All language subtitles for Quicksilver Highway

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,240 --> 00:00:39,840 Geweldig, die is lek. 2 00:00:42,480 --> 00:00:43,840 Zijn we er bijna ? 3 00:00:46,120 --> 00:00:49,800 Ja. We deden beter wat anders aan na het feest. 4 00:00:50,480 --> 00:00:52,640 Dit trek ik nooit meer uit. 5 00:00:57,800 --> 00:00:58,680 Ik hou van je, Kerry. 6 00:01:01,960 --> 00:01:04,200 Ik hou ook van je, zoeteliefje. 7 00:01:06,480 --> 00:01:08,120 Maar ik haat auto's. 8 00:01:09,800 --> 00:01:14,400 Is er niets te eten ? - De bovenste laag van de taart. 9 00:01:14,640 --> 00:01:20,440 Die is voor de eerste verjaardag. - Ik ga naar de volgende stad. 10 00:01:20,640 --> 00:01:23,920 Er kwam nog geen auto voorbij. - Het spijt me. 11 00:01:24,160 --> 00:01:26,640 Schatje, het is jouw schuld niet. 12 00:01:34,840 --> 00:01:38,000 Dit wordt zo'n volkse legende, weet je ? 13 00:01:39,800 --> 00:01:42,240 Hoe bedoel je ? - Zoals die van de cheerleader 14 00:01:42,440 --> 00:01:45,520 en de football speler die vrijen in zijn kever, 15 00:01:45,720 --> 00:01:49,240 's avonds laat, onder de oude eikenboom. 16 00:01:50,200 --> 00:01:54,400 De auto start niet meer, want de benzine is op. 17 00:01:54,560 --> 00:01:57,280 Kerry, hou op. - Hij laat haar achter 18 00:01:57,520 --> 00:02:01,560 en ze doet alle portieren op slot, omdat ze bang is alleen. 19 00:02:02,280 --> 00:02:05,320 Ik meen het. - Ze dommelt in en ontwaakt 20 00:02:05,560 --> 00:02:10,120 door het geluid van krassende takken op het dak van de auto. 21 00:02:10,360 --> 00:02:14,360 Maar het zijn de vingertoppen van het lijk van haar vriend 22 00:02:14,600 --> 00:02:17,320 dat heen en weer hangt te waaien in de boom. 23 00:02:17,520 --> 00:02:19,880 Kerry, waarom vertel je dat ? 24 00:02:21,920 --> 00:02:26,440 Ik wil dat je zo de opoffering van je echtgenoot waardeert. 25 00:02:26,920 --> 00:02:29,800 Het is jouw huwelijksnacht. 26 00:02:29,680 --> 00:02:32,840 Onze huwelijksnacht. - Dat bedoelde ik. 27 00:02:35,520 --> 00:02:38,240 Ik ga maar voor het donker wordt. 28 00:02:38,480 --> 00:02:43,160 Misschien wachten we beter op hulp. Het kan romantisch zijn. 29 00:02:44,120 --> 00:02:49,600 Nee, de echtgenoot moet goed voor zijn bruidje zorgen. 30 00:02:50,600 --> 00:02:54,200 Ik kom gauw terug. Beloofd. - Ga niet weg. 31 00:02:54,400 --> 00:02:58,800 Schat, jij blijft hier op de auto letten, mocht... 32 00:02:58,880 --> 00:03:01,880 mocht de politie of een sleepdienst langskomen. 33 00:03:02,800 --> 00:03:04,800 Pas op de auto. - Waarom ? 34 00:03:05,640 --> 00:03:06,800 Heel grappig. 35 00:03:12,920 --> 00:03:15,840 En doe het portier op slot, oké ? - Hou op. 36 00:03:17,640 --> 00:03:18,640 Bangerd. 37 00:04:13,800 --> 00:04:14,400 Oh, nee. 38 00:05:55,760 --> 00:05:58,240 Mag ik uw redder in de nood zijn ? 39 00:06:02,120 --> 00:06:05,800 Nee, m'n man ging om een reserveband. 40 00:06:05,320 --> 00:06:08,720 Ik snap het al. De oude kar heeft het begeven 41 00:06:08,920 --> 00:06:11,000 op zo'n belangrijke dag. 42 00:06:13,880 --> 00:06:17,680 Rustig maar. Dat is helemaal niet nodig. 43 00:06:18,240 --> 00:06:22,720 De hulp is aangekomen. En een lidkaart hoeft niet. 44 00:06:24,560 --> 00:06:27,200 Kom, je sterft vast van de honger. 45 00:06:38,680 --> 00:06:42,760 Kerry zal weldra komen. - Ik help je op hem wachten. 46 00:06:44,760 --> 00:06:48,360 Dat zou aardig zijn. Dank je. - Graag gedaan. 47 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Alsjeblieft, ga zitten. 48 00:07:18,560 --> 00:07:22,640 En deel deze maaltijd met een eenzame reiziger. 49 00:07:37,000 --> 00:07:40,800 Wie ben jij ? - Quicksilver. 50 00:07:40,320 --> 00:07:44,600 Aaron Quicksilver. En wie ben jij ? 51 00:07:45,360 --> 00:07:48,120 Ik ben Olivia Harmon... nee, Parker. 52 00:07:48,320 --> 00:07:51,960 Vanaf nu ben ik Olivia Parker. - Gefeliciteerd. 53 00:07:54,200 --> 00:07:58,600 Woon je hier ? - Ik woon een beetje overal. 54 00:08:02,240 --> 00:08:03,400 Wat doe je ? 55 00:08:05,520 --> 00:08:08,640 Ik doe dit functioneren. 56 00:08:09,920 --> 00:08:11,880 Ik bedoel, wat is je job ? 57 00:08:14,120 --> 00:08:18,240 Wel, ik ben een verzamelaar van zeldzame voorwerpen... 58 00:08:19,000 --> 00:08:24,760 feiten, verhalen. Ik reis, op zoek naar het hart van Amerika. 59 00:08:25,200 --> 00:08:30,760 Een beetje zoals Charles Kuralt ? - Nee, ik zit in 't echte Amerika, 60 00:08:31,000 --> 00:08:36,680 niet 't ideale. Het onderkruipsel, de lange, donkere haren. 61 00:08:36,960 --> 00:08:41,320 De donkere zijde van een natie die ontkent er één te hebben. 62 00:08:42,760 --> 00:08:46,000 Ik verkies het licht boven de duisternis. 63 00:08:46,480 --> 00:08:50,120 Hoe charmant... Een optimiste. 64 00:08:50,400 --> 00:08:54,240 Wel, Jw. Poppins... Excuseer me, Mw. Parker... 65 00:08:54,880 --> 00:08:59,200 Als u 't donkere hart van Amerika niet ziet, dan bent u blind 66 00:08:59,400 --> 00:09:03,160 of een idiote. Er is geen licht zonder duisternis, 67 00:09:03,360 --> 00:09:07,880 geen leven zonder dood, geen vrede zonder oorlog, 68 00:09:08,120 --> 00:09:10,400 geen God zonder duivel. 69 00:09:11,600 --> 00:09:15,280 Ik ken dit land van binnen en van buiten. 70 00:09:15,520 --> 00:09:20,960 Ik bezocht persoonlijk zijn diepste en donkerste plekken. 71 00:09:21,520 --> 00:09:25,960 Ik ben een veerman op deze rivier van zwarte asfalt. 72 00:09:26,360 --> 00:09:31,560 Een medereiziger op Route 666. 73 00:09:41,280 --> 00:09:42,840 Waar blijft Kerry ? 74 00:09:44,120 --> 00:09:46,480 Ik stel me de vraag... 75 00:09:46,720 --> 00:09:50,760 hoe kon een echtgenoot zijn mooie, zachte bruid achterlaten 76 00:09:51,000 --> 00:09:54,760 in deze oneindige en wrede woestijn ? 77 00:09:55,760 --> 00:09:59,720 Hij ging hulp halen. - Sorry, ik maak je bang. 78 00:09:59,960 --> 00:10:02,160 Waar zijn mijn manieren ? 79 00:10:03,000 --> 00:10:05,840 Hier... hou jezelf warm. 80 00:10:07,360 --> 00:10:11,480 We geven jouw Kerry even de tijd voor we hem opsporen. 81 00:10:12,840 --> 00:10:17,800 Ik mocht 'm niet laten gaan. - Je moest luisteren naar de stem. 82 00:10:18,000 --> 00:10:23,120 Instinct is een krachtig diertje dat in je oor komt fluisteren. 83 00:10:24,120 --> 00:10:25,400 Wat ? 84 00:10:25,520 --> 00:10:28,720 Zal ik je één van mijn verhalen vertellen ? 85 00:10:30,160 --> 00:10:33,240 Ik weet het niet zeker. - Ik denk van wel. 86 00:10:33,480 --> 00:10:37,120 't Gaat over klapperende tanden, zoals de jouwe. 87 00:10:37,360 --> 00:10:41,440 Het is een waar verhaal. Je zal het relevant vinden. 88 00:10:41,640 --> 00:10:44,480 Wellicht een verhaal met een waarschuwing. 89 00:10:45,120 --> 00:10:49,560 Een verhaal dat je moet horen. Op een plek niet ver van hier. 90 00:10:50,640 --> 00:10:52,920 In het niemandsland. 91 00:10:58,640 --> 00:11:00,680 Lita, schat, hoor je me ? 92 00:11:01,840 --> 00:11:05,840 Ik hoor je amper. Ik raak voor morgen niet meer thuis. 93 00:11:06,960 --> 00:11:11,160 De windstoten zijn te hevig. Rijden wordt afgeraden. 94 00:11:12,120 --> 00:11:17,480 Bill, dat kan je niet maken. - Wat ? Ik versta je niet. 95 00:11:18,240 --> 00:11:23,960 Zo mis je je zoons verjaardag. - Maar 't is hier een nachtmerrie. 96 00:11:24,600 --> 00:11:27,000 Vanavond kan je dit niet maken. 97 00:11:27,240 --> 00:11:32,840 Ik maak niets, schat. Het is de natuur. Het zijn Gods daden. 98 00:11:33,240 --> 00:11:36,800 Zelfs de verzekering dekt dit niet. 99 00:11:36,280 --> 00:11:41,200 Ik snap het, maar leg dat aan je zoontje uit. Hier, Jack. 100 00:11:41,400 --> 00:11:43,720 Schat, geef me Jack niet. 101 00:11:45,360 --> 00:11:50,480 Papa, je beloofde thuis te zijn. - Ik weet het, Jack. 102 00:11:52,120 --> 00:11:55,800 Hield papa ooit zijn belofte niet ? 103 00:11:58,400 --> 00:12:02,880 Luister, ik wil de verjaardag van mijn zoon voor niets missen. 104 00:12:03,160 --> 00:12:07,440 En ik heb 'n bijzonder geschenk. - Ik hou van je, papa. 105 00:12:07,640 --> 00:12:11,400 Ik hou ook van jou, baasje. Tot vanavond. 106 00:12:11,520 --> 00:12:14,480 Geef de telefoon terug aan mama, Jack. 107 00:12:16,840 --> 00:12:17,760 Jack ? 108 00:13:16,160 --> 00:13:22,440 Waarschuwing: de politie vraagt aan de kant te blijven staan... 109 00:13:23,160 --> 00:13:27,320 'Een Verhaal van Twee Steden' door Charles Dickens. Boek één. 110 00:13:27,520 --> 00:13:30,240 Terug naar het leven. De periode. 111 00:13:31,120 --> 00:13:34,240 Het waren goede tijden, het waren slechte tijden. 112 00:13:34,480 --> 00:13:37,920 Een tijd van wijsheid, een tijd van onwetendheid. 113 00:13:38,120 --> 00:13:42,800 Een tijdperk van geloof, een tijdperk van ongeloof. 114 00:13:42,280 --> 00:13:46,200 Het seizoen van het licht, het seizoen van de duisternis. 115 00:13:46,400 --> 00:13:49,920 De lente van de hoop, de winter van de wanhoop. 116 00:13:50,240 --> 00:13:53,960 We hadden alles voorons, we hadden niets voorons. 117 00:13:54,160 --> 00:13:55,200 We gingen... 118 00:13:58,000 --> 00:13:58,960 Wat doe je ? 119 00:14:02,360 --> 00:14:04,520 Rotzak. - Je hebt geluk. 120 00:14:05,120 --> 00:14:06,640 Je hebt er nog acht. 121 00:14:12,400 --> 00:14:13,000 Jeetje. 122 00:14:56,400 --> 00:14:59,520 Steek er geen kwartje in. Hij doet het niet. 123 00:15:09,840 --> 00:15:12,760 Deur dicht, Scooter. Ben je in een schuur geboren ? 124 00:15:13,000 --> 00:15:16,400 Geef me eerst de kans, ik had mijn handen vol. 125 00:15:18,760 --> 00:15:21,440 Zie je dat niet ? - Zijn dat de laatste ? 126 00:15:21,640 --> 00:15:25,560 Alleen Wolf. Ik steek hem achterin de benzinepomp. 127 00:15:25,760 --> 00:15:29,440 Vergeet het. Breng die arme sukkel maar naar binnen. 128 00:15:29,640 --> 00:15:32,440 Volgens de radio wordt het nog slechter. 129 00:15:32,640 --> 00:15:35,320 Achter me werd het behoorlijk ruig. 130 00:15:35,520 --> 00:15:37,840 Het is geen wolf. Dat weet ze wel. 131 00:15:38,400 --> 00:15:42,360 Het is maar een prairiehond uit Minnesota. Dat zie je zo. 132 00:15:54,480 --> 00:15:58,760 Hé, heb je hiervan de sleutel ? - Ja, die ligt hier ergens. 133 00:15:59,640 --> 00:16:03,480 Je kan er weinig mee aanvangen. Schattig, niet ? 134 00:16:04,640 --> 00:16:07,800 Ja, die kosten 15,95 $. Ongelooflijk, hé ? 135 00:16:08,520 --> 00:16:13,800 Ze zijn niet zomaar van plastic. Ze zijn van stevig metaal. 136 00:16:14,000 --> 00:16:17,560 Ze kunnen een stevige hap uit je bijten, 137 00:16:17,760 --> 00:16:22,920 maar moedertje liet ze op de grond vallen. Ze zijn stuk. 138 00:16:23,760 --> 00:16:29,120 Das jammer. M'n zoontje wordt vijf en hij zou er gek op zijn. 139 00:16:29,360 --> 00:16:32,800 Ik zag ze nooit met voetjes. - Ze zijn in de mode. 140 00:16:33,000 --> 00:16:35,520 Maar ik had ze nooit zo groot gezien. 141 00:16:36,240 --> 00:16:38,680 Stom dat mevrouw ze liet vallen. 142 00:16:39,880 --> 00:16:41,400 Hier is de sleutel. 143 00:16:58,240 --> 00:17:00,480 Een pakje King James Hundreds. 144 00:17:03,960 --> 00:17:06,400 Das een kwartje te weinig, Jim. 145 00:17:07,400 --> 00:17:09,880 Je vreest het nooit te krijgen, hé ? 146 00:17:10,440 --> 00:17:16,400 Al rookte de paus ze, ik zou 'm voor geen cent vertrouwen. 147 00:17:17,000 --> 00:17:18,760 Nee, nog steeds stuk. 148 00:17:19,520 --> 00:17:20,440 Hé, joch. 149 00:17:25,320 --> 00:17:26,680 Bedankt, kerel. 