para siempre de los favores de Marte y de Venus. 326 00:42:14,972 --> 00:42:16,004 �Qu� le pasa? 327 00:42:17,600 --> 00:42:18,549 Lujuria. 328 00:42:18,851 --> 00:42:22,055 Beso la mano que nos lleva a la victoria sobre los infieles. 329 00:42:39,373 --> 00:42:42,991 - Dadme guiaje para visitaros. - Hablad a Estefan�a. 330 00:43:08,862 --> 00:43:10,356 A ver, mis damas, 331 00:43:10,530 --> 00:43:14,314 que hoy es d�a de partida y el Emperador ya est� dispuesto. 332 00:43:27,131 --> 00:43:29,883 �Santa Mar�a me valga! �Qu� son estas ojeras? 333 00:43:31,177 --> 00:43:33,216 Habr� que llamar a los f�sicos de urgencia. 334 00:43:33,763 --> 00:43:35,174 No. No cale. 335 00:43:35,765 --> 00:43:38,386 Es que la brisa del r�o me hizo mal anoche. 336 00:43:39,978 --> 00:43:42,469 Mira que no te hagan mal los talones. 337 00:43:42,647 --> 00:43:44,723 Ya sabes lo que los f�sicos dicen, 338 00:43:46,985 --> 00:43:50,354 que a las mujeres el primer dolor les viene por las u�as, 339 00:43:51,406 --> 00:43:53,066 despu�s pasa a los pies, 340 00:43:53,825 --> 00:43:57,526 luego por las rodillas y los muslos, 341 00:43:58,080 --> 00:44:00,535 y a veces entra en lo secreto y all� da gran tormento. 342 00:44:02,751 --> 00:44:03,866 Buenos d�as, mi se�ora. 343 00:44:04,044 --> 00:44:06,500 Si me muestras tu lengua, yo te dir� lo que te pasa. 344 00:44:08,257 --> 00:44:10,333 T� has perdido sangre esta noche. 345 00:44:11,260 --> 00:44:12,754 No s� negarlo. 346 00:44:15,223 --> 00:44:17,844 Oh, de la nariz me ha salido. 347 00:44:19,936 --> 00:44:23,720 Yo no s� si del tobillo o de las narices, pero t� sangre has perdido. 348 00:44:24,399 --> 00:44:26,391 �Qu� es lo que tanto os divierte? 349 00:44:31,698 --> 00:44:32,777 Venid. 350 00:44:38,914 --> 00:44:42,532 No os dir� todo lo que he so�ado, como no sea que me deis permiso para ello. 351 00:44:42,709 --> 00:44:45,461 Tienes mi permiso y est�s absuelta de toda culpa. 352 00:44:55,473 --> 00:44:57,845 So�� que yo dorm�a en una c�mara 353 00:44:58,226 --> 00:45:00,099 en compa��a de otras damas 354 00:45:00,895 --> 00:45:05,474 y que de pronto apareci� Estefan�a llevando a Tirante y D�afebus. 355 00:45:53,325 --> 00:45:54,605 Dejadme, Tirante. 356 00:45:56,870 --> 00:45:57,949 Tened piedad. 357 00:46:00,123 --> 00:46:03,327 Suplico piedad al caballero Tirante. 358 00:46:16,641 --> 00:46:19,558 Lo que pas� a seguido no pude verlo, 359 00:46:20,937 --> 00:46:22,728 pero s� pude o�rlo. 360 00:46:40,248 --> 00:46:43,415 Por favor, no me hagas da�o, mi se�or. 361 00:46:44,586 --> 00:46:46,378 No quer�is vencerme, mi se�or. 362 00:47:10,447 --> 00:47:12,985 No puedo, no puedo. 363 00:47:13,825 --> 00:47:15,070 Perdonadme. 364 00:47:16,411 --> 00:47:17,574 �Tened piedad! 365 00:47:18,413 --> 00:47:20,869 �Tened piedad y no me quer�is matar! 366 00:47:41,020 --> 00:47:42,016 Tirante. 367 00:47:43,064 --> 00:47:46,398 Yo te he dejado estar aqu� por el mucho amor que te tengo 368 00:47:46,568 --> 00:47:48,644 y por darte un resto de solaz. 369 00:47:50,280 --> 00:47:54,325 Por ruegos de Estefan�a has alcanzado esta amorosa entrega, 370 00:47:56,703 --> 00:47:59,953 dej�ndome quemada por verdadero amor. 371 00:48:01,667 --> 00:48:05,581 Te pido que quieras gozar del favor que has alcanzado. 372 00:48:10,050 --> 00:48:12,043 Y puesto que yo me atreviese a gozar de tal gracia, 373 00:48:12,469 --> 00:48:15,471 no ser�a poco el da�o que os causar�a, 374 00:48:16,724 --> 00:48:20,591 que si la virginidad es ida, es para siempre. 375 00:48:26,067 --> 00:48:27,063 �Trist�n! 376 00:48:27,277 --> 00:48:28,475 �Muero! 377 00:48:38,747 --> 00:48:40,371 �Ay cama, 378 00:48:41,249 --> 00:48:44,998 qui�n os vio y qui�n os ve, vac�a y sola! 379 00:48:46,046 --> 00:48:47,421 �Has so�ado m�s? 380 00:48:52,219 --> 00:48:53,595 D�melo todo. 381 00:48:53,971 --> 00:48:56,925 Por Santa Mar�a, os aseguro 382 00:48:57,808 --> 00:48:59,766 que os lo contar� todo. 383 00:49:05,024 --> 00:49:07,598 Vete, cruel verdugo de ning�n amor. 384 00:49:07,819 --> 00:49:11,069 No tienes piedad ni compasi�n de las doncellas. 385 00:49:12,198 --> 00:49:15,069 Vete, violador de mi castidad, 386 00:49:15,243 --> 00:49:17,283 ladr�n del despojo de mi virginidad. 387 00:49:20,415 --> 00:49:22,159 �Santa Mar�a me valga! 388 00:49:30,009 --> 00:49:33,841 A mis bodas no es venida mi madre ni mis parientes, 389 00:49:34,013 --> 00:49:36,136 las bodas sordas han sido. 390 00:49:36,849 --> 00:49:40,681 Esta es mi sangre y fuerza es que la repare 391 00:49:41,187 --> 00:49:42,349 el amor. 392 00:49:48,444 --> 00:49:50,152 Quiera vuestra merced 393 00:49:52,657 --> 00:49:55,065 aceptarme por vuestro futuro esposo. 394 00:49:56,912 --> 00:49:59,200 Besadme en prueba de buena fe. 395 00:50:07,256 --> 00:50:10,541 Lo que pas� a seguido, mejor que yo lo ten�is vos en memoria. 396 00:50:10,718 --> 00:50:12,128 No hace falta que os lo cuente. 397 00:50:13,804 --> 00:50:14,551 �Ay de m�! 398 00:50:15,514 --> 00:50:17,756 �Puedo cerrar mis ojos y aceptar mi sino? 399 00:50:20,353 --> 00:50:23,140 Otros aman y eso disturba mis sentidos hasta la muerte 400 00:50:23,314 --> 00:50:24,892 si alguien no me socorre. 401 00:50:26,067 --> 00:50:29,566 Tal que a Estefan�a, y tal que a vos. 402 00:50:30,029 --> 00:50:33,730 Eso es falso. Mentira, mentira. 403 00:50:35,410 --> 00:50:37,782 Tan completa estoy ahora como ayer en la ma�ana. 404 00:50:45,504 --> 00:50:49,549 Por delante entera est�is, y es lo que cuenta. 405 00:50:57,767 --> 00:51:00,471 Mucho celebro que Tirante me respetase anoche. 406 00:51:00,811 --> 00:51:02,887 Y prometo aqu� y ahora 407 00:51:03,064 --> 00:51:05,851 no concederle nada en bodas sordas. 408 00:51:38,225 --> 00:51:40,135 Tomad un poco de agua, se�or. 409 00:52:15,723 --> 00:52:18,296 La aplicaci�n del brebaje escuece y quema sobre la piel, 410 00:52:18,517 --> 00:52:20,759 pero tambi�n abre las bocas de las venas. 