All language subtitles for Soldaty svobody (3) B

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,796 --> 00:00:03,773 MOSZFILM - SZOVJETUNIÓ 928 2 00:00:03,796 --> 00:00:05,773 BULGÁRIA - ZA IGRALNI 3 00:00:05,796 --> 00:00:07,773 MAGYARORSZÁG - MAFILM 4 00:00:07,796 --> 00:00:09,773 NÉMET DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSASÁG - DEFA 5 00:00:09,796 --> 00:00:11,773 LENGYELORSZÁG - PRF-ZF 6 00:00:11,796 --> 00:00:13,773 ROMÁNIA - BUCUREȘTI 7 00:00:13,796 --> 00:00:16,773 CSEHSZLOVÁKIA - BARRANDOV (Prága) KOLIBA (Pozsony) 8 00:00:16,796 --> 00:00:18,773 Bemutatják 9 00:00:19,596 --> 00:00:24,573 A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I 10 00:00:24,796 --> 00:00:30,273 Rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 11 00:00:30,396 --> 00:00:38,773 Forgatókönyv: Jurij Nyikolajevics Ozerov Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov) 12 00:00:38,996 --> 00:00:44,773 Fényképezte: Igor Mihajlovics Szlabnyevics 13 00:00:56,696 --> 00:01:01,773 Zene: Jurij Abramovics Levityin Hangmérnök: Jevgenyij Indlina Vezényel: Emin Levonovics Hacsaturjan 14 00:02:02,696 --> 00:02:09,773 Katonai főszaktanácsadó: Szergej Matvejevics Styemenko hadseregtábornok 15 00:02:27,296 --> 00:02:28,573 Szereplők: 16 00:02:28,796 --> 00:02:33,673 Fjodor Ivanovics Tolbuhin - Ivan Alekszandrovics Ljubeznov Gustáv Husák - Ivan Mistrík (Csehszlovákia) 17 00:02:33,896 --> 00:02:38,673 Joszif Visszarionovics Sztálin - Jakov Vlagyimirovics Tripolszkij Klement Gottwald - Bohus Pasterek (Csehszlovákia) 18 00:02:38,896 --> 00:02:44,673 Ivan Sztyepanovics Konyev marsall - Viktor Antonovics Avdjusko Alekszandr Mihajlovics Vaszilevszkij marsall - Jevgenyij Dmitrijevics Burenkov Rogyion Jakovlevics Malinovszkij hadseregtábornok - Jevgenyij Mihajlovics Salnyikov 19 00:02:44,896 --> 00:02:50,673 Gheorghe Gheorghiu-Dej - Traian Parus (Románia) Nicolae Ceaușescu - Constantin Fugașin (Románia) 20 00:02:50,896 --> 00:02:54,673 és sokan mások... 21 00:03:44,396 --> 00:03:47,173 KÖSZÖNETÜNKET FEJEZZÜK KI A SEGÍTSÉGÉRT AZ ALÁBBI VÁROSOK PÁRTBIZOTTSÁGAINAK: 22 00:03:47,196 --> 00:03:49,173 BERLIN, BUDAPEST, BUKAREST, VARSÓ, PRÁGA, SZÓFIA. 23 00:03:49,196 --> 00:03:51,873 AZ SZKP MOSZKVAI VÁROSI BIZOTTSÁGÁNAK, A MOSZKVAI TANÁCS VÉGREHAJTÓ BIZOTTSÁGÁNAK 24 00:03:51,896 --> 00:03:53,673 ÉS A KÁRPÁTONTÚLI TERÜLET PÁRTBIZOTTSÁGÁNAK 25 00:03:53,796 --> 00:03:59,673 A S Z A B A D S Á G K A T O N Á I Harmadik film 26 00:03:59,705 --> 00:04:03,823 Moszkva, Kreml 1944 július 31 27 00:04:12,602 --> 00:04:17,314 Eljött az ideje, hogy lépéseket tegyünk a Balkán térségében. 28 00:04:22,492 --> 00:04:23,544 Először is... 29 00:04:26,492 --> 00:04:27,844 figyelembe kell venni, 30 00:04:28,492 --> 00:04:30,844 hogy a szovjet csapatok győzelmei miatt 31 00:04:32,752 --> 00:04:36,444 az antifasiszta harc délkelet-Európában 32 00:04:37,752 --> 00:04:39,444 nagyon kiteljesedett. 33 00:04:42,479 --> 00:04:43,777 Másodszor... 34 00:04:45,679 --> 00:04:47,777 fő támadás irányunktól, 35 00:04:48,679 --> 00:04:50,777 a Varsó - Berlin iránytól 36 00:04:52,479 --> 00:04:54,777 csapataink messze túlhaladtak nyugat felé. 37 00:04:57,712 --> 00:05:00,599 Előrehaladtuk kockázatot jelenthet, 38 00:05:02,712 --> 00:05:06,699 mert bal szárnyunkon 39 00:05:08,712 --> 00:05:11,599 a német "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport" 40 00:05:12,512 --> 00:05:13,899 fenyegetést jelent. 41 00:05:16,634 --> 00:05:19,821 Figyelembe véve a katonai és politikai helyzetet, 42 00:05:20,634 --> 00:05:23,821 a 2. és a 3. Ukrán Frontnak kell 43 00:05:24,434 --> 00:05:27,361 elpusztítania a "Dél-Ukrajna Hadseregcsoportot" 44 00:05:28,434 --> 00:05:32,361 és megkezdhetik a délkelet-európai népek felszabadítását. 45 00:05:37,361 --> 00:05:39,033 Milyen elképzelései vannak a frontparancsnokoknak? 46 00:05:48,620 --> 00:05:51,752 A meghallgatást kezdje Malinovszkij elvtárs. 47 00:06:14,720 --> 00:06:20,710 A 2. UKRÁN FRONT PARANCSNOKA ROGYION JAKOVLEVICS MALINOVSZKIJ HADSEREGTÁBORNOK 48 00:06:13,045 --> 00:06:17,751 Mint ismeretes, Sztálin elvtárs, a 2. és a 3. Ukrán Frontok előtt 49 00:06:18,845 --> 00:06:22,051 van a német "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport". 50 00:06:23,686 --> 00:06:27,412 A legfrissebb adatok szerint, ez két német hadseregből áll. 51 00:06:28,447 --> 00:06:29,646 A nyolcadik... 52 00:06:31,662 --> 00:06:32,679 és a hatodik. 53 00:06:36,519 --> 00:06:44,616 És két román - a 3. és a 4. hadsereg. 54 00:06:45,519 --> 00:06:49,616 Összesen akár, egymillió katonával. 55 00:06:51,651 --> 00:06:55,728 Ennek a hadseregcsoportnak a gyengesége 56 00:06:56,051 --> 00:06:57,628 a szárnyai felépítésében van. 57 00:07:01,363 --> 00:07:03,766 Ugyanakkor a 2. és 3. Ukrán Front csapatai 58 00:07:04,663 --> 00:07:09,466 előnyös stratégiai pozíciót foglalnak el, 59 00:07:10,473 --> 00:07:16,466 ezek a seregek biztosítják, Kisinyov (Kisjenő, ma Chișinău) területét. 60 00:07:17,501 --> 00:07:21,751 Ez megteremti a lehetőségét... a támadásnak 61 00:07:23,501 --> 00:07:27,751 Focșani (Foksány) felé, amivel az ellenség hátába tudunk kerülni. 62 00:07:30,486 --> 00:07:39,793 Ez a támadás csak a 3. Ukrán Front csapataival összefogva lehet sikeres, 63 00:07:40,786 --> 00:07:46,693 akiknek Kisinyov felé kell haladniuk. 64 00:07:57,689 --> 00:08:00,784 Mi a véleménye erről, Tolbuhin elvtárs? 65 00:08:05,570 --> 00:08:06,812 Nem értek egyet vele, Sztálin elvtárs. 66 00:08:10,671 --> 00:08:12,877 Mivel nem ért egyet? 67 00:08:16,373 --> 00:08:22,711 Az útiránnyal, amelyet a 3. Ukrán Frontnak javasolt Malinovszkij tábornok. 68 00:08:24,673 --> 00:08:26,711 Úgy értem, a kisinyovi iránnyal. 69 00:08:39,613 --> 00:08:46,207 A 3. UKRÁN FRONT PARANCSNOKA FJODOR IVANOVICS TOLBUHIN HADSEREGTÁBORNOK 70 00:08:36,221 --> 00:08:40,795 Mi természetesen mehetünk Kisinyovba. 71 00:08:41,521 --> 00:08:42,795 De ez nekünk nem felelne meg. 72 00:08:43,177 --> 00:08:46,711 Csak az ellenséget fogjuk Moldván kívül tartani, 73 00:08:46,977 --> 00:08:48,711 de nem pusztítanánk el. 74 00:08:51,740 --> 00:08:53,888 Megértik, mi történhet? 75 00:08:54,723 --> 00:08:58,743 Még ha a támadás Kisinyovnál sikeres is, 76 00:08:59,923 --> 00:09:04,743 az ellenség visszavonulhat a Prut és a Duna mögé, 77 00:09:05,223 --> 00:09:06,743 megőrizve hadseregét. 78 00:09:07,178 --> 00:09:12,741 Ebben az esetben szükség lesz egy újabb támadásra. 79 00:09:13,178 --> 00:09:14,741 vízi akadályokkal megnehezítve. 80 00:09:16,178 --> 00:09:18,741 Szeretném elkerülni ezt. 81 00:09:22,389 --> 00:09:23,753 Mit javasol, Tolbuhin elvtárs? 82 00:09:26,613 --> 00:09:29,860 Azt javaslom, Sztálin elvtárs, mérjünk csapást 83 00:09:30,613 --> 00:09:33,860 a balszárnyon a Kickanszkij hídfőtől 84 00:09:34,613 --> 00:09:36,260 Huși (Huszváros) irányába. 85 00:09:38,740 --> 00:09:42,212 Ez lehetővé teszi számunkra, hogy a 2. Ukrán Fronttal együtt 86 00:09:42,740 --> 00:09:47,712 véget vessünk Kisinyovnál az ellenséges csapatok ostromának. 87 00:09:53,581 --> 00:09:55,280 És mi a véleménye a vezérkarnak? 88 00:10:01,658 --> 00:10:07,101 A VÖRÖS HADSEREG VEZÉRKARI FŐNÖKE ALEKSZANDR MIHAJLOVICS VASZILJEVSZKIJ MARSALL 89 00:10:00,126 --> 00:10:01,767 A Vezérkar, Sztálin elvtárs, 90 00:10:03,126 --> 00:10:06,667 kétségbe vonja a fő támadás lehetőségét 91 00:10:07,686 --> 00:10:09,220 Kickanszkij műveleti területéről. 92 00:10:11,686 --> 00:10:14,220 Ennek a kis műveleti területnek mindössze 7 km a szélessége. 93 00:10:15,222 --> 00:10:21,801 Hogyan telepítsünk erre a területre, a német védelem áttöréséhez szükséges erőket? 94 00:10:24,236 --> 00:10:27,713 Csapatok koncentrációja egy ilyen helyszínen, 95 00:10:28,436 --> 00:10:29,813 tele van súlyos veszélyekkel. 96 00:10:31,436 --> 00:10:34,813 Az ellenséges vadászgépek és a tüzérség nagy károkat okozhat, 97 00:10:35,636 --> 00:10:37,813 és még gátolja a támadásunkat is. 98 00:10:45,636 --> 00:10:46,813 Ez logikus. 99 00:10:47,636 --> 00:10:51,813 És nyilvánvalóan a német vezérkar is így gondolkodik. 100 00:10:52,636 --> 00:10:53,913 Arra számítunk, 101 00:10:54,036 --> 00:10:57,713 hogy az ellenfél nem várja támadásunkat, Kickanszkij műveleti területéről. 102 00:11:00,636 --> 00:11:04,813 A kockázat... természetesen óriási 103 00:11:05,836 --> 00:11:07,813 De újra meg tudjuk ismételni azt... 104 00:11:08,636 --> 00:11:10,813 amit már egyszer megtettünk Sztálingrádnál. 105 00:11:11,636 --> 00:11:14,813 Bekerítjük az ellenséget... és összetörjük! 106 00:11:16,636 --> 00:11:18,813 Folytatjuk a hadművelet megbeszélését... 107 00:11:23,636 --> 00:11:24,813 éjjel kettőkor! 108 00:11:36,636 --> 00:11:37,813 Tolbuhin elvtárs... 109 00:11:41,736 --> 00:11:42,813 kérem, maradjon! 110 00:11:50,636 --> 00:11:51,813 Tolbuhin elvtárs... 111 00:11:53,636 --> 00:11:55,813 beszéljünk csak a kockázatról. 112 00:11:57,496 --> 00:12:00,707 El tudja képzelni a lehetséges következményeket, 113 00:12:01,496 --> 00:12:03,707 egy ilyen hadművelet meghiúsulása esetén? 