Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,796 --> 00:00:03,773
MOSZFILM - SZOVJETUNIÓ 928
2
00:00:03,796 --> 00:00:05,773
BULGÁRIA - ZA IGRALNI
3
00:00:05,796 --> 00:00:07,773
MAGYARORSZÁG - MAFILM
4
00:00:07,796 --> 00:00:09,773
NÉMET DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG - DEFA
5
00:00:09,796 --> 00:00:11,773
LENGYELORSZÁG - PRF-ZF
6
00:00:11,796 --> 00:00:13,773
ROMÁNIA - BUCUREȘTI
7
00:00:13,796 --> 00:00:16,773
CSEHSZLOVÁKIA - BARRANDOV (Prága)
KOLIBA (Pozsony)
8
00:00:16,796 --> 00:00:18,773
Bemutatják
9
00:00:19,596 --> 00:00:24,573
A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I
10
00:00:24,796 --> 00:00:30,273
Rendezte:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
11
00:00:30,396 --> 00:00:38,773
Forgatókönyv:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov)
12
00:00:38,996 --> 00:00:44,773
Fényképezte:
Igor Mihajlovics Szlabnyevics
13
00:00:56,696 --> 00:01:01,773
Zene: Jurij Abramovics Levityin
Hangmérnök: Jevgenyij Indlina
Vezényel: Emin Levonovics Hacsaturjan
14
00:02:02,696 --> 00:02:09,773
Katonai főszaktanácsadó:
Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok
15
00:02:27,296 --> 00:02:28,573
Szereplők:
16
00:02:28,796 --> 00:02:33,673
Fjodor Ivanovics Tolbuhin - Ivan Alekszandrovics Ljubeznov
Gustáv Husák - Ivan Mistrík (Csehszlovákia)
17
00:02:33,896 --> 00:02:38,673
Joszif Visszarionovics Sztálin - Jakov Vlagyimirovics Tripolszkij
Klement Gottwald - Bohus Pasterek (Csehszlovákia)
18
00:02:38,896 --> 00:02:44,673
Ivan Sztyepanovics Konyev marsall - Viktor Antonovics Avdjusko
Alekszandr Mihajlovics Vaszilevszkij marsall - Jevgenyij Dmitrijevics Burenkov
Rogyion Jakovlevics Malinovszkij hadseregtábornok - Jevgenyij Mihajlovics Salnyikov
19
00:02:44,896 --> 00:02:50,673
Gheorghe Gheorghiu-Dej - Traian Parus (Románia)
Nicolae Ceaușescu - Constantin Fugașin (Románia)
20
00:02:50,896 --> 00:02:54,673
és sokan mások...
21
00:03:44,396 --> 00:03:47,173
KÖSZÖNETÜNKET FEJEZZÜK KI A SEGÍTSÉGÉRT AZ ALÁBBI VÁROSOK PÁRTBIZOTTSÁGAINAK:
22
00:03:47,196 --> 00:03:49,173
BERLIN, BUDAPEST, BUKAREST,
VARSÓ, PRÁGA, SZÓFIA.
23
00:03:49,196 --> 00:03:51,873
AZ SZKP MOSZKVAI VÁROSI BIZOTTSÁGÁNAK,
A MOSZKVAI TANÁCS VÉGREHAJTÓ BIZOTTSÁGÁNAK
24
00:03:51,896 --> 00:03:53,673
ÉS A KÁRPÁTONTÚLI TERÜLET PÁRTBIZOTTSÁGÁNAK
25
00:03:53,796 --> 00:03:59,673
A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I
Harmadik film
26
00:03:59,705 --> 00:04:03,823
Moszkva, Kreml
1944 július 31
27
00:04:12,602 --> 00:04:17,314
Eljött az ideje, hogy lépéseket tegyünk
a Balkán térségében.
28
00:04:22,492 --> 00:04:23,544
Először is...
29
00:04:26,492 --> 00:04:27,844
figyelembe kell venni,
30
00:04:28,492 --> 00:04:30,844
hogy a szovjet csapatok győzelmei miatt
31
00:04:32,752 --> 00:04:36,444
az antifasiszta harc délkelet-Európában
32
00:04:37,752 --> 00:04:39,444
nagyon kiteljesedett.
33
00:04:42,479 --> 00:04:43,777
Másodszor...
34
00:04:45,679 --> 00:04:47,777
fő támadás irányunktól,
35
00:04:48,679 --> 00:04:50,777
a Varsó - Berlin iránytól
36
00:04:52,479 --> 00:04:54,777
csapataink messze
túlhaladtak nyugat felé.
37
00:04:57,712 --> 00:05:00,599
Előrehaladtuk kockázatot jelenthet,
38
00:05:02,712 --> 00:05:06,699
mert bal szárnyunkon
39
00:05:08,712 --> 00:05:11,599
a német "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport"
40
00:05:12,512 --> 00:05:13,899
fenyegetést jelent.
41
00:05:16,634 --> 00:05:19,821
Figyelembe véve a katonai
és politikai helyzetet,
42
00:05:20,634 --> 00:05:23,821
a 2. és a 3. Ukrán Frontnak kell
43
00:05:24,434 --> 00:05:27,361
elpusztítania a "Dél-Ukrajna Hadseregcsoportot"
44
00:05:28,434 --> 00:05:32,361
és megkezdhetik
a délkelet-európai népek felszabadítását.
45
00:05:37,361 --> 00:05:39,033
Milyen elképzelései vannak
a frontparancsnokoknak?
46
00:05:48,620 --> 00:05:51,752
A meghallgatást kezdje
Malinovszkij elvtárs.
47
00:06:14,720 --> 00:06:20,710
A 2. UKRÁN FRONT PARANCSNOKA
ROGYION JAKOVLEVICS MALINOVSZKIJ HADSEREGTÁBORNOK
48
00:06:13,045 --> 00:06:17,751
Mint ismeretes, Sztálin elvtárs,
a 2. és a 3. Ukrán Frontok előtt
49
00:06:18,845 --> 00:06:22,051
van a német "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport".
50
00:06:23,686 --> 00:06:27,412
A legfrissebb adatok szerint,
ez két német hadseregből áll.
51
00:06:28,447 --> 00:06:29,646
A nyolcadik...
52
00:06:31,662 --> 00:06:32,679
és a hatodik.
53
00:06:36,519 --> 00:06:44,616
És két román - a 3. és a 4. hadsereg.
54
00:06:45,519 --> 00:06:49,616
Összesen akár, egymillió katonával.
55
00:06:51,651 --> 00:06:55,728
Ennek a hadseregcsoportnak a gyengesége
56
00:06:56,051 --> 00:06:57,628
a szárnyai felépítésében van.
57
00:07:01,363 --> 00:07:03,766
Ugyanakkor a 2. és 3. Ukrán Front csapatai
58
00:07:04,663 --> 00:07:09,466
előnyös stratégiai
pozíciót foglalnak el,
59
00:07:10,473 --> 00:07:16,466
ezek a seregek biztosítják,
Kisinyov (Kisjenő, ma Chișinău) területét.
60
00:07:17,501 --> 00:07:21,751
Ez megteremti a lehetőségét...
a támadásnak
61
00:07:23,501 --> 00:07:27,751
Focșani (Foksány) felé, amivel
az ellenség hátába tudunk kerülni.
62
00:07:30,486 --> 00:07:39,793
Ez a támadás csak a 3. Ukrán Front
csapataival
összefogva lehet sikeres,
63
00:07:40,786 --> 00:07:46,693
akiknek Kisinyov felé kell haladniuk.
64
00:07:57,689 --> 00:08:00,784
Mi a véleménye erről,
Tolbuhin elvtárs?
65
00:08:05,570 --> 00:08:06,812
Nem értek egyet vele, Sztálin elvtárs.
66
00:08:10,671 --> 00:08:12,877
Mivel nem ért egyet?
67
00:08:16,373 --> 00:08:22,711
Az útiránnyal, amelyet a 3. Ukrán Frontnak
javasolt Malinovszkij tábornok.
68
00:08:24,673 --> 00:08:26,711
Úgy értem, a kisinyovi iránnyal.
69
00:08:39,613 --> 00:08:46,207
A 3. UKRÁN FRONT PARANCSNOKA
FJODOR IVANOVICS TOLBUHIN HADSEREGTÁBORNOK
70
00:08:36,221 --> 00:08:40,795
Mi természetesen mehetünk Kisinyovba.
71
00:08:41,521 --> 00:08:42,795
De ez nekünk nem felelne meg.
72
00:08:43,177 --> 00:08:46,711
Csak az ellenséget fogjuk
Moldván kívül tartani,
73
00:08:46,977 --> 00:08:48,711
de nem pusztítanánk el.
74
00:08:51,740 --> 00:08:53,888
Megértik, mi történhet?
75
00:08:54,723 --> 00:08:58,743
Még ha a támadás Kisinyovnál sikeres is,
76
00:08:59,923 --> 00:09:04,743
az ellenség visszavonulhat
a Prut és a Duna mögé,
77
00:09:05,223 --> 00:09:06,743
megőrizve hadseregét.
78
00:09:07,178 --> 00:09:12,741
Ebben az esetben szükség lesz
egy újabb támadásra.
79
00:09:13,178 --> 00:09:14,741
vízi akadályokkal megnehezítve.
80
00:09:16,178 --> 00:09:18,741
Szeretném elkerülni ezt.
81
00:09:22,389 --> 00:09:23,753
Mit javasol, Tolbuhin elvtárs?
82
00:09:26,613 --> 00:09:29,860
Azt javaslom, Sztálin elvtárs,
mérjünk csapást
83
00:09:30,613 --> 00:09:33,860
a balszárnyon a Kickanszkij hídfőtől
84
00:09:34,613 --> 00:09:36,260
Huși (Huszváros) irányába.
85
00:09:38,740 --> 00:09:42,212
Ez lehetővé teszi számunkra, hogy
a 2. Ukrán Fronttal együtt
86
00:09:42,740 --> 00:09:47,712
véget vessünk Kisinyovnál az
ellenséges csapatok ostromának.
87
00:09:53,581 --> 00:09:55,280
És mi a véleménye a vezérkarnak?
88
00:10:01,658 --> 00:10:07,101
A VÖRÖS HADSEREG VEZÉRKARI FŐNÖKE
ALEKSZANDR MIHAJLOVICS VASZILJEVSZKIJ MARSALL
89
00:10:00,126 --> 00:10:01,767
A Vezérkar, Sztálin elvtárs,
90
00:10:03,126 --> 00:10:06,667
kétségbe vonja a fő támadás lehetőségét
91
00:10:07,686 --> 00:10:09,220
Kickanszkij műveleti területéről.
92
00:10:11,686 --> 00:10:14,220
Ennek a kis műveleti területnek
mindössze 7 km a szélessége.
93
00:10:15,222 --> 00:10:21,801
Hogyan telepítsünk erre a területre,
a német védelem áttöréséhez szükséges erőket?
94
00:10:24,236 --> 00:10:27,713
Csapatok koncentrációja
egy ilyen helyszínen,
95
00:10:28,436 --> 00:10:29,813
tele van súlyos veszélyekkel.
96
00:10:31,436 --> 00:10:34,813
Az ellenséges vadászgépek és a tüzérség
nagy károkat okozhat,
97
00:10:35,636 --> 00:10:37,813
és még gátolja a támadásunkat is.
98
00:10:45,636 --> 00:10:46,813
Ez logikus.
99
00:10:47,636 --> 00:10:51,813
És nyilvánvalóan a német vezérkar
is így gondolkodik.
100
00:10:52,636 --> 00:10:53,913
Arra számítunk,
101
00:10:54,036 --> 00:10:57,713
hogy az ellenfél nem várja támadásunkat,
Kickanszkij műveleti területéről.
102
00:11:00,636 --> 00:11:04,813
A kockázat... természetesen óriási
103
00:11:05,836 --> 00:11:07,813
De újra meg tudjuk ismételni azt...
104
00:11:08,636 --> 00:11:10,813
amit már egyszer megtettünk
Sztálingrádnál.
105
00:11:11,636 --> 00:11:14,813
Bekerítjük az ellenséget...
és összetörjük!
106
00:11:16,636 --> 00:11:18,813
Folytatjuk a hadművelet megbeszélését...
107
00:11:23,636 --> 00:11:24,813
éjjel kettőkor!
108
00:11:36,636 --> 00:11:37,813
Tolbuhin elvtárs...
109
00:11:41,736 --> 00:11:42,813
kérem, maradjon!
110
00:11:50,636 --> 00:11:51,813
Tolbuhin elvtárs...
111
00:11:53,636 --> 00:11:55,813
beszéljünk csak a kockázatról.
112
00:11:57,496 --> 00:12:00,707
El tudja képzelni
a lehetséges következményeket,
113
00:12:01,496 --> 00:12:03,707
egy ilyen hadművelet
meghiúsulása esetén?
114
00:12:05,542 --> 00:12:06,848
El tudom képzelni, Sztálin elvtárs.
115
00:12:09,743 --> 00:12:13,585
És még mindig ragaszkodik,
a Kickanszkij műveleti területhez?
116
00:12:14,520 --> 00:12:15,730
Igen, Sztálin elvtárs!
117
00:12:36,697 --> 00:12:37,781
Rendben.
118
00:12:40,697 --> 00:12:43,781
Egyetértek Önnel, Tolbuhin elvtárs.
119
00:13:02,697 --> 00:13:04,781
Hogy ment, Fjodor Ivanovics?
120
00:13:08,697 --> 00:13:09,781
Minden rendben.
121
00:13:13,697 --> 00:13:16,781
Most a legfontosabb,
Alekszej Szergejevics...
122
00:13:17,997 --> 00:13:18,781
a titoktartás.
123
00:13:21,296 --> 00:13:22,761
Mit is kell tennünk?
124
00:13:23,796 --> 00:13:27,761
Hívja össze a front vezérkarát.
125
00:13:29,496 --> 00:13:31,721
Mindannyian ott kell lennünk.
126
00:13:32,496 --> 00:13:34,421
Szóljon a parancsnokoknak,
127
00:13:34,596 --> 00:13:38,421
és majd mindent részletesen megbeszélünk!
128
00:13:44,596 --> 00:13:46,721
Egy nyári nap hajnalán
129
00:13:47,296 --> 00:13:49,421
A szomszéd kertbe néztem át,
130
00:13:49,496 --> 00:13:51,721
Megláttam a barna moldvai lányt,
131
00:13:52,196 --> 00:13:53,721
Aki szőlőt szüretelt.
132
00:13:54,496 --> 00:13:56,621
Elpirulva, elsápadva,
133
00:13:57,096 --> 00:13:59,721
Annyit tudtam mondani -
134
00:14:00,996 --> 00:14:03,721
Találkozzunk a folyó felett
135
00:14:04,096 --> 00:14:05,821
Egy nyári hajnalon.
136
00:14:06,696 --> 00:14:10,721
Hullik már a zöldjuharfa levele,
137
00:14:11,396 --> 00:14:14,721
Zavartan állók szerelmesen előtted,
138
00:14:15,096 --> 00:14:17,721
A juhar zöld, a juhar lombos,
139
00:14:18,196 --> 00:14:20,721
Igen, hull a levele.
140
00:14:22,296 --> 00:14:24,551
De a barna moldvai lánynak
141
00:14:24,696 --> 00:14:26,721
Válasza a fiúnak -
142
00:14:27,296 --> 00:14:29,721
Moldvai partizánnak
143
00:14:30,196 --> 00:14:31,721
Van még hely a csapatban.
144
00:14:32,396 --> 00:14:34,721
Ma korán a partizánok
145
00:14:35,296 --> 00:14:40,721
elhagyták otthonukat,
146
00:14:42,496 --> 00:14:46,721
Vár téged az út
147
00:14:47,196 --> 00:14:50,721
A partizánokhoz, az erdőbe.
148
00:14:51,396 --> 00:14:57,721
Hullik már a zöldjuharfa levele,
149
00:14:58,396 --> 00:15:01,721
Itt a fa alatt búcsút intek teneked.
150
00:15:02,196 --> 00:15:04,721
A juhar zöld, a juhar lombos,
151
00:15:05,396 --> 00:15:07,721
Igen, hull a levele.
152
00:15:08,396 --> 00:15:11,421
Hullik már a zöldjuharfa levele,
153
00:15:11,596 --> 00:15:14,421
Itt a fa alatt búcsút intek teneked.
154
00:15:15,196 --> 00:15:16,721
A juhar zöld, a juhar lombos,
155
00:15:17,496 --> 00:15:19,721
Igen, hull a levele.
156
00:15:20,496 --> 00:15:21,621
Pihenj! Pihenj!
157
00:15:31,596 --> 00:15:33,721
Itt látható...
158
00:15:36,596 --> 00:15:38,721
Bizony itt...
159
00:15:39,596 --> 00:15:42,721
Úgy döntöttem, hogy
a front fő csapását
160
00:15:44,596 --> 00:15:45,721
a balszárnyon mérjük.
161
00:15:47,596 --> 00:15:48,521
Itt...
162
00:15:48,896 --> 00:15:50,721
a Kickanszkij hídfőnél.
163
00:15:51,596 --> 00:15:54,721
A 37. és az 57. hadsereg erői által.
164
00:15:55,596 --> 00:15:57,721
Itt ezen a szűk területen.
165
00:16:10,596 --> 00:16:12,721
1941 óta
166
00:16:13,596 --> 00:16:15,721
ki gondolta volna...
167
00:16:16,596 --> 00:16:21,721
Szinte lehetetlen, de eddig
220 km-t jöttünk a fronttal.
168
00:16:23,596 --> 00:16:26,721
Erőinket és felszereléseinket
központosítva 90% biztos, hogy
169
00:16:27,596 --> 00:16:31,721
a front fő csapásiránya
egy szűk területen lesz.
170
00:16:32,596 --> 00:16:37,721
A németekével összehasonlítva,
erőink nem meghatározóak,
171
00:16:37,996 --> 00:16:41,721
de ennek kiegyenlítésére
megtévesztő előnyt hozzunk létre.
172
00:16:42,596 --> 00:16:45,721
A kockázat részünkről
természetesen... óriási.
173
00:16:46,596 --> 00:16:48,721
Ha az ellenség kiismeri
a szándékunkat
174
00:16:49,596 --> 00:16:52,721
hatalmas kárt okozhat
egy esetleges ellentámadásával,
175
00:16:53,596 --> 00:16:57,721
amivel kikerüli fő erőinket...
176
00:16:59,596 --> 00:17:00,721
Ezért...
177
00:17:03,596 --> 00:17:04,721
tábornok elvtársak...
178
00:17:06,796 --> 00:17:07,721
Mottónk...
179
00:17:09,596 --> 00:17:10,721
Titoktartás...
180
00:17:13,596 --> 00:17:15,721
és teljes katonai titoktartás!
181
00:17:17,596 --> 00:17:19,721
Aki meglepi a másikat, az győzhet.
182
00:17:21,596 --> 00:17:25,521
A hadtest vezérkara ezt gondolta ki.
183
00:17:25,796 --> 00:17:27,521
Kérem, Szergej Szemjonovics!
184
00:17:27,596 --> 00:17:33,721
A 3. UKRÁN FRONT VEZÉRKARI FŐNÖKE
SZERGEJ SZEMJONOVICS BIRJUZOV
185
00:17:32,596 --> 00:17:35,721
Ki kell dolgoznunk
egy stratégiai álcázási programot.
186
00:17:36,296 --> 00:17:39,721
Kisinyov irányában létre kell hoznunk
egy csapásmérő hadsereg illúzióját.
187
00:17:40,596 --> 00:17:42,721
Teljes katonai csoportokat kell megalkotnunk.
188
00:17:43,596 --> 00:17:47,721
Imitálni kell nagy harckocsikat
és tüzérségi erőket.
189
00:17:48,596 --> 00:17:50,321
Kotljar tábornok
190
00:17:50,696 --> 00:17:51,821
megígérte nekünk,
191
00:17:52,196 --> 00:17:54,521
ágyúkat és tankokat készít fából.
192
00:17:54,796 --> 00:17:56,521
Mennyit tud Leontyin Zaharovics?
193
00:17:59,596 --> 00:18:04,521
A 3. UKRÁN FRONT MŰSZAKI
ALAKULATÁNAK VEZETŐJE
LEONTYIN ZAHAROVICS KOTLJAR
194
00:17:58,496 --> 00:18:02,121
5 ezer 300 különböző vastagságú
rétegelt lemezből készítünk
195
00:18:02,596 --> 00:18:05,721
104 felépítményt 514 tankot
és 700 ágyút.
196
00:18:06,696 --> 00:18:11,721
Mindenki jól tudja, előkészítő
tüzérségi tűz alatt
197
00:18:12,696 --> 00:18:15,721
a németek a lövészárkokban bujkálnak.
198
00:18:16,496 --> 00:18:19,721
Ekkor gyalogságunk kézifegyverekkel
megtámadja őket.
199
00:18:20,696 --> 00:18:21,721
Javaslom,
200
00:18:22,696 --> 00:18:25,721
megtévesztésül a front mélységében lőjük
201
00:18:26,696 --> 00:18:28,621
az ellenség védelmét.
202
00:18:28,896 --> 00:18:30,721
Ez idő alatt
203
00:18:32,896 --> 00:18:33,721
rejtőzködő gyalogságunk
204
00:18:34,596 --> 00:18:40,721
"hurrá" mellet, az árokból kidugva...
205
00:18:40,896 --> 00:18:42,721
Erről beszélek, Mihail mutassa...
206
00:18:55,796 --> 00:18:56,721
Mint egy madárijesztő!
207
00:18:57,296 --> 00:18:59,721
Lehetőség lesz 5 ezer darab elkészítésére.
208
00:19:00,756 --> 00:19:03,721
Amikor katonáink felemelik az árokból...
209
00:19:04,756 --> 00:19:07,321
A németek azt hiszi
kezdődik a támadásunk,
210
00:19:07,756 --> 00:19:11,721
előjönnek lövészárkukból
és felveszik harci alakzatukat...
211
00:19:12,756 --> 00:19:15,721
Ezzel egy időben tüzérségünk...
212
00:19:16,756 --> 00:19:20,721
megsemmisítő tűz alá veszi őket.
213
00:19:24,656 --> 00:19:25,621
Na, milyen?
214
00:19:30,656 --> 00:19:31,621
A többit is!
215
00:19:32,656 --> 00:19:34,621
Gyerünk, fiúk, igyekezzetek!
216
00:20:02,656 --> 00:20:04,621
Miféle tankot cipelnek a kezükben?
217
00:20:07,556 --> 00:20:08,621
Ez egy stratégiai álcázás,
tábornok elvtárs!
218
00:20:09,356 --> 00:20:11,721
Miféle álcázás?
Nem volna könnyebb húzni?
219
00:20:12,656 --> 00:20:16,621
A tankjainkat mindig kézben tartjuk,
tábornok elvtárs.
220
00:20:17,656 --> 00:20:18,621
Nagyszerű!
221
00:20:20,556 --> 00:20:21,621
Jó válasz!
222
00:20:21,856 --> 00:20:23,621
Engedélyt kérek, tábornok elvtárs!
223
00:20:24,856 --> 00:20:26,621
Nos, srácok, együtt...
224
00:20:27,756 --> 00:20:30,621
Közös erővel, egy, kettő...
225
00:20:31,156 --> 00:20:32,621
Egy, kettő... gyerünk, srácok!
226
00:20:38,756 --> 00:20:40,721
Tábornok elvtárs,
német repülők közelednek!
227
00:20:42,656 --> 00:20:43,621
Máris?
228
00:20:43,856 --> 00:20:44,721
Parancsot kérek!
229
00:20:44,856 --> 00:20:46,421
Nyugalom, fiacskám!
230
00:20:47,856 --> 00:20:49,721
Semmi gond, csak fényképeznek.
231
00:20:50,656 --> 00:20:51,621
Feküdj!
232
00:21:06,856 --> 00:21:08,221
Így tovább, gazemberek!
233
00:21:27,966 --> 00:21:31,654
BUKAREST
234
00:21:34,565 --> 00:21:38,278
A "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport"
újonnan kinevezett parancsnoka,
235
00:21:38,565 --> 00:21:41,278
Johannes Friessner vezérezredes
Bukarestbe érkezett,
236
00:21:41,565 --> 00:21:45,278
hogy találkozzon a romániai német nagykövetel,
Manfred Freiherr von Killinger-rel.
237
00:21:57,390 --> 00:21:58,747
Tábornok úr!
238
00:21:58,990 --> 00:22:00,847
Megtiszteltetés számomra,
hogy gratulálhatok Önnek
239
00:22:00,990 --> 00:22:03,847
a "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport"
parancsnoki kinevezéséhez
240
00:22:05,782 --> 00:22:07,662
Köszönöm, kegyelmes úr!
241
00:22:26,418 --> 00:22:27,426
Kegyelmes úr!
242
00:22:30,561 --> 00:22:32,792
Őszintén szólva, azt kell mondanom,
243
00:22:33,661 --> 00:22:34,792
frontunk felépítése
244
00:22:35,361 --> 00:22:37,492
operatív értelemben
nem előnyös számunkra.
245
00:22:37,761 --> 00:22:38,692
Nézze!
246
00:22:46,350 --> 00:22:47,710
Itt nézze!
247
00:22:49,350 --> 00:22:51,710
Az Iași (Jászvásár) - Chișinău (Kisjenő) vonal,
248
00:22:52,350 --> 00:22:53,710
amelyet nagyon nehéz megvédeni.
