Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,898 --> 00:00:04,751
What will it be like, master...
2
00:00:04,920 --> 00:00:06,287
...when I leave these walls?
3
00:00:06,416 --> 00:00:08,716
Do you tire of our company here,
grasshopper?
4
00:00:09,164 --> 00:00:10,961
Oh, no, master.
5
00:00:11,333 --> 00:00:12,823
- Only...
- Only?
6
00:00:13,001 --> 00:00:14,969
One day I hope I shall become a priest.
7
00:00:15,136 --> 00:00:16,364
You will.
8
00:00:16,905 --> 00:00:20,773
Sometimes I try to imagine what
it will be like when I am a priest...
9
00:00:20,976 --> 00:00:22,273
...and on the outside.
10
00:00:22,444 --> 00:00:24,776
What do you imagine, grasshopper?
11
00:00:24,980 --> 00:00:26,743
You will laugh at me.
12
00:00:26,915 --> 00:00:30,715
And will that destroy you,
if an old man laughs?
13
00:00:30,919 --> 00:00:34,320
No, master. Laugh if it pleases you.
14
00:00:34,889 --> 00:00:36,652
Tell me what you have imagined.
15
00:00:36,891 --> 00:00:40,088
I shall be a man
and wear the robes of a priest.
16
00:00:40,295 --> 00:00:41,523
And?
17
00:00:41,696 --> 00:00:44,494
People in need will call on me for help.
18
00:00:44,766 --> 00:00:47,758
Imagine now that you
are entering such an adventure.
19
00:00:47,936 --> 00:00:49,767
Do you see that castle up ahead?
20
00:00:49,938 --> 00:00:51,496
It is the home of a duke.
21
00:00:51,673 --> 00:00:55,131
A duke whose life is in peril
and who has sent to me for help.
22
00:00:55,410 --> 00:00:57,173
And you have sent me.
23
00:00:57,345 --> 00:00:59,404
To the very walls of the castle.
24
00:01:02,884 --> 00:01:05,216
Who stands at the palace gate?
25
00:01:09,424 --> 00:01:11,949
I am Kwai Chang Caine.
26
00:01:12,427 --> 00:01:14,952
I have been called
to the side of the grand duke.
27
00:01:15,130 --> 00:01:16,427
Remove yourself.
28
00:01:16,631 --> 00:01:19,964
The grand duke sees only
whom he has summoned to his presence.
29
00:01:20,135 --> 00:01:21,625
I have been summoned.
30
00:01:22,103 --> 00:01:26,335
This ring was sent to my Master Po...
31
00:01:26,741 --> 00:01:30,233
...by Ling Tien.
My master has asked me to respond.
32
00:01:30,412 --> 00:01:33,404
You are late, priest. Ling Tien is dead.
33
00:01:33,982 --> 00:01:35,745
Chun Yen rules now.
34
00:01:36,284 --> 00:01:38,013
Your journey has been wasted.
35
00:01:54,402 --> 00:01:55,630
Up here.
36
00:02:53,294 --> 00:02:55,421
The dove.
37
00:02:56,965 --> 00:02:58,330
Wreath.
38
00:02:58,967 --> 00:03:00,628
The dove.
39
00:03:02,203 --> 00:03:04,364
Wreath.
40
00:03:54,923 --> 00:03:56,754
Your tread must be light and sure...
41
00:03:58,426 --> 00:04:00,553
...as though your path
were upon rice paper.
42
00:04:03,198 --> 00:04:07,498
It is said a Shaolin priest
can walk through walls.
43
00:04:07,669 --> 00:04:13,471
Looked for, he cannot be seen.
Listened for, he cannot be heard.
44
00:04:13,675 --> 00:04:19,773
Touched, he cannot be felt.
This rice paper is the test.
45
00:04:20,014 --> 00:04:26,419
Fragile as the wings of the dragonfly,
clinging as the cocoon of the silkworm.
46
00:04:27,121 --> 00:04:31,148
When you can walk its length
and leave no trace...
47
00:04:31,559 --> 00:04:34,119
...you will have learned.
48
00:04:43,238 --> 00:04:45,331
Am I to believe this man, master?
49
00:04:46,174 --> 00:04:48,039
Is the duke truly dead?
50
00:04:48,276 --> 00:04:50,710
- Have I come too late?
- The ring, grasshopper.
51
00:04:51,012 --> 00:04:54,345
Look at the ring the duke
has sent as a token of his peril.
52
00:04:54,549 --> 00:04:56,016
Does it glow?
53
00:04:56,217 --> 00:04:57,445
Yes, master.
54
00:04:58,086 --> 00:04:59,610
It waxes and wanes.
55
00:04:59,954 --> 00:05:04,288
With the life force of its owner, the duke,
it waxes as its strength increases...
56
00:05:04,492 --> 00:05:07,052
...wanes as its strength ebbs.
57
00:05:07,362 --> 00:05:09,557
It is very low now, master.
58
00:05:09,731 --> 00:05:13,030
Then you must hurry. For perhaps
the duke does not have long to live...
59
00:05:13,201 --> 00:05:15,465
...unless you find him and rescue him.
60
00:05:15,870 --> 00:05:17,337
How shall I find him?
61
00:05:17,505 --> 00:05:20,440
That, you must decide.
62
00:05:56,210 --> 00:05:57,575
- Good day.
- A priest.
63
00:05:58,146 --> 00:06:02,947
Only a stranger could speak
with such hope in Chendo.
64
00:06:04,285 --> 00:06:06,014
Is hope forbidden here?
65
00:06:06,354 --> 00:06:09,448
Now that Chun Yen rules, it is useless.
66
00:06:10,291 --> 00:06:14,421
Chendo has become the home of evil,
and I refuse to serve its master.
67
00:06:14,862 --> 00:06:18,593
Today, in the palace, Princess Mei Ming...
68
00:06:18,967 --> 00:06:21,435
...marries one from another province.
69
00:06:21,769 --> 00:06:25,261
I shall not soil my vows by being present.
70
00:06:26,274 --> 00:06:27,866
I am leaving Chendo.
