Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,880 --> 00:02:11,580
Noble Enrique.
2
00:02:13,120 --> 00:02:15,320
Y vosotros: Federico
y Tello de Trast�mara.
3
00:02:16,360 --> 00:02:19,510
En nombre de nuestro se�or,
el rey Pedro I de Castilla y Le�n,
4
00:02:20,920 --> 00:02:23,170
os agradezco la hospitalidad
que hab�is dado
5
00:02:23,200 --> 00:02:25,750
a la que va a ser su esposa
por la gracia de Dios.
6
00:02:26,000 --> 00:02:28,950
Todos confiamos en que la princesa,
do�a Blanca de Borb�n,
7
00:02:29,400 --> 00:02:32,390
no sufriera excesivas penalidades
en su largo viaje desde Francia.
8
00:02:32,880 --> 00:02:35,730
He venido a recibirla
para llevarla a presencia del rey.
9
00:02:36,360 --> 00:02:38,810
Hab�is hablado bien,
Diego Gonz�lez de Oviedo...
10
00:02:41,240 --> 00:02:42,890
pero es muy distinta la realidad.
11
00:02:43,520 --> 00:02:45,820
La princesa de Borb�n no continuar�
el viaje.
12
00:02:48,400 --> 00:02:51,340
Si mi querido hermano quiere
a do�a Blanca, que venga a por ella.
13
00:02:52,280 --> 00:02:52,780
Se�or...
14
00:02:54,400 --> 00:02:54,840
No lo comprendo.
15
00:03:00,720 --> 00:03:01,770
Esto es una traici�n.
16
00:03:04,640 --> 00:03:06,990
Ah�rrate las palabras
que puedan perjudicarte.
17
00:03:11,000 --> 00:03:13,750
He soportado el hedor castellano
por demasiado tiempo.
18
00:03:14,520 --> 00:03:15,220
�Y ahora vete!
19
00:03:16,760 --> 00:03:19,760
Has marcado con una infamia tu casa,
Enrique de Trast�mara.
20
00:03:20,560 --> 00:03:21,510
�Vamos! �Llev�oslo!
21
00:03:44,360 --> 00:03:45,860
Yo me encargar� de devolverla.
22
00:03:47,720 --> 00:03:48,720
No, ya lo har� yo...
23
00:03:50,960 --> 00:03:52,310
pero en el cuerpo de Pedro.
24
00:04:10,400 --> 00:04:10,540
(Gritos)
25
00:04:15,120 --> 00:04:15,920
Resiste, Daniel.
26
00:04:17,240 --> 00:04:17,740
Ten valor.
27
00:04:21,959,999999999971 --> 00:04:22,860
Basta ya, Enrique.
28
00:04:23,960 --> 00:04:24,460
Vivir�n.
29
00:04:26,320 --> 00:04:27,120
Y es suficiente.
30
00:05:02,160 --> 00:05:05,260
No ha sido un recibimiento digno
de un s�bdito fiel a su rey,
31
00:05:05,800 --> 00:05:07,850
pero lo recordar�n
durante mucho tiempo.
32
00:05:08,400 --> 00:05:09,540
�Llegar� mi venganza, Enrique!
33
00:05:10,240 --> 00:05:11,440
�El rey no te perdonar�!
34
00:05:11,800 --> 00:05:12,300
�El qu�?
35
00:05:13,120 --> 00:05:16,370
�El pretender lo que es m�o
y dar hospitalidad real a una mujer?
36
00:05:17,600 --> 00:05:18,650
Es la esposa del rey.
37
00:05:23,560 --> 00:05:24,310
Yo ser� el rey.
38
00:05:25,240 --> 00:05:26,190
�O es que lo dudas?
39
00:05:26,320 --> 00:05:27,520
T� eres un vil bastardo.
40
00:05:34,160 --> 00:05:37,360
�Su�ltalos, Diente! �Que lleven
a Pedro la marca de Trast�mara!
41
00:05:42,960 --> 00:05:43,560
-�Soltadlos!
42
00:05:51,400 --> 00:05:52,900
Ten �nimo. Ahora somos libres.
43
00:05:54,400 --> 00:05:55,900
�Vamos! �Marchaos ya!
44
00:06:24,880 --> 00:06:25,380
Retiradle
45
00:06:26,800 --> 00:06:27,750
y limpiad el patio.
46
00:06:50,000 --> 00:06:52,100
Ante nuestro rey Pedro,
pedimos justicia.
47
00:06:53,880 --> 00:06:55,980
-�En nombre del pueblo,
se pide justicia!
48
00:07:00,400 --> 00:07:01,590
Se�or, el pueblo pide justicia.
49
00:07:03,000 --> 00:07:04,500
Que le sea concedida.
50
00:07:05,000 --> 00:07:06,800
-Se�or, convendr�a aplazar el juicio
51
00:07:07,840 --> 00:07:10,690
hasta el regreso de don Diego
con do�a Blanca de Borb�n.
52
00:07:11,800 --> 00:07:14,850
Quien pide justicia tiene prisa
por obtenerla, generalmente.
53
00:07:16,160 --> 00:07:18,110
En ese caso,
me permito aconsejaros...
54
00:07:18,120 --> 00:07:20,870
Antes de que el cuerpo
de mi padre se enfriase, conde,
55
00:07:20,800 --> 00:07:23,400
hab�is alfombrado mi camino
de excelentes consejos.
56
00:07:25,280 --> 00:07:28,580
Para m� es muy valioso tener al lado
un hombre tan experimentado.
57
00:07:31,120 --> 00:07:32,220
Sois muy amable, se�or
58
00:07:32,920 --> 00:07:33,820
y os lo agradezco.
59
00:07:34,440 --> 00:07:37,840
Pero hab�is llevado vuestro celo
hasta el punto de elegirme esposa.
60
00:07:38,840 --> 00:07:39,790
Y eso es demasiado.
61
00:07:40,200 --> 00:07:42,400
Creo que ha sido
una elecci�n muy oportuna.
62
00:07:43,720 --> 00:07:44,220
Cierto.
63
00:07:46,600 --> 00:07:50,000
Pero solamente lo hab�is hecho
para mejorar la alianza con Francia,
64
00:07:50,680 --> 00:07:53,130
sin tener en cuenta
que no conozco a la princesa
65
00:07:53,000 --> 00:07:56,100
y que ni siquiera he tenido
el privilegio de decir libremente
66
00:07:56,400 --> 00:07:57,990
si esa mujer me agrada
o me desagrada,
67
00:07:58,520 --> 00:08:00,670
y no tengo intenci�n
de hacerla mi esposa.
68
00:08:01,160 --> 00:08:04,510
Un privilegio que no se le ha negado
ni al �ltimo de mis s�bditos.
69
00:08:04,360 --> 00:08:06,160
Siempre os he servido con fidelidad.
70
00:08:06,160 --> 00:08:08,310
�Tambi�n los perros son fieles
con su amo!
71
00:08:08,160 --> 00:08:11,660
No pretendo imponeros esta boda.
Solo daros un consejo que creo �til.
72
00:08:12,480 --> 00:08:13,630
Consideradlo el �ltimo.
73
00:08:18,240 --> 00:08:18,890
Y yo le dije:
74
00:08:19,840 --> 00:08:22,400
"Te ofrezco una tercera parte
de mi reba�o,
75
00:08:21,960 --> 00:08:23,360
pero deja en paz a mi hija".
76
00:08:23,840 --> 00:08:26,900
Creedme, era un buen precio,
pero �l rehus�.
77
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
�Se ha portado bien?
78
00:08:28,680 --> 00:08:32,300
Eso depende del n�mero de tus ovejas
y de la hermosura de tu hija.
79
00:08:33,159,999999999942 --> 00:08:35,509,999999999942
La verdad es que solo tengo
dos ovejas, se�or.
80
00:08:39,799,999999999942 --> 00:08:42,199,999999999942
La tercera parte
de dos ovejas no es suficiente
81
00:08:42,80,0000000000582 --> 00:08:44,280,000000000058
para que un hombre renuncie
a una muchacha.
82
00:08:44,159,999999999942 --> 00:08:44,860
S�, es verdad.
83
00:08:46,520 --> 00:08:48,620
Puede que por eso haya huido
con mi hija.
84
00:08:50,000 --> 00:08:52,950
Pero no quer�a matarle,
solo asustarle. Os lo juro, se�or.
85
00:08:58,640 --> 00:08:59,840
Son tus cinco cuchillos.
86
00:09:01,480 --> 00:09:02,630
Los lanzaste contra �l.
87
00:09:03,840 --> 00:09:05,900
Pero solo para asustarle.
88
00:09:06,800 --> 00:09:08,600
Tengo una punter�a muy buena, se�or.
89
00:09:08,640 --> 00:09:09,340
Demu�stramelo.
90
00:09:26,360 --> 00:09:27,100
�Qu� esperas?
91
00:09:28,560 --> 00:09:29,600
No puedo.
92
00:09:30,800 --> 00:09:31,180
Condenadme si quer�is.