249
00:22:57,126 --> 00:23:01,594
Úgy gondolom, képes vagyok megakadályozni,
hogy áttörjék itt a frontvonalat.
250
00:23:03,629 --> 00:23:05,970
Ehhez az szükséges, hogy a román hadsereg
251
00:23:07,529 --> 00:23:08,770
szilárdan tartsa pozícióit.
252
00:23:22,274 --> 00:23:26,140
Úgy gondolom, a következő csatákban
a román hadsereg szilárdan helyt fog állni.
253
00:23:29,575 --> 00:23:33,730
Ion Antonescu marsall a legkeményebb
intézkedést hozta a dezertőrök ellen.
254
00:23:36,645 --> 00:23:39,394
Ami engem illet, uram,
255
00:23:39,545 --> 00:23:42,594
bizonyos tények zavaróan kapcsolódnak
Románia belső helyzetével.
256
00:23:44,529 --> 00:23:46,695
Csak az utóbbi időben a Prahova völgyben
257
00:23:46,729 --> 00:23:49,595
16 katonai szerelvény robbantottak fel.
258
00:23:51,529 --> 00:23:53,695
Megrongálják a kommunikációs vonalainkat is.
259
00:23:58,529 --> 00:24:01,595
Igen, mindenre kiterjedő
információm van ezekről.
260
00:24:03,529 --> 00:24:07,395
Tudja, tábornok úr,
a közelmúltban, Bukarestben létrejött
261
00:24:07,529 --> 00:24:09,795
egy nemzeti felszabadító front.
262
00:24:11,402 --> 00:24:12,889
Programja - a kormány megdöntése.
263
00:24:13,174 --> 00:24:16,216
A Nemzeti Front fő ereje,
a kommunisták.
264
00:24:18,451 --> 00:24:19,771
Remélem Berlin értesült erről.
265
00:24:21,906 --> 00:24:24,498
Igen, többször beszéltem már
erről Joachim von Ribbentrop-pal.
266
00:24:25,233 --> 00:24:28,749
De Antonescu biztosította Hitlert,
az országban uralja a helyzetet.
267
00:24:33,233 --> 00:24:34,749
Honnan kerültek elő a kommunisták?
268
00:24:51,233 --> 00:24:53,749
Hozza be nekem a 17C számú dossziét!
269
00:24:55,233 --> 00:24:56,749
Kommunisták mindig is
voltak Romániában.
270
00:24:58,233 --> 00:25:02,749
Párttá alakultak 1921. május 8-án.
271
00:25:03,513 --> 00:25:06,398
Kémelhárításunk sok anyagot gyűjtött össze
272
00:25:06,513 --> 00:25:08,498
a romániai kommunista mozgalomról.
273
00:25:11,613 --> 00:25:12,498
Köszönöm.
274
00:25:21,602 --> 00:25:23,725
1933-ban,
275
00:25:24,102 --> 00:25:26,425
Romániában, Grivița-ban
nagy létszámú politikai sztrájk volt.
276
00:25:27,460 --> 00:25:31,201
Ugyanabban az évben jött létre,
a Nemzeti Antifasiszta Bizottság
277
00:25:31,460 --> 00:25:35,401
Petre Constantinescu-Iași, Iorgu Iordan
278
00:25:35,760 --> 00:25:37,701
és Nicolae Ceaușescu vezetésével.
279
00:25:38,436 --> 00:25:42,610
A bizottság fő magját
1936-ban letartóztatták.
280
00:25:51,289 --> 00:25:53,678
Vádlott, fejezze be az agitálást!
281
00:25:56,527 --> 00:25:58,751
Nincs joguk elítélni minket!
282
00:25:59,686 --> 00:26:00,707
Mi a nép nevében beszélünk!
283
00:26:02,342 --> 00:26:05,411
A román nép elítéli a fasizmust,
minden bábjával együtt!
284
00:26:11,046 --> 00:26:16,735
A bíróság bűncselekmény elkövetéséért
6 hónap börtönre ítéli.
285
00:26:17,046 --> 00:26:18,735
Meghallgatása megtörtént, elvezetni!
286
00:26:28,625 --> 00:26:29,740
Elnök úr!
287
00:26:31,625 --> 00:26:35,740
A fasizmus nemzetünkre történő veszélyének
feltárása - az anyaország szeretete
288
00:26:36,275 --> 00:26:37,849
ez nem lehet bűncselekmény
egy bíróság előtt!
289
00:26:41,384 --> 00:26:42,703
Itt, a fasizmus elítélésére van szükség,
290
00:26:43,684 --> 00:26:45,703
nem pedig azokra,
akik felszólalnak ellene!
291
00:26:50,563 --> 00:26:52,963
Nicolae Ceaușescu vádlott,
292
00:26:55,563 --> 00:26:59,963
a bíróság bűncselekmény elkövetéséért
6 hónap börtönre ítéli!
293
00:27:00,363 --> 00:27:01,963
Meghallgatása megtörtént, elvezetni!
294
00:27:08,363 --> 00:27:09,963
Elvtársak, barátaim!
295
00:27:11,363 --> 00:27:12,963
Nehéz körülmények között vagyunk.
296
00:27:15,363 --> 00:27:17,963
Melyben harcunk során
297
00:27:19,363 --> 00:27:24,763
különös figyelmet kell fordítanunk
a politikai és ideológiai képzésre
298
00:27:25,263 --> 00:27:26,963
а marxizmus-leninizmus szellemében.
299
00:27:28,363 --> 00:27:30,963
Nekünk most erre van szükségünk...
300
00:27:35,363 --> 00:27:36,963
Hé, már megint maguk?
301
00:27:39,363 --> 00:27:40,963
Munkára!
302
00:27:42,363 --> 00:27:43,963
Mit nézel rajtam?
303
00:27:44,363 --> 00:27:45,663
Munkára!
304
00:27:45,963 --> 00:27:46,963
Megvár minket.
305
00:27:47,363 --> 00:27:48,963
Menjen!
Csak akadályoz a munkában!
306
00:27:52,663 --> 00:27:53,763
Nem teheti!
307
00:27:54,663 --> 00:27:55,863
Nem teheti!
308
00:27:56,763 --> 00:27:57,763
Nem teheti!
309
00:27:58,763 --> 00:27:59,763
Nem teheti!
310
00:28:00,763 --> 00:28:01,763
Nem teheti!
311
00:28:02,763 --> 00:28:03,763
Nem teheti!
312
00:28:03,763 --> 00:28:05,763
DOFTÁNAI BÖRTÖN
313
00:29:07,763 --> 00:29:08,763
Kifelé!
314
00:29:12,763 --> 00:29:13,563
Gyerünk!
315
00:29:13,863 --> 00:29:17,763
Jobbra át!
Indulj!
316
00:29:23,863 --> 00:29:32,763
BUKAREST
1939 MÁJUS 1
317
00:29:48,863 --> 00:29:50,763
Le a fasizmussal!
Le a fasizmussal!
318
00:29:52,863 --> 00:29:53,763
Elvtársak!
319
00:29:57,763 --> 00:30:00,763
Hitler azt akarja,
ne legyen kenyerünk és hazánk!
320
00:30:00,963 --> 00:30:02,763
Ki akar rabolni minket!
321
00:30:03,863 --> 00:30:06,763
A Román Kommunista Párt győzni fog!
322
00:30:07,763 --> 00:30:10,763
A kommunisták fegyverrel a kezükben
az első sorban menetelnek!
323
00:30:11,863 --> 00:30:12,763
Le a fasizmussal!
324
00:30:13,863 --> 00:30:14,763
Le a fasizmussal!
325
00:30:27,763 --> 00:30:29,763
Hogyan reagált a román kormány?
326
00:30:31,863 --> 00:30:34,763
Az elmúlt években letartóztattunk
11 ezer embert.
327
00:30:35,863 --> 00:30:38,763
Elmondhatjuk, jelenleg is
itt ülnek ebben a lágerben.
328
00:30:42,663 --> 00:30:46,763
KONCENTRÁCIÓS TÁBOR
TÂRGU JIU (ZSILVÁSÁRHELY)
329
00:31:38,863 --> 00:31:44,563
A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
NICOLAE CEAUȘESCU
330
00:31:47,763 --> 00:31:48,663
A helyetekre!
331
00:31:51,563 --> 00:31:52,863
Nem hallottátok, a helyetekre!
332
00:32:05,763 --> 00:32:07,563
Egy szót ne halljak!
333
00:32:08,763 --> 00:32:09,563
Van tüzed?
334
00:32:10,763 --> 00:32:11,563
Igen.
335
00:32:16,663 --> 00:32:17,563
Köszönöm.
336
00:32:35,763 --> 00:32:36,563
Itt az idő!
337
00:32:54,763 --> 00:32:59,563
A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
GHEORGHE GHEORGHIU-DEJ
338
00:33:01,763 --> 00:33:03,763
Fontos feladattal bízunk meg téged.
339
00:33:06,763 --> 00:33:07,563
Bukarestbe mész...
340
00:33:13,763 --> 00:33:17,563
és átadod elvtársainknak
ezt az üzenetet.
341
00:33:34,763 --> 00:33:35,563
A kapu nyitva van.
342
00:33:37,763 --> 00:33:39,563
Egy autó fog várni az erdő szélén.
343
00:33:41,763 --> 00:33:43,563
Sok szerencsét és jó utat!
344
00:33:47,763 --> 00:33:48,763
Köszönöm.
345
00:34:28,763 --> 00:34:33,763
BUKAREST
1944 AUGUSZTUS 12
346
00:34:33,863 --> 00:34:38,763
A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
LUCREŢIU PĂTRĂȘCANU
347
00:34:40,663 --> 00:34:43,763
Uraim, ezt a táviratot
Hitlernek küldte Friessner tábornok.
348
00:34:44,863 --> 00:34:46,763
Romániában a helyzet nagyon labilis.
349
00:34:48,763 --> 00:34:51,763
Nem számíthatunk a 4. Román Hadseregre
350
00:34:53,363 --> 00:34:54,763
ha a helyzet úgy adódik.
351
00:34:58,663 --> 00:35:02,563
A front csak a Romániában szétszórt
német csapatok
352
00:35:02,863 --> 00:35:04,363
összevonásával tartható fenn.
353
00:35:05,863 --> 00:35:06,663
Mi a véleményük, uraim?
354
00:35:07,863 --> 00:35:10,363
A német "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport" helyzete
355
00:35:11,663 --> 00:35:12,863
rendkívül nehéz.
356
00:35:15,563 --> 00:35:16,763
Információnk van,
357
00:35:17,763 --> 00:35:21,363
hogy a szovjet csapatok
hamarosan nagy támadást indítanak.
358
00:35:22,863 --> 00:35:25,363
Biztosak vagyunk benne,
hogy áttörik a frontot.
359
00:35:28,763 --> 00:35:30,363
Elképzelhetik,
ez meg is történhet.
360
00:35:33,663 --> 00:35:35,763
Románia katonai
hadműveletek színtere lesz.
361
00:35:36,563 --> 00:35:38,363
Megölhetnek 10- akár 100 ezer embert is.
362
00:35:41,863 --> 00:35:44,763
A Román Kommunista Párt
Központi Bizottsága
363
00:35:45,563 --> 00:35:47,663
úgy véli, a román népnek
364
00:35:47,863 --> 00:35:51,763
meg kell döntenie
a fasiszta Antonescu kormányát.
365
00:35:52,763 --> 00:35:54,763
Ki kell lépni
a Szovjetunió elleni háborúból
366
00:35:55,763 --> 00:35:57,763
és fegyvereinket a hitleri csapatok
ellen kell fordítanunk.
367
00:36:01,563 --> 00:36:02,763
Javasoljuk,
368
00:36:03,563 --> 00:36:06,563
minden haladó demokratikus erő
369
00:36:06,863 --> 00:36:08,763
egyesüljön egy antifasiszta szervezetbe.
370
00:36:12,663 --> 00:36:13,763
Pătrășcanu úr!
371
00:36:14,663 --> 00:36:17,763
Őfelsége I. Mihály király
egyetért az Önök elképzelésével.
372
00:36:18,663 --> 00:36:21,763
Kész vagyunk részt venni abban
a kormányban, amit Önök alakít.
373
00:36:22,663 --> 00:36:23,763
Sikerre számítunk.
374
00:36:24,663 --> 00:36:27,763
De, uraim...
zárják ki a kudarcot!
375
00:36:30,563 --> 00:36:31,763
Nem magamra, és nem is Önökre gondolok.
376
00:36:32,663 --> 00:36:33,763
Őfelségére gondolok,
377
00:36:35,663 --> 00:36:37,863
mert az országnak minden helyzetben
szüksége van királyra.
378
00:36:39,663 --> 00:36:42,763
Ezért azt akartuk, Őfelsége nevét
ne is említsük.
379
00:36:45,663 --> 00:36:46,763
Rendben.
380
00:36:48,663 --> 00:36:51,763
De most beszéljünk
a főváros katonai helyzetéről.