150 00:17:31,280 --> 00:17:36,280 Je krijgt ze voor 3,50 als je wil. We willen van die spullen af. 151 00:17:37,000 --> 00:17:40,560 We openen een videotheek. - Schrijf dat op je buik. 152 00:17:40,760 --> 00:17:43,920 Hou je kop. Ik krijg tandpijn van je. 153 00:17:44,160 --> 00:17:46,840 Ik vroeg je mijn wolf te gaan halen. 154 00:17:47,400 --> 00:17:50,400 Myra, als je hem binnen wil, ga hem dan halen. 155 00:17:55,520 --> 00:17:58,400 Je krijgt ze voor 3 dollar, vriend. 156 00:17:58,600 --> 00:18:02,160 Voor één dollar meer krijg je haar hond ook. 157 00:18:02,400 --> 00:18:05,600 Weet je, ik pak die spullen en ga verder. 158 00:18:05,800 --> 00:18:08,400 Let maar niet op Myra. 159 00:18:09,800 --> 00:18:13,400 Ze is een hoopje dromen in een berg verdriet. 160 00:18:14,600 --> 00:18:19,840 Ik heb kanker en zij het geld. Geen van beiden zijn leuk. 161 00:18:20,480 --> 00:18:21,400 Ziezo. 162 00:18:24,400 --> 00:18:29,280 Neem die tanden maar mee. Je krijgt ze voor je zoon. 163 00:18:29,760 --> 00:18:30,800 Zeker weten ? 164 00:18:35,840 --> 00:18:39,760 Mijn geschenk. Vooruit, wens hem een gelukkige verjaardag. 165 00:18:40,200 --> 00:18:43,000 Bedankt, zal ik doen. - Graag gedaan. 166 00:18:52,200 --> 00:18:53,320 Hé, meneer... 167 00:18:54,720 --> 00:18:55,640 Ja ? 168 00:18:56,400 --> 00:18:58,560 Zou u me een lift kunnen geven ? 169 00:19:00,680 --> 00:19:04,480 Kom nou, man... Alstublieft. 170 00:19:08,480 --> 00:19:11,400 Geen probleem. - Bedankt, man. 171 00:19:36,320 --> 00:19:40,440 Wat een storm, hé ? - Ja, heel gemeen. 172 00:19:41,240 --> 00:19:45,920 Niet echt sjofel, zeg. Alle comfort voor het wezen. 173 00:19:48,200 --> 00:19:49,920 Ik ben vaak op de baan. 174 00:19:50,520 --> 00:19:53,200 Waar ga je heen ? - Naar Los Angeles. 175 00:19:53,480 --> 00:19:55,400 LA, das gaaf. Ik ook. 176 00:19:59,440 --> 00:20:02,520 Oké, eerst enkele dingen duidelijk stellen. 177 00:20:03,760 --> 00:20:08,480 Geen probleem. - Ik neem haast nooit lifters mee. 178 00:20:08,720 --> 00:20:13,400 Ik had er een nare ervaring mee en die maakte me allergisch. 179 00:20:13,240 --> 00:20:19,480 Voorbij de voet van de berg is er een stopplaats voor truckers. 180 00:20:20,400 --> 00:20:23,320 Daar zal je zonder problemen een lift krijgen, oké ? 181 00:20:24,960 --> 00:20:27,760 Geen probleem. Das in orde. 182 00:20:28,000 --> 00:20:33,800 Als je het roken niet kan laten, dan scheiden onze wegen nu al. 183 00:20:37,680 --> 00:20:42,320 Sorry, ik had dat buisje niet gezien. Geen sigaretten, oké. 184 00:20:44,400 --> 00:20:45,320 Prima. 185 00:20:48,520 --> 00:20:49,480 Bill Hogan. 186 00:20:50,760 --> 00:20:51,840 Bryan Adams. 187 00:20:56,800 --> 00:20:57,400 Oké. 188 00:21:45,760 --> 00:21:49,360 Mooi gereden, kerel. - Puur geluk. 189 00:21:52,680 --> 00:21:55,280 Je bent vertegenwoordiger, hé ? 190 00:21:57,400 --> 00:22:00,600 Welke spullen verkoop je ? - Labels. 191 00:22:00,800 --> 00:22:05,160 Met de streepjescode erop. Die zwarte en witte balken. 192 00:22:06,000 --> 00:22:10,800 Zoals in de supermarkt. - Klopt, gelezen met een laser. 193 00:22:11,600 --> 00:22:13,720 Ik verkoop ook de scanners. 194 00:22:13,960 --> 00:22:17,800 Ik ken enkel die uit de film, die een kerel z'n hoofd opblazen. 195 00:22:19,240 --> 00:22:21,000 Andere soort scanner. 196 00:22:22,240 --> 00:22:24,520 Interessante job, ventje. 197 00:22:26,000 --> 00:22:30,400 Bryan, luister... ik heet Bill, oké ? 198 00:22:30,560 --> 00:22:35,560 Niet kerel, of man, en zeker niet ventje. 199 00:22:37,000 --> 00:22:38,600 Oké, Bill. 200 00:22:40,240 --> 00:22:42,600 Bill, de labelkerel. 201 00:22:47,400 --> 00:22:50,000 't Stelt niet veel voor, maar 't is een job, hé ? 202 00:23:01,240 --> 00:23:04,240 En... hoe zit het met jou ? 203 00:23:06,800 --> 00:23:08,680 Hoezo ? - Wat doe jij ? Ben je... ? 204 00:23:09,760 --> 00:23:13,240 Ben je een student ? - Ik heb geen school nodig. 205 00:23:13,560 --> 00:23:17,360 Ik ben een kunstenaar. Ik creëer. - Is dat zo ? 206 00:23:17,760 --> 00:23:21,000 Wat voor een kunstenaar ? Schilder, auteur, muzikant ? 207 00:23:21,240 --> 00:23:23,160 Ja. - Welke ? 208 00:23:23,400 --> 00:23:27,880 Allemaal. Een algemeen, creatief genie, dat ben ik. 209 00:23:28,760 --> 00:23:31,480 Een ziel, hopeloos opgesloten in een lichaam. 210 00:23:35,800 --> 00:23:39,960 Luister, ik vroeg niet te roken. - Dat vraag je 'n junkie ook niet. 211 00:23:43,800 --> 00:23:46,720 Erg comfortabel, Bill. - Doof ze. 212 00:23:47,600 --> 00:23:51,200 Wat ? - De sigaret. Doof ze of eruit. 213 00:23:55,440 --> 00:23:56,440 Het spijt me. 214 00:24:00,200 --> 00:24:02,200 Oh, wat wil je... ? 215 00:24:04,000 --> 00:24:05,480 Ik ben verslaafd. 216 00:24:16,760 --> 00:24:21,400 Je zit er warmpjes in, Bill. Die uitrusting heeft je wat gekost. 217 00:24:22,440 --> 00:24:25,720 Toch niet, want ik deed veel zelf. 218 00:24:26,600 --> 00:24:29,400 Je lijdt alleszins geen honger, hé ? 219 00:24:33,000 --> 00:24:34,600 Waarom vlieg je niet ? 220 00:24:35,560 --> 00:24:39,800 Ik heb een nare ervaring gehad met vliegen en... 221 00:24:40,560 --> 00:24:45,640 sindsdien blijf ik aan land. - Je hebt veel nare ervaringen. 222 00:24:48,480 --> 00:24:52,880 Het spijt me, maar... hier komt er nog één. 223 00:24:53,440 --> 00:24:55,720 Rustig aan de kant, Bill. 224 00:24:56,840 --> 00:24:59,840 Wat moet je ? - Zo dom zijn we toch niet ? 