Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,069 --> 00:00:06,102
Atlantic Pictures apresenta:
Rolland Young e Lillian Gish
2
00:00:07,753 --> 00:00:14,637
em Viver Duas Vidas
3
00:01:03,066 --> 00:01:04,643
Estes valem uma fortuna.
4
00:01:04,723 --> 00:01:05,523
Quem é o pintor?
5
00:01:05,547 --> 00:01:08,132
Quem é o pintor?
Priam Farrel, naturalmente.
6
00:01:08,156 --> 00:01:10,243
- Oh, Aquele?
- Correto.
7
00:01:10,667 --> 00:01:13,308
Ele ganha mil libras com um pincelada.
8
00:01:13,985 --> 00:01:17,126
- Ele ganha uma fortuna.
- Meu Deus, por isso?
9
00:01:17,150 --> 00:01:19,382
Seria Priam Farrel inglês?
10
00:01:19,506 --> 00:01:22,777
Sim, mas dizem que ele nunca veio aqui.
Ninguém nunca viu ele.
11
00:01:23,107 --> 00:01:25,346
Dizem que ele é tímido e sempre se escondendo.
12
00:01:25,370 --> 00:01:28,654
Se meu nome fosse Priam Farrel,
eu não estaria me escondendo.
13
00:01:29,477 --> 00:01:31,037
Quando pensas que isto custaria?
14
00:01:31,061 --> 00:01:33,416
Oh, isto não está a venda.
Isto é uma exibição.
15
00:01:33,506 --> 00:01:35,223
Quando retornará para a América, Sr. Witt?
16
00:01:35,247 --> 00:01:36,359
Amanhã.
17
00:01:37,019 --> 00:01:40,029
Desejaria que houvesse uma maneira
de me encontrar com Farrel.
18
00:01:40,053 --> 00:01:40,925
Não há.
19
00:01:41,025 --> 00:01:44,793
Tenho sido seu agente por 15 anos,
eu nunca foi apresentado à ele.
20
00:01:45,024 --> 00:01:46,111
Que homem estranho.
21
00:01:46,316 --> 00:01:47,503
Homem sábio.
22
00:01:48,116 --> 00:01:49,527
Ele vive à sua maneira.
23
00:01:51,060 --> 00:01:55,464
- Estes, meus filhos, foram pintados pelo seu primo famoso.
- Todos eles?
24
00:01:55,488 --> 00:02:00,440
Isto não é um décimo do ele já fez.
Ele simplesmente dissemina as pinturas.
25
00:02:00,464 --> 00:02:04,082
Perdão.
Você tem parentesco com Priam Farrel?
26
00:02:04,106 --> 00:02:05,622
Sou seu primo.
27
00:02:05,648 --> 00:02:09,046
Você poderia me dizer aonde posso encontrá-lo?
28
00:02:09,170 --> 00:02:11,003
Eu suponho que ninguém poderá lhe dizer isso.
29
00:02:11,127 --> 00:02:13,145
Não o vejo desde que ele era uma criança.
30
00:02:13,169 --> 00:02:15,420
Até mesmo os banqueiros dele não o conhecem.
31
00:02:15,612 --> 00:02:17,414
Desculpe. Obrigado.
32
00:02:18,728 --> 00:02:20,742
Madame, esta é a exibição Farrel.
33
00:02:20,981 --> 00:02:22,070
Muito obrigada.
34
00:02:22,683 --> 00:02:25,219
- Posso mostrá-la a você?
- Não quero incomodar.
35
00:02:25,243 --> 00:02:26,705
Não há problema, posso lhe garantir.
36
00:02:30,100 --> 00:02:33,613
- As pinturas do seu primo não são maravilhosas?
- Sim, papai.
37
00:02:33,637 --> 00:02:37,692
- Aquela não particularmente refinada?
- Sim, papai.
38
00:02:38,873 --> 00:02:42,618
Esta é a pintura dele mais famosa, "O Policial".
39
00:02:44,004 --> 00:02:47,899
- Bonita, não é?
- Bonita? Ela vale milhares de libras.
40
00:02:48,584 --> 00:02:52,022
Meu caro, apreciar um policial vale tudo isso.
41
00:02:53,435 --> 00:02:55,595
Suponho que você conheça o Sr. Farrel bem.
42
00:02:55,619 --> 00:02:58,512
Eu? Eu nunca vi ele. Ninguém jamais viu.
43
00:02:59,311 --> 00:03:02,314
- Eu conheço seu secretário, Sr. Leek.
- Conhece?
44
00:03:02,438 --> 00:03:04,989
Bem, quero dizer, eu também não o conheço, exatamente.
45
00:03:05,013 --> 00:03:06,861
Eu me correspondo com ele.
46
00:03:07,387 --> 00:03:08,868
Ele escreve belas cartas.
47
00:03:09,950 --> 00:03:11,209
Foi dessa forma que me casei.
48
00:03:12,668 --> 00:03:15,100
- Me desculpe?
- "O jornal do Matrimônio."
49
00:03:16,012 --> 00:03:17,200
Este é o jornal que você lê?
50
00:03:17,324 --> 00:03:20,284
- Sério... Meu caro, tenha modos. Eu...
- Não há necessidade de se sentir ofendida.
51
00:03:20,308 --> 00:03:21,973
É um bom modo como qualquer outro.
52
00:03:23,637 --> 00:03:25,848
- O seu casamento está sendo bom?
- Sim, muito bem.
53
00:03:26,272 --> 00:03:28,977
Bem, ela manca um pouco, mas ela é divertida.
54
00:03:29,327 --> 00:03:31,302
Onde ele estava da última vez que ouvi falar dele?
55
00:03:31,326 --> 00:03:33,937
A última pintura dele veio da Espanha.
56
00:03:34,886 --> 00:03:37,787
Você mal pode imaginar o que estas
poucas semanas significaram para mim.
57
00:03:38,011 --> 00:03:40,003
Eu esperei anos para te conhecer.
58
00:03:40,027 --> 00:03:41,247
Oh, sério, Lady Helen?
59
00:03:41,371 --> 00:03:45,814
Você não sabe como você é ótimo, singelo.
60
00:03:46,625 --> 00:03:47,470
Singelo?
61
00:03:47,494 --> 00:03:50,513
Despretensioso, indiferente, igual uma criança.
62
00:03:52,916 --> 00:03:55,130
Se ao menos pudéssemos estar sempre juntos.
63
00:03:56,532 --> 00:03:57,739
Isso seria ótimo, não é?
64
00:03:58,767 --> 00:04:01,257
Sério? Você está certo disso?
65
00:04:01,656 --> 00:04:04,559
- Oh, eu quero dizer...
- Isso seria maravilhoso.
66
00:04:07,018 --> 00:04:08,723
Vou tirá-lo da sua concha.
67
00:04:08,747 --> 00:04:11,077
Vou levá-lo ao redor do mundo, onde você pertence.
68
00:04:11,101 --> 00:04:12,593
Não, não, não.
Eu tenho medo do mundo.
69
00:04:12,717 --> 00:04:16,441
- Não o meu mundo. Você amaria o meu mundo.
- Não, não, não. Eu não amaria.
70
00:04:16,541 --> 00:04:20,200
Eu não suporto ser notado.
As pessoas me amedrontam.
71
00:04:20,224 --> 00:04:23,124
Eu sempre fui assim.
Naturalmente você não pode entender...
72
00:04:23,148 --> 00:04:25,190
Calma, querido, calma.
Você vai superar isso.
73
00:04:25,803 --> 00:04:27,179
- Eu vou ajudá-lo.
- Não...
74
00:04:27,715 --> 00:04:29,749
- Oh, Mary.
- Oh, Boa tarde.
75
00:04:30,160 --> 00:04:32,268
Mary, a coisa mais maravilhosa acabou de acontecer.
76
00:04:32,592 --> 00:04:34,466
- Devemos conta a ela, querido?
- Porque? Eu...
77
00:04:34,490 --> 00:04:37,280
Naturalmente que sim.
Ela é a minha melhor amiga.
78
00:04:37,404 --> 00:04:39,132
Não precisa me conta, eu posso adivinhar.
79
00:04:39,156 --> 00:04:40,738
Está escrito na sua cara.
80
00:04:40,762 --> 00:04:44,662
Oh, estou tão contente Sr. Farrel.
Tenho certeza que ambos serão muito felizes.
81
00:04:44,786 --> 00:04:46,189
Oh, sim. Obrigado.
82
00:04:46,513 --> 00:04:47,884
Nós temos planos incríveis.
83
00:04:48,008 --> 00:04:50,087
Nós iremos viajar.
Nós iremos conhecer o mundo.
84
00:04:50,211 --> 00:04:52,670
Você não tem ideia do leão que você é, Sr. Farrel.
85
00:04:52,794 --> 00:04:54,638
Não, suponho que não.
Eu tenho que...
86
00:04:54,738 --> 00:04:56,918
Com licença, eu tenho que voltar à pousada agora.
87
00:04:57,155 --> 00:04:59,031
- Nos vemos para o jantar, querido.
- Sim, sim.
88
00:04:59,055 --> 00:05:01,294
- Nós vamos celebrar.
- Sim, vamos.
89
00:05:04,304 --> 00:05:05,961
Como isso aconteceu?
90
00:05:06,927 --> 00:05:08,132
Eu nunca saberei.
91
00:05:09,985 --> 00:05:12,020
Eu mal consigo acreditar.
92
00:05:13,076 --> 00:05:14,897
Isso é maravilhoso, querida.
93
00:05:18,408 --> 00:05:20,342
"Cara senhorita Hunter,
94
00:05:22,018 --> 00:05:24,491
Sua fotografia é linda."
95
00:05:26,092 --> 00:05:28,851
"Será que poderei ver a original?"
96
00:05:29,798 --> 00:05:32,937
"a não ser que eu encontre um novo mestre."
97
00:05:34,461 --> 00:05:39,022
"Estou anexando um retrato do Sr. Farrel e eu."
98
00:05:40,519 --> 00:05:43,187
"O homem da direita sou eu."
99
00:05:50,889 --> 00:05:54,503
Leek!
Leek, faça as malas!
100
00:05:54,627 --> 00:05:55,664
Nós temos que sair daqui o mais rápido possível.
101
00:05:55,688 --> 00:05:57,767
- O que aconteceu, senhor?
- Não vai acontecer, Leek.
102
00:05:57,891 --> 00:05:59,265
Agora, faça as malas e não pergunte nada.
103
00:05:59,289 --> 00:06:01,563
- Para onde vamos, senhor?
- Eu não sei, qualquer lugar longe daqui.
104
00:06:01,587 --> 00:06:03,208
Algum lugar que eu não possa ser encontrado.
105
00:06:03,645 --> 00:06:05,743
Ninguém o conhece em Londres, senhor!
106
00:06:06,996 --> 00:06:09,607
- Talvez você esteja certo, Leek.
- Podemos reabrir a velha casa.
107
00:06:10,128 --> 00:06:13,272
- Depois de todos esses anos?
- Sim, ninguém o conhece lá, senhor.
108
00:06:13,875 --> 00:06:14,993
Você está correto novamente, Leek.
109
00:06:15,117 --> 00:06:15,997
Quem é?
110
00:06:17,690 --> 00:06:19,672
Estou lhe trazendo a conta, senhor.
111
00:06:20,308 --> 00:06:21,396
Pague Leek, por favor.
112
00:06:22,754 --> 00:06:24,639
Ninguém pode saber que estamos partindo, entendeu?
113
00:06:24,663 --> 00:06:25,784
- Sim, senhor.
- Ninguém!
114
00:06:25,808 --> 00:06:27,569
- Sim, sim.
- Dê a ela um extra, Leek.
115
00:06:28,558 --> 00:06:31,574
- Cuide bem do empregados.
- Oh, que maravilhoso.
116
00:06:32,098 --> 00:06:33,476
Nós voltaremos.
117
00:06:33,600 --> 00:06:36,334
- Você vai pensar em mim?
- Sempre, sempre.
118
00:06:37,539 --> 00:06:39,073
O que estão resmungando aí?
119
00:06:39,097 --> 00:06:41,054
- Faça as suas malas!
- Sim, senhor.
120
00:07:27,529 --> 00:07:29,906
Eu chamei um médico, estará aqui em breve.
121
00:07:30,458 --> 00:07:33,651
Você não deveria sair sem seu casaco, senhor.
122
00:07:33,775 --> 00:07:36,950
- Nós não queremos que você fique resfriado também.
- Não.
123
00:07:42,697 --> 00:07:43,501
Aqui.
124
00:07:44,436 --> 00:07:46,640
- Este é seu roupão, senhor?
- Não.
125
00:07:46,889 --> 00:07:48,545
Você deve ir para sua cama imediatamente.
126
00:07:48,569 --> 00:07:50,664
Você acha que consegue ir de uma vez até meu quarto?
127
00:07:50,688 --> 00:07:53,958
- Eu? No seu quarto, senhor?
- Oh, não seja bobo, vamos.
