All language subtitles for Pedro,el Cruel (1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,880 --> 00:02:11,580 Noble Enrique. 2 00:02:13,120 --> 00:02:15,320 Y vosotros: Federico y Tello de Trast�mara. 3 00:02:16,360 --> 00:02:19,510 En nombre de nuestro se�or, el rey Pedro I de Castilla y Le�n, 4 00:02:20,920 --> 00:02:23,170 os agradezco la hospitalidad que hab�is dado 5 00:02:23,200 --> 00:02:25,750 a la que va a ser su esposa por la gracia de Dios. 6 00:02:26,000 --> 00:02:28,950 Todos confiamos en que la princesa, do�a Blanca de Borb�n, 7 00:02:29,400 --> 00:02:32,390 no sufriera excesivas penalidades en su largo viaje desde Francia. 8 00:02:32,880 --> 00:02:35,730 He venido a recibirla para llevarla a presencia del rey. 9 00:02:36,360 --> 00:02:38,810 Hab�is hablado bien, Diego Gonz�lez de Oviedo... 10 00:02:41,240 --> 00:02:42,890 pero es muy distinta la realidad. 11 00:02:43,520 --> 00:02:45,820 La princesa de Borb�n no continuar� el viaje. 12 00:02:48,400 --> 00:02:51,340 Si mi querido hermano quiere a do�a Blanca, que venga a por ella. 13 00:02:52,280 --> 00:02:52,780 Se�or... 14 00:02:54,400 --> 00:02:54,840 No lo comprendo. 15 00:03:00,720 --> 00:03:01,770 Esto es una traici�n. 16 00:03:04,640 --> 00:03:06,990 Ah�rrate las palabras que puedan perjudicarte. 17 00:03:11,000 --> 00:03:13,750 He soportado el hedor castellano por demasiado tiempo. 18 00:03:14,520 --> 00:03:15,220 �Y ahora vete! 19 00:03:16,760 --> 00:03:19,760 Has marcado con una infamia tu casa, Enrique de Trast�mara. 20 00:03:20,560 --> 00:03:21,510 �Vamos! �Llev�oslo! 21 00:03:44,360 --> 00:03:45,860 Yo me encargar� de devolverla. 22 00:03:47,720 --> 00:03:48,720 No, ya lo har� yo... 23 00:03:50,960 --> 00:03:52,310 pero en el cuerpo de Pedro. 24 00:04:10,400 --> 00:04:10,540 (Gritos) 25 00:04:15,120 --> 00:04:15,920 Resiste, Daniel. 26 00:04:17,240 --> 00:04:17,740 Ten valor. 27 00:04:21,959,999999999971 --> 00:04:22,860 Basta ya, Enrique. 28 00:04:23,960 --> 00:04:24,460 Vivir�n. 29 00:04:26,320 --> 00:04:27,120 Y es suficiente. 30 00:05:02,160 --> 00:05:05,260 No ha sido un recibimiento digno de un s�bdito fiel a su rey, 31 00:05:05,800 --> 00:05:07,850 pero lo recordar�n durante mucho tiempo. 32 00:05:08,400 --> 00:05:09,540 �Llegar� mi venganza, Enrique! 33 00:05:10,240 --> 00:05:11,440 �El rey no te perdonar�! 34 00:05:11,800 --> 00:05:12,300 �El qu�? 35 00:05:13,120 --> 00:05:16,370 �El pretender lo que es m�o y dar hospitalidad real a una mujer? 36 00:05:17,600 --> 00:05:18,650 Es la esposa del rey. 37 00:05:23,560 --> 00:05:24,310 Yo ser� el rey. 38 00:05:25,240 --> 00:05:26,190 �O es que lo dudas? 39 00:05:26,320 --> 00:05:27,520 T� eres un vil bastardo. 40 00:05:34,160 --> 00:05:37,360 �Su�ltalos, Diente! �Que lleven a Pedro la marca de Trast�mara! 41 00:05:42,960 --> 00:05:43,560 -�Soltadlos! 42 00:05:51,400 --> 00:05:52,900 Ten �nimo. Ahora somos libres. 43 00:05:54,400 --> 00:05:55,900 �Vamos! �Marchaos ya! 44 00:06:24,880 --> 00:06:25,380 Retiradle 45 00:06:26,800 --> 00:06:27,750 y limpiad el patio. 46 00:06:50,000 --> 00:06:52,100 Ante nuestro rey Pedro, pedimos justicia. 47 00:06:53,880 --> 00:06:55,980 -�En nombre del pueblo, se pide justicia! 48 00:07:00,400 --> 00:07:01,590 Se�or, el pueblo pide justicia. 49 00:07:03,000 --> 00:07:04,500 Que le sea concedida. 50 00:07:05,000 --> 00:07:06,800 -Se�or, convendr�a aplazar el juicio 51 00:07:07,840 --> 00:07:10,690 hasta el regreso de don Diego con do�a Blanca de Borb�n. 52 00:07:11,800 --> 00:07:14,850 Quien pide justicia tiene prisa por obtenerla, generalmente. 53 00:07:16,160 --> 00:07:18,110 En ese caso, me permito aconsejaros... 54 00:07:18,120 --> 00:07:20,870 Antes de que el cuerpo de mi padre se enfriase, conde, 55 00:07:20,800 --> 00:07:23,400 hab�is alfombrado mi camino de excelentes consejos. 56 00:07:25,280 --> 00:07:28,580 Para m� es muy valioso tener al lado un hombre tan experimentado. 57 00:07:31,120 --> 00:07:32,220 Sois muy amable, se�or 58 00:07:32,920 --> 00:07:33,820 y os lo agradezco. 59 00:07:34,440 --> 00:07:37,840 Pero hab�is llevado vuestro celo hasta el punto de elegirme esposa. 60 00:07:38,840 --> 00:07:39,790 Y eso es demasiado. 61 00:07:40,200 --> 00:07:42,400 Creo que ha sido una elecci�n muy oportuna. 62 00:07:43,720 --> 00:07:44,220 Cierto. 63 00:07:46,600 --> 00:07:50,000 Pero solamente lo hab�is hecho para mejorar la alianza con Francia, 64 00:07:50,680 --> 00:07:53,130 sin tener en cuenta que no conozco a la princesa 65 00:07:53,000 --> 00:07:56,100 y que ni siquiera he tenido el privilegio de decir libremente 66 00:07:56,400 --> 00:07:57,990 si esa mujer me agrada o me desagrada, 67 00:07:58,520 --> 00:08:00,670 y no tengo intenci�n de hacerla mi esposa. 68 00:08:01,160 --> 00:08:04,510 Un privilegio que no se le ha negado ni al �ltimo de mis s�bditos. 69 00:08:04,360 --> 00:08:06,160 Siempre os he servido con fidelidad. 70 00:08:06,160 --> 00:08:08,310 �Tambi�n los perros son fieles con su amo! 71 00:08:08,160 --> 00:08:11,660 No pretendo imponeros esta boda. Solo daros un consejo que creo �til. 72 00:08:12,480 --> 00:08:13,630 Consideradlo el �ltimo. 73 00:08:18,240 --> 00:08:18,890 Y yo le dije: 74 00:08:19,840 --> 00:08:22,400 "Te ofrezco una tercera parte de mi reba�o, 75 00:08:21,960 --> 00:08:23,360 pero deja en paz a mi hija". 76 00:08:23,840 --> 00:08:26,900 Creedme, era un buen precio, pero �l rehus�. 77 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 �Se ha portado bien? 78 00:08:28,680 --> 00:08:32,300 Eso depende del n�mero de tus ovejas y de la hermosura de tu hija. 79 00:08:33,159,999999999942 --> 00:08:35,509,999999999942 La verdad es que solo tengo dos ovejas, se�or. 80 00:08:39,799,999999999942 --> 00:08:42,199,999999999942 La tercera parte de dos ovejas no es suficiente 81 00:08:42,80,0000000000582 --> 00:08:44,280,000000000058 para que un hombre renuncie a una muchacha. 82 00:08:44,159,999999999942 --> 00:08:44,860 S�, es verdad. 83 00:08:46,520 --> 00:08:48,620 Puede que por eso haya huido con mi hija. 84 00:08:50,000 --> 00:08:52,950 Pero no quer�a matarle, solo asustarle. Os lo juro, se�or. 85 00:08:58,640 --> 00:08:59,840 Son tus cinco cuchillos. 86 00:09:01,480 --> 00:09:02,630 Los lanzaste contra �l. 87 00:09:03,840 --> 00:09:05,900 Pero solo para asustarle. 88 00:09:06,800 --> 00:09:08,600 Tengo una punter�a muy buena, se�or. 89 00:09:08,640 --> 00:09:09,340 Demu�stramelo. 