114 00:12:05,542 --> 00:12:06,848 El tudom képzelni, Sztálin elvtárs. 115 00:12:09,743 --> 00:12:13,585 És még mindig ragaszkodik, a Kickanszkij műveleti területhez? 116 00:12:14,520 --> 00:12:15,730 Igen, Sztálin elvtárs! 117 00:12:36,697 --> 00:12:37,781 Rendben. 118 00:12:40,697 --> 00:12:43,781 Egyetértek Önnel, Tolbuhin elvtárs. 119 00:13:02,697 --> 00:13:04,781 Hogy ment, Fjodor Ivanovics? 120 00:13:08,697 --> 00:13:09,781 Minden rendben. 121 00:13:13,697 --> 00:13:16,781 Most a legfontosabb, Alekszej Szergejevics... 122 00:13:17,997 --> 00:13:18,781 a titoktartás. 123 00:13:21,296 --> 00:13:22,761 Mit is kell tennünk? 124 00:13:23,796 --> 00:13:27,761 Hívja össze a front vezérkarát. 125 00:13:29,496 --> 00:13:31,721 Mindannyian ott kell lennünk. 126 00:13:32,496 --> 00:13:34,421 Szóljon a parancsnokoknak, 127 00:13:34,596 --> 00:13:38,421 és majd mindent részletesen megbeszélünk! 128 00:13:44,596 --> 00:13:46,721 Egy nyári nap hajnalán 129 00:13:47,296 --> 00:13:49,421 A szomszéd kertbe néztem át, 130 00:13:49,496 --> 00:13:51,721 Megláttam a barna moldvai lányt, 131 00:13:52,196 --> 00:13:53,721 Aki szőlőt szüretelt. 132 00:13:54,496 --> 00:13:56,621 Elpirulva, elsápadva, 133 00:13:57,096 --> 00:13:59,721 Annyit tudtam mondani - 134 00:14:00,996 --> 00:14:03,721 Találkozzunk a folyó felett 135 00:14:04,096 --> 00:14:05,821 Egy nyári hajnalon. 136 00:14:06,696 --> 00:14:10,721 Hullik már a zöldjuharfa levele, 137 00:14:11,396 --> 00:14:14,721 Zavartan állók szerelmesen előtted, 138 00:14:15,096 --> 00:14:17,721 A juhar zöld, a juhar lombos, 139 00:14:18,196 --> 00:14:20,721 Igen, hull a levele. 140 00:14:22,296 --> 00:14:24,551 De a barna moldvai lánynak 141 00:14:24,696 --> 00:14:26,721 Válasza a fiúnak - 142 00:14:27,296 --> 00:14:29,721 Moldvai partizánnak 143 00:14:30,196 --> 00:14:31,721 Van még hely a csapatban. 144 00:14:32,396 --> 00:14:34,721 Ma korán a partizánok 145 00:14:35,296 --> 00:14:40,721 elhagyták otthonukat, 146 00:14:42,496 --> 00:14:46,721 Vár téged az út 147 00:14:47,196 --> 00:14:50,721 A partizánokhoz, az erdőbe. 148 00:14:51,396 --> 00:14:57,721 Hullik már a zöldjuharfa levele, 149 00:14:58,396 --> 00:15:01,721 Itt a fa alatt búcsút intek teneked. 150 00:15:02,196 --> 00:15:04,721 A juhar zöld, a juhar lombos, 151 00:15:05,396 --> 00:15:07,721 Igen, hull a levele. 152 00:15:08,396 --> 00:15:11,421 Hullik már a zöldjuharfa levele, 153 00:15:11,596 --> 00:15:14,421 Itt a fa alatt búcsút intek teneked. 154 00:15:15,196 --> 00:15:16,721 A juhar zöld, a juhar lombos, 155 00:15:17,496 --> 00:15:19,721 Igen, hull a levele. 156 00:15:20,496 --> 00:15:21,621 Pihenj! Pihenj! 157 00:15:31,596 --> 00:15:33,721 Itt látható... 158 00:15:36,596 --> 00:15:38,721 Bizony itt... 159 00:15:39,596 --> 00:15:42,721 Úgy döntöttem, hogy a front fő csapását 160 00:15:44,596 --> 00:15:45,721 a balszárnyon mérjük. 161 00:15:47,596 --> 00:15:48,521 Itt... 162 00:15:48,896 --> 00:15:50,721 a Kickanszkij hídfőnél. 163 00:15:51,596 --> 00:15:54,721 A 37. és az 57. hadsereg erői által. 164 00:15:55,596 --> 00:15:57,721 Itt ezen a szűk területen. 165 00:16:10,596 --> 00:16:12,721 1941 óta 166 00:16:13,596 --> 00:16:15,721 ki gondolta volna... 167 00:16:16,596 --> 00:16:21,721 Szinte lehetetlen, de eddig 220 km-t jöttünk a fronttal. 168 00:16:23,596 --> 00:16:26,721 Erőinket és felszereléseinket központosítva 90% biztos, hogy 169 00:16:27,596 --> 00:16:31,721 a front fő csapásiránya egy szűk területen lesz. 170 00:16:32,596 --> 00:16:37,721 A németekével összehasonlítva, erőink nem meghatározóak, 171 00:16:37,996 --> 00:16:41,721 de ennek kiegyenlítésére megtévesztő előnyt hozzunk létre. 172 00:16:42,596 --> 00:16:45,721 A kockázat részünkről természetesen... óriási. 173 00:16:46,596 --> 00:16:48,721 Ha az ellenség kiismeri a szándékunkat 174 00:16:49,596 --> 00:16:52,721 hatalmas kárt okozhat egy esetleges ellentámadásával, 175 00:16:53,596 --> 00:16:57,721 amivel kikerüli fő erőinket... 176 00:16:59,596 --> 00:17:00,721 Ezért... 177 00:17:03,596 --> 00:17:04,721 tábornok elvtársak... 178 00:17:06,796 --> 00:17:07,721 Mottónk... 179 00:17:09,596 --> 00:17:10,721 Titoktartás... 180 00:17:13,596 --> 00:17:15,721 és teljes katonai titoktartás! 181 00:17:17,596 --> 00:17:19,721 Aki meglepi a másikat, az győzhet. 182 00:17:21,596 --> 00:17:25,521 A hadtest vezérkara ezt gondolta ki. 183 00:17:25,796 --> 00:17:27,521 Kérem, Szergej Szemjonovics! 184 00:17:27,596 --> 00:17:33,721 A 3. UKRÁN FRONT VEZÉRKARI FŐNÖKE SZERGEJ SZEMJONOVICS BIRJUZOV 185 00:17:32,596 --> 00:17:35,721 Ki kell dolgoznunk egy stratégiai álcázási programot. 186 00:17:36,296 --> 00:17:39,721 Kisinyov irányában létre kell hoznunk egy csapásmérő hadsereg illúzióját. 187 00:17:40,596 --> 00:17:42,721 Teljes katonai csoportokat kell megalkotnunk. 188 00:17:43,596 --> 00:17:47,721 Imitálni kell nagy harckocsikat és tüzérségi erőket. 189 00:17:48,596 --> 00:17:50,321 Kotljar tábornok 190 00:17:50,696 --> 00:17:51,821 megígérte nekünk, 191 00:17:52,196 --> 00:17:54,521 ágyúkat és tankokat készít fából. 192 00:17:54,796 --> 00:17:56,521 Mennyit tud Leontyin Zaharovics? 193 00:17:59,596 --> 00:18:04,521 A 3. UKRÁN FRONT MŰSZAKI ALAKULATÁNAK VEZETŐJE LEONTYIN ZAHAROVICS KOTLJAR 194 00:17:58,496 --> 00:18:02,121 5 ezer 300 különböző vastagságú rétegelt lemezből készítünk 195 00:18:02,596 --> 00:18:05,721 104 felépítményt 514 tankot és 700 ágyút. 196 00:18:06,696 --> 00:18:11,721 Mindenki jól tudja, előkészítő tüzérségi tűz alatt 197 00:18:12,696 --> 00:18:15,721 a németek a lövészárkokban bujkálnak. 198 00:18:16,496 --> 00:18:19,721 Ekkor gyalogságunk kézifegyverekkel megtámadja őket. 199 00:18:20,696 --> 00:18:21,721 Javaslom, 200 00:18:22,696 --> 00:18:25,721 megtévesztésül a front mélységében lőjük 201 00:18:26,696 --> 00:18:28,621 az ellenség védelmét. 202 00:18:28,896 --> 00:18:30,721 Ez idő alatt 203 00:18:32,896 --> 00:18:33,721 rejtőzködő gyalogságunk 204 00:18:34,596 --> 00:18:40,721 "hurrá" mellet, az árokból kidugva... 205 00:18:40,896 --> 00:18:42,721 Erről beszélek, Mihail mutassa... 206 00:18:55,796 --> 00:18:56,721 Mint egy madárijesztő! 207 00:18:57,296 --> 00:18:59,721 Lehetőség lesz 5 ezer darab elkészítésére. 208 00:19:00,756 --> 00:19:03,721 Amikor katonáink felemelik az árokból... 209 00:19:04,756 --> 00:19:07,321 A németek azt hiszi kezdődik a támadásunk, 210 00:19:07,756 --> 00:19:11,721 előjönnek lövészárkukból és felveszik harci alakzatukat... 211 00:19:12,756 --> 00:19:15,721 Ezzel egy időben tüzérségünk... 212 00:19:16,756 --> 00:19:20,721 megsemmisítő tűz alá veszi őket. 213 00:19:24,656 --> 00:19:25,621 Na, milyen? 214 00:19:30,656 --> 00:19:31,621 A többit is! 215 00:19:32,656 --> 00:19:34,621 Gyerünk, fiúk, igyekezzetek! 216 00:20:02,656 --> 00:20:04,621 Miféle tankot cipelnek a kezükben? 217 00:20:07,556 --> 00:20:08,621 Ez egy stratégiai álcázás, tábornok elvtárs! 218 00:20:09,356 --> 00:20:11,721 Miféle álcázás? Nem volna könnyebb húzni? 219 00:20:12,656 --> 00:20:16,621 A tankjainkat mindig kézben tartjuk, tábornok elvtárs. 220 00:20:17,656 --> 00:20:18,621 Nagyszerű! 221 00:20:20,556 --> 00:20:21,621 Jó válasz! 222 00:20:21,856 --> 00:20:23,621 Engedélyt kérek, tábornok elvtárs! 223 00:20:24,856 --> 00:20:26,621 Nos, srácok, együtt... 224 00:20:27,756 --> 00:20:30,621 Közös erővel, egy, kettő... 225 00:20:31,156 --> 00:20:32,621 Egy, kettő... gyerünk, srácok! 226 00:20:38,756 --> 00:20:40,721 Tábornok elvtárs, német repülők közelednek! 227 00:20:42,656 --> 00:20:43,621 Máris? 228 00:20:43,856 --> 00:20:44,721 Parancsot kérek! 229 00:20:44,856 --> 00:20:46,421 Nyugalom, fiacskám! 230 00:20:47,856 --> 00:20:49,721 Semmi gond, csak fényképeznek. 231 00:20:50,656 --> 00:20:51,621 Feküdj! 232 00:21:06,856 --> 00:21:08,221 Így tovább, gazemberek! 233 00:21:27,966 --> 00:21:31,654 BUKAREST 234 00:21:34,565 --> 00:21:38,278 A "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport" újonnan kinevezett parancsnoka, 235 00:21:38,565 --> 00:21:41,278 Johannes Friessner vezérezredes Bukarestbe érkezett, 236 00:21:41,565 --> 00:21:45,278 hogy találkozzon a romániai német nagykövetel, Manfred Freiherr von Killinger-rel. 237 00:21:57,390 --> 00:21:58,747 Tábornok úr! 238 00:21:58,990 --> 00:22:00,847 Megtiszteltetés számomra, hogy gratulálhatok Önnek 239 00:22:00,990 --> 00:22:03,847 a "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport" parancsnoki kinevezéséhez 240 00:22:05,782 --> 00:22:07,662 Köszönöm, kegyelmes úr! 241 00:22:26,418 --> 00:22:27,426 Kegyelmes úr! 242 00:22:30,561 --> 00:22:32,792 Őszintén szólva, azt kell mondanom, 243 00:22:33,661 --> 00:22:34,792 frontunk felépítése 244 00:22:35,361 --> 00:22:37,492 operatív értelemben nem előnyös számunkra. 245 00:22:37,761 --> 00:22:38,692 Nézze! 246 00:22:46,350 --> 00:22:47,710 Itt nézze! 247 00:22:49,350 --> 00:22:51,710 Az Iași (Jászvásár) - Chișinău (Kisjenő) vonal, 248 00:22:52,350 --> 00:22:53,710 amelyet nagyon nehéz megvédeni. 249 00:22:57,126 --> 00:23:01,594 Úgy gondolom, képes vagyok megakadályozni, hogy áttörjék itt a frontvonalat. 