128
00:07:53,982 --> 00:07:54,785
Eu te ajudo.
129
00:08:00,138 --> 00:08:03,903
- Eu odeio causar tanto incômodo.
- Vamos.
130
00:08:09,533 --> 00:08:12,375
Eu odeio causar tanto incômodo, senhor.
131
00:08:18,841 --> 00:08:21,255
Você estará bem pela manhã.
É somente um resfriado.
132
00:08:34,601 --> 00:08:35,709
Vamos lá.
133
00:08:40,958 --> 00:08:44,808
Quando eu mencionei esse endereço, o
médico me olhou de modo bem estranho.
134
00:08:51,396 --> 00:08:52,847
Esta é a casa do senhor Farrel?
135
00:08:53,482 --> 00:08:54,486
Suba.
136
00:09:01,875 --> 00:09:03,527
Leek, nós fomos descobertos.
137
00:09:04,605 --> 00:09:06,234
- Boa noite, doutor.
- Boa noite.
138
00:09:28,360 --> 00:09:30,013
Há quanto tempo o Sr. Farrel está doente?
139
00:09:33,156 --> 00:09:35,468
Eu te fiz um pergunta, há quanto
tempo seu patrão está doente?
140
00:09:36,953 --> 00:09:40,034
Oh, sim, bem... Eu... Nós.
141
00:09:40,058 --> 00:09:42,905
Ele começou a reclamar assim que
descemos do navio nesta manhã.
142
00:09:43,029 --> 00:09:44,804
O que você acha que há de errado, doutor?
143
00:09:45,830 --> 00:09:47,514
Eu não sei ainda.
Pode ser qualquer coisa.
144
00:09:48,880 --> 00:09:50,330
Traga-me água fervida imediatamente.
145
00:09:51,058 --> 00:09:51,936
Não há nenhuma.
146
00:09:53,009 --> 00:09:54,529
Você tem água, não tem?
147
00:09:55,441 --> 00:10:00,652
- Bem, sim, mas não fervida.
- Não importa, eu consigo mais rápido.
148
00:10:00,944 --> 00:10:04,726
- Eu vou enviar... meu assistente.
- Obrigado.
149
00:10:05,683 --> 00:10:07,041
Tire a roupa dele.
150
00:10:07,265 --> 00:10:08,989
- Você tem Conhaque?
- Sim.
151
00:10:09,013 --> 00:10:10,093
Então traga aqui.
152
00:10:10,217 --> 00:10:11,431
Pode ser útil aqui.
153
00:10:11,555 --> 00:10:13,402
Isto é sério.
154
00:10:17,833 --> 00:10:20,259
Meu pobre Leek, ele pensou que você fosse eu.
155
00:10:20,383 --> 00:10:24,231
- Nós devemos dizer a ele.
- De forma alguma.
156
00:10:24,540 --> 00:10:26,969
Assim irá me poupar da curiosidade dos outros.
Agora, vamos.
157
00:10:27,293 --> 00:10:29,339
Vamos tirar essa roupa, heim?
158
00:10:32,213 --> 00:10:36,480
- Eu odeio causar tanto incômodo, senhor.
- Onde está o Conhaque, Leek?
159
00:10:36,604 --> 00:10:38,604
Na minha maleta, senhor.
160
00:10:44,402 --> 00:10:45,885
Temperatura de 40 graus.
161
00:10:46,009 --> 00:10:48,009
Espero que o homem não esteja muito fraco.
162
00:10:48,133 --> 00:10:50,319
Vamos aplicar uma injeção de estricnina imediatamente.
163
00:10:50,343 --> 00:10:53,471
- Posso ajudar? Posso fazer alguma coisa?
- Está vendo aquela cadeira?
164
00:10:54,580 --> 00:10:56,914
- Sim, eu estou vendo.
- Bem, vá lá e sente-se.
165
00:11:15,678 --> 00:11:17,800
Diga, onde está o conhaque?
166
00:11:17,824 --> 00:11:20,178
- O que?
- Conhaque, o conhaque.
167
00:11:20,887 --> 00:11:24,819
- Não está aqui?
- Sim, sim, aqui está.
168
00:11:24,843 --> 00:11:27,098
- Ele tem algum parente?
- Eu não sei.
169
00:11:27,222 --> 00:11:28,965
Eles devem ser notificados imediatamente.
170
00:11:52,896 --> 00:11:54,463
O que foi? Qual o problema?
171
00:11:56,225 --> 00:11:57,025
O que foi doutor?
172
00:11:57,749 --> 00:11:59,281
Está tudo acabado, rapaz.
173
00:11:59,305 --> 00:12:02,904
Não pode ser...
Ele era um homem forte e saudável.
174
00:12:02,928 --> 00:12:03,812
Precisamente.
175
00:12:03,936 --> 00:12:08,069
Não é incomum, homens saudáveis e
fortes caírem de pneumonia aguda.
176
00:12:08,093 --> 00:12:10,810
Mas é impossível.
Não sei o que farei sem aquele homem.
177
00:12:10,934 --> 00:12:13,237
Olha aqui, você não parece ser de muita utilidade por aqui.
178
00:12:13,261 --> 00:12:15,013
Eu notificarei o escrivão.
179
00:12:15,516 --> 00:12:16,423
Escrivão?
180
00:12:16,547 --> 00:12:18,944
Nós temos que notificar a morte do Sr. Farrel, sabe.
181
00:12:19,658 --> 00:12:21,708
- Okay, temo que haja havido um engano.
- O que?
182
00:12:22,015 --> 00:12:24,495
- Você vê, Eu...
- Agora, me ouça, homem...
183
00:12:24,819 --> 00:12:28,849
Não há nenhum engano.
Tudo que poderia ter sido feito, foi feito.
184
00:12:28,973 --> 00:12:32,313
- Sim, mas eu...
- Olhe aqui, você está abalado.
185
00:12:32,337 --> 00:12:35,438
Você precisa descansar.
Voltarei pela manhã.
186
00:12:37,622 --> 00:12:39,259
Mas, doutor!
187
00:12:46,082 --> 00:12:46,898
Sim, doutor?
188
00:12:47,795 --> 00:12:48,595
O que?
189
00:12:49,320 --> 00:12:50,220
Que horas?
190
00:12:51,037 --> 00:12:51,837
Onde?
191
00:12:53,215 --> 00:12:54,015
Pneumonia?
192
00:12:54,237 --> 00:12:55,520
Muito obrigado, doutor.
193
00:12:55,544 --> 00:12:56,396
Obrigado
194
00:12:56,757 --> 00:12:58,307
Priam Farrel está morto!
195
00:12:58,432 --> 00:12:59,598
Priam Farrel está morto!
196
00:12:59,636 --> 00:13:00,447
Priam Farrel está morto!
197
00:13:00,447 --> 00:13:02,439
- Priam Farrel está morto!
- Farrel está morto?
198
00:13:05,866 --> 00:13:07,470
Tragam os arquivos sobre Priam Farrel.
199
00:13:07,882 --> 00:13:09,119
Priam Farrel está morto.
200
00:13:10,140 --> 00:13:11,126
Priam Farrel está morto.
201
00:13:11,150 --> 00:13:13,150
Priam Farrel está morto.
202
00:13:17,321 --> 00:13:18,779
Priam Farrel está morto!
203
00:13:19,717 --> 00:13:21,315
Priam Farrel está morto!
204
00:13:22,793 --> 00:13:24,831
Priam Farrel está morto.
205
00:14:26,373 --> 00:14:29,024
Leek, Leek!
Porque você não...
206
00:14:55,314 --> 00:14:56,686
Demorou para atender.
207
00:14:57,231 --> 00:15:00,080
Este é o Sr. Duncan Farrel, o último primo do mestre.
208
00:15:00,435 --> 00:15:03,813
- Onde está o corpo?
- No primeiro andar.
209
00:15:11,812 --> 00:15:13,731
Leek! Leek!
210
00:15:14,745 --> 00:15:16,084
Seu nome é Leek, não é?
211
00:15:17,471 --> 00:15:19,259
Isto é para você. Eu encontrei na porta.
212
00:15:20,547 --> 00:15:21,400
Veja bem, Leek.
213
00:15:22,079 --> 00:15:24,880
Se eu fosse você,
eu não tentaria um novo trabalho de camareiro.
214
00:15:25,483 --> 00:15:26,366
Desculpe?
215
00:15:26,770 --> 00:15:30,170
Você pode ter servido bem ao Priam
Farrel, artistas são estranhos,
216
00:15:30,194 --> 00:15:32,729
mas eu não acredito que você se adaptaria à outro patrão.
217
00:15:32,853 --> 00:15:33,809
Obrigado.
218
00:15:38,150 --> 00:15:39,355
Você reconheceu seu primo?
219
00:15:40,212 --> 00:15:42,625
Eu não o via desde que ele tinha 12 anos de idade,
220
00:15:42,749 --> 00:15:46,518
mas eu penso que eu posso garantir que
eu devo reconhecê-lo em qualquer lugar.
221
00:15:48,258 --> 00:15:54,008
Eu apreciarei isto como uma lembrança, seu manto, como era.
222
00:15:54,132 --> 00:15:55,395
Bem, eu estou partindo.
223
00:16:05,041 --> 00:16:06,748
Quais as providências que você tomou?
224
00:16:06,872 --> 00:16:08,535
Nenhuma, eu estava dormindo.
225
00:16:09,209 --> 00:16:10,787
Você não está sendo respeitoso.
226
00:16:11,211 --> 00:16:14,759
Okay, este robe me pertence.
227
00:16:15,325 --> 00:16:17,590
Você já começou a reivindicar posses, não é mesmo?
228
00:16:17,614 --> 00:16:19,324
Tão logo vamos por um fim a isso.
229
00:16:23,724 --> 00:16:24,899
Que chiqueiro!
230
00:16:26,859 --> 00:16:28,771
Pare o que está fazendo!
Esse são materiais de pintura!
231
00:16:28,884 --> 00:16:31,070
Oh, então você é um pintor também, não é?
232
00:16:31,436 --> 00:16:32,511
Agora, veja bem Leek!
233
00:16:32,735 --> 00:16:35,242
Eu gosto de você, melhor nós
chegarmos a um acordo de uma vez.
234
00:16:35,984 --> 00:16:37,627
Qual era o salário que meu primo te pagava?
235
00:16:37,923 --> 00:16:39,025
100 Libras por ano.
236
00:16:39,449 --> 00:16:40,794
Quando foi seu último pagamento?
237
00:16:41,027 --> 00:16:43,052
- Vamos ver... Eu...
- Bem?
238
00:16:44,196 --> 00:16:45,716
Dois dias atrás.
239
00:16:46,271 --> 00:16:49,452
- Aqui tem 8 libras em forma de aviso prévio.
- Mas, ouça...
240
00:16:49,476 --> 00:16:51,111
- Pegue!
- Mas eu quero te dizer...
241
00:16:51,135 --> 00:16:54,947
- Pegue! Agora arrume suas coisas e
saia desta casa o mais rápido possível.
242
00:16:55,371 --> 00:16:57,447
- Mas, eu sou...
- Eu não vou discutir.
243
00:17:02,553 --> 00:17:04,181
- Os papéis dele estão aqui?
- Sim.
244
00:17:04,487 --> 00:17:05,482
Onde está a chave?
245
00:17:14,169 --> 00:17:16,027
Há algo que eu devo te dizer.
246
00:17:16,254 --> 00:17:17,937
Sem dúvida, sem dúvida.
247
00:17:25,673 --> 00:17:29,151
- Aqui está o testamento dele.
- Oh, está aí ainda? Pensei que tivesse sido destruído.
248
00:17:31,247 --> 00:17:34,368
- Você sabe o que diz?
- Tudo foi deixado para a Inglaterra,
249
00:17:34,392 --> 00:17:36,023
para a criação de uma nova galeria.
250
00:17:36,147 --> 00:17:40,342
Você como executor recebe 5 libras pelo seu trabalho.
251
00:17:40,673 --> 00:17:41,643
Sim, eu posso ver.
252
00:17:42,418 --> 00:17:44,263
Bem, ele provavelmente pensou que me aborreceria com isso.
253
00:17:44,387 --> 00:17:45,220
Exatamente.
254
00:17:45,444 --> 00:17:49,776
Bem, meu caro, a ideia de um instituto público que
ostenta o nome da minha família não me agrada.
255
00:17:50,000 --> 00:17:51,766
Mas ele pretendia fazer uma piada.
256
00:17:52,711 --> 00:17:54,734
Eu não sei porque você reclama.
257
00:17:55,242 --> 00:17:57,391
Você vai receber 80 libras por ano.
258
00:17:57,515 --> 00:17:59,572
Sim, eu esqueci completamente disso.
259
00:17:59,696 --> 00:18:02,352
Eu nunca vi um empregado ter tanto
desrespeito em toda a minha vida.
260
00:18:02,485 --> 00:18:05,311
- Agora, pegue suas coisas e vá embora.
- Sim, senhor.
261
00:18:09,218 --> 00:18:10,398
A quem pertence essa mala?
