All language subtitles for Marc Dorcel - Pulsions sauvages Savage Passions_por

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano Download
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo Download
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,296 --> 00:02:31,096 Barbara, a directora da agência imobiliária onde eu trabalhava, 2 00:02:31,266 --> 00:02:34,599 tinha-me convidado para o carnaval de Las Palmas. 3 00:02:37,306 --> 00:02:39,501 Sentia-me invadida por uma exaltação. 4 00:02:39,641 --> 00:02:42,201 Talvez fosse do ritmo penetrante desta música. 5 00:02:46,448 --> 00:02:49,110 A Barbara parecia preocupada... e nervosa. 6 00:02:49,284 --> 00:02:50,751 0 espírito dela estava ausente. 7 00:02:51,353 --> 00:02:55,289 Devia estar a pensar no seu belo Miguel, de quem me falam tanto. 8 00:02:56,592 --> 00:02:59,527 Já não me lembrava das razões porque aceitara acompanha-la. 9 00:02:59,695 --> 00:03:02,493 Tinha sido levada a fazê-lo por uma força estranha. 10 00:03:02,664 --> 00:03:04,495 De uma fonna confusa, 11 00:03:04,633 --> 00:03:08,330 sentia que esta viagem iria causar uma reviravolta na minha vida. 12 00:04:12,934 --> 00:04:15,562 Miguel, voltei... 13 00:04:15,704 --> 00:04:18,104 Nunca consegui esquecer-te. 14 00:04:18,440 --> 00:04:20,465 O meu corpo estremecia ao sentir as tuas carícias, 15 00:04:20,609 --> 00:04:23,635 mas sempre que tentava ir mais longe, tu afastavas-me. 16 00:04:23,945 --> 00:04:26,573 Sempre a tentar evitar magoar-me. 17 00:04:26,715 --> 00:04:28,683 És um ser muito doce... 18 00:04:29,284 --> 00:04:34,051 Fiz tudo para que fodesses comigo, mas tu nunca aceitaste. 19 00:04:34,189 --> 00:04:36,419 Desta vez não vim sozinha. 20 00:12:52,220 --> 00:12:54,188 Laure, queria pedir-lhe um favor. 21 00:12:54,322 --> 00:12:58,281 Vai telefonar áquele rapaz de que lhe falei, o Miguel. 22 00:12:58,426 --> 00:13:01,361 Vai dizer-lhe que quer muito conhecê-lo. 23 00:13:01,596 --> 00:13:04,588 Depois vai enviar-lhe um envelope com umas fotos. 24 00:13:05,700 --> 00:13:08,692 Recordações de uma época passada... longínqua. 25 00:13:09,003 --> 00:13:11,597 Diga-lhe que não pretendo conservá-las. 26 00:13:12,574 --> 00:13:14,565 Seja prudente. 27 00:13:15,543 --> 00:13:17,534 Prudente, como? 28 00:13:35,163 --> 00:13:37,597 Boa noite. Muito prazer. - Igualmente. 29 00:13:37,732 --> 00:13:39,723 Queira sentar-se, por favor. 30 00:13:42,670 --> 00:13:45,764 A Barbara pediu-me que lhe desse... - Estou a par de tudo. 31 00:13:46,074 --> 00:13:49,441 Aqui tem as famosas fotos. - Agradeço-lhe muito. 32 00:13:49,577 --> 00:13:54,446 Vamos falar de outra coisa. Atrevi-me a compor a ementa. 33 00:13:54,582 --> 00:13:57,551 Para que conheça a cozinha do meu país. Pode ser? 34 00:13:57,685 --> 00:13:59,983 Pode ser. - Não vai ficar decepcionada. 35 00:14:12,533 --> 00:14:15,525 À sua saúde! - À nossa! 36 00:14:42,130 --> 00:14:44,030 Obrigada. - Não apanhe frio. 37 00:14:46,634 --> 00:14:48,625 Adoro fogos de artifício. 38 00:15:02,183 --> 00:15:05,175 Porque é que estas pessoas estão a festejar? 39 00:15:05,486 --> 00:15:07,454 Isto remonta à época da escravatura. 