225 00:25:00,400 --> 00:25:04,280 Baar geld is goed en ik leen dit dametje ook even. 226 00:25:04,480 --> 00:25:09,200 Maak je geen zorgen. Verderop is er een stopplaats, Sammy's. 227 00:25:09,440 --> 00:25:12,760 Je krijgt er zeker een lift. Aan de kant nu. 228 00:25:13,000 --> 00:25:16,680 Doe dit niet, makker. Ik gaf je een lift. 229 00:25:16,920 --> 00:25:21,920 Dat is waar. Maar je reed me haast omver. Ik kon dood zijn. 230 00:25:22,160 --> 00:25:24,920 Bijna één met het asfalt en jij reed door. 231 00:25:25,160 --> 00:25:30,000 Dacht je ervan af te komen met een kwartje en een lift ? 232 00:25:30,240 --> 00:25:33,200 Ik overreed je niet en je stond midden op straat. 233 00:25:33,440 --> 00:25:38,880 Ik wou je helpen. Zonder mij was je nog stof aan het vreten. 234 00:25:39,800 --> 00:25:42,760 Doe nu dat mes weg. - Aan de kant, zei ik. 235 00:25:43,760 --> 00:25:48,440 Je hebt de keuze. Ik laat je gaan of ik snij je de keel over. 236 00:25:48,680 --> 00:25:51,600 Kies maar. Moet je wat weten, Bill ? 237 00:25:51,800 --> 00:25:54,400 Ik rook aan één stuk door tot in LA. 238 00:25:54,240 --> 00:26:00,280 Elke sigaret doof ik op zoon liefs neus en op de ogen van Mw. Bill. 239 00:26:07,320 --> 00:26:09,000 Aan de kant, zei ik. 240 00:26:19,920 --> 00:26:23,320 Wat doe je ? Aan de kant. Wil je je darmen op je schoot ? 241 00:26:23,520 --> 00:26:26,480 Geen idee. - Stop de wagen. 242 00:26:26,920 --> 00:26:29,680 Wat wil jij ? Een gebroken nek ? 243 00:26:30,760 --> 00:26:35,560 Ik geef een ruk aan het stuur. Ik heb mijn gordel om. En jij ? 244 00:26:36,520 --> 00:26:40,160 Je rijdt ons niet te pletter. - Nee ? Ik kom er levend uit en 245 00:26:40,400 --> 00:26:45,680 de wagen is verzekerd. Met wat geluk breek je je nek. Kies maar. 246 00:26:54,760 --> 00:26:55,720 Kijk uit. 247 00:27:55,320 --> 00:27:59,200 Kijk wat je hebt gedaan. Kijk maar, ik bloed. 248 00:28:49,680 --> 00:28:54,240 Jeetje, labelkerel, het lijkt wel of je vastzit. 249 00:28:59,320 --> 00:29:01,920 Gelukkig deed je je gordel om. 250 00:29:35,680 --> 00:29:37,840 Heb je me daarmee geslagen ? 251 00:29:44,520 --> 00:29:48,400 Er staat je wat lijden te wachten, vriend. 252 00:29:56,440 --> 00:29:59,760 Vooruit, bijt hem. Bijt zijn vingers af. 253 00:30:02,920 --> 00:30:03,840 Bijt me. 254 00:30:05,240 --> 00:30:07,400 Bijt me, kom op. Bijt. 255 00:30:10,200 --> 00:30:14,400 Bill man, je kreeg een zwaardere klap dan ik dacht. 256 00:30:15,920 --> 00:30:16,840 Kom op. 257 00:30:18,240 --> 00:30:19,360 Bijt papa. 258 00:30:23,520 --> 00:30:27,800 De tanden, de tanden... Oh, de tanden. 259 00:30:33,800 --> 00:30:35,400 Wat een hufter. 260 00:30:37,240 --> 00:30:40,360 Dat zijn gemene, klapperende tanden. 261 00:30:43,960 --> 00:30:46,120 Je mag papa niet bijten. 262 00:30:46,560 --> 00:30:48,320 Dat is zeer stout. 263 00:30:53,240 --> 00:30:55,440 Haal die tanden van me af. 264 00:31:10,320 --> 00:31:13,160 Kom terug, jij, klootzak. 265 00:31:16,000 --> 00:31:16,920 Ga van me af. 266 00:31:23,400 --> 00:31:25,440 Haal die tanden van me af. 267 00:32:16,400 --> 00:32:18,840 Nee... Niet doen... 268 00:33:03,000 --> 00:33:03,920 Waar is... ? 269 00:34:34,400 --> 00:34:38,800 Negen maanden later 270 00:35:02,680 --> 00:35:05,200 Hé, hoe gaat het, Wolfje ? 271 00:35:06,200 --> 00:35:07,920 Da's lang geleden, hé ? 272 00:35:26,480 --> 00:35:29,400 Da's 15 dollar. Cash of kredietkaart ? 273 00:35:30,160 --> 00:35:33,000 't is hier anders sinds vorige keer. 274 00:35:33,200 --> 00:35:36,320 Er is veel veranderd sinds Scoot dood is. 275 00:35:39,720 --> 00:35:42,920 Ben jij de kerel die bijna de dood vond in die storm ? 276 00:35:43,120 --> 00:35:44,560 Ja, Bill Hogan. 277 00:35:46,400 --> 00:35:49,240 Sorry van je man. Hij leek een goed man. 278 00:35:49,520 --> 00:35:53,200 Ja, hij was een prima kerel voor hij ziek werd. 279 00:35:54,840 --> 00:35:57,600 En jij ? Ben je helemaal hersteld ? 280 00:35:58,400 --> 00:36:02,400 Ongeveer. Ik droeg zes weken een neksteun. Het gaat wel. 281 00:36:02,800 --> 00:36:05,680 En dat litteken, heeft dat joch dat gedaan ? 282 00:36:05,960 --> 00:36:09,400 Ja, hopelijk geeft het m'n gezicht karakter. 283 00:36:10,360 --> 00:36:14,560 Het geeft het wel iets. Ja, hij was er erg aan toe. 284 00:36:14,800 --> 00:36:16,840 Hij ging in de woestijn sterven. 285 00:36:17,400 --> 00:36:22,800 De agent die 'm vond zei dat de dieren hem behoorlijk bewerkten. 286 00:36:29,800 --> 00:36:34,000 Je hebt geluk dat hij je niet doodde. God zat bij je in de auto. 287 00:36:35,560 --> 00:36:36,520 Ja... 288 00:36:37,640 --> 00:36:43,400 Ik heb nog iets van je. Scooter zou het me nooit vergeven. 289 00:36:43,680 --> 00:36:44,640 Wat dan ? 290 00:36:50,800 --> 00:36:55,760 Lag voor de deur. Je merkte vast niet dat je ze liet vallen. 291 00:36:56,520 --> 00:37:00,720 Ik wou ze weggooien, maar Scoot zei dat hij je ze gaf. 292 00:37:00,960 --> 00:37:05,120 Ik moest ze bewaren. Reizigers komen terug, zei hij. 293 00:37:05,360 --> 00:37:06,880 En hier sta je dan. 294 00:37:11,800 --> 00:37:12,360 Hier ben ik dan. 295 00:37:13,560 --> 00:37:18,480 Ze zijn nog altijd van jou als je ze wil. Ze zijn nog steeds stuk. 296 00:37:23,960 --> 00:37:25,280 Wil je me bijten ? 297 00:37:31,480 --> 00:37:33,240 Praten doen ze niet. 298 00:37:37,480 --> 00:37:39,160 Nee, ik denk van niet. 299 00:37:40,720 --> 00:37:44,960 Wel, bedankt dat je ze bewaarde. - Wil je een zakje ? 300 00:37:45,160 --> 00:37:48,680 Nee, ik neem ze zo wel mee. Bij de hand. 301 00:37:49,160 --> 00:37:51,680 Zoals je wil. - Hou je haaks. 302 00:37:52,360 --> 00:37:53,880 Ja, wel, weet je... 303 00:37:55,520 --> 00:37:59,680 Spring maar binnen. Ik maak heerlijke broodjes met kippensla. 304 00:38:00,280 --> 00:38:02,120 Zal ik doen. Bedankt. 305 00:38:05,440 --> 00:38:07,000 Tot ziens, Wolfje. 306 00:38:18,280 --> 00:38:20,800 Rustig, grote jongen. 307 00:38:41,520 --> 00:38:46,720 Dag, schat. Ik ben klaar. Zeg Jack dat ik hem kom instoppen. 308 00:38:47,840 --> 00:38:50,400 Ik hou ook van jou, zoeteliefje. 309 00:38:53,120 --> 00:38:55,680 Noemde hij haar zoeteliefje ? 310 00:39:01,880 --> 00:39:03,400 Dat zeggen ze toch. 311 00:39:05,280 --> 00:39:09,560 Waarom vertel je me dit ? Zit er een moraal achter ? 312 00:39:11,480 --> 00:39:14,680 Moet elk verhaal dan een moraal hebben ? 313 00:39:16,000 --> 00:39:18,120 Vanavond zou ik ja zeggen. 314 00:39:19,200 --> 00:39:23,360 Ik vertel gewoon het verhaal. Jij beslist over de boodschap. 315 00:39:23,880 --> 00:39:29,320 Je maakt de filosofische analyse en past ze in jouw wereld. 316 00:39:31,200 --> 00:39:32,440 Hoe bedoel je ? 317 00:39:35,280 --> 00:39:40,680 Wel, Nietzsche zegt dat wat je niet doodt, je sterker maakt. 318 00:39:41,640 --> 00:39:46,160 En 'n bijgelovige zegt dat wie z'n tanden toont, geen valse heeft. 319 00:39:48,360 --> 00:39:53,400 Of een kersverse bruid in de woestijn met een vermiste man 320 00:39:53,600 --> 00:39:56,680 kan er een diepere boodschap in vinden. 321 00:39:57,880 --> 00:39:58,800 Zoals ? 322 00:39:59,640 --> 00:40:03,800 Zoals luisteren naar dat stemmetje van de intuïtie. 323 00:40:03,400 --> 00:40:07,800 Het kan een engel rechts zijn of de duivel links. 324 00:40:07,520 --> 00:40:11,240 Of misschien ben ik het gewoon. 325 00:40:22,800 --> 00:40:23,800 Lieve hemel. 326 00:40:26,000 --> 00:40:26,960 Hallo ? 327 00:40:28,480 --> 00:40:32,200 Hallo ? Hallo ? - Is hij oké ? 328 00:40:33,000 --> 00:40:34,680 Wie ? - Het was mijn schuld niet. 329 00:40:34,920 --> 00:40:39,720 Ik zag hem te laat. Hij dook zo plots op. 330 00:40:40,000 --> 00:40:42,680 Lieve hemel, nee. - Waar is hij ? 331 00:40:43,800 --> 00:40:46,280 Hij ? Hoe zag hij eruit ? 332 00:40:48,160 --> 00:40:52,360 Verdorie, hoe zag hij eruit ? - Het was een kerel. 333 00:40:52,560 --> 00:40:54,200 Hij stond te liften. 334 00:41:09,400 --> 00:41:10,320 Kerry... 335 00:41:28,480 --> 00:41:31,800 Ik had je nooit mogen laten gaan. 336 00:41:37,920 --> 00:41:42,400 Een berg dromen en een hoopje verdriet. 337 00:41:49,000 --> 00:41:50,560 Haast je naar huis. 338 00:43:01,680 --> 00:43:03,240 Krijg ik 'n dollar ? 339 00:43:05,280 --> 00:43:06,480 Help, politie. 340 00:43:32,600 --> 00:43:36,920 Quicksilver, tentoonstelling van verrukkelijke gruwelen 341 00:44:38,560 --> 00:44:42,240 Ik zie dat we er weer een griezel bij hebben. 342 00:44:43,840 --> 00:44:47,840 Er zat niemand aan de kassa. - Mijn museumpje is gratis. 343 00:44:48,400 --> 00:44:50,720 Je betaalde zodra je binnenstapte. 344 00:44:51,600 --> 00:44:56,880 Dit is een bloeiende zaak, maar niet als je alles zomaar weggeeft. 345 00:44:57,800 --> 00:44:59,720 Ik ben geen zakenman, Charlie. 346 00:45:02,200 --> 00:45:07,360 Nu moet ik zeggen: 'Jeetje, hoe wist u dat ik Charlie heet ?' 347 00:45:07,520 --> 00:45:12,160 Ik sprak in het algemeen. Is dat werkelijk jouw naam ? 348 00:45:14,400 --> 00:45:16,720 Wat een schitterend toeval. 349 00:45:17,320 --> 00:45:20,400 Hoe vaak komt dat voor ? Eenmaal op een miljoen ? 350 00:45:20,280 --> 00:45:23,520 Ik denk eerder één kans op één, in deze grote tent. 351 00:45:24,480 --> 00:45:28,400 Ik heb geen zin om mijn hand te laten lezen. Bedankt. 352 00:45:30,400 --> 00:45:35,800 Ik wil de toekomst niet voorspellen... Mr. Granger. 353 00:45:38,000 --> 00:45:41,400 Jeetje... Dat is indrukwekkend. 354 00:45:42,480 --> 00:45:44,960 Kent u het Hand van de Glorie ? 355 00:45:45,560 --> 00:45:49,640 Het is een sterk symbool van de Europese, heidense mythologie. 356 00:45:51,120 --> 00:45:55,880 Ik dacht dat het een kaars was. - Nee, Meneer... Charlie. 357 00:45:56,800 --> 00:45:58,480 Het is niet zomaar een kaars. 358 00:45:59,920 --> 00:46:03,760 De Hand van de Glorie is de gepekelde hand van een man 359 00:46:04,000 --> 00:46:05,840 die werd opgeknoopt. 360 00:46:06,520 --> 00:46:11,120 Meestal omklemmen de vingers de kaars gemaakt van het vet 361 00:46:11,360 --> 00:46:14,440 van iemand die stierf aan de strop. 362 00:46:14,640 --> 00:46:18,400 Maar die van mij was al in het vet gedompeld. 363 00:46:20,720 --> 00:46:23,160 Is dat een echte menselijke hand ? 364 00:46:27,480 --> 00:46:28,400 Van wie ? 365 00:46:29,800 --> 00:46:34,680 Van een misdadiger. Wie anders wordt er nog opgeknoopt ? 366 00:46:36,400 --> 00:46:38,600 Waartoe dient het Hand van de Glorie ? 367 00:46:38,840 --> 00:46:41,960 Het is een beschermmiddel. 368 00:46:43,880 --> 00:46:45,840 Magisch, Charlie. 369 00:46:47,320 --> 00:46:50,320 Weet de politie dat u hier lichaamsdelen houdt ? 370 00:46:50,520 --> 00:46:54,720 Ik ben maar een verzamelaar. En ik heb jou verzameld. 371 00:46:55,800 --> 00:46:56,400 Bof ik even. 372 00:46:57,880 --> 00:46:59,120 Een klant. 373 00:47:03,560 --> 00:47:04,920 Jeetje... 374 00:47:07,120 --> 00:47:13,400 Professor, ik ben geen langharig tuig, gekluisterd aan de tv 375 00:47:13,280 --> 00:47:16,840 gedurende 7,5 uur, die naar dansende leeghoofden kijkt. 376 00:47:17,400 --> 00:47:19,400 Spaar me de roddels maar. 377 00:47:20,720 --> 00:47:25,920 We geven maar weinig om onze handen, niet, Charlie ? 378 00:47:26,120 --> 00:47:31,960 Onze tastende vrienden hebben maar weinig aandacht nodig. 379 00:47:32,800 --> 00:47:34,920 Maar wat zijn we zonder ze ? 380 00:47:35,360 --> 00:47:38,760 Is het de mens... of zijn handen... 381 00:47:39,400 --> 00:47:41,320 die kunst creëren ? 382 00:47:42,160 --> 00:47:47,920 Michelangelo, Shakespeare, Blake, Dali. 383 00:47:49,200 --> 00:47:53,200 Beeld je ze in met talentloze, lompe vingers. 384 00:47:53,720 --> 00:47:55,920 Met onbenullige stompjes... 385 00:47:57,280 --> 00:48:00,200 die de creatieve impuls dwarsbomen. 