262
00:18:10,822 --> 00:18:12,935
- Minha.
- Sua mala? De fato?
263
00:18:13,735 --> 00:18:15,395
Sua iniciais são P.F.?
264
00:18:17,044 --> 00:18:18,157
Você tem a chave?
265
00:18:18,481 --> 00:18:20,259
Você tem todas as chaves.
266
00:18:20,936 --> 00:18:22,842
Eu te notificarei sobre o funeral.
267
00:18:24,276 --> 00:18:25,376
Onde você vai estar?
268
00:18:25,596 --> 00:18:27,391
Hotel Grand Babylon.
269
00:18:28,980 --> 00:18:30,363
Este homem é louco!
270
00:18:39,740 --> 00:18:41,513
"Tudo sobre a morte de Priam Farrel"
271
00:18:42,146 --> 00:18:45,502
"Extra, Extra!"
Tudo sobre a morte de Priam Farrel.
272
00:18:45,914 --> 00:18:46,914
"Extra, Extra!"
273
00:19:49,867 --> 00:19:52,758
- Rapaz, este é o Grand Babylon, não é?
- Sim, Madame.
274
00:20:39,293 --> 00:20:40,800
- Há quartos disponíveis?
- Sim, senhor.
275
00:20:40,824 --> 00:20:42,619
- Gostaria de um quarto.
- Sim, senhor.
276
00:20:56,290 --> 00:20:57,394
Senhor Leek?
277
00:20:59,954 --> 00:21:04,379
- Eu suponho que você seja o senhor Leek, não é?
- Oh, oh... Sim.
278
00:21:05,405 --> 00:21:10,078
Eu realmente não espera vê-lo, após a morte do
senhor Farrel. Sabia que o senhor estaria abalado.
279
00:21:10,258 --> 00:21:11,825
Como você sabia que ele morreu?
280
00:21:12,339 --> 00:21:13,361
- Como eu sabia?
281
00:21:14,032 --> 00:21:17,452
Foi anunciado por toda a Londres desde cedo.
Você não viu?
282
00:21:17,539 --> 00:21:21,421
- Não.
- Isto mostra como você está abalado.
283
00:21:22,056 --> 00:21:23,594
Eu estava a ponto de ir embora.
284
00:21:24,306 --> 00:21:27,160
- Sério?
- Bem, já é quase 14:00.
285
00:21:30,058 --> 00:21:31,790
Oh, desculpe-me, por favor.
286
00:21:32,481 --> 00:21:34,094
- Poderia levar essas malas para meu quarto?
287
00:21:35,056 --> 00:21:36,089
- Vamos no sentar aqui?
288
00:21:37,537 --> 00:21:38,665
Seria melhor lá atrás.
289
00:21:39,923 --> 00:21:42,475
- O senhor Farrel era um bom patrão?
- Oh, sim, muito.
290
00:21:42,799 --> 00:21:44,905
- Gostaria de se sentar?
- Obrigada.
291
00:21:45,029 --> 00:21:46,630
Porém eu notei que você não está de luto.
292
00:21:46,777 --> 00:21:50,444
- Não, quero dizer que eu...
- Eu não sei ficar de luto.
293
00:21:50,568 --> 00:21:53,226
Se você não pode mostrar respeito
sem usar um par de luvas pretas,
294
00:21:53,250 --> 00:21:57,021
sem parecer velho e sentir-se mal por...
Isto é queixar-se contra a divina providência também..
295
00:21:57,045 --> 00:22:00,009
Não, mas eu não acho que seja muito bom
falar tanta da divina providência.
296
00:22:00,033 --> 00:22:01,270
- Eu concordo com você, sim.
297
00:22:01,931 --> 00:22:05,866
Eu suponho que você deverá retornar
logo, para organizar as coisas.
298
00:22:05,890 --> 00:22:08,121
Oh! Não, não. Eu fui demitido.
299
00:22:08,600 --> 00:22:10,834
Eu espero que você os tenham feito
pagar pelo seu mês inteiro.
300
00:22:11,146 --> 00:22:12,377
Oh, sim.
301
00:22:12,740 --> 00:22:15,804
- Quem te demitiu?
- O Sr. Duncan Farrel, ele é um idiota.
302
00:22:15,928 --> 00:22:18,738
- Porque?
- Não deixou que eu mantivesse meu roupão.
303
00:22:18,762 --> 00:22:20,768
- pensou que eu estava tentando roubá-lo.
- Ele é desse tipo.
304
00:22:20,792 --> 00:22:22,715
Era um lindo roupão, sério.
305
00:22:23,655 --> 00:22:27,578
e havia algo muito importante que eu precisa
dizer a ele, e ele não me deixou dizer.
306
00:22:28,002 --> 00:22:31,761
- Mas como ele poderia te impedir?
- Ele me retirou a palavra, assim!
307
00:22:32,396 --> 00:22:35,180
Talvez, você realmente não queria contar a ele.
Você poderia escrever, sabe?
308
00:22:35,304 --> 00:22:36,642
Não, eu não vou escrever.
309
00:22:36,866 --> 00:22:38,350
Então você não queria contar a ele.
310
00:22:39,368 --> 00:22:40,512
Talvez você esteja certa.
311
00:22:40,836 --> 00:22:43,306
E se eu fosse você, eu não pensaria mais nisso.
312
00:22:44,189 --> 00:22:46,237
Você é muito reconfortante, senhorita...
313
00:22:46,361 --> 00:22:49,455
- Alice, está bem.
- Alice, sim.
314
00:22:49,917 --> 00:22:52,011
E você não precisa ficar acanhado na minha presença.
315
00:22:52,035 --> 00:22:53,151
Não há motivo para isso.
316
00:22:53,175 --> 00:22:57,406
- Eu sou exatamente o que você vê.
- Acanhado? Eu não me sinto acanhado perto de você.
317
00:22:57,530 --> 00:23:01,581
Está tudo bem, então eu devo tomar isso como
um mero elogio, ficar acanhado na minha presença.
318
00:23:02,720 --> 00:23:08,220
Sabe, eu penso que uma agência de matrimônio
é uma coisa útil e muito boa, não acha?
319
00:23:08,444 --> 00:23:10,284
Bem, sim, sim. Creio que sim.
320
00:23:10,308 --> 00:23:14,007
Por que se você está pensando em
se casar, bem, o que você faria?
321
00:23:14,031 --> 00:23:17,590
Você poderia se sentar em um cadeira e esperar
por Santo Antônio e não adiantaria de nada.
322
00:23:17,714 --> 00:23:22,220
Não, se você quer se casar, você quer se casar.
323
00:23:22,344 --> 00:23:24,060
Não há motivos para fingir que não.
324
00:23:24,184 --> 00:23:25,678
Eu odeio fingimento.
325
00:23:26,070 --> 00:23:29,069
Se me perguntar, as agências de
matrimônio são as coisas mais
326
00:23:29,094 --> 00:23:32,043
úteis até hoje inventadas, tal
qual as tesouras de costura.
327
00:23:32,080 --> 00:23:36,215
Alice, você não tem preço.
Gostaria de almoçar comigo?
328
00:23:36,366 --> 00:23:38,939
- Se você tiver tempo.
- Eu tenho tanto tempo.
329
00:23:39,121 --> 00:23:43,217
Se algo vier de bom disso, eu pagarei os
honorários para as agência com enorme prazer.
330
00:23:44,283 --> 00:23:47,053
- Então esse foi o fim.
- Bem, acho que seria.
331
00:23:48,782 --> 00:23:52,856
- Você é igual à sua fotografia.
- Minha fotografia?
332
00:23:52,880 --> 00:23:55,285
- Eu conheci você imediatamente.
- Posso vê-la?
333
00:23:55,609 --> 00:23:56,686
Obrigado.
334
00:23:56,810 --> 00:23:58,044
Eu adoro ela.
335
00:23:58,692 --> 00:24:00,308
"O homem à direita sou eu."
336
00:24:02,028 --> 00:24:05,554
Se não for muito rude perguntar, senhor Leek,
porque você sempre datilografa suas cartas?
337
00:24:05,678 --> 00:24:07,664
Parece... tão público.
338
00:24:09,469 --> 00:24:11,011
Veja bem, minha letra é horrível.
339
00:24:12,293 --> 00:24:13,770
Pobre senhor Farrel.
340
00:24:13,976 --> 00:24:16,417
O que de tão bom ele fez para ser tão celebrado?
341
00:24:16,635 --> 00:24:19,358
Sempre tentando se esconder, como
se a polícia estivesse atrás dele.
342
00:24:19,482 --> 00:24:23,386
Apesar de tudo, ele teve o prazer de ser bem-sucedido
no trabalho que ele mais gostava de fazer.
343
00:24:23,510 --> 00:24:26,101
Bem, mas ele não poderia ter tudo isso
sem precisar fugir por toda a Europa?
344
00:24:26,125 --> 00:24:28,133
Ele poderia ter sido um viajante comercial.
345
00:24:29,021 --> 00:24:30,920
Alice, você é maravilhosa.
346
00:24:31,314 --> 00:24:36,517
Você pode sorrir, senhor Leek, mas acredite em mim,
não há nada igual a sua casa e uma vida tranquila.
347
00:24:36,541 --> 00:24:38,603
e o quanto menos você aparece nos jornais, melhor!
348
00:24:38,927 --> 00:24:41,974
Certo, nada igual, de fato.
349
00:24:44,051 --> 00:24:45,659
Extra! Extra! Priam Farrel está morto.
350
00:24:55,625 --> 00:24:56,837
Eu sabia que ele estava com medo deles.
351
00:24:57,235 --> 00:24:59,870
Eu não consigo imaginar uma pessoa ter medo de alguém.
352
00:25:00,600 --> 00:25:02,701
Quando estou com você, eu também não consigo imaginar.
353
00:25:02,825 --> 00:25:05,077
Quando eu estava com ele, eu podia entender.
354
00:25:05,301 --> 00:25:08,094
Pobre homem. Ele não precisa mais sentir medo de ninguém.
355
00:25:08,218 --> 00:25:09,680
Extra! Priam Farrel está morto.
356
00:25:15,212 --> 00:25:18,229
- Você não me contou se você já foi casado.
- Não, nunca.
357
00:25:18,453 --> 00:25:23,983
Você sempre viveu sozinho assim, sem casa,
viajando e sem ninguém para cuidar de você?
358
00:25:24,007 --> 00:25:25,477
A gente acaba se acostumando.
359
00:25:25,501 --> 00:25:29,327
Eu suponho que sim, mas eu sinto
por você durante todos esses anos.
360
00:25:34,950 --> 00:25:36,191
"A Country Garden."
361
00:25:38,006 --> 00:25:40,926
- A country garden?
- É o que eles estão tocando.
362
00:25:43,867 --> 00:25:45,209
Adorável, não é?
363
00:25:45,886 --> 00:25:47,258
Você possui um jardim, Alice?
364
00:25:47,692 --> 00:25:49,774
Sim, com um muro em volta.
365
00:25:51,333 --> 00:25:55,161
- Foi somente hoje que nos encontramos?
- Um dia mágico.
366
00:25:57,381 --> 00:26:00,771
- Agora eu preciso ir.
- Oh, por favor, não vá.
367
00:26:00,795 --> 00:26:02,817
Já é tarde, preciso voltar agora.
368
00:26:03,141 --> 00:26:04,685
Eu te levo em casa.
369
00:26:04,809 --> 00:26:09,463
Não, meu pobre querido, você está muito
cansado, mas podemos andar até a estação.
370
00:26:09,487 --> 00:26:12,032
- Fica muito distante?
- Não muito.
371
00:26:12,406 --> 00:26:15,792
Que pena! Gostaria que pudéssemos levar a música conosco.
372
00:26:29,958 --> 00:26:31,851
Aqui! Qual é o seu problema?
373
00:26:31,875 --> 00:26:32,686
Está louco?
374
00:26:36,518 --> 00:26:37,404
Desculpe-me.
375
00:26:37,428 --> 00:26:38,901
O que você está fazendo?
376
00:26:38,925 --> 00:26:40,337
Meu chapéu voou.
377
00:27:11,057 --> 00:27:16,466
A nação de luto. Priam Farrel faleceu repentinamente.
O pintor mais famoso da Inglaterra.
378
00:27:21,646 --> 00:27:23,912
Priam Farrel, vítima da pneumonia.
379
00:27:30,872 --> 00:27:31,764
Ídolo da nação.
380
00:27:32,568 --> 00:27:34,296
Artista mais famosa da Inglaterra.
381
00:27:35,600 --> 00:27:36,818
Inglaterra de luto.
382
00:27:38,852 --> 00:27:39,880
Perda irreparável.
383
00:27:41,273 --> 00:27:42,450
Famoso recluso.
384
00:27:57,774 --> 00:28:00,911
Bem, suponho que eu fosse maravilhoso. Sou, quero dizer.
385
00:28:01,242 --> 00:28:03,669
- Sua água senhor.
- Obrigado.