40 00:15:07,588 --> 00:15:10,557 Os escravos não podiam usar instrumentos musicais, 41 00:15:10,692 --> 00:15:12,660 nem mascarar-se. Excepto durante estas festas, 42 00:15:12,960 --> 00:15:15,929 em que podiam fazer de amos. A propósito disso, 43 00:15:16,064 --> 00:15:20,398 vou levá a casa de um amigo onde não temos qualquer direito, 44 00:15:20,535 --> 00:15:22,526 a não ser o de ser espectador. 45 00:16:42,250 --> 00:16:44,241 O senhor e a senhora estão servidos. 46 00:21:35,076 --> 00:21:38,239 Venha. - Quer participar neste jogo? 47 00:26:23,497 --> 00:26:26,466 Eu tinha-a avisado. O Miguel é assim mesmo. 48 00:26:26,600 --> 00:26:29,398 Tinha de participar nesses jogos perversos! 49 00:26:29,536 --> 00:26:33,336 Para ver até onde podia ir. - Sim... mas... não. 50 00:26:34,174 --> 00:26:37,200 Adorava saber no que se tornou e como funciona. 51 00:26:37,344 --> 00:26:40,973 Por vezes, até sonho implantar-me na merda de cérebro que ele tem. 52 00:26:41,115 --> 00:26:43,345 Antes de ele aparecer, pensava já ter conseguido tudo. 53 00:26:44,018 --> 00:26:46,646 E ele também, certamente. - Mais uma razão. 54 00:26:46,954 --> 00:26:50,014 Agora vamos ter um combate de igual para igual. 55 00:27:08,142 --> 00:27:10,133 Desejava um café. 56 00:27:10,477 --> 00:27:13,241 O quê? Não entende francês? 57 00:27:23,190 --> 00:27:25,158 Laura, venha falar ao serviço de quartos. 58 00:27:25,292 --> 00:27:27,317 Eles só entendem inglês e espanhol. 59 00:27:27,995 --> 00:27:29,485 Entre! 60 00:27:31,732 --> 00:27:33,097 Entre! 61 00:27:37,337 --> 00:27:39,362 Chega aqui. 62 00:27:43,210 --> 00:27:46,202 Pensando bem, já não me apetece café. 63 00:27:47,514 --> 00:27:50,039 Sim... Quero ver a verga deste empregado. 64 00:27:54,388 --> 00:27:56,515 Laura, mande-o mostrar-me a verga. 65 00:27:56,657 --> 00:27:58,716 Vamos, traduza! Quero ver a sua verga! 66 00:28:03,330 --> 00:28:07,630 Não, só a braguilha! Chega-me ver a sua verga! Não quero ver o resto! 67 00:28:11,338 --> 00:28:13,067 'S50 IIIQSIIIO. 68 00:28:29,022 --> 00:28:31,490 Agora quero que ele me foda de forma selvagem. 69 00:28:31,625 --> 00:28:33,593 Não... Vou sair. 70 00:28:33,727 --> 00:28:35,695 Não, fique aqui! É para isso que lhe pago! 71 00:28:35,996 --> 00:28:37,987 Diga-lhe que me foda! 72 00:30:02,583 --> 00:30:04,551 Agora quero que me foda o cu. 73 00:32:49,549 --> 00:32:53,508 Foi perfeita, Laure. Não cometeria a injúria de lhe dar uma gorjeta. 74 00:32:53,653 --> 00:32:56,417 Não... Mas saberei como recompensá-la... 75 00:38:01,628 --> 00:38:02,617 Vou ver quem é. 76 00:38:25,151 --> 00:38:27,142 Um convite não se recusa. 77 00:38:27,420 --> 00:38:29,411 Sei disso. É para isso que aqui estou. 78 00:39:30,183 --> 00:39:33,311 Não está bem namorares com a mulher de outro! 79 00:39:33,453 --> 00:39:35,421 Acho que estás enganada! Vem ver! 80 00:39:35,555 --> 00:39:37,523 É a mulher de um cliente muito rico 81 00:39:37,657 --> 00:39:39,648 que a Natureza dotou de um belo instrumento! 82 00:40:31,644 --> 00:40:33,635 Esta noite está muito bonita. 83 00:40:40,053 --> 00:40:44,046 Sabe, sempre tive problemas com as mulheres. 84 00:40:47,560 --> 00:40:52,054 O que me deixa tranquilo é o facto de não ser o único. 85 00:40:54,734 --> 00:40:58,067 O único a quê? - A ter problemas. 86 00:40:59,072 --> 00:41:03,008 Olhe para eles! Há um ano que vivem juntos e nem praticam a sodomia! 87 00:41:03,676 --> 00:41:07,635 Na verdade o que será que praticam! Odeiam a sodomia! 88 00:41:07,947 --> 00:41:11,007 Pára! - O que foi? Foi ele que me disse! 89 00:41:11,684 --> 00:41:13,675 Ele disse-lhe isso? 90 00:41:16,956 --> 00:41:19,948 No entanto, ele nunca mo propôs. 91 00:41:22,695 --> 00:41:25,493 Creio que temos aqui um caso flagrant de falta de comunicação. 92 00:41:25,632 --> 00:41:26,963 Que miséria! 93 00:41:31,037 --> 00:41:33,528 Vamos, acaricia-a. 94 00:41:42,048 --> 00:41:44,539 Vamos! Acaricia-a! 95 00:42:04,604 --> 00:42:06,595 'S50 IIIQSIIIO! 96 00:48:11,237 --> 00:48:12,898 Aí está! 97 00:51:24,129 --> 00:51:28,259 Espelho meu, espelho meu, diz-me se há alguma mais bela do que eu! 98 00:51:28,400 --> 00:51:30,368 E o que achas do Miguel? 99 00:51:30,503 --> 00:51:32,494 Sabes, começo a compreendê-lo 100 00:51:32,638 --> 00:51:36,631 e partilho com ele os seus gostos e as suas fantasias de voyeur. 101 00:55:42,020 --> 00:55:46,013 0 Miguel tinha-me feito entender que não queria ouvir falar da Babara. 102 00:55:46,625 --> 00:55:50,152 Não sabia como lho dizer. Sentia-me paralisada. 103 00:55:50,295 --> 00:55:53,458 Além disso, a atracção que nascia entre mim e esse homem 104 00:55:53,665 --> 00:55:55,394 não ajudava em nada. 105 00:59:19,905 --> 00:59:22,703 Este sítio é muito bonito. - Sim, é agradável. 106 00:59:23,008 --> 00:59:23,997 E há bastantes mulheres. 107 00:59:25,677 --> 00:59:27,338 Olha aquela mulher! 108 00:59:31,149 --> 00:59:34,118 É bonita! - Sim, mas não passa de uma puta. 109 00:59:34,252 --> 00:59:36,220 É mais uma que espera o seu cliente. 110 00:59:36,355 --> 00:59:39,324 Não estou habituada a pagar para ter mulheres destas, 111 00:59:39,458 --> 00:59:41,449 mas por esta era capaz de o fazer. 112 00:59:42,227 --> 00:59:44,218 Deves estar a brincar! És louco! 113 00:59:51,737 --> 00:59:53,602 Vou ver. - Pára! 114 01:00:32,644 --> 01:00:35,112 Tinhas razão. Não aceitou a minha oferta. 115 01:00:35,247 --> 01:00:37,613 Deve ter encontro marcado com o cliente e aguarda-o. 116 01:00:37,749 --> 01:00:40,309 Achas mesmo? - Claro! 117 01:00:40,452 --> 01:00:42,420 Como está? - Bem, obrigada. 118 01:00:42,554 --> 01:00:44,715 Olha só quem chegou. - Sente-se. 119 01:00:47,993 --> 01:00:49,483 Sentiu a minha falta? 120 01:00:51,763 --> 01:00:53,731 Se tem dinheiro? 121 01:00:54,032 --> 01:00:58,162 São todas umas putas! - Nem todas! 122 01:00:59,171 --> 01:01:01,105 Hoje está particularmente atraente. 123 01:01:01,706 --> 01:01:03,674 Foi o que me disse aquele homem. - Qual? 124 01:01:03,975 --> 01:01:06,944 O alto, de fato cinzento. - O que está a beber? 125 01:01:07,079 --> 01:01:10,048 Esse mesmo! Até me ofereceu dinheiro! 126 01:01:10,182 --> 01:01:14,016 Dinheiro? Para quê? - Para ir para a cama com ele! 127 01:01:14,152 --> 01:01:16,120 Foi o que ele lhe disse? - Garanto-lhe! 128 01:01:16,254 --> 01:01:19,223 E isso tentou-a? - Está a brincar? 129 01:01:19,357 --> 01:01:24,294 Estou a perguntar-lho. Dormir com um desconhecido deve ser excitante. 130 01:01:25,964 --> 01:01:27,955 Nem por isso. - Você é demasiado tímida. 131 01:01:28,700 --> 01:01:30,668 Tenho a certeza que ia adorar. 132 01:01:30,969 --> 01:01:33,767 Além disso eu estaria lá a vê-la ser fodida por aquele homem. 133 01:01:34,072 --> 01:01:38,065 Aí a minha fantasia passaria a ser a sua. 134 01:01:39,744 --> 01:01:41,735 Aceite, vamos. 135 01:01:44,149 --> 01:01:45,673 Está bem. 136 01:01:56,361 --> 01:01:59,262 Afinal... aceito. 137 01:02:00,298 --> 01:02:02,289 Mas vou levar bastante caro. 138 01:02:04,035 --> 01:02:08,028 O que te tinha dito? - Não vais fazer isso! 139 01:02:11,643 --> 01:02:13,634 Não lhe vais dar esse dinheiro todo. 140 01:02:34,566 --> 01:02:38,662 Paguei para ter uma puta e quero ver do que tu és capaz! 141 01:02:45,677 --> 01:02:46,644 És muito bonita. 142 01:05:30,041 --> 01:05:32,032 Que bela rata... 143 01:09:18,603 --> 01:09:20,594 Isso, masturbar-me... 144 01:10:24,168 --> 01:10:25,635 Obrigado. 145 01:11:55,326 --> 01:11:57,317 Estou? 146 01:11:58,329 --> 01:12:00,263 Estou? 147 01:12:03,134 --> 01:12:04,396 Merda! 148 01:14:43,527 --> 01:14:46,496 Gostava tanto poder acreditar nisso! - Tenha paciência! 149 01:14:46,631 --> 01:14:49,361 A paciência não é a minha qualidade principal. 150 01:14:51,335 --> 01:14:54,998 Andámos os dois juntos durante várias semanas. 151 01:14:55,439 --> 01:14:59,307 Estava muito apaixonada por ele. Pensava que era recíproco. 152 01:14:59,443 --> 01:15:02,344 Mas nunca se passou nada entrou nós. Absolutamente nada. 153 01:15:02,480 --> 01:15:05,574 Nada de físico? - Não, nunca houve sexo! 154 01:15:05,716 --> 01:15:08,913 Pensa que ele é maricas... - Não, nada disso! 155 01:15:09,053 --> 01:15:11,419 Não, eu não penso nada. 156 01:15:11,555 --> 01:15:13,523 Apenas quero que me ajude. 157 01:15:13,658 --> 01:15:16,627 Que o traga de volta para mim. - Vou tentar. 158 01:15:18,629 --> 01:15:22,588 É uma pessoa interessante. - Mas é tão estranho... 159 01:15:22,733 --> 01:15:24,724 E é imprevisível. 160 01:15:26,504 --> 01:15:29,496 Talvez esteja traumatizado com algo que venha da sua infância. 161 01:15:30,308 --> 01:15:32,299 Vou tentar uma última experiência. 162 01:16:38,743 --> 01:16:40,734 Espera por mim aqui. 163 01:18:57,748 --> 01:18:59,739 Não, fique! Foda-me! 164 01:21:57,461 --> 01:22:01,192 Fique satisfeita. O Miguel aceitou demonstrar-me a sua virilidade. 165 01:22:01,332 --> 01:22:03,300 A sério? - Garanto-lho. 166 01:22:03,434 --> 01:22:05,425 Fantástico! 167 01:22:07,571 --> 01:22:10,631 Para ele você será uma desconhecida. Mas eu estarei presente. 168 01:22:12,576 --> 01:22:15,568 Estou disposta a tudo. - Ainda bem. 169 01:31:15,685 --> 01:31:17,653 Tu? 170 01:31:17,954 --> 01:31:19,512 Tu não! 171 01:31:52,622 --> 01:31:54,590 Sinto-me furiosa por ter sido tão parva com ele! 172 01:31:54,724 --> 01:31:58,626 Bastou-me esta noite para entender que não era maricas ou impotente, 173 01:31:58,762 --> 01:32:01,094 e que nunca me daria o seu amor. 174 01:32:01,231 --> 01:32:03,597 Amanhã regresso a Paris, mas vou sozinha. 175 01:32:03,733 --> 01:32:06,725 Lamento, Laure, mas prefiro não voltar a vê-la. 176 01:32:47,978 --> 01:32:52,074 Não quero que me faças sofrer como à Barbara, entendido? 177 01:40:10,486 --> 01:40:14,479 Tradução e Legendagem A. MONTEIRO 13821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.