381
00:36:51,863 --> 00:36:52,763
Tábornok úr!
382
00:36:55,663 --> 00:36:58,563
Bukarestben 8 ezer német
katona állomásozik.
383
00:36:58,663 --> 00:36:59,763
A külvárosokban még 6 ezer.
384
00:37:00,663 --> 00:37:02,763
Nekünk a fővárosban
7 ezer katonánk van.
385
00:37:03,663 --> 00:37:07,763
A munkás osztagokkal együtt erőink
elérik a 10-11 ezer főt,
386
00:37:07,863 --> 00:37:10,763
ami 3-4 ezerrel kevesebb, mint
a német csapatok létszáma.
387
00:37:11,663 --> 00:37:12,763
Nehéz helyzet!
388
00:37:12,663 --> 00:37:17,763
A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
CONSTANTIN PÎRVULESCU
389
00:37:13,563 --> 00:37:16,763
Viszont a német katonai üzemek
elfoglalása után,
390
00:37:17,363 --> 00:37:18,763
több ezer fegyverre számíthatunk.
391
00:37:21,663 --> 00:37:22,763
Uraim!
392
00:37:24,663 --> 00:37:26,763
Tudom, nehéz helyzetben vagyunk...
393
00:37:28,563 --> 00:37:30,763
De nem szabad elfelejtenünk
népünk forradalmi szellemét,
394
00:37:32,563 --> 00:37:33,863
és a fasizmus elleni gyűlöletét!
395
00:37:34,700 --> 00:37:39,318
2. UKRÁN FRONT
AUGUSZTUS 20, REGGEL 6 ÓRA
396
00:37:56,700 --> 00:38:00,318
4 ezer löveggel, parancsnok elvtárs...
készen állunk a harcra!
397
00:38:12,700 --> 00:38:14,318
Kezdjék, Fomin tábornok!
398
00:38:15,700 --> 00:38:16,318
Értettem!
399
00:38:30,700 --> 00:38:31,318
Tűz!
400
00:38:31,700 --> 00:38:38,318
3. UKRÁN FRONT
07 ÓRA 45 PERC
401
00:38:50,700 --> 00:38:51,718
Fjodor Ivanovics (Tolbuhin).
402
00:38:53,700 --> 00:38:54,718
Fjodor Ivanovics!
403
00:38:58,700 --> 00:38:59,718
Malinovszkij már elkezdte...
404
00:39:01,600 --> 00:39:02,618
2 órával ezelőtt.
405
00:39:02,800 --> 00:39:04,718
Minden készen áll.
Várjuk a parancsait!
406
00:39:04,800 --> 00:39:08,718
A bombázók és a vadászgépek a levegőben.
407
00:39:14,800 --> 00:39:15,718
Hát, akkor...
408
00:39:17,800 --> 00:39:18,718
8:00-kor...
409
00:39:22,700 --> 00:39:23,718
kezdünk!
410
00:39:30,200 --> 00:39:31,518
Nos...
411
00:39:35,100 --> 00:39:36,118
időben vagyunk.
412
00:39:38,800 --> 00:39:43,718
2. UKRÁN FRONT
8 ÓRA 45 PERC
413
00:41:17,800 --> 00:41:21,718
3. UKRÁN FRONT
9 ÓRA 30 PERC
414
00:41:42,800 --> 00:41:44,718
Nyissanak tüzet mélységben.
Emeljék fel a babákat!
415
00:41:44,870 --> 00:41:47,718
Nyissanak tüzet mélységben.
Emeljék fel a babákat!
416
00:42:15,870 --> 00:42:17,718
Az oroszok támadást indítanak!
Lőjetek!
417
00:42:39,670 --> 00:42:41,218
Lőjék az élcsapatukat!
418
00:42:41,870 --> 00:42:43,718
Lőjék az ellenség élcsapatát!
419
00:43:17,870 --> 00:43:19,418
Most pedig...
420
00:43:23,570 --> 00:43:24,618
Lehet, támadni!
421
00:43:34,670 --> 00:43:36,618
Kommunisták!
Támadás!
422
00:43:36,870 --> 00:43:38,618
Hurrá!
423
00:44:27,770 --> 00:44:32,618
BUKAREST 1944 AUGUSZTUS 23
424
00:44:28,770 --> 00:44:32,618
Augusztus 22-re világossá vált,
hogy a náci csapatok
425
00:44:33,470 --> 00:44:37,618
a szovjet-német front déli szektorában
katasztrofális vereséget szenvednek.
426
00:44:38,770 --> 00:44:42,618
Ez nagyon ideális helyzetet teremtett
a romániai antifasiszta felkelésnek.
427
00:44:43,770 --> 00:44:46,618
1944 augusztus 23-án
428
00:44:46,770 --> 00:44:49,618
a kormányfő Antonescu-t
letartóztatták.
429
00:44:55,770 --> 00:44:56,618
Emeld fel!
430
00:44:57,670 --> 00:44:58,418
Magasra!
431
00:44:58,670 --> 00:44:59,418
Gyertek!
432
00:45:02,670 --> 00:45:03,618
Add tovább!
433
00:45:04,770 --> 00:45:05,618
Ez az!
434
00:45:05,770 --> 00:45:06,618
Fogd!
435
00:45:06,770 --> 00:45:07,618
Riadó!
436
00:45:10,770 --> 00:45:11,718
Ha kedves az életed...
437
00:45:14,770 --> 00:45:15,618
Kezeket fel!
438
00:45:37,670 --> 00:45:39,618
A párt helyi szervezeteinek vezetése mellett
439
00:45:40,770 --> 00:45:42,318
az üzemekben és a gyárakban
440
00:45:42,770 --> 00:45:45,618
azonnal megalakultak
a harcoló munkás osztagok.
441
00:45:51,670 --> 00:45:55,418
Augusztus 23-án estére Bukarest
főbb helyszíneit
442
00:45:55,770 --> 00:45:56,618
lezárták.
443
00:45:57,770 --> 00:46:01,418
A hazafiak csoportjai
és a fellázadt katonai csapatok
444
00:46:01,770 --> 00:46:02,618
elfoglalták...
445
00:46:03,570 --> 00:46:05,618
a Minisztertanács, a Belügyminisztérium,
446
00:46:06,570 --> 00:46:09,618
a telefonközpont és a rádióállomás épületeit.
447
00:46:10,570 --> 00:46:13,618
A kormányzati szervek tevékenysége
megbénult.
448
00:46:14,570 --> 00:46:16,418
A Román Kommunista Párt
449
00:46:17,470 --> 00:46:20,618
vezető szerepet játszott
a felkelés előkészítésében,
450
00:46:21,570 --> 00:46:22,718
és az emberek mozgósításában...
451
00:46:22,970 --> 00:46:26,618
a Hitler ellenes harcban,
az egész ország területén.
452
00:46:28,970 --> 00:46:34,618
A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
EMIL BODNĂRAȘ
453
00:46:32,770 --> 00:46:38,818
Tábornok úr, Tiszt urak,
Elvtársak!
454
00:46:44,770 --> 00:46:45,818
Tervet készítettünk
455
00:46:46,470 --> 00:46:49,818
Bukarest fő utcáinak
védelmére és lezárására.
456
00:46:52,770 --> 00:46:55,818
Nem zárva ki annak lehetőségét,
hogy a német hadsereg
457
00:46:56,770 --> 00:46:58,818
támadást kezdeményez fővárosunkban,
458
00:46:59,770 --> 00:47:01,818
hogy leverje felkelésünket.
459
00:47:04,670 --> 00:47:06,818
Ma éjszaka el kell készítenünk
460
00:47:07,570 --> 00:47:12,818
Bukarest teljes külvárosának védelmét.
461
00:47:14,770 --> 00:47:16,818
Kezdjük a város északi részével.
462
00:47:22,770 --> 00:47:23,818
Engedélyt kérek, jelenteni!
463
00:47:24,770 --> 00:47:26,818
A fegyvergyárban
a német őrséget hatástalanították.
464
00:47:28,470 --> 00:47:29,818
A német konzulátust lezártuk.
465
00:47:35,470 --> 00:47:36,818
Rendben.
Köszönöm.
466
00:47:38,470 --> 00:47:42,818
Vigyen egy tankelhárító egységet
és szervezze meg a Băneasa híd védelmét.
467
00:47:43,670 --> 00:47:47,818
Valószínűleg, itt kell várnunk
a német támadást a fővárosban.
468
00:47:48,470 --> 00:47:49,518
Értettem!
469
00:47:49,670 --> 00:47:56,818
BERLIN, BIRODALMI KANCELLÁRIA
AUGUSZTUS 23 22 ÓRA 30 PERC
470
00:47:53,870 --> 00:47:54,818
Himmler!
471
00:47:56,870 --> 00:47:59,818
Miért a rádióból kell tudomást szereznem,
Mihály király beszédéből...
472
00:47:59,870 --> 00:48:00,818
a romániai felkelésről?
473
00:48:02,670 --> 00:48:04,818
Hol van a hírszerzésünk?
És a kémelhárítás? És a Gestapo?
474
00:48:05,470 --> 00:48:06,818
És végül, hol van a konzulunk?
475
00:48:08,770 --> 00:48:11,818
Führerem, egész nap
nem volt kapcsolatunk Bukaresttel.
476
00:48:12,770 --> 00:48:15,818
Úgy tűnik, a kommunisták elfoglalták
a távírót, a telefont és a rádiót.
477
00:48:17,770 --> 00:48:18,818
Honnan kerültek oda a kommunisták?!
478
00:48:21,770 --> 00:48:25,818
Beszéljen Manfred von Killinger konzullal,
ez az egész az ő felelőssége!
479
00:48:27,770 --> 00:48:30,818
- Mi van Friessner-rel?
- Friessner a telefon másik végén,
Führerem.
480
00:48:31,770 --> 00:48:33,818
Friessner tábornok!
481
00:48:34,770 --> 00:48:38,818
Megparancsolom, minden eszközzel
állítsa helyre a rendet Romániában!
482
00:48:40,770 --> 00:48:43,818
Tartóztassa le azt az áruló királyt
és az udvaroncait!
483
00:48:44,770 --> 00:48:45,818
Megparancsolom:
484
00:48:46,470 --> 00:48:47,818
Egész éjjel bombázzák Bukarestet!
485
00:48:48,470 --> 00:48:52,518
A "DÉL-UKRAJNA" NÉMET HADSEREGCSOPORT VEZÉRKARA
486
00:48:48,470 --> 00:48:49,818
Parancsára, Führerem!
Végrehajtom, Führerem!
487
00:48:54,470 --> 00:48:55,818
Gerstenberg tábornok!
488
00:48:56,470 --> 00:49:00,818
Megbízom Önt a hadművelet végrehajtásával,
a bukaresti helyzet helyreállítására.
489
00:49:03,470 --> 00:49:05,818
Verje le a lázadást, az 5. Légi hadosztály,
490
00:49:06,270 --> 00:49:08,818
és a Bukarest területén elszállásolt
őrzászlóalj erőinek segítségével.
491
00:49:10,470 --> 00:49:11,818
Tábornok úr, ez mindössze 6 ezer katona...
492
00:49:12,770 --> 00:49:15,818
Nem adhatok katonát a frontról!
493
00:49:17,470 --> 00:49:19,818
Tudja jól, hogy a 6. hadsereg
kemény harcot folytat.
494
00:49:22,470 --> 00:49:23,518
Ennyi!
495
00:49:24,470 --> 00:49:26,818
- Folytassa, Gerstenberg.
- Igenis, tábornok úr!
496
00:49:31,470 --> 00:49:32,818
És ezen az éjszakán, Gerstenberg,
497
00:49:33,470 --> 00:49:37,518
a bombázók folyamatosan szálljanak fel
Ploiești repülőteréről és bombázzák Bukarestet!
498
00:49:37,770 --> 00:49:38,818
Értettem!
499
00:49:39,270 --> 00:49:42,718
BUKAREST
1944 AUGUSZTUS 24, REGGEL 6 ÓRA
500
00:51:07,670 --> 00:51:08,618
Állj!
501
00:51:11,470 --> 00:51:12,618
Mindenki lefelé!
Gyerünk!
502
00:51:12,880 --> 00:51:13,718
Gyerünk! Gyerünk!
503
00:51:16,370 --> 00:51:17,718
Mozogjatok, hopp, hopp!
504
00:51:19,370 --> 00:51:21,718
Támadás!
Támadás, gyerünk!
505
00:51:21,870 --> 00:51:22,818
Igyekezzetek, fiúk!
506
00:52:47,370 --> 00:52:48,718
Valaki, a helyére!
507
00:53:12,870 --> 00:53:14,518
Ezredes úr!
Tankok!
508
00:53:14,670 --> 00:53:15,518
Német tankok!
509
00:53:17,270 --> 00:53:19,718
Ezredes úr, az ágyúkat át kell helyeznünk!