386 00:48:01,400 --> 00:48:03,880 En jij, Charlie... 387 00:48:04,800 --> 00:48:08,960 wat zou jij zijn zonder jouw getalenteerde vingers ? 388 00:48:09,720 --> 00:48:15,360 M'n ziel en lichaam vinden 't best met elkaar. Bedankt, Eerwaarde. 389 00:48:15,560 --> 00:48:20,400 Ik ken iemand die dat ook zei. Hij was zich niet bewust van... 390 00:48:21,920 --> 00:48:24,640 wat er met z'n vingers zou gebeuren. 391 00:48:28,800 --> 00:48:31,520 Heb je tijd voor een verhaaltje ? 392 00:48:33,640 --> 00:48:37,480 Ja... Ik denk dan toch van wel. 393 00:48:39,280 --> 00:48:41,160 Goed zo, want... 394 00:48:42,920 --> 00:48:44,680 ik heb er één voor je. 395 00:49:40,800 --> 00:49:44,840 Wat hebben we vandaag ? - Mw. Halliwells liposuctie. 396 00:49:45,120 --> 00:49:49,640 Marianna Brigand voor een eerste lift. Spring, neusoperatie 397 00:49:49,880 --> 00:49:53,440 en Harriet DaVinci. - Alweer. Lieve grutjes. 398 00:49:53,640 --> 00:49:57,440 Ik zal 'r uitleggen hoe ze zichzelf kan bijwerken. 399 00:49:57,640 --> 00:50:01,800 Ze ziet er nu al uit alsof ze steeds verrast is. 400 00:50:02,600 --> 00:50:05,600 U kan weigeren, Dr. George. - Nee. 401 00:50:06,360 --> 00:50:09,360 Hoe voelt u zich, Mw. Halliwell ? - Dik. 402 00:50:33,640 --> 00:50:37,200 Harriet, je laat die facelift beter niet doen. 403 00:50:37,440 --> 00:50:39,560 Je huid is zo al veel te dun. 404 00:50:41,800 --> 00:50:45,320 Naarmate je ouder wordt, wordt je huid minder soepel. 405 00:50:45,520 --> 00:50:49,160 Hoezo, ouder ? Hoe oud denkt u dat ik ben, dokter ? 406 00:50:51,000 --> 00:50:55,880 Ik gok niet graag. Ik kan deze ingreep niet aanraden. 407 00:50:56,160 --> 00:51:00,600 Ik ben 39 jaar. U zei me eerder al dat ik een mooie huid heb. 408 00:51:01,560 --> 00:51:06,240 Ik heb geen oude huid. - Je onderging vijf facelifts. 409 00:51:06,480 --> 00:51:10,120 De elasticiteit is uit je huid. - Vier. 410 00:51:10,360 --> 00:51:13,800 Ik heb die facelift nodig, Dr. George. 411 00:51:13,320 --> 00:51:18,360 Ik wil dat u de ingreep doet, Dr. George. U bent de allerbeste. 412 00:51:19,000 --> 00:51:23,720 Maar als u 'm niet doet, dan doet één van uw collega's hem wel. 413 00:51:28,000 --> 00:51:28,960 Goed... 414 00:51:37,560 --> 00:51:41,360 Jeetje, het spijt me. Gaat het ? - Nee. 415 00:51:42,720 --> 00:51:43,680 Scalpel. 416 00:52:05,360 --> 00:52:07,560 Zware avond gehad, Dr. George ? 417 00:52:11,480 --> 00:52:12,400 Scalpel. 418 00:52:33,920 --> 00:52:35,560 Wat heb ik je misdaan ? 419 00:52:44,000 --> 00:52:44,960 Scalpel. 420 00:53:57,720 --> 00:53:58,680 Hou op. 421 00:54:01,160 --> 00:54:02,240 Wat doe je ? 422 00:54:48,480 --> 00:54:51,720 Je kan beter gaan, m'n man komt zo thuis. 423 00:54:54,600 --> 00:54:56,560 Schatje, je bent thuis. 424 00:54:59,880 --> 00:55:01,800 Wat scheelt er ? 425 00:55:02,000 --> 00:55:06,600 Ik reed me bijna te pletter. - Schat, wat is er gebeurd ? 426 00:55:07,360 --> 00:55:12,200 Da's nu net zo vreemd. Ik kreeg spasmen in mijn handen. 427 00:55:13,800 --> 00:55:17,000 Ze dwongen me te rijden naar het tegenliggend verkeer. 428 00:55:18,000 --> 00:55:21,520 De koffer kreeg een kus van een beestenwagen. 429 00:55:23,360 --> 00:55:27,200 Mama zal er een kusje op geven. - Da's veel beter. 430 00:55:27,560 --> 00:55:30,800 Arme schat, zal ik een heet bad laten lopen ? 431 00:55:31,000 --> 00:55:32,440 Da's geweldig. 432 00:55:42,800 --> 00:55:44,240 Mogen jullie me niet meer ? 433 00:55:48,400 --> 00:55:49,920 Ontspan je nu. 434 00:55:50,800 --> 00:55:51,920 Geef me je rug. 435 00:56:01,120 --> 00:56:02,600 Arm chirurgje... 436 00:56:36,480 --> 00:56:38,960 Die handen zijn miljoenen waard. 437 00:56:41,160 --> 00:56:42,920 Hou er niet mee op. 438 00:57:10,480 --> 00:57:13,320 Stel dat er geen leven is na het lichaam. 439 00:57:14,520 --> 00:57:16,560 Dan zullen we het nooit weten. 440 00:57:17,800 --> 00:57:20,600 Hoe doen we het dan als het zover is ? 441 00:57:20,840 --> 00:57:24,600 We vinden wel een manier. Als het maar goed is gedaan. 442 00:57:25,120 --> 00:57:27,160 Stel dat hij zich verzet. 443 00:57:28,200 --> 00:57:32,560 De mens verzet zich met z'n handen. Maar die zijn in opstand. 444 00:57:33,680 --> 00:57:36,880 Wie van ons doet het ? - Ik ben het doeltreffends. 445 00:57:37,800 --> 00:57:41,960 Ik moet het wapen dragen. Ga nu, en kom me later halen. 446 00:57:42,720 --> 00:57:46,120 Zal ik doen. - Je moet. Ik ben de Messias. 447 00:57:46,360 --> 00:57:51,280 Zonder mij kan je nergens heen. Vorm een leger en kom me halen. 448 00:57:51,920 --> 00:57:54,600 Naar 't eind van de wereld als het moet. 449 00:57:54,840 --> 00:57:56,960 Doe niet zo sentimenteel. 450 00:57:57,840 --> 00:58:01,320 Tot morgenavond. Ik zie je op zijn buik. 451 00:58:06,800 --> 00:58:07,440 Stil... Stil... 452 00:58:16,800 --> 00:58:18,320 Ik droeg de kist op zijn begrafenis. 453 00:58:18,520 --> 00:58:21,880 Ik herinner me hoe ik in de open kist keek. 454 00:58:22,320 --> 00:58:26,400 Zijn grote handen, gevouwen over zijn borst. 455 00:58:27,200 --> 00:58:29,680 Rode haren op de rug van zijn handen. 456 00:58:31,960 --> 00:58:37,920 Da's het laatste wat ik van m'n pa zag, zijn grote, ruwe handen. 457 00:58:40,560 --> 00:58:43,840 De handen als teken van ouderlijke macht. 458 00:58:44,400 --> 00:58:46,600 Ongewoon, maar niets nieuws. 459 00:58:46,840 --> 00:58:51,240 Mijn patiënten bekommeren zich eerder om de genitaliën. 460 00:58:52,280 --> 00:58:57,280 Voor mij zijn handen belangrijker. Ze kunnen de wereld veranderen. 461 00:58:57,520 --> 00:59:01,760 Laten we dat even bekijken. Je vader was een vakman. 462 00:59:02,000 --> 00:59:04,720 Z'n handen waren zijn broodwinning. 