71
00:06:28,409 --> 00:06:29,637
Will you join me...
72
00:06:30,011 --> 00:06:31,638
...in my last prayer?
73
00:06:50,698 --> 00:06:55,101
Was the death of Ling Tien a sudden one?
74
00:06:56,571 --> 00:06:59,938
We were told only that he passed on...
75
00:07:00,375 --> 00:07:03,742
...and that Chun Yen
was now the grand duke.
76
00:07:04,112 --> 00:07:07,639
His own mother refused to live
under the same roof.
77
00:07:07,915 --> 00:07:12,943
She chooses to remain in exile.
Alone, overlooking Chendo.
78
00:07:16,624 --> 00:07:20,025
Along the way, grasshopper,
you must remain always alert.
79
00:07:20,194 --> 00:07:24,790
For people, even priests, are
not always what they seem.
80
00:07:42,917 --> 00:07:46,114
To the deliverance
of Chendo from the tyrant.
81
00:08:37,004 --> 00:08:39,268
How kind and patient of you to wait.
82
00:08:39,807 --> 00:08:41,365
We have business to transact.
83
00:08:41,676 --> 00:08:46,545
Is it not unseemly for a holy man to indulge
in such worldly matters as business?
84
00:08:46,781 --> 00:08:49,011
You wear the robes of a priest...
85
00:08:49,617 --> 00:08:52,211
...but your manner is less than priest-like.
86
00:08:52,386 --> 00:08:54,946
The teachings of one temple
varies from another.
87
00:08:55,223 --> 00:08:57,987
Tell me, at what temple do they teach...
88
00:08:58,926 --> 00:09:00,860
...thievery?
89
00:09:12,507 --> 00:09:17,274
Be a harsh judgment
for him who steals from a holy man.
90
00:09:17,912 --> 00:09:19,971
Then there will be a harsher judgment...
91
00:09:20,314 --> 00:09:22,908
...for him who forces the proud
and noble thief...
92
00:09:23,351 --> 00:09:25,478
...to steal from a holy man.
93
00:09:26,187 --> 00:09:29,918
Your grand duke, Chun Yen,
he takes everything for himself.
94
00:09:30,558 --> 00:09:32,617
What can a respectable thief do?
95
00:09:32,960 --> 00:09:36,418
Perhaps become a respectable, honest man.
96
00:09:37,165 --> 00:09:39,497
You ask me to give up my life's work?
97
00:09:39,834 --> 00:09:43,133
In an emergency, one must
take emergency measures.
98
00:09:43,471 --> 00:09:45,063
Would you give up your priesthood?
99
00:09:46,307 --> 00:09:48,775
I am not discontent with my lot.
100
00:09:51,579 --> 00:09:53,877
I have never met a clever priest before.
101
00:09:58,252 --> 00:10:00,243
The temple silver.
102
00:10:00,421 --> 00:10:05,051
I was taking it out of Chendo
for safekeeping. It is gone.
103
00:10:06,060 --> 00:10:07,425
Perhaps...
104
00:10:08,062 --> 00:10:12,260
...the good day you feared would
never come has dawned on Chendo.
105
00:10:12,867 --> 00:10:14,528
Our friend found this.
106
00:10:15,136 --> 00:10:17,730
It could have fallen from your robe.
107
00:10:18,072 --> 00:10:21,473
Now that it has been returned,
my prayer has been answered.
108
00:10:21,943 --> 00:10:25,470
Thank you. Thank you.
109
00:10:32,520 --> 00:10:34,715
I, too, thank you.
110
00:10:42,330 --> 00:10:44,890
Does the ring still glow, grasshopper?
111
00:10:45,099 --> 00:10:46,361
Very faintly.
112
00:10:46,534 --> 00:10:48,900
Then the duke still lives.
113
00:10:49,370 --> 00:10:51,304
How shall I find him, master?
114
00:10:51,639 --> 00:10:53,664
Seek help where you can.
115
00:10:53,841 --> 00:10:57,277
It may be found in those places
where help seems most unlikely...
116
00:10:57,445 --> 00:10:59,913
...in those who might seem
most against you.
117
00:11:00,248 --> 00:11:03,411
For as your enemies may
wear the garb of friends...
118
00:11:03,584 --> 00:11:07,111
...so your friends may seem
to be enemies.
119
00:11:09,857 --> 00:11:11,154
Halt!
120
00:11:12,159 --> 00:11:14,286
You are lost, priest.
121
00:11:15,062 --> 00:11:17,496
I am looking for the mother of Chun Yen.
122
00:11:17,665 --> 00:11:19,633
You are still lost, priest.
123
00:11:19,800 --> 00:11:21,859
I wish to speak to her of Ling Tien.
124
00:11:22,069 --> 00:11:23,764
Nobody sees Madam Chun.
125
00:11:24,472 --> 00:11:25,734
Then I am not lost.
126
00:11:26,574 --> 00:11:27,905
Leave, priest...
127
00:11:28,376 --> 00:11:30,003
...while you are able to leave.
128
00:11:30,244 --> 00:11:34,010
How would it be possible
to approach such a one?
129
00:11:34,382 --> 00:11:36,714
You must wait
for the moment, grasshopper.
130
00:11:36,884 --> 00:11:40,183
For at the right time,
all may be reached.
131
00:11:53,601 --> 00:11:55,967
And with those who
have done evil, master...
132
00:11:56,170 --> 00:11:57,603
...how shall I deal?
133
00:11:57,772 --> 00:12:00,866
The sage says, "For good, return good.
134
00:12:01,042 --> 00:12:03,977
For evil, return justice. "
135
00:12:25,366 --> 00:12:26,663
You are men of this village?
136
00:12:30,304 --> 00:12:31,601
Of the world.
137
00:12:31,839 --> 00:12:33,773
Yet have we not met before?
138
00:12:36,444 --> 00:12:38,105
One priest is as another.
139
00:12:38,312 --> 00:12:41,804
I speak of the roadside shrine at sunset.
140
00:12:43,784 --> 00:12:46,048
And one shrine is as another.