93
00:09:32,000 --> 00:09:34,350
No es mi vida la que importa,
sino la vuestra.
94
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
Has dicho la verdad.
95
00:09:39,520 --> 00:09:40,170
Quedas libre.
96
00:09:43,680 --> 00:09:44,180
Miguel.
97
00:09:47,640 --> 00:09:48,190
Es mi hijo.
98
00:09:59,840 --> 00:10:02,190
Esto para demostrar
que no he mentido, mi rey.
99
00:10:09,400 --> 00:10:10,250
Puedes marcharte.
100
00:10:14,440 --> 00:10:15,990
-Ante los jueces pido justicia.
101
00:10:18,440 --> 00:10:19,990
Sed bienvenidos, conde Coronel.
102
00:10:21,160 --> 00:10:22,610
Hab�is apelado a la justicia.
103
00:10:23,000 --> 00:10:23,550
Os escucho.
104
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Se�or, unos campesinos
de Estella han huido de mis tierras,
105
00:10:30,400 --> 00:10:31,950
dejando abandonados mis bienes.
106
00:10:32,840 --> 00:10:35,390
Han sido sometidos a juicio
y puestos en libertad.
107
00:10:36,680 --> 00:10:37,880
Eso es ir contra la ley.
108
00:10:47,640 --> 00:10:48,940
�Son estos los campesinos?
109
00:10:50,240 --> 00:10:50,740
S�, se�or.
110
00:10:51,560 --> 00:10:54,710
�Pagaron el rescate por su libertad
seg�n el fuero de Alca�iz?
111
00:10:55,360 --> 00:10:58,360
S�, pero las tierras se quedar�n
sin nadie que las trabaje.
112
00:10:58,200 --> 00:11:00,350
No pod�is retenerlos.
Son personas libres.
113
00:11:00,560 --> 00:11:04,100
Una ley interpretada de este modo,
no sirve los intereses del reino.
114
00:11:05,240 --> 00:11:08,190
Querr�is decir los intereses
de la nobleza, conde Coronel.
115
00:11:09,000 --> 00:11:10,500
Vosotros pod�is iros.
116
00:11:26,680 --> 00:11:28,980
-Se�or,
los enviados extranjeros os aguardan.
117
00:11:32,280 --> 00:11:32,780
Aldonza,
118
00:11:34,280 --> 00:11:35,680
volved ahora a vuestra casa.
119
00:11:37,000 --> 00:11:40,100
M�s tarde os ver� en la recepci�n
para mostraros los regalos.
120
00:11:39,960 --> 00:11:40,610
-Me agradar�.
121
00:11:42,600 --> 00:11:43,600
El rey debe casarse.
122
00:11:46,840 --> 00:11:48,540
Los d�as de infancia quedan lejos.
123
00:11:51,680 --> 00:11:52,180
Es cierto.
124
00:11:54,120 --> 00:11:55,870
Os deseo todo el bien que merec�is.
125
00:11:57,200 --> 00:11:59,550
Y que la mujer
que hab�is escogido sepa amaros
126
00:12:00,360 --> 00:12:02,210
y os haga un hombre muy feliz, Pedro.
127
00:12:06,680 --> 00:12:07,180
Gracias.
128
00:12:13,240 --> 00:12:15,400
�Pedro I, rey de Castilla y de Le�n!
129
00:12:16,880 --> 00:12:17,430
(Trompetas)
130
00:12:27,160 --> 00:12:28,960
�El duque Lorenzo Peacock Crownwell,
131
00:12:30,000 --> 00:12:31,950
enviado del pr�ncipe Eduardo
de Gales!
132
00:12:33,400 --> 00:12:33,950
(Trompetas)
133
00:12:58,920 --> 00:13:00,700
-Noble rey de Castilla,
134
00:13:01,240 --> 00:13:03,290
en nombre del augusto pr�ncipe
de Gales,
135
00:13:04,800 --> 00:13:07,430
tengo la honra de expresaros
su satisfacci�n por vuestras nupcias.
136
00:13:08,400 --> 00:13:10,690
Har�is llegar mi reconocimiento
al pr�ncipe de Gales
137
00:13:11,280 --> 00:13:12,930
por conservarme su grata amistad.
138
00:13:17,360 --> 00:13:18,810
-�Mohamed V, emir de Granada!
139
00:13:46,920 --> 00:13:48,570
-Estaremos a vuestro lado, se�or,
140
00:13:49,840 --> 00:13:52,400
cuando os sea le�do
seg�n vuestra religi�n:
141
00:13:52,640 --> 00:13:54,790
"Vivir�s para ella
y su vida ser� tu vida,
142
00:13:55,880 --> 00:13:57,300
su alegr�a, tu alegr�a;
143
00:13:57,880 --> 00:13:59,930
su dolor, el tuyo;
su muerte, tu muerte.
144
00:14:05,400 --> 00:14:06,450
Noble y fiel Mohamed.
145
00:14:06,760 --> 00:14:09,610
Me alegra volver a verte, Pedro,
y saber que eres feliz.
146
00:14:10,720 --> 00:14:12,470
-�Don Alfonso N��ez, enviado de...!
147
00:14:19,520 --> 00:14:20,200
�Diego!
148
00:14:25,400 --> 00:14:25,790
�Qu� ha pasado?
149
00:14:27,440 --> 00:14:28,440
Una traici�n, se�or.
150
00:14:29,720 --> 00:14:32,370
El castillo de Lara est�
en poder de los aragoneses.
151
00:14:32,560 --> 00:14:34,610
Enrique est� preparado
para dar batalla.
152
00:14:34,760 --> 00:14:36,600
No reconoce vuestra corona
153
00:14:37,120 --> 00:14:39,320
y pretende arrancaros
el trono de Castilla.
154
00:14:45,520 --> 00:14:46,670
Marcados como animales.
155
00:14:48,400 --> 00:14:48,790
�Y do�a Blanca?
156
00:14:52,240 --> 00:14:53,840
Ha sido retenida en el castillo.
157
00:14:55,760 --> 00:14:58,660
"Si el rey quiere a la princesa,
que venga a llev�rsela".
158
00:14:59,640 --> 00:15:00,890
Esas fueron sus palabras.
159
00:15:03,800 --> 00:15:04,300
�Y Daniel?
160
00:15:10,880 --> 00:15:12,230
No ha soportado la tortura.
161
00:19:15,920 --> 00:19:17,970
En nombre de tu padre,
de nuestro padre,
162
00:19:18,920 --> 00:19:20,370
no derrames tu propia sangre.
163
00:19:20,480 --> 00:19:20,980
�Bastardo!
164
00:19:21,560 --> 00:19:22,260
�No le mat�is!
165
00:19:46,360 --> 00:19:47,260
Se�or, perdonadme.
166
00:19:55,160 --> 00:19:56,360
Pedro, Enrique ha huido.
167
00:19:58,800 --> 00:19:58,680
Tem�a que...
168
00:20:13,400 --> 00:20:14,600
Conducidla a mi palacio.
169
00:20:38,800 --> 00:20:38,580
No, Pedro.
170
00:20:39,680 --> 00:20:42,300
La marca del guante es solo
para los plebeyos.
171
00:20:42,720 --> 00:20:44,120
Nosotros llevamos tu sangre.
172
00:20:57,560 --> 00:20:59,210
Ahora ya puedes ir junto a tu amo
173
00:21:00,800 --> 00:21:03,800
y que al verte recuerde
qu� le aguarda del rey de Castilla.
174
00:21:08,400 --> 00:21:10,850
En cuanto a vosotros,
tendr�is vuestro merecido.
175
00:21:31,800 --> 00:21:32,350
(Trompetas)
176
00:21:47,760 --> 00:21:49,510
�La princesa do�a Blanca de Borb�n!
177
00:22:43,320 --> 00:22:44,320
Maravilloso vestido.
178
00:22:46,320 --> 00:22:48,200
Blanco como la nieve de la sierra.
179
00:22:51,640 --> 00:22:52,440
Est�is p�lida...
180
00:22:55,000 --> 00:22:57,750
y no veo alegr�a en vuestro rostro
en este fausto d�a.
181
00:22:57,600 --> 00:22:58,300
Estoy cansada.
182
00:22:58,880 --> 00:22:59,380
-Se�or,
183
00:23:00,240 --> 00:23:03,390
antes de la ceremonia hay
que aprobar el contrato matrimonial.
184
00:23:09,720 --> 00:23:11,200
Dame el acta, Samuel Lev�.
185
00:23:27,440 --> 00:23:30,590
Las mujeres infames merecen
la picota y el l�tigo en mi reino,
186
00:23:30,400 --> 00:23:33,400
pero nada de eso le reservo
a la que hubiera sido mi esposa
187
00:23:33,560 --> 00:23:36,210
que tendr� largos a�os
para llorar la honra perdida.
188
00:23:41,960 --> 00:23:43,760
�Llevaos a la princesa y encerradla!
189
00:23:45,160 --> 00:23:46,710
As�, con su traje de verg�enza.