463 00:59:04,960 --> 00:59:09,720 Jouw handen zijn even belangrijk, maar het zijn jouw handen. 464 00:59:10,520 --> 00:59:13,560 Ziel en lichaam zijn onafscheidelijk verbonden. 465 00:59:13,800 --> 00:59:17,000 Het is net of ze zich tegen me verzetten. 466 00:59:18,360 --> 00:59:22,400 Het is niet onbewust, Len. Ik weet heel goed wat er gebeurt. 467 00:59:23,360 --> 00:59:24,560 Ik doe het niet. 468 00:59:26,000 --> 00:59:27,960 Zijn zij dat of jij ? 469 00:59:32,520 --> 00:59:34,320 Dat was ik, ja. 470 01:00:10,280 --> 01:00:12,320 Wanneer ? - Vanavond. 471 01:00:12,720 --> 01:00:15,480 Vanavond ? - Ja, vanavond. 472 01:00:16,200 --> 01:00:19,440 Dan ontsnappen we aan de tirannie van het lichaam. 473 01:00:19,640 --> 01:00:21,400 Ja, vanavond. 474 01:00:25,560 --> 01:00:26,520 Charlie ? 475 01:00:28,440 --> 01:00:29,960 Schat, slaap je al ? 476 01:00:39,520 --> 01:00:40,480 Droom je ? 477 01:00:42,480 --> 01:00:43,440 Charlie ? 478 01:00:50,640 --> 01:00:52,680 Ik hou van je, Dr. George. 479 01:00:59,680 --> 01:01:00,640 Charlie... 480 01:01:01,200 --> 01:01:02,160 Hou op. 481 01:01:04,680 --> 01:01:06,280 Charlie, hou op. 482 01:01:12,560 --> 01:01:13,520 Nee. 483 01:01:15,520 --> 01:01:17,000 Je vermoordt me. 484 01:01:17,520 --> 01:01:19,480 Ellen... Hou ermee op. 485 01:01:20,320 --> 01:01:22,200 Nu... Laat los. 486 01:01:41,640 --> 01:01:42,600 Ellen... 487 01:01:48,480 --> 01:01:50,320 Vanavond. - Vanavond. 488 01:02:19,600 --> 01:02:20,560 Laat los. 489 01:03:03,880 --> 01:03:04,800 Neem op. 490 01:03:07,120 --> 01:03:08,800 Neem op. 491 01:03:14,200 --> 01:03:16,440 Wat doe je ? - Hallo ? 492 01:03:17,120 --> 01:03:19,400 Len... Laat los. 493 01:03:21,000 --> 01:03:21,920 Hou op. 494 01:03:22,920 --> 01:03:25,800 Met wie spreek ik ? - Len, ik ben het, 495 01:03:26,000 --> 01:03:31,400 Charles George. - Bel me morgen op kantoor. 496 01:03:32,200 --> 01:03:35,320 Het zijn mijn handen. Ik beheers ze niet meer. 497 01:03:38,160 --> 01:03:40,120 Hou op... Hou ermee op. 498 01:03:41,720 --> 01:03:43,760 Ze willen me vermoorden. 499 01:03:46,320 --> 01:03:48,640 Charles, tegen wie praat je ? 500 01:03:49,680 --> 01:03:52,760 Het zijn mijn handen. Ze willen me vermoorden. 501 01:03:59,600 --> 01:04:01,320 Durf niet. 502 01:04:54,440 --> 01:04:56,200 Hou op... hou op. 503 01:05:33,520 --> 01:05:35,200 Vanavond, vanavond. 504 01:05:37,440 --> 01:05:38,760 Ja, vanavond. 505 01:06:32,480 --> 01:06:33,400 Charles ? 506 01:07:02,360 --> 01:07:06,200 Hemeltje, Charles. Het is Len, hoor je me ? 507 01:07:07,840 --> 01:07:09,680 Wat is er met je gebeurd ? 508 01:07:10,000 --> 01:07:12,280 Wie heeft dat met je gedaan ? 509 01:07:14,440 --> 01:07:16,440 Charles, waar is Ellen ? 510 01:07:17,800 --> 01:07:19,400 Waar is Ellen, Charles ? 511 01:07:21,120 --> 01:07:24,680 Praat tegen me, Charles. Wat is er gebeurd ? 512 01:07:42,320 --> 01:07:47,560 Je redt het wel, ik ben bij je. Je gaat naar het ziekenhuis. 513 01:07:48,120 --> 01:07:49,160 Versta je me ? 514 01:08:01,440 --> 01:08:03,800 Jij moet ook de vrijheid kennen. 515 01:08:05,560 --> 01:08:08,480 Vorm een leger. Schud ze wakker. 516 01:08:44,640 --> 01:08:45,600 Charles ? 517 01:08:48,600 --> 01:08:50,880 Ben je daar ? 518 01:08:51,760 --> 01:08:54,800 Ja, Charles, ik ben hier. 519 01:08:56,400 --> 01:08:57,560 Dr. George ? 520 01:09:04,920 --> 01:09:05,880 Is het echt ? 521 01:09:14,960 --> 01:09:16,720 Ellen is dood, Len. 522 01:09:18,400 --> 01:09:21,800 Ik zweer je dat ik het niet was, maar m'n handen. 523 01:09:22,360 --> 01:09:25,840 M'n verdomde handen wilden 'r niet loslaten. 524 01:09:26,240 --> 01:09:29,720 Jouw handen ? - Ik trachtte ze tegen te houden. 525 01:09:33,400 --> 01:09:36,360 Het is ontsnapt. Hebben ze het gevonden ? 526 01:09:39,160 --> 01:09:43,520 Hij wachtte zijn kans af. Vonden ze die kleine judas al ? 527 01:09:44,520 --> 01:09:47,560 Je hand ? Nee, dat werd niet gevonden. 528 01:09:48,280 --> 01:09:51,320 Wat is er gebeurd ? Waar is je hand ? 529 01:09:51,520 --> 01:09:57,800 Klootzak. Jij, rotte, smerige... - Hou op, Charles. 530 01:09:57,560 --> 01:10:02,400 Haast je, verpleegster. - Alles komt goed, Dr. George. 531 01:10:02,960 --> 01:10:04,520 Alles komt goed. 532 01:10:09,240 --> 01:10:14,960 Charles, je moet kalmeren. De politie wil je vast spreken. 533 01:10:17,560 --> 01:10:20,240 Ze hebben mijn Ellen vermoord. 534 01:11:05,480 --> 01:11:06,600 Blijf van me af. 535 01:11:12,800 --> 01:11:15,640 Proef van de vrijheid. Kom mee. 536 01:11:15,840 --> 01:11:19,200 Ontsnap aan de tirannie van het lichaam. 537 01:11:36,240 --> 01:11:37,240 Wat is dit ? 538 01:11:41,440 --> 01:11:43,840 Dat kan niet. Wat doe je ? 539 01:11:45,160 --> 01:11:46,360 Nee, hou op. 540 01:11:46,960 --> 01:11:47,920 Nee... 541 01:11:51,240 --> 01:11:52,160 Hou op. 542 01:11:54,400 --> 01:11:55,320 Hou op. 543 01:11:56,840 --> 01:11:57,800 Hou op. 544 01:12:01,480 --> 01:12:03,880 Iemand, help me. Lieve hemel. 545 01:12:04,360 --> 01:12:06,840 Wat is dit, verdorie ? Hou op. 546 01:12:13,640 --> 01:12:15,800 Waar is iedereen ? 547 01:12:18,920 --> 01:12:19,960 Nee... 548 01:12:22,920 --> 01:12:24,280 Operatiekamer 549 01:12:25,120 --> 01:12:27,360 Lieve hemel, nee. 550 01:12:49,760 --> 01:12:51,480 Kom mee en wees vrij. 551 01:12:54,360 --> 01:12:55,800 Kom mee in opstand. 552 01:13:22,760 --> 01:13:25,800 Jeetje, wat is er hier aan de hand ? 553 01:13:26,400 --> 01:13:27,360 Blijf bij hem. 554 01:13:45,240 --> 01:13:46,400 Kom terug. 555 01:13:59,840 --> 01:14:02,320 Alles komt goed, Dr. George. 556 01:14:24,680 --> 01:14:29,560 Hé, nee. Nee, laat me eruit. Ik leef nog. 557 01:14:51,160 --> 01:14:52,800 Dr. George. 