411 00:52:21,687 --> 00:52:23,846 Sirve para limpiar �lceras, 412 00:52:24,899 --> 00:52:27,816 y es muy efectivo aplicado sobre el m�sculo en salud, 413 00:52:28,486 --> 00:52:30,395 al cual da vigor. 414 00:52:37,746 --> 00:52:41,446 - �Se us� agua de la cisterna baja? - S�, se�or. 415 00:52:41,958 --> 00:52:44,449 - �Dos hervidos breves? - Seg�n vuestras �rdenes. 416 00:52:44,669 --> 00:52:45,452 Bien. 417 00:52:49,883 --> 00:52:52,968 Y Holofernes quiso ofrecerle de sus propios manjares 418 00:52:53,303 --> 00:52:55,130 y darle a beber de su vino. 419 00:52:55,306 --> 00:52:58,176 Y dijo Judith: No comer� de tus manjares, 420 00:52:58,350 --> 00:52:59,809 pues ello ser�a ofender a los m�os. 421 00:52:59,977 --> 00:53:00,926 Yo lo har�. 422 00:53:01,103 --> 00:53:04,353 "Comer� de lo que traigo conmigo. 423 00:53:04,523 --> 00:53:06,397 Y Holofernes le contest�: 424 00:53:07,193 --> 00:53:11,191 Y cuando se agote lo tuyo, �de d�nde podremos traer m�s? 425 00:53:11,364 --> 00:53:14,033 Pues no hay aqu� nadie de tu naci�n. 426 00:53:14,576 --> 00:53:16,782 Y le replic� Judith: 427 00:53:17,078 --> 00:53:19,118 Tan verdad como ten�is alma, mi se�or, 428 00:53:19,289 --> 00:53:23,287 que esta tu sierva no consumir� sus provisiones antes de que Dios, 429 00:53:23,627 --> 00:53:26,248 por mi propia mano, lleve a cabo sus designios". 430 00:53:26,421 --> 00:53:27,453 �Cuidado! 431 00:53:28,215 --> 00:53:30,291 La Emperatriz est� presente 432 00:53:30,634 --> 00:53:33,469 y si se da cuenta ser�s tenido por temerario. 433 00:53:33,762 --> 00:53:35,043 S�, por temerario. 434 00:53:35,305 --> 00:53:37,263 Y podr� reprenderte que dejes estar a su hija. 435 00:53:38,642 --> 00:53:41,347 Mi se�ora, deb�is desear la muerte al enemigo, 436 00:53:41,771 --> 00:53:44,725 y no a quien os ama y desea serviros. 437 00:53:45,483 --> 00:53:47,274 �Qu� est�is hablando? 438 00:53:51,614 --> 00:53:55,564 Majestad, est�bamos hablando de los embajadores 439 00:53:56,119 --> 00:53:59,488 que dicen que vendr�n a demandar que la Princesa sea esposa de un perro, 440 00:54:00,206 --> 00:54:04,074 hijo de perro, que ha renegado de su Dios y Se�or. 441 00:54:04,252 --> 00:54:06,044 No son sino rumores. 442 00:54:06,338 --> 00:54:08,544 Nadie es venido a pedir su mano. 443 00:54:08,715 --> 00:54:10,838 Mas pueden hacerlo. 444 00:54:11,260 --> 00:54:12,540 Eso no pasar�. 445 00:54:12,719 --> 00:54:16,219 - Mi hija no casar� con moro. - �Ni con turco? 446 00:54:21,896 --> 00:54:23,805 El Emperador decidir�. 447 00:54:24,482 --> 00:54:25,431 Se�ora. 448 00:54:26,192 --> 00:54:28,979 �Permitir�is que entreguen esa perla a un sucio perro? 449 00:54:34,450 --> 00:54:36,028 Dejadlo de mi cuenta. 450 00:54:36,369 --> 00:54:38,694 Yo hablar� con ese pellejo de Emperador. 451 00:54:39,038 --> 00:54:40,830 Dicen que el Gran Turco 452 00:54:41,291 --> 00:54:43,996 es joven, fuerte y sabio. 453 00:54:47,756 --> 00:54:49,215 Carmesina, sigue t�. 454 00:54:52,636 --> 00:54:54,961 "Ycamin� hasta la cabecera de la cama, 455 00:54:55,222 --> 00:54:56,930 donde yac�a Holofernes, 456 00:54:57,308 --> 00:54:59,265 y cogi� su espada con ambas manos. 457 00:54:59,435 --> 00:55:02,352 Se acerc� mucho a �l, junto a su cabeza, la cogi� de los pelos y dijo: 458 00:55:02,855 --> 00:55:06,141 Fortal�ceme, oh, Se�or de lsrael, en esta hora. 459 00:55:07,693 --> 00:55:10,363 Ycon toda su fuerza le golpe� dos veces en el cuello, 460 00:55:10,822 --> 00:55:12,731 cort�ndole la cabeza. 461 00:55:13,491 --> 00:55:15,947 Ya decapitado, 462 00:55:16,119 --> 00:55:18,408 envolvi� el cuerpo con las s�banas que paraban la cama 463 00:55:18,913 --> 00:55:22,828 y a seguido sali� de la tienda y entreg� a su criada la cabeza, 464 00:55:24,085 --> 00:55:26,707 quien la guard� en la bolsa de la carne. 465 00:55:30,050 --> 00:55:31,213 - Eliseo. - Princesa. 466 00:55:31,385 --> 00:55:33,508 �Se�ora? �Mi se�ora? 467 00:55:34,972 --> 00:55:35,968 �Princesa? 468 00:55:44,690 --> 00:55:46,482 - Tranquila. - Aqu� est�n. 469 00:55:47,318 --> 00:55:48,267 �Qu� ha pasado? 470 00:55:48,444 --> 00:55:51,647 - La princesa se ha amortecido. - �Ha tomado acaso agua fr�a? 471 00:55:51,823 --> 00:55:55,322 - Una infusi�n de malvas caliente. - Vamos a que le d� el aire de natura. 472 00:56:46,046 --> 00:56:48,038 No deb�is abandonar la cama. 473 00:57:00,102 --> 00:57:01,382 �Y la princesa? 474 00:57:01,562 --> 00:57:04,135 Est� bien. Su alteza se ha recuperado. 475 00:57:05,649 --> 00:57:08,141 Os ruego me dig�is si alguien est� dentro, 476 00:57:08,319 --> 00:57:10,110 para poderme guardar. 477 00:57:10,655 --> 00:57:13,940 No os dir�a una cosa por otra, se�or. Pod�is entrar. 478 00:57:14,409 --> 00:57:15,357 Entrad. 479 00:57:33,261 --> 00:57:35,835 �Con qu� derecho entr�is en mi c�mara? 480 00:57:42,897 --> 00:57:43,928 Ven aqu�. 481 00:57:50,947 --> 00:57:52,441 Besa mis pechos 482 00:57:52,615 --> 00:57:55,284 por mi consolaci�n y tu reposo. 483 00:58:28,652 --> 00:58:30,610 - No, eso no. - Por favor. 484 00:58:31,239 --> 00:58:33,527 - Que no puede ser. - Por favor. 485 00:58:33,699 --> 00:58:34,316 Dejadme. 486 00:58:35,243 --> 00:58:37,235 El Emperador viene hacia aqu�. 487 00:58:47,756 --> 00:58:51,006 �C�mo est� mi bella hija? 488 00:58:53,053 --> 00:58:56,504 Las rosas han vuelto a tus cachetes. 489 00:58:56,932 --> 00:58:58,640 Brillan tus ojos. 490 00:58:58,809 --> 00:59:02,095 T� est�s completamente curada de salud. 491 00:59:05,566 --> 00:59:06,348 Yvos... 492 00:59:07,193 --> 00:59:10,775 Los f�sicos han dicho muy claro que deb�is reposar. 493 00:59:11,405 --> 00:59:13,232 Y yo digo que deb�is reposar 494 00:59:13,407 --> 00:59:16,990 para volver a ganar batallas muy pronto. ldos. 495 00:59:19,831 --> 00:59:23,164 Ten�is la color subida, mi se�or. 496 00:59:40,269 --> 00:59:41,549 Mi se�or, 497 00:59:42,604 --> 00:59:46,056 dadme remedio o dadme la muerte. �Qu� he hecho yo para merecer 498 00:59:46,233 --> 00:59:49,068 ser ausente de aquel que hubo mi virginidad? 