190
00:23:53,560 --> 00:23:56,160
-Esta es una afrenta
que Francia no olvidar� nunca.
191
00:23:57,600 --> 00:23:59,200
Sois muy hablador, Alburquerque.
192
00:24:00,800 --> 00:24:01,630
Demasiado para permanecer aqu�.
193
00:24:02,600 --> 00:24:04,200
Ma�ana partir�is hacia Portugal.
194
00:24:04,480 --> 00:24:04,980
Se�or...
195
00:24:06,400 --> 00:24:07,950
�A mi edad enviarme a Portugal?
196
00:24:08,880 --> 00:24:09,630
Y no en misi�n.
197
00:24:11,440 --> 00:24:13,990
No pensaba que mi devoci�n mereciera
el destierro.
198
00:24:16,240 --> 00:24:16,740
�Devoci�n?
199
00:24:18,320 --> 00:24:19,120
�Dec�s devoci�n?
200
00:24:20,880 --> 00:24:23,930
�Durante a�os he sido el instrumento
de vuestras ambiciones!
201
00:24:24,800 --> 00:24:25,880
�Sujeto a una cadena como un in�til!
202
00:24:25,920 --> 00:24:28,170
�Traicionado y burlado
ante mi propio trono!
203
00:24:29,000 --> 00:24:31,500
�Y os atrev�is a elegir
a una cualquiera
204
00:24:31,000 --> 00:24:33,100
como esposa leg�tima
del rey de Castilla?
205
00:24:33,680 --> 00:24:35,280
�Es esta acaso vuestra devoci�n?
206
00:24:35,800 --> 00:24:37,100
Os he amado como un padre.
207
00:24:37,880 --> 00:24:38,380
�Un padre?
208
00:24:43,200 --> 00:24:43,700
�Vos?
209
00:24:44,560 --> 00:24:45,310
�Fuera de aqu�!
210
00:24:46,000 --> 00:24:47,500
�No quiero veros m�s!
211
00:24:49,800 --> 00:24:52,000
�Y vosotros, dejadme solo!
�Marchaos todos!
212
00:24:53,640 --> 00:24:54,590
�Yo no tengo padre!
213
00:24:54,840 --> 00:24:56,940
�Soy hijo de la violencia
y del desorden!
214
00:24:57,760 --> 00:24:59,110
�Yo soy el rey de Castilla!
215
00:25:00,840 --> 00:25:01,790
�Quiero estar solo!
216
00:25:03,440 --> 00:25:03,940
�Fuera!
217
00:25:06,640 --> 00:25:07,690
�No necesito a nadie!
218
00:25:09,000 --> 00:25:09,550
�A ninguno!
219
00:25:12,120 --> 00:25:12,870
�Fuera! �Fuera!
220
00:25:17,480 --> 00:25:17,980
�Fuera!
221
00:25:25,120 --> 00:25:26,470
�Yo soy el rey de Castilla!
222
00:25:30,640 --> 00:25:31,740
�Y quiero reinar solo!
223
00:25:38,920 --> 00:25:39,420
�Solo!
224
00:26:01,400 --> 00:26:01,900
(LLORA)
225
00:26:17,520 --> 00:26:20,420
Diego, esta mazmorra es horrible.
�Ha llegado el indulto?
226
00:26:21,480 --> 00:26:22,300
Todav�a no.
227
00:26:23,000 --> 00:26:23,550
�Moriremos?
228
00:26:25,000 --> 00:26:27,550
Pedro perdonar�.
La s�plica est� en poder del rey.
229
00:26:27,800 --> 00:26:28,700
Ha de perdonarnos.
230
00:26:30,400 --> 00:26:31,140
No os atorment�is m�s.
231
00:26:32,200 --> 00:26:33,850
�Pero crees que llegar� a tiempo?
232
00:27:39,560 --> 00:27:41,810
Pedro no puede matarnos.
Somos sus hermanos.
233
00:27:43,280 --> 00:27:45,530
Ser�a maldito.
�Solo Enrique es el culpable!
234
00:28:04,600 --> 00:28:05,100
�Ricardo!
235
00:28:08,000 --> 00:28:09,350
�Has conseguido el indulto?
236
00:28:09,640 --> 00:28:11,190
El rey ha rechazado la s�plica.
237
00:28:12,400 --> 00:28:15,100
Debemos intentar algo.
Hablar con el legado del papa.
238
00:28:15,920 --> 00:28:16,820
Ya todo es in�til.
239
00:29:18,560 --> 00:29:21,860
Esta es la l�nea fronteriza.
Sigue poco m�s o menos este trazado.
240
00:29:22,400 --> 00:29:24,540
El emir de Granada ha destacado
todas sus fuerzas
241
00:29:24,400 --> 00:29:25,850
para defender nuestro flanco,
242
00:29:27,800 --> 00:29:29,380
pero el rey de Navarra
a�n no se ha decidido.
243
00:29:31,440 --> 00:29:32,440
Claro, naturalmente.
244
00:29:33,680 --> 00:29:37,300
Trata de rehacerse en Castilla
de los reveses sufridos en Francia.
245
00:29:39,320 --> 00:29:39,870
Ah, Isabel.
246
00:29:40,800 --> 00:29:41,950
Que teng�is buen viaje.
247
00:29:42,160 --> 00:29:42,810
-Pedro, yo...
248
00:29:47,720 --> 00:29:48,870
Hermosa, pero aburrida.
249
00:29:50,800 --> 00:29:51,950
�No te parece?
-Pedro.
250
00:29:53,480 --> 00:29:55,280
No vengues tu desilusi�n deshonrando
251
00:29:55,280 --> 00:29:57,780
a todas las j�venes
de nuestras mejores familias.
252
00:29:58,960 --> 00:30:00,160
Nada de sermones, primo.
253
00:30:01,000 --> 00:30:03,450
Escucha, Pedro.
Te est�s destruyendo a ti mismo.
254
00:30:06,280 --> 00:30:08,730
Y creando a tu alrededor
un c�rculo de rencores.
255
00:30:10,160 --> 00:30:12,710
Necesitas el afecto limpio
y sincero de una mujer.
256
00:30:14,480 --> 00:30:14,980
�Yo?
257
00:30:16,640 --> 00:30:17,190
�Y por qu�?
258
00:30:20,280 --> 00:30:22,330
No pensabas as�
cuando �ramos muchachos.
259
00:30:23,320 --> 00:30:25,970
�Recuerdas a Aldonza Coronel?
Te amaba sinceramente.
260
00:30:27,400 --> 00:30:29,100
Confieso que sent�a envidia de ti.
261
00:31:02,880 --> 00:31:03,530
�Qu� quer�is?
262
00:31:07,960 --> 00:31:10,860
-�Vive aqu� do�a Aldonza Coronel?
Tiene que acompa�arnos.
263
00:31:11,000 --> 00:31:12,900
-No pod�is entrar.
-Es orden del rey.
264
00:31:31,320 --> 00:31:32,220
Perdonadme, madre.
265
00:31:33,800 --> 00:31:34,230
-No puedo.
-Lo siento.
266
00:31:35,120 --> 00:31:36,200
-Quisiera creerlo.
267
00:31:37,120 --> 00:31:40,700
-�Puedo partir con vuestro permiso?
-No intento reteneros.
268
00:31:48,920 --> 00:31:51,470
-Es todo lo que tengo.
Servir� para el monasterio.
269
00:31:52,880 --> 00:31:54,130
Os ruego que lo acept�is.
270
00:31:54,480 --> 00:31:56,930
-El conde Coronel ha sido ya
demasiado generoso.
271
00:32:20,640 --> 00:32:21,140
No.
272
00:32:22,360 --> 00:32:24,460
Jam�s un gesto semejante
ante el enemigo.
273
00:32:26,920 --> 00:32:27,720
Ahora lev�ntate.
274
00:32:29,120 --> 00:32:31,820
Ya basta. Reconozco con gusto
que eres el m�s fuerte.
275
00:32:33,200 --> 00:32:36,000
Un poco m�s a fondo
y hubieras perdido un s�bdito fiel.
276
00:32:38,440 --> 00:32:40,440
-Se�or,
do�a Aldonza Coronel est� aqu�.
277
00:32:40,600 --> 00:32:41,100
Bien.
278
00:32:48,920 --> 00:32:50,520
He seguido tu consejo, Fernando.
279
00:32:50,560 --> 00:32:53,260
Me dijiste que necesitaba
un cari�o limpio y sincero.
280
00:32:53,440 --> 00:32:54,340
�No es eso, primo?
281
00:32:54,760 --> 00:32:58,100
Pues bien, como ves no he perdido
el tiempo en proporcion�rmelo.
282
00:33:06,000 --> 00:33:06,500
Pedro.
283
00:33:12,360 --> 00:33:14,410
Me alegra que me hayas tra�do
a tu lado.
284
00:33:16,440 --> 00:33:16,990
�De verdad?
285
00:33:21,880 --> 00:33:22,980
Pues a m� me da igual.
286
00:33:32,400 --> 00:33:33,150
�Desilusionada?