Nagyon szem előtt vagyunk!
510
00:53:20,370 --> 00:53:21,518
A jelenlegi körülmények között kockázatos.
511
00:53:22,370 --> 00:53:24,518
A forradalom vezetése
határozott fellépést követel tőlünk!
512
00:53:26,370 --> 00:53:29,518
Kommunisták!
Az ágyúkhoz!
513
00:54:18,270 --> 00:54:19,518
Bravó!
514
00:54:28,350 --> 00:54:32,921
MOSZKVA, KREML
AUGUSZTUS 24
515
00:54:30,350 --> 00:54:33,821
A 2. és a 3. Ukrán Front csapatai
516
00:54:34,450 --> 00:54:38,721
befejezték, ma reggelre a 6. német
517
00:54:39,350 --> 00:54:40,921
és a 3. román hadseregek bekerítését.
518
00:54:41,350 --> 00:54:44,721
3. román hadsereg kapitulált...
519
00:54:45,550 --> 00:54:46,921
és megadta magát.
520
00:54:48,650 --> 00:54:50,921
Bukaresti ügynökeink adatai szerint
521
00:54:51,650 --> 00:54:55,921
a fellázadt helyőrség
és a munkások osztagai
522
00:54:56,650 --> 00:54:58,721
visszaverték a német hadsereg támadásait.
523
00:55:04,650 --> 00:55:06,621
Vjacseszlav Mihajlovics (Molotov),
524
00:55:07,650 --> 00:55:09,721
készítsen
egy népbiztosi nyilatkozatot
525
00:55:10,850 --> 00:55:12,721
a romániai események kapcsán.
526
00:55:14,750 --> 00:55:16,721
Ki kell hangsúlyozni még egyszer,
527
00:55:18,150 --> 00:55:19,721
hogy a a Szovjetunió nem szándékozik
528
00:55:20,550 --> 00:55:22,721
Románia függetlenségének aláásására.
529
00:55:24,750 --> 00:55:29,721
Ha a román hadsereg megszünteti a katonai
hadműveleteket a Vörös Hadsereg ellen
530
00:55:30,450 --> 00:55:31,721
és szembeszáll a németekkel,
531
00:55:32,450 --> 00:55:35,721
akkor a Vörös Hadsereg nem fogja
támadni a román hadsereget.
532
00:55:36,850 --> 00:55:40,721
Hanem segítünk a harcoló
munkáscsapatoknak,
533
00:55:41,850 --> 00:55:42,721
Vasziljevszkij elvtárs.
534
00:55:44,650 --> 00:55:45,721
Megparancsolom, Malinovszkijnak
535
00:55:46,850 --> 00:55:49,721
csapatainkat vezesse Bukarestbe!
536
00:55:56,850 --> 00:55:59,721
Nem egy divatos klikk puccsa,
537
00:56:02,850 --> 00:56:05,721
az állami részéről történt,
538
00:56:05,850 --> 00:56:08,721
jól felkészült emberek és a hadsereg.
539
00:56:12,850 --> 00:56:16,721
Az eseményeket a legmagasabb szinten
hagyták jóvá.
540
00:56:18,750 --> 00:56:23,721
Intézkedéseket tettek a német intézmények
és katonai erők blokkolására Bukarestben.
541
00:56:25,850 --> 00:56:27,721
A parancsok teljesítése szinte lehetetlen.
542
00:56:28,650 --> 00:56:32,721
Az erők összevonása jelenleg nem ígér
sem katonai, sem politikai sikert.
543
00:56:36,550 --> 00:56:38,721
Aláírás:
Manfred Freiherr von Killinger
544
00:56:44,550 --> 00:56:46,721
Románia hadat üzent Németországnak.
545
00:56:50,550 --> 00:56:55,721
Gratulálok Önnek, nagykövet úr!
Románia hadat üzent Németországnak!
546
00:56:56,550 --> 00:56:57,721
Már értesültem erről.
547
00:57:01,550 --> 00:57:03,721
A Führer Berlinbe rendelt minket.
548
00:57:04,550 --> 00:57:07,721
Nem fogom elhallgatni, hogy maga
a felelős a román katasztrófáért.
549
00:57:12,550 --> 00:57:13,721
Ó, nem!
550
00:57:17,550 --> 00:57:23,721
Én Manfred von Killinger a román
katasztrófáért, nem vagyok felelős!
551
00:57:26,550 --> 00:57:29,721
Ezért a katasztrófáért
Hitler, Göring és Keitel a felelős!
552
00:57:30,550 --> 00:57:33,721
És végül az az alkalmatlan parancsnok
Friessner tábornok!
553
00:57:40,550 --> 00:57:45,721
Romániában nyugalom volt,
amíg meg nem szállta az országot
milliónyi német katona.
554
00:57:47,550 --> 00:57:48,721
Most ez a hadsereg megsemmisült.
555
00:57:52,550 --> 00:57:55,721
A román katasztrófa csak visszhangja
a frontokon elért katasztrófájuknak.
556
00:57:58,550 --> 00:58:01,721
Konzul úr, az utolsó esélyünk
elhagyni Bukarestet.
557
00:58:03,550 --> 00:58:06,721
A különleges katonai szerelvény
2 óra múlva indul.
558
00:58:07,550 --> 00:58:10,721
Szlovákián keresztül,
biztonságos területen megyünk.
559
00:58:20,550 --> 00:58:21,721
Ez az utolsó lehetőségünk.
560
00:58:24,550 --> 00:58:25,721
Tábornok úr...
561
00:58:28,550 --> 00:58:33,721
most minden németnek el kell döntenie,
mi az utolsó esélye.
562
00:58:35,550 --> 00:58:39,721
Mindenesetre, konzul úr...
van 2 órája!
563
00:59:06,789 --> 00:59:10,126
BUKAREST
1944 AUGUSZTUS 30
564
00:59:31,689 --> 00:59:32,526
Állj!
565
00:59:35,789 --> 00:59:37,626
Üdvözöljük Önöket Bukarestben,
kedves barátaink!
566
00:59:37,689 --> 00:59:38,426
Köszönöm.
567
00:59:38,539 --> 00:59:39,726
Együtt a győzelemért!
568
00:59:50,589 --> 00:59:52,726
Átadom a szót Nicolae Ceaușescu-nak,
569
00:59:52,989 --> 00:59:56,726
a Román Kommunista Ifjúsági Szövetség főtitkárának.
570
01:00:02,589 --> 01:00:05,726
Kedves Vörös Hadsereg
parancsnokai, katonái!
571
01:00:07,589 --> 01:00:12,726
A Román Kommunista Ifjúsági Szövetség
Központi Bizottsága nevében
572
01:00:14,589 --> 01:00:19,726
üdvözlöm és ami a legfontosabb
szívesen látjuk Önöket!
573
01:00:25,589 --> 01:00:28,726
Győzelmeik segítették a román népet,
574
01:00:29,589 --> 01:00:32,726
hogy megdönthesse
az áruló Antonescu kormányát.
575
01:00:38,589 --> 01:00:42,726
A kommunisták mindig is az élen állnak
a harcban
576
01:00:43,589 --> 01:00:45,726
a bűnöző Hitler és Antonescu elleni háborúban.
577
01:00:51,589 --> 01:00:54,726
A román ifjúság testvérként fog
578
01:00:56,589 --> 01:01:03,726
együtt harcolni veletek
a fasiszta fenevad teljes megsemmisítéséig.
579
01:01:04,489 --> 01:01:07,726
Éljen a Vörös Hadsereg,
a Felszabadító Hadsereg!
580
01:01:14,589 --> 01:01:17,726
Éljen az egyesített román nép harca,
581
01:01:18,589 --> 01:01:21,726
mely létrehozza
a szabad demokratikus Romániát!
582
01:01:23,589 --> 01:01:28,726
Éljen a Román Kommunista Párt
Központi Bizottsága!
583
01:01:30,589 --> 01:01:34,726
Éljen a Kommunista Ifjúsági Szövetség
Központi Bizottsága!
584
01:02:06,389 --> 01:02:09,726
És a román nép
a kommunista párt vezetésével
585
01:02:10,589 --> 01:02:15,726
a Szovjetunióval vállvetve végigharcolta
a háború hátralévő 260 napját.
586
01:02:16,589 --> 01:02:19,726
Románia Néphadserege 440 ezer katonával
587
01:02:20,589 --> 01:02:23,726
ezer kilométereken keresztül
vett részt az ellentámadásban,
588
01:02:24,589 --> 01:02:28,726
melynek során az áldozatok száma
a sebesültekkel elérte a 176 ezer embert.
589
01:02:30,589 --> 01:02:34,826
SZLOVÁKIA, BANSKÁ BYSTRICA (BESZTERCEBÁNYA)
1944 JÚLIUS 20
590
01:02:37,589 --> 01:02:41,826
- Az Úr legyen veletek! (latin)
- És a te lelkeddel. (latin)
591
01:02:57,989 --> 01:03:02,726
Alezredes úr, emlékeztetem,
az találkozó 12 órakor lesz.
592
01:03:10,589 --> 01:03:14,826
- Menjetek, vége a misének. (latin)
- Istennek legyen hála! (latin)
593
01:03:20,489 --> 01:03:22,826
A Mindenható Isten áldjon meg. (latin)
594
01:03:23,589 --> 01:03:27,826
- Az atya, a Fiú és a Szentlélek. (latin)
- Ámen.
595
01:03:39,589 --> 01:03:40,626
Mehetünk!
596
01:03:43,589 --> 01:03:45,626
Jobbra...át!
597
01:03:46,589 --> 01:03:47,726
Lépés...indulj!
598
01:04:01,789 --> 01:04:02,126
- Jó napot!
- Jó napot!
599
01:04:04,589 --> 01:04:05,526
- Mindenki megjött?
- Mindenki.
600
01:04:06,589 --> 01:04:10,926
SZLOVÁKIA, MAGAS FÁTRA
1944 JÚLIUS 20
601
01:04:12,589 --> 01:04:15,926
Közös elhatározásunk
két fő szempontra épül.
602
01:04:13,589 --> 01:04:18,526
A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
GUSTÁV HUSÁK
603
01:04:16,589 --> 01:04:17,726
Az első:
604
01:04:18,889 --> 01:04:21,726
Arra törekszünk, hogy a szlovák és
a cseh nép
605
01:04:22,589 --> 01:04:24,626
mint született szláv népek
606
01:04:24,789 --> 01:04:28,626
a jövőben összekapcsolják sorsukat
egy Csehszlovák Köztársaságban.
607
01:04:28,789 --> 01:04:31,626
Csehek és szlovákok közös államában.
608
01:04:31,789 --> 01:04:34,726
Az igazság, mint fő elv alapján.
609
01:04:38,789 --> 01:04:39,726
Második:
610
01:04:41,489 --> 01:04:45,726
Az összes szláv állammal és néppel
együttműködésre törekszünk,
611
01:04:46,789 --> 01:04:48,626
különösen a Szovjetunióval.
612
01:04:49,389 --> 01:04:52,726
Azzal, akiben a kis nemzetek
szabad életének védelmezőjét láthatjuk.
613
01:04:53,789 --> 01:04:56,726
Tehát közös álláspontra jutottunk.
614
01:04:57,489 --> 01:05:00,726
Minden kisebb ellentmondást és nézetkülönbséget
615
01:05:01,289 --> 01:05:02,726
a fő szempontoknak kell alávetni.
616
01:05:03,489 --> 01:05:05,726
Az egész szlovák nép fegyvert fog.
617
01:05:06,489 --> 01:05:09,726
A felkelés vezetője
a Szlovák Nemzeti Tanács lesz,
618
01:05:10,489 --> 01:05:13,526
mint Szlovákia
antifasiszta mozgalmának központja.
619
01:05:14,289 --> 01:05:16,726
Ebben az országban a hadsereg
szíve együtt dobban a népével.
620
01:05:18,689 --> 01:05:22,526
Persze, Husák úr, Szlovákia
történelmében ez először fordul elő,
621
01:05:22,789 --> 01:05:24,726
hogy a hadsereg
szíve együtt dobban a népével.
622
01:05:27,789 --> 01:05:30,726
Úgy döntöttünk, a felkelés
stratégiai tervének feltételei
623
01:05:32,789 --> 01:05:35,726
összhangban kell, hogy legyen
a keleti front helyzetével.
624
01:05:36,589 --> 01:05:39,726
Mint ismeretes a Vörös Hadsereg
elvetette az átkelést a Kárpátokon.
625
01:05:40,789 --> 01:05:42,726
Szeretném Ján Golian urat megkérdezni,
626
01:05:43,789 --> 01:05:46,726
az egyeztetés
a Vörös Hadsereggel, megtörtént?
627
01:05:52,489 --> 01:05:55,726
Felkészítünk egy repülőgépet
a katonai küldöttség részére
628
01:05:56,789 --> 01:05:57,796
Konyev marsallhoz.