141
00:12:46,487 --> 00:12:50,651
And a holy man should concern
himself with spiritual matters.
142
00:12:50,925 --> 00:12:53,826
The soul of a dead man
is a spiritual matter.
143
00:12:53,995 --> 00:12:55,360
We know nothing of a dead man.
144
00:13:21,489 --> 00:13:23,480
Come with me, quickly!
You're not safe here.
145
00:13:23,657 --> 00:13:25,750
These are the guilty ones.
They are murderers.
146
00:13:25,960 --> 00:13:27,427
I believe you. But believe me...
147
00:13:27,595 --> 00:13:31,395
...the town guards will come,
and it is you they will take. Come on!
148
00:13:35,369 --> 00:13:37,462
Why must I be afraid of the town guards?
149
00:13:37,738 --> 00:13:41,674
Because they and those murderers are
under the same command, Chun Yen.
150
00:13:42,610 --> 00:13:44,578
Why would he want to kill an old man?
151
00:13:45,880 --> 00:13:47,939
You ask too much of a humble priest.
152
00:13:48,349 --> 00:13:51,284
You are no priest. Who are you?
153
00:13:51,819 --> 00:13:54,379
I said you were clever. I am Sing Tao...
154
00:13:54,655 --> 00:13:57,055
...of the sainted and
honorable Guild of Thieves.
155
00:13:57,425 --> 00:13:59,518
We have thousands across the land.
156
00:13:59,693 --> 00:14:02,992
But in Chendo the new grand duke
leaves very little to steal.
157
00:14:03,230 --> 00:14:04,595
So I am alone here.
158
00:14:05,066 --> 00:14:07,762
You say the Honorable Guild of Thieves?
159
00:14:08,102 --> 00:14:09,364
To the man.
160
00:14:10,371 --> 00:14:12,839
Then I know you will return the ring.
161
00:14:31,025 --> 00:14:35,257
Be careful. Chendo may now be as
dangerous a place for you as it is for me.
162
00:14:36,030 --> 00:14:37,827
My only immediate danger...
163
00:14:38,232 --> 00:14:42,635
...is how to distinguish
the thieves from the honest men.
164
00:14:49,043 --> 00:14:53,139
In your actions be bold,
be resourceful, be forthright.
165
00:14:53,314 --> 00:14:57,341
For what walls may stop a Shaolin Priest?
166
00:14:58,152 --> 00:15:01,952
It is not often now
that a priest appears in Chendo.
167
00:15:02,256 --> 00:15:05,089
But you must know
you face danger coming here.
168
00:15:05,392 --> 00:15:07,326
I am a pariah in Chendo.
169
00:15:07,495 --> 00:15:10,896
Forbidden visitors, by direct order...
170
00:15:11,265 --> 00:15:12,857
...of the grand duke.
171
00:15:13,267 --> 00:15:17,067
I have my own orders,
from my master, Po.
172
00:15:17,571 --> 00:15:19,937
I am told to help...
173
00:15:20,641 --> 00:15:22,233
...Ling Tien.
174
00:15:22,409 --> 00:15:25,242
Alas, my nephew, Ling Tien, is dead.
175
00:15:25,579 --> 00:15:27,206
Is he?
176
00:15:27,548 --> 00:15:29,607
I was told that he drowned.
177
00:15:32,086 --> 00:15:33,314
Told?
178
00:15:33,487 --> 00:15:36,547
The proclamation was read
by the palace crier...
179
00:15:36,757 --> 00:15:39,851
...over the signature
of the new grand duke.
180
00:15:50,471 --> 00:15:52,701
Where was Ling Tien drowned?
181
00:15:56,477 --> 00:15:57,808
And what of the body?
182
00:15:57,978 --> 00:15:59,605
It was never recovered.
183
00:16:00,915 --> 00:16:05,716
And there is only one man who knows
with certainty whether Ling Tien is dead.
184
00:16:06,086 --> 00:16:08,350
Chun Yen. He is my son...
185
00:16:08,689 --> 00:16:10,520
...but the word scalds my lips.
186
00:16:11,091 --> 00:16:13,616
Why do you stay here in Chendo...
187
00:16:13,794 --> 00:16:15,159
...amongst your memories?
188
00:16:15,596 --> 00:16:19,123
I am of royal blood,
and he cannot banish me.
189
00:16:19,533 --> 00:16:24,129
But since I have refused to share the royal
palace with him, he forbids me visitors.
190
00:16:24,772 --> 00:16:27,400
A man who would cause
his own mother such distress...
191
00:16:27,575 --> 00:16:30,669
...what will he do to his cousin,
Ling Tien?
192
00:16:31,145 --> 00:16:34,080
You think my son
has drowned his own cousin.
193
00:16:34,315 --> 00:16:35,805
No, forgive me.
194
00:16:36,250 --> 00:16:37,547
I only mean...
195
00:16:38,085 --> 00:16:40,144
...Ling Tien may yet be alive.
196
00:16:40,854 --> 00:16:42,151
Is it possible?
197
00:16:42,323 --> 00:16:44,018
You spoke of your memories...
198
00:16:44,358 --> 00:16:48,590
...do they tell you
of a dove and an olive wreath?
199
00:16:49,296 --> 00:16:51,526
A dove and olive wreaths?
200
00:16:53,534 --> 00:16:55,866
A dove and olive wreaths.
201
00:16:58,172 --> 00:17:00,538
I'm afraid I am of no help to you.
202
00:17:00,708 --> 00:17:02,005
You are a great help.
203
00:17:02,543 --> 00:17:06,445
I lead a sheltered life.
I know little of the world.
204
00:17:06,614 --> 00:17:09,742
But I know my son, and I warn you...
205
00:17:09,917 --> 00:17:14,286
...if the old grand duke is alive,
he is a prisoner in his palace...
206
00:17:14,455 --> 00:17:15,922
...and you will never reach him.
207
00:17:16,824 --> 00:17:18,189
I must try.
208
00:17:27,901 --> 00:17:29,459
You are quick, priest...