90 00:09:26,360 --> 00:09:27,100 �Qu� esperas? 91 00:09:28,560 --> 00:09:29,600 No puedo. 92 00:09:30,800 --> 00:09:31,180 Condenadme si quer�is. 93 00:09:32,000 --> 00:09:34,350 No es mi vida la que importa, sino la vuestra. 94 00:09:35,120 --> 00:09:36,120 Has dicho la verdad. 95 00:09:39,520 --> 00:09:40,170 Quedas libre. 96 00:09:43,680 --> 00:09:44,180 Miguel. 97 00:09:47,640 --> 00:09:48,190 Es mi hijo. 98 00:09:59,840 --> 00:10:02,190 Esto para demostrar que no he mentido, mi rey. 99 00:10:09,400 --> 00:10:10,250 Puedes marcharte. 100 00:10:14,440 --> 00:10:15,990 -Ante los jueces pido justicia. 101 00:10:18,440 --> 00:10:19,990 Sed bienvenidos, conde Coronel. 102 00:10:21,160 --> 00:10:22,610 Hab�is apelado a la justicia. 103 00:10:23,000 --> 00:10:23,550 Os escucho. 104 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Se�or, unos campesinos de Estella han huido de mis tierras, 105 00:10:30,400 --> 00:10:31,950 dejando abandonados mis bienes. 106 00:10:32,840 --> 00:10:35,390 Han sido sometidos a juicio y puestos en libertad. 107 00:10:36,680 --> 00:10:37,880 Eso es ir contra la ley. 108 00:10:47,640 --> 00:10:48,940 �Son estos los campesinos? 109 00:10:50,240 --> 00:10:50,740 S�, se�or. 110 00:10:51,560 --> 00:10:54,710 �Pagaron el rescate por su libertad seg�n el fuero de Alca�iz? 111 00:10:55,360 --> 00:10:58,360 S�, pero las tierras se quedar�n sin nadie que las trabaje. 112 00:10:58,200 --> 00:11:00,350 No pod�is retenerlos. Son personas libres. 113 00:11:00,560 --> 00:11:04,100 Una ley interpretada de este modo, no sirve los intereses del reino. 114 00:11:05,240 --> 00:11:08,190 Querr�is decir los intereses de la nobleza, conde Coronel. 115 00:11:09,000 --> 00:11:10,500 Vosotros pod�is iros. 116 00:11:26,680 --> 00:11:28,980 -Se�or, los enviados extranjeros os aguardan. 117 00:11:32,280 --> 00:11:32,780 Aldonza, 118 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 volved ahora a vuestra casa. 119 00:11:37,000 --> 00:11:40,100 M�s tarde os ver� en la recepci�n para mostraros los regalos. 120 00:11:39,960 --> 00:11:40,610 -Me agradar�. 121 00:11:42,600 --> 00:11:43,600 El rey debe casarse. 122 00:11:46,840 --> 00:11:48,540 Los d�as de infancia quedan lejos. 123 00:11:51,680 --> 00:11:52,180 Es cierto. 124 00:11:54,120 --> 00:11:55,870 Os deseo todo el bien que merec�is. 125 00:11:57,200 --> 00:11:59,550 Y que la mujer que hab�is escogido sepa amaros 126 00:12:00,360 --> 00:12:02,210 y os haga un hombre muy feliz, Pedro. 127 00:12:06,680 --> 00:12:07,180 Gracias. 128 00:12:13,240 --> 00:12:15,400 �Pedro I, rey de Castilla y de Le�n! 129 00:12:16,880 --> 00:12:17,430 (Trompetas) 130 00:12:27,160 --> 00:12:28,960 �El duque Lorenzo Peacock Crownwell, 131 00:12:30,000 --> 00:12:31,950 enviado del pr�ncipe Eduardo de Gales! 132 00:12:33,400 --> 00:12:33,950 (Trompetas) 133 00:12:58,920 --> 00:13:00,700 -Noble rey de Castilla, 134 00:13:01,240 --> 00:13:03,290 en nombre del augusto pr�ncipe de Gales, 135 00:13:04,800 --> 00:13:07,430 tengo la honra de expresaros su satisfacci�n por vuestras nupcias. 136 00:13:08,400 --> 00:13:10,690 Har�is llegar mi reconocimiento al pr�ncipe de Gales 137 00:13:11,280 --> 00:13:12,930 por conservarme su grata amistad. 138 00:13:17,360 --> 00:13:18,810 -�Mohamed V, emir de Granada! 139 00:13:46,920 --> 00:13:48,570 -Estaremos a vuestro lado, se�or, 140 00:13:49,840 --> 00:13:52,400 cuando os sea le�do seg�n vuestra religi�n: 141 00:13:52,640 --> 00:13:54,790 "Vivir�s para ella y su vida ser� tu vida, 142 00:13:55,880 --> 00:13:57,300 su alegr�a, tu alegr�a; 143 00:13:57,880 --> 00:13:59,930 su dolor, el tuyo; su muerte, tu muerte. 144 00:14:05,400 --> 00:14:06,450 Noble y fiel Mohamed. 145 00:14:06,760 --> 00:14:09,610 Me alegra volver a verte, Pedro, y saber que eres feliz. 146 00:14:10,720 --> 00:14:12,470 -�Don Alfonso N��ez, enviado de...! 147 00:14:19,520 --> 00:14:20,200 �Diego! 148 00:14:25,400 --> 00:14:25,790 �Qu� ha pasado? 149 00:14:27,440 --> 00:14:28,440 Una traici�n, se�or. 150 00:14:29,720 --> 00:14:32,370 El castillo de Lara est� en poder de los aragoneses. 151 00:14:32,560 --> 00:14:34,610 Enrique est� preparado para dar batalla. 152 00:14:34,760 --> 00:14:36,600 No reconoce vuestra corona 153 00:14:37,120 --> 00:14:39,320 y pretende arrancaros el trono de Castilla. 154 00:14:45,520 --> 00:14:46,670 Marcados como animales. 155 00:14:48,400 --> 00:14:48,790 �Y do�a Blanca? 156 00:14:52,240 --> 00:14:53,840 Ha sido retenida en el castillo. 157 00:14:55,760 --> 00:14:58,660 "Si el rey quiere a la princesa, que venga a llev�rsela". 158 00:14:59,640 --> 00:15:00,890 Esas fueron sus palabras. 159 00:15:03,800 --> 00:15:04,300 �Y Daniel? 160 00:15:10,880 --> 00:15:12,230 No ha soportado la tortura. 161 00:19:15,920 --> 00:19:17,970 En nombre de tu padre, de nuestro padre, 162 00:19:18,920 --> 00:19:20,370 no derrames tu propia sangre. 163 00:19:20,480 --> 00:19:20,980 �Bastardo! 164 00:19:21,560 --> 00:19:22,260 �No le mat�is! 165 00:19:46,360 --> 00:19:47,260 Se�or, perdonadme. 166 00:19:55,160 --> 00:19:56,360 Pedro, Enrique ha huido. 167 00:19:58,800 --> 00:19:58,680 Tem�a que... 168 00:20:13,400 --> 00:20:14,600 Conducidla a mi palacio. 169 00:20:38,800 --> 00:20:38,580 No, Pedro. 170 00:20:39,680 --> 00:20:42,300 La marca del guante es solo para los plebeyos. 171 00:20:42,720 --> 00:20:44,120 Nosotros llevamos tu sangre. 172 00:20:57,560 --> 00:20:59,210 Ahora ya puedes ir junto a tu amo 173 00:21:00,800 --> 00:21:03,800 y que al verte recuerde qu� le aguarda del rey de Castilla. 174 00:21:08,400 --> 00:21:10,850 En cuanto a vosotros, tendr�is vuestro merecido. 175 00:21:31,800 --> 00:21:32,350 (Trompetas) 176 00:21:47,760 --> 00:21:49,510 �La princesa do�a Blanca de Borb�n! 177 00:22:43,320 --> 00:22:44,320 Maravilloso vestido. 178 00:22:46,320 --> 00:22:48,200 Blanco como la nieve de la sierra. 179 00:22:51,640 --> 00:22:52,440 Est�is p�lida... 180 00:22:55,000 --> 00:22:57,750 y no veo alegr�a en vuestro rostro en este fausto d�a. 181 00:22:57,600 --> 00:22:58,300 Estoy cansada. 182 00:22:58,880 --> 00:22:59,380 -Se�or, 183 00:23:00,240 --> 00:23:03,390 antes de la ceremonia hay que aprobar el contrato matrimonial. 184 00:23:09,720 --> 00:23:11,200 Dame el acta, Samuel Lev�. 185 00:23:27,440 --> 00:23:30,590 Las mujeres infames merecen la picota y el l�tigo en mi reino, 186 00:23:30,400 --> 00:23:33,400 pero nada de eso le reservo a la que hubiera sido mi esposa 187 00:23:33,560 --> 00:23:36,210 que tendr� largos a�os para llorar la honra perdida. 188 00:23:41,960 --> 00:23:43,760 �Llevaos a la princesa y encerradla! 189 00:23:45,160 --> 00:23:46,710 As�, con su traje de verg�enza. 190 00:23:53,560 --> 00:23:56,160 -Esta es una afrenta que Francia no olvidar� nunca. 191 00:23:57,600 --> 00:23:59,200 Sois muy hablador, Alburquerque. 192 00:24:00,800 --> 00:24:01,630 Demasiado para permanecer aqu�. 193 00:24:02,600 --> 00:24:04,200 Ma�ana partir�is hacia Portugal. 194 00:24:04,480 --> 00:24:04,980 Se�or... 195 00:24:06,400 --> 00:24:07,950 �A mi edad enviarme a Portugal? 196 00:24:08,880 --> 00:24:09,630 Y no en misi�n. 197 00:24:11,440 --> 00:24:13,990 No pensaba que mi devoci�n mereciera el destierro. 198 00:24:16,240 --> 00:24:16,740 �Devoci�n? 199 00:24:18,320 --> 00:24:19,120 �Dec�s devoci�n? 200 00:24:20,880 --> 00:24:23,930 �Durante a�os he sido el instrumento de vuestras ambiciones! 201 00:24:24,800 --> 00:24:25,880 �Sujeto a una cadena como un in�til! 202 00:24:25,920 --> 00:24:28,170 �Traicionado y burlado ante mi propio trono! 203 00:24:29,000 --> 00:24:31,500 �Y os atrev�is a elegir a una cualquiera 204 00:24:31,000 --> 00:24:33,100 como esposa leg�tima del rey de Castilla? 205 00:24:33,680 --> 00:24:35,280 �Es esta acaso vuestra devoci�n? 206 00:24:35,800 --> 00:24:37,100 Os he amado como un padre. 207 00:24:37,880 --> 00:24:38,380 �Un padre? 208 00:24:43,200 --> 00:24:43,700 �Vos? 209 00:24:44,560 --> 00:24:45,310 �Fuera de aqu�! 210 00:24:46,000 --> 00:24:47,500 �No quiero veros m�s! 211 00:24:49,800 --> 00:24:52,000 �Y vosotros, dejadme solo! �Marchaos todos! 212 00:24:53,640 --> 00:24:54,590 �Yo no tengo padre! 213 00:24:54,840 --> 00:24:56,940 �Soy hijo de la violencia y del desorden! 214 00:24:57,760 --> 00:24:59,110 �Yo soy el rey de Castilla! 215 00:25:00,840 --> 00:25:01,790 �Quiero estar solo! 216 00:25:03,440 --> 00:25:03,940 �Fuera! 217 00:25:06,640 --> 00:25:07,690 �No necesito a nadie! 218 00:25:09,000 --> 00:25:09,550 �A ninguno! 219 00:25:12,120 --> 00:25:12,870 �Fuera! �Fuera! 220 00:25:17,480 --> 00:25:17,980 �Fuera! 221 00:25:25,120 --> 00:25:26,470 �Yo soy el rey de Castilla! 222 00:25:30,640 --> 00:25:31,740 �Y quiero reinar solo! 223 00:25:38,920 --> 00:25:39,420 �Solo! 224 00:26:01,400 --> 00:26:01,900 (LLORA) 225 00:26:17,520 --> 00:26:20,420 Diego, esta mazmorra es horrible. �Ha llegado el indulto? 226 00:26:21,480 --> 00:26:22,300 Todav�a no. 227 00:26:23,000 --> 00:26:23,550 �Moriremos? 228 00:26:25,000 --> 00:26:27,550 Pedro perdonar�. La s�plica est� en poder del rey. 229 00:26:27,800 --> 00:26:28,700 Ha de perdonarnos. 230 00:26:30,400 --> 00:26:31,140 No os atorment�is m�s. 231 00:26:32,200 --> 00:26:33,850 �Pero crees que llegar� a tiempo? 232 00:27:39,560 --> 00:27:41,810 Pedro no puede matarnos. Somos sus hermanos. 233 00:27:43,280 --> 00:27:45,530 Ser�a maldito. �Solo Enrique es el culpable! 234 00:28:04,600 --> 00:28:05,100 �Ricardo! 235 00:28:08,000 --> 00:28:09,350 �Has conseguido el indulto? 236 00:28:09,640 --> 00:28:11,190 El rey ha rechazado la s�plica. 237 00:28:12,400 --> 00:28:15,100 Debemos intentar algo. Hablar con el legado del papa. 238 00:28:15,920 --> 00:28:16,820 Ya todo es in�til. 239 00:29:18,560 --> 00:29:21,860 Esta es la l�nea fronteriza. Sigue poco m�s o menos este trazado. 240 00:29:22,400 --> 00:29:24,540 El emir de Granada ha destacado todas sus fuerzas 241 00:29:24,400 --> 00:29:25,850 para defender nuestro flanco, 242 00:29:27,800 --> 00:29:29,380 pero el rey de Navarra a�n no se ha decidido. 243 00:29:31,440 --> 00:29:32,440 Claro, naturalmente. 244 00:29:33,680 --> 00:29:37,300 Trata de rehacerse en Castilla de los reveses sufridos en Francia. 245 00:29:39,320 --> 00:29:39,870 Ah, Isabel. 246 00:29:40,800 --> 00:29:41,950 Que teng�is buen viaje. 247 00:29:42,160 --> 00:29:42,810 -Pedro, yo... 248 00:29:47,720 --> 00:29:48,870 Hermosa, pero aburrida. 249 00:29:50,800 --> 00:29:51,950 �No te parece? -Pedro. 250 00:29:53,480 --> 00:29:55,280 No vengues tu desilusi�n deshonrando 251 00:29:55,280 --> 00:29:57,780 a todas las j�venes de nuestras mejores familias. 252 00:29:58,960 --> 00:30:00,160 Nada de sermones, primo. 253 00:30:01,000 --> 00:30:03,450 Escucha, Pedro. Te est�s destruyendo a ti mismo. 254 00:30:06,280 --> 00:30:08,730 Y creando a tu alrededor un c�rculo de rencores. 255 00:30:10,160 --> 00:30:12,710 Necesitas el afecto limpio y sincero de una mujer. 256 00:30:14,480 --> 00:30:14,980 �Yo? 257 00:30:16,640 --> 00:30:17,190 �Y por qu�? 258 00:30:20,280 --> 00:30:22,330 No pensabas as� cuando �ramos muchachos. 259 00:30:23,320 --> 00:30:25,970 �Recuerdas a Aldonza Coronel? Te amaba sinceramente. 260 00:30:27,400 --> 00:30:29,100 Confieso que sent�a envidia de ti. 261 00:31:02,880 --> 00:31:03,530 �Qu� quer�is? 262 00:31:07,960 --> 00:31:10,860 -�Vive aqu� do�a Aldonza Coronel? Tiene que acompa�arnos. 263 00:31:11,000 --> 00:31:12,900 -No pod�is entrar. -Es orden del rey. 264 00:31:31,320 --> 00:31:32,220 Perdonadme, madre. 265 00:31:33,800 --> 00:31:34,230 -No puedo. -Lo siento. 266 00:31:35,120 --> 00:31:36,200 -Quisiera creerlo. 267 00:31:37,120 --> 00:31:40,700 -�Puedo partir con vuestro permiso? -No intento reteneros. 268 00:31:48,920 --> 00:31:51,470 -Es todo lo que tengo. Servir� para el monasterio. 269 00:31:52,880 --> 00:31:54,130 Os ruego que lo acept�is. 270 00:31:54,480 --> 00:31:56,930 -El conde Coronel ha sido ya demasiado generoso. 271 00:32:20,640 --> 00:32:21,140 No. 272 00:32:22,360 --> 00:32:24,460 Jam�s un gesto semejante ante el enemigo. 273 00:32:26,920 --> 00:32:27,720 Ahora lev�ntate. 274 00:32:29,120 --> 00:32:31,820 Ya basta. Reconozco con gusto que eres el m�s fuerte. 275 00:32:33,200 --> 00:32:36,000 Un poco m�s a fondo y hubieras perdido un s�bdito fiel. 276 00:32:38,440 --> 00:32:40,440 -Se�or, do�a Aldonza Coronel est� aqu�. 277 00:32:40,600 --> 00:32:41,100 Bien. 278 00:32:48,920 --> 00:32:50,520 He seguido tu consejo, Fernando. 279 00:32:50,560 --> 00:32:53,260 Me dijiste que necesitaba un cari�o limpio y sincero. 280 00:32:53,440 --> 00:32:54,340 �No es eso, primo? 281 00:32:54,760 --> 00:32:58,100 Pues bien, como ves no he perdido el tiempo en proporcion�rmelo. 282 00:33:06,000 --> 00:33:06,500 Pedro. 283 00:33:12,360 --> 00:33:14,410 Me alegra que me hayas tra�do a tu lado. 284 00:33:16,440 --> 00:33:16,990 �De verdad? 