629
01:05:59,789 --> 01:06:00,726
Túl sokáig tart ez a felkészülés!
630
01:06:02,489 --> 01:06:04,726
Kilenc nap múlva küldenie kell a gépet!
631
01:06:05,489 --> 01:06:07,526
Ismét emlékeztetem, a kommunista párt
632
01:06:07,689 --> 01:06:10,726
felajánlotta küldöttnek Šmidke elvtársat.
633
01:06:07,989 --> 01:06:12,726
A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT TAGJA
KAROL ŠMIDKE
634
01:06:11,689 --> 01:06:14,526
Šmidke egyezteti a felkelésünket
a Vörös Hadsereggel,
635
01:06:14,689 --> 01:06:15,926
közvetlen kapcsolatot teremtve.
636
01:06:17,489 --> 01:06:18,726
Egyetértek.
637
01:06:20,489 --> 01:06:23,526
A küldöttség, amely a közeljövőben
Moszkvába megy
638
01:06:23,789 --> 01:06:26,626
Čerenčik alezredesből
és Šmidke úrból fog állni.
639
01:06:27,589 --> 01:06:28,726
Elvtárs, ha lehet.
640
01:06:28,789 --> 01:06:30,726
Nem tudok hozzászokni
ehhez az urazáshoz.
641
01:06:29,589 --> 01:06:31,826
A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA
LACO NOVOMESKÝ
642
01:06:33,789 --> 01:06:36,726
Ezentúl, Šmidke elvtárs.
643
01:06:41,789 --> 01:06:43,726
A delegációnak, amelyik Moszkvába repül
644
01:06:44,789 --> 01:06:47,726
a Szlovák Hadsereg konkrét hadműveleti
tervével kell rendelkeznie.
645
01:06:48,789 --> 01:06:50,726
Önnek van ilyen, Golian alezredes?
646
01:06:53,789 --> 01:06:55,726
Igen, van hadműveleti tervem
a Szlovák Hadseregről.
647
01:06:57,789 --> 01:06:58,726
Lássuk!
648
01:07:00,489 --> 01:07:01,726
Az X-napon...
649
01:07:02,489 --> 01:07:04,726
A fegyveres felkelés napján,
650
01:07:04,789 --> 01:07:06,726
a Kelet-Szlovák Hadtest két hadosztállyal,
651
01:07:07,789 --> 01:07:10,726
amely 25 ezer fő,
652
01:07:11,489 --> 01:07:13,726
át fog kelni a Kárpátokon.
653
01:07:14,689 --> 01:07:18,726
Ugyanakkor a Vörös hadsereg is átkel
a Kárpátokon Szlovákiába.
654
01:07:19,489 --> 01:07:24,726
Összpontosítanunk kell Szlovákia
központjában 10 ezer embert,
655
01:07:24,889 --> 01:07:27,726
akik felelősek a terület ellenőrzéséig,
amig a Vörös Hadsereg megérkezik.
656
01:07:29,489 --> 01:07:33,726
Biztos benne, hogy gyorsan fogja tudni
telepíteni azokat a csapatokat?
657
01:07:34,489 --> 01:07:35,726
Biztos.
658
01:07:36,689 --> 01:07:40,626
Ha a fasiszta Németország
betör Szlovákia területére
659
01:07:40,789 --> 01:07:42,726
kénytelenek leszünk megkezdeni
a felkelést.
660
01:07:43,789 --> 01:07:45,726
Ez bármely pillanatban bekövetkezhet.
661
01:07:47,489 --> 01:07:48,626
A Vörös Hadsereg jön!
662
01:07:48,689 --> 01:07:51,826
KIJEV
1944 JÚLIUS 7
663
01:07:55,589 --> 01:08:01,626
AZ UKRÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TITKÁRA
DEMJAN SZERGEJEVICS KOROTCSENKO
664
01:07:55,789 --> 01:07:56,826
Elvtársak!
665
01:07:58,789 --> 01:08:01,826
A vörös hadsereg átkelt a Kárpátokon!
666
01:08:03,789 --> 01:08:06,826
Nyilvánvalóan rövid időn belül
667
01:08:07,689 --> 01:08:10,826
a Vörös Hadsereg megérkezik
Csehszlovákia területére.
668
01:08:11,089 --> 01:08:15,826
HALÁL A NÉMET MEGSZÁLLÓKRA!
669
01:08:12,689 --> 01:08:17,826
A csehszlovák nép saját maga
szállt szembe a fasizmussal.
670
01:08:19,589 --> 01:08:24,826
Önöknek elvtársak nagy tapasztalatuk
van a partizán hadviselésben.
671
01:08:26,689 --> 01:08:28,826
A sztálini elvtársiasság feladata,
672
01:08:29,689 --> 01:08:31,826
segíteni a testvéri népeket!
673
01:08:32,589 --> 01:08:36,626
Mindezek után átadom a szót
674
01:08:36,889 --> 01:08:39,826
a Csehszlovák Kommunista Párt
első titkárának,
675
01:08:40,689 --> 01:08:42,826
Klement Gotwald elvtársnak.
676
01:09:01,789 --> 01:09:03,826
Barátaink és Testvéreink!
677
01:09:05,789 --> 01:09:09,826
Központi bizottságunk delegációja
arra kérte
678
01:09:10,789 --> 01:09:14,826
a Szovjetunió Kommunista Pártja
Központi Bizottságát,
679
01:09:15,789 --> 01:09:16,826
segítse népünket,
680
01:09:17,789 --> 01:09:21,826
amelyik
felkelésre készül Szlovákiában.
681
01:09:23,789 --> 01:09:26,826
Országunkban már néhány
partizán osztag működik.
682
01:09:27,789 --> 01:09:31,726
Tapasztalt katonai káderekre
lenne szükségünk, akik
683
01:09:31,789 --> 01:09:34,826
megtanítanák embereinknek
a partizán hadviselést.
684
01:09:38,789 --> 01:09:40,826
Internacionalista kötelessége
minden kommunistának,
685
01:09:41,789 --> 01:09:44,826
hogy segítsék...
egymást...
686
01:09:45,589 --> 01:09:46,826
Segítsenek nekünk...
687
01:09:47,489 --> 01:09:48,526
Barátaim!
688
01:09:48,689 --> 01:09:50,826
Csehekkel és szlovákokkal
fognak találkozni
689
01:09:51,589 --> 01:09:54,826
a szülőföldjükön,
ahol testvérként fogadják Önöket.
690
01:09:55,589 --> 01:09:58,826
1944 július 1-én
691
01:09:59,589 --> 01:10:02,826
a szlovák nép
felszabadulási harcának segítésére
692
01:10:03,389 --> 01:10:05,826
szovjet partizán csoportokat küldtek.
693
01:10:06,389 --> 01:10:10,826
Az egyik ilyen csoport parancsnoka
Vlagyimir Szidorovics Velicsko főhadnagy.
694
01:10:21,589 --> 01:10:22,726
Főhadnagy elvtárs,
695
01:10:23,589 --> 01:10:24,826
engedje meg, hogy utolsónak ugorjak!
696
01:10:25,589 --> 01:10:27,826
Mi van veled? Félsz?
697
01:10:28,589 --> 01:10:29,526
Félek, de attól...
698
01:10:29,689 --> 01:10:33,626
Ezek a fickók
személyenként több mint 100 kilók,
699
01:10:34,689 --> 01:10:36,526
nincs ejtőernyő,
amelyik megtartaná őket!
700
01:10:37,489 --> 01:10:38,726
Mi a leszállási helyünkre,
pontosan érkezünk.
701
01:10:39,689 --> 01:10:43,726
Te pedig, mint egy angyal két órán keresztül
lebegni fogsz az égen.
702
01:10:44,689 --> 01:10:47,426
Ennem kellene még egy keveset.
703
01:10:47,689 --> 01:10:49,726
Rendben.
Ugorj utolsónak.
704
01:10:50,689 --> 01:10:51,726
Felkészülni!
705
01:11:57,589 --> 01:11:58,426
Bátyám!
706
01:11:58,589 --> 01:11:59,126
Fent!
707
01:11:59,389 --> 01:12:00,126
Az ördög... te...
708
01:12:00,689 --> 01:12:01,726
Orosz vagyok!
709
01:12:02,489 --> 01:12:03,426
Segíts!
710
01:12:03,789 --> 01:12:04,826
- Orosz?
- Orosz!
711
01:12:05,589 --> 01:12:06,226
Orosz?
712
01:12:06,789 --> 01:12:08,726
- Orosz, orosz, orosz...
- Várj!
713
01:12:08,889 --> 01:12:10,726
Várj! Várj! Várj! Várj...
714
01:12:12,689 --> 01:12:13,726
Bátyám... atyám!
715
01:12:15,489 --> 01:12:17,026
Ne félj!
Látod a köteleket?
716
01:12:17,589 --> 01:12:18,626
Azon lógok!
717
01:12:19,689 --> 01:12:20,726
Azt kellene felhúzni!
718
01:12:21,689 --> 01:12:24,726
Akaszd ki ott, ahol beakadt!
719
01:12:24,889 --> 01:12:27,726
Várj! Kapaszkodj!
Várj! Várj!
720
01:12:28,689 --> 01:12:31,726
Hová mész?
Előbb segíts nekem!
721
01:12:34,689 --> 01:12:38,726
Csendet! Csendet!
Mit csinálsz? Megőrültél?
722
01:12:50,689 --> 01:12:51,526
Állj!
723
01:12:51,689 --> 01:12:52,726
Állj vagy lövök!
724
01:12:57,189 --> 01:12:57,726
Kezeket fel!
725
01:12:57,889 --> 01:12:58,726
Orosz elvtársak!
726
01:13:00,689 --> 01:13:01,726
Orosz elvtársak!
727
01:13:02,689 --> 01:13:05,526
Jó napot!
Ne lőjenek, magukkal vagyunk!
728
01:13:05,789 --> 01:13:08,726
Minden rendben, a mieink,
szlovákok.
729
01:13:12,089 --> 01:13:12,826
Hát...
730
01:13:15,789 --> 01:13:18,726
Üdvözlöm Önöket, nálunk,
Szlovákiában!
731
01:13:19,589 --> 01:13:20,626
Jól van.
732
01:13:32,789 --> 01:13:35,726
Engedélyt kérek jelenteni!
A találkozó előkészítve!
733
01:13:36,589 --> 01:13:38,726
- Neked, hogy sikerült?
- A segítségükkel.
734
01:13:39,589 --> 01:13:40,726
Tessék, foglaljanak helyet!
735
01:13:53,589 --> 01:13:55,726
Kedves Barátaink!
736
01:13:56,589 --> 01:13:59,726
Üdvözlöm Önöket nálunk Szlovákiában!
737
01:14:02,589 --> 01:14:04,726
A fasizmus elleni gyűlölet
hozott össze minket.
738
01:14:06,589 --> 01:14:08,726
Hitler úgy gondolta, a szlovák nemzet
739
01:14:09,589 --> 01:14:12,426
mindig az ő hűséges vazallusa lesz.
740
01:14:12,589 --> 01:14:13,726
A fasiszták nem is gyanították,
741
01:14:14,589 --> 01:14:17,726
hogy kedves testvéreink érkezését várjuk.
742
01:14:18,589 --> 01:14:20,226
Kedves Testvéreink!
743
01:14:20,789 --> 01:14:21,726
Vártuk Önöket.
744
01:14:23,589 --> 01:14:26,426
Kérem, segítsenek nekünk
harctéri csapatokat alkotni!
745
01:14:26,689 --> 01:14:29,426
- Egészségükre!
- Egészségükre!
746
01:14:35,689 --> 01:14:36,726
A testvéri barátságunkra!
747
01:14:38,689 --> 01:14:40,726
Inni kell, főhadnagy elvtárs!
748
01:14:54,689 --> 01:14:56,726
- Jó napot, halad a sor?
- Jó napot én...
749
01:14:59,689 --> 01:15:01,426
Következő! Csak vidáman!
750
01:15:01,989 --> 01:15:03,126
Mihalecz, Jan.
751
01:15:09,689 --> 01:15:10,426
Következő!
752
01:15:10,689 --> 01:15:11,626
Ján Kostra.
753
01:15:11,889 --> 01:15:12,726
Kostra?
754
01:15:13,689 --> 01:15:15,726
- A fasiszták ellen mész?
- Megyünk!
755
01:15:16,289 --> 01:15:17,326
Nagyszerű!
756
01:15:17,689 --> 01:15:18,426
Következő!
757
01:15:18,789 --> 01:15:19,926
Vale, Jura.
758
01:15:38,589 --> 01:15:39,726
Mit mondott?
759
01:15:40,009 --> 01:15:42,926
Azt mondta, a franciák szeretnének
az Önök brigádjában harcolni.
760
01:15:50,367 --> 01:15:51,898
Alezredes úr,
761
01:15:53,567 --> 01:15:55,898
figyelmen kívül hagyja
a partizán osztagok szerepét.
762
01:15:56,367 --> 01:15:59,898
Meg sem említi a partizánokat.
Mintha nem is léteznének.
763
01:16:01,667 --> 01:16:05,598
Eközben jelenleg,
a partizánok irányítják az egész területet,
764
01:16:05,767 --> 01:16:07,898
és forradalmi, hatalmi szerveket hoznak létre.
765
01:16:08,367 --> 01:16:12,898
Csak Szlovákiában 42 partizán osztag működik,
nem kevesebb, mint 10 ezer harcossal.
766
01:16:17,367 --> 01:16:19,898
Janošik (Ivan Dolničar) brigádjai ellenőrzik
az egész Brezno régiót.
767
01:16:20,367 --> 01:16:23,598
Alekszej Szemjonovics Jegorov vezette brigád ellenőrzi
Banská Bystrica (Besztercebánya) régióját.
768
01:16:23,767 --> 01:16:24,898
Mellettük:
769
01:16:25,367 --> 01:16:30,898
Pjotr Alekszejevics Velicsko vezette
brigád ellenőrzi Martin (Turócszentmárton),
Ružomberok (Rózsahegy) és Žilina (Zsolna) járásokat.
770
01:16:33,367 --> 01:16:35,798
A partizánok elválaszthatatlan részei
a terveinknek,
771
01:16:35,867 --> 01:16:38,798
de csak akkor, ha alárendelik magukat
a hadsereg főparancsnokságának.
772
01:16:38,980 --> 01:16:39,895
Nem!
773
01:16:40,980 --> 01:16:43,895
A Szlovák Kommunista Párt
elutasítja ezt a követelést.
774
01:16:47,780 --> 01:16:50,795
A katonai parancsnokságnak
segítenie kell a partizánokat,
775
01:16:50,980 --> 01:16:54,795
kapcsolatot kell fenntartani velük
és kölcsönösen koordinálni tevékenységeiket.
776
01:16:55,780 --> 01:16:56,895
Nem beszélve, az akciókról.
777
01:16:58,980 --> 01:17:00,695
Teljesen biztos
a Kelet-Szlovák hadtestben?
778
01:17:00,880 --> 01:17:01,695
Igen.
779
01:17:05,780 --> 01:17:07,695
Ma találkoztam Viliam Talský ezredessel.
780
01:17:09,780 --> 01:17:13,695
Megparancsoltam neki, hogy a Kelet-Szlovák hadtest
szálljon szembe a németekkel,
781
01:17:13,780 --> 01:17:15,695
és keljenek át a Kárpátokon.
782
01:17:15,880 --> 01:17:16,695
Rendben!
783
01:17:24,880 --> 01:17:26,695
Szép csendben megkezdődik a szlovák felkelés.
784
01:17:27,780 --> 01:17:29,695
Ha a német hadsereg megtámad minket,
785
01:17:29,880 --> 01:17:33,495
az az utolsó csepp lesz a pohárban
és a Szlovák Hadsereg a felkelés oldalára áll.
786
01:17:33,580 --> 01:17:36,895
RUŽOMBEROK (RÓZSAHEGY), AUGUSZTUS 27
787
01:17:38,880 --> 01:17:39,895
Polgárok!
788
01:17:43,680 --> 01:17:44,895
Ružomberok polgárai!
789
01:17:46,680 --> 01:17:49,795
Mindannyian csatlakozzatok
a fasizmus elleni harchoz!
790
01:17:50,680 --> 01:17:51,895
A szlovák nép felkelt!
791
01:18:00,880 --> 01:18:01,695
Jaj! Mámocska!
792
01:18:01,880 --> 01:18:02,695
Köszönöm.
793
01:18:04,880 --> 01:18:12,695
ANDREJ HLINKA TÉR
A VÁROSHÁZÁVAL ÉS A SZENT ANDRÁS-TEMPLOMMAL
794
01:18:20,280 --> 01:18:20,795
Állj!
795
01:18:27,580 --> 01:18:31,795
A Ružomberok-i kaszárnya 3. szakasza
át áll a szlovák nemzeti felkelés oldalára.
796
01:18:32,280 --> 01:18:33,795
Cyril Kuchta kapitány századparancsnok.
797
01:18:44,280 --> 01:18:45,795
Kuchta kapitány!
798
01:18:47,280 --> 01:18:49,795
- Lehetősége van a bizonyításra.
- Boldogan!
799
01:18:50,780 --> 01:18:53,795
Adataink szerint, ma este Martinba
egy különleges vonat érkezik
800
01:18:53,880 --> 01:18:55,795
német katonai küldetéssel Romániából.
801
01:18:56,580 --> 01:18:59,195
Ennek a német küldetésnek minden
dokumentumát a legnagyobb csendben
802
01:18:59,280 --> 01:19:00,595
meg kell szereznünk.
803
01:19:00,780 --> 01:19:01,595
Értettem!
804
01:19:01,680 --> 01:19:04,695
MARTIN (TURÓCSZENTMÁRTON), AUGUSZTUS 28
805
01:19:24,780 --> 01:19:29,895
Tábornok úr, a partizánok megrongálták
a síneket Martin állomás után.
806
01:19:30,780 --> 01:19:32,895
Partizánok?
Szlovákiában?
807
01:19:35,780 --> 01:19:36,895
Milyen intézkedéseket tett?
808
01:19:38,680 --> 01:19:40,895
Elrendeltem a pálya kijavítását.
809
01:19:42,780 --> 01:19:48,895
Tábornok úr, engedje meg, hogy
meghívjam Önöket vacsorára.
810
01:20:03,580 --> 01:20:05,795
Tábornok, a szlovák nép nevében...
le van tartóztatva!
811
01:20:05,880 --> 01:20:06,795
Micsoda?!
812
01:20:06,980 --> 01:20:07,895
Árulás!
813
01:20:13,533 --> 01:20:18,747
BANSKÁ BYSTRICA (BESZTERCEBÁNYA)
AUGUSZTUS 30 12 ÓRA
814
01:20:33,533 --> 01:20:35,747
A Szabad Szlovákia Rádió beszél
815
01:20:37,533 --> 01:20:39,547
Barátaink!
Testvéreink!
816
01:20:39,633 --> 01:20:40,747
Polgárok!
817
01:20:41,733 --> 01:20:43,747
Hivatalosan közzétették, hogy a szlovák nép
818
01:20:44,533 --> 01:20:48,747
ünnepélyesen bejelentette,
csatlakozik a Szovjetunióhoz,
819
01:20:49,233 --> 01:20:50,747
az angolokhoz és amerikaiakhoz,
820
01:20:51,233 --> 01:20:55,747
akik harcukkal nagy részben
biztosítják a szabad
821
01:20:56,433 --> 01:20:59,547
és demokratikus életet
a világ minden népének.
822
01:21:00,433 --> 01:21:03,547
Fegyverbe hívjuk egész Szlovákia népét,
823
01:21:03,833 --> 01:21:06,547
csatlakozzanak harcunkhoz
a közös ellenség ellen.
824
01:21:07,433 --> 01:21:09,547
Minden cseh és szlovák ember
825
01:21:09,733 --> 01:21:14,347
szabadon élhessen
egy csehszlovák köztársaságban,
826
01:21:14,533 --> 01:21:15,747
kívánságainak megfelelően.
827
01:21:16,733 --> 01:21:19,547
Éljen az igaz ügyünk!
828
01:21:20,433 --> 01:21:21,547
Éljen a Csehszlovák Köztársaság!
829
01:21:29,433 --> 01:21:35,647
A SZLOVÁK NEMZETI TANÁCS FEGYVERES ERŐINEK PARANCSNOKA
JÁN GOLIAN ALEZREDES
830
01:21:31,633 --> 01:21:34,447
Tegnap hajnalban a német csapatok
beléptek Szlovákiába.
831
01:21:34,533 --> 01:21:35,733
Kezdje meg a hadműveletet, ezredes!
832
01:21:35,733 --> 01:21:40,547
A KELET-SZLOVÁK HADTEST PARANCSNOKA
VILIAM TALSKÝ EZREDES
833
01:21:37,433 --> 01:21:40,547
Hadtestünknek kapcsolatot kell
teremtenie a Vörös Hadsereggel.
834
01:21:40,733 --> 01:21:41,947
Ezredes úr!
835
01:21:42,733 --> 01:21:45,547
Most az a fő feladata,
hogy útját állja a német hadseregnek!
836
01:21:46,433 --> 01:21:47,747
Vigye harcba a hadtestet!
837
01:21:48,733 --> 01:21:50,547
Jól van.
Írásban küldöm a parancsot.
838
01:21:54,733 --> 01:21:56,747
Ez az új parancsnok, Golian
839
01:21:58,733 --> 01:22:01,547
megparancsolta a hadosztályunknak,
támadjuk meg a németeket.
840
01:22:02,733 --> 01:22:03,547
Mi a véleményük, uraim?
841
01:22:04,733 --> 01:22:06,547
Nem rendelkezünk nehéz tankokkal.
842
01:22:06,733 --> 01:22:08,547
Aligha állíthatjuk meg így a német tankokat.
843
01:22:08,733 --> 01:22:11,547
A nép már elindította a felkelést
és a hadsereg nem hagyhatja sorsára.
844
01:22:12,733 --> 01:22:15,547
A vezető szerepet ebben a felkelésben
a kommunisták játsszák.
845
01:22:15,733 --> 01:22:17,747
Ez a felkelés korai volt.
846
01:22:18,533 --> 01:22:20,547
Nem fogok feláldozni
egy hadosztálynyi katonát.
847
01:22:23,433 --> 01:22:24,747
Már megbocsásson, ezredes úr!
848
01:22:25,333 --> 01:22:27,747
De merem emlékeztetni,
most a frontokon
849
01:22:27,833 --> 01:22:30,547
katonák millióit áldozzák fel
a szabadság nevében.
850
01:22:30,733 --> 01:22:32,547
És mi még mindig
a laktanyákban bujkálunk!
851
01:22:35,733 --> 01:22:38,547
Köszönöm uraim, elmehetnek.
852
01:22:41,733 --> 01:22:45,547
- Megparancsolja, hogy riasszuk a hadsereget?
- Még nem. Elmehetnek!
853
01:22:48,533 --> 01:22:49,747
Trynka őrnagy, kérem, maradjon.
854
01:22:57,733 --> 01:23:00,747
Velem jön az 1. Ukrán Front
parancsnokához, Konyev marsallhoz.
855
01:23:03,733 --> 01:23:05,547
- Készítse elő a repülőgépet!
- Értettem!
856
01:23:06,633 --> 01:23:09,647
Talsky ezredes elhagyva hadtestét
átrepült a Kárpátokon
857
01:23:09,733 --> 01:23:12,547
és a szovjet hadsereg területén landolt.
858
01:23:13,633 --> 01:23:15,647
Ugyanazon a napon
Konyev marsall is ott volt.
859
01:23:11,744 --> 01:23:17,407
1. UKRÁN FRONT
AUGUSZTUS 31
860
01:23:16,633 --> 01:23:18,647
Hát akkor, ezredes úr
861
01:23:20,633 --> 01:23:22,647
vázolja csapataik cselekvési tervét!
862
01:23:26,433 --> 01:23:27,647
Marsall úr...
863
01:23:28,633 --> 01:23:32,647
A szlovák nemzeti felkelésnek
csak a Vörös Hadsereg segíthet.
864
01:23:35,633 --> 01:23:37,647
Ha a Kárpátokon keresztül
indítanának támadást,
865
01:23:38,633 --> 01:23:41,647
akkor a Kelet-Szlovák Hadtest,
aminek én vagyok a parancsnoka...
866
01:23:44,633 --> 01:23:47,647
...a német hadsereget hátulról támadná meg,
867
01:23:49,633 --> 01:23:51,647
amivel megerősítjük vonalainkat
868
01:23:52,633 --> 01:23:55,647
és megnyílik az út a Duklai-hágón keresztül
Volkovo-ig (Ungordas).
869
01:23:57,621 --> 01:24:00,728
MOSZKVA, KREML
AUGUSZTUS 31
870
01:23:58,621 --> 01:24:00,728
A Csehszlovákiai Kommunista Párt
Központi Bizottsága
871
01:24:01,621 --> 01:24:05,728
úgy véli, hogy a felkelés,
ami Szlovákiában zajlik
872
01:24:06,621 --> 01:24:10,728
...valóban a nép akarata
és mélyen hazafias.
873
01:24:10,921 --> 01:24:12,928
A kommunisták vezetésével.
874
01:24:13,621 --> 01:24:17,728
Tegnapelőtt, augusztus 29-én, 14 órakor
875
01:24:18,521 --> 01:24:21,728
a német hadsereg megkezdte
bűntető hadjáratát.
876
01:24:22,321 --> 01:24:24,728
A németek ellen
a partizán egységek harcolnak.