499 00:59:49,236 --> 00:59:50,896 Decidme, se�or capit�n. 500 00:59:51,197 --> 00:59:55,195 �Ser� yo librada de este dolor que tanto me atormenta? 501 00:59:56,285 --> 00:59:59,951 - Haced por m�, que yo har� por vos. - Estefan�a, 502 01:00:00,373 --> 01:00:03,991 mi hermana de alma, yo har� cuanto sea necesario. 503 01:00:05,253 --> 01:00:07,044 lr� al campo de batalla 504 01:00:07,213 --> 01:00:10,214 y har� que Diafebus venga a cumplir lo que os debe. 505 01:00:20,811 --> 01:00:21,890 Y vos, 506 01:00:22,896 --> 01:00:24,854 Viuda Reposada, 507 01:00:27,067 --> 01:00:28,775 �qu� quer�is de m�? 508 01:00:29,862 --> 01:00:32,318 Tal vez esper�is que os busque un marido 509 01:00:32,490 --> 01:00:35,195 que sea duque, conde o marqu�s. 510 01:00:37,995 --> 01:00:41,080 Yo hago infinitas gracias a vuestra se�or�a, 511 01:00:41,457 --> 01:00:45,372 pero no quiero ning�n marido, por gran se�or que pueda ser, 512 01:00:46,379 --> 01:00:48,372 sino uno 513 01:00:49,174 --> 01:00:52,175 el cual, como a Dios amo y como a Dios adoro, 514 01:00:52,594 --> 01:00:55,465 y est� siempre en mi coraz�n. 515 01:00:59,768 --> 01:01:03,303 Capit�n, se�or, no perd�is la esperanza. 516 01:01:03,731 --> 01:01:06,056 Roma no se hizo en un d�a. 517 01:01:07,234 --> 01:01:10,152 No quiero decir sino que todas ayudaremos porque vuestra se�or�a 518 01:01:10,321 --> 01:01:11,566 sea contento. 519 01:01:14,075 --> 01:01:15,533 �Todas? 520 01:01:18,412 --> 01:01:19,492 �Por qu�? 521 01:01:21,958 --> 01:01:24,164 Queremos un Emperador para el lmperio. 522 01:01:51,197 --> 01:01:53,236 Ya he consultado con los f�sicos, 523 01:01:53,407 --> 01:01:56,527 pero ellos no tienen m�s remedio que el de siempre: 524 01:01:56,786 --> 01:01:58,778 dormir y comer, 525 01:01:59,288 --> 01:02:01,032 comer y dormir... 526 01:02:01,499 --> 01:02:04,619 Triste de m�, que cuando quiero dormir no puedo. 527 01:02:04,919 --> 01:02:07,291 La noche es m�s larga que querr�a. 528 01:02:08,006 --> 01:02:11,339 Cosa que coma me amarga como hiel. 529 01:02:11,676 --> 01:02:14,512 Mi coraz�n no tiene gozo ni reposo. 530 01:02:15,472 --> 01:02:18,722 Mi se�ora, yo s� bien lo que os pasa, 531 01:02:19,518 --> 01:02:23,516 pero no s� si puedo hablaros con franqueza de coraz�n. 532 01:02:24,565 --> 01:02:25,561 Hablad. 533 01:02:26,191 --> 01:02:27,187 Decidme. 534 01:02:28,736 --> 01:02:31,986 Si vuestra alteza supiera las cosas que Tirante dice, 535 01:02:32,156 --> 01:02:36,106 las viles palabras con las que declara lo poco que os ama... 536 01:02:40,498 --> 01:02:42,241 Salid todas de aqu�. 537 01:02:52,636 --> 01:02:53,798 Hablad presto. 538 01:02:53,970 --> 01:02:57,256 �Lo que �l me ha dicho en secreto haci�ndome jurar sobre la Biblia 539 01:02:57,256 --> 01:02:58,999 - que no dir�a nada a ninguno? - Hablad de inmediato. 540 01:02:59,592 --> 01:03:03,008 Sea, mi se�ora, por la fidelidad que os debo. 541 01:03:04,096 --> 01:03:07,133 Tirante es hombre cruel y gran d�spota. 542 01:03:07,308 --> 01:03:11,009 En su demencia, �l piensa que ve m�s que los otros, 543 01:03:11,187 --> 01:03:14,307 cuando s�lo tiene menos verg�enza y pudor. 544 01:03:14,607 --> 01:03:17,181 �Oir�is lo que dice de vos? 545 01:03:17,736 --> 01:03:21,568 Que no ama ni quiere bien a mujer ninguna del mundo 546 01:03:22,115 --> 01:03:24,024 sino por su fortuna. 547 01:03:24,493 --> 01:03:27,198 Quiere el lmperio, a lo que cueste. 548 01:03:32,710 --> 01:03:34,334 D�jome en confidencia 549 01:03:34,503 --> 01:03:37,540 que si otra noche aconteciese como la de Malvecino, 550 01:03:37,715 --> 01:03:41,629 �l tomar� vuestra doncellez por grado o por fuerza 551 01:03:41,844 --> 01:03:45,462 y despu�s se burlar�a de vos. 552 01:03:53,398 --> 01:03:55,853 Vuestra alteza huye de m�, 553 01:03:56,234 --> 01:03:59,271 de m�, que os di mi leche, 554 01:03:59,738 --> 01:04:02,739 y conf�a en Estefan�a y Placer de mi vida. 555 01:04:03,033 --> 01:04:04,860 Ellas os tienen vendida, 556 01:04:05,077 --> 01:04:08,280 y as� logran ocultar su gran equivocaci�n. 557 01:04:08,789 --> 01:04:11,992 �No not�is c�mo Estefan�a trae el vientre grueso? 558 01:04:17,214 --> 01:04:21,212 Pido a vuestra alteza que guarde mis palabras en secreto. 559 01:04:22,345 --> 01:04:24,302 Si Tirante lo supiera, 560 01:04:24,472 --> 01:04:27,473 no dudo que me hiciese matar. 561 01:04:30,395 --> 01:04:32,518 Yo guardar� a vos de da�o, 562 01:04:34,065 --> 01:04:36,141 y a m� de culpa. 563 01:04:55,546 --> 01:04:56,957 �Qu� os pasa? 564 01:05:00,551 --> 01:05:02,176 �Y esas l�grimas? 565 01:05:02,636 --> 01:05:04,131 D�jame estar 566 01:05:04,430 --> 01:05:08,048 y gu�rdate que todo este mal no venga sobre ti. 567 01:05:28,580 --> 01:05:31,367 Gracias, se�or, por haberme permitido de me reponer 568 01:05:31,542 --> 01:05:33,997 antes de partir para el campo de batalla. 569 01:05:34,795 --> 01:05:37,879 Soy presto para luchar de nuevo contra los turcos. 570 01:05:38,632 --> 01:05:42,251 Permitidme que pida vuestra venia para el matrimonio 571 01:05:42,511 --> 01:05:46,556 de la dama Estefan�a de Macedonia con Diafebus de Sant Angel. 572 01:05:50,186 --> 01:05:53,222 Parece razonable demanda. 573 01:05:53,731 --> 01:05:54,976 Sin embargo... 574 01:05:55,316 --> 01:05:58,602 A cuenta de la obediencia que se me debe, 575 01:05:59,112 --> 01:06:01,484 yo doy todo mi poder a mi hija 576 01:06:01,656 --> 01:06:03,982 de forma que haga seg�n su deseo, 577 01:06:04,159 --> 01:06:06,780 si su madre lo consiente. 578 01:06:10,290 --> 01:06:12,283 �Por qu� dice "doy mi poder"? 579 01:06:12,459 --> 01:06:15,330 Quiso decir que siendo conocedor de que hubo bodas sordas, 580 01:06:15,504 --> 01:06:18,291 se guarda de toda responsabilidad. 