287
00:33:40,200 --> 00:33:42,450
No quiero
que entre nosotros haya equ�vocos.
288
00:33:43,760 --> 00:33:45,160
Ya sabes por qu� has venido.
289
00:33:48,120 --> 00:33:49,420
He venido por mi voluntad.
290
00:33:53,160 --> 00:33:54,860
Pero yo te dir� c�mo acabar� esto.
291
00:33:57,000 --> 00:33:58,550
Primero, te ver� con frecuencia
292
00:34:00,800 --> 00:34:01,230
y luego cada vez menos.
293
00:34:04,440 --> 00:34:04,940
S�.
294
00:34:07,280 --> 00:34:10,180
T� no lo comprender�s
y al final empezar�s a preguntarme:
295
00:34:10,880 --> 00:34:13,380
"�Est�s loco, Pedro?
�Por qu� te comportas as�?".
296
00:34:13,280,000000000233 --> 00:34:14,880,000000000233
Y yo te contestar� que no lo s�.
297
00:34:17,800,000000000233 --> 00:34:19,400,000000000233
�Comprendes lo que quiero decir?
298
00:34:19,480 --> 00:34:21,130
Yo pens� que me har�as tu esposa.
299
00:34:21,639,999999999767 --> 00:34:22,189,999999999767
�Mi esposa?
300
00:34:26,440 --> 00:34:27,740
Mi esposa. Esposa del rey.
301
00:34:31,239,999999999767 --> 00:34:32,439,999999999767
Y dime, �me ser�as fiel?
302
00:34:35,960 --> 00:34:36,460
Aldonza.
303
00:34:38,000 --> 00:34:38,550
�D�nde vas?
304
00:34:40,719,999999999767 --> 00:34:43,319,999999999767
No me has entendido.
Has equivocado todo como nada.
305
00:34:44,400 --> 00:34:45,650
Yo no soy como las dem�s.
306
00:34:46,719,999999999767 --> 00:34:47,219,999999999767
Yo te amo.
307
00:35:10,480 --> 00:35:12,280
El color es como una piedra preciosa
308
00:35:13,760 --> 00:35:17,210
y las irisaciones sobre el oro
del fondo forman sensuales arabescos.
309
00:35:18,920 --> 00:35:20,720
He aqu� vuestro retrato, do�a Mar�a.
310
00:35:22,640 --> 00:35:23,140
Miradlo.
311
00:35:27,600 --> 00:35:29,800
No hab�is pintado mi collar.
S�, es verdad.
312
00:35:30,560 --> 00:35:32,460
Era de mi hermana Aldonza.
�Os gusta?
313
00:35:32,800 --> 00:35:34,850
No,
a decir verdad no os favorece mucho.
314
00:35:35,880 --> 00:35:38,730
�Acaso turba vuestra inspiraci�n?
En efecto, do�a Mar�a.
315
00:35:39,800 --> 00:35:40,730
-Se�ora, vuestro padre os espera.
316
00:35:43,120 --> 00:35:43,970
Vuelvo enseguida.
317
00:35:50,480 --> 00:35:53,380
He intentado por todos
los medios retener a vuestra hija,
318
00:35:53,920 --> 00:35:56,770
pero, desgraciadamente,
mis esfuerzos han sido in�tiles.
319
00:35:57,640 --> 00:35:59,640
-Ha cedido a la peor parte
de s� misma.
320
00:36:00,960 --> 00:36:03,860
Es lo que me tem�a.
Ha deshonrado el nombre de mi linaje.
321
00:36:06,160 --> 00:36:07,660
-Eso es todo lo que ha dejado.
322
00:36:09,400 --> 00:36:09,740
�Me llamabais?
323
00:36:20,720 --> 00:36:21,470
-Esta es Mar�a.
324
00:36:28,680 --> 00:36:29,980
Os doy las gracias, madre.
325
00:36:51,400 --> 00:36:52,340
Nunca hubiera cre�do esto.
326
00:36:54,400 --> 00:36:54,740
En mi hermana.
327
00:37:11,400 --> 00:37:14,240
"�Hasta nueva orden no volver�
a reunirse la orden de justicia!
328
00:37:15,960 --> 00:37:17,610
�Juzgar�n los nobles del reino!".
329
00:37:18,280 --> 00:37:21,280
�Esta es la voluntad de Pedro I,
rey de Castilla y de Le�n!
330
00:38:01,520 --> 00:38:02,920
-�Fuera! �Despejad la plaza!
331
00:38:12,200 --> 00:38:14,400
�Vamos, marchaos
o ser� peor para vosotros!
332
00:38:20,480 --> 00:38:21,780
�Basta! �Basta! �Deteneos!
333
00:38:23,960 --> 00:38:27,600
Estos villanos intentaron revelarse
contra una orden del rey.
334
00:38:27,240 --> 00:38:27,740
�Retiraos!
335
00:38:32,800 --> 00:38:32,680
Espera aqu�.
336
00:38:59,280 --> 00:38:59,780
�Diego!
337
00:39:01,960 --> 00:39:04,310
Mohamed no ha desmentido
su refinada cortes�a.
338
00:39:05,800 --> 00:39:07,230
Es cierto que no he disfrutado
de la boda,
339
00:39:07,120 --> 00:39:08,920
pero sus regalos han sido preciosos:
340
00:39:09,400 --> 00:39:12,300
Vino de C�diz y preciosas doncellas
para que nos alegren.
341
00:39:14,280 --> 00:39:15,800
Vamos, si�ntate.
342
00:39:15,520 --> 00:39:18,320
�Los soldados atacaron al pueblo
porque ped�a justicia!
343
00:39:20,480 --> 00:39:22,380
Yo hablo de belleza
y �l de justicia.
344
00:39:27,320 --> 00:39:29,270
Todos est�n acostumbrados
a pedir algo
345
00:39:30,400 --> 00:39:33,340
y al obtenerlo siguen pidiendo.
�Por qu� concederlo a la primera?
346
00:39:40,360 --> 00:39:40,860
�Diego!
347
00:39:41,880 --> 00:39:42,380
�Si�ntate!
348
00:39:44,800 --> 00:39:46,500
�He dicho que te sientes!
349
00:39:51,800 --> 00:39:53,550
Permitidme que me retire, mi se�or.
350
00:39:54,600 --> 00:39:58,500
Los hombres reclutados en Gredos
y B�jar deben tener armas y comida.
351
00:40:06,800 --> 00:40:08,680
Siempre ha habido alguien
que ha querido marcharse:
352
00:40:09,640 --> 00:40:10,890
mis hermanos, mi madre...
353
00:40:13,360 --> 00:40:13,860
mi padre.
354
00:40:17,240 --> 00:40:19,840
Durante a�os he permanecido solo
entre estos muros.
355
00:40:22,520 --> 00:40:23,620
�Pero ahora soy el rey
356
00:40:25,800 --> 00:40:27,230
y cuando quiero estar solo,
me quedo solo!
357
00:40:27,760 --> 00:40:28,310
�Cuando...!
358
00:40:38,680 --> 00:40:39,180
Diego...
359
00:40:41,640 --> 00:40:42,640
eres mi �nico amigo.
360
00:41:06,320 --> 00:41:07,120
�Traed m�s vino!
361
00:41:25,320 --> 00:41:26,570
Aldonza, puedes quedarte.
362
00:41:32,760 --> 00:41:33,660
Soy Mar�a Coronel.
363
00:41:34,920 --> 00:41:37,120
Hab�is rehusado recibir
a nuestros enviados
364
00:41:37,520 --> 00:41:40,670
que os tra�an, junto con un desaf�o,
el sello de nuestra casa.
365
00:41:41,360 --> 00:41:41,860
Helo aqu�.
366
00:41:48,120 --> 00:41:49,720
�Por qu� he de aceptarlo de vos?
367
00:41:51,120 --> 00:41:53,570
�Por qu� sois una mujer?
Porque soy una Coronel.
368
00:41:55,880 --> 00:41:57,780
Entonces,
la respuesta es m�s simple:
369
00:41:58,520 --> 00:42:00,170
un rey solo se bate con un igual.
370
00:42:00,320 --> 00:42:02,870
Puede ser una respuesta de rey,
pero no de hombre.
371
00:42:18,280 --> 00:42:18,780
Mar�a.
372
00:42:23,000 --> 00:42:23,850
�Y nuestro padre?
373
00:42:24,320 --> 00:42:26,720
�Pensaste en �l antes de abandonar
el convento?
374
00:42:26,600 --> 00:42:27,600
He obedecido al rey.
375
00:42:28,680 --> 00:42:31,630
�Instintos? Yo le amo.
�Es que el amor no es nada para ti?
376
00:42:32,400 --> 00:42:34,800
Tal vez merezca
los vulgares insultos de todos,
377
00:42:35,160 --> 00:42:36,410
pero los tuyos no, Mar�a.
378
00:42:37,200 --> 00:42:40,600
T� eres mujer, eres mi hermana
y has de comprenderme porque le amo.
379
00:42:41,520 --> 00:42:44,370
Lucho y sufro. S� que me perder�,
pero no importa. Vivo.
380
00:42:57,920 --> 00:42:58,420
�Mar�a!
381
00:43:10,560 --> 00:43:12,510
Lo hab�is olvidado.
Tomad, es vuestro.
382
00:43:14,880 --> 00:43:15,780
Mar�a, perdonadme.
383
00:43:29,360 --> 00:43:32,660
�Abandonar a don Pedro ha significado
para m� un duro sacrificio!
384
00:43:33,600 --> 00:43:36,250
�Nobles de Castilla,
no ha sido una traici�n la m�a!
385
00:43:37,560 --> 00:43:39,510
�El buen recuerdo
de sus primeros a�os
386
00:43:39,600 --> 00:43:41,900
lo ha borrado un monarca voluble
y tornadizo!
387
00:43:43,280 --> 00:43:44,800
�Quiero creer...
388
00:43:46,480 --> 00:43:49,580
�Quiero creer que en el bando
de Enrique a�n impera la raz�n!
389
00:43:50,560 --> 00:43:51,910
No te atormentes, Fernando.
390
00:43:52,520 --> 00:43:54,720
Ninguno de los m�os ha hablado
de traici�n.
391
00:43:55,840 --> 00:43:58,190
Todos han apreciado
tu noble y generoso gesto.
392
00:43:59,480 --> 00:44:00,380
-Es cierto, se�or.
393
00:44:01,960 --> 00:44:03,360
En nombre del rey de Arag�n,
394
00:44:03,920 --> 00:44:06,370
pido a los nobles
de Castilla contrarios a Pedro
395
00:44:06,280 --> 00:44:08,980
que se unan a nosotros
en la lucha contra su poder�o.
396
00:44:09,240 --> 00:44:12,340
-Enrique de Trast�mara,
los nobles de Castilla aqu� reunidos,
397
00:44:13,280 --> 00:44:16,780
que no comparten la pol�tica del rey,
aceptan luchar contra su poder.
398
00:44:23,800 --> 00:44:25,800
Recorrer�is Castilla
de arriba a abajo.
399
00:44:26,600 --> 00:44:29,500
Procurar�is convencer
por todos los medios a los reacios,
400
00:44:30,360 --> 00:44:31,660
animar a los descontentos,
401
00:44:32,440 --> 00:44:34,440
y persuadir
a los que no est�n conmigo.
402
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Ir�is a cada pueblo,
403
00:44:38,240 --> 00:44:39,640
a cada casa y a cada rinc�n.
404
00:44:43,400 --> 00:44:46,700
"O aprovechamos esta oportunidad
o nos resignaremos para siempre.
405
00:44:48,680 --> 00:44:50,480
Sembrar�is el terror en cada regi�n.
406
00:44:51,120 --> 00:44:53,570
Nuestros hombres llevar�n
el emblema de Castilla
407
00:44:53,680 --> 00:44:56,300
hasta que el pueblo acabe
por maldecir a Pedro
408
00:44:56,520 --> 00:44:59,170
y le atribuya la sangre,
la miseria y los horrores".
409
00:45:29,360 --> 00:45:30,360
�Por esa otra parte!
410
00:46:00,000 --> 00:46:02,250
Cuando un hombre se equivoca,
se le condena.
411
00:46:02,600 --> 00:46:04,250
Si su falta es grave, se le mata.
412
00:46:05,120 --> 00:46:06,420
Es una ley, conde Coronel,
413
00:46:07,280 --> 00:46:09,680
al la cual ni siquiera
el rey puede sustraerse.
414
00:46:10,640 --> 00:46:11,740
�No est�is de acuerdo?
415
00:46:12,560 --> 00:46:15,110
Y si no lo estuviera,
�qu� otra cosa podr�a hacer?
416
00:46:15,320 --> 00:46:16,920
No os enga��is y hablemos claro.
417
00:46:20,400 --> 00:46:22,890
Necesitamos hombres y dinero.
Os lo pido por �ltima vez.
418
00:46:24,920 --> 00:46:27,920
No se os volver� a presentar
una oportunidad tan favorable.
419
00:46:29,440 --> 00:46:30,140
�No os parece?
420
00:46:30,720 --> 00:46:33,920
�Pretend�is que est� a vuestro lado
despu�s de asaltar mi casa?
421
00:46:34,640 --> 00:46:35,240
Qu� extra�o.
422
00:46:36,200 --> 00:46:39,550
Pedro ha deshonrado a vuestra casa
y todav�a intent�is defenderle.
423
00:46:40,360 --> 00:46:41,560
No consigo comprenderlo.
424
00:46:41,920 --> 00:46:43,170
Vos no pod�is comprender.
425
00:46:44,400 --> 00:46:44,900
Mi hija.
426
00:46:47,960 --> 00:46:50,660
Pensaba que viv�a en palacio.
�No tolero insolencias!
427
00:46:51,800 --> 00:46:54,850
Padre, permitidme que...
Mar�a, ret�rate a tus habitaciones.
428
00:46:55,360 --> 00:46:56,600
Pero �por qu�?
429
00:46:58,400 --> 00:46:59,950
Deber�ais dejarle que conociera
430
00:47:00,960 --> 00:47:03,600
las virtudes del hombre
que nos gobierna.
431
00:47:05,400 --> 00:47:07,500
Virtudes que en todo caso, conde,
432
00:47:08,000 --> 00:47:10,150
deber�an seros familiares
en los detalles.
433
00:47:11,880 --> 00:47:13,530
Como vuestro lenguaje de taberna.
434
00:47:15,560 --> 00:47:17,860
El �nico posible
en la casa de una cortesana.
435
00:47:22,920 --> 00:47:23,520
�Llev�oslos!
436
00:47:24,200 --> 00:47:24,700
�Padre!
437
00:47:30,240 --> 00:47:30,740
�Soltadla!
438
00:47:38,800 --> 00:47:40,500
�D�nde lo han llevado?
-No lo s�.
439
00:47:40,720 --> 00:47:42,270
-�Es mi hermana quien te env�a?
440
00:47:42,280 --> 00:47:45,380
-No, pero, en nombre de Dios, se�ora,
olvidad vuestro rencor.
441
00:47:45,840 --> 00:47:47,940
Ten�is que hacer algo.
Hablad con el rey.
442
00:47:49,160 --> 00:47:51,960
Suplicadle su ayuda
porque ya no podemos perder tiempo.
443
00:47:55,360 --> 00:47:56,710
-El rey est� lejos de aqu�.
444
00:47:58,320 --> 00:47:59,920
Hace mucho tiempo que no le veo.
445
00:48:01,400 --> 00:48:02,190
-Habladle, os lo ruego.
446
00:48:15,400 --> 00:48:15,540
�Mi ropa!
447
00:48:16,600 --> 00:48:17,100
�Mi ropa!
448
00:48:18,400 --> 00:48:18,900
�Pedro!
449
00:48:20,680 --> 00:48:22,330
�Sujetadle, que se lleva mi ropa!
450
00:48:26,640 --> 00:48:27,590
Pedro, no os riais.
451
00:48:35,200 --> 00:48:35,800
�Qu� hac�is?
452
00:48:36,600 --> 00:48:38,400
�No os march�is! �No me dej�is sola!
453
00:48:40,400 --> 00:48:40,540
�Pedro!
454
00:48:41,800 --> 00:48:42,300
�Pedro!
455
00:48:43,840 --> 00:48:44,340
�Pedro!
456
00:48:58,400 --> 00:48:58,540
Es m�o.
457
00:49:14,400 --> 00:49:15,200
�Qu� haces aqu�?
458
00:49:15,640 --> 00:49:16,740
Quer�a volver a verte.
459
00:49:17,800 --> 00:49:19,580
Sabes que quer�a estar solo
durante alg�n tiempo.
460
00:49:28,840 --> 00:49:29,340
Solo.
461
00:49:29,920 --> 00:49:31,420
�Has venido para decirme esto?
462
00:49:32,520 --> 00:49:33,470
No merec�a la pena.
463
00:49:34,120 --> 00:49:34,770
Basta, Pedro.
464
00:49:35,200 --> 00:49:38,100
No hay sufrimiento capaz
de volver a un hombre tan cruel.
465
00:49:38,280 --> 00:49:41,630
Ni a los reyes se les permite pisar
los sentimientos de los dem�s.
466
00:49:42,120 --> 00:49:43,570
Por ti he abandonado una casa
467
00:49:43,600 --> 00:49:46,300
donde la palabra honor conserva a�n
su justo sentido.
468
00:49:46,960 --> 00:49:48,310
Yo ya no puedo pronunciarla
469
00:49:48,920 --> 00:49:51,320
y me pregunto si t� pudiste hacerlo
alguna vez.
470
00:49:52,320 --> 00:49:54,670
Un d�a me concediste
el privilegio de quererte
471
00:49:55,240 --> 00:49:56,400
y no me importa.
472
00:49:57,400 --> 00:49:58,550
Me has hecho muy feliz.
473
00:50:00,720 --> 00:50:01,470
Ahora se acab�.
474
00:50:03,320 --> 00:50:04,270
Aldonza, perd�name.
475
00:50:06,400 --> 00:50:08,900
Mi padre, tu m�s noble s�bdito,
est� encarcelado.
476
00:50:10,000 --> 00:50:12,400
Enrique quer�a que te traicionara
y �l se neg�.
477
00:50:12,760 --> 00:50:13,260
�Y Mar�a?
478
00:50:20,760 --> 00:50:21,860
Enrique la dej� libre.
479
00:50:22,320 --> 00:50:22,920
Te acompa�o.
480
00:50:42,960 --> 00:50:43,510
A ver, ven.
481
00:50:48,280 --> 00:50:51,180
�Qu� te ha ocurrido en la pata?
-No pod�is marcharos as�.
482
00:50:51,000 --> 00:50:53,200
O el perro o yo.
Ten�is que escoger. Mirad.
483
00:50:53,760 --> 00:50:56,860
�No iras a decirme que le pagaste?
�Es que deb�a acariciarle?
484
00:51:09,800 --> 00:51:09,580
Vete.
485
00:51:10,720 --> 00:51:11,320
�Qu� sucede?
486
00:51:12,400 --> 00:51:13,550
�He dicho que te vayas!
487
00:51:15,680 --> 00:51:18,300
�Fuera! �Fuera de aqu�!
�Me haces da�o, Pedro!
488
00:51:25,320 --> 00:51:27,270
Graves noticias, se�or.
�Qu� noticias?
489
00:51:27,240 --> 00:51:28,340
-Te saludo, rey Pedro.
490
00:51:29,000 --> 00:51:29,500
Y yo a ti.
491
00:51:31,720 --> 00:51:32,970
Me alegra volver a verte.
492
00:51:33,440 --> 00:51:35,390
Enrique ha penetrado
en vuestro reino.
493
00:51:35,920 --> 00:51:36,420
Venid.
494
00:51:43,640 --> 00:51:45,640
Se ha producido un ataque
por sorpresa.
495
00:51:45,760 --> 00:51:47,860
Los aragoneses han devastado
la frontera.
496
00:51:48,800 --> 00:51:49,430
Enrique ha bajado del norte
497
00:51:49,440 --> 00:51:51,440
y ha ocupado Burgos, Zaragoza
y Toledo.
498
00:51:51,480 --> 00:51:53,830
Vuestro primo, Fernando,
os ha hecho traici�n.
499
00:51:58,240 --> 00:52:00,240
Perm�teme, Pedro,
que te d� un consejo.
500
00:52:00,800 --> 00:52:02,500
Por ahora ser� mejor no reaccionar
501
00:52:02,880 --> 00:52:05,380
y aceptar la proposici�n
del Cardenal de Bolonia.
502
00:52:05,640 --> 00:52:06,490
�Qu� proposici�n?
503
00:52:07,200 --> 00:52:08,150
Acordar una tregua.
504
00:52:11,920 --> 00:52:12,520
�Una tregua?
505
00:52:16,280 --> 00:52:17,780
El pueblo no quiere la guerra.
506
00:52:20,240 --> 00:52:21,900
Ha sufrido mucho.
507
00:52:24,240 --> 00:52:26,240
Est� muy cansado y...
Me odia, �verdad?
508
00:52:38,680 --> 00:52:40,230
�Puedo contar contigo, Mohamed?
509
00:52:40,280 --> 00:52:42,980
No tienes que ped�rmelo.
Siempre he estado a tu lado.
510
00:52:42,960 --> 00:52:45,660
�Cu�ntos caballeros puedes armar?
1500 o tal vez m�s.
511
00:52:47,160 --> 00:52:47,660
1500.
512
00:52:49,400 --> 00:52:49,900
Muy bien.
513
00:52:52,280 --> 00:52:54,300
Marchar�s directamente sobre Toledo
514
00:52:54,800 --> 00:52:57,130
mientras que yo intentar�
con los barcos alcanzar Barcelona.
515
00:53:01,720 --> 00:53:03,120
En cuanto a ti, Diego.
�S�?
516
00:53:04,200 --> 00:53:06,600
Agrupar�s las fuerzas de Galicia
y de Asturias,
517
00:53:06,480 --> 00:53:09,480
te reunir�s con Mohamed en N�jera
y si os desaf�a, aceptad.
518
00:53:11,280 --> 00:53:12,430
S�, se�or. Aceptaremos.
519
00:53:14,280 --> 00:53:16,630
Pedro de Castilla a�n no se acab�,
�eh, Diego?
520
00:53:18,520 --> 00:53:19,200
A�n no.
521
00:54:16,240 --> 00:54:16,740
�Adelante!
522
00:54:42,360 --> 00:54:42,860
�Padre!
523
00:54:47,240 --> 00:54:47,940
Padre.
Mar�a.
524
00:55:06,920 --> 00:55:09,120
Conde Coronel,
gracias por vuestra lealtad.
525
00:55:11,160 --> 00:55:12,510
A vos por haberme liberado.
526
00:55:31,720 --> 00:55:32,870
Os lo agradezco, se�or.
527
00:55:39,440 --> 00:55:39,940
Mar�a.
528
00:55:54,200 --> 00:55:54,700
Mar�a.
529
00:56:01,480 --> 00:56:03,180
Como �ltima condici�n para la paz,
530
00:56:03,320 --> 00:56:06,570
Pedro de Castilla deber� presentar
sus excusas al rey de Francia
531
00:56:06,440 --> 00:56:09,590
como reparaci�n a la ofensa cometida
en la princesa de Borb�n.
532
00:56:10,280 --> 00:56:10,880
�Reparaci�n?
533
00:56:12,120 --> 00:56:14,970
Un hombre ha sido herido
en su orgullo y en su dignidad,
534
00:56:14,800 --> 00:56:17,100
pero nadie ha tenido
un solo gesto de excusa.
535
00:56:18,320 --> 00:56:20,520
A pesar de que este era
un hombre de honor.
536
00:56:23,800 --> 00:56:24,300
Un rey.
537
00:56:26,880 --> 00:56:27,680
Un leg�timo rey.
538
00:56:29,360 --> 00:56:32,710
Ha sacrificado a�os de su vida
para lograr el bienestar del pueblo
539
00:56:33,760 --> 00:56:36,410
y nadie ha dudado en ofenderle
con la peor calumnia,
540
00:56:37,160 --> 00:56:38,810
con el crimen y con la violencia.
541
00:56:43,440 --> 00:56:46,190
�Habl�is de ofrecer excusas
y de devolver las tierras?
542
00:56:51,720 --> 00:56:52,320
Pero �qui�n?
543
00:56:54,720 --> 00:56:57,420
�Qui�n podr� restituir
a ese hombre su perdido honor?
544
00:57:00,160 --> 00:57:02,310
�Qui�n podr� devolver
a ese rey su pueblo?
545
00:57:04,280 --> 00:57:04,780
�Vos? No.
546
00:57:17,200 --> 00:57:18,500
Vos ped�s la paz.
547
00:57:28,160 --> 00:57:28,860
Pues bien sea.
548
00:57:30,440 --> 00:57:31,690
Si es eso lo que quer�is.
549
00:57:33,480 --> 00:57:33,980
�Pero!
550
00:57:36,160 --> 00:57:38,910
Que pague con la vida
quien intent� usurpar mi corona.
551
00:57:41,400 --> 00:57:43,840
Ninguna paz puede pretender
la muerte de seres humanos.
552
00:57:45,400 --> 00:57:45,540
�Esta s�!
553
00:57:47,600 --> 00:57:49,350
Vuestra proposici�n es inadmisible.
554
00:57:50,240 --> 00:57:51,440
Yo no estoy proponiendo.
555
00:57:53,200 --> 00:57:53,950
�Yo lo impongo!
556
00:57:55,720 --> 00:57:58,170
En tal caso, tengo el penoso
y muy ingrato deber
557
00:58:00,800 --> 00:58:02,430
de comunicaros
de que la Iglesia os excomulga.
558
00:58:05,520 --> 00:58:08,270
Os lo suplico, se�or.
Olvidad vuestros resentimientos.
559
00:58:10,800 --> 00:58:12,480
Pensad en las desventuras
de vuestros s�bditos.
560
00:58:28,120 --> 00:58:29,720
Os lo pido en el nombre de Dios.
561
00:58:54,200 --> 00:58:55,100
Que �l os bendiga.
562
00:59:08,920 --> 00:59:11,720
�Vamos! �Pasad todos!
�La fiesta es para todo el mundo!
563
00:59:14,760 --> 00:59:15,610
�All�! �Al final!
564
00:59:16,280 --> 00:59:19,800
�No os deteng�is aqu�!
�Hay comida de sobra para todos!
565
00:59:18,920 --> 00:59:20,170
�Vamos! �Seguid adelante!
566
00:59:20,320 --> 00:59:22,420
-Toma, S�nchez.
Echa un trago t� tambi�n.
567
00:59:46,520 --> 00:59:47,770
Me alegra volver a veros.