386
00:28:04,343 --> 00:28:06,332
- Você é o senhor Leek, presumo.
- O que?
387
00:28:06,356 --> 00:28:08,778
- Eu sou Horning do "The Courier."
- Eu sou Dalton do " The Mercury."
388
00:28:08,802 --> 00:28:10,139
Vocês não tem o direito de invadir.
389
00:28:10,820 --> 00:28:13,220
Meu jornal tem uma oferta de 100 libras pela sua história,
390
00:28:13,244 --> 00:28:15,010
sobre a vida excêntrica de Priam Farrel no continente.
391
00:28:15,034 --> 00:28:16,866
Vida excêntrica no cont...
Bem, que seja!
392
00:28:16,890 --> 00:28:19,252
Eu escreverei o artigo.
Tudo o que você terá que fazer é assinar.
393
00:28:19,476 --> 00:28:21,087
Nós oferecemos 125 libras.
394
00:28:21,111 --> 00:28:22,791
Assine uma ordem para a execução do seu colega.
395
00:28:23,015 --> 00:28:24,115
150 libras.
396
00:28:24,239 --> 00:28:25,632
ou queime na estaca.
397
00:28:25,656 --> 00:28:29,453
Poderia me dizer se o senhor Farrel tinha
alguma noção que ele seria enterrado na Abadia?
398
00:28:29,677 --> 00:28:30,901
Enterrado na Abadia?
399
00:28:31,025 --> 00:28:32,349
Porque? Isto é absurdo!
400
00:28:32,373 --> 00:28:33,255
Porque é absurdo?
401
00:28:33,698 --> 00:28:38,590
Porque enterrar aquele cara na Abadia, no templo sagrado
da Inglaterra, onde somente os grandes foram enterrados?
402
00:28:38,614 --> 00:28:39,831
Isto é um absurdo!
403
00:28:40,019 --> 00:28:42,473
Absurdo? Você conhece o testamento dele?
404
00:28:42,497 --> 00:28:44,920
Ele deixou tudo para que seja construída
uma galeria de arte moderna em Londres.
405
00:28:44,944 --> 00:28:46,204
Oh, então é isso!
406
00:28:46,328 --> 00:28:51,037
Ele será enterrado na Abadia por que ele é um filantropo,
não por que ele é um artista; Isto é a Inglaterra.
407
00:28:51,441 --> 00:28:53,428
- Eu não terei isso.
- Você não terá...
408
00:28:53,452 --> 00:28:56,108
Não, e vou te dizer outra coisa: Farrel não está morto.
409
00:28:56,132 --> 00:28:57,808
- Não está morto?
- Oh, o que vem agora?
410
00:28:57,832 --> 00:28:59,207
Eu sou Priam Farrel.
411
00:29:01,177 --> 00:29:02,066
Saiam!
412
00:29:02,290 --> 00:29:05,425
- Ele está louco?
- Deve estar, não passa de um camareiro.
413
00:29:05,549 --> 00:29:09,678
Ele está em uma suíte, no hotel
mais caro de Londres, então ele
414
00:29:09,703 --> 00:29:13,702
recusa 150 libras e agora, uau!
Ele pensa que é Priam Farrel.
415
00:29:13,726 --> 00:29:14,798
Saiam!
416
00:29:20,097 --> 00:29:21,583
Isto deve parar, deve parar.
417
00:29:22,503 --> 00:29:25,362
Alguém deve explicar isso para o decano de Westminster.
418
00:29:25,708 --> 00:29:26,508
Alguém deve...
419
00:29:57,116 --> 00:29:57,951
Sim?
420
00:29:59,061 --> 00:30:01,186
O senhor Parker está em casa?
421
00:30:01,310 --> 00:30:03,758
Senhor Parker? Está é a casa do decano.
422
00:30:04,769 --> 00:30:06,015
Me perdoe.
423
00:30:06,972 --> 00:30:09,232
Eu pensei que o senhor Tanner vivesse aqui.
424
00:30:09,356 --> 00:30:11,702
Senhor Tanner? Mas você disse senhor Parker?
425
00:30:12,299 --> 00:30:13,222
Eu disse?
426
00:30:14,207 --> 00:30:16,417
Me perdoe, eu estou um pouco confuso.
427
00:30:17,308 --> 00:30:18,394
Obviamente.
428
00:30:22,364 --> 00:30:23,480
Mas eu disse que eu....
429
00:30:29,221 --> 00:30:33,334
Eu não pude fazê-lo.
Eu não pude fazê-lo.
430
00:30:35,141 --> 00:30:39,538
Mas a Abadia...
Oh, fantástico.
431
00:32:49,039 --> 00:32:50,603
Você não pode fazer barulho aqui.
432
00:32:50,727 --> 00:32:55,450
Eu não tinha ideia que seria tão homenageado.
433
00:32:56,231 --> 00:32:57,342
Quem é esse?
434
00:32:57,566 --> 00:32:58,563
Não conheço.
435
00:32:58,787 --> 00:33:00,001
Você não tem o direito de estar aqui.
436
00:33:00,025 --> 00:33:01,850
- Quem é você?
- O que é todo esse barulho?
437
00:33:01,874 --> 00:33:04,185
Eu não tinha ideia.
438
00:33:05,314 --> 00:33:07,615
Eu não tinha ideia.
439
00:33:07,739 --> 00:33:08,803
Eles estão esperando por você.
440
00:33:08,927 --> 00:33:09,909
Leve-o daqui.
441
00:33:14,445 --> 00:33:16,912
Não, pare! Este é o meu funeral!
442
00:33:17,036 --> 00:33:17,840
Quieto!
443
00:33:18,873 --> 00:33:20,841
Não, estou te dizendo, este é o meu funeral!
444
00:33:27,324 --> 00:33:29,648
Isto é um ultraje!
Isto é um ultraje!
445
00:33:30,209 --> 00:33:31,639
Você pediu por isso.
446
00:33:31,763 --> 00:33:35,005
Me soltem!
Eu te digo, eu sou Priam Farrel.
447
00:33:35,029 --> 00:33:36,142
Bêbado é isso que ele é.
448
00:33:36,166 --> 00:33:37,262
O que é tudo isso?
449
00:33:37,386 --> 00:33:39,360
Ele estava causando tumulto na sala do órgão,
450
00:33:39,460 --> 00:33:40,992
e agora ele diz ser Priam Farrel.
451
00:33:41,016 --> 00:33:43,022
- Oh, então é isso?
- Solte me!
452
00:33:43,034 --> 00:33:45,082
- Calma, meu rapaz!
- O que é tudo isso?
453
00:33:45,206 --> 00:33:46,858
Bêbado e causando desordem na Abadia.
454
00:33:46,882 --> 00:33:49,417
Eu não estou bêbado, eu estou pasmo!
455
00:33:50,449 --> 00:33:53,851
Oficial, se você soubesse o que
estava acontecendo lá dentro...
456
00:33:55,292 --> 00:33:57,117
Não, não chore agora!
457
00:33:57,472 --> 00:33:58,940
Mas o que eu vou fazer?
458
00:33:59,364 --> 00:34:02,498
Bem, antes de tudo, se eu fosse
você, eu compraria um chapéu novo.
459
00:34:03,985 --> 00:34:06,472
Vamos, vamos. Pare de chorar.
460
00:34:06,596 --> 00:34:08,507
É a música.
461
00:34:08,531 --> 00:34:09,938
Agora, vamos embora.
462
00:34:37,453 --> 00:34:38,661
Senhor Leek!
463
00:34:39,473 --> 00:34:40,360
Entre.
464
00:34:41,948 --> 00:34:43,639
Você está triste. O que você tem feito?
465
00:34:43,639 --> 00:34:45,313
Você vai precisar de um novo chapéu.
466
00:34:45,411 --> 00:34:46,774
- Foi isso que o policial disse.
467
00:34:46,898 --> 00:34:48,979
Não me diga que você discutiu com os policiais.
468
00:34:49,003 --> 00:34:51,358
Eu tentei evitar que enterrassem
aquele sujeito na Abadia.
469
00:34:51,382 --> 00:34:54,261
- Mas porque você faria uma coisa dessas?
- Por que isso foi um engano terrível.
470
00:34:54,285 --> 00:34:56,519
Calma, calma. Você está muito abalado.
Um momento.
471
00:34:58,874 --> 00:35:00,291
O que ela pensará de mim?
472
00:35:11,013 --> 00:35:14,995
- Sente-se.
- Eu te digo, houve um engano terrível.
473
00:35:15,019 --> 00:35:17,080
- Calma, calma.
- Não, mas eu devo te contar.
474
00:35:17,667 --> 00:35:19,698
Meu verdadeiro nome não é Henry Leek.
475
00:35:19,722 --> 00:35:20,732
- Não é?
- Não.
476
00:35:20,756 --> 00:35:23,717
O que importa, desde que você não tenha matado ninguém?
477
00:35:23,841 --> 00:35:25,970
Mas meu verdadeiro nome é Priam Farrel.
478
00:35:26,150 --> 00:35:28,171
Eu pensei que era o nome do seu empregado.
479
00:35:28,295 --> 00:35:31,553
Bem, o doutor pensou que o Leek fosse eu,
tentei dizer isso a ele, porém ele não permitiu.
480
00:35:32,232 --> 00:35:34,032
Eu não sei sobre o que você está falando.
481
00:35:34,156 --> 00:35:37,191
Mas você não entende? Eu sou Priam Farrel.
482
00:35:37,215 --> 00:35:39,994
Leek era meu camareiro, ele morreu
e pensaram que ele fosse eu.
483
00:35:41,923 --> 00:35:45,789
- Você quer dizer que Henry Leek está enterrado na Abadia?
- Sim, claro.
484
00:35:47,034 --> 00:35:51,596
Bem, se eu fosse você, eu permaneceria calado sobre isso.
485
00:35:51,790 --> 00:35:54,504
- Você não acredita em mim.
- Eu não me preocuparia com isso.
486
00:35:54,728 --> 00:35:56,589
A melhor coisa a fazer é esquecer tudo isso.
487
00:35:59,544 --> 00:36:00,798
Ela não acredita em mim.
488
00:36:24,563 --> 00:36:25,626
Me dê seu casaco.
489
00:36:31,216 --> 00:36:33,323
Tudo bem, vejo que seu colarinho está desatado.
490
00:36:33,347 --> 00:36:34,809
Não, deixe-me, eu posso fazer isso.
491
00:36:35,599 --> 00:36:38,958
Você tem duas pintas engraçadas no
seu pescoço, uma próxima da outra.
492
00:36:38,982 --> 00:36:39,852
Isto é boa sorte!
493
00:36:41,109 --> 00:36:44,182
Veja, assim está melhor.
494
00:36:45,271 --> 00:36:48,153
Eu espero que você não esteja pensando
em pegar outro trabalho assim tão cedo.
495
00:36:48,750 --> 00:36:51,045
Trabalho?
Não, não, claro que não.
496
00:36:51,269 --> 00:36:55,931
Não há necessidade, sabe, com a sua herança e
mais meu rendimentos das ações da cervejaria.
497
00:36:56,055 --> 00:36:57,575
Ações da cervejaria?
498
00:36:57,699 --> 00:37:02,388
Sim, meu pai sempre disse: Mantenha seu dinheiro na cerveja,
Alice. Na Inglaterra a cerveja nunca lhe falta em nada.
499
00:37:02,412 --> 00:37:03,219
E ele estava certo.
500
00:37:03,443 --> 00:37:05,250
Aqui, coloque isso.
501
00:37:05,710 --> 00:37:06,918
Você ficará mais confortável.
502
00:37:08,346 --> 00:37:11,032
Quer dizer que você quer dividir seus rendimento comigo?
503
00:37:11,156 --> 00:37:13,391
- O que mais?
- E sua casa?
504
00:37:13,981 --> 00:37:14,804
Porque não?
505
00:37:16,088 --> 00:37:17,789
Alice, você é maravilhosa.
506
00:37:18,504 --> 00:37:20,153
Você até se lembrou do roupão.
507
00:37:20,876 --> 00:37:23,287
Eu queria pode cuidar de alguém a muito tempo.
508
00:37:23,411 --> 00:37:26,893
- O céu sabe que você precisa.
- Isto seria o início de uma nova vida.
509
00:37:27,525 --> 00:37:29,230
Eu espero, após a agitação que você tem passado.
510
00:37:29,254 --> 00:37:30,706
Eu serei uma pessoa diferente.
511
00:37:31,171 --> 00:37:32,859
Ao menos você terá paz e conforto.
512
00:37:33,750 --> 00:37:35,090
Oh não, isso é muito bom.
513
00:37:36,112 --> 00:37:38,169
Eu traria muitos problemas para nós dois.
514
00:37:38,572 --> 00:37:40,360
Não mais do que poderíamos suportar.
515
00:37:43,783 --> 00:37:45,095
Eu nasceria novamente.
516
00:37:46,181 --> 00:37:47,654
Isso parece ser um tanto religioso.
517
00:37:48,675 --> 00:37:50,189
O seu leite vai derramar.