209
00:17:29,837 --> 00:17:33,000
...but you are not invisible.
Bring the wagon!
210
00:17:33,207 --> 00:17:34,435
To what purpose?
211
00:17:34,708 --> 00:17:36,039
You will learn at the castle.
212
00:17:36,310 --> 00:17:40,713
Is it the grand duke's practice to summon
a priest at the point of a saber?
213
00:17:40,948 --> 00:17:42,916
Come to the wagon!
214
00:17:57,164 --> 00:17:59,928
We meet again, brother. Welcome.
215
00:18:16,450 --> 00:18:17,917
What do they want with us?
216
00:18:18,085 --> 00:18:20,451
You heard the guard.
We will soon find out.
217
00:18:20,621 --> 00:18:23,055
Never have I known
a priest being seized forcibly.
218
00:18:23,223 --> 00:18:24,918
You are not a priest.
219
00:18:25,092 --> 00:18:26,753
Never repeat that. Never.
220
00:18:26,927 --> 00:18:28,724
If I am recognized, I am doomed.
221
00:18:28,896 --> 00:18:31,023
My hands will hang
from the palace walls.
222
00:18:31,298 --> 00:18:33,163
I'd be like a bird without wings.
223
00:18:33,467 --> 00:18:34,729
Move!
224
00:18:42,209 --> 00:18:43,608
Excellency.
225
00:18:53,954 --> 00:18:55,649
I have them both, Excellency.
226
00:18:55,823 --> 00:18:57,051
Good. Good.
227
00:18:57,691 --> 00:18:59,682
Is this how priests are treated in Chendo?
228
00:19:00,060 --> 00:19:02,790
To be taken by force, like thieves?
229
00:19:03,163 --> 00:19:07,361
Like- Like innocent deer snatched
from freedom and shackled?
230
00:19:07,901 --> 00:19:11,359
Before I am finished,
you both will thank me.
231
00:19:11,805 --> 00:19:13,067
Who are you?
232
00:19:13,640 --> 00:19:17,371
Two unknown priests. No different
from thousands of your brothers.
233
00:19:18,312 --> 00:19:21,076
In a few days, you will be famous.
234
00:19:21,715 --> 00:19:24,081
One does not become a priest
to seek fame.
235
00:19:24,351 --> 00:19:27,184
You are not seeking it.
I am thrusting it upon you.
236
00:19:27,855 --> 00:19:30,619
That fool of an old priest ran off.
237
00:19:31,191 --> 00:19:32,624
I need a holy man.
238
00:19:33,093 --> 00:19:35,891
There will be a wedding here tomorrow.
You will officiate.
239
00:19:36,063 --> 00:19:37,496
Now then, who are you?
240
00:19:38,198 --> 00:19:39,927
Kwai Chang Caine.
241
00:19:40,100 --> 00:19:43,069
- Your order?
- Shaolin.
242
00:19:43,804 --> 00:19:45,032
And you?
243
00:19:46,240 --> 00:19:47,468
Ling Wo.
244
00:19:47,641 --> 00:19:48,869
Your order?
245
00:19:49,877 --> 00:19:52,243
A humble and modest order, Excellency.
246
00:19:54,348 --> 00:19:57,715
All priests are humble and modest.
247
00:19:57,951 --> 00:20:00,818
You should learn that on
your first day in the monastery.
248
00:20:02,456 --> 00:20:05,425
You are rather young for a holy man.
249
00:20:06,593 --> 00:20:08,220
Prayer brings peace.
250
00:20:08,962 --> 00:20:12,022
And peace protects the lowly
from the world's ravages.
251
00:20:13,834 --> 00:20:15,529
Take them to the west room.
252
00:20:15,769 --> 00:20:17,168
But, Excellency...
253
00:20:18,505 --> 00:20:21,736
...for one wedding you need one priest.
254
00:20:22,443 --> 00:20:25,071
My brother, Kwai Chang, is older.
255
00:20:25,712 --> 00:20:28,613
He has earned this honor. So farewell.
256
00:20:29,316 --> 00:20:30,613
No.
257
00:20:31,318 --> 00:20:34,344
A princess marries
in this palace tomorrow.
258
00:20:34,888 --> 00:20:37,083
Two priests are fitting.
259
00:20:37,424 --> 00:20:39,551
Give them anything
they want in their room.
260
00:20:39,993 --> 00:20:41,961
Keep them there until the wedding,
guard.
261
00:20:51,772 --> 00:20:53,763
In here.
262
00:21:31,778 --> 00:21:33,040
You wish to leave?
263
00:21:36,083 --> 00:21:38,551
If I don't, I risk my hands.
264
00:21:39,253 --> 00:21:41,847
My friend, I have grown used to them.
265
00:21:42,456 --> 00:21:44,583
A dark day for Sing Tao.
266
00:22:28,735 --> 00:22:30,293
I thank you, priest.
267
00:22:32,005 --> 00:22:33,905
Before you go...
268
00:22:36,610 --> 00:22:38,202
...my ring.
269
00:23:13,313 --> 00:23:16,339
As the light of the ring
sometimes grows dull...
270
00:23:16,516 --> 00:23:20,452
...so your path ahead may
sometimes seem obscure.
271
00:23:31,164 --> 00:23:34,031
Still troubled, grasshopper?
272
00:23:35,936 --> 00:23:41,568
Sometimes, master, it seems as if a wall
lies between myself and others.
273
00:23:42,409 --> 00:23:45,435
A wall through which I may see...
274
00:23:45,612 --> 00:23:47,239
...but may not touch.
275
00:23:47,514 --> 00:23:50,449
You feel the fault within yourself?
276
00:23:52,185 --> 00:23:54,585
I do not know where the fault lies.
277
00:23:55,088 --> 00:23:57,215
But I feel apart.
278
00:23:57,457 --> 00:23:59,925
In your conversation with this other...
279
00:24:00,093 --> 00:24:04,086
...more is left unsaid than is said.
280
00:24:04,831 --> 00:24:06,196
It is so.
281
00:24:06,767 --> 00:24:09,668
Who can know himself well
enough to speak all?