568
00:59:48,480 --> 00:59:50,880
Deseaba saludaros
antes del volver al convento.
569
00:59:56,120 --> 00:59:57,270
�D�nde est� mi hermana?
570
00:59:57,640 --> 00:59:58,690
-En sus habitaciones.
571
01:00:34,160 --> 01:00:34,660
Aldonza.
572
01:00:43,360 --> 01:00:44,760
No puedo evitar que me odies
573
01:00:45,640 --> 01:00:47,840
ni pedirte que olvides
el mal que he hecho.
574
01:00:48,880 --> 01:00:50,880
Me agradar�a
que intentaras perdonarme.
575
01:00:52,800 --> 01:00:53,600
�D�nde vas a ir?
576
01:00:59,960 --> 01:01:02,610
Las monjas clarisas me vuelven
a acoger entre ellas.
577
01:01:03,880 --> 01:01:04,380
Espera.
578
01:01:09,960 --> 01:01:11,610
�Es que ha dejado de amarte?
S�.
579
01:01:13,360 --> 01:01:14,510
Pero ahora ya no sufro.
580
01:01:15,520 --> 01:01:17,420
�Por qu� no te quedas aqu�?
No puedo.
581
01:01:18,320 --> 01:01:20,470
He de encontrar
la paz dentro de m� misma.
582
01:01:21,400 --> 01:01:22,800
Lo siento por nuestro padre.
583
01:01:23,480 --> 01:01:25,730
Yo hablar� con �l.
Es posible que comprenda.
584
01:01:25,800 --> 01:01:26,500
No, por favor.
585
01:01:37,280 --> 01:01:37,780
Mar�a...
586
01:01:39,480 --> 01:01:41,130
tal vez he sido amada por el rey,
587
01:01:41,720 --> 01:01:43,770
pero ahora no es a m�
a quien me quiere.
588
01:01:47,880 --> 01:01:48,380
�Aldonza!
589
01:01:55,600 --> 01:01:57,700
Ante ti, se�or,
primero entre los jueces,
590
01:01:58,560 --> 01:02:01,410
pido la palabra en nombre
de todo el pueblo de Castilla.
591
01:02:01,680 --> 01:02:02,380
Se te concede.
592
01:02:02,760 --> 01:02:04,910
Pido poder hablar
como un padre a su hijo.
593
01:02:05,480 --> 01:02:06,180
Se te concede.
594
01:02:06,960 --> 01:02:09,860
Sabemos cu�n duro ha sido aceptar
las condiciones de paz.
595
01:02:10,760 --> 01:02:12,960
Has accedido
para evitarnos m�s desgracias.
596
01:02:13,320 --> 01:02:16,270
Pedimos que tus edictos lleven
el nuevo sello desde ahora.
597
01:02:16,800 --> 01:02:18,500
As� lo quiere Pedro el Justiciero.
598
01:02:23,920 --> 01:02:24,420
Gracias.
599
01:02:27,800 --> 01:02:28,300
Yo...
600
01:02:35,400 --> 01:02:35,890
Necesito cambiar.
601
01:02:37,920 --> 01:02:38,470
Nueva vida.
602
01:02:40,280 --> 01:02:40,780
Aire puro.
603
01:02:45,320 --> 01:02:45,920
Amo a Mar�a.
604
01:02:48,440 --> 01:02:49,140
S�, la quiero.
605
01:02:52,880 --> 01:02:54,430
Es la primera vez en mi vida...
606
01:02:56,280 --> 01:02:57,930
que amo a alguien verdaderamente.
607
01:02:59,840 --> 01:03:01,890
Es extra�o.
Perdonadme si os interrumpo.
608
01:03:04,400 --> 01:03:06,290
Se�or, ha llegado
un mensajero de Calahorra.
609
01:03:08,680 --> 01:03:12,130
Enrique ha reclutado mercenarios
de Francia de las compa��as blancas
610
01:03:13,240 --> 01:03:14,640
y se ha hecho proclamar rey.
611
01:03:29,880 --> 01:03:33,230
No me he pasado a vuestras filas
para faltar a los pactos jurados.
612
01:03:33,640 --> 01:03:35,290
Romper una tregua es un deshonor,
613
01:03:36,200 --> 01:03:39,500
pero reclutar mercenarios
del extranjero es intolerable.
614
01:03:39,880 --> 01:03:42,930
Teniendo tales escr�pulos
por qu� no entr�is en un convento.
615
01:03:43,760 --> 01:03:46,760
Respetemos la tregua.
Hemos empe�ado en ello nuestro honor.
616
01:03:51,240 --> 01:03:54,190
�D�nde estaba vuestro honor
cuando traicionasteis a Pedro?
617
01:03:54,120 --> 01:03:55,120
�Medid lo que dec�s!
618
01:04:02,160 --> 01:04:03,860
No cont�is conmigo en lo sucesivo.
619
01:04:16,800 --> 01:04:18,600
Bienvenido, Bertr�n.
-�Don Enrique?
620
01:04:19,680 --> 01:04:20,630
-Venid, os aguarda.
621
01:04:25,880 --> 01:04:26,630
Bertr�n, se�or.
622
01:04:27,920 --> 01:04:29,820
Os esperaba con impaciencia,
Bertr�n.
623
01:04:32,800 --> 01:04:33,800
Oc�pate de Fernando.
624
01:04:38,480 --> 01:04:41,380
-El oficio de mercenario ofrece
muy serios inconvenientes
625
01:04:41,280 --> 01:04:43,630
despu�s de la sangrienta represi�n
en Francia.
626
01:04:43,520 --> 01:04:44,620
Eso es muy lamentable.
627
01:04:45,920 --> 01:04:48,420
Don Enrique,
hoy es muy dif�cil reclutar hombres.
628
01:04:49,240 --> 01:04:49,990
Vos los ten�is.
629
01:04:50,600 --> 01:04:51,100
S�, se�or.
630
01:05:02,560 --> 01:05:05,260
Cada cofre tiene 100 mil florines.
Solo veo un cofre.
631
01:05:07,160 --> 01:05:10,110
Si la memoria no me enga�a,
este es un pacto entre Arag�n,
632
01:05:10,400 --> 01:05:12,290
Francia, Navarra y vos,
se�or de Trast�mara.
633
01:05:13,680 --> 01:05:15,300
Adem�s, de rey de Castilla.
634
01:05:15,600 --> 01:05:17,500
Se habl� de 400 mil florines.
635
01:05:17,880 --> 01:05:19,930
El resto al fin de la empresa,
no antes.
636
01:05:20,480 --> 01:05:23,530
Mis hombres est�n acostumbrados
a arriesgar la vida despu�s.
637
01:05:25,240 --> 01:05:27,840
Disponeos a partir.
Se os pagar� cuanto se os debe.
638
01:05:28,560 --> 01:05:29,210
Como quer�is.
639
01:05:40,400 --> 01:05:40,900
-Se�or.
640
01:05:42,800 --> 01:05:44,400
No cont�is m�s con don Fernando.
641
01:05:47,400 --> 01:05:50,100
En vuestro lugar,
yo no me fiar�a de los mercenarios.
642
01:05:53,440 --> 01:05:55,890
�Conoces otra soluci�n?
S� y mucho m�s sencilla.
643
01:05:58,280 --> 01:06:00,800
Tengo una deuda pendiente con Pedro.
644
01:06:00,680 --> 01:06:02,480
Elimin�ndole todo caer�a a tus pies.
645
01:06:04,680 --> 01:06:06,280
Y no necesitar�amos a esa gente.
646
01:06:09,320 --> 01:06:10,620
�Est�s seguro de lograrlo?
647
01:06:11,520 --> 01:06:13,520
Es un riesgo
que vale 400 mil florines.
648
01:06:18,120 --> 01:06:18,670
De acuerdo.
649
01:06:28,520 --> 01:06:30,120
Enrique no ha cumplido el pacto.
650
01:06:30,560 --> 01:06:32,610
Deb�is intervenir
con vuestra autoridad.
651
01:06:33,680 --> 01:06:34,680
No puedo hacer nada.
652
01:06:37,560 --> 01:06:38,760
Tened confianza en Dios.
653
01:07:01,240 --> 01:07:02,140
Todo ha terminado.
654
01:07:06,240 --> 01:07:08,290
Todo no, se�or.
A�n queda una esperanza.
655
01:07:08,480 --> 01:07:10,480
Asturias
y Andaluc�a permanecen fieles.
656
01:07:10,480 --> 01:07:10,980
Andaluc�a.
657
01:07:11,760 --> 01:07:14,560
Esos nobles obedecen al conde
y no puedo pedirle ayuda.
658
01:07:14,440 --> 01:07:15,690
Ten�is que hablar con �l.
659
01:07:16,760 --> 01:07:18,310
El conde es un hombre de honor.
660
01:07:25,640 --> 01:07:27,900
Se�or, ten�is que hacer algo.
661
01:08:08,160 --> 01:08:10,100
�Abrid en nombre del rey de Castilla!