581 01:06:20,259 --> 01:06:23,260 Sean sordas o ruidosas, 582 01:06:23,512 --> 01:06:25,090 ten�is mi venia. 583 01:06:28,267 --> 01:06:29,049 Y la m�a. 584 01:06:32,271 --> 01:06:33,849 Encomendaos a Dios 585 01:06:34,607 --> 01:06:36,896 y celebrad vuestras bodas. 586 01:06:37,735 --> 01:06:41,484 �C�mo se celebrar�n, si el Emperador muestra tal desd�n? 587 01:06:41,656 --> 01:06:44,194 �No habr� fiestas ni gozos? 588 01:06:46,077 --> 01:06:46,860 �Qu�? 589 01:06:50,123 --> 01:06:53,124 �Qu� necesidad hay de fiestas en las bodas? 590 01:06:56,839 --> 01:07:00,884 Fiestas y gozos es bueno que se oficien en la cama. 591 01:07:03,721 --> 01:07:04,836 Se�or. 592 01:07:08,935 --> 01:07:11,686 Antes de vuestra partida, preciso ser� que nos esforcemos todos 593 01:07:11,854 --> 01:07:14,559 en conseguir que la princesa os d� muestras de su mucho amor, 594 01:07:14,774 --> 01:07:17,645 aunque en ello pusiese alg�n pedazo de su honra. 595 01:07:18,361 --> 01:07:22,193 Yo s� bien que no haremos nada si no se mezcla un poco de fuerza, 596 01:07:23,825 --> 01:07:25,818 que as� como sois valiente caballero en el campo, 597 01:07:25,994 --> 01:07:27,785 es menester que lo se�is en la cama. 598 01:07:27,954 --> 01:07:31,240 No querr�a hacer cosa que fuese en desagrado de mi se�ora. 599 01:07:32,834 --> 01:07:34,827 Ya veo que os and�is por las ramas 600 01:07:35,003 --> 01:07:37,874 y quer�is pasar por la calle que no tiene salida. 601 01:07:39,341 --> 01:07:42,592 �C�mo pod�is ser tan duro batallador y amante tan indolente? 602 01:07:42,761 --> 01:07:43,592 Doncella. 603 01:07:46,682 --> 01:07:49,886 Yo os pido que pensemos entre todos y hagamos lo mejor. 604 01:07:52,980 --> 01:07:56,765 �C�mo se os ocurre pensar que una doncella no quiera ser amada? 605 01:07:58,611 --> 01:08:00,485 El temor de quedar avergonzado 606 01:08:00,655 --> 01:08:03,740 me quita de ganar el para�so en este mundo. 607 01:08:07,204 --> 01:08:09,659 �No sab�is lo que dice el salmista? 608 01:08:11,667 --> 01:08:14,502 Si quer�is ganar due�a o doncella, 609 01:08:14,753 --> 01:08:18,751 no teng�is temor ni verg�enza. Amadla en otras cosas, 610 01:08:19,008 --> 01:08:20,965 mas estando con ella en una cama, 611 01:08:21,135 --> 01:08:24,136 no le guard�is las cortes�as que ella no quiere. 612 01:08:26,390 --> 01:08:27,719 Por favor, 613 01:08:29,644 --> 01:08:32,929 yo os ruego que me llev�is a la cama de mi se�ora. 614 01:09:15,316 --> 01:09:16,692 Desnudaos. 615 01:09:53,564 --> 01:09:56,186 �Que Dios me asista, cu�n enojosa eres! 616 01:09:58,736 --> 01:10:00,895 �No quieres dejarme dormir? 617 01:10:01,072 --> 01:10:05,070 Acab�is del ba�o y ten�is la piel tersa y gentil. 618 01:10:06,411 --> 01:10:08,071 Da gusto tocaros. 619 01:10:20,217 --> 01:10:21,925 Toca si quieres, 620 01:10:22,511 --> 01:10:24,753 pero no tan abajo. 621 01:10:27,266 --> 01:10:31,050 Dormid en paz y dejadme que toque vuestro cuerpo, 622 01:10:31,228 --> 01:10:35,096 que es m�o, pues estoy aqu� representando a Tirante. 623 01:10:37,443 --> 01:10:40,812 �Oh, falso Tirante! �D�nde est�s ahora? 624 01:10:41,573 --> 01:10:44,064 Si �sta fuese su mano 625 01:10:44,909 --> 01:10:48,113 estar�a jubiloso y contento. 626 01:10:56,755 --> 01:11:00,539 �Tienes el juicio malo que quieres tentar lo que es contra natura? 627 01:11:17,318 --> 01:11:18,896 Callad, callad. 628 01:11:20,947 --> 01:11:24,696 Es Tirante, que por vos se dejar�a ahorcar. 629 01:11:24,868 --> 01:11:26,944 Por favor, no habl�is. 630 01:11:28,204 --> 01:11:29,782 �Qu� pasa, mi se�ora? 631 01:11:31,082 --> 01:11:32,874 Por la ventana, mi se�or. 632 01:11:51,979 --> 01:11:54,553 Mi se�ora. Por favor, mi se�ora. 633 01:11:58,111 --> 01:11:59,653 Es la princesa. 634 01:11:59,821 --> 01:12:01,860 Que tiene un dolor la princesa. 635 01:12:10,540 --> 01:12:11,536 �Mi se�or! 636 01:12:12,083 --> 01:12:14,456 Mi se�or, por aqu�. 637 01:12:15,879 --> 01:12:17,623 Bajad por aqu�. 638 01:12:18,090 --> 01:12:20,960 Usad la puerta del refectorio para volver a vuestra c�mara. 639 01:12:21,135 --> 01:12:22,510 Vamos. 640 01:12:50,206 --> 01:12:52,532 �Qu� ha sido? �Un mal sue�o? 641 01:12:52,751 --> 01:12:55,621 �Ha venido el ogro a comerte las orejitas? 642 01:12:55,837 --> 01:12:57,035 Aqu� est� mam�. 643 01:12:57,839 --> 01:13:00,757 Que no ha sido nada, mi ni�a. 644 01:13:02,010 --> 01:13:04,169 Tranquila, tranquila. 645 01:13:06,515 --> 01:13:08,923 Una rata, una muy grande. 646 01:13:11,604 --> 01:13:14,937 Subi� sobre la cama y salt� por encima de mi cara. 647 01:13:16,234 --> 01:13:17,182 No tan grande. 648 01:13:17,360 --> 01:13:19,815 Ten�a las u�as grandes y afiladas, cual tigre. 649 01:13:20,905 --> 01:13:22,697 Gracias a Dios que no toc� mis ojos. 650 01:13:35,504 --> 01:13:36,203 �Qu� ha pasado? 651 01:13:36,546 --> 01:13:39,713 Las locas de las damas, que de nonada sufren. 652 01:13:39,883 --> 01:13:43,087 Una rata que ha pasado por encima de Carmesina. 653 01:13:45,347 --> 01:13:47,885 Tornad a la cama todo el mundo. 654 01:13:54,982 --> 01:13:55,764 Estefan�a. 655 01:13:57,443 --> 01:13:59,400 Tirante necesita ayuda. 656 01:14:04,117 --> 01:14:05,279 Todo va bien. 657 01:14:10,165 --> 01:14:12,786 Debo retirar la cuerda. 658 01:14:15,003 --> 01:14:17,079 - No llega al suelo. - �C�mo? 659 01:14:17,255 --> 01:14:18,335 La cuerda. 660 01:14:18,715 --> 01:14:20,091 No alcanza hasta el suelo. 661 01:14:29,977 --> 01:14:31,851 �D�nde est� esa rata? 662 01:14:36,275 --> 01:14:37,390 Mi se�or. 663 01:14:41,656 --> 01:14:44,408 Cuando la emperatriz muera, me casar� contigo. 664 01:14:50,874 --> 01:14:52,249 Dios. 665 01:14:54,377 --> 01:14:56,951 No hay m�s remedio, tengo que retirar la cuerda. 666 01:15:26,369 --> 01:15:28,409 �Siento el dolor que jam�s sent�! 