282
00:24:10,037 --> 00:24:12,801
Who is so well-founded to hear all?
283
00:24:13,740 --> 00:24:17,039
The sage says, "Shape clay into a vessel.
284
00:24:17,210 --> 00:24:19,508
Cut doors and windows for a room.
285
00:24:19,780 --> 00:24:23,682
It is the spaces within
which make it useful. "
286
00:24:24,484 --> 00:24:28,511
So we must listen
for the spaces between us.
287
00:24:28,855 --> 00:24:31,790
We must hear the silences.
288
00:24:33,326 --> 00:24:35,590
Wait! I will go with you!
289
00:25:08,028 --> 00:25:09,620
Excellency!
290
00:25:10,497 --> 00:25:11,862
Excellency.
291
00:25:14,868 --> 00:25:16,096
The priests are gone.
292
00:25:16,269 --> 00:25:17,964
Your head will follow them.
293
00:25:18,138 --> 00:25:19,969
- Without you!
- No, Excellency, no.
294
00:25:20,140 --> 00:25:21,607
I never left the door.
295
00:25:22,209 --> 00:25:24,939
- They escaped through the window.
- Window?
296
00:25:26,279 --> 00:25:30,579
Yesterday a strange priest appears
at the palace gate to ask for Ling Tien.
297
00:25:31,351 --> 00:25:34,286
Today two strange priests
appear before me.
298
00:25:39,826 --> 00:25:41,589
Come quickly!
299
00:25:44,131 --> 00:25:45,496
Come!
300
00:26:32,546 --> 00:26:37,882
Master, how can we find our way
when all the paths seem dark?
301
00:26:38,318 --> 00:26:40,980
The way runs true through darkness,
through shadow.
302
00:26:41,154 --> 00:26:44,021
Neither is cause for despair.
303
00:26:44,191 --> 00:26:48,389
The sage has said,
"The five colors blind the eye.
304
00:26:48,562 --> 00:26:50,689
The five tones deafen the ear.
305
00:26:50,864 --> 00:26:53,298
The five flavors dull the taste. "
306
00:26:53,466 --> 00:26:57,027
Therefore, the wise man
is guided by what he feels...
307
00:26:57,204 --> 00:26:58,831
...not by what he sees.
308
00:26:59,005 --> 00:27:01,940
When our senses are confused
and overpowered...
309
00:27:02,108 --> 00:27:06,636
...our deeper feelings
may yet keep us on the way.
310
00:27:27,200 --> 00:27:28,895
Who is it?
311
00:27:29,236 --> 00:27:30,533
The grand duke.
312
00:27:32,272 --> 00:27:35,207
I am the grand duke.
313
00:27:35,375 --> 00:27:39,072
No, Ling Tien, that is finished.
Look at you...
314
00:27:40,380 --> 00:27:43,577
...and look at me. I rule Chendo.
315
00:27:43,984 --> 00:27:46,885
You have betrayed me...
316
00:27:47,587 --> 00:27:50,488
...stolen my birthright.
317
00:27:50,891 --> 00:27:54,190
You are alive only because
I am a kind and benevolent man.
318
00:27:54,361 --> 00:27:56,454
My kindness brings me here.
319
00:27:57,197 --> 00:28:00,530
You hold one last card. The treasure.
320
00:28:01,034 --> 00:28:02,797
- Never.
- Never...
321
00:28:03,436 --> 00:28:07,600
...an unhappy word.
An insupportable one.
322
00:28:08,441 --> 00:28:11,638
You never thought
you would end your days here.
323
00:28:11,845 --> 00:28:15,303
But here you are.
Once again, where is it?
324
00:28:16,216 --> 00:28:19,083
The treasure belongs to the grand duke.
To me.
325
00:28:19,586 --> 00:28:22,953
You shall never have it.
326
00:28:23,356 --> 00:28:26,189
You are addicted to that word, cousin.
327
00:28:26,493 --> 00:28:30,657
Unless I have that treasure, your
daughter's marriage to the Lan Dynasty...
328
00:28:30,830 --> 00:28:34,288
...will unite two great families.
And I will sit at their head.
329
00:28:34,567 --> 00:28:35,795
Leave me.
330
00:28:38,738 --> 00:28:40,933
You indulge yourself.
331
00:28:41,508 --> 00:28:43,806
You speak with the rashness of youth.
332
00:28:44,244 --> 00:28:46,508
The rashness and the freedom.
333
00:28:47,047 --> 00:28:50,016
You act as one with fever.
334
00:28:50,850 --> 00:28:53,080
Now think on this, my cousin.
335
00:28:53,753 --> 00:28:57,849
Weigh your love for your only daughter,
Mei Ming, against the treasure.
336
00:28:58,491 --> 00:29:01,426
You know the heir to the House of Lan.
337
00:29:01,861 --> 00:29:04,921
Would you give your daughter over to him?
338
00:29:11,571 --> 00:29:12,799
Here...
339
00:29:13,039 --> 00:29:14,700
...quench your thirst.
340
00:29:16,042 --> 00:29:18,442
The water will cool your brain.
341
00:29:18,845 --> 00:29:22,144
Drink. Drink before you answer.
342
00:29:23,416 --> 00:29:28,615
Good, good. Now you are
the sensible cousin I remember.
343
00:30:24,144 --> 00:30:26,408
One could hope for
a more dignified entrance.
344
00:30:26,579 --> 00:30:28,376
And a more dignified priest.
345
00:30:28,548 --> 00:30:30,106
What is it, Lutien?
346
00:30:30,283 --> 00:30:31,682
A priest?
347
00:30:31,851 --> 00:30:33,113
But how?
348
00:30:33,853 --> 00:30:35,115
Where did you come from?
349
00:30:35,588 --> 00:30:37,055
Not from heaven.
350
00:30:37,557 --> 00:30:39,821
It may be that I have reached heaven.
351
00:30:40,527 --> 00:30:42,995
It may be that you lack holiness, holy man.
352
00:30:44,864 --> 00:30:48,163
Open the door. I bring important news.