250 00:23:03,629 --> 00:23:05,970 Ehhez az szükséges, hogy a román hadsereg 251 00:23:07,529 --> 00:23:08,770 szilárdan tartsa pozícióit. 252 00:23:22,274 --> 00:23:26,140 Úgy gondolom, a következő csatákban a román hadsereg szilárdan helyt fog állni. 253 00:23:29,575 --> 00:23:33,730 Ion Antonescu marsall a legkeményebb intézkedést hozta a dezertőrök ellen. 254 00:23:36,645 --> 00:23:39,394 Ami engem illet, uram, 255 00:23:39,545 --> 00:23:42,594 bizonyos tények zavaróan kapcsolódnak Románia belső helyzetével. 256 00:23:44,529 --> 00:23:46,695 Csak az utóbbi időben a Prahova völgyben 257 00:23:46,729 --> 00:23:49,595 16 katonai szerelvény robbantottak fel. 258 00:23:51,529 --> 00:23:53,695 Megrongálják a kommunikációs vonalainkat is. 259 00:23:58,529 --> 00:24:01,595 Igen, mindenre kiterjedő információm van ezekről. 260 00:24:03,529 --> 00:24:07,395 Tudja, tábornok úr, a közelmúltban, Bukarestben létrejött 261 00:24:07,529 --> 00:24:09,795 egy nemzeti felszabadító front. 262 00:24:11,402 --> 00:24:12,889 Programja - a kormány megdöntése. 263 00:24:13,174 --> 00:24:16,216 A Nemzeti Front fő ereje, a kommunisták. 264 00:24:18,451 --> 00:24:19,771 Remélem Berlin értesült erről. 265 00:24:21,906 --> 00:24:24,498 Igen, többször beszéltem már erről Joachim von Ribbentrop-pal. 266 00:24:25,233 --> 00:24:28,749 De Antonescu biztosította Hitlert, az országban uralja a helyzetet. 267 00:24:33,233 --> 00:24:34,749 Honnan kerültek elő a kommunisták? 268 00:24:51,233 --> 00:24:53,749 Hozza be nekem a 17C számú dossziét! 269 00:24:55,233 --> 00:24:56,749 Kommunisták mindig is voltak Romániában. 270 00:24:58,233 --> 00:25:02,749 Párttá alakultak 1921. május 8-án. 271 00:25:03,513 --> 00:25:06,398 Kémelhárításunk sok anyagot gyűjtött össze 272 00:25:06,513 --> 00:25:08,498 a romániai kommunista mozgalomról. 273 00:25:11,613 --> 00:25:12,498 Köszönöm. 274 00:25:21,602 --> 00:25:23,725 1933-ban, 275 00:25:24,102 --> 00:25:26,425 Romániában, Grivița-ban nagy létszámú politikai sztrájk volt. 276 00:25:27,460 --> 00:25:31,201 Ugyanabban az évben jött létre, a Nemzeti Antifasiszta Bizottság 277 00:25:31,460 --> 00:25:35,401 Petre Constantinescu-Iași, Iorgu Iordan 278 00:25:35,760 --> 00:25:37,701 és Nicolae Ceaușescu vezetésével. 279 00:25:38,436 --> 00:25:42,610 A bizottság fő magját 1936-ban letartóztatták. 280 00:25:51,289 --> 00:25:53,678 Vádlott, fejezze be az agitálást! 281 00:25:56,527 --> 00:25:58,751 Nincs joguk elítélni minket! 282 00:25:59,686 --> 00:26:00,707 Mi a nép nevében beszélünk! 283 00:26:02,342 --> 00:26:05,411 A román nép elítéli a fasizmust, minden bábjával együtt! 284 00:26:11,046 --> 00:26:16,735 A bíróság bűncselekmény elkövetéséért 6 hónap börtönre ítéli. 285 00:26:17,046 --> 00:26:18,735 Meghallgatása megtörtént, elvezetni! 286 00:26:28,625 --> 00:26:29,740 Elnök úr! 287 00:26:31,625 --> 00:26:35,740 A fasizmus nemzetünkre történő veszélyének feltárása - az anyaország szeretete 288 00:26:36,275 --> 00:26:37,849 ez nem lehet bűncselekmény egy bíróság előtt! 289 00:26:41,384 --> 00:26:42,703 Itt, a fasizmus elítélésére van szükség, 290 00:26:43,684 --> 00:26:45,703 nem pedig azokra, akik felszólalnak ellene! 291 00:26:50,563 --> 00:26:52,963 Nicolae Ceaușescu vádlott, 292 00:26:55,563 --> 00:26:59,963 a bíróság bűncselekmény elkövetéséért 6 hónap börtönre ítéli! 293 00:27:00,363 --> 00:27:01,963 Meghallgatása megtörtént, elvezetni! 294 00:27:08,363 --> 00:27:09,963 Elvtársak, barátaim! 295 00:27:11,363 --> 00:27:12,963 Nehéz körülmények között vagyunk. 296 00:27:15,363 --> 00:27:17,963 Melyben harcunk során 297 00:27:19,363 --> 00:27:24,763 különös figyelmet kell fordítanunk a politikai és ideológiai képzésre 298 00:27:25,263 --> 00:27:26,963 а marxizmus-leninizmus szellemében. 299 00:27:28,363 --> 00:27:30,963 Nekünk most erre van szükségünk... 300 00:27:35,363 --> 00:27:36,963 Hé, már megint maguk? 301 00:27:39,363 --> 00:27:40,963 Munkára! 302 00:27:42,363 --> 00:27:43,963 Mit nézel rajtam? 303 00:27:44,363 --> 00:27:45,663 Munkára! 304 00:27:45,963 --> 00:27:46,963 Megvár minket. 305 00:27:47,363 --> 00:27:48,963 Menjen! Csak akadályoz a munkában! 306 00:27:52,663 --> 00:27:53,763 Nem teheti! 307 00:27:54,663 --> 00:27:55,863 Nem teheti! 308 00:27:56,763 --> 00:27:57,763 Nem teheti! 309 00:27:58,763 --> 00:27:59,763 Nem teheti! 310 00:28:00,763 --> 00:28:01,763 Nem teheti! 311 00:28:02,763 --> 00:28:03,763 Nem teheti! 312 00:28:03,763 --> 00:28:05,763 DOFTÁNAI BÖRTÖN 313 00:29:07,763 --> 00:29:08,763 Kifelé! 314 00:29:12,763 --> 00:29:13,563 Gyerünk! 315 00:29:13,863 --> 00:29:17,763 Jobbra át! Indulj! 316 00:29:23,863 --> 00:29:32,763 BUKAREST 1939 MÁJUS 1 317 00:29:48,863 --> 00:29:50,763 Le a fasizmussal! Le a fasizmussal! 318 00:29:52,863 --> 00:29:53,763 Elvtársak! 319 00:29:57,763 --> 00:30:00,763 Hitler azt akarja, ne legyen kenyerünk és hazánk! 320 00:30:00,963 --> 00:30:02,763 Ki akar rabolni minket! 321 00:30:03,863 --> 00:30:06,763 A Román Kommunista Párt győzni fog! 322 00:30:07,763 --> 00:30:10,763 A kommunisták fegyverrel a kezükben az első sorban menetelnek! 323 00:30:11,863 --> 00:30:12,763 Le a fasizmussal! 324 00:30:13,863 --> 00:30:14,763 Le a fasizmussal! 325 00:30:27,763 --> 00:30:29,763 Hogyan reagált a román kormány? 326 00:30:31,863 --> 00:30:34,763 Az elmúlt években letartóztattunk 11 ezer embert. 327 00:30:35,863 --> 00:30:38,763 Elmondhatjuk, jelenleg is itt ülnek ebben a lágerben. 328 00:30:42,663 --> 00:30:46,763 KONCENTRÁCIÓS TÁBOR TÂRGU JIU (ZSILVÁSÁRHELY) 329 00:31:38,863 --> 00:31:44,563 A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA NICOLAE CEAUȘESCU 330 00:31:47,763 --> 00:31:48,663 A helyetekre! 331 00:31:51,563 --> 00:31:52,863 Nem hallottátok, a helyetekre! 332 00:32:05,763 --> 00:32:07,563 Egy szót ne halljak! 333 00:32:08,763 --> 00:32:09,563 Van tüzed? 334 00:32:10,763 --> 00:32:11,563 Igen. 335 00:32:16,663 --> 00:32:17,563 Köszönöm. 336 00:32:35,763 --> 00:32:36,563 Itt az idő! 337 00:32:54,763 --> 00:32:59,563 A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA GHEORGHE GHEORGHIU-DEJ 338 00:33:01,763 --> 00:33:03,763 Fontos feladattal bízunk meg téged. 339 00:33:06,763 --> 00:33:07,563 Bukarestbe mész... 340 00:33:13,763 --> 00:33:17,563 és átadod elvtársainknak ezt az üzenetet. 341 00:33:34,763 --> 00:33:35,563 A kapu nyitva van. 342 00:33:37,763 --> 00:33:39,563 Egy autó fog várni az erdő szélén. 343 00:33:41,763 --> 00:33:43,563 Sok szerencsét és jó utat! 344 00:33:47,763 --> 00:33:48,763 Köszönöm. 345 00:34:28,763 --> 00:34:33,763 BUKAREST 1944 AUGUSZTUS 12 346 00:34:33,863 --> 00:34:38,763 A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA LUCREŢIU PĂTRĂȘCANU 347 00:34:40,663 --> 00:34:43,763 Uraim, ezt a táviratot Hitlernek küldte Friessner tábornok. 348 00:34:44,863 --> 00:34:46,763 Romániában a helyzet nagyon labilis. 349 00:34:48,763 --> 00:34:51,763 Nem számíthatunk a 4. Román Hadseregre 350 00:34:53,363 --> 00:34:54,763 ha a helyzet úgy adódik. 351 00:34:58,663 --> 00:35:02,563 A front csak a Romániában szétszórt német csapatok 352 00:35:02,863 --> 00:35:04,363 összevonásával tartható fenn. 353 00:35:05,863 --> 00:35:06,663 Mi a véleményük, uraim? 354 00:35:07,863 --> 00:35:10,363 A német "Dél-Ukrajna Hadseregcsoport" helyzete 355 00:35:11,663 --> 00:35:12,863 rendkívül nehéz. 356 00:35:15,563 --> 00:35:16,763 Információnk van, 357 00:35:17,763 --> 00:35:21,363 hogy a szovjet csapatok hamarosan nagy támadást indítanak. 358 00:35:22,863 --> 00:35:25,363 Biztosak vagyunk benne, hogy áttörik a frontot. 359 00:35:28,763 --> 00:35:30,363 Elképzelhetik, ez meg is történhet. 360 00:35:33,663 --> 00:35:35,763 Románia katonai hadműveletek színtere lesz. 361 00:35:36,563 --> 00:35:38,363 Megölhetnek 10- akár 100 ezer embert is. 362 00:35:41,863 --> 00:35:44,763 A Román Kommunista Párt Központi Bizottsága 363 00:35:45,563 --> 00:35:47,663 úgy véli, a román népnek 364 00:35:47,863 --> 00:35:51,763 meg kell döntenie a fasiszta Antonescu kormányát. 365 00:35:52,763 --> 00:35:54,763 Ki kell lépni a Szovjetunió elleni háborúból 366 00:35:55,763 --> 00:35:57,763 és fegyvereinket a hitleri csapatok ellen kell fordítanunk. 367 00:36:01,563 --> 00:36:02,763 Javasoljuk, 368 00:36:03,563 --> 00:36:06,563 minden haladó demokratikus erő 369 00:36:06,863 --> 00:36:08,763 egyesüljön egy antifasiszta szervezetbe. 370 00:36:12,663 --> 00:36:13,763 Pătrășcanu úr! 371 00:36:14,663 --> 00:36:17,763 Őfelsége I. Mihály király egyetért az Önök elképzelésével. 372 00:36:18,663 --> 00:36:21,763 Kész vagyunk részt venni abban a kormányban, amit Önök alakít. 373 00:36:22,663 --> 00:36:23,763 Sikerre számítunk. 374 00:36:24,663 --> 00:36:27,763 De, uraim... zárják ki a kudarcot! 375 00:36:30,563 --> 00:36:31,763 Nem magamra, és nem is Önökre gondolok. 376 00:36:32,663 --> 00:36:33,763 Őfelségére gondolok, 377 00:36:35,663 --> 00:36:37,863 mert az országnak minden helyzetben szüksége van királyra. 378 00:36:39,663 --> 00:36:42,763 Ezért azt akartuk, Őfelsége nevét ne is említsük. 