667 01:15:29,748 --> 01:15:33,033 Los m�dicos son menester y que no lo sepa nadie. 668 01:15:33,209 --> 01:15:36,376 Vuestro mal es de tal condici�n que no se puede esconder, mi Se�or. 669 01:15:36,546 --> 01:15:38,586 Mayormente por el esc�ndalo que hay en palacio. 670 01:15:38,757 --> 01:15:42,043 Levantad el coraz�n y haced como quien va a la batalla. 671 01:15:42,219 --> 01:15:44,212 Luego diremos que el caballo ha ca�do sobre vos. 672 01:15:44,388 --> 01:15:46,879 - �Tiene heridas graves? - Una pierna quebrada. 673 01:15:47,516 --> 01:15:49,972 - Traer� un caballo. - �Hacedlo! 674 01:16:33,647 --> 01:16:35,640 Capit�n Tirante. �Est� herido! 675 01:16:35,816 --> 01:16:38,486 Le tienen que ver los m�dicos. 676 01:16:48,872 --> 01:16:51,445 �Y c�mo ha podido romperse las dos piernas? 677 01:17:03,804 --> 01:17:07,220 Ganas ten�a yo de que partieseis para el campo, 678 01:17:07,766 --> 01:17:10,886 donde muchos turcos se�orean en mis ciudades, 679 01:17:13,564 --> 01:17:16,898 pero faltando Tirante, tendr� que hacer de tripas coraz�n 680 01:17:17,068 --> 01:17:20,733 y, anciano como soy, dirigir las batallas por m� mismo. 681 01:17:23,032 --> 01:17:24,776 Sed cierto, se�or, 682 01:17:26,452 --> 01:17:29,323 que para el d�a convenido, 683 01:17:30,582 --> 01:17:32,824 con o sin uso de mis piernas, 684 01:17:35,086 --> 01:17:37,708 yo ser� presto para partir. 685 01:17:58,110 --> 01:18:00,103 Yo creo que no tiene riesgo de existir, 686 01:18:00,488 --> 01:18:03,193 pero sin duda tiene mucho mal, 687 01:18:03,950 --> 01:18:07,817 que el hueso f�mur se le sale por fuera y se ve el tu�tano de adentro. 688 01:18:08,413 --> 01:18:09,195 Jes�s. 689 01:18:10,081 --> 01:18:10,995 Mi se�ora. 690 01:18:11,458 --> 01:18:13,830 El caballero dijo que �l no ten�a la intenci�n de devolver 691 01:18:14,002 --> 01:18:17,003 lo robado, pero si el obispo dispon�a de cien monedas de oro, 692 01:18:17,172 --> 01:18:18,500 y se las prestaba... 693 01:18:20,550 --> 01:18:23,468 con gusto devolver�a el dinero a su vasallo. 694 01:18:24,763 --> 01:18:25,379 Entrad. 695 01:18:31,270 --> 01:18:32,729 �Qu� pecado es mayor, 696 01:18:33,355 --> 01:18:36,392 el del caballero que no tiene voluntad de devolver lo robado 697 01:18:36,567 --> 01:18:39,236 o el del obispo que, disponiendo de dinero, 698 01:18:39,445 --> 01:18:41,687 no quiere prestarlo al caballero?" 699 01:18:56,838 --> 01:18:58,831 �C�mo est� mi se�ora la princesa? 700 01:18:59,007 --> 01:19:02,257 Mi se�or Tirante, no conoc�is a las mujeres. 701 01:19:02,928 --> 01:19:06,178 Una cosa es decir y otra es sentir. 702 01:19:08,100 --> 01:19:09,974 Carmesina os ama tanto como vos a ella 703 01:19:10,144 --> 01:19:12,979 y ha tenido un desmayo al o�r de vuestros males. 704 01:19:13,272 --> 01:19:15,265 Decidle que siento la ofensa. 705 01:19:16,192 --> 01:19:17,105 Decidle... 706 01:19:19,528 --> 01:19:22,280 que encontrar� para m� la pena que me corresponda. 707 01:19:22,448 --> 01:19:23,479 �Qu� dec�s? 708 01:19:25,993 --> 01:19:30,122 Lamentad no haber conseguido lo que era vuestro deseo. 709 01:19:30,415 --> 01:19:33,332 Ha llegado el momento de que se cumpla. 710 01:19:36,296 --> 01:19:39,747 Os juro que vais ser nuestro Emperador. 711 01:19:51,478 --> 01:19:52,807 Esperad aqu�. 712 01:19:56,984 --> 01:19:58,099 No os mov�is. 713 01:20:10,206 --> 01:20:11,155 Hip�lito. 714 01:20:13,626 --> 01:20:15,999 Veo tu cara alterada y p�lida y flaca. 715 01:20:17,255 --> 01:20:18,749 Y no sin raz�n, 716 01:20:19,049 --> 01:20:22,252 que si Tirante padece, ello en mucho afecta a sus compa�eros. 717 01:20:22,928 --> 01:20:24,386 Bien lo entiendo. 718 01:20:24,554 --> 01:20:28,303 Yo misma tengo las noches inquietas 719 01:20:28,475 --> 01:20:31,262 como si �l me fuese mi marido, hijo o hermano. 720 01:20:32,271 --> 01:20:34,726 Y as� transcurren mis horas en vela. 721 01:20:35,691 --> 01:20:38,016 Porque vuestra alteza duerme sola 722 01:20:38,778 --> 01:20:41,019 y los placeres de la cama son ignorados. 723 01:20:42,073 --> 01:20:45,691 Parece que muy bien conoces t� el penar de las que duermen solas. 724 01:20:46,619 --> 01:20:49,573 S�, mi se�ora. Tambi�n sufro, 725 01:20:50,206 --> 01:20:51,914 peno y velo por las noches. 726 01:20:53,209 --> 01:20:56,828 - �Y qui�n te atormenta as�? - Mi se�ora. 727 01:20:57,630 --> 01:21:01,463 �Qui�n ser� aquel que confiese su dolor a dama tan excelente? 728 01:21:02,093 --> 01:21:03,885 Vamos, habla. 729 01:21:04,346 --> 01:21:07,762 No te averg�ences de decir la gloria de tus secretos. 730 01:21:07,975 --> 01:21:09,848 Y menos a alguien como yo, 731 01:21:10,018 --> 01:21:12,141 alguien que los sabe guardar en su pecho. 732 01:21:12,312 --> 01:21:14,768 Mi se�ora, ya que insist�s, 733 01:21:15,858 --> 01:21:18,527 os digo que es amor lo que me atormenta 734 01:21:18,694 --> 01:21:21,019 y no camisa que me pueda mudar. 735 01:21:22,239 --> 01:21:23,319 Ven, ac�rcate. 736 01:21:27,245 --> 01:21:29,368 T� dices que amas 737 01:21:30,331 --> 01:21:32,240 y yo te demando a qui�n. 738 01:21:36,880 --> 01:21:39,287 Es vuestra majestad a quien el cielo ha ordenado 739 01:21:39,466 --> 01:21:42,383 que yo deba amar y servir todos los d�as de mi vida. 740 01:21:45,847 --> 01:21:47,342 Dime, Hip�lito, 741 01:21:48,350 --> 01:21:52,348 �un caballero es afortunado si una gran dama siente amor por �l? 742 01:21:57,693 --> 01:21:58,689 Se�ora, 743 01:21:59,445 --> 01:22:02,944 yo har� contento todo lo que vuestra majestad me ordene. 744 01:22:03,741 --> 01:22:07,739 Si t� juras que ni el Emperador ni ning�n otro sabr�, 745 01:22:09,122 --> 01:22:12,372 pide de m� lo que m�s pueda complacerte. 746 01:23:07,432 --> 01:23:10,303 Mi se�or, �no ser�a mejor para vos una mujer 747 01:23:10,477 --> 01:23:14,605 que fuese diestra en amar, aunque no fuese doncella? 748 01:23:15,149 --> 01:23:16,524 Apartad, por favor. 