353
00:30:48,835 --> 00:30:50,393
- Who is that?
- Chun Yen.
354
00:30:52,072 --> 00:30:54,006
You've got to help me, please.
355
00:30:54,274 --> 00:30:55,639
I must not be seen.
356
00:30:55,875 --> 00:30:57,570
Must I summon the guards?
357
00:31:03,917 --> 00:31:05,976
Help me, please. He must not see me here.
358
00:31:06,152 --> 00:31:07,483
Who are you, priest?
359
00:31:08,188 --> 00:31:09,712
I am Sing Tao.
360
00:31:09,889 --> 00:31:11,254
The thief of Chendo.
361
00:31:12,392 --> 00:31:15,589
If he finds me out, my hands
will hang from the palace walls.
362
00:31:16,963 --> 00:31:19,488
Here. Hide behind this screen.
363
00:31:20,767 --> 00:31:22,359
One moment!
364
00:31:28,808 --> 00:31:33,211
It is time you end this exile
you have chosen for yourself.
365
00:31:34,547 --> 00:31:38,210
You are much too young
to stay locked up in this room.
366
00:31:38,818 --> 00:31:41,946
I am in mourning for my father.
367
00:31:42,188 --> 00:31:44,588
Ling Tien has been dead for two months.
368
00:31:44,858 --> 00:31:47,725
I mourned the passing
of my cousin as well as you...
369
00:31:48,061 --> 00:31:51,224
...but there comes a time
when the living must return to life.
370
00:31:51,564 --> 00:31:54,226
It is obvious I do not
have your strength of will.
371
00:31:57,237 --> 00:31:59,899
Then you must lean on me, my child.
372
00:32:00,640 --> 00:32:03,541
Your wedding day should be
a most happy one.
373
00:32:03,877 --> 00:32:06,277
- Wedding?
- Oh, did I forget to mention it?
374
00:32:06,546 --> 00:32:08,571
I will never marry anyone you pick out.
375
00:32:08,848 --> 00:32:12,113
Never? I'm bored with that silly word.
376
00:32:12,385 --> 00:32:14,683
You will marry into the Lan Dynasty.
377
00:32:14,854 --> 00:32:16,219
It will not happen.
378
00:32:18,458 --> 00:32:21,222
Your fianc� arrives shortly.
379
00:32:22,095 --> 00:32:25,622
Now, he may wish to meet you
before you become his bride.
380
00:32:26,432 --> 00:32:27,922
Be ready.
381
00:32:41,648 --> 00:32:43,445
Despair from a princess?
382
00:32:43,983 --> 00:32:45,575
There will be no wedding.
383
00:32:49,656 --> 00:32:51,283
No.
384
00:32:52,058 --> 00:32:54,959
I am a princess who bears the royal duty.
385
00:32:55,795 --> 00:33:01,700
And I swear on my father's honor I will not
allow Chendo to fall to the Lan Dynasty.
386
00:33:04,704 --> 00:33:06,137
Not that way.
387
00:33:07,140 --> 00:33:08,437
We are helpless.
388
00:33:09,542 --> 00:33:12,602
While one lives, one is never helpless.
389
00:33:15,281 --> 00:33:16,771
Trust me, princess.
390
00:33:48,047 --> 00:33:49,514
The dove.
391
00:33:50,183 --> 00:33:51,912
Wreath.
392
00:33:54,254 --> 00:33:55,721
The dove.
393
00:33:56,222 --> 00:33:57,849
Wreath.
394
00:34:59,719 --> 00:35:03,621
At times, the task that you
face may seem overwhelming...
395
00:35:03,823 --> 00:35:06,951
...and you may feel unequal
to what is required.
396
00:35:07,126 --> 00:35:11,153
Master, I observe others,
and they seem to know the way.
397
00:35:11,331 --> 00:35:12,730
Do you?
398
00:35:14,100 --> 00:35:16,295
I am puzzled and unsure.
399
00:35:16,936 --> 00:35:20,667
I move one way and then another,
to no purpose.
400
00:35:21,040 --> 00:35:23,736
And therefore, grieve.
401
00:35:24,243 --> 00:35:25,733
Yes, master.
402
00:35:26,279 --> 00:35:29,146
The sage has said, "Others are contented.
403
00:35:29,315 --> 00:35:32,148
I alone am drifting,
not knowing where I am.
404
00:35:32,318 --> 00:35:36,015
I am alone without a place to go.
I am different.
405
00:35:36,255 --> 00:35:38,951
I am nourished by the great mother. "
406
00:35:39,392 --> 00:35:44,386
In an uncertain hour, the wise man
acknowledges uncertainty.
407
00:36:02,115 --> 00:36:03,548
The door.
408
00:36:06,452 --> 00:36:07,749
I had to leave.
409
00:36:08,121 --> 00:36:09,486
But it's wide open.
410
00:36:09,989 --> 00:36:11,684
I had to return.
411
00:36:13,459 --> 00:36:15,950
Maybe one must be
a priest to understand you.
412
00:36:16,496 --> 00:36:18,862
But it's enough for me that you're here.
413
00:36:19,365 --> 00:36:20,957
I need you, holy man.
414
00:36:21,267 --> 00:36:22,564
And I need you.
415
00:36:22,902 --> 00:36:26,338
I do not wish you harm,
but I have prayed for your return.
416
00:36:26,539 --> 00:36:29,064
Ling Tien is alive.
417
00:36:30,209 --> 00:36:32,769
The grand duke alive? Where?
418
00:36:33,212 --> 00:36:35,680
There is a passageway deep in the palace.
419
00:36:35,848 --> 00:36:38,510
There is Ling Tien behind a locked door.
420
00:36:39,018 --> 00:36:41,680
The key hangs about the belt of Chun Yen.
421
00:36:44,524 --> 00:36:46,719
Into the jaws of the tiger.
422
00:36:48,094 --> 00:36:49,527
I'll do it...
423
00:36:50,062 --> 00:36:52,758
...or lose my hands
for attempting the impossible.
424
00:36:54,634 --> 00:36:56,761
Why have you need of me?