518
00:38:08,843 --> 00:38:10,758
Aqui é adorável, Alice.
519
00:38:13,415 --> 00:38:16,610
Talvez eu tenha morrido e ido para o paraíso.
520
00:38:17,293 --> 00:38:18,147
Beba isso.
521
00:38:26,432 --> 00:38:27,488
Eu aceito.
522
00:38:29,860 --> 00:38:30,860
Eu aceito.
523
00:38:40,562 --> 00:38:41,794
Quer algo mais, amor?
524
00:38:43,962 --> 00:38:45,604
O que você está lendo que é tão interessante?
525
00:38:47,801 --> 00:38:50,433
Oh, é o legado principesco de Priam Farrel.
526
00:38:50,557 --> 00:38:52,316
Uma nova galeria de arte foi aberta.
527
00:38:52,425 --> 00:38:54,802
A primeira pedra fundamental, tributos e mais.
528
00:38:54,926 --> 00:38:57,261
Então eles iniciaram... Demorou bastante tempo.
529
00:38:57,285 --> 00:38:59,680
Um ano.
Você sabe é verdade.
530
00:39:00,637 --> 00:39:01,584
O que é verdade?
531
00:39:02,318 --> 00:39:03,949
Eu morri e fui para o paraíso.
532
00:39:04,686 --> 00:39:07,219
- Bobo.
- Tenho algo para te mostrar.
533
00:39:07,443 --> 00:39:08,314
O que é?
534
00:39:08,338 --> 00:39:09,590
Feche seus olhos e me siga.
535
00:39:11,979 --> 00:39:12,864
Eu estou te seguindo.
536
00:39:14,184 --> 00:39:16,567
- Os seus olhos estão fechados?
- Bem fechados.
537
00:39:17,712 --> 00:39:18,680
Não consegue ver nada?
538
00:39:20,040 --> 00:39:21,165
Sinto cheiro de alguma coisa.
539
00:39:23,465 --> 00:39:24,362
Isto é...
540
00:39:27,032 --> 00:39:28,093
Isto é tinta.
541
00:39:29,054 --> 00:39:30,086
Oh, eu sei.
542
00:39:30,411 --> 00:39:31,831
Você pintou a cadeira do banheiro.
543
00:39:31,855 --> 00:39:33,230
A cadeira do banheiro com certeza.
544
00:39:33,254 --> 00:39:35,925
Agora, vire-se e abra os olhos.
545
00:39:40,887 --> 00:39:43,638
- Você fez isso?
- Sim, você gostou?
546
00:39:45,272 --> 00:39:47,955
Bem, tenho certeza que é muito bonito, mas o que é?
547
00:39:49,068 --> 00:39:51,641
- Isto é aquela ponte?
- Sim, querida. Não chegue muito perto.
548
00:39:52,360 --> 00:39:54,359
Bem, se você não quer que eu veja de perto.
549
00:39:54,483 --> 00:39:56,162
Sabe, você não vê uma pintura com o nariz.
550
00:39:56,286 --> 00:39:58,316
O que é aquela faixa vermelha lá atrás?
551
00:39:58,440 --> 00:40:02,144
- Lá? Aquela é a ponte da ferrovia.
- Então é isso.
552
00:40:02,368 --> 00:40:06,136
Agora, se você coloca-se um trem sobre ela,
então as pessoas teriam certeza do que é.
553
00:40:07,037 --> 00:40:09,248
Eu suponho que você aprendeu a pintar com...
554
00:40:09,372 --> 00:40:11,464
É muito bom, sabe, de fato, está diabolicamente bom.
555
00:40:11,488 --> 00:40:13,853
O velho Farrel ganharia 800 libras por um igual a esse.
556
00:40:15,019 --> 00:40:18,046
É maravilhoso como pessoas
maravilhosas se tornam após a morte.
557
00:40:19,023 --> 00:40:20,180
Oh, deve ser o carteiro.
558
00:40:20,665 --> 00:40:21,680
Com licença.
559
00:40:22,344 --> 00:40:24,510
Tenho certeza que é muito bonita, querido.
560
00:40:26,005 --> 00:40:27,727
Por Deus, eu sei pintar.
561
00:40:30,769 --> 00:40:32,840
Pobre Alice, ela deve me achar louco.
562
00:40:38,359 --> 00:40:39,693
Temos outra novidade.
563
00:40:39,817 --> 00:40:42,131
- O que é?
- Minhas ações da cervejaria.
564
00:40:42,749 --> 00:40:46,557
Não devemos receber um trocado este ano, nem um
mísero trocado, a não ser que tenha havido um engano.
565
00:40:46,936 --> 00:40:48,120
Caro Sr. ou Madame,
566
00:40:51,325 --> 00:40:53,404
Não se engane, a cervejaria faliu. Isto é um fato.
567
00:40:55,194 --> 00:40:56,997
Isto seria uma enorme surpresa para meu pai.
568
00:40:58,378 --> 00:41:01,560
Bem, se nós vamos receber algo ou
não, eu tenho massa para fazer.
569
00:41:15,785 --> 00:41:16,653
Bem, você pode olhar.
570
00:41:16,677 --> 00:41:17,972
Eu não estou preocupada.
571
00:41:18,096 --> 00:41:21,038
- Eu não tenho paciência com preocupações.
- Não, eu não quero que se preocupe.
572
00:41:21,162 --> 00:41:23,099
Alice, eu sempre vou tomar conta de você.
573
00:41:23,686 --> 00:41:26,698
Se você acha que eu vou deixar
entrar em outra situação, engana-se.
574
00:41:26,822 --> 00:41:28,213
Eu não estava pensando nisso.
575
00:41:28,337 --> 00:41:29,457
Então, o que você estava pensando?
576
00:41:29,681 --> 00:41:31,235
- Oh, eu não sei.
- Por que aquelas coisas que eles fazem propaganda:
577
00:41:31,259 --> 00:41:35,046
trabalhe em casa, endereçamento de envelopes e venda
de gramofones por comissão, não são bons, você sabe.
578
00:41:35,157 --> 00:41:38,934
Veja, Alice! Eu posso vender aquele quadro
e qualquer outra coisa que eu pintar.
579
00:41:39,158 --> 00:41:41,587
Por favor, não se incomode por dinheiro.
580
00:41:41,868 --> 00:41:43,283
Eu não quero você assim.
581
00:41:43,437 --> 00:41:45,319
Alice, você está chorando, querida.
582
00:41:45,762 --> 00:41:49,734
Somente porque eu acho que é extremamente
bom você querer ajudar assim.
583
00:41:49,758 --> 00:41:51,362
Oh, querida.
584
00:42:01,301 --> 00:42:03,295
Outra bela pintura, senhora Leek.
585
00:42:03,319 --> 00:42:04,489
Não é?
586
00:42:04,990 --> 00:42:07,659
Isto fará os olhos do senhor Cohen se arregalar.
587
00:42:08,181 --> 00:42:12,027
Eu disse a ele que teria que pagar
15 libras pela próximo pintura.
588
00:42:12,480 --> 00:42:16,745
Muito gentil de sua parte lidar com isso, senhor Simmons,
mas eu gostaria que o senhor tivesse uma comissão.
589
00:42:16,869 --> 00:42:17,815
Não, de forma alguma.
590
00:42:18,039 --> 00:42:22,542
O senhor Cohen sempre compra as
molduras e isto já é o suficiente.
591
00:42:22,566 --> 00:42:23,837
O senhor é muito gentil.
592
00:42:23,961 --> 00:42:26,504
- Como está o senhor Leek?
- Muito bem, obrigada.
593
00:42:26,801 --> 00:42:29,204
Extraordinário que ele possa ganhar dinheiro assim.
594
00:42:29,228 --> 00:42:32,473
e para ele é tão fácil, algumas horas e está feito.
595
00:42:32,822 --> 00:42:34,495
Ele pode ser famoso algum dia.
596
00:42:34,519 --> 00:42:36,308
Oh, eu espero que não.
597
00:42:36,332 --> 00:42:37,860
Ele não gostaria disso.
598
00:42:37,884 --> 00:42:40,383
- Não gostaria, agora?
- Nem um pouco.
599
00:42:40,717 --> 00:42:46,291
Bem, como dizem, precisa-se de todos os
tipos de pessoas para construir esse mundo,
600
00:42:46,415 --> 00:42:51,104
Quem disse isso, senhor Simmons, está
mais que correto, mais que correto.
601
00:42:51,228 --> 00:42:53,210
Ele estava certo, senhora Leek.
602
00:42:53,334 --> 00:42:55,810
Ele estava certo, de fato, senhor Simmons.
603
00:42:57,482 --> 00:43:00,154
- Não é uma bela pintura?
- Quanto?
604
00:43:00,378 --> 00:43:03,944
Eu lhe disse dá última vez.
O preço subiu.
605
00:43:04,068 --> 00:43:05,941
Custa 15 libras.
606
00:43:08,825 --> 00:43:10,049
60 libras, Steinberg.
607
00:43:10,730 --> 00:43:11,530
Tudo bem.
608
00:43:17,204 --> 00:43:18,489
Onde você conseguiu isso?
609
00:43:18,713 --> 00:43:20,068
Isso é da minha conta.
610
00:43:21,770 --> 00:43:24,780
Muito bom, mas não está assinado.
611
00:43:25,623 --> 00:43:28,129
Pintores desconhecidos são difíceis de vender, você sabe.
612
00:43:28,153 --> 00:43:29,206
Não este aqui.
613
00:43:30,771 --> 00:43:32,476
Quanto você quer por ele?
614
00:43:32,600 --> 00:43:33,826
100 libras.
615
00:43:35,161 --> 00:43:36,461
Eu posso me arriscar.
616
00:43:36,585 --> 00:43:37,986
Enviarei um cheque.
617
00:43:38,110 --> 00:43:39,567
Muito obrigado, senhor Oxford.
618
00:43:39,691 --> 00:43:41,660
- E... Steinberg.
- Sim, senhor?
619
00:43:42,498 --> 00:43:45,549
Você pode me enviar mais pinturas
deste sujeito, se você conseguir.
620
00:43:45,573 --> 00:43:46,719
Verei o que posso fazer.
621
00:43:49,331 --> 00:43:50,998
Temos um mistério aqui.
622
00:43:51,122 --> 00:43:51,950
Qual, senhor?
623
00:43:52,074 --> 00:43:54,444
Bem, você não reconhece o pintor?
624
00:43:54,568 --> 00:43:55,375
Não, senhor.
625
00:43:56,092 --> 00:43:57,631
Isto é um Priam Farrel.
626
00:43:57,655 --> 00:44:00,431
Como pode ser possível, senhor?
Nós compramos todos os Farrel's.
627
00:44:00,655 --> 00:44:04,126
Nós pensamos que sim, mas não há
duvidas que isto é um Farrel.
628
00:44:05,174 --> 00:44:06,919
Envie um telegrama para o senhor Witt.
629
00:44:08,822 --> 00:44:10,426
Encontrei um outro Farrel,
630
00:44:11,220 --> 00:44:13,190
um raro exemplar bem conservado.
631
00:44:15,438 --> 00:44:19,469
A pintura não está assinada, porém eu posso garantir.
632
00:44:19,593 --> 00:44:21,580
estarei enviando para você pela manhã.
633
00:44:29,431 --> 00:44:30,284
Adorável?
634
00:44:31,692 --> 00:44:33,716
A criatura mais adorável que eu já vi.
635
00:44:34,297 --> 00:44:35,170
Bobo.
636
00:44:36,522 --> 00:44:38,333
É bobagem estar apaixonado, esposa.
637
00:44:39,142 --> 00:44:40,645
E sua esposa é boba também.
638
00:44:40,669 --> 00:44:42,683
Não, minha esposa é muito sábia.
639
00:44:43,440 --> 00:44:45,391
Meu pobre querido, eu sei tão pouco.
640
00:44:46,061 --> 00:44:48,720
Ela sabe como viver e isso é tudo.
641
00:44:48,844 --> 00:44:50,198
E você me ensinou.
642
00:44:50,885 --> 00:44:53,654
Bem, isto é o que fazemos de melhor, não é?
643
00:44:53,678 --> 00:44:55,884
Sim, eu estou pintando melhor que nunca.
644
00:44:56,550 --> 00:44:58,555
Recebemos 50 liras pela sua última pintura.
645
00:44:58,579 --> 00:45:00,574
Pense sobre isso, para um conto de fadas.
646
00:45:00,598 --> 00:45:01,605
Sim, parece.
647
00:45:04,647 --> 00:45:05,948
Um comerciante.
648
00:45:06,315 --> 00:45:08,492
Ele sabem bem que não adianta tocar na minha porta.
649
00:45:09,573 --> 00:45:10,726
Eu tenho que ir trabalhar.
650
00:45:11,252 --> 00:45:13,863
De qualquer forma, eles devem ser pagos, você sabe.
651
00:45:23,217 --> 00:45:25,570
Oh, bem. Está é a casa do senhor Leek?