877
01:24:25,521 --> 01:24:28,728
Kihirdették az általános mozgósítást.
878
01:24:30,521 --> 01:24:33,728
A németek tisztában vannak Szlovákia
stratégiai jelentőségével,
879
01:24:34,521 --> 01:24:37,728
és ezért tankok és vadászgépek
nagy csapatokban koncentrálódnak ott.
880
01:24:39,521 --> 01:24:43,728
A szlovák felkelők nem rendelkeznek
védelmi eszközökkel.
881
01:24:45,521 --> 01:24:47,728
De népünk meg van győződve arról,
882
01:24:48,521 --> 01:24:52,728
hogy a nagy szovjet nép
segítséget nyújt nekünk.
883
01:24:53,521 --> 01:24:57,728
A Csehszlovákiai Kommunista Párt
Központi Bizottsága úgy véli,
884
01:24:58,521 --> 01:25:02,728
hogy a leghatékonyabb valódi segítség,
885
01:25:03,521 --> 01:25:05,728
a Vörös Hadsereg támadása lenne
a Kárpátokon keresztül.
886
01:25:08,521 --> 01:25:09,728
Vasziljevszkij elvtárs...
887
01:25:11,521 --> 01:25:12,728
mi a véleménye
888
01:25:13,721 --> 01:25:16,728
a Vörös Hadsereg támadásáról
889
01:25:17,721 --> 01:25:18,728
a Kárpátokon keresztül?
890
01:25:24,521 --> 01:25:25,728
Miután bekerítette
891
01:25:25,821 --> 01:25:30,728
és vereséget mért a német
"Dél-Ukrajna" hadseregcsoportra
892
01:25:32,121 --> 01:25:35,328
a 2. Ukrán Front hadserege
lehetőséget kaphat,
893
01:25:35,521 --> 01:25:36,828
hogy elhagyja a magyar síkot.
894
01:25:37,521 --> 01:25:42,728
Ezért nincs szükség
átkelni a Kárpátokon.
895
01:25:44,521 --> 01:25:47,728
Mindezt figyelembe véve,
a vezérkar úgy gondolja,
896
01:25:47,921 --> 01:25:50,728
egy frontális támadás
a Kárpátokon keresztül
897
01:25:51,521 --> 01:25:53,728
katonailag nem előnyös.
898
01:25:55,521 --> 01:25:58,728
De ez a támadás politikailag szükséges!
899
01:26:01,521 --> 01:26:05,728
Internacionalista kötelességünk
segíteni a csehszlovák népnek.
900
01:26:14,521 --> 01:26:16,728
Kapcsolja, Konyev elvtársat!
901
01:26:18,521 --> 01:26:19,728
Értettem, Sztálin elvtárs!
902
01:26:20,521 --> 01:26:23,728
Átkelek a Kárpátokon és csatlakozom
Moszkalenko tábornok 38. hadseregéhez
903
01:26:24,521 --> 01:26:26,728
és az 1. Gárda Lovas Hadtesthez.
904
01:26:27,521 --> 01:26:31,728
A támadás irány: Dukla.
A hadművelet megkezdődhet 8 nap múlva.
905
01:26:32,521 --> 01:26:35,728
(Sztálin)
A hadműveletnek 5 nap múlva meg kell kezdődnie!
906
01:26:36,521 --> 01:26:37,728
Értettem, Sztálin elvtárs!
907
01:26:38,221 --> 01:26:40,728
Van egy kérésem.
Adja nekünk a csehszlovák hadtestet.
908
01:26:42,521 --> 01:26:43,728
(Sztálin)
Beleegyezek.
909
01:26:51,521 --> 01:26:52,728
Tehát, ezredes úr...
910
01:26:54,521 --> 01:26:56,728
Az 1. Ukrán Front hadserege
911
01:26:58,521 --> 01:27:00,728
a Kárpátokon keresztül fog támadni.
912
01:27:05,721 --> 01:27:08,728
Biztosan tudja, hogy ez a hadművelet
részünkről
913
01:27:09,521 --> 01:27:11,128
nagy áldozatokkal fog járni.
914
01:27:12,521 --> 01:27:16,728
Garantálja, hogy a hágót a szlovák
hadosztályok foglalják el,
915
01:27:17,521 --> 01:27:18,728
és nem a németek?
916
01:27:19,221 --> 01:27:20,328
Marsall úr...
917
01:27:20,721 --> 01:27:23,728
garantálom Önnek, hogy hadosztályom
várni fogja Önöket a Duklai-hágónál,
918
01:27:24,721 --> 01:27:26,728
ahol az út Csehszlovákia felé
biztosítva lesz.
919
01:27:31,521 --> 01:27:32,728
Rendben.
920
01:27:34,638 --> 01:27:38,203
SZLOVÁKIA, KELET-SZLOVÁK HADTEST
SZEPTEMBER 1, REGGEL 6 ÓRA
921
01:27:35,521 --> 01:27:36,728
Testgyakorlatok!
922
01:27:37,521 --> 01:27:38,728
Egy, kettő...
923
01:27:39,521 --> 01:27:40,728
Egy, kettő...
924
01:27:42,521 --> 01:27:43,728
Egy, kettő...
925
01:27:44,521 --> 01:27:45,728
Egy, kettő...
926
01:27:47,521 --> 01:27:48,728
Egy, kettő...
927
01:27:50,521 --> 01:27:52,728
Egy, kettő...
928
01:27:57,521 --> 01:28:00,728
------------------------------
929
01:28:14,521 --> 01:28:15,728
Kezeket fel!
930
01:28:16,521 --> 01:28:18,728
--------------------------------------
931
01:28:19,521 --> 01:28:20,728
--------------------------------------
932
01:28:22,521 --> 01:28:23,728
--------------------------------------
933
01:28:25,521 --> 01:28:26,728
Kezeket fel!
934
01:28:49,521 --> 01:28:50,728
----------------------------------------
935
01:29:00,644 --> 01:29:04,604
Talsky ezredes a legkritikusabb pillanatban
hagyta magára hadosztályát.
936
01:29:06,644 --> 01:29:09,504
Nem mert riadóztatni és
szembeszállni a németekkel!
937
01:29:10,644 --> 01:29:12,504
Ez a szökés, árulás!
938
01:29:13,944 --> 01:29:15,704
A szlovák nép fogja elítélni!
939
01:29:20,332 --> 01:29:25,622
BANSKÁ BYSTRICA
1944 SZEPTEMBER 1
940
01:29:31,532 --> 01:29:32,622
Üljenek le!
941
01:29:36,005 --> 01:29:37,705
Tragikus események történtek ma.
942
01:29:39,705 --> 01:29:41,705
A németek lefegyverezték
a Kelet-Szlovák hadtestünket,
943
01:29:42,005 --> 01:29:44,705
amelynek nagy szerepet szántunk
felkelésünknél.
944
01:29:46,705 --> 01:29:50,705
A német csapatok három oldalról támadnak
a közép-szlovák járásokban.
945
01:29:51,605 --> 01:29:55,705
Žilina-tól Martin-ig,
Bratislava-tól (Pozsony) Nitra-ig (Nyitra)
és Poprad-nál (Poprád).
946
01:29:58,605 --> 01:29:59,905
Kedves Barátaim!
947
01:30:02,405 --> 01:30:06,705
A mai nap harcunk egyesített minden
antifasiszta erőt Szlovákiában.
948
01:30:09,605 --> 01:30:12,705
Felkelésünkhöz csatlakoztak
a felszabadított hadifogolytáborokból
949
01:30:13,405 --> 01:30:15,405
jugoszlávok, lengyelek, franciák...
950
01:30:15,705 --> 01:30:17,405
Éljen Franciaország!
951
01:30:19,605 --> 01:30:24,605
Eszméinkben osztoznak német, bolgár
és cseh antifasiszták!
952
01:30:27,705 --> 01:30:32,605
Nálunk lelték meg a szabadságot,
és velünk harcolhatnak a fasizmus ellen.
953
01:30:35,605 --> 01:30:37,605
És itt vannak a barátaink
a szovjet partizánok is.
954
01:30:45,705 --> 01:30:48,605
Ezekben a szörnyű időkben
mindenkinek esküt kell tennie!
955
01:30:49,705 --> 01:30:53,605
Halál a fasizmusra!
Szabadságot a népeknek!
956
01:30:54,705 --> 01:30:57,605
Halál a fasizmusra!
Szabadságot a népeknek!
957
01:30:58,205 --> 01:31:00,605
Halál a fasizmusra!
Szabadságot a népeknek!
958
01:31:00,705 --> 01:31:03,605
Halál a fasizmusra!
Szabadságot a népeknek!
959
01:31:07,705 --> 01:31:12,605
Föl, föl, ti rabjai a földnek,
960
01:31:13,705 --> 01:31:17,605
Föl, föl, te éhes proletár!
961
01:31:18,705 --> 01:31:22,705
A győzelem napjai jönnek,
962
01:31:22,905 --> 01:31:27,705
Rabságodnak vége már.
963
01:31:28,305 --> 01:31:32,705
A múltat végképp eltörölni,
964
01:31:32,905 --> 01:31:37,605
Rabszolga-had, indulj velünk!
965
01:31:37,805 --> 01:31:41,705
A Föld fog sarkából kidőlni,
966
01:31:42,705 --> 01:31:46,705
Semmik vagyunk, s minden leszünk!
967
01:31:47,605 --> 01:31:51,505
Ez a harc lesz a végső,
968
01:31:49,605 --> 01:31:51,505
HALÁL A FASIZMUSRA!
969
01:31:51,705 --> 01:31:55,705
Csak összefogni hát,
970
01:31:59,705 --> 01:32:05,605
"JAN ŽIŽKA"
CSEH PARTIZÁN BRIGÁD
971
01:32:27,605 --> 01:32:32,505
"PETŐFI SÁNDOR"
MAGYAR PARTIZÁN BRIGÁD
972
01:32:32,705 --> 01:32:37,505
"ERNST THÄLMANN"
NÉMET ANTIFASISZTA OSZTAG
973
01:32:41,705 --> 01:32:48,505
GEORGES LANURIE
FRANCIA HADOSZTÁLY
974
01:32:59,605 --> 01:33:04,405
PJOTR ALEKSZEJEVICS VELICSKO PARTIZÁNBRIGÁD
975
01:32:59,605 --> 01:33:04,405
Ez a harc lesz a végső,
976
01:33:04,605 --> 01:33:08,805
Csak összefogni hát,
977
01:33:09,605 --> 01:33:14,405
És nemzetközivé lesz
978
01:33:15,205 --> 01:33:18,705
Holnapra a világ.
979
01:33:19,605 --> 01:33:23,705
Ez a harc lesz a végső,
980
01:33:24,605 --> 01:33:28,405
Csak összefogni hát,
981
01:33:28,605 --> 01:33:33,605
És nemzetközivé lesz
982
01:33:33,805 --> 01:33:39,705
Holnapra a világ.
983
01:34:00,702 --> 01:34:04,670
Kapitány! Kapitány!
Több ezren jönnek, és már közel vannak!
984
01:34:04,702 --> 01:34:06,670
Mit csináljunk?
985
01:34:08,705 --> 01:34:10,914
Tartjuk magunkat!
Nyugodt lehet!
986
01:34:16,549 --> 01:34:17,568
George!
987
01:34:18,765 --> 01:34:20,607
- George!
- Jara!
988
01:34:21,765 --> 01:34:22,507
Jara!
989
01:34:24,506 --> 01:34:30,795
- George, félek!
- Ne félj, minden rendben lesz.
990
01:34:41,683 --> 01:34:45,700
Halló, Maurice?
Mutasd meg nekik, hogy harcolunk mi franciák!
991
01:34:46,635 --> 01:34:47,545
Értettem!
992
01:34:48,735 --> 01:34:53,245
Igen, igen, megállítjuk őket!
993
01:34:59,591 --> 01:35:00,447
Tűz!
994
01:35:08,746 --> 01:35:11,408
Éljen Franciaország!
995
01:35:12,346 --> 01:35:14,108
Éljen Franciaország!
996
01:35:14,346 --> 01:35:16,108
Éljen Franciaország!
997
01:37:32,714 --> 01:37:34,562
Szaska!
998
01:37:34,714 --> 01:37:36,762
Bekerítettek ezek az ördögök!
Menj, robbants!
999
01:37:42,794 --> 01:37:44,868
Elszakadt a kábel!
1000
01:37:45,703 --> 01:37:47,010
Sztyepan!
Gyerünk!
1001
01:38:29,862 --> 01:38:31,723
Sztyepan!
Sztyopa!
1002
01:38:35,605 --> 01:38:36,614
Sztyopa...
1003
01:39:48,305 --> 01:39:49,314
Utánam!
1004
01:40:29,305 --> 01:40:39,314
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2017 08 20
1005
01:40:39,532 --> 01:40:42,422
VÉGE A HARMADIK FILMNEK
81051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.