285 00:33:21,880 --> 00:33:22,980 Pues a m� me da igual. 286 00:33:32,400 --> 00:33:33,150 �Desilusionada? 287 00:33:40,200 --> 00:33:42,450 No quiero que entre nosotros haya equ�vocos. 288 00:33:43,760 --> 00:33:45,160 Ya sabes por qu� has venido. 289 00:33:48,120 --> 00:33:49,420 He venido por mi voluntad. 290 00:33:53,160 --> 00:33:54,860 Pero yo te dir� c�mo acabar� esto. 291 00:33:57,000 --> 00:33:58,550 Primero, te ver� con frecuencia 292 00:34:00,800 --> 00:34:01,230 y luego cada vez menos. 293 00:34:04,440 --> 00:34:04,940 S�. 294 00:34:07,280 --> 00:34:10,180 T� no lo comprender�s y al final empezar�s a preguntarme: 295 00:34:10,880 --> 00:34:13,380 "�Est�s loco, Pedro? �Por qu� te comportas as�?". 296 00:34:13,280,000000000233 --> 00:34:14,880,000000000233 Y yo te contestar� que no lo s�. 297 00:34:17,800,000000000233 --> 00:34:19,400,000000000233 �Comprendes lo que quiero decir? 298 00:34:19,480 --> 00:34:21,130 Yo pens� que me har�as tu esposa. 299 00:34:21,639,999999999767 --> 00:34:22,189,999999999767 �Mi esposa? 300 00:34:26,440 --> 00:34:27,740 Mi esposa. Esposa del rey. 301 00:34:31,239,999999999767 --> 00:34:32,439,999999999767 Y dime, �me ser�as fiel? 302 00:34:35,960 --> 00:34:36,460 Aldonza. 303 00:34:38,000 --> 00:34:38,550 �D�nde vas? 304 00:34:40,719,999999999767 --> 00:34:43,319,999999999767 No me has entendido. Has equivocado todo como nada. 305 00:34:44,400 --> 00:34:45,650 Yo no soy como las dem�s. 306 00:34:46,719,999999999767 --> 00:34:47,219,999999999767 Yo te amo. 307 00:35:10,480 --> 00:35:12,280 El color es como una piedra preciosa 308 00:35:13,760 --> 00:35:17,210 y las irisaciones sobre el oro del fondo forman sensuales arabescos. 309 00:35:18,920 --> 00:35:20,720 He aqu� vuestro retrato, do�a Mar�a. 310 00:35:22,640 --> 00:35:23,140 Miradlo. 311 00:35:27,600 --> 00:35:29,800 No hab�is pintado mi collar. S�, es verdad. 312 00:35:30,560 --> 00:35:32,460 Era de mi hermana Aldonza. �Os gusta? 313 00:35:32,800 --> 00:35:34,850 No, a decir verdad no os favorece mucho. 314 00:35:35,880 --> 00:35:38,730 �Acaso turba vuestra inspiraci�n? En efecto, do�a Mar�a. 315 00:35:39,800 --> 00:35:40,730 -Se�ora, vuestro padre os espera. 316 00:35:43,120 --> 00:35:43,970 Vuelvo enseguida. 317 00:35:50,480 --> 00:35:53,380 He intentado por todos los medios retener a vuestra hija, 318 00:35:53,920 --> 00:35:56,770 pero, desgraciadamente, mis esfuerzos han sido in�tiles. 319 00:35:57,640 --> 00:35:59,640 -Ha cedido a la peor parte de s� misma. 320 00:36:00,960 --> 00:36:03,860 Es lo que me tem�a. Ha deshonrado el nombre de mi linaje. 321 00:36:06,160 --> 00:36:07,660 -Eso es todo lo que ha dejado. 322 00:36:09,400 --> 00:36:09,740 �Me llamabais? 323 00:36:20,720 --> 00:36:21,470 -Esta es Mar�a. 324 00:36:28,680 --> 00:36:29,980 Os doy las gracias, madre. 325 00:36:51,400 --> 00:36:52,340 Nunca hubiera cre�do esto. 326 00:36:54,400 --> 00:36:54,740 En mi hermana. 327 00:37:11,400 --> 00:37:14,240 "�Hasta nueva orden no volver� a reunirse la orden de justicia! 328 00:37:15,960 --> 00:37:17,610 �Juzgar�n los nobles del reino!". 329 00:37:18,280 --> 00:37:21,280 �Esta es la voluntad de Pedro I, rey de Castilla y de Le�n! 330 00:38:01,520 --> 00:38:02,920 -�Fuera! �Despejad la plaza! 331 00:38:12,200 --> 00:38:14,400 �Vamos, marchaos o ser� peor para vosotros! 332 00:38:20,480 --> 00:38:21,780 �Basta! �Basta! �Deteneos! 333 00:38:23,960 --> 00:38:27,600 Estos villanos intentaron revelarse contra una orden del rey. 334 00:38:27,240 --> 00:38:27,740 �Retiraos! 335 00:38:32,800 --> 00:38:32,680 Espera aqu�. 336 00:38:59,280 --> 00:38:59,780 �Diego! 337 00:39:01,960 --> 00:39:04,310 Mohamed no ha desmentido su refinada cortes�a. 338 00:39:05,800 --> 00:39:07,230 Es cierto que no he disfrutado de la boda, 339 00:39:07,120 --> 00:39:08,920 pero sus regalos han sido preciosos: 340 00:39:09,400 --> 00:39:12,300 Vino de C�diz y preciosas doncellas para que nos alegren. 341 00:39:14,280 --> 00:39:15,800 Vamos, si�ntate. 342 00:39:15,520 --> 00:39:18,320 �Los soldados atacaron al pueblo porque ped�a justicia! 343 00:39:20,480 --> 00:39:22,380 Yo hablo de belleza y �l de justicia. 344 00:39:27,320 --> 00:39:29,270 Todos est�n acostumbrados a pedir algo 345 00:39:30,400 --> 00:39:33,340 y al obtenerlo siguen pidiendo. �Por qu� concederlo a la primera? 346 00:39:40,360 --> 00:39:40,860 �Diego! 347 00:39:41,880 --> 00:39:42,380 �Si�ntate! 348 00:39:44,800 --> 00:39:46,500 �He dicho que te sientes! 349 00:39:51,800 --> 00:39:53,550 Permitidme que me retire, mi se�or. 350 00:39:54,600 --> 00:39:58,500 Los hombres reclutados en Gredos y B�jar deben tener armas y comida. 351 00:40:06,800 --> 00:40:08,680 Siempre ha habido alguien que ha querido marcharse: 352 00:40:09,640 --> 00:40:10,890 mis hermanos, mi madre... 353 00:40:13,360 --> 00:40:13,860 mi padre. 354 00:40:17,240 --> 00:40:19,840 Durante a�os he permanecido solo entre estos muros. 355 00:40:22,520 --> 00:40:23,620 �Pero ahora soy el rey 356 00:40:25,800 --> 00:40:27,230 y cuando quiero estar solo, me quedo solo! 357 00:40:27,760 --> 00:40:28,310 �Cuando...! 358 00:40:38,680 --> 00:40:39,180 Diego... 359 00:40:41,640 --> 00:40:42,640 eres mi �nico amigo. 360 00:41:06,320 --> 00:41:07,120 �Traed m�s vino! 361 00:41:25,320 --> 00:41:26,570 Aldonza, puedes quedarte. 362 00:41:32,760 --> 00:41:33,660 Soy Mar�a Coronel. 363 00:41:34,920 --> 00:41:37,120 Hab�is rehusado recibir a nuestros enviados 364 00:41:37,520 --> 00:41:40,670 que os tra�an, junto con un desaf�o, el sello de nuestra casa. 365 00:41:41,360 --> 00:41:41,860 Helo aqu�. 366 00:41:48,120 --> 00:41:49,720 �Por qu� he de aceptarlo de vos? 367 00:41:51,120 --> 00:41:53,570 �Por qu� sois una mujer? Porque soy una Coronel. 368 00:41:55,880 --> 00:41:57,780 Entonces, la respuesta es m�s simple: 369 00:41:58,520 --> 00:42:00,170 un rey solo se bate con un igual. 370 00:42:00,320 --> 00:42:02,870 Puede ser una respuesta de rey, pero no de hombre. 371 00:42:18,280 --> 00:42:18,780 Mar�a. 372 00:42:23,000 --> 00:42:23,850 �Y nuestro padre? 373 00:42:24,320 --> 00:42:26,720 �Pensaste en �l antes de abandonar el convento? 