652
00:45:25,812 --> 00:45:26,602
Sim.
653
00:45:26,726 --> 00:45:27,632
Posso vê-lo?
654
00:45:27,956 --> 00:45:29,587
É sobre uma pintura.
655
00:45:30,625 --> 00:45:32,439
- Gostaria de entrar?
- Obrigado.
656
00:45:43,179 --> 00:45:46,418
Henry, há um cavalheiro que quer
lhe falar sobre as pinturas.
657
00:45:47,643 --> 00:45:49,353
- Gostaria de se sentar?
- Obrigado.
658
00:45:50,336 --> 00:45:51,731
Boa tarde, Mestre.
659
00:45:52,356 --> 00:45:53,409
Boa tarde.
660
00:45:53,768 --> 00:45:56,051
Eu comprei algumas pinturas suas.
661
00:45:56,910 --> 00:46:01,516
e eu consegui com alguma dificuldade,
localizar a loja de molduras.
662
00:46:01,740 --> 00:46:04,315
Sim, é aonde eu vendo as pinturas do senhor Leek.
663
00:46:05,182 --> 00:46:07,992
Eu vim para ver, se por acaso, você tem algo mais à venda.
664
00:46:09,127 --> 00:46:11,756
- Perdoe-me, posso ver?
- Oh, sim.
665
00:46:16,496 --> 00:46:18,557
É uma obras de arte, Madame.
666
00:46:19,369 --> 00:46:21,904
Sim, é muito bonita quanto você olha para ela.
667
00:46:22,431 --> 00:46:26,224
Você consideraria, digamos, 500 libras?
668
00:46:27,468 --> 00:46:29,345
500 libras?
669
00:46:29,652 --> 00:46:31,586
Henry, isto é extraordinário!
670
00:46:33,524 --> 00:46:35,537
Eu vim preparado para gastar...
671
00:46:36,462 --> 00:46:38,231
Se você fizer a gentileza de contar.
672
00:46:39,099 --> 00:46:40,967
Eu estou tonta, nem consigo contar.
673
00:46:41,505 --> 00:46:44,247
Eu nunca entendi esse negócio de artes.
674
00:46:44,359 --> 00:46:46,474
Como você conseguiu, senhor Farrel?
675
00:46:46,698 --> 00:46:47,726
Consegui o quê?
676
00:46:47,905 --> 00:46:49,208
Escapar da Abadia?
677
00:46:50,835 --> 00:46:51,903
O que quer dizer?
678
00:46:52,150 --> 00:46:55,581
- Eu vi Priam Farrel ser enterrado na Abadia.
- Eu também vi.
679
00:46:55,705 --> 00:46:57,306
Agora eu estou conversando com ele.
680
00:46:57,667 --> 00:47:00,030
Alice, você viu o que acontece ao deixar estranhos entrar?
681
00:47:00,054 --> 00:47:01,695
Você se importa em dizer quem você é?
682
00:47:01,819 --> 00:47:03,599
Oxford da galeria Parfitts.
683
00:47:03,823 --> 00:47:06,648
Realmente.
Seu antigo negociante, senhor Farrel.
684
00:47:06,711 --> 00:47:08,559
O que o faz pensar que eu seja Priam Farrel?
685
00:47:08,735 --> 00:47:11,629
Isto e as outras pinturas que eu comprei.
686
00:47:11,753 --> 00:47:14,120
Meu estilo é completamente diferente de Farrel.
687
00:47:14,244 --> 00:47:15,972
Você tenta disfarçar seu estilo,
688
00:47:15,996 --> 00:47:18,433
mas sua assinatura está em cada pincelada.
689
00:47:18,457 --> 00:47:22,532
Oxford, eu devo pedir para não contar para ninguém sobre
essa sua ideia louca. Seria incrivelmente desconfortável.
690
00:47:22,743 --> 00:47:27,339
Eu temo que terei que pedir para você
dizer publicamente que é Priam Farrel.
691
00:47:27,363 --> 00:47:28,474
Publicamente? Porque?
692
00:47:29,056 --> 00:47:32,446
Eu tenho vendido algumas de sua pinturas
para o senhor Witt de Pittsburgh,
693
00:47:32,470 --> 00:47:35,697
com a minha garantia que elas são genuínas de Priam Farrel.
694
00:47:35,821 --> 00:47:36,831
Você não tem esse direito!
695
00:47:36,955 --> 00:47:39,699
O senhor Witt descobriu a data na parte de trás da tela,
696
00:47:39,923 --> 00:47:43,578
e essa data é após a sua morte.
697
00:47:43,727 --> 00:47:45,609
- Entendeu?
- Sim, o problema é seu.
698
00:47:46,884 --> 00:47:50,180
O senhor Witt está me processando por fraude.
699
00:47:50,404 --> 00:47:52,189
Minha reputação está em jogo.
700
00:47:52,413 --> 00:47:55,463
Eu devo insistir que preste testemunho.
701
00:47:55,487 --> 00:47:56,827
Eu? Testemunhar?
702
00:47:56,851 --> 00:47:59,200
Em um interrogatório público?
Não, não, não.
703
00:47:59,224 --> 00:48:00,832
Isso é inimaginável, Inimaginável!
704
00:48:00,856 --> 00:48:02,599
Eu terei que pedir que se retire, senhor Oxford.
705
00:48:02,623 --> 00:48:03,853
Aqui está o seu dinheiro.
706
00:48:03,977 --> 00:48:05,288
Não podemos nos sentir obrigado.
707
00:48:05,770 --> 00:48:07,258
Mas eu comprei essa pintura.
708
00:48:07,382 --> 00:48:09,025
Eu devo insistir em levá-la.
709
00:48:09,149 --> 00:48:13,077
Muito bem, pode levá-la, mas você deve nos perdoar,
eu não posso permitir que meu marido se aborreça.
710
00:48:14,025 --> 00:48:15,317
Eu sinto muito, senhora Farrel.
711
00:48:16,171 --> 00:48:17,246
Tenha um bom dia, mestre.
712
00:48:21,843 --> 00:48:22,928
Você pode encontrar a saída?
713
00:48:23,052 --> 00:48:24,047
Sim, claro. Obrigado.
714
00:48:25,795 --> 00:48:26,734
Agora estamos perdidos.
715
00:48:26,758 --> 00:48:28,345
Eu disse que traria problemas para nós.
716
00:48:28,369 --> 00:48:30,789
Se ele disser que eu sou Farrel,
eu não poderei encarar isso.
717
00:48:30,813 --> 00:48:31,958
Jornalistas, publicidade...
718
00:48:31,982 --> 00:48:34,534
Acalme-se, querido. Você não pode enlouquecer novamente.
719
00:48:34,658 --> 00:48:35,662
Venha! Farei um chá para você.
720
00:48:35,686 --> 00:48:39,219
Alice, sua capacidade para permanecer calma é incrível.
721
00:48:39,343 --> 00:48:40,877
Alguém tem que manter a calma.
722
00:48:41,430 --> 00:48:44,027
Você parece não se importar nem um
pouco se eu sou Priam Farrel ou não.
723
00:48:44,051 --> 00:48:46,894
Porque importaria para mim quem
você é, desde que você seja você?
724
00:48:47,018 --> 00:48:49,280
Você poderia ser o Xá da Pérsia, se quisesse.
725
00:48:49,704 --> 00:48:53,863
Mas eu sou Farrel.
Honestamente, eu desejaria não ser, mas eu sou.
726
00:48:53,952 --> 00:48:56,083
Deus te abençoe, amor.
Isso não importa.
727
00:48:56,607 --> 00:48:57,418
Venha.
728
00:49:00,021 --> 00:49:08,021
Procurado: Informações sobre Henry Leek, ex-camareiro
de Priam Farrel. Recompensa. Oxford, Galeria Parfitts.
729
00:49:11,268 --> 00:49:13,476
Não foi isso que você havia dito.
730
00:49:13,600 --> 00:49:15,600
Ao contrário, foi exatamente o que eu disse.
731
00:49:15,624 --> 00:49:17,320
- Oh, que memória você tem.
- Obrigado?
732
00:49:18,534 --> 00:49:20,013
- Bolo?
- Sim.
733
00:49:22,196 --> 00:49:23,499
- Marmelada?
- Não, querida.
734
00:49:27,983 --> 00:49:28,936
Quem poderia ser?
735
00:49:34,364 --> 00:49:35,813
- O senhor Henry Leek?
736
00:49:36,037 --> 00:49:37,964
Sim, o que vocês desejam?
737
00:49:37,988 --> 00:49:40,724
Nós estávamos determinados a entrar e entramos.
738
00:49:41,386 --> 00:49:43,260
John, feche a porta.
739
00:49:43,284 --> 00:49:44,167
Sim, Henry.
740
00:49:44,591 --> 00:49:47,132
Agora, Mãe, não fique acanhada.
741
00:49:48,260 --> 00:49:50,324
Onde está o senhor Henry Leek?
742
00:49:50,448 --> 00:49:51,704
Você está aqui, Henry.
743
00:49:51,828 --> 00:49:54,551
Após 25 anos, eu acredito.
744
00:49:55,483 --> 00:49:59,124
Eu sou a esposa dele, Madame. A legítima senhora Henry Leek
745
00:49:59,248 --> 00:50:03,950
e estes são meus filhos que vieram
comigo para buscar justiça.
746
00:50:04,099 --> 00:50:05,058
O que isso significa?
747
00:50:05,082 --> 00:50:06,293
O que isso significa?
748
00:50:07,110 --> 00:50:08,925
Eu acho melhor todos se sentarem.
749
00:50:10,671 --> 00:50:12,218
Sente-se ali. Vocês também, por favor.
750
00:50:13,069 --> 00:50:17,477
E qual dos seus rapazes teve a ideia de
deixar uma senhora idosa na entrada da porta?
751
00:50:17,701 --> 00:50:19,313
Mãe, não ceda agora.
752
00:50:20,127 --> 00:50:22,150
Eu acho melhor todos nós tomarmos um pouco de chá.
753
00:50:23,699 --> 00:50:24,592
Agora, mãe.
754
00:50:25,608 --> 00:50:28,337
Você reconhece esse homem como seu marido?
755
00:50:28,661 --> 00:50:29,605
Sim.
756
00:50:32,124 --> 00:50:34,278
Já faz muito tempo.
757
00:50:35,034 --> 00:50:38,118
Você está certa que ele é seu marido e nosso pai?
758
00:50:38,771 --> 00:50:42,258
Sim, eu sinto muito por dizer.
759
00:50:42,395 --> 00:50:44,853
Nunca a vi antes em toda minha vida.
Eu nunca a vi.
760
00:50:46,213 --> 00:50:49,229
Ele se casou comigo há 25 anos atrás,
761
00:50:49,253 --> 00:50:52,274
e após um mês, nosso gêmeos nasceram,
762
00:50:52,330 --> 00:50:55,067
Ele simplesmente saiu de casa e me deixou,
763
00:50:55,191 --> 00:50:57,888
e nunca deu uma explicação.
764
00:50:57,912 --> 00:51:00,338
Nunca a vi antes em toda minha vida.
Eu nunca a vi.
765
00:51:00,465 --> 00:51:04,527
Então como você explica esse
certificado de matrimônio, senhor?
766
00:51:04,551 --> 00:51:06,651
Você realmente conhece meu marido?
767
00:51:07,426 --> 00:51:08,226
Seu marido, Madame?
768
00:51:08,250 --> 00:51:10,568
Ele é o mesmo homem,
769
00:51:10,592 --> 00:51:12,696
e tem os mesmos olhos.
770
00:51:13,523 --> 00:51:15,274
Mãe, não desista agora.
771
00:51:16,451 --> 00:51:21,871
Você se lembra, Henry, quando você disse que não
se casaria em uma igreja, por nada desse mundo.
772
00:51:22,546 --> 00:51:26,770
Mas não é estranho que nossos filhos sejam ambos vigários...
773
00:51:27,421 --> 00:51:30,640
Agora esse escândalo terrível.
774
00:51:31,550 --> 00:51:33,177
Você pode encolher seus ombros,
775
00:51:33,301 --> 00:51:35,656
mas não pode negar nossa existência.
776
00:51:36,188 --> 00:51:39,344
Aqui estamos e você não pode fugir de nós.
777
00:51:40,052 --> 00:51:42,134
Você é um bígamo, senhor.
778
00:51:42,258 --> 00:51:43,558
um desertor de mulheres.
779
00:51:43,919 --> 00:51:45,912
- Somente Deus sabe!
- Açúcar?
780
00:51:46,634 --> 00:51:47,803
Dois, por favor.
781
00:51:48,759 --> 00:51:49,635
Dois, por favor.
782
00:51:50,207 --> 00:51:51,182
Um, por favor.
783
00:51:53,015 --> 00:51:55,574
Finalmente, como você conseguiram nos encontrar?
784
00:51:55,829 --> 00:51:59,255
Através de um anúncio de jornal pelo senhor Oxford.