749 01:23:16,734 --> 01:23:20,862 Yo s� con certeza que os quieren quitar la lumbre de la vida. 750 01:23:21,238 --> 01:23:24,904 Est�is rodeado de malvados que s�lo fingen lealtad. 751 01:23:25,576 --> 01:23:27,652 Si ellos tuviesen seguridad de paz, 752 01:23:27,828 --> 01:23:29,786 Carmesina ser�a la primera en arrastraros 753 01:23:29,956 --> 01:23:32,411 a la casa del eterno y amargo penar. 754 01:23:32,583 --> 01:23:33,782 ldos, se�ora. 755 01:23:34,043 --> 01:23:38,088 Vuestras palabras, aun sin ser verdaderas, duelen en mi alma. 756 01:23:41,384 --> 01:23:43,543 Yo har� que pronto las cre�is. 757 01:23:56,024 --> 01:24:00,188 �Acaso os apetecen m�s las fuentes secas de una ni�a a medio hervir? 758 01:24:14,335 --> 01:24:17,420 Creo que �ste pueda serviros, se�ora. 759 01:24:19,674 --> 01:24:20,504 Bien. 760 01:24:22,719 --> 01:24:24,712 Me llevo este espejo. 761 01:24:28,892 --> 01:24:30,849 T�. Ven aqu�. 762 01:24:43,199 --> 01:24:46,153 - �Cu�ntos a�os tienes? - 16, mi se�ora. 763 01:24:51,165 --> 01:24:52,825 Te buscar� un vestido. 764 01:24:57,672 --> 01:24:59,581 Mi se�ora no ha comido nada. 765 01:25:04,012 --> 01:25:05,969 �Vuestra majestad se siente mal? 766 01:25:07,641 --> 01:25:09,135 La cabeza me duele. 767 01:25:10,060 --> 01:25:12,551 �Quiere vuestra majestad que pida a los f�sicos 768 01:25:12,729 --> 01:25:14,769 - que os preparen un remedio? - No. 769 01:25:15,691 --> 01:25:17,897 Los f�sicos lo ignoran todo. 770 01:25:19,403 --> 01:25:21,146 Yo s� qu� necesito. 771 01:25:43,219 --> 01:25:44,382 Pod�is iros. 772 01:25:49,017 --> 01:25:50,809 T� tambi�n, Eliseo. 773 01:26:36,066 --> 01:26:37,940 La gente murmurar�. 774 01:26:38,819 --> 01:26:41,606 Estoy enamorada de quien podr�a ser mi nieto. 775 01:28:10,915 --> 01:28:12,290 Ven. 776 01:28:16,879 --> 01:28:18,671 Con mi cuerpo 777 01:28:18,881 --> 01:28:21,799 te doy mi coraz�n y mi esp�ritu. 778 01:28:47,912 --> 01:28:49,988 La prueba que me demandasteis. 779 01:28:58,798 --> 01:29:00,209 Carmesina. 780 01:29:08,475 --> 01:29:10,348 �Qu� estar� leyendo? 781 01:29:10,518 --> 01:29:14,303 Su imagen me place, pero quisiera o�r su voz. 782 01:29:14,815 --> 01:29:17,388 La princesa no lee para vos. 783 01:29:17,609 --> 01:29:20,859 Est� leyendo para alguien que est� muy cerca. 784 01:29:42,844 --> 01:29:44,801 Juan�n, el jardinero, 785 01:29:45,346 --> 01:29:48,264 es muy apreciado por ciertas se�oras conocidas 786 01:29:48,433 --> 01:29:50,889 por su libidinoso apetito. 787 01:29:53,814 --> 01:29:56,565 Como pod�is ver, la princesa sigue guardando 788 01:29:56,733 --> 01:29:58,773 con ah�nco su virginidad. 789 01:30:04,992 --> 01:30:05,692 �No! 790 01:30:10,122 --> 01:30:11,237 �Quita! 791 01:30:24,137 --> 01:30:25,596 Se�or Tirante. 792 01:30:25,972 --> 01:30:28,261 Desechad a quien no os ama. 793 01:30:28,808 --> 01:30:32,889 Rechazad a esa lasciva princesa que os enga�a a vos, y a su madre, 794 01:30:33,104 --> 01:30:36,059 y se somete a las ansias de un negro moro. 795 01:30:47,661 --> 01:30:49,571 Tomadme, mi se�or. 796 01:30:49,997 --> 01:30:53,117 Mi cuerpo y mi alma son vuestros. 797 01:30:53,542 --> 01:30:56,911 �Qu� grande gloria ser�a para vos tenerme sirvi�ndoos 798 01:30:57,088 --> 01:30:58,915 a todo mi poder, 799 01:30:59,966 --> 01:31:02,373 de d�a y de noche, 800 01:31:03,052 --> 01:31:06,089 en vuestra c�mara o en vuestra tienda. 801 01:31:13,521 --> 01:31:15,561 No os esforc�is m�s. 802 01:31:16,108 --> 01:31:18,895 Tan dif�cil es que yo olvide a la princesa, 803 01:31:20,028 --> 01:31:22,650 como que las aguas del r�o corran hacia arriba. 804 01:31:39,298 --> 01:31:40,627 Tened piedad. 805 01:31:49,017 --> 01:31:50,131 �Tened piedad! 806 01:33:05,555 --> 01:33:08,390 Quiero hacerte un regalo, Hip�lito. 807 01:33:10,143 --> 01:33:11,934 Lleva esto en mi honor 808 01:33:13,355 --> 01:33:17,483 y que te sirva para recordar aquella que te ama m�s que a su vida. 809 01:33:19,403 --> 01:33:23,270 Hip�lito, pide a Dios que yo te viva, 810 01:33:24,366 --> 01:33:27,153 que no ser� maravilla que, antes de mucho tiempo, 811 01:33:27,327 --> 01:33:29,700 yo te imponga corona de oro. 812 01:34:02,239 --> 01:34:04,445 �Cu�ntos d�as lleva ah�? 813 01:34:04,616 --> 01:34:07,024 Tres d�as, se�or. Pero no creo que est� doliente. 814 01:34:07,202 --> 01:34:10,369 Da se�ales de buen apetito con los alimentos que le pasamos. 815 01:34:10,748 --> 01:34:12,242 Golpead la puerta. 816 01:34:18,965 --> 01:34:21,171 - �Qui�n ha llamado? - Abre enseguida. 817 01:34:22,885 --> 01:34:24,463 D�jame en paz. 818 01:34:27,974 --> 01:34:30,547 Abre la puerta o doy orden 819 01:34:30,727 --> 01:34:32,933 de que la derriben. 820 01:34:35,023 --> 01:34:37,348 Se�or. Yo tengo esto. 821 01:34:41,822 --> 01:34:42,735 �Esc�ndete! 822 01:34:51,999 --> 01:34:53,114 �Hip�lito! 823 01:35:06,639 --> 01:35:09,047 �Y este mal olor? 824 01:35:10,852 --> 01:35:12,928 Llevo dos d�as sin abrir las ventanas. 825 01:35:26,827 --> 01:35:28,736 �Por qu� est�is tan desnuda 826 01:35:28,954 --> 01:35:31,030 como os pari� vuestra madre? 827 01:35:37,421 --> 01:35:41,122 En mi sue�o he debido despojarme de mi camis�n. 828 01:35:42,885 --> 01:35:45,092 Que he so�ado que estaba mi hijo vivo 829 01:35:45,346 --> 01:35:48,431 y su graciosa boca mamaba de mis pechos. 830 01:35:50,184 --> 01:35:51,892 Tu hijo... 831 01:35:52,645 --> 01:35:55,018 Siempre tu hijo. 832 01:35:58,068 --> 01:35:59,895 Tambi�n era mi hijo. 833 01:36:30,685 --> 01:36:33,176 Hablad. �Qu� noticias port�is? 834 01:36:33,646 --> 01:36:34,263 Se�or, 835 01:36:34,481 --> 01:36:38,229 perd�n os pido por el dolor que puedan causaros las nuevas que os traigo. 836 01:36:38,693 --> 01:36:41,944 Los turcos han entrado en la ciudad de San Jorge 837 01:36:42,197 --> 01:36:45,317 y lo mejor de nuestra caballer�a debe darse por perdida. 838 01:36:46,827 --> 01:36:49,448 �D�nde est� la Emperatriz? 