379 00:36:45,663 --> 00:36:46,763 Rendben. 380 00:36:48,663 --> 00:36:51,763 De most beszéljünk a főváros katonai helyzetéről. 381 00:36:51,863 --> 00:36:52,763 Tábornok úr! 382 00:36:55,663 --> 00:36:58,563 Bukarestben 8 ezer német katona állomásozik. 383 00:36:58,663 --> 00:36:59,763 A külvárosokban még 6 ezer. 384 00:37:00,663 --> 00:37:02,763 Nekünk a fővárosban 7 ezer katonánk van. 385 00:37:03,663 --> 00:37:07,763 A munkás osztagokkal együtt erőink elérik a 10-11 ezer főt, 386 00:37:07,863 --> 00:37:10,763 ami 3-4 ezerrel kevesebb, mint a német csapatok létszáma. 387 00:37:11,663 --> 00:37:12,763 Nehéz helyzet! 388 00:37:12,663 --> 00:37:17,763 A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA CONSTANTIN PÎRVULESCU 389 00:37:13,563 --> 00:37:16,763 Viszont a német katonai üzemek elfoglalása után, 390 00:37:17,363 --> 00:37:18,763 több ezer fegyverre számíthatunk. 391 00:37:21,663 --> 00:37:22,763 Uraim! 392 00:37:24,663 --> 00:37:26,763 Tudom, nehéz helyzetben vagyunk... 393 00:37:28,563 --> 00:37:30,763 De nem szabad elfelejtenünk népünk forradalmi szellemét, 394 00:37:32,563 --> 00:37:33,863 és a fasizmus elleni gyűlöletét! 395 00:37:34,700 --> 00:37:39,318 2. UKRÁN FRONT AUGUSZTUS 20, REGGEL 6 ÓRA 396 00:37:56,700 --> 00:38:00,318 4 ezer löveggel, parancsnok elvtárs... készen állunk a harcra! 397 00:38:12,700 --> 00:38:14,318 Kezdjék, Fomin tábornok! 398 00:38:15,700 --> 00:38:16,318 Értettem! 399 00:38:30,700 --> 00:38:31,318 Tűz! 400 00:38:31,700 --> 00:38:38,318 3. UKRÁN FRONT 07 ÓRA 45 PERC 401 00:38:50,700 --> 00:38:51,718 Fjodor Ivanovics (Tolbuhin). 402 00:38:53,700 --> 00:38:54,718 Fjodor Ivanovics! 403 00:38:58,700 --> 00:38:59,718 Malinovszkij már elkezdte... 404 00:39:01,600 --> 00:39:02,618 2 órával ezelőtt. 405 00:39:02,800 --> 00:39:04,718 Minden készen áll. Várjuk a parancsait! 406 00:39:04,800 --> 00:39:08,718 A bombázók és a vadászgépek a levegőben. 407 00:39:14,800 --> 00:39:15,718 Hát, akkor... 408 00:39:17,800 --> 00:39:18,718 8:00-kor... 409 00:39:22,700 --> 00:39:23,718 kezdünk! 410 00:39:30,200 --> 00:39:31,518 Nos... 411 00:39:35,100 --> 00:39:36,118 időben vagyunk. 412 00:39:38,800 --> 00:39:43,718 2. UKRÁN FRONT 8 ÓRA 45 PERC 413 00:41:17,800 --> 00:41:21,718 3. UKRÁN FRONT 9 ÓRA 30 PERC 414 00:41:42,800 --> 00:41:44,718 Nyissanak tüzet mélységben. Emeljék fel a babákat! 415 00:41:44,870 --> 00:41:47,718 Nyissanak tüzet mélységben. Emeljék fel a babákat! 416 00:42:15,870 --> 00:42:17,718 Az oroszok támadást indítanak! Lőjetek! 417 00:42:39,670 --> 00:42:41,218 Lőjék az élcsapatukat! 418 00:42:41,870 --> 00:42:43,718 Lőjék az ellenség élcsapatát! 419 00:43:17,870 --> 00:43:19,418 Most pedig... 420 00:43:23,570 --> 00:43:24,618 Lehet, támadni! 421 00:43:34,670 --> 00:43:36,618 Kommunisták! Támadás! 422 00:43:36,870 --> 00:43:38,618 Hurrá! 423 00:44:27,770 --> 00:44:32,618 BUKAREST 1944 AUGUSZTUS 23 424 00:44:28,770 --> 00:44:32,618 Augusztus 22-re világossá vált, hogy a náci csapatok 425 00:44:33,470 --> 00:44:37,618 a szovjet-német front déli szektorában katasztrofális vereséget szenvednek. 426 00:44:38,770 --> 00:44:42,618 Ez nagyon ideális helyzetet teremtett a romániai antifasiszta felkelésnek. 427 00:44:43,770 --> 00:44:46,618 1944 augusztus 23-án 428 00:44:46,770 --> 00:44:49,618 a kormányfő Antonescu-t letartóztatták. 429 00:44:55,770 --> 00:44:56,618 Emeld fel! 430 00:44:57,670 --> 00:44:58,418 Magasra! 431 00:44:58,670 --> 00:44:59,418 Gyertek! 432 00:45:02,670 --> 00:45:03,618 Add tovább! 433 00:45:04,770 --> 00:45:05,618 Ez az! 434 00:45:05,770 --> 00:45:06,618 Fogd! 435 00:45:06,770 --> 00:45:07,618 Riadó! 436 00:45:10,770 --> 00:45:11,718 Ha kedves az életed... 437 00:45:14,770 --> 00:45:15,618 Kezeket fel! 438 00:45:37,670 --> 00:45:39,618 A párt helyi szervezeteinek vezetése mellett 439 00:45:40,770 --> 00:45:42,318 az üzemekben és a gyárakban 440 00:45:42,770 --> 00:45:45,618 azonnal megalakultak a harcoló munkás osztagok. 441 00:45:51,670 --> 00:45:55,418 Augusztus 23-án estére Bukarest főbb helyszíneit 442 00:45:55,770 --> 00:45:56,618 lezárták. 443 00:45:57,770 --> 00:46:01,418 A hazafiak csoportjai és a fellázadt katonai csapatok 444 00:46:01,770 --> 00:46:02,618 elfoglalták... 445 00:46:03,570 --> 00:46:05,618 a Minisztertanács, a Belügyminisztérium, 446 00:46:06,570 --> 00:46:09,618 a telefonközpont és a rádióállomás épületeit. 447 00:46:10,570 --> 00:46:13,618 A kormányzati szervek tevékenysége megbénult. 448 00:46:14,570 --> 00:46:16,418 A Román Kommunista Párt 449 00:46:17,470 --> 00:46:20,618 vezető szerepet játszott a felkelés előkészítésében, 450 00:46:21,570 --> 00:46:22,718 és az emberek mozgósításában... 451 00:46:22,970 --> 00:46:26,618 a Hitler ellenes harcban, az egész ország területén. 452 00:46:28,970 --> 00:46:34,618 A ROMÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA EMIL BODNĂRAȘ 453 00:46:32,770 --> 00:46:38,818 Tábornok úr, Tiszt urak, Elvtársak! 454 00:46:44,770 --> 00:46:45,818 Tervet készítettünk 455 00:46:46,470 --> 00:46:49,818 Bukarest fő utcáinak védelmére és lezárására. 456 00:46:52,770 --> 00:46:55,818 Nem zárva ki annak lehetőségét, hogy a német hadsereg 457 00:46:56,770 --> 00:46:58,818 támadást kezdeményez fővárosunkban, 458 00:46:59,770 --> 00:47:01,818 hogy leverje felkelésünket. 459 00:47:04,670 --> 00:47:06,818 Ma éjszaka el kell készítenünk 460 00:47:07,570 --> 00:47:12,818 Bukarest teljes külvárosának védelmét. 461 00:47:14,770 --> 00:47:16,818 Kezdjük a város északi részével. 462 00:47:22,770 --> 00:47:23,818 Engedélyt kérek, jelenteni! 463 00:47:24,770 --> 00:47:26,818 A fegyvergyárban a német őrséget hatástalanították. 464 00:47:28,470 --> 00:47:29,818 A német konzulátust lezártuk. 465 00:47:35,470 --> 00:47:36,818 Rendben. Köszönöm. 466 00:47:38,470 --> 00:47:42,818 Vigyen egy tankelhárító egységet és szervezze meg a Băneasa híd védelmét. 467 00:47:43,670 --> 00:47:47,818 Valószínűleg, itt kell várnunk a német támadást a fővárosban. 468 00:47:48,470 --> 00:47:49,518 Értettem! 469 00:47:49,670 --> 00:47:56,818 BERLIN, BIRODALMI KANCELLÁRIA AUGUSZTUS 23 22 ÓRA 30 PERC 470 00:47:53,870 --> 00:47:54,818 Himmler! 471 00:47:56,870 --> 00:47:59,818 Miért a rádióból kell tudomást szereznem, Mihály király beszédéből... 472 00:47:59,870 --> 00:48:00,818 a romániai felkelésről? 473 00:48:02,670 --> 00:48:04,818 Hol van a hírszerzésünk? És a kémelhárítás? És a Gestapo? 474 00:48:05,470 --> 00:48:06,818 És végül, hol van a konzulunk? 475 00:48:08,770 --> 00:48:11,818 Führerem, egész nap nem volt kapcsolatunk Bukaresttel. 476 00:48:12,770 --> 00:48:15,818 Úgy tűnik, a kommunisták elfoglalták a távírót, a telefont és a rádiót. 477 00:48:17,770 --> 00:48:18,818 Honnan kerültek oda a kommunisták?! 478 00:48:21,770 --> 00:48:25,818 Beszéljen Manfred von Killinger konzullal, ez az egész az ő felelőssége! 479 00:48:27,770 --> 00:48:30,818 - Mi van Friessner-rel? - Friessner a telefon másik végén, Führerem. 480 00:48:31,770 --> 00:48:33,818 Friessner tábornok! 481 00:48:34,770 --> 00:48:38,818 Megparancsolom, minden eszközzel állítsa helyre a rendet Romániában! 482 00:48:40,770 --> 00:48:43,818 Tartóztassa le azt az áruló királyt és az udvaroncait! 483 00:48:44,770 --> 00:48:45,818 Megparancsolom: 484 00:48:46,470 --> 00:48:47,818 Egész éjjel bombázzák Bukarestet! 485 00:48:48,470 --> 00:48:52,518 A "DÉL-UKRAJNA" NÉMET HADSEREGCSOPORT VEZÉRKARA 486 00:48:48,470 --> 00:48:49,818 Parancsára, Führerem! Végrehajtom, Führerem! 487 00:48:54,470 --> 00:48:55,818 Gerstenberg tábornok! 488 00:48:56,470 --> 00:49:00,818 Megbízom Önt a hadművelet végrehajtásával, a bukaresti helyzet helyreállítására. 489 00:49:03,470 --> 00:49:05,818 Verje le a lázadást, az 5. Légi hadosztály, 490 00:49:06,270 --> 00:49:08,818 és a Bukarest területén elszállásolt őrzászlóalj erőinek segítségével. 491 00:49:10,470 --> 00:49:11,818 Tábornok úr, ez mindössze 6 ezer katona... 492 00:49:12,770 --> 00:49:15,818 Nem adhatok katonát a frontról! 493 00:49:17,470 --> 00:49:19,818 Tudja jól, hogy a 6. hadsereg kemény harcot folytat. 494 00:49:22,470 --> 00:49:23,518 Ennyi! 495 00:49:24,470 --> 00:49:26,818 - Folytassa, Gerstenberg. - Igenis, tábornok úr! 496 00:49:31,470 --> 00:49:32,818 És ezen az éjszakán, Gerstenberg, 497 00:49:33,470 --> 00:49:37,518 a bombázók folyamatosan szálljanak fel Ploiești repülőteréről és bombázzák Bukarestet! 498 00:49:37,770 --> 00:49:38,818 Értettem! 499 00:49:39,270 --> 00:49:42,718 BUKAREST 1944 AUGUSZTUS 24, REGGEL 6 ÓRA 500 00:51:07,670 --> 00:51:08,618 Állj! 501 00:51:11,470 --> 00:51:12,618 Mindenki lefelé! Gyerünk! 502 00:51:12,880 --> 00:51:13,718 Gyerünk! Gyerünk! 503 00:51:16,370 --> 00:51:17,718 Mozogjatok, hopp, hopp! 504 00:51:19,370 --> 00:51:21,718 Támadás! Támadás, gyerünk! 505 00:51:21,870 --> 00:51:22,818 Igyekezzetek, fiúk! 506 00:52:47,370 --> 00:52:48,718 Valaki, a helyére! 507 00:53:12,870 --> 00:53:14,518 Ezredes úr! Tankok! 508 00:53:14,670 --> 00:53:15,518 Német tankok! 509 00:53:17,270 --> 00:53:19,718 Ezredes úr, az ágyúkat át kell helyeznünk! Nagyon szem előtt vagyunk! 