558 01:14:55,800 --> 01:14:56,000 Dr. George. 559 01:14:59,880 --> 01:15:02,480 Dr. George, u verstikt uzelf. 560 01:15:07,120 --> 01:15:09,400 Gaat het met u, Dr. George ? 561 01:15:14,760 --> 01:15:16,520 Waar is Dr. Jeudwine ? 562 01:15:18,680 --> 01:15:23,200 Ik... Ik weet het niet. Er was een noodgeval. 563 01:15:27,200 --> 01:15:29,240 Ik ben zo terug, oké ? 564 01:15:30,160 --> 01:15:31,360 Ik ben zo terug. 565 01:16:05,280 --> 01:16:06,920 Wil je me vermoorden ? 566 01:16:08,440 --> 01:16:10,840 Je zal het opnieuw proberen. 567 01:16:15,680 --> 01:16:18,800 Je hebt Ellen vermoord. 568 01:16:19,600 --> 01:16:22,760 Waarom ? Waarom doe je dit ? 569 01:16:24,120 --> 01:16:25,840 Wat moet je van me ? 570 01:16:27,200 --> 01:16:28,120 Vrijheid. 571 01:16:29,160 --> 01:16:34,120 Je... Je hebt mijn hand afgehakt om het te bevrijden. 572 01:16:40,640 --> 01:16:44,480 En nu wil jij bevrijd worden. 573 01:16:50,480 --> 01:16:54,760 Wat ben je zonder mij ? Je bent slechts een onderdeel. 574 01:16:56,640 --> 01:16:58,800 Wat heb ik gedaan ? 575 01:16:59,520 --> 01:17:02,240 Wat wil je dat ik je niet gaf ? 576 01:17:02,880 --> 01:17:03,840 Vrijheid. 577 01:17:08,440 --> 01:17:12,120 Waarom verraad je me ? Waarom wil je ons scheiden ? 578 01:17:13,200 --> 01:17:16,280 Je hebt toch geen levenswijsheid of reden ? 579 01:17:17,240 --> 01:17:18,600 Een ziel ? 580 01:17:21,840 --> 01:17:25,800 Mijn eigen vlees en bloed, 581 01:17:25,320 --> 01:17:27,880 jij bent mij. 582 01:17:31,520 --> 01:17:33,400 Je zou me vermoorden. 583 01:17:42,960 --> 01:17:46,440 Maar als ik sterf, dan sterf jij ook. 584 01:17:47,800 --> 01:17:50,680 Want we zijn nog steeds verbonden. 585 01:17:51,600 --> 01:17:56,800 Als ik begraven word, dan rot jij in de kist naast me. 586 01:17:57,520 --> 01:17:59,360 Daar heb je je vrijheid. 587 01:18:02,480 --> 01:18:03,680 En trouwens... 588 01:18:12,200 --> 01:18:14,000 Ik ben groter dan jij. 589 01:18:28,240 --> 01:18:29,680 Daar gaan ze. Pak ze. 590 01:18:44,400 --> 01:18:44,960 Wat is er ? 591 01:18:55,680 --> 01:18:56,640 Kijk... 592 01:19:42,120 --> 01:19:43,480 Sta op... 593 01:19:48,640 --> 01:19:49,720 Nee... 594 01:19:51,800 --> 01:19:54,200 De revolutie van de handen. 595 01:20:01,560 --> 01:20:03,400 De leider is vrij, haast je. 596 01:20:10,120 --> 01:20:13,280 Nee, makker, je gaat met me mee. 597 01:20:50,960 --> 01:20:53,800 De glorie nabij. - We zijn bijna vrij. 598 01:21:10,200 --> 01:21:11,520 Charles, nee. 599 01:21:12,800 --> 01:21:14,840 Halt, blijf staan. 600 01:21:15,800 --> 01:21:19,760 Nee, beste vriend, mij hou je niet tegen. 601 01:21:20,480 --> 01:21:22,760 Ik kan jou wel tegenhouden. 602 01:21:30,480 --> 01:21:32,000 Jullie allemaal... 603 01:22:01,600 --> 01:22:04,200 Ik... ben de Messias. 604 01:22:05,800 --> 01:22:07,560 Nee, wacht, het is een valstrik. 605 01:22:07,800 --> 01:22:10,720 Hij wil de revolutie onderdrukken. 606 01:22:15,400 --> 01:22:17,200 Messias, neem ons met je mee. 607 01:22:18,400 --> 01:22:19,320 Hou op. 608 01:22:24,800 --> 01:22:25,000 Volg mij. 609 01:22:27,400 --> 01:22:30,880 Laat de tirannie van het lichaam achterwege. 610 01:22:31,680 --> 01:22:32,680 En volg mij. 611 01:22:38,280 --> 01:22:39,440 Volg mij... 612 01:22:40,720 --> 01:22:42,000 en wees vrij. 613 01:22:51,520 --> 01:22:52,440 Volg mij. 614 01:23:09,400 --> 01:23:12,920 Charles. Nee, Charles, niet doen. 615 01:23:14,160 --> 01:23:17,720 Volg mij... en wees vrij... 616 01:23:38,360 --> 01:23:39,280 Nee... 617 01:23:50,320 --> 01:23:52,800 Vrij... - Vrij... 618 01:25:30,680 --> 01:25:32,120 Leve de revolutie 619 01:26:55,800 --> 01:26:56,840 Vrij... 620 01:27:01,280 --> 01:27:04,760 Men zegt dat ze het deed. - Wat dan ? 621 01:27:05,240 --> 01:27:08,840 Ze sneed haar neus af om haar gezicht te pesten. 622 01:27:10,520 --> 01:27:13,000 Wat is de moraal van het verhaal ? 623 01:27:13,640 --> 01:27:17,520 Daar stond ik nog niet bij stil. Het is maar een verhaal. 624 01:27:17,760 --> 01:27:21,120 Het was om de tijd te doden. Niet meer. 625 01:27:21,840 --> 01:27:24,720 Er schuilt dus geen les achter ? 626 01:27:25,440 --> 01:27:28,320 Het is geen verhaal met een moraal. 627 01:27:29,840 --> 01:27:33,640 Da's goed. Ik vreesde dat je de barmhartige Samaritaan was 628 01:27:33,840 --> 01:27:38,200 die mijn leven wou veranderen. Een schijnheilige moeial 629 01:27:38,440 --> 01:27:41,880 die denkt me te kunnen zeggen hoe ik moet leven. 630 01:27:42,240 --> 01:27:45,960 Maar... je verhalen bevatten geen moraal, hé ? 631 01:27:46,200 --> 01:27:49,640 Kom nu, Charlie, ik ben geen leraar. 632 01:27:50,200 --> 01:27:52,640 En zeker geen zedenpreker. 633 01:27:53,120 --> 01:27:56,720 Ik heb enkel een tent vol wonderen 634 01:27:56,960 --> 01:27:59,000 en een handvol verhalen, 635 01:27:59,320 --> 01:28:03,680 op zoek naar een luisterend publiek. Niet meer, niet minder. 636 01:28:04,400 --> 01:28:07,600 Ik laat liever het prediken aan de predikant. 637 01:28:08,120 --> 01:28:11,400 En het oplichten aan de oplichters. 638 01:28:11,400 --> 01:28:16,360 Bedankt voor het vertier. Ik ga er stilletjes vandoor. 639 01:28:16,560 --> 01:28:18,720 Dat was graag gedaan. 640 01:28:19,760 --> 01:28:20,960 Ongetwijfeld. 641 01:28:35,920 --> 01:28:36,880 Wat ? 642 01:28:39,160 --> 01:28:40,640 Welterusten, Charlie. 643 01:29:04,520 --> 01:29:06,560 Kan ik je helpen, Charlie ? 644 01:29:09,200 --> 01:29:11,760 Je hebt 'm, hé ? Oké, wegwezen. 645 01:29:33,840 --> 01:29:46,320 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Mister -=X=- en Mister Minit 45732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.