839 01:37:06,597 --> 01:37:10,429 Decid a Tirante que ponga en sus brazos 840 01:37:10,727 --> 01:37:13,300 la fuerza que no tiene 841 01:37:13,479 --> 01:37:14,855 en las piernas. 842 01:37:16,900 --> 01:37:18,691 �l comprender�. 843 01:38:20,007 --> 01:38:21,964 Tal es el estado de vuestro pobre padre. 844 01:38:22,134 --> 01:38:24,590 Un d�a se nos rompe por la mitad. 845 01:38:26,347 --> 01:38:27,462 Esperad. 846 01:38:29,308 --> 01:38:31,016 Y algo peor... 847 01:38:33,396 --> 01:38:36,730 Es que est� chocho. Un d�a puede irse de lado 848 01:38:36,900 --> 01:38:40,399 y entregaros al Gran Turco con quien habr�is hijos her�ticos. 849 01:38:40,862 --> 01:38:43,532 Cuatro horas tardaron los f�sicos en recuperarlo 850 01:38:43,698 --> 01:38:45,490 despu�s que se amorteci�. 851 01:38:45,700 --> 01:38:49,745 Y si un d�a se amortece y no vuelve a sus sentidos, 852 01:38:50,330 --> 01:38:52,703 �qui�n ser� nuestro Emperador? 853 01:38:53,584 --> 01:38:54,912 �Vuestra madre, 854 01:38:55,961 --> 01:39:00,006 que tambi�n est� loca y ha regresado a una segunda juventud? 855 01:39:02,426 --> 01:39:03,457 �Vos, 856 01:39:04,053 --> 01:39:07,636 con s�lo diecis�is a�os y que aun jug�is con mu�ecas? 857 01:39:11,269 --> 01:39:14,720 Entregad vuestra virginidad a Tirante, que es como darle la llave del lmperio 858 01:39:14,898 --> 01:39:18,432 a un fuerte caballero que nos salvar� a todos de muchos males. 859 01:39:19,944 --> 01:39:21,320 �A qu� esper�is? 860 01:39:21,488 --> 01:39:23,112 Dios misericordioso, 861 01:39:23,323 --> 01:39:26,443 �por qu� no puedo tener una boda como las dem�s, 862 01:39:26,660 --> 01:39:28,866 una boda con banquete? 863 01:39:29,371 --> 01:39:33,583 �Y por qu� no podr� ofrecerme al hombre que ame cuando sea mi marido? 864 01:39:35,419 --> 01:39:36,878 �Por qu� cre�is? 865 01:39:37,546 --> 01:39:39,290 Porque sois la princesa, 866 01:39:39,465 --> 01:39:42,252 porque ten�is un padre chocho y una madre demente, 867 01:39:42,426 --> 01:39:45,178 y el lmperio depende de vos. 868 01:40:26,472 --> 01:40:28,180 Oh, se�or Jesucristo, 869 01:40:28,349 --> 01:40:30,922 Dios y hombre verdadero, que plega a tu sant�sima persona 870 01:40:31,102 --> 01:40:33,937 de querer dejar poseer esta corona a mi se�or Tirante 871 01:40:34,105 --> 01:40:37,225 con t�tulo y se�or�o de todo el imperio de Grecia, 872 01:40:37,400 --> 01:40:39,974 para despu�s de la muerte de mi se�or padre. 873 01:41:49,892 --> 01:41:52,383 La princesa es vuestra, mi se�or. 874 01:41:52,728 --> 01:41:54,271 Me ofrec�is el para�so 875 01:41:54,439 --> 01:41:57,060 cuando tengo grandes losas atadas a los pies y a las manos. 876 01:41:57,901 --> 01:41:59,276 Yo os valer�. 877 01:42:43,615 --> 01:42:45,857 �Es tu voluntad, princesa? 878 01:42:46,034 --> 01:42:48,406 Lo dir� con tristeza de coraz�n. 879 01:42:48,870 --> 01:42:52,322 Yo me he puesto tan adelante que tornar atr�s ya no s�, 880 01:42:53,291 --> 01:42:55,450 y si quieres que as� se haga, 881 01:42:55,627 --> 01:42:58,831 no debo rehusar lo que tanto ans�as. Sin embargo, 882 01:42:59,131 --> 01:43:01,704 te demando que te plega quererme conservar mi pudicia, 883 01:43:02,801 --> 01:43:05,008 y que por ti no sea violada. 884 01:43:06,764 --> 01:43:10,133 Es harto claro que mi se�or Tirante est� a punto de reventar, 885 01:43:10,309 --> 01:43:13,643 y que el cobijo que la princesa tiene en la entrepierna 886 01:43:14,021 --> 01:43:17,640 declara su apetito como cuando la boca se hace agua ante un manjar. 887 01:43:18,610 --> 01:43:21,895 Dejaos pues de tonter�as y entrad en el placer 888 01:43:22,071 --> 01:43:24,776 que ambos dese�is y que os corresponde. 889 01:43:26,076 --> 01:43:29,527 Aunque sospecho que mi deseo nunca ser� cumplido, 890 01:43:31,998 --> 01:43:36,162 yo jam�s lo pondr� delante del ruego que la princesa me hace. 891 01:43:39,006 --> 01:43:40,963 Ahora eres mi se�or, 892 01:43:41,258 --> 01:43:44,592 y ser�s mi se�or tanto como la vida me acompa�ar�. 893 01:43:47,473 --> 01:43:50,178 �No quiero saber m�s de vuestros amores! 894 01:43:50,393 --> 01:43:53,347 Si viniste de virgen, te fuiste de virgen, a mucha verg�enza 895 01:43:53,563 --> 01:43:55,389 y confusi�n de los dos. 896 01:43:58,568 --> 01:44:00,027 Esto se acab�. 897 01:44:53,458 --> 01:44:55,250 Me env�a ante tu majestad 898 01:44:55,419 --> 01:44:58,206 el se�or de los se�ores de la mahom�tica secta, 899 01:44:58,380 --> 01:45:00,005 el gran Sold�n de Babilonia, 900 01:45:00,174 --> 01:45:03,293 Mohamed lV, hijo del gran Mohamed lll. 901 01:45:04,094 --> 01:45:07,428 Por voz de nuestro excelent�simo sold�n, vengo a decirte, se�or, 902 01:45:07,640 --> 01:45:10,261 que si tu majestad desea armon�a y concordia, 903 01:45:10,434 --> 01:45:14,384 el Sold�n te podr� tener por padre y t� a �l por hijo, 904 01:45:14,647 --> 01:45:18,063 si le querr�s dar como premio 905 01:45:18,234 --> 01:45:20,642 a tu hija Carmesina por mujer, 906 01:45:21,279 --> 01:45:22,903 con tal pacto y condici�n 907 01:45:23,072 --> 01:45:24,816 que si ella pariese hijo, 908 01:45:24,991 --> 01:45:28,656 �ste haya de tener la secta de nuestro santo profeta Mahoma. 909 01:45:28,828 --> 01:45:31,948 Y el Sold�n, en recompensa de dicho matrimonio, 910 01:45:32,123 --> 01:45:34,697 te devolver� todas las ciudades, castillos y palacios 911 01:45:34,876 --> 01:45:37,367 que ha tomado dentro de tu lmperio. 912 01:45:40,174 --> 01:45:41,502 Embajador, 913 01:45:42,176 --> 01:45:44,133 nuestro venerado Jesucristo 914 01:45:44,303 --> 01:45:48,467 nos ordena comulgar en su Santa fe cristiana. 915 01:45:49,600 --> 01:45:53,349 Yo suplico al Gran Sold�n, en su inmensa bondad, 916 01:45:54,063 --> 01:45:58,227 que no me deje hacer cosas que sean contra nuestra Santa fe cat�lica, 917 01:45:58,734 --> 01:46:00,443 y que me libre 918 01:46:00,611 --> 01:46:04,194 de dar a mi hija por mujer a hombre que, 919 01:46:04,365 --> 01:46:07,117 aunque merecedor de nuestro respeto, 920 01:46:07,368 --> 01:46:10,820 es de ley diferente de la nuestra. 