785
00:52:00,505 --> 00:52:04,431
Eu não preciso dizer, Madame, que
você tem toda a nossa simpatia.
786
00:52:04,655 --> 00:52:05,592
Você quer dizer eu?
787
00:52:05,716 --> 00:52:07,937
Eu repito, Madame, que você tem a nossa simpatia.
788
00:52:08,499 --> 00:52:09,521
Você não é a esposa dele.
789
00:52:09,621 --> 00:52:11,332
Você nunca poderá ser a esposa dele.
790
00:52:11,656 --> 00:52:13,781
Você está vivendo na mesma casa que ele
791
00:52:13,805 --> 00:52:14,969
sob circunstâncias
792
00:52:14,993 --> 00:52:19,763
eu hesito em dizer as palavras desta situação.
793
00:52:20,206 --> 00:52:23,494
- Não, eu temo que...
- Você poderia passar para a sua mãe, por favor?
794
00:52:25,295 --> 00:52:28,821
Oh, John, você sempre foi tão atrapalhado.
795
00:52:29,403 --> 00:52:32,566
- e uma toalha limpa também.
- Oh, não se importe, por favor.
796
00:52:32,690 --> 00:52:36,769
Querido, poderia ir até a cozinha e
trazer alguma coisa para secar isso?
797
00:52:36,793 --> 00:52:38,448
Sim, claro querida, imediatamente.
798
00:52:42,831 --> 00:52:43,659
Ele se foi.
799
00:52:43,883 --> 00:52:44,716
Ele se foi.
800
00:52:44,818 --> 00:52:46,453
- Quem?
- Pai.
801
00:52:47,235 --> 00:52:48,363
Eu temo que sim.
802
00:52:48,487 --> 00:52:51,299
- Ele pretende voltar?
- Eu temo que não.
803
00:52:53,251 --> 00:52:56,929
Não há o menor sentido em tentar conduzir ele.
Ele gosta de ser o condutor.
804
00:52:57,602 --> 00:52:59,197
Você viu, ele é muito peculiar.
805
00:52:59,321 --> 00:53:02,718
Quem sabe melhor que eu as peculiaridades dele?
806
00:53:03,313 --> 00:53:04,617
Ele tem pontos fortes.
807
00:53:04,641 --> 00:53:06,972
Longe de mim, dizer qualquer coisa contra ele.
808
00:53:07,605 --> 00:53:09,730
Ele tem sido muito bom comigo, mas
809
00:53:10,054 --> 00:53:11,901
Uma xícara de chá, senhor John?
810
00:53:14,020 --> 00:53:16,088
Você não quer dizer que ele é...
811
00:53:18,418 --> 00:53:22,267
Numa manhã, quando eu estava passando
ferro, ele arrancou o ferro quente e
812
00:53:22,653 --> 00:53:25,469
Não, eu sei porque eu passei por isso.
813
00:53:26,294 --> 00:53:30,832
- Você não quer dizer que ele ameaçou você com...
- Se ameaças fossem a única coisa.
814
00:53:31,056 --> 00:53:35,088
Então ele não mudou durante todos esses anos.
815
00:53:35,212 --> 00:53:37,167
Ele sempre foi tão esquisito
816
00:53:38,046 --> 00:53:41,379
Esquisito. Isto mesmo, esquisito.
817
00:53:42,209 --> 00:53:44,236
Eu não acho que ele tenha a cabeça no lugar.
818
00:53:46,079 --> 00:53:49,791
Eu nunca acordei de manhã, sem pensa
que talvez hoje eles vão prendê-lo.
819
00:53:51,087 --> 00:53:52,351
Prendê-lo!
820
00:53:52,583 --> 00:53:56,280
Sim, em Hanwell ou qualquer outro
asilo que possa recebê-lo.
821
00:53:57,249 --> 00:53:59,230
Você poderia passar o bolo, por favor?
822
00:53:59,981 --> 00:54:01,577
Você disse asilo?
823
00:54:03,208 --> 00:54:05,719
E vocês tem o sangue dele em suas veias.
824
00:54:07,585 --> 00:54:09,320
Outra xícara de chá?
825
00:54:09,344 --> 00:54:10,817
Sim, Madame, se assim deseja.
826
00:54:12,084 --> 00:54:15,455
Eu acho que devo dizer a vocês que
está é a minha casa e a minha mobília.
827
00:54:15,779 --> 00:54:17,033
Ele não tem nada.
828
00:54:18,537 --> 00:54:20,409
Oh, é verdade?
829
00:54:20,747 --> 00:54:25,330
Muitas pancada, ele ponha a mãos em mim com
raiva, mas é sempre o mesmo. Eu tenho pena dele.
830
00:54:27,917 --> 00:54:31,339
Talvez esses dois jovens e fortes
homens possam fazer algo com ele.
831
00:54:31,463 --> 00:54:32,522
mas eu tenho dúvidas.
832
00:54:32,746 --> 00:54:34,305
Ele é muito forte.
833
00:54:34,729 --> 00:54:36,893
e ele consegue atacar repentinamente.
834
00:54:37,986 --> 00:54:40,439
Eu fiquei até aliviada que ele saiu de casa.
835
00:54:41,398 --> 00:54:43,444
Ele deveria ser processado por bigamia.
836
00:54:43,568 --> 00:54:44,865
Isto é o que deveria ser feito.
837
00:54:44,989 --> 00:54:46,170
Decididamente.
838
00:54:46,494 --> 00:54:47,453
Tem razão!
839
00:54:47,477 --> 00:54:48,583
Mas isso seria apenas justiça.
840
00:54:49,388 --> 00:54:52,367
porém ele nega ser, naturalmente, o mesmo Henry Leek.
841
00:54:52,491 --> 00:54:53,776
Ele é, eu tenho certeza.
842
00:54:54,279 --> 00:54:55,661
Com certeza você pode provar.
843
00:54:56,453 --> 00:54:59,086
Mas os casos de direito são tão caros,
844
00:54:59,110 --> 00:55:02,147
Com detetives particulares e outras coisas.
845
00:55:02,828 --> 00:55:04,461
Sim, isso é verdade.
846
00:55:04,849 --> 00:55:07,298
Claro que há o escândalo
847
00:55:09,508 --> 00:55:11,724
Oh, não se importem, eu sou inocente,
848
00:55:12,440 --> 00:55:16,209
mas eu não sei como isso seria para vocês,
clérigos, senhor John e senhor Henry,
849
00:55:16,233 --> 00:55:19,265
ao saber que o próprio pai estava na prisão.
850
00:55:21,238 --> 00:55:23,494
Eu não sei se seremos capazes de evitar isso.
851
00:55:23,718 --> 00:55:27,906
Os advogados do senhor Oxford já
estão em contato com a polícia.
852
00:55:29,218 --> 00:55:30,215
Oh, entendo.
853
00:55:31,551 --> 00:55:35,531
Bem, nesse caso estamos todos juntos nisso.
854
00:55:36,890 --> 00:55:38,657
Melhor eu pegar mais água quente.
855
00:55:39,055 --> 00:55:40,092
Com licença.
856
00:55:43,975 --> 00:55:45,246
Acho melhor a gente sair dessa.
857
00:55:45,985 --> 00:55:47,247
Nós podemos sair pela porta da frente.
858
00:55:47,271 --> 00:55:48,641
Antes que ele volte,
859
00:55:48,641 --> 00:55:50,701
Eu não queria vir aqui mesmo.
860
00:55:50,801 --> 00:55:52,145
Mãe, não ceda!
861
00:55:52,169 --> 00:55:53,324
Mãe, não ceda!
862
00:55:53,448 --> 00:55:54,249
Já estão indo?
863
00:56:01,874 --> 00:56:02,753
Henry?
864
00:56:03,477 --> 00:56:04,292
Henry?
865
00:56:04,592 --> 00:56:06,157
Está tudo bem, eles já foram embora.
866
00:56:06,969 --> 00:56:07,769
Henry?
867
00:57:02,724 --> 00:57:03,678
- Já foram embora?
868
00:57:03,861 --> 00:57:04,908
Como você está assustado.
869
00:57:05,032 --> 00:57:08,741
- Sim, faz muito tempo e onde você estava?
- Andando.
870
00:57:09,708 --> 00:57:11,533
No nevoeiro, sem chapéu ou casaco.
871
00:57:12,321 --> 00:57:14,049
Você vai pegar uma pneumonia.
872
00:57:14,339 --> 00:57:16,528
Vamos, tire essa roupa molhada.
873
00:57:17,260 --> 00:57:18,454
Sente-se aqui perto do fogo.
874
00:57:28,169 --> 00:57:29,091
Não me queime!
875
00:57:29,624 --> 00:57:31,358
Nem está tão quente.
876
00:57:32,772 --> 00:57:33,890
Está sim quente.
877
00:57:36,246 --> 00:57:38,309
Senhora Leek se você quer que eu perca minha perna.
878
00:57:39,112 --> 00:57:40,182
Pobre, querido.
879
00:57:40,445 --> 00:57:43,554
Onde estão meus filhos? O que aconteceu com eles?
880
00:57:44,147 --> 00:57:45,002
Como se livrou deles?
881
00:57:45,426 --> 00:57:46,671
Com gentileza.
882
00:57:47,722 --> 00:57:52,523
Sabe, se Oxford começou a procurar por mim,
ele não vai para até que eu vá ao tribunal.
883
00:57:52,747 --> 00:57:54,784
Bem, o que será, será.
884
00:57:54,808 --> 00:57:56,599
E não vamos nos preocupar com isso.
885
00:58:01,319 --> 00:58:02,244
Não está quente.
886
00:58:02,368 --> 00:58:06,198
Alice, realmente não acredita que eu
me casei com aquela mulher, não é?
887
00:58:07,064 --> 00:58:12,696
Se tem uma coisa neste mundo que eu sei é que você nunca
foi casado com ninguém, antes de se casar comigo.
888
00:58:13,450 --> 00:58:14,828
Isso eu posso jurar.
889
00:58:17,791 --> 00:58:19,587
- Oh, não está quente.
- Está sim, querida.
890
00:58:22,902 --> 00:58:24,974
Oxford afirma que Priam Farrel está vivo!
891
00:58:25,098 --> 00:58:27,249
Farrel está vivo?
Farrel está vivo?
892
00:58:27,721 --> 00:58:30,250
Witt, o milionário americano,
levou Oxford para os tribunais.
893
00:58:30,374 --> 00:58:33,736
Acusa Oxford de vender pinturas
de Farrels pintadas após a morte dele.
894
00:58:33,882 --> 00:58:35,774
Entre em contato com Oxford.
Entre em contato com o Dr. Farrel
895
00:58:40,955 --> 00:58:46,512
Priam Farrel está vivo?
896
00:58:50,478 --> 00:58:55,531
- Você não tem sido um colecionador ávido de Farrel?
- Por muitos anos?
897
00:58:56,077 --> 00:59:03,800
Você se surpreendeu ou suspeitou quando viu várias
pinturas não catalogadas de Farrel após a morte dele?
898
00:59:03,824 --> 00:59:05,732
Surpreso, porém não suspeitei.
899
00:59:05,856 --> 00:59:07,931
O que iniciou suas suspeitas?
900
00:59:08,055 --> 00:59:13,956
Completamente por acidente, um dia eu notei a marca
do fabricante na tela, na parte detrás da pintura.
901
00:59:14,080 --> 00:59:16,287
- E estava datada.
- Qual era a data?
902
00:59:16,611 --> 00:59:18,480
1932
903
00:59:19,370 --> 00:59:23,180
- Isto foi dois anos após a morte de Priam Farrel?
- Exatamente.
904
00:59:24,662 --> 00:59:29,718
Quantas pinturas de Farrel, ao todo, você comprou
do senhor Oxford desde a morte do senhor Farrel?
905
00:59:29,742 --> 00:59:30,606
Sete
906
00:59:30,689 --> 00:59:34,301
- E você acredita que todos são falsos?
- Eu acredito que todos são falsos.
907
00:59:34,873 --> 00:59:37,611
- Quanto o senhor pagou por eles?
- 11.000 libras.
908
00:59:42,201 --> 00:59:45,190
- Está é a pintura?
- Sim.
909
00:59:47,478 --> 00:59:48,701
- Está é a marca a qual estava se referindo?
-
910
00:59:50,755 --> 00:59:51,562
Sim.
911
00:59:58,652 --> 01:00:03,036
- Cavalheiros, conseguem ver a data?
- 1932
912
01:00:04,495 --> 01:00:06,071
1932
913
01:00:07,537 --> 01:00:09,363
1932
914
01:00:10,091 --> 01:00:14,416
Após um mês do nascimento dos gêmeos, ele me deixou.
915
01:00:15,354 --> 01:00:18,839
Aquele é o seu marido, aquele
cavalheiro sentado na última fileira?
916
01:00:19,124 --> 01:00:20,135
Sim, é ele.
917
01:00:24,533 --> 01:00:26,996
Você não teve dúvida quando o viu pela primeira vez?
918
01:00:27,520 --> 01:00:30,044
Voltou tudo para mim.
919
01:00:31,046 --> 01:00:35,448
Uma mulher não deveria reconhecer o pai de seus filhos?
920
01:00:35,472 --> 01:00:36,370
Ela deveria.
921
01:00:40,940 --> 01:00:41,933
É ridículo.
922
01:00:42,157 --> 01:00:43,975
Priam Farrel era um cavalheiro.
923
01:00:44,115 --> 01:00:45,457
Este camareiro é um malcriado.
924
01:00:46,101 --> 01:00:48,079
Eu sabia desde o momento que coloquei meu olhos nele.
925
01:00:48,465 --> 01:00:50,008
Eu mandei ele embora imediatamente.
926
01:00:50,615 --> 01:00:54,768
Aquela luta com seu primo quando eram
crianças, conte-nos o que ocorreu.
927
01:00:56,430 --> 01:00:57,451
Bem, nós lutamos.
928
01:00:58,057 --> 01:00:59,164
Oh, você lutaram.
929
01:00:59,388 --> 01:01:02,400
Porque dois garotos levados estavam lutando?
930
01:01:04,200 --> 01:01:06,025
Por um bolo de ameixa.
931
01:01:07,041 --> 01:01:07,896
Eu acredito.
932
01:01:08,530 --> 01:01:12,558
E qual foi o resultado desse encontro selvagem?
933
01:01:12,682 --> 01:01:14,682
934
01:01:16,779 --> 01:01:19,152
Eu me lembro de rasgar as roupas dele.
935
01:01:19,276 --> 01:01:22,967
- Ah, está certo disso?
- Sim.
936
01:01:24,080 --> 01:01:30,197
Eu me lembro que meu primo tinha duas pintas no pescoço,
937
01:01:30,521 --> 01:01:32,504
Logo abaixo do colarinho.
938
01:01:33,081 --> 01:01:35,177
Poderia descrever esses adornos?
939
01:01:37,832 --> 01:01:41,842
Um era peludo.
Um era liso.
940
01:01:42,922 --> 01:01:45,919
Então, após as correspondências com o senhor Leek,
941
01:01:45,943 --> 01:01:49,185
você se encontrou com o senhor
Farrel, pensando ser o senhor Leek?
942
01:01:50,389 --> 01:01:51,498
- Sim.
- E se casou com ele?
943
01:01:52,272 --> 01:01:53,506
- Sim.
- Então ele te enganou?
944
01:01:54,461 --> 01:01:56,541
Não, ele não fez isso, ele me contou que era Priam Farrel.
945
01:01:56,865 --> 01:01:58,686
Então você sabia o tempo todo?
946
01:01:59,506 --> 01:02:02,996
Bem, o pobre coitado não estava bem e eu
pensei que ele estava imaginando coisas.
947
01:02:03,358 --> 01:02:04,725
Foi uma bobagem minha.
948
01:02:04,849 --> 01:02:07,562
Quando foi a primeira vez que você
acreditou que ele era Farrel?
949
01:02:08,186 --> 01:02:09,956
O dia em que o senhor Oxford nos visitou.
950
01:02:10,080 --> 01:02:12,826
O dia em que o senhor Oxford pagou a seu marido 500 libras?
951
01:02:13,989 --> 01:02:14,789
Sim.
952
01:02:15,421 --> 01:02:18,019
O dinheiro a induziu a mudar suas crenças?
953
01:02:18,807 --> 01:02:21,307
- Você é muito rude.
- Responda a pergunta, por favor.
954
01:02:21,331 --> 01:02:25,097
Eu não teria feito meu marido ser humilhado por
pessoas tão cruéis pelo banco da Inglaterra.
955
01:02:29,255 --> 01:02:31,467
Estes são pinturas de Farrel genuínas,
956
01:02:31,491 --> 01:02:35,218
- Porque...
- Estou vendo. estou vendo, estou vendo.
957
01:02:37,235 --> 01:02:43,951
- Estes são pinturas de Farrel falsas, porque...
- Estou vendo, estou vendo, estou vendo.
958
01:02:45,259 --> 01:02:46,379
Genuínas pinturas de Farrel.
959
01:02:47,967 --> 01:02:49,084
Pinturas falsas de Farrel.
960
01:02:51,220 --> 01:02:52,386
Genuínas pinturas de Farrel.
961
01:02:53,123 --> 01:02:54,988
Pinturas falsas de Farrel.
962
01:02:55,437 --> 01:02:56,798
Estou vendo, estou vendo, estou vendo.
963
01:03:15,238 --> 01:03:18,664
- Você diz que seu nome é Priam Farrel?
- Sim.
964
01:03:18,675 --> 01:03:21,330
- Você tem sido conhecido como Henry Leek?
- Sim.
965
01:03:21,354 --> 01:03:23,354
- Qual dos dois é você?
- Ambos.
966
01:03:23,378 --> 01:03:24,597
Como você pode ser ambos?
967
01:03:24,821 --> 01:03:27,429
Oh, nada disso me interessa nem um pouco.
968
01:03:27,453 --> 01:03:28,993
Responda a pergunta, por favor.
969
01:03:29,411 --> 01:03:32,207
- Tudo isso foi muita estupidez.
- A pergunta, por favor.
970
01:03:32,632 --> 01:03:34,262
Quem se importa quem eu sou?
971
01:03:34,386 --> 01:03:36,355
A pergunta, por favor.
972
01:03:36,696 --> 01:03:38,919
Eu não quero mais participar disso.
Isto é ridículo.
973
01:03:38,943 --> 01:03:41,950
- A pergunta, por favor.
- Eu tenho coisa melhor a fazer.
974
01:03:41,974 --> 01:03:44,254
Você está trabalhando em uma obra de arte, sem dúvida.
975
01:03:44,278 --> 01:03:47,662
Oh, algum imbecil pensaria que é
uma obra de arte, sem dúvida.
976
01:03:47,786 --> 01:03:49,750
Quando você se encontrou com o senhor Oxford?
977
01:03:49,874 --> 01:03:51,670
Ele tem sido meu negociador por muitos anos.
978
01:03:51,894 --> 01:03:53,408
Quando você se encontrou com ele?
979
01:03:53,632 --> 01:03:55,051
Algumas semanas atrás.
980
01:03:55,323 --> 01:03:57,374
- Quando ele descobriu que você era Farrel?
- Sim.
981
01:03:57,498 --> 01:04:01,935
- Teve algum pagamento em dinheiro nessa ocasião?
- 500 libras.
982
01:04:02,395 --> 01:04:06,459
Quando ele te pagou 500 libras,
você decidiu se tornar Farrel?
983
01:04:07,330 --> 01:04:10,542
Ele pagou-me 500 libras por uma pintura.
984
01:04:10,566 --> 01:04:13,481
- E você descobriu que era Farrel?
- Ele descobriu.
985
01:04:13,605 --> 01:04:14,679
- Você não sabia?
986
01:04:15,206 --> 01:04:18,301
Farrel está enterrado na Abadia.
Eu gostaria que tivessem deixado ele em paz.
987
01:04:18,425 --> 01:04:19,835
Você vai responder a pergunta?
988
01:04:19,859 --> 01:04:22,671
Por que enterrar as pessoas na Abadia,
se elas serão desenterradas novamente.
989
01:04:22,695 --> 01:04:24,001
O que há com aquele lugar?
990
01:04:24,398 --> 01:04:30,748
Ele é louco, ele é louco, ele é louco.
991
01:04:31,122 --> 01:04:32,647
Por que vocês devem torturá-lo?
992
01:04:32,771 --> 01:04:35,762
- Você vai responder a pergunta?
- Por que vocês devem torturá-lo?
993
01:04:36,086 --> 01:04:39,061
Perdoe-me, Alice.
Eu não estou sendo torturado.
994
01:04:39,557 --> 01:04:41,922
- Isso é muito cômico.
- Ordem, por favor.
995
01:04:41,946 --> 01:04:43,000
Você vai responder a pergunta?
996
01:04:43,024 --> 01:04:45,264
Eu sou Priam Farrel.
Não tenho mais nada a dizer.
997
01:04:48,630 --> 01:04:50,886
- Você tem duas pintas?
- Sim.
998
01:04:51,010 --> 01:04:54,232
- Onde estão elas?
- No meu pescoço, logo abaixo do colarinho.
999
01:04:54,356 --> 01:04:56,235
- Poderia indicar o local?
1000
01:04:59,080 --> 01:05:02,285
Talvez você devesse tirar o colarinho
e mostrar as pintas para o tribunal.
1001
01:05:02,309 --> 01:05:03,142
Não.
1002
01:05:03,166 --> 01:05:07,054
- Você preferiria, talvez, na sala do meritíssimo juiz?
- Não.
1003
01:05:07,078 --> 01:05:10,141
- Mas certamente...
- Eu não farei isso em nenhum lugar, juiz.
1004
01:05:10,165 --> 01:05:13,327
- Mas a lei...
- Não há lei que me faça me despir.
1005
01:05:19,156 --> 01:05:22,030
Deve haver uma lei, deve haver uma lei...
1006
01:05:25,193 --> 01:05:27,899
O julgamento não pode continuar, a
menos que você remova seu colarinho.
1007
01:05:27,923 --> 01:05:29,363
- Não é meu julgamento.
- Oh, mas é.
1008
01:05:29,876 --> 01:05:32,011
Você pode ser posto em Hanwell por bigamia.
1009
01:05:32,135 --> 01:05:36,422
Eu gosto de Hanwell, ele tem um método curto
com pessoas que não querem se despir.
1010
01:05:36,446 --> 01:05:40,276
A Inglaterra para provar que ela tem um grande
artista, o prende por bigamia e te joga na prisão.
1011
01:05:40,300 --> 01:05:42,345
- Muito característico.
- Quieto, querido.
1012
01:05:42,469 --> 01:05:48,692
Sr. Oxford, você acha que meu marido pode receber parte das
11.000 libras que o senhor Witt lhe pagou pelas pinturas?
1013
01:05:48,716 --> 01:05:50,937
Com imenso prazer, eu pagaria a ele todo o valor.
1014
01:05:51,705 --> 01:05:53,570
exceto por uma comissão razoável.
1015
01:05:53,694 --> 01:05:55,359
Isso é muito gentil, sr. Oxford.
1016
01:05:55,383 --> 01:05:57,804
Eu não vou tocar em nenhum centavo desse dinheiro miserável.
1017
01:05:57,828 --> 01:05:59,750
Eu não sonharia em te pedir isso, querido.
1018
01:05:59,974 --> 01:06:01,125
Eu tocarei nele.
1019
01:06:01,513 --> 01:06:04,872
Agora, cavalheiros, vocês não se importariam
em nos deixar a sós por um momento.
1020
01:06:05,640 --> 01:06:07,214
Certamente, senhora Farrel.
1021
01:06:10,973 --> 01:06:12,724
Meu amor, nós devemos ser sensatos.
1022
01:06:13,510 --> 01:06:15,389
Eu não me importo se eles não pensam que você é um artista,
1023
01:06:15,513 --> 01:06:17,573
mas eu não posso permitir que
eles pensem que você é um bígamo.
1024
01:06:18,111 --> 01:06:19,764
E arrastá-lo para a prisão.
1025
01:06:19,888 --> 01:06:22,810
- Eles não ousariam.
- Eles podem tudo.
1026
01:06:24,163 --> 01:06:28,378
Vamos querido, mostre aos cavaleiros
suas pintas e poderemos ir para casa.
1027
01:06:29,820 --> 01:06:31,639
- Eu devo?
- Não vai demorar nada.
1028
01:06:32,615 --> 01:06:34,519
Cavalheiros, minhas pintas.
1029
01:06:34,643 --> 01:06:37,793
As pintas, as pintas, as pintas.
1030
01:06:41,041 --> 01:06:42,110
Ordem, por favor.
1031
01:06:42,234 --> 01:06:44,772
- Congratulações.
- Ordem, por favor.
1032
01:06:44,896 --> 01:06:48,637
Congratulações, congratulações...
1033
01:06:48,661 --> 01:06:50,661
Congratulações, congratulações...
1034
01:06:54,384 --> 01:06:56,136
Eu me pergunto qual será nosso novo nome?
1035
01:06:56,260 --> 01:06:58,861
- Senhor e senhora...
- Oh, como se isso importasse.
1036
01:06:59,191 --> 01:07:00,544
Vamos sentir falta do nosso jardim.
1037
01:07:01,066 --> 01:07:02,708
Vamos encontrar um novo jardim.
1038
01:07:03,776 --> 01:07:04,804
Querida Alice.
1039
01:07:06,153 --> 01:07:07,164
Querido Henry.
1040
01:07:07,894 --> 01:07:09,586
Você sempre será Henry para mim.
1041
01:07:09,710 --> 01:07:10,966
Nada poderia mudar isso.
1042
01:07:13,536 --> 01:07:14,617
O que você está pensando?
1043
01:07:14,741 --> 01:07:17,139
Eu estou imaginando aonde vão me enterrar na próxima vez.
83857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.