374 00:42:26,600 --> 00:42:27,600 He obedecido al rey. 375 00:42:28,680 --> 00:42:31,630 �Instintos? Yo le amo. �Es que el amor no es nada para ti? 376 00:42:32,400 --> 00:42:34,800 Tal vez merezca los vulgares insultos de todos, 377 00:42:35,160 --> 00:42:36,410 pero los tuyos no, Mar�a. 378 00:42:37,200 --> 00:42:40,600 T� eres mujer, eres mi hermana y has de comprenderme porque le amo. 379 00:42:41,520 --> 00:42:44,370 Lucho y sufro. S� que me perder�, pero no importa. Vivo. 380 00:42:57,920 --> 00:42:58,420 �Mar�a! 381 00:43:10,560 --> 00:43:12,510 Lo hab�is olvidado. Tomad, es vuestro. 382 00:43:14,880 --> 00:43:15,780 Mar�a, perdonadme. 383 00:43:29,360 --> 00:43:32,660 �Abandonar a don Pedro ha significado para m� un duro sacrificio! 384 00:43:33,600 --> 00:43:36,250 �Nobles de Castilla, no ha sido una traici�n la m�a! 385 00:43:37,560 --> 00:43:39,510 �El buen recuerdo de sus primeros a�os 386 00:43:39,600 --> 00:43:41,900 lo ha borrado un monarca voluble y tornadizo! 387 00:43:43,280 --> 00:43:44,800 �Quiero creer... 388 00:43:46,480 --> 00:43:49,580 �Quiero creer que en el bando de Enrique a�n impera la raz�n! 389 00:43:50,560 --> 00:43:51,910 No te atormentes, Fernando. 390 00:43:52,520 --> 00:43:54,720 Ninguno de los m�os ha hablado de traici�n. 391 00:43:55,840 --> 00:43:58,190 Todos han apreciado tu noble y generoso gesto. 392 00:43:59,480 --> 00:44:00,380 -Es cierto, se�or. 393 00:44:01,960 --> 00:44:03,360 En nombre del rey de Arag�n, 394 00:44:03,920 --> 00:44:06,370 pido a los nobles de Castilla contrarios a Pedro 395 00:44:06,280 --> 00:44:08,980 que se unan a nosotros en la lucha contra su poder�o. 396 00:44:09,240 --> 00:44:12,340 -Enrique de Trast�mara, los nobles de Castilla aqu� reunidos, 397 00:44:13,280 --> 00:44:16,780 que no comparten la pol�tica del rey, aceptan luchar contra su poder. 398 00:44:23,800 --> 00:44:25,800 Recorrer�is Castilla de arriba a abajo. 399 00:44:26,600 --> 00:44:29,500 Procurar�is convencer por todos los medios a los reacios, 400 00:44:30,360 --> 00:44:31,660 animar a los descontentos, 401 00:44:32,440 --> 00:44:34,440 y persuadir a los que no est�n conmigo. 402 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Ir�is a cada pueblo, 403 00:44:38,240 --> 00:44:39,640 a cada casa y a cada rinc�n. 404 00:44:43,400 --> 00:44:46,700 "O aprovechamos esta oportunidad o nos resignaremos para siempre. 405 00:44:48,680 --> 00:44:50,480 Sembrar�is el terror en cada regi�n. 406 00:44:51,120 --> 00:44:53,570 Nuestros hombres llevar�n el emblema de Castilla 407 00:44:53,680 --> 00:44:56,300 hasta que el pueblo acabe por maldecir a Pedro 408 00:44:56,520 --> 00:44:59,170 y le atribuya la sangre, la miseria y los horrores". 409 00:45:29,360 --> 00:45:30,360 �Por esa otra parte! 410 00:46:00,000 --> 00:46:02,250 Cuando un hombre se equivoca, se le condena. 411 00:46:02,600 --> 00:46:04,250 Si su falta es grave, se le mata. 412 00:46:05,120 --> 00:46:06,420 Es una ley, conde Coronel, 413 00:46:07,280 --> 00:46:09,680 al la cual ni siquiera el rey puede sustraerse. 414 00:46:10,640 --> 00:46:11,740 �No est�is de acuerdo? 415 00:46:12,560 --> 00:46:15,110 Y si no lo estuviera, �qu� otra cosa podr�a hacer? 416 00:46:15,320 --> 00:46:16,920 No os enga��is y hablemos claro. 417 00:46:20,400 --> 00:46:22,890 Necesitamos hombres y dinero. Os lo pido por �ltima vez. 418 00:46:24,920 --> 00:46:27,920 No se os volver� a presentar una oportunidad tan favorable. 419 00:46:29,440 --> 00:46:30,140 �No os parece? 420 00:46:30,720 --> 00:46:33,920 �Pretend�is que est� a vuestro lado despu�s de asaltar mi casa? 421 00:46:34,640 --> 00:46:35,240 Qu� extra�o. 422 00:46:36,200 --> 00:46:39,550 Pedro ha deshonrado a vuestra casa y todav�a intent�is defenderle. 423 00:46:40,360 --> 00:46:41,560 No consigo comprenderlo. 424 00:46:41,920 --> 00:46:43,170 Vos no pod�is comprender. 425 00:46:44,400 --> 00:46:44,900 Mi hija. 426 00:46:47,960 --> 00:46:50,660 Pensaba que viv�a en palacio. �No tolero insolencias! 427 00:46:51,800 --> 00:46:54,850 Padre, permitidme que... Mar�a, ret�rate a tus habitaciones. 428 00:46:55,360 --> 00:46:56,600 Pero �por qu�? 429 00:46:58,400 --> 00:46:59,950 Deber�ais dejarle que conociera 430 00:47:00,960 --> 00:47:03,600 las virtudes del hombre que nos gobierna. 431 00:47:05,400 --> 00:47:07,500 Virtudes que en todo caso, conde, 432 00:47:08,000 --> 00:47:10,150 deber�an seros familiares en los detalles. 433 00:47:11,880 --> 00:47:13,530 Como vuestro lenguaje de taberna. 434 00:47:15,560 --> 00:47:17,860 El �nico posible en la casa de una cortesana. 435 00:47:22,920 --> 00:47:23,520 �Llev�oslos! 436 00:47:24,200 --> 00:47:24,700 �Padre! 437 00:47:30,240 --> 00:47:30,740 �Soltadla! 438 00:47:38,800 --> 00:47:40,500 �D�nde lo han llevado? -No lo s�. 439 00:47:40,720 --> 00:47:42,270 -�Es mi hermana quien te env�a? 440 00:47:42,280 --> 00:47:45,380 -No, pero, en nombre de Dios, se�ora, olvidad vuestro rencor. 441 00:47:45,840 --> 00:47:47,940 Ten�is que hacer algo. Hablad con el rey. 442 00:47:49,160 --> 00:47:51,960 Suplicadle su ayuda porque ya no podemos perder tiempo. 443 00:47:55,360 --> 00:47:56,710 -El rey est� lejos de aqu�. 444 00:47:58,320 --> 00:47:59,920 Hace mucho tiempo que no le veo. 445 00:48:01,400 --> 00:48:02,190 -Habladle, os lo ruego. 446 00:48:15,400 --> 00:48:15,540 �Mi ropa! 447 00:48:16,600 --> 00:48:17,100 �Mi ropa! 448 00:48:18,400 --> 00:48:18,900 �Pedro! 449 00:48:20,680 --> 00:48:22,330 �Sujetadle, que se lleva mi ropa! 450 00:48:26,640 --> 00:48:27,590 Pedro, no os riais. 451 00:48:35,200 --> 00:48:35,800 �Qu� hac�is? 452 00:48:36,600 --> 00:48:38,400 �No os march�is! �No me dej�is sola! 453 00:48:40,400 --> 00:48:40,540 �Pedro! 454 00:48:41,800 --> 00:48:42,300 �Pedro! 455 00:48:43,840 --> 00:48:44,340 �Pedro! 456 00:48:58,400 --> 00:48:58,540 Es m�o. 457 00:49:14,400 --> 00:49:15,200 �Qu� haces aqu�? 458 00:49:15,640 --> 00:49:16,740 Quer�a volver a verte. 459 00:49:17,800 --> 00:49:19,580 Sabes que quer�a estar solo durante alg�n tiempo. 460 00:49:28,840 --> 00:49:29,340 Solo. 461 00:49:29,920 --> 00:49:31,420 �Has venido para decirme esto? 462 00:49:32,520 --> 00:49:33,470 No merec�a la pena. 463 00:49:34,120 --> 00:49:34,770 Basta, Pedro. 464 00:49:35,200 --> 00:49:38,100 No hay sufrimiento capaz de volver a un hombre tan cruel. 465 00:49:38,280 --> 00:49:41,630 Ni a los reyes se les permite pisar los sentimientos de los dem�s. 466 00:49:42,120 --> 00:49:43,570 Por ti he abandonado una casa 467 00:49:43,600 --> 00:49:46,300 donde la palabra honor conserva a�n su justo sentido. 