510 00:53:20,370 --> 00:53:21,518 A jelenlegi körülmények között kockázatos. 511 00:53:22,370 --> 00:53:24,518 A forradalom vezetése határozott fellépést követel tőlünk! 512 00:53:26,370 --> 00:53:29,518 Kommunisták! Az ágyúkhoz! 513 00:54:18,270 --> 00:54:19,518 Bravó! 514 00:54:28,350 --> 00:54:32,921 MOSZKVA, KREML AUGUSZTUS 24 515 00:54:30,350 --> 00:54:33,821 A 2. és a 3. Ukrán Front csapatai 516 00:54:34,450 --> 00:54:38,721 befejezték, ma reggelre a 6. német 517 00:54:39,350 --> 00:54:40,921 és a 3. román hadseregek bekerítését. 518 00:54:41,350 --> 00:54:44,721 3. román hadsereg kapitulált... 519 00:54:45,550 --> 00:54:46,921 és megadta magát. 520 00:54:48,650 --> 00:54:50,921 Bukaresti ügynökeink adatai szerint 521 00:54:51,650 --> 00:54:55,921 a fellázadt helyőrség és a munkások osztagai 522 00:54:56,650 --> 00:54:58,721 visszaverték a német hadsereg támadásait. 523 00:55:04,650 --> 00:55:06,621 Vjacseszlav Mihajlovics (Molotov), 524 00:55:07,650 --> 00:55:09,721 készítsen egy népbiztosi nyilatkozatot 525 00:55:10,850 --> 00:55:12,721 a romániai események kapcsán. 526 00:55:14,750 --> 00:55:16,721 Ki kell hangsúlyozni még egyszer, 527 00:55:18,150 --> 00:55:19,721 hogy a a Szovjetunió nem szándékozik 528 00:55:20,550 --> 00:55:22,721 Románia függetlenségének aláásására. 529 00:55:24,750 --> 00:55:29,721 Ha a román hadsereg megszünteti a katonai hadműveleteket a Vörös Hadsereg ellen 530 00:55:30,450 --> 00:55:31,721 és szembeszáll a németekkel, 531 00:55:32,450 --> 00:55:35,721 akkor a Vörös Hadsereg nem fogja támadni a román hadsereget. 532 00:55:36,850 --> 00:55:40,721 Hanem segítünk a harcoló munkáscsapatoknak, 533 00:55:41,850 --> 00:55:42,721 Vasziljevszkij elvtárs. 534 00:55:44,650 --> 00:55:45,721 Megparancsolom, Malinovszkijnak 535 00:55:46,850 --> 00:55:49,721 csapatainkat vezesse Bukarestbe! 536 00:55:56,850 --> 00:55:59,721 Nem egy divatos klikk puccsa, 537 00:56:02,850 --> 00:56:05,721 az állami részéről történt, 538 00:56:05,850 --> 00:56:08,721 jól felkészült emberek és a hadsereg. 539 00:56:12,850 --> 00:56:16,721 Az eseményeket a legmagasabb szinten hagyták jóvá. 540 00:56:18,750 --> 00:56:23,721 Intézkedéseket tettek a német intézmények és katonai erők blokkolására Bukarestben. 541 00:56:25,850 --> 00:56:27,721 A parancsok teljesítése szinte lehetetlen. 542 00:56:28,650 --> 00:56:32,721 Az erők összevonása jelenleg nem ígér sem katonai, sem politikai sikert. 543 00:56:36,550 --> 00:56:38,721 Aláírás: Manfred Freiherr von Killinger 544 00:56:44,550 --> 00:56:46,721 Románia hadat üzent Németországnak. 545 00:56:50,550 --> 00:56:55,721 Gratulálok Önnek, nagykövet úr! Románia hadat üzent Németországnak! 546 00:56:56,550 --> 00:56:57,721 Már értesültem erről. 547 00:57:01,550 --> 00:57:03,721 A Führer Berlinbe rendelt minket. 548 00:57:04,550 --> 00:57:07,721 Nem fogom elhallgatni, hogy maga a felelős a román katasztrófáért. 549 00:57:12,550 --> 00:57:13,721 Ó, nem! 550 00:57:17,550 --> 00:57:23,721 Én Manfred von Killinger a román katasztrófáért, nem vagyok felelős! 551 00:57:26,550 --> 00:57:29,721 Ezért a katasztrófáért Hitler, Göring és Keitel a felelős! 552 00:57:30,550 --> 00:57:33,721 És végül az az alkalmatlan parancsnok Friessner tábornok! 553 00:57:40,550 --> 00:57:45,721 Romániában nyugalom volt, amíg meg nem szállta az országot milliónyi német katona. 554 00:57:47,550 --> 00:57:48,721 Most ez a hadsereg megsemmisült. 555 00:57:52,550 --> 00:57:55,721 A román katasztrófa csak visszhangja a frontokon elért katasztrófájuknak. 556 00:57:58,550 --> 00:58:01,721 Konzul úr, az utolsó esélyünk elhagyni Bukarestet. 557 00:58:03,550 --> 00:58:06,721 A különleges katonai szerelvény 2 óra múlva indul. 558 00:58:07,550 --> 00:58:10,721 Szlovákián keresztül, biztonságos területen megyünk. 559 00:58:20,550 --> 00:58:21,721 Ez az utolsó lehetőségünk. 560 00:58:24,550 --> 00:58:25,721 Tábornok úr... 561 00:58:28,550 --> 00:58:33,721 most minden németnek el kell döntenie, mi az utolsó esélye. 562 00:58:35,550 --> 00:58:39,721 Mindenesetre, konzul úr... van 2 órája! 563 00:59:06,789 --> 00:59:10,126 BUKAREST 1944 AUGUSZTUS 30 564 00:59:31,689 --> 00:59:32,526 Állj! 565 00:59:35,789 --> 00:59:37,626 Üdvözöljük Önöket Bukarestben, kedves barátaink! 566 00:59:37,689 --> 00:59:38,426 Köszönöm. 567 00:59:38,539 --> 00:59:39,726 Együtt a győzelemért! 568 00:59:50,589 --> 00:59:52,726 Átadom a szót Nicolae Ceaușescu-nak, 569 00:59:52,989 --> 00:59:56,726 a Román Kommunista Ifjúsági Szövetség főtitkárának. 570 01:00:02,589 --> 01:00:05,726 Kedves Vörös Hadsereg parancsnokai, katonái! 571 01:00:07,589 --> 01:00:12,726 A Román Kommunista Ifjúsági Szövetség Központi Bizottsága nevében 572 01:00:14,589 --> 01:00:19,726 üdvözlöm és ami a legfontosabb szívesen látjuk Önöket! 573 01:00:25,589 --> 01:00:28,726 Győzelmeik segítették a román népet, 574 01:00:29,589 --> 01:00:32,726 hogy megdönthesse az áruló Antonescu kormányát. 575 01:00:38,589 --> 01:00:42,726 A kommunisták mindig is az élen állnak a harcban 576 01:00:43,589 --> 01:00:45,726 a bűnöző Hitler és Antonescu elleni háborúban. 577 01:00:51,589 --> 01:00:54,726 A román ifjúság testvérként fog 578 01:00:56,589 --> 01:01:03,726 együtt harcolni veletek a fasiszta fenevad teljes megsemmisítéséig. 579 01:01:04,489 --> 01:01:07,726 Éljen a Vörös Hadsereg, a Felszabadító Hadsereg! 580 01:01:14,589 --> 01:01:17,726 Éljen az egyesített román nép harca, 581 01:01:18,589 --> 01:01:21,726 mely létrehozza a szabad demokratikus Romániát! 582 01:01:23,589 --> 01:01:28,726 Éljen a Román Kommunista Párt Központi Bizottsága! 583 01:01:30,589 --> 01:01:34,726 Éljen a Kommunista Ifjúsági Szövetség Központi Bizottsága! 584 01:02:06,389 --> 01:02:09,726 És a román nép a kommunista párt vezetésével 585 01:02:10,589 --> 01:02:15,726 a Szovjetunióval vállvetve végigharcolta a háború hátralévő 260 napját. 586 01:02:16,589 --> 01:02:19,726 Románia Néphadserege 440 ezer katonával 587 01:02:20,589 --> 01:02:23,726 ezer kilométereken keresztül vett részt az ellentámadásban, 588 01:02:24,589 --> 01:02:28,726 melynek során az áldozatok száma a sebesültekkel elérte a 176 ezer embert. 589 01:02:30,589 --> 01:02:34,826 SZLOVÁKIA, BANSKÁ BYSTRICA (BESZTERCEBÁNYA) 1944 JÚLIUS 20 590 01:02:37,589 --> 01:02:41,826 - Az Úr legyen veletek! (latin) - És a te lelkeddel. (latin) 591 01:02:57,989 --> 01:03:02,726 Alezredes úr, emlékeztetem, az találkozó 12 órakor lesz. 592 01:03:10,589 --> 01:03:14,826 - Menjetek, vége a misének. (latin) - Istennek legyen hála! (latin) 593 01:03:20,489 --> 01:03:22,826 A Mindenható Isten áldjon meg. (latin) 594 01:03:23,589 --> 01:03:27,826 - Az atya, a Fiú és a Szentlélek. (latin) - Ámen. 595 01:03:39,589 --> 01:03:40,626 Mehetünk! 596 01:03:43,589 --> 01:03:45,626 Jobbra...át! 597 01:03:46,589 --> 01:03:47,726 Lépés...indulj! 598 01:04:01,789 --> 01:04:02,126 - Jó napot! - Jó napot! 599 01:04:04,589 --> 01:04:05,526 - Mindenki megjött? - Mindenki. 600 01:04:06,589 --> 01:04:10,926 SZLOVÁKIA, MAGAS FÁTRA 1944 JÚLIUS 20 601 01:04:12,589 --> 01:04:15,926 Közös elhatározásunk két fő szempontra épül. 602 01:04:13,589 --> 01:04:18,526 A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA GUSTÁV HUSÁK 603 01:04:16,589 --> 01:04:17,726 Az első: 604 01:04:18,889 --> 01:04:21,726 Arra törekszünk, hogy a szlovák és a cseh nép 605 01:04:22,589 --> 01:04:24,626 mint született szláv népek 606 01:04:24,789 --> 01:04:28,626 a jövőben összekapcsolják sorsukat egy Csehszlovák Köztársaságban. 607 01:04:28,789 --> 01:04:31,626 Csehek és szlovákok közös államában. 608 01:04:31,789 --> 01:04:34,726 Az igazság, mint fő elv alapján. 609 01:04:38,789 --> 01:04:39,726 Második: 610 01:04:41,489 --> 01:04:45,726 Az összes szláv állammal és néppel együttműködésre törekszünk, 611 01:04:46,789 --> 01:04:48,626 különösen a Szovjetunióval. 612 01:04:49,389 --> 01:04:52,726 Azzal, akiben a kis nemzetek szabad életének védelmezőjét láthatjuk. 613 01:04:53,789 --> 01:04:56,726 Tehát közös álláspontra jutottunk. 614 01:04:57,489 --> 01:05:00,726 Minden kisebb ellentmondást és nézetkülönbséget 615 01:05:01,289 --> 01:05:02,726 a fő szempontoknak kell alávetni. 616 01:05:03,489 --> 01:05:05,726 Az egész szlovák nép fegyvert fog. 617 01:05:06,489 --> 01:05:09,726 A felkelés vezetője a Szlovák Nemzeti Tanács lesz, 618 01:05:10,489 --> 01:05:13,526 mint Szlovákia antifasiszta mozgalmának központja. 619 01:05:14,289 --> 01:05:16,726 Ebben az országban a hadsereg szíve együtt dobban a népével. 620 01:05:18,689 --> 01:05:22,526 Persze, Husák úr, Szlovákia történelmében ez először fordul elő, 621 01:05:22,789 --> 01:05:24,726 hogy a hadsereg szíve együtt dobban a népével. 622 01:05:27,789 --> 01:05:30,726 Úgy döntöttünk, a felkelés stratégiai tervének feltételei 623 01:05:32,789 --> 01:05:35,726 összhangban kell, hogy legyen a keleti front helyzetével. 624 01:05:36,589 --> 01:05:39,726 Mint ismeretes a Vörös Hadsereg elvetette az átkelést a Kárpátokon. 