662
01:08:12,640 --> 01:08:14,490
�Abrid en nombre del rey de Castilla!
663
01:08:24,160 --> 01:08:24,760
�Soy el rey!
664
01:08:27,120 --> 01:08:28,520
�Abrid en el nombre de Dios!
665
01:09:36,359,999999999534 --> 01:09:38,559,999999999534
Solicito vuestra ayuda
en el nombre de Dios
666
01:09:39,160 --> 01:09:42,210
para librar a nuestro pueblo
de la amenaza de ser destruido.
667
01:09:42,920 --> 01:09:45,970
No es el rey quien lo pide,
sino un hombre que ama su tierra
668
01:09:48,720,000000000466 --> 01:09:50,770,000000000466
y que no est� acostumbrado
a humillarse.
669
01:09:51,279,999999999534 --> 01:09:52,979,999999999534
Se�or, estamos a vuestras �rdenes.
670
01:10:17,960 --> 01:10:18,760
Aguardad, Mar�a.
671
01:10:19,680 --> 01:10:20,480
No huy�is de m�.
672
01:10:21,600 --> 01:10:23,350
Siento que no hay�is cambiado nada.
673
01:10:25,120 --> 01:10:28,700
Entre las muchas virtudes
que dicen que os adornan hay una
674
01:10:28,400 --> 01:10:30,400
que seguramente desconoc�is:
la piedad.
675
01:10:31,760 --> 01:10:32,910
�Vos habl�is de piedad?
676
01:10:33,280 --> 01:10:33,780
As� es.
677
01:10:35,840 --> 01:10:37,190
S� que he hecho mucho da�o,
678
01:10:37,200 --> 01:10:39,650
pero os juro
que nunca he conseguido perdonarme.
679
01:10:41,320 --> 01:10:43,620
Me ofendieron en mi dignidad
y en mi orgullo,
680
01:10:44,280 --> 01:10:45,530
y reaccion� como un loco.
681
01:10:46,840 --> 01:10:48,240
Y ahora, �qu� quer�is de m�?
682
01:10:49,240 --> 01:10:50,390
�nicamente comprensi�n.
683
01:11:29,920 --> 01:11:30,420
Se�or.
684
01:11:48,520 --> 01:11:51,220
Con vuestro permiso, conde,
quisiera saludar a Mar�a.
685
01:11:51,800 --> 01:11:52,550
Pod�is hacerlo.
686
01:11:53,480 --> 01:11:53,980
Gracias.
687
01:11:55,000 --> 01:11:57,100
Poneos en marcha.
Enseguida os alcanzar�.
688
01:12:38,160 --> 01:12:40,110
Perdonadme
por no haberos comprendido.
689
01:12:41,640 --> 01:12:42,140
Adi�s.
690
01:12:44,480 --> 01:12:45,800
Os esperar�.
691
01:12:50,480 --> 01:12:50,980
Mar�a.
692
01:12:55,920 --> 01:12:57,200
Tus manos est�n fr�as.
693
01:13:27,200 --> 01:13:27,700
Te amo.
694
01:13:29,680 --> 01:13:31,380
T� eres la �nica mujer de mi vida.
695
01:13:34,800 --> 01:13:35,430
Ahora lo eres todo para m�.
696
01:13:38,360 --> 01:13:38,960
Te necesito.
697
01:13:42,000 --> 01:13:44,450
No estar� mucho tiempo ausente
y a mi regreso...
698
01:13:44,320 --> 01:13:44,820
�Cu�ndo?
699
01:13:48,160 --> 01:13:48,660
Pronto.
700
01:14:08,360 --> 01:14:08,860
�Mar�a!
701
01:14:21,760 --> 01:14:22,360
No te vayas.
702
01:14:24,360 --> 01:14:24,960
No me dejes.
703
01:14:28,200 --> 01:14:28,850
No te dejar�.
704
01:14:33,640 --> 01:14:34,690
�Por qu� tanto dolor?
705
01:14:37,360 --> 01:14:38,600
�Tanta sangre?
706
01:14:41,200 --> 01:14:42,300
�Por qu� tanto sufrir?
707
01:14:44,200 --> 01:14:45,250
Pedro, no m�s guerra.
708
01:14:48,400 --> 01:14:48,540
Mar�a.
709
01:14:54,800 --> 01:14:54,580
Pedro.
710
01:14:58,800 --> 01:14:58,580
Te amo.
711
01:15:17,360 --> 01:15:17,860
Soy feliz.
712
01:15:19,840 --> 01:15:20,990
Me has hecho muy feliz.
713
01:15:50,200 --> 01:15:50,700
(LLORA)
714
01:20:59,960 --> 01:21:01,910
�Gloria, se�or!
�Los Trast�mara huyen!
715
01:21:03,400 --> 01:21:05,000
�No los persig�is! �Dejadlos ir!
716
01:21:05,640 --> 01:21:06,740
�Volvamos al castillo!
717
01:21:51,960 --> 01:21:52,460
Mi rey.
718
01:22:02,960 --> 01:22:03,760
Ayudadme, se�or.
719
01:22:06,920 --> 01:22:07,720
No quiero morir.
720
01:22:24,200 --> 01:22:24,700
Sangre.
721
01:22:31,560 --> 01:22:32,600
Sangre.
722
01:22:36,000 --> 01:22:37,000
Cada vez m�s sangre.
723
01:22:43,600 --> 01:22:44,100
Ya basta.
724
01:22:47,400 --> 01:22:47,540
�Ya basta!
725
01:22:49,640 --> 01:22:51,340
�Diego, tr�eme una bandera blanca!
726
01:22:52,240 --> 01:22:54,940
Se�or, ser�a una imprudencia.
La batalla est� ganada.
727
01:22:56,280 --> 01:22:58,800
Enrique est� a punto de ser vencido.
728
01:22:59,760 --> 01:23:01,110
Tengo que conseguir la paz.
729
01:23:02,800 --> 01:23:03,650
Toma t� el mando.
730
01:24:00,600 --> 01:24:02,250
Alejad la escolta.
Volved atr�s.
731
01:24:39,760 --> 01:24:40,410
�Qu� quieres?
732
01:24:41,240 --> 01:24:42,240
El fin de la guerra.
733
01:24:44,000 --> 01:24:46,500
Evitar para siempre
todo derramamiento de sangre.
734
01:24:46,760 --> 01:24:47,760
�Y c�mo me lo pides?
735
01:24:48,560 --> 01:24:49,600
�Como rey?
736
01:24:50,240 --> 01:24:51,290
No. Solo como hombre.
737
01:24:53,720 --> 01:24:56,200
�Y qu� le gustar�a entonces
a nuestro hombre?
738
01:24:57,960 --> 01:24:58,510
�Dos reyes?
739
01:24:59,960 --> 01:25:00,610
�Dos coronas?
740
01:25:05,000 --> 01:25:05,800
�Dos hermanos...
741
01:25:08,560 --> 01:25:11,600
que gobiernen felizmente
el uno al lado del otro?
742
01:25:17,760 --> 01:25:19,100
Yo soy el rey de Castilla
743
01:25:20,120 --> 01:25:23,170
y mientras no est� sentado
en el trono no habr� paz. �Jam�s!
744
01:25:29,160 --> 01:25:30,810
�Todos hab�is o�do a vuestro amo!
745
01:25:32,920 --> 01:25:35,470
�No podr� haber paz
mientras no ocupe en el trono!
746
01:25:36,320 --> 01:25:37,620
�Qu� es esto, sino locura?
747
01:25:38,160 --> 01:25:40,410
Una insana locura
que ha conseguido cegarle.
748
01:25:42,360 --> 01:25:43,710
�Qu� prometes a esta gente?
749
01:25:46,200 --> 01:25:47,350
�Miserias y desgracias!
750
01:25:49,400 --> 01:25:50,650
�Y luego sangre y muerte!
751
01:25:54,160 --> 01:25:54,760
�Y para qu�?
752
01:25:59,800 --> 01:26:02,280
�Solo para poder estar sentado
en una silla un poco m�s grande?
753
01:26:04,240 --> 01:26:07,540
�Ambiciosa y necia pretensi�n
de un loco sanguinario y envidioso!
754
01:26:11,000 --> 01:26:11,650
�Qu� esperas?
755
01:26:14,120 --> 01:26:15,420
�Adelante si tienes valor!
756
01:26:17,920 --> 01:26:19,170
�Vamos! �Ataca, bastardo!
757
01:26:26,400 --> 01:26:27,340
Ahora est�s solo, Enrique.
758
01:26:30,440 --> 01:26:31,290
Ya puedes reinar.
759
01:27:12,720 --> 01:27:13,620
�Es tuyo, Bertr�n!
760
01:27:14,800 --> 01:27:16,700
Una lanza.
-Pero eso es un regicidio.
761
01:27:17,360 --> 01:27:17,960
-�Una lanza!
762
01:27:21,760 --> 01:27:24,600
Ni quito ni pongo rey,
pero ayudo a mi se�or.
763
01:28:08,720 --> 01:28:09,220
�Basta!
56647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.