468 00:49:46,960 --> 00:49:48,310 Yo ya no puedo pronunciarla 469 00:49:48,920 --> 00:49:51,320 y me pregunto si t� pudiste hacerlo alguna vez. 470 00:49:52,320 --> 00:49:54,670 Un d�a me concediste el privilegio de quererte 471 00:49:55,240 --> 00:49:56,400 y no me importa. 472 00:49:57,400 --> 00:49:58,550 Me has hecho muy feliz. 473 00:50:00,720 --> 00:50:01,470 Ahora se acab�. 474 00:50:03,320 --> 00:50:04,270 Aldonza, perd�name. 475 00:50:06,400 --> 00:50:08,900 Mi padre, tu m�s noble s�bdito, est� encarcelado. 476 00:50:10,000 --> 00:50:12,400 Enrique quer�a que te traicionara y �l se neg�. 477 00:50:12,760 --> 00:50:13,260 �Y Mar�a? 478 00:50:20,760 --> 00:50:21,860 Enrique la dej� libre. 479 00:50:22,320 --> 00:50:22,920 Te acompa�o. 480 00:50:42,960 --> 00:50:43,510 A ver, ven. 481 00:50:48,280 --> 00:50:51,180 �Qu� te ha ocurrido en la pata? -No pod�is marcharos as�. 482 00:50:51,000 --> 00:50:53,200 O el perro o yo. Ten�is que escoger. Mirad. 483 00:50:53,760 --> 00:50:56,860 �No iras a decirme que le pagaste? �Es que deb�a acariciarle? 484 00:51:09,800 --> 00:51:09,580 Vete. 485 00:51:10,720 --> 00:51:11,320 �Qu� sucede? 486 00:51:12,400 --> 00:51:13,550 �He dicho que te vayas! 487 00:51:15,680 --> 00:51:18,300 �Fuera! �Fuera de aqu�! �Me haces da�o, Pedro! 488 00:51:25,320 --> 00:51:27,270 Graves noticias, se�or. �Qu� noticias? 489 00:51:27,240 --> 00:51:28,340 -Te saludo, rey Pedro. 490 00:51:29,000 --> 00:51:29,500 Y yo a ti. 491 00:51:31,720 --> 00:51:32,970 Me alegra volver a verte. 492 00:51:33,440 --> 00:51:35,390 Enrique ha penetrado en vuestro reino. 493 00:51:35,920 --> 00:51:36,420 Venid. 494 00:51:43,640 --> 00:51:45,640 Se ha producido un ataque por sorpresa. 495 00:51:45,760 --> 00:51:47,860 Los aragoneses han devastado la frontera. 496 00:51:48,800 --> 00:51:49,430 Enrique ha bajado del norte 497 00:51:49,440 --> 00:51:51,440 y ha ocupado Burgos, Zaragoza y Toledo. 498 00:51:51,480 --> 00:51:53,830 Vuestro primo, Fernando, os ha hecho traici�n. 499 00:51:58,240 --> 00:52:00,240 Perm�teme, Pedro, que te d� un consejo. 500 00:52:00,800 --> 00:52:02,500 Por ahora ser� mejor no reaccionar 501 00:52:02,880 --> 00:52:05,380 y aceptar la proposici�n del Cardenal de Bolonia. 502 00:52:05,640 --> 00:52:06,490 �Qu� proposici�n? 503 00:52:07,200 --> 00:52:08,150 Acordar una tregua. 504 00:52:11,920 --> 00:52:12,520 �Una tregua? 505 00:52:16,280 --> 00:52:17,780 El pueblo no quiere la guerra. 506 00:52:20,240 --> 00:52:21,900 Ha sufrido mucho. 507 00:52:24,240 --> 00:52:26,240 Est� muy cansado y... Me odia, �verdad? 508 00:52:38,680 --> 00:52:40,230 �Puedo contar contigo, Mohamed? 509 00:52:40,280 --> 00:52:42,980 No tienes que ped�rmelo. Siempre he estado a tu lado. 510 00:52:42,960 --> 00:52:45,660 �Cu�ntos caballeros puedes armar? 1500 o tal vez m�s. 511 00:52:47,160 --> 00:52:47,660 1500. 512 00:52:49,400 --> 00:52:49,900 Muy bien. 513 00:52:52,280 --> 00:52:54,300 Marchar�s directamente sobre Toledo 514 00:52:54,800 --> 00:52:57,130 mientras que yo intentar� con los barcos alcanzar Barcelona. 515 00:53:01,720 --> 00:53:03,120 En cuanto a ti, Diego. �S�? 516 00:53:04,200 --> 00:53:06,600 Agrupar�s las fuerzas de Galicia y de Asturias, 517 00:53:06,480 --> 00:53:09,480 te reunir�s con Mohamed en N�jera y si os desaf�a, aceptad. 518 00:53:11,280 --> 00:53:12,430 S�, se�or. Aceptaremos. 519 00:53:14,280 --> 00:53:16,630 Pedro de Castilla a�n no se acab�, �eh, Diego? 520 00:53:18,520 --> 00:53:19,200 A�n no. 521 00:54:16,240 --> 00:54:16,740 �Adelante! 522 00:54:42,360 --> 00:54:42,860 �Padre! 523 00:54:47,240 --> 00:54:47,940 Padre. Mar�a. 524 00:55:06,920 --> 00:55:09,120 Conde Coronel, gracias por vuestra lealtad. 525 00:55:11,160 --> 00:55:12,510 A vos por haberme liberado. 526 00:55:31,720 --> 00:55:32,870 Os lo agradezco, se�or. 527 00:55:39,440 --> 00:55:39,940 Mar�a. 528 00:55:54,200 --> 00:55:54,700 Mar�a. 529 00:56:01,480 --> 00:56:03,180 Como �ltima condici�n para la paz, 530 00:56:03,320 --> 00:56:06,570 Pedro de Castilla deber� presentar sus excusas al rey de Francia 531 00:56:06,440 --> 00:56:09,590 como reparaci�n a la ofensa cometida en la princesa de Borb�n. 532 00:56:10,280 --> 00:56:10,880 �Reparaci�n? 533 00:56:12,120 --> 00:56:14,970 Un hombre ha sido herido en su orgullo y en su dignidad, 534 00:56:14,800 --> 00:56:17,100 pero nadie ha tenido un solo gesto de excusa. 535 00:56:18,320 --> 00:56:20,520 A pesar de que este era un hombre de honor. 536 00:56:23,800 --> 00:56:24,300 Un rey. 537 00:56:26,880 --> 00:56:27,680 Un leg�timo rey. 538 00:56:29,360 --> 00:56:32,710 Ha sacrificado a�os de su vida para lograr el bienestar del pueblo 539 00:56:33,760 --> 00:56:36,410 y nadie ha dudado en ofenderle con la peor calumnia, 540 00:56:37,160 --> 00:56:38,810 con el crimen y con la violencia. 541 00:56:43,440 --> 00:56:46,190 �Habl�is de ofrecer excusas y de devolver las tierras? 542 00:56:51,720 --> 00:56:52,320 Pero �qui�n? 543 00:56:54,720 --> 00:56:57,420 �Qui�n podr� restituir a ese hombre su perdido honor? 544 00:57:00,160 --> 00:57:02,310 �Qui�n podr� devolver a ese rey su pueblo? 545 00:57:04,280 --> 00:57:04,780 �Vos? No. 546 00:57:17,200 --> 00:57:18,500 Vos ped�s la paz. 547 00:57:28,160 --> 00:57:28,860 Pues bien sea. 548 00:57:30,440 --> 00:57:31,690 Si es eso lo que quer�is. 549 00:57:33,480 --> 00:57:33,980 �Pero! 550 00:57:36,160 --> 00:57:38,910 Que pague con la vida quien intent� usurpar mi corona. 551 00:57:41,400 --> 00:57:43,840 Ninguna paz puede pretender la muerte de seres humanos. 552 00:57:45,400 --> 00:57:45,540 �Esta s�! 553 00:57:47,600 --> 00:57:49,350 Vuestra proposici�n es inadmisible. 554 00:57:50,240 --> 00:57:51,440 Yo no estoy proponiendo. 555 00:57:53,200 --> 00:57:53,950 �Yo lo impongo! 556 00:57:55,720 --> 00:57:58,170 En tal caso, tengo el penoso y muy ingrato deber 557 00:58:00,800 --> 00:58:02,430 de comunicaros de que la Iglesia os excomulga. 558 00:58:05,520 --> 00:58:08,270 Os lo suplico, se�or. Olvidad vuestros resentimientos. 559 00:58:10,800 --> 00:58:12,480 Pensad en las desventuras de vuestros s�bditos. 560 00:58:28,120 --> 00:58:29,720 Os lo pido en el nombre de Dios. 561 00:58:54,200 --> 00:58:55,100 Que �l os bendiga. 562 00:59:08,920 --> 00:59:11,720 �Vamos! �Pasad todos! �La fiesta es para todo el mundo! 563 00:59:14,760 --> 00:59:15,610 �All�! �Al final! 564 00:59:16,280 --> 00:59:19,800 �No os deteng�is aqu�! �Hay comida de sobra para todos! 