425
00:36:57,670 --> 00:37:01,504
I have met the most beautiful creature
that ever graced this sweet Earth.
426
00:37:02,341 --> 00:37:04,309
The princess, Mei Ming.
427
00:37:04,944 --> 00:37:08,004
But today, she marries the prince of Lan.
428
00:37:08,514 --> 00:37:10,505
A match arranged by Chun Yen.
429
00:37:14,520 --> 00:37:17,648
I see your hands have triumphed
over your heart again.
430
00:37:18,157 --> 00:37:20,421
I did not steal this ring.
431
00:37:20,726 --> 00:37:23,160
I pulled it from Mei Ming's fingers.
432
00:37:23,763 --> 00:37:25,526
There is poison here.
433
00:37:26,499 --> 00:37:29,161
The princess threatened to kill
herself rather than marry.
434
00:37:32,071 --> 00:37:33,936
I promised to save her.
435
00:37:34,707 --> 00:37:36,106
Help us.
436
00:37:36,275 --> 00:37:38,072
We shall try.
437
00:37:38,611 --> 00:37:41,341
Please. There is no time to waste.
438
00:37:41,547 --> 00:37:43,242
The prince of Lan arrives soon.
439
00:37:43,950 --> 00:37:48,353
If you are to get the key
from Chun Yen's belt...
440
00:37:48,554 --> 00:37:50,146
...his attention must be diverted.
441
00:37:51,858 --> 00:37:54,656
I shall provide that diversion.
442
00:38:08,741 --> 00:38:10,003
Good.
443
00:38:10,243 --> 00:38:13,406
The prince wishes to see
his bride before the ceremonies.
444
00:38:14,113 --> 00:38:15,808
Enter, please.
445
00:38:24,390 --> 00:38:26,085
This is not the prince.
446
00:38:26,926 --> 00:38:29,759
This is Jom,
the prince's personal bodyguard.
447
00:38:29,962 --> 00:38:32,260
Perhaps the greatest wrestler in the land.
448
00:38:33,232 --> 00:38:35,359
May I now present your fianc�...
449
00:38:35,535 --> 00:38:38,902
...the prince of the Lan Dynasty,
Prince Lan Wo.
450
00:38:41,173 --> 00:38:42,435
Your Highness.
451
00:38:43,776 --> 00:38:45,937
- He's only a child.
- Enough.
452
00:38:46,245 --> 00:38:50,204
The bride is overwhelmed by the prospect
of her marriage to your exalted person...
453
00:38:50,383 --> 00:38:53,045
- ... Your Highness, believe me.
- Excellency.
454
00:38:53,586 --> 00:38:55,451
I have found the priests.
455
00:38:56,289 --> 00:38:57,620
You may leave them.
456
00:38:58,958 --> 00:39:01,859
Now that the priests have joined us...
457
00:39:02,128 --> 00:39:04,619
...our wedding arrangements are complete.
458
00:39:05,698 --> 00:39:08,064
You choose your entrance carefully.
459
00:39:08,501 --> 00:39:12,096
It is only fitting we should pay
our respects to the happy couple.
460
00:39:12,271 --> 00:39:14,637
There are questions which demand answers.
461
00:39:14,907 --> 00:39:18,775
An empty room.
Sudden, unannounced appearances.
462
00:39:19,478 --> 00:39:21,776
We paused to reconsider.
463
00:39:22,381 --> 00:39:25,350
A royal marriage is not a common event.
464
00:39:25,885 --> 00:39:28,115
To leave would be to forfeit a great honor.
465
00:39:28,654 --> 00:39:30,383
So we returned.
466
00:39:35,227 --> 00:39:36,455
What is this?
467
00:39:37,930 --> 00:39:43,095
Be careful, priest. This is Jom,
Prince Lan Wo's personal bodyguard.
468
00:39:43,269 --> 00:39:45,601
The most illustrious wrestler in the land.
469
00:39:45,871 --> 00:39:48,897
He has known to kill a man
for less than the look on your face.
470
00:39:49,175 --> 00:39:50,972
He must kill men often...
471
00:39:51,444 --> 00:39:54,936
...for surely anyone who looks
at him would see what I see.
472
00:39:55,114 --> 00:39:57,514
You do not care whom you offend?
473
00:39:57,917 --> 00:39:59,475
It is I who am offended...
474
00:39:59,685 --> 00:40:02,381
...by this mountain of flesh
who calls himself a wrestler.
475
00:40:03,522 --> 00:40:06,286
I believe that even I, a lowly priest,
can defeat him.
476
00:40:06,626 --> 00:40:08,059
I am prepared to prove it now.
477
00:40:09,462 --> 00:40:12,829
Why not? We need a priest,
but we have a spare one.
478
00:40:13,866 --> 00:40:16,130
No, no. No, not here.
479
00:40:16,435 --> 00:40:17,697
Downstairs.
480
00:40:19,271 --> 00:40:22,570
An entertainment,
for you wedding, princess.
481
00:40:22,908 --> 00:40:24,170
Your Highness.
482
00:40:33,919 --> 00:40:36,444
- Your father is alive.
- Alive?
483
00:40:36,656 --> 00:40:38,089
Later.
484
00:40:51,704 --> 00:40:53,501
Begin.
485
00:41:07,086 --> 00:41:09,179
My brother begins well.
486
00:41:09,989 --> 00:41:11,820
Let us see how he ends.
487
00:41:32,411 --> 00:41:34,174
Are you quite sure of your man?
488
00:41:34,480 --> 00:41:35,708
Quite sure.
489
00:41:37,183 --> 00:41:38,445
I am here.
490
00:42:38,444 --> 00:42:40,969
You are a strange priest, holy man.
491
00:42:41,380 --> 00:42:45,180
You roam my palace at will,
vanquish my wrestler.
492
00:42:45,651 --> 00:42:47,949
You are certainly Shaolin.
493
00:42:53,325 --> 00:42:55,190
Let us see your sign!
494
00:43:03,435 --> 00:43:06,268
You are Sing Tao, the thief!
495
00:43:09,708 --> 00:43:12,438
Guard, I want his hands
for the palace wall.
496
00:43:17,449 --> 00:43:19,246
Stop, priest! Or the princess dies!
497
00:43:31,664 --> 00:43:34,132
On! After the thief.
498
00:43:36,202 --> 00:43:38,033
You may release the princess.
499
00:43:38,437 --> 00:43:40,268
So you can join your friend?
500
00:43:41,273 --> 00:43:43,741
I will stay. You have my word.
501
00:43:44,677 --> 00:43:46,838
Your word and my knife.
502
00:43:47,146 --> 00:43:48,374
Bind the priest.
503
00:43:48,881 --> 00:43:50,348
And hold him until the wedding.
504
00:43:50,549 --> 00:43:52,312
I warn you, priest...
505
00:43:52,484 --> 00:43:56,011
...if you're not in your room
this time, Mei Ming dies.
506
00:44:12,571 --> 00:44:16,200
Go to your rest, princess.
This is your wedding day.
507
00:44:25,484 --> 00:44:27,543
You can escape through the window,
priest...
508
00:44:27,720 --> 00:44:29,585
...if you wish the princess to die.
509
00:45:36,555 --> 00:45:40,082
Prince, here is your bride.
510
00:45:40,759 --> 00:45:43,421
Her radiance shames the sun.
511
00:45:43,862 --> 00:45:46,023
Let us proceed. Guard.
512
00:45:46,565 --> 00:45:49,932
Fetch the priest so that
he may join these happy two.
513
00:46:04,450 --> 00:46:07,248
Excellency. He's gone.
514
00:46:07,419 --> 00:46:10,320
- The priest is gone.
- I told you to guard him closely!
515
00:46:10,622 --> 00:46:11,987
I bound him with my own hands.
516
00:46:12,157 --> 00:46:15,285
I'll hang your hands from the palace wall!
517
00:46:15,894 --> 00:46:20,456
Mei Ming, yesterday you said
would die before you marry.
518
00:46:21,300 --> 00:46:23,666
Have you a party of this charade?
519
00:46:23,902 --> 00:46:27,895
Lutien! Speak quickly, woman, or you die.
520
00:46:28,407 --> 00:46:30,466
Then I die.
521
00:46:34,646 --> 00:46:37,274
Thief stole my key. Come!
522
00:46:40,019 --> 00:46:43,648
Father! Oh, Father,
what have they done to you?
523
00:46:44,523 --> 00:46:45,888
Mei Ming.
524
00:46:46,091 --> 00:46:50,050
You must leave, child.
Chun Yen will harm you.
525
00:46:52,798 --> 00:46:54,129
Who are you?
526
00:46:54,400 --> 00:46:59,201
I am Kwai Chang Caine.
I was sent by Master Po.
527
00:46:59,972 --> 00:47:02,964
My message was received.
528
00:47:03,208 --> 00:47:06,234
Yes. Can you walk?
529
00:47:26,131 --> 00:47:29,362
You will never leave this palace, my cousin.
530
00:47:34,573 --> 00:47:38,669
I am old and ready to die...
531
00:47:39,878 --> 00:47:44,042
...but Mei Ming has barely begun
her life.
532
00:47:44,950 --> 00:47:47,475
I will not take it from her.
533
00:47:50,322 --> 00:47:53,018
We will do nothing, Chun Yen.
534
00:47:55,360 --> 00:47:58,693
Today you have learned wisdom, old man.
535
00:48:18,684 --> 00:48:22,279
Will you surrender now, Chun Yen?
Or shall we prepare you a fitting funeral?
536
00:48:33,565 --> 00:48:35,123
You have saved us.
537
00:48:36,068 --> 00:48:38,969
After all, I am an honorable thief.
538
00:48:39,838 --> 00:48:43,706
Then I know you can deliver
the grand duke's cousin...
539
00:48:43,909 --> 00:48:45,809
...to the proper door.
540
00:48:46,612 --> 00:48:48,079
You may trust me.
541
00:48:51,550 --> 00:48:54,451
Who is this savior who has rescued us?
542
00:48:55,187 --> 00:48:56,745
Sing Tao.
543
00:48:57,523 --> 00:49:01,289
He is truly a prince of thieves.
544
00:49:02,728 --> 00:49:05,595
We find royalty everywhere.
545
00:49:10,135 --> 00:49:12,228
Here is your ring, Excellency.
546
00:49:12,671 --> 00:49:15,231
May it glow on and on.
547
00:49:16,608 --> 00:49:19,634
Send my thanks to my friend, Po.
548
00:49:19,945 --> 00:49:23,506
Tell him I will visit with him soon.
549
00:49:24,383 --> 00:49:27,045
I will prepare the temple for your arrival.
550
00:49:27,653 --> 00:49:29,644
Sing Tao will remain here.
551
00:49:29,922 --> 00:49:32,083
Will you really give up your life's work?
552
00:49:33,692 --> 00:49:37,025
The price of love is high,
but I pay it willingly.
553
00:49:37,829 --> 00:49:39,194
I pray so.
554
00:49:39,464 --> 00:49:42,490
It is. Now, as a token...
555
00:49:42,901 --> 00:49:48,066
...there is something I wanted
you to keep for me.
556
00:49:51,476 --> 00:49:53,535
This?
557
00:49:56,615 --> 00:49:58,606
That.
558
00:50:05,924 --> 00:50:10,827
So you have saved the life of a duke,
delivered the kingdom from an evil ruler...
559
00:50:10,996 --> 00:50:14,159
...and brought together a thief
and a princess in love.
560
00:50:14,900 --> 00:50:17,835
Are you not proud of your
accomplishment, grasshopper?
561
00:50:18,003 --> 00:50:20,403
It is a fine thing to have done.
562
00:50:20,706 --> 00:50:24,403
And your life as a priest,
are you content with it?
563
00:50:25,010 --> 00:50:27,740
I can imagine none better.
564
00:50:28,740 --> 00:50:38,740
Downloaded From www.AllSubs.org
42305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.