625 01:05:40,789 --> 01:05:42,726 Szeretném Ján Golian urat megkérdezni, 626 01:05:43,789 --> 01:05:46,726 az egyeztetés a Vörös Hadsereggel, megtörtént? 627 01:05:52,489 --> 01:05:55,726 Felkészítünk egy repülőgépet a katonai küldöttség részére 628 01:05:56,789 --> 01:05:57,796 Konyev marsallhoz. 629 01:05:59,789 --> 01:06:00,726 Túl sokáig tart ez a felkészülés! 630 01:06:02,489 --> 01:06:04,726 Kilenc nap múlva küldenie kell a gépet! 631 01:06:05,489 --> 01:06:07,526 Ismét emlékeztetem, a kommunista párt 632 01:06:07,689 --> 01:06:10,726 felajánlotta küldöttnek Šmidke elvtársat. 633 01:06:07,989 --> 01:06:12,726 A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT TAGJA KAROL ŠMIDKE 634 01:06:11,689 --> 01:06:14,526 Šmidke egyezteti a felkelésünket a Vörös Hadsereggel, 635 01:06:14,689 --> 01:06:15,926 közvetlen kapcsolatot teremtve. 636 01:06:17,489 --> 01:06:18,726 Egyetértek. 637 01:06:20,489 --> 01:06:23,526 A küldöttség, amely a közeljövőben Moszkvába megy 638 01:06:23,789 --> 01:06:26,626 Čerenčik alezredesből és Šmidke úrból fog állni. 639 01:06:27,589 --> 01:06:28,726 Elvtárs, ha lehet. 640 01:06:28,789 --> 01:06:30,726 Nem tudok hozzászokni ehhez az urazáshoz. 641 01:06:29,589 --> 01:06:31,826 A SZLOVÁK KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TAGJA LACO NOVOMESKÝ 642 01:06:33,789 --> 01:06:36,726 Ezentúl, Šmidke elvtárs. 643 01:06:41,789 --> 01:06:43,726 A delegációnak, amelyik Moszkvába repül 644 01:06:44,789 --> 01:06:47,726 a Szlovák Hadsereg konkrét hadműveleti tervével kell rendelkeznie. 645 01:06:48,789 --> 01:06:50,726 Önnek van ilyen, Golian alezredes? 646 01:06:53,789 --> 01:06:55,726 Igen, van hadműveleti tervem a Szlovák Hadseregről. 647 01:06:57,789 --> 01:06:58,726 Lássuk! 648 01:07:00,489 --> 01:07:01,726 Az X-napon... 649 01:07:02,489 --> 01:07:04,726 A fegyveres felkelés napján, 650 01:07:04,789 --> 01:07:06,726 a Kelet-Szlovák Hadtest két hadosztállyal, 651 01:07:07,789 --> 01:07:10,726 amely 25 ezer fő, 652 01:07:11,489 --> 01:07:13,726 át fog kelni a Kárpátokon. 653 01:07:14,689 --> 01:07:18,726 Ugyanakkor a Vörös hadsereg is átkel a Kárpátokon Szlovákiába. 654 01:07:19,489 --> 01:07:24,726 Összpontosítanunk kell Szlovákia központjában 10 ezer embert, 655 01:07:24,889 --> 01:07:27,726 akik felelősek a terület ellenőrzéséig, amig a Vörös Hadsereg megérkezik. 656 01:07:29,489 --> 01:07:33,726 Biztos benne, hogy gyorsan fogja tudni telepíteni azokat a csapatokat? 657 01:07:34,489 --> 01:07:35,726 Biztos. 658 01:07:36,689 --> 01:07:40,626 Ha a fasiszta Németország betör Szlovákia területére 659 01:07:40,789 --> 01:07:42,726 kénytelenek leszünk megkezdeni a felkelést. 660 01:07:43,789 --> 01:07:45,726 Ez bármely pillanatban bekövetkezhet. 661 01:07:47,489 --> 01:07:48,626 A Vörös Hadsereg jön! 662 01:07:48,689 --> 01:07:51,826 KIJEV 1944 JÚLIUS 7 663 01:07:55,589 --> 01:08:01,626 AZ UKRÁN KOMMUNISTA PÁRT KÖZPONTI BIZOTTSÁGÁNAK TITKÁRA DEMJAN SZERGEJEVICS KOROTCSENKO 664 01:07:55,789 --> 01:07:56,826 Elvtársak! 665 01:07:58,789 --> 01:08:01,826 A vörös hadsereg átkelt a Kárpátokon! 666 01:08:03,789 --> 01:08:06,826 Nyilvánvalóan rövid időn belül 667 01:08:07,689 --> 01:08:10,826 a Vörös Hadsereg megérkezik Csehszlovákia területére. 668 01:08:11,089 --> 01:08:15,826 HALÁL A NÉMET MEGSZÁLLÓKRA! 669 01:08:12,689 --> 01:08:17,826 A csehszlovák nép saját maga szállt szembe a fasizmussal. 670 01:08:19,589 --> 01:08:24,826 Önöknek elvtársak nagy tapasztalatuk van a partizán hadviselésben. 671 01:08:26,689 --> 01:08:28,826 A sztálini elvtársiasság feladata, 672 01:08:29,689 --> 01:08:31,826 segíteni a testvéri népeket! 673 01:08:32,589 --> 01:08:36,626 Mindezek után átadom a szót 674 01:08:36,889 --> 01:08:39,826 a Csehszlovák Kommunista Párt első titkárának, 675 01:08:40,689 --> 01:08:42,826 Klement Gotwald elvtársnak. 676 01:09:01,789 --> 01:09:03,826 Barátaink és Testvéreink! 677 01:09:05,789 --> 01:09:09,826 Központi bizottságunk delegációja arra kérte 678 01:09:10,789 --> 01:09:14,826 a Szovjetunió Kommunista Pártja Központi Bizottságát, 679 01:09:15,789 --> 01:09:16,826 segítse népünket, 680 01:09:17,789 --> 01:09:21,826 amelyik felkelésre készül Szlovákiában. 681 01:09:23,789 --> 01:09:26,826 Országunkban már néhány partizán osztag működik. 682 01:09:27,789 --> 01:09:31,726 Tapasztalt katonai káderekre lenne szükségünk, akik 683 01:09:31,789 --> 01:09:34,826 megtanítanák embereinknek a partizán hadviselést. 684 01:09:38,789 --> 01:09:40,826 Internacionalista kötelessége minden kommunistának, 685 01:09:41,789 --> 01:09:44,826 hogy segítsék... egymást... 686 01:09:45,589 --> 01:09:46,826 Segítsenek nekünk... 687 01:09:47,489 --> 01:09:48,526 Barátaim! 688 01:09:48,689 --> 01:09:50,826 Csehekkel és szlovákokkal fognak találkozni 689 01:09:51,589 --> 01:09:54,826 a szülőföldjükön, ahol testvérként fogadják Önöket. 690 01:09:55,589 --> 01:09:58,826 1944 július 1-én 691 01:09:59,589 --> 01:10:02,826 a szlovák nép felszabadulási harcának segítésére 692 01:10:03,389 --> 01:10:05,826 szovjet partizán csoportokat küldtek. 693 01:10:06,389 --> 01:10:10,826 Az egyik ilyen csoport parancsnoka Vlagyimir Szidorovics Velicsko főhadnagy. 694 01:10:21,589 --> 01:10:22,726 Főhadnagy elvtárs, 695 01:10:23,589 --> 01:10:24,826 engedje meg, hogy utolsónak ugorjak! 696 01:10:25,589 --> 01:10:27,826 Mi van veled? Félsz? 697 01:10:28,589 --> 01:10:29,526 Félek, de attól... 698 01:10:29,689 --> 01:10:33,626 Ezek a fickók személyenként több mint 100 kilók, 699 01:10:34,689 --> 01:10:36,526 nincs ejtőernyő, amelyik megtartaná őket! 700 01:10:37,489 --> 01:10:38,726 Mi a leszállási helyünkre, pontosan érkezünk. 701 01:10:39,689 --> 01:10:43,726 Te pedig, mint egy angyal két órán keresztül lebegni fogsz az égen. 702 01:10:44,689 --> 01:10:47,426 Ennem kellene még egy keveset. 703 01:10:47,689 --> 01:10:49,726 Rendben. Ugorj utolsónak. 704 01:10:50,689 --> 01:10:51,726 Felkészülni! 705 01:11:57,589 --> 01:11:58,426 Bátyám! 706 01:11:58,589 --> 01:11:59,126 Fent! 707 01:11:59,389 --> 01:12:00,126 Az ördög... te... 708 01:12:00,689 --> 01:12:01,726 Orosz vagyok! 709 01:12:02,489 --> 01:12:03,426 Segíts! 710 01:12:03,789 --> 01:12:04,826 - Orosz? - Orosz! 711 01:12:05,589 --> 01:12:06,226 Orosz? 712 01:12:06,789 --> 01:12:08,726 - Orosz, orosz, orosz... - Várj! 713 01:12:08,889 --> 01:12:10,726 Várj! Várj! Várj! Várj... 714 01:12:12,689 --> 01:12:13,726 Bátyám... atyám! 715 01:12:15,489 --> 01:12:17,026 Ne félj! Látod a köteleket? 716 01:12:17,589 --> 01:12:18,626 Azon lógok! 717 01:12:19,689 --> 01:12:20,726 Azt kellene felhúzni! 718 01:12:21,689 --> 01:12:24,726 Akaszd ki ott, ahol beakadt! 719 01:12:24,889 --> 01:12:27,726 Várj! Kapaszkodj! Várj! Várj! 720 01:12:28,689 --> 01:12:31,726 Hová mész? Előbb segíts nekem! 721 01:12:34,689 --> 01:12:38,726 Csendet! Csendet! Mit csinálsz? Megőrültél? 722 01:12:50,689 --> 01:12:51,526 Állj! 723 01:12:51,689 --> 01:12:52,726 Állj vagy lövök! 724 01:12:57,189 --> 01:12:57,726 Kezeket fel! 725 01:12:57,889 --> 01:12:58,726 Orosz elvtársak! 726 01:13:00,689 --> 01:13:01,726 Orosz elvtársak! 727 01:13:02,689 --> 01:13:05,526 Jó napot! Ne lőjenek, magukkal vagyunk! 728 01:13:05,789 --> 01:13:08,726 Minden rendben, a mieink, szlovákok. 729 01:13:12,089 --> 01:13:12,826 Hát... 730 01:13:15,789 --> 01:13:18,726 Üdvözlöm Önöket, nálunk, Szlovákiában! 731 01:13:19,589 --> 01:13:20,626 Jól van. 732 01:13:32,789 --> 01:13:35,726 Engedélyt kérek jelenteni! A találkozó előkészítve! 733 01:13:36,589 --> 01:13:38,726 - Neked, hogy sikerült? - A segítségükkel. 734 01:13:39,589 --> 01:13:40,726 Tessék, foglaljanak helyet! 735 01:13:53,589 --> 01:13:55,726 Kedves Barátaink! 736 01:13:56,589 --> 01:13:59,726 Üdvözlöm Önöket nálunk Szlovákiában! 737 01:14:02,589 --> 01:14:04,726 A fasizmus elleni gyűlölet hozott össze minket. 738 01:14:06,589 --> 01:14:08,726 Hitler úgy gondolta, a szlovák nemzet 739 01:14:09,589 --> 01:14:12,426 mindig az ő hűséges vazallusa lesz. 740 01:14:12,589 --> 01:14:13,726 A fasiszták nem is gyanították, 741 01:14:14,589 --> 01:14:17,726 hogy kedves testvéreink érkezését várjuk. 742 01:14:18,589 --> 01:14:20,226 Kedves Testvéreink! 743 01:14:20,789 --> 01:14:21,726 Vártuk Önöket. 744 01:14:23,589 --> 01:14:26,426 Kérem, segítsenek nekünk harctéri csapatokat alkotni! 745 01:14:26,689 --> 01:14:29,426 - Egészségükre! - Egészségükre! 746 01:14:35,689 --> 01:14:36,726 A testvéri barátságunkra! 747 01:14:38,689 --> 01:14:40,726 Inni kell, főhadnagy elvtárs! 748 01:14:54,689 --> 01:14:56,726 - Jó napot, halad a sor? - Jó napot én... 749 01:14:59,689 --> 01:15:01,426 Következő! Csak vidáman! 750 01:15:01,989 --> 01:15:03,126 Mihalecz, Jan. 751 01:15:09,689 --> 01:15:10,426 Következő! 752 01:15:10,689 --> 01:15:11,626 Ján Kostra. 753 01:15:11,889 --> 01:15:12,726 Kostra? 754 01:15:13,689 --> 01:15:15,726 - A fasiszták ellen mész? - Megyünk! 755 01:15:16,289 --> 01:15:17,326 Nagyszerű! 756 01:15:17,689 --> 01:15:18,426 Következő! 757 01:15:18,789 --> 01:15:19,926 Vale, Jura. 758 01:15:38,589 --> 01:15:39,726 Mit mondott? 