565 00:59:18,920 --> 00:59:20,170 �Vamos! �Seguid adelante! 566 00:59:20,320 --> 00:59:22,420 -Toma, S�nchez. Echa un trago t� tambi�n. 567 00:59:46,520 --> 00:59:47,770 Me alegra volver a veros. 568 00:59:48,480 --> 00:59:50,880 Deseaba saludaros antes del volver al convento. 569 00:59:56,120 --> 00:59:57,270 �D�nde est� mi hermana? 570 00:59:57,640 --> 00:59:58,690 -En sus habitaciones. 571 01:00:34,160 --> 01:00:34,660 Aldonza. 572 01:00:43,360 --> 01:00:44,760 No puedo evitar que me odies 573 01:00:45,640 --> 01:00:47,840 ni pedirte que olvides el mal que he hecho. 574 01:00:48,880 --> 01:00:50,880 Me agradar�a que intentaras perdonarme. 575 01:00:52,800 --> 01:00:53,600 �D�nde vas a ir? 576 01:00:59,960 --> 01:01:02,610 Las monjas clarisas me vuelven a acoger entre ellas. 577 01:01:03,880 --> 01:01:04,380 Espera. 578 01:01:09,960 --> 01:01:11,610 �Es que ha dejado de amarte? S�. 579 01:01:13,360 --> 01:01:14,510 Pero ahora ya no sufro. 580 01:01:15,520 --> 01:01:17,420 �Por qu� no te quedas aqu�? No puedo. 581 01:01:18,320 --> 01:01:20,470 He de encontrar la paz dentro de m� misma. 582 01:01:21,400 --> 01:01:22,800 Lo siento por nuestro padre. 583 01:01:23,480 --> 01:01:25,730 Yo hablar� con �l. Es posible que comprenda. 584 01:01:25,800 --> 01:01:26,500 No, por favor. 585 01:01:37,280 --> 01:01:37,780 Mar�a... 586 01:01:39,480 --> 01:01:41,130 tal vez he sido amada por el rey, 587 01:01:41,720 --> 01:01:43,770 pero ahora no es a m� a quien me quiere. 588 01:01:47,880 --> 01:01:48,380 �Aldonza! 589 01:01:55,600 --> 01:01:57,700 Ante ti, se�or, primero entre los jueces, 590 01:01:58,560 --> 01:02:01,410 pido la palabra en nombre de todo el pueblo de Castilla. 591 01:02:01,680 --> 01:02:02,380 Se te concede. 592 01:02:02,760 --> 01:02:04,910 Pido poder hablar como un padre a su hijo. 593 01:02:05,480 --> 01:02:06,180 Se te concede. 594 01:02:06,960 --> 01:02:09,860 Sabemos cu�n duro ha sido aceptar las condiciones de paz. 595 01:02:10,760 --> 01:02:12,960 Has accedido para evitarnos m�s desgracias. 596 01:02:13,320 --> 01:02:16,270 Pedimos que tus edictos lleven el nuevo sello desde ahora. 597 01:02:16,800 --> 01:02:18,500 As� lo quiere Pedro el Justiciero. 598 01:02:23,920 --> 01:02:24,420 Gracias. 599 01:02:27,800 --> 01:02:28,300 Yo... 600 01:02:35,400 --> 01:02:35,890 Necesito cambiar. 601 01:02:37,920 --> 01:02:38,470 Nueva vida. 602 01:02:40,280 --> 01:02:40,780 Aire puro. 603 01:02:45,320 --> 01:02:45,920 Amo a Mar�a. 604 01:02:48,440 --> 01:02:49,140 S�, la quiero. 605 01:02:52,880 --> 01:02:54,430 Es la primera vez en mi vida... 606 01:02:56,280 --> 01:02:57,930 que amo a alguien verdaderamente. 607 01:02:59,840 --> 01:03:01,890 Es extra�o. Perdonadme si os interrumpo. 608 01:03:04,400 --> 01:03:06,290 Se�or, ha llegado un mensajero de Calahorra. 609 01:03:08,680 --> 01:03:12,130 Enrique ha reclutado mercenarios de Francia de las compa��as blancas 610 01:03:13,240 --> 01:03:14,640 y se ha hecho proclamar rey. 611 01:03:29,880 --> 01:03:33,230 No me he pasado a vuestras filas para faltar a los pactos jurados. 612 01:03:33,640 --> 01:03:35,290 Romper una tregua es un deshonor, 613 01:03:36,200 --> 01:03:39,500 pero reclutar mercenarios del extranjero es intolerable. 614 01:03:39,880 --> 01:03:42,930 Teniendo tales escr�pulos por qu� no entr�is en un convento. 615 01:03:43,760 --> 01:03:46,760 Respetemos la tregua. Hemos empe�ado en ello nuestro honor. 616 01:03:51,240 --> 01:03:54,190 �D�nde estaba vuestro honor cuando traicionasteis a Pedro? 617 01:03:54,120 --> 01:03:55,120 �Medid lo que dec�s! 618 01:04:02,160 --> 01:04:03,860 No cont�is conmigo en lo sucesivo. 619 01:04:16,800 --> 01:04:18,600 Bienvenido, Bertr�n. -�Don Enrique? 620 01:04:19,680 --> 01:04:20,630 -Venid, os aguarda. 621 01:04:25,880 --> 01:04:26,630 Bertr�n, se�or. 622 01:04:27,920 --> 01:04:29,820 Os esperaba con impaciencia, Bertr�n. 623 01:04:32,800 --> 01:04:33,800 Oc�pate de Fernando. 624 01:04:38,480 --> 01:04:41,380 -El oficio de mercenario ofrece muy serios inconvenientes 625 01:04:41,280 --> 01:04:43,630 despu�s de la sangrienta represi�n en Francia. 626 01:04:43,520 --> 01:04:44,620 Eso es muy lamentable. 627 01:04:45,920 --> 01:04:48,420 Don Enrique, hoy es muy dif�cil reclutar hombres. 628 01:04:49,240 --> 01:04:49,990 Vos los ten�is. 629 01:04:50,600 --> 01:04:51,100 S�, se�or. 630 01:05:02,560 --> 01:05:05,260 Cada cofre tiene 100 mil florines. Solo veo un cofre. 631 01:05:07,160 --> 01:05:10,110 Si la memoria no me enga�a, este es un pacto entre Arag�n, 632 01:05:10,400 --> 01:05:12,290 Francia, Navarra y vos, se�or de Trast�mara. 633 01:05:13,680 --> 01:05:15,300 Adem�s, de rey de Castilla. 634 01:05:15,600 --> 01:05:17,500 Se habl� de 400 mil florines. 635 01:05:17,880 --> 01:05:19,930 El resto al fin de la empresa, no antes. 636 01:05:20,480 --> 01:05:23,530 Mis hombres est�n acostumbrados a arriesgar la vida despu�s. 637 01:05:25,240 --> 01:05:27,840 Disponeos a partir. Se os pagar� cuanto se os debe. 638 01:05:28,560 --> 01:05:29,210 Como quer�is. 639 01:05:40,400 --> 01:05:40,900 -Se�or. 640 01:05:42,800 --> 01:05:44,400 No cont�is m�s con don Fernando. 641 01:05:47,400 --> 01:05:50,100 En vuestro lugar, yo no me fiar�a de los mercenarios. 642 01:05:53,440 --> 01:05:55,890 �Conoces otra soluci�n? S� y mucho m�s sencilla. 643 01:05:58,280 --> 01:06:00,800 Tengo una deuda pendiente con Pedro. 644 01:06:00,680 --> 01:06:02,480 Elimin�ndole todo caer�a a tus pies. 645 01:06:04,680 --> 01:06:06,280 Y no necesitar�amos a esa gente. 646 01:06:09,320 --> 01:06:10,620 �Est�s seguro de lograrlo? 647 01:06:11,520 --> 01:06:13,520 Es un riesgo que vale 400 mil florines. 648 01:06:18,120 --> 01:06:18,670 De acuerdo. 649 01:06:28,520 --> 01:06:30,120 Enrique no ha cumplido el pacto. 650 01:06:30,560 --> 01:06:32,610 Deb�is intervenir con vuestra autoridad. 651 01:06:33,680 --> 01:06:34,680 No puedo hacer nada. 652 01:06:37,560 --> 01:06:38,760 Tened confianza en Dios. 653 01:07:01,240 --> 01:07:02,140 Todo ha terminado. 654 01:07:06,240 --> 01:07:08,290 Todo no, se�or. A�n queda una esperanza. 655 01:07:08,480 --> 01:07:10,480 Asturias y Andaluc�a permanecen fieles. 656 01:07:10,480 --> 01:07:10,980 Andaluc�a. 657 01:07:11,760 --> 01:07:14,560 Esos nobles obedecen al conde y no puedo pedirle ayuda. 658 01:07:14,440 --> 01:07:15,690 Ten�is que hablar con �l. 659 01:07:16,760 --> 01:07:18,310 El conde es un hombre de honor. 660 01:07:25,640 --> 01:07:27,900 Se�or, ten�is que hacer algo. 661 01:08:08,160 --> 01:08:10,100 �Abrid en nombre del rey de Castilla! 662 01:08:12,640 --> 01:08:14,490 �Abrid en nombre del rey de Castilla! 663 01:08:24,160 --> 01:08:24,760 �Soy el rey! 664 01:08:27,120 --> 01:08:28,520 �Abrid en el nombre de Dios! 665 01:09:36,359,999999999534 --> 01:09:38,559,999999999534 Solicito vuestra ayuda en el nombre de Dios 666 01:09:39,160 --> 01:09:42,210 para librar a nuestro pueblo de la amenaza de ser destruido. 667 01:09:42,920 --> 01:09:45,970 No es el rey quien lo pide, sino un hombre que ama su tierra 668 01:09:48,720,000000000466 --> 01:09:50,770,000000000466 y que no est� acostumbrado a humillarse. 669 01:09:51,279,999999999534 --> 01:09:52,979,999999999534 Se�or, estamos a vuestras �rdenes. 670 01:10:17,960 --> 01:10:18,760 Aguardad, Mar�a. 671 01:10:19,680 --> 01:10:20,480 No huy�is de m�. 672 01:10:21,600 --> 01:10:23,350 Siento que no hay�is cambiado nada. 673 01:10:25,120 --> 01:10:28,700 Entre las muchas virtudes que dicen que os adornan hay una 674 01:10:28,400 --> 01:10:30,400 que seguramente desconoc�is: la piedad. 675 01:10:31,760 --> 01:10:32,910 �Vos habl�is de piedad? 676 01:10:33,280 --> 01:10:33,780 As� es. 677 01:10:35,840 --> 01:10:37,190 S� que he hecho mucho da�o, 678 01:10:37,200 --> 01:10:39,650 pero os juro que nunca he conseguido perdonarme. 679 01:10:41,320 --> 01:10:43,620 Me ofendieron en mi dignidad y en mi orgullo, 680 01:10:44,280 --> 01:10:45,530 y reaccion� como un loco. 681 01:10:46,840 --> 01:10:48,240 Y ahora, �qu� quer�is de m�? 682 01:10:49,240 --> 01:10:50,390 �nicamente comprensi�n. 683 01:11:29,920 --> 01:11:30,420 Se�or. 684 01:11:48,520 --> 01:11:51,220 Con vuestro permiso, conde, quisiera saludar a Mar�a. 685 01:11:51,800 --> 01:11:52,550 Pod�is hacerlo. 686 01:11:53,480 --> 01:11:53,980 Gracias. 687 01:11:55,000 --> 01:11:57,100 Poneos en marcha. Enseguida os alcanzar�. 688 01:12:38,160 --> 01:12:40,110 Perdonadme por no haberos comprendido. 689 01:12:41,640 --> 01:12:42,140 Adi�s. 690 01:12:44,480 --> 01:12:45,800 Os esperar�. 691 01:12:50,480 --> 01:12:50,980 Mar�a. 692 01:12:55,920 --> 01:12:57,200 Tus manos est�n fr�as. 693 01:13:27,200 --> 01:13:27,700 Te amo. 694 01:13:29,680 --> 01:13:31,380 T� eres la �nica mujer de mi vida. 695 01:13:34,800 --> 01:13:35,430 Ahora lo eres todo para m�. 696 01:13:38,360 --> 01:13:38,960 Te necesito. 697 01:13:42,000 --> 01:13:44,450 No estar� mucho tiempo ausente y a mi regreso... 698 01:13:44,320 --> 01:13:44,820 �Cu�ndo? 699 01:13:48,160 --> 01:13:48,660 Pronto. 700 01:14:08,360 --> 01:14:08,860 �Mar�a! 701 01:14:21,760 --> 01:14:22,360 No te vayas. 702 01:14:24,360 --> 01:14:24,960 No me dejes. 703 01:14:28,200 --> 01:14:28,850 No te dejar�. 704 01:14:33,640 --> 01:14:34,690 �Por qu� tanto dolor? 705 01:14:37,360 --> 01:14:38,600 �Tanta sangre? 706 01:14:41,200 --> 01:14:42,300 �Por qu� tanto sufrir? 707 01:14:44,200 --> 01:14:45,250 Pedro, no m�s guerra. 708 01:14:48,400 --> 01:14:48,540 Mar�a. 709 01:14:54,800 --> 01:14:54,580 Pedro. 710 01:14:58,800 --> 01:14:58,580 Te amo. 711 01:15:17,360 --> 01:15:17,860 Soy feliz. 712 01:15:19,840 --> 01:15:20,990 Me has hecho muy feliz. 713 01:15:50,200 --> 01:15:50,700 (LLORA) 714 01:20:59,960 --> 01:21:01,910 �Gloria, se�or! �Los Trast�mara huyen! 715 01:21:03,400 --> 01:21:05,000 �No los persig�is! �Dejadlos ir! 716 01:21:05,640 --> 01:21:06,740 �Volvamos al castillo! 717 01:21:51,960 --> 01:21:52,460 Mi rey. 718 01:22:02,960 --> 01:22:03,760 Ayudadme, se�or. 719 01:22:06,920 --> 01:22:07,720 No quiero morir. 720 01:22:24,200 --> 01:22:24,700 Sangre. 721 01:22:31,560 --> 01:22:32,600 Sangre. 722 01:22:36,000 --> 01:22:37,000 Cada vez m�s sangre. 723 01:22:43,600 --> 01:22:44,100 Ya basta. 724 01:22:47,400 --> 01:22:47,540 �Ya basta! 725 01:22:49,640 --> 01:22:51,340 �Diego, tr�eme una bandera blanca! 726 01:22:52,240 --> 01:22:54,940 Se�or, ser�a una imprudencia. La batalla est� ganada. 727 01:22:56,280 --> 01:22:58,800 Enrique est� a punto de ser vencido. 728 01:22:59,760 --> 01:23:01,110 Tengo que conseguir la paz. 729 01:23:02,800 --> 01:23:03,650 Toma t� el mando. 730 01:24:00,600 --> 01:24:02,250 Alejad la escolta. Volved atr�s. 731 01:24:39,760 --> 01:24:40,410 �Qu� quieres? 732 01:24:41,240 --> 01:24:42,240 El fin de la guerra. 733 01:24:44,000 --> 01:24:46,500 Evitar para siempre todo derramamiento de sangre. 734 01:24:46,760 --> 01:24:47,760 �Y c�mo me lo pides? 735 01:24:48,560 --> 01:24:49,600 �Como rey? 736 01:24:50,240 --> 01:24:51,290 No. Solo como hombre. 737 01:24:53,720 --> 01:24:56,200 �Y qu� le gustar�a entonces a nuestro hombre? 738 01:24:57,960 --> 01:24:58,510 �Dos reyes? 739 01:24:59,960 --> 01:25:00,610 �Dos coronas? 740 01:25:05,000 --> 01:25:05,800 �Dos hermanos... 741 01:25:08,560 --> 01:25:11,600 que gobiernen felizmente el uno al lado del otro? 742 01:25:17,760 --> 01:25:19,100 Yo soy el rey de Castilla 743 01:25:20,120 --> 01:25:23,170 y mientras no est� sentado en el trono no habr� paz. �Jam�s! 744 01:25:29,160 --> 01:25:30,810 �Todos hab�is o�do a vuestro amo! 745 01:25:32,920 --> 01:25:35,470 �No podr� haber paz mientras no ocupe en el trono! 746 01:25:36,320 --> 01:25:37,620 �Qu� es esto, sino locura? 747 01:25:38,160 --> 01:25:40,410 Una insana locura que ha conseguido cegarle. 748 01:25:42,360 --> 01:25:43,710 �Qu� prometes a esta gente? 749 01:25:46,200 --> 01:25:47,350 �Miserias y desgracias! 750 01:25:49,400 --> 01:25:50,650 �Y luego sangre y muerte! 751 01:25:54,160 --> 01:25:54,760 �Y para qu�? 752 01:25:59,800 --> 01:26:02,280 �Solo para poder estar sentado en una silla un poco m�s grande? 753 01:26:04,240 --> 01:26:07,540 �Ambiciosa y necia pretensi�n de un loco sanguinario y envidioso! 754 01:26:11,000 --> 01:26:11,650 �Qu� esperas? 755 01:26:14,120 --> 01:26:15,420 �Adelante si tienes valor! 756 01:26:17,920 --> 01:26:19,170 �Vamos! �Ataca, bastardo! 757 01:26:26,400 --> 01:26:27,340 Ahora est�s solo, Enrique. 758 01:26:30,440 --> 01:26:31,290 Ya puedes reinar. 759 01:27:12,720 --> 01:27:13,620 �Es tuyo, Bertr�n! 760 01:27:14,800 --> 01:27:16,700 Una lanza. -Pero eso es un regicidio. 761 01:27:17,360 --> 01:27:17,960 -�Una lanza! 762 01:27:21,760 --> 01:27:24,600 Ni quito ni pongo rey, pero ayudo a mi se�or. 763 01:28:08,720 --> 01:28:09,220 �Basta! 56647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.