921 01:46:11,748 --> 01:46:14,535 No olvides que tu invencible capit�n 922 01:46:14,709 --> 01:46:16,417 tiene las patas rotas. 923 01:46:17,254 --> 01:46:21,382 Materia tan importante requiere un tiempo de meditaci�n. 924 01:46:22,426 --> 01:46:25,213 Volved ma�ana, se�or Embajador. 925 01:46:37,984 --> 01:46:39,727 Sed prudente y aceptad 926 01:46:39,902 --> 01:46:43,153 lo que vuestros padres decidan en justicia y raz�n. 927 01:46:43,323 --> 01:46:45,896 Se trata de la buena paz para todos. 928 01:48:55,710 --> 01:48:58,083 Por fin, princesa, por fin. 929 01:48:58,588 --> 01:49:02,538 Ahora gritad, decid y exclamad lo propio de una doncella. 930 01:49:22,029 --> 01:49:23,903 No quer�is vencerme, mi se�or. 931 01:49:25,491 --> 01:49:27,698 Permitidme que os pueda resistir. 932 01:49:27,869 --> 01:49:28,782 �Ay, se�or! 933 01:49:29,078 --> 01:49:32,911 �Por qu� hac�is tanto da�o a la cosa amada? 934 01:49:34,417 --> 01:49:37,288 No sig�is, por piedad. 935 01:49:38,338 --> 01:49:41,209 �Tened piedad de esta pobre doncella! 936 01:49:42,926 --> 01:49:43,626 Yo amo. 937 01:49:45,304 --> 01:49:46,846 Oh, triste esperanza. 938 01:49:47,514 --> 01:49:50,350 Aqu� ten�is a una princesa vencida. 939 01:50:26,680 --> 01:50:29,847 Con el dolor propio de quien ha nacido y crecido 940 01:50:30,017 --> 01:50:33,386 en lo que entendemos y creemos es la �nica y verdadera fe, 941 01:50:33,562 --> 01:50:34,938 con el convencimiento 942 01:50:35,105 --> 01:50:38,724 de que nuestra decisi�n es prudente y trae la paz a los pueblos, 943 01:50:39,110 --> 01:50:42,395 hemos decidido aceptar las condiciones del Gran Sold�n 944 01:50:42,780 --> 01:50:46,149 siempre que, si lo que naciera fuese ni�a, 945 01:50:46,451 --> 01:50:50,401 nos sea entregada para ser educada en nuestra fe. 946 01:50:51,998 --> 01:50:55,414 ld pues en busca del Gran Sold�n, 947 01:50:56,503 --> 01:50:59,338 y decidle que en este punto 948 01:50:59,714 --> 01:51:02,502 le entrego por esposa a mi hija Carmesina. 949 01:51:02,676 --> 01:51:04,218 No puede ser. 950 01:51:09,266 --> 01:51:11,010 No puede ser. 951 01:51:16,106 --> 01:51:19,226 No puede ser porque desde hace unas horas 952 01:51:19,652 --> 01:51:23,566 llevo la simiente de Tirante dentro de mi cuerpo, 953 01:51:24,657 --> 01:51:27,742 y prego a Dios que prenda en mis carnes. 954 01:51:48,474 --> 01:51:50,347 Tendremos guerra. 955 01:54:22,467 --> 01:54:23,498 Atr�s. 956 01:55:21,070 --> 01:55:22,979 �M�talo, m�talo! 957 01:55:52,436 --> 01:55:54,559 �El turco ha muerto! 958 01:57:14,354 --> 01:57:17,474 Tengo un dolor muy grande en mi pecho. 959 01:57:18,025 --> 01:57:20,350 Los f�sicos est�n en el campamento. Pronto os aliviar�n. 960 01:57:20,527 --> 01:57:22,485 Diafebus, amigo... 961 01:57:24,615 --> 01:57:26,109 Me muero. 962 01:57:28,536 --> 01:57:31,205 Quiero ver a Carmesina. 963 01:57:32,290 --> 01:57:34,781 Ll�vame ante Carmesina 964 01:57:38,838 --> 01:57:42,088 �El gran Turco ha muerto a manos de Tirante! 965 01:57:42,675 --> 01:57:46,127 �El gran Turco ha muerto a manos de Tirante! 966 01:58:11,581 --> 01:58:12,695 �Diafebus! 967 01:58:12,874 --> 01:58:15,958 Tirante est� peor. Se ha desvanecido. 968 01:58:33,186 --> 01:58:34,385 Ha muerto. 969 01:58:44,198 --> 01:58:45,657 En marcha. 970 01:58:58,671 --> 01:59:00,047 Escribi� esta nota 971 01:59:00,215 --> 01:59:02,456 unas horas antes de morir. 972 01:59:17,733 --> 01:59:21,683 "Cruel fortuna no ha querido que pudiera morir en vuestros brazos. 973 01:59:21,862 --> 01:59:25,231 El fin de mi vida hubiese sido as� menos amargo. 974 01:59:25,491 --> 01:59:28,575 Guardad mi recuerdo y encomendad mi alma al creador, 975 01:59:28,744 --> 01:59:32,078 de quien la recib�, y a quien ahora se la devuelvo con dolor. 976 01:59:33,541 --> 01:59:36,542 Os besa pies y manos vuestro Tirante." 977 02:00:54,876 --> 02:00:56,999 �D�nde est� mi Tirante? 978 02:00:59,422 --> 02:01:01,296 �Puedes o�rme? 979 02:01:03,301 --> 02:01:05,044 �D�nde est�s? 980 02:01:06,054 --> 02:01:09,340 �Puedes ver desde ah� c�mo se ha roto mi coraz�n? 981 02:01:21,195 --> 02:01:23,401 �S�lo quiero la muerte! 982 02:01:23,572 --> 02:01:25,944 �Y prometo morir! 983 02:01:44,928 --> 02:01:46,801 Porr�n de vuelta a casa. 984 02:01:48,640 --> 02:01:52,009 Desde hace dos d�as navegamos por el mar de M�rmara 985 02:01:52,769 --> 02:01:55,094 con tierra a la vista por ambos lados. 986 02:01:56,148 --> 02:01:57,690 Solo que en esta ocasi�n, 987 02:01:58,775 --> 02:02:01,729 Asia est� a babor y Europa a estribor. 988 02:02:05,157 --> 02:02:07,826 Europa a estribor. 989 02:02:08,911 --> 02:02:10,571 La princesa Carmesina, 990 02:02:10,746 --> 02:02:13,950 habiendo dejado voluntariamente de comer y de beber, 991 02:02:14,125 --> 02:02:17,161 muri� de inanici�n dos meses m�s tarde. 992 02:02:17,670 --> 02:02:21,834 El Emperador sucumbi� poco despu�s a sus achaques 993 02:02:22,342 --> 02:02:25,675 y al pesar de tan tristes acontecimientos. 994 02:02:26,471 --> 02:02:29,044 Hip�lito cas� con la Emperatr�z 995 02:02:29,224 --> 02:02:32,972 y, poco despu�s, se convirt�� en el nuevo Emperador de Bizancio. 996 02:02:33,353 --> 02:02:35,809 Placerdemiv�da es su asesora 997 02:02:36,106 --> 02:02:38,811 y, seg�n dicen, tambi�n su amante. 998 02:02:42,070 --> 02:02:46,234 La Viuda Reposada encontr� alivio en los brazos de un guerrero. 999 02:02:53,207 --> 02:02:55,449 S�lo quedan cenizas. 1000 02:02:56,168 --> 02:02:58,576 Hemos sido expulsados del para�so. 1001 02:03:09,265 --> 02:03:12,884 Pero los turcos nunca entraron en Constantinopla. 1002 02:03:16,231 --> 02:03:18,188 Hasta el momento. 76849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.