759 01:15:40,009 --> 01:15:42,926 Azt mondta, a franciák szeretnének az Önök brigádjában harcolni. 760 01:15:50,367 --> 01:15:51,898 Alezredes úr, 761 01:15:53,567 --> 01:15:55,898 figyelmen kívül hagyja a partizán osztagok szerepét. 762 01:15:56,367 --> 01:15:59,898 Meg sem említi a partizánokat. Mintha nem is léteznének. 763 01:16:01,667 --> 01:16:05,598 Eközben jelenleg, a partizánok irányítják az egész területet, 764 01:16:05,767 --> 01:16:07,898 és forradalmi, hatalmi szerveket hoznak létre. 765 01:16:08,367 --> 01:16:12,898 Csak Szlovákiában 42 partizán osztag működik, nem kevesebb, mint 10 ezer harcossal. 766 01:16:17,367 --> 01:16:19,898 Janošik (Ivan Dolničar) brigádjai ellenőrzik az egész Brezno régiót. 767 01:16:20,367 --> 01:16:23,598 Alekszej Szemjonovics Jegorov vezette brigád ellenőrzi Banská Bystrica (Besztercebánya) régióját. 768 01:16:23,767 --> 01:16:24,898 Mellettük: 769 01:16:25,367 --> 01:16:30,898 Pjotr Alekszejevics Velicsko vezette brigád ellenőrzi Martin (Turócszentmárton), Ružomberok (Rózsahegy) és Žilina (Zsolna) járásokat. 770 01:16:33,367 --> 01:16:35,798 A partizánok elválaszthatatlan részei a terveinknek, 771 01:16:35,867 --> 01:16:38,798 de csak akkor, ha alárendelik magukat a hadsereg főparancsnokságának. 772 01:16:38,980 --> 01:16:39,895 Nem! 773 01:16:40,980 --> 01:16:43,895 A Szlovák Kommunista Párt elutasítja ezt a követelést. 774 01:16:47,780 --> 01:16:50,795 A katonai parancsnokságnak segítenie kell a partizánokat, 775 01:16:50,980 --> 01:16:54,795 kapcsolatot kell fenntartani velük és kölcsönösen koordinálni tevékenységeiket. 776 01:16:55,780 --> 01:16:56,895 Nem beszélve, az akciókról. 777 01:16:58,980 --> 01:17:00,695 Teljesen biztos a Kelet-Szlovák hadtestben? 778 01:17:00,880 --> 01:17:01,695 Igen. 779 01:17:05,780 --> 01:17:07,695 Ma találkoztam Viliam Talský ezredessel. 780 01:17:09,780 --> 01:17:13,695 Megparancsoltam neki, hogy a Kelet-Szlovák hadtest szálljon szembe a németekkel, 781 01:17:13,780 --> 01:17:15,695 és keljenek át a Kárpátokon. 782 01:17:15,880 --> 01:17:16,695 Rendben! 783 01:17:24,880 --> 01:17:26,695 Szép csendben megkezdődik a szlovák felkelés. 784 01:17:27,780 --> 01:17:29,695 Ha a német hadsereg megtámad minket, 785 01:17:29,880 --> 01:17:33,495 az az utolsó csepp lesz a pohárban és a Szlovák Hadsereg a felkelés oldalára áll. 786 01:17:33,580 --> 01:17:36,895 RUŽOMBEROK (RÓZSAHEGY), AUGUSZTUS 27 787 01:17:38,880 --> 01:17:39,895 Polgárok! 788 01:17:43,680 --> 01:17:44,895 Ružomberok polgárai! 789 01:17:46,680 --> 01:17:49,795 Mindannyian csatlakozzatok a fasizmus elleni harchoz! 790 01:17:50,680 --> 01:17:51,895 A szlovák nép felkelt! 791 01:18:00,880 --> 01:18:01,695 Jaj! Mámocska! 792 01:18:01,880 --> 01:18:02,695 Köszönöm. 793 01:18:04,880 --> 01:18:12,695 ANDREJ HLINKA TÉR A VÁROSHÁZÁVAL ÉS A SZENT ANDRÁS-TEMPLOMMAL 794 01:18:20,280 --> 01:18:20,795 Állj! 795 01:18:27,580 --> 01:18:31,795 A Ružomberok-i kaszárnya 3. szakasza át áll a szlovák nemzeti felkelés oldalára. 796 01:18:32,280 --> 01:18:33,795 Cyril Kuchta kapitány századparancsnok. 797 01:18:44,280 --> 01:18:45,795 Kuchta kapitány! 798 01:18:47,280 --> 01:18:49,795 - Lehetősége van a bizonyításra. - Boldogan! 799 01:18:50,780 --> 01:18:53,795 Adataink szerint, ma este Martinba egy különleges vonat érkezik 800 01:18:53,880 --> 01:18:55,795 német katonai küldetéssel Romániából. 801 01:18:56,580 --> 01:18:59,195 Ennek a német küldetésnek minden dokumentumát a legnagyobb csendben 802 01:18:59,280 --> 01:19:00,595 meg kell szereznünk. 803 01:19:00,780 --> 01:19:01,595 Értettem! 804 01:19:01,680 --> 01:19:04,695 MARTIN (TURÓCSZENTMÁRTON), AUGUSZTUS 28 805 01:19:24,780 --> 01:19:29,895 Tábornok úr, a partizánok megrongálták a síneket Martin állomás után. 806 01:19:30,780 --> 01:19:32,895 Partizánok? Szlovákiában? 807 01:19:35,780 --> 01:19:36,895 Milyen intézkedéseket tett? 808 01:19:38,680 --> 01:19:40,895 Elrendeltem a pálya kijavítását. 809 01:19:42,780 --> 01:19:48,895 Tábornok úr, engedje meg, hogy meghívjam Önöket vacsorára. 810 01:20:03,580 --> 01:20:05,795 Tábornok, a szlovák nép nevében... le van tartóztatva! 811 01:20:05,880 --> 01:20:06,795 Micsoda?! 812 01:20:06,980 --> 01:20:07,895 Árulás! 813 01:20:13,533 --> 01:20:18,747 BANSKÁ BYSTRICA (BESZTERCEBÁNYA) AUGUSZTUS 30 12 ÓRA 814 01:20:33,533 --> 01:20:35,747 A Szabad Szlovákia Rádió beszél 815 01:20:37,533 --> 01:20:39,547 Barátaink! Testvéreink! 816 01:20:39,633 --> 01:20:40,747 Polgárok! 817 01:20:41,733 --> 01:20:43,747 Hivatalosan közzétették, hogy a szlovák nép 818 01:20:44,533 --> 01:20:48,747 ünnepélyesen bejelentette, csatlakozik a Szovjetunióhoz, 819 01:20:49,233 --> 01:20:50,747 az angolokhoz és amerikaiakhoz, 820 01:20:51,233 --> 01:20:55,747 akik harcukkal nagy részben biztosítják a szabad 821 01:20:56,433 --> 01:20:59,547 és demokratikus életet a világ minden népének. 822 01:21:00,433 --> 01:21:03,547 Fegyverbe hívjuk egész Szlovákia népét, 823 01:21:03,833 --> 01:21:06,547 csatlakozzanak harcunkhoz a közös ellenség ellen. 824 01:21:07,433 --> 01:21:09,547 Minden cseh és szlovák ember 825 01:21:09,733 --> 01:21:14,347 szabadon élhessen egy csehszlovák köztársaságban, 826 01:21:14,533 --> 01:21:15,747 kívánságainak megfelelően. 827 01:21:16,733 --> 01:21:19,547 Éljen az igaz ügyünk! 828 01:21:20,433 --> 01:21:21,547 Éljen a Csehszlovák Köztársaság! 829 01:21:29,433 --> 01:21:35,647 A SZLOVÁK NEMZETI TANÁCS FEGYVERES ERŐINEK PARANCSNOKA JÁN GOLIAN ALEZREDES 830 01:21:31,633 --> 01:21:34,447 Tegnap hajnalban a német csapatok beléptek Szlovákiába. 831 01:21:34,533 --> 01:21:35,733 Kezdje meg a hadműveletet, ezredes! 832 01:21:35,733 --> 01:21:40,547 A KELET-SZLOVÁK HADTEST PARANCSNOKA VILIAM TALSKÝ EZREDES 833 01:21:37,433 --> 01:21:40,547 Hadtestünknek kapcsolatot kell teremtenie a Vörös Hadsereggel. 834 01:21:40,733 --> 01:21:41,947 Ezredes úr! 835 01:21:42,733 --> 01:21:45,547 Most az a fő feladata, hogy útját állja a német hadseregnek! 836 01:21:46,433 --> 01:21:47,747 Vigye harcba a hadtestet! 837 01:21:48,733 --> 01:21:50,547 Jól van. Írásban küldöm a parancsot. 838 01:21:54,733 --> 01:21:56,747 Ez az új parancsnok, Golian 839 01:21:58,733 --> 01:22:01,547 megparancsolta a hadosztályunknak, támadjuk meg a németeket. 840 01:22:02,733 --> 01:22:03,547 Mi a véleményük, uraim? 841 01:22:04,733 --> 01:22:06,547 Nem rendelkezünk nehéz tankokkal. 842 01:22:06,733 --> 01:22:08,547 Aligha állíthatjuk meg így a német tankokat. 843 01:22:08,733 --> 01:22:11,547 A nép már elindította a felkelést és a hadsereg nem hagyhatja sorsára. 844 01:22:12,733 --> 01:22:15,547 A vezető szerepet ebben a felkelésben a kommunisták játsszák. 845 01:22:15,733 --> 01:22:17,747 Ez a felkelés korai volt. 846 01:22:18,533 --> 01:22:20,547 Nem fogok feláldozni egy hadosztálynyi katonát. 847 01:22:23,433 --> 01:22:24,747 Már megbocsásson, ezredes úr! 848 01:22:25,333 --> 01:22:27,747 De merem emlékeztetni, most a frontokon 849 01:22:27,833 --> 01:22:30,547 katonák millióit áldozzák fel a szabadság nevében. 850 01:22:30,733 --> 01:22:32,547 És mi még mindig a laktanyákban bujkálunk! 851 01:22:35,733 --> 01:22:38,547 Köszönöm uraim, elmehetnek. 852 01:22:41,733 --> 01:22:45,547 - Megparancsolja, hogy riasszuk a hadsereget? - Még nem. Elmehetnek! 853 01:22:48,533 --> 01:22:49,747 Trynka őrnagy, kérem, maradjon. 854 01:22:57,733 --> 01:23:00,747 Velem jön az 1. Ukrán Front parancsnokához, Konyev marsallhoz. 855 01:23:03,733 --> 01:23:05,547 - Készítse elő a repülőgépet! - Értettem! 856 01:23:06,633 --> 01:23:09,647 Talsky ezredes elhagyva hadtestét átrepült a Kárpátokon 857 01:23:09,733 --> 01:23:12,547 és a szovjet hadsereg területén landolt. 858 01:23:13,633 --> 01:23:15,647 Ugyanazon a napon Konyev marsall is ott volt. 859 01:23:11,744 --> 01:23:17,407 1. UKRÁN FRONT AUGUSZTUS 31 860 01:23:16,633 --> 01:23:18,647 Hát akkor, ezredes úr 861 01:23:20,633 --> 01:23:22,647 vázolja csapataik cselekvési tervét! 862 01:23:26,433 --> 01:23:27,647 Marsall úr... 863 01:23:28,633 --> 01:23:32,647 A szlovák nemzeti felkelésnek csak a Vörös Hadsereg segíthet. 864 01:23:35,633 --> 01:23:37,647 Ha a Kárpátokon keresztül indítanának támadást, 865 01:23:38,633 --> 01:23:41,647 akkor a Kelet-Szlovák Hadtest, aminek én vagyok a parancsnoka... 866 01:23:44,633 --> 01:23:47,647 ...a német hadsereget hátulról támadná meg, 867 01:23:49,633 --> 01:23:51,647 amivel megerősítjük vonalainkat 868 01:23:52,633 --> 01:23:55,647 és megnyílik az út a Duklai-hágón keresztül Volkovo-ig (Ungordas). 869 01:23:57,621 --> 01:24:00,728 MOSZKVA, KREML AUGUSZTUS 31 870 01:23:58,621 --> 01:24:00,728 A Csehszlovákiai Kommunista Párt Központi Bizottsága 871 01:24:01,621 --> 01:24:05,728 úgy véli, hogy a felkelés, ami Szlovákiában zajlik 872 01:24:06,621 --> 01:24:10,728 ...valóban a nép akarata és mélyen hazafias. 873 01:24:10,921 --> 01:24:12,928 A kommunisták vezetésével. 874 01:24:13,621 --> 01:24:17,728 Tegnapelőtt, augusztus 29-én, 14 órakor 875 01:24:18,521 --> 01:24:21,728 a német hadsereg megkezdte bűntető hadjáratát. 876 01:24:22,321 --> 01:24:24,728 A németek ellen a partizán egységek harcolnak. 877 01:24:25,521 --> 01:24:28,728 Kihirdették az általános mozgósítást. 878 01:24:30,521 --> 01:24:33,728 A németek tisztában vannak Szlovákia stratégiai jelentőségével, 879 01:24:34,521 --> 01:24:37,728 és ezért tankok és vadászgépek nagy csapatokban koncentrálódnak ott. 880 01:24:39,521 --> 01:24:43,728 A szlovák felkelők nem rendelkeznek védelmi eszközökkel. 881 01:24:45,521 --> 01:24:47,728 De népünk meg van győződve arról, 882 01:24:48,521 --> 01:24:52,728 hogy a nagy szovjet nép segítséget nyújt nekünk. 883 01:24:53,521 --> 01:24:57,728 A Csehszlovákiai Kommunista Párt Központi Bizottsága úgy véli, 884 01:24:58,521 --> 01:25:02,728 hogy a leghatékonyabb valódi segítség, 885 01:25:03,521 --> 01:25:05,728 a Vörös Hadsereg támadása lenne a Kárpátokon keresztül. 886 01:25:08,521 --> 01:25:09,728 Vasziljevszkij elvtárs... 887 01:25:11,521 --> 01:25:12,728 mi a véleménye 888 01:25:13,721 --> 01:25:16,728 a Vörös Hadsereg támadásáról 889 01:25:17,721 --> 01:25:18,728 a Kárpátokon keresztül? 890 01:25:24,521 --> 01:25:25,728 Miután bekerítette 891 01:25:25,821 --> 01:25:30,728 és vereséget mért a német "Dél-Ukrajna" hadseregcsoportra 892 01:25:32,121 --> 01:25:35,328 a 2. Ukrán Front hadserege lehetőséget kaphat, 893 01:25:35,521 --> 01:25:36,828 hogy elhagyja a magyar síkot. 894 01:25:37,521 --> 01:25:42,728 Ezért nincs szükség átkelni a Kárpátokon. 895 01:25:44,521 --> 01:25:47,728 Mindezt figyelembe véve, a vezérkar úgy gondolja, 896 01:25:47,921 --> 01:25:50,728 egy frontális támadás a Kárpátokon keresztül 897 01:25:51,521 --> 01:25:53,728 katonailag nem előnyös. 898 01:25:55,521 --> 01:25:58,728 De ez a támadás politikailag szükséges! 899 01:26:01,521 --> 01:26:05,728 Internacionalista kötelességünk segíteni a csehszlovák népnek. 900 01:26:14,521 --> 01:26:16,728 Kapcsolja, Konyev elvtársat! 901 01:26:18,521 --> 01:26:19,728 Értettem, Sztálin elvtárs! 902 01:26:20,521 --> 01:26:23,728 Átkelek a Kárpátokon és csatlakozom Moszkalenko tábornok 38. hadseregéhez 903 01:26:24,521 --> 01:26:26,728 és az 1. Gárda Lovas Hadtesthez. 904 01:26:27,521 --> 01:26:31,728 A támadás irány: Dukla. A hadművelet megkezdődhet 8 nap múlva. 905 01:26:32,521 --> 01:26:35,728 (Sztálin) A hadműveletnek 5 nap múlva meg kell kezdődnie! 906 01:26:36,521 --> 01:26:37,728 Értettem, Sztálin elvtárs! 907 01:26:38,221 --> 01:26:40,728 Van egy kérésem. Adja nekünk a csehszlovák hadtestet. 908 01:26:42,521 --> 01:26:43,728 (Sztálin) Beleegyezek. 909 01:26:51,521 --> 01:26:52,728 Tehát, ezredes úr... 910 01:26:54,521 --> 01:26:56,728 Az 1. Ukrán Front hadserege 911 01:26:58,521 --> 01:27:00,728 a Kárpátokon keresztül fog támadni. 912 01:27:05,721 --> 01:27:08,728 Biztosan tudja, hogy ez a hadművelet részünkről 913 01:27:09,521 --> 01:27:11,128 nagy áldozatokkal fog járni. 914 01:27:12,521 --> 01:27:16,728 Garantálja, hogy a hágót a szlovák hadosztályok foglalják el, 915 01:27:17,521 --> 01:27:18,728 és nem a németek? 916 01:27:19,221 --> 01:27:20,328 Marsall úr... 917 01:27:20,721 --> 01:27:23,728 garantálom Önnek, hogy hadosztályom várni fogja Önöket a Duklai-hágónál, 918 01:27:24,721 --> 01:27:26,728 ahol az út Csehszlovákia felé biztosítva lesz. 919 01:27:31,521 --> 01:27:32,728 Rendben. 920 01:27:34,638 --> 01:27:38,203 SZLOVÁKIA, KELET-SZLOVÁK HADTEST SZEPTEMBER 1, REGGEL 6 ÓRA 921 01:27:35,521 --> 01:27:36,728 Testgyakorlatok! 922 01:27:37,521 --> 01:27:38,728 Egy, kettő... 923 01:27:39,521 --> 01:27:40,728 Egy, kettő... 924 01:27:42,521 --> 01:27:43,728 Egy, kettő... 925 01:27:44,521 --> 01:27:45,728 Egy, kettő... 926 01:27:47,521 --> 01:27:48,728 Egy, kettő... 927 01:27:50,521 --> 01:27:52,728 Egy, kettő... 928 01:27:57,521 --> 01:28:00,728 ------------------------------ 929 01:28:14,521 --> 01:28:15,728 Kezeket fel! 930 01:28:16,521 --> 01:28:18,728 -------------------------------------- 931 01:28:19,521 --> 01:28:20,728 -------------------------------------- 932 01:28:22,521 --> 01:28:23,728 -------------------------------------- 933 01:28:25,521 --> 01:28:26,728 Kezeket fel! 934 01:28:49,521 --> 01:28:50,728 ---------------------------------------- 935 01:29:00,644 --> 01:29:04,604 Talsky ezredes a legkritikusabb pillanatban hagyta magára hadosztályát. 936 01:29:06,644 --> 01:29:09,504 Nem mert riadóztatni és szembeszállni a németekkel! 937 01:29:10,644 --> 01:29:12,504 Ez a szökés, árulás! 938 01:29:13,944 --> 01:29:15,704 A szlovák nép fogja elítélni! 939 01:29:20,332 --> 01:29:25,622 BANSKÁ BYSTRICA 1944 SZEPTEMBER 1 940 01:29:31,532 --> 01:29:32,622 Üljenek le! 941 01:29:36,005 --> 01:29:37,705 Tragikus események történtek ma. 942 01:29:39,705 --> 01:29:41,705 A németek lefegyverezték a Kelet-Szlovák hadtestünket, 943 01:29:42,005 --> 01:29:44,705 amelynek nagy szerepet szántunk felkelésünknél. 944 01:29:46,705 --> 01:29:50,705 A német csapatok három oldalról támadnak a közép-szlovák járásokban. 945 01:29:51,605 --> 01:29:55,705 Žilina-tól Martin-ig, Bratislava-tól (Pozsony) Nitra-ig (Nyitra) és Poprad-nál (Poprád). 946 01:29:58,605 --> 01:29:59,905 Kedves Barátaim! 947 01:30:02,405 --> 01:30:06,705 A mai nap harcunk egyesített minden antifasiszta erőt Szlovákiában. 948 01:30:09,605 --> 01:30:12,705 Felkelésünkhöz csatlakoztak a felszabadított hadifogolytáborokból 949 01:30:13,405 --> 01:30:15,405 jugoszlávok, lengyelek, franciák... 950 01:30:15,705 --> 01:30:17,405 Éljen Franciaország! 951 01:30:19,605 --> 01:30:24,605 Eszméinkben osztoznak német, bolgár és cseh antifasiszták! 952 01:30:27,705 --> 01:30:32,605 Nálunk lelték meg a szabadságot, és velünk harcolhatnak a fasizmus ellen. 953 01:30:35,605 --> 01:30:37,605 És itt vannak a barátaink a szovjet partizánok is. 954 01:30:45,705 --> 01:30:48,605 Ezekben a szörnyű időkben mindenkinek esküt kell tennie! 955 01:30:49,705 --> 01:30:53,605 Halál a fasizmusra! Szabadságot a népeknek! 956 01:30:54,705 --> 01:30:57,605 Halál a fasizmusra! Szabadságot a népeknek! 957 01:30:58,205 --> 01:31:00,605 Halál a fasizmusra! Szabadságot a népeknek! 958 01:31:00,705 --> 01:31:03,605 Halál a fasizmusra! Szabadságot a népeknek! 959 01:31:07,705 --> 01:31:12,605 Föl, föl, ti rabjai a földnek, 960 01:31:13,705 --> 01:31:17,605 Föl, föl, te éhes proletár! 961 01:31:18,705 --> 01:31:22,705 A győzelem napjai jönnek, 962 01:31:22,905 --> 01:31:27,705 Rabságodnak vége már. 963 01:31:28,305 --> 01:31:32,705 A múltat végképp eltörölni, 964 01:31:32,905 --> 01:31:37,605 Rabszolga-had, indulj velünk! 965 01:31:37,805 --> 01:31:41,705 A Föld fog sarkából kidőlni, 966 01:31:42,705 --> 01:31:46,705 Semmik vagyunk, s minden leszünk! 967 01:31:47,605 --> 01:31:51,505 Ez a harc lesz a végső, 968 01:31:49,605 --> 01:31:51,505 HALÁL A FASIZMUSRA! 969 01:31:51,705 --> 01:31:55,705 Csak összefogni hát, 970 01:31:59,705 --> 01:32:05,605 "JAN ŽIŽKA" CSEH PARTIZÁN BRIGÁD 971 01:32:27,605 --> 01:32:32,505 "PETŐFI SÁNDOR" MAGYAR PARTIZÁN BRIGÁD 972 01:32:32,705 --> 01:32:37,505 "ERNST THÄLMANN" NÉMET ANTIFASISZTA OSZTAG 973 01:32:41,705 --> 01:32:48,505 GEORGES LANURIE FRANCIA HADOSZTÁLY 974 01:32:59,605 --> 01:33:04,405 PJOTR ALEKSZEJEVICS VELICSKO PARTIZÁNBRIGÁD 975 01:32:59,605 --> 01:33:04,405 Ez a harc lesz a végső, 976 01:33:04,605 --> 01:33:08,805 Csak összefogni hát, 977 01:33:09,605 --> 01:33:14,405 És nemzetközivé lesz 978 01:33:15,205 --> 01:33:18,705 Holnapra a világ. 979 01:33:19,605 --> 01:33:23,705 Ez a harc lesz a végső, 980 01:33:24,605 --> 01:33:28,405 Csak összefogni hát, 981 01:33:28,605 --> 01:33:33,605 És nemzetközivé lesz 982 01:33:33,805 --> 01:33:39,705 Holnapra a világ. 983 01:34:00,702 --> 01:34:04,670 Kapitány! Kapitány! Több ezren jönnek, és már közel vannak! 984 01:34:04,702 --> 01:34:06,670 Mit csináljunk? 985 01:34:08,705 --> 01:34:10,914 Tartjuk magunkat! Nyugodt lehet! 986 01:34:16,549 --> 01:34:17,568 George! 987 01:34:18,765 --> 01:34:20,607 - George! - Jara! 988 01:34:21,765 --> 01:34:22,507 Jara! 989 01:34:24,506 --> 01:34:30,795 - George, félek! - Ne félj, minden rendben lesz. 990 01:34:41,683 --> 01:34:45,700 Halló, Maurice? Mutasd meg nekik, hogy harcolunk mi franciák! 991 01:34:46,635 --> 01:34:47,545 Értettem! 992 01:34:48,735 --> 01:34:53,245 Igen, igen, megállítjuk őket! 993 01:34:59,591 --> 01:35:00,447 Tűz! 994 01:35:08,746 --> 01:35:11,408 Éljen Franciaország! 995 01:35:12,346 --> 01:35:14,108 Éljen Franciaország! 996 01:35:14,346 --> 01:35:16,108 Éljen Franciaország! 997 01:37:32,714 --> 01:37:34,562 Szaska! 998 01:37:34,714 --> 01:37:36,762 Bekerítettek ezek az ördögök! Menj, robbants! 999 01:37:42,794 --> 01:37:44,868 Elszakadt a kábel! 1000 01:37:45,703 --> 01:37:47,010 Sztyepan! Gyerünk! 1001 01:38:29,862 --> 01:38:31,723 Sztyepan! Sztyopa! 1002 01:38:35,605 --> 01:38:36,614 Sztyopa... 1003 01:39:48,305 --> 01:39:49,314 Utánam! 1004 01:40:29,305 --> 01:40:39,314 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2017 08 20 1005 01:40:39,532 --> 01:40:42,422 VÉGE A HARMADIK FILMNEK 81051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.