All language subtitles for His Double Life

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,069 --> 00:00:06,102 Atlantic Pictures apresenta: Rolland Young e Lillian Gish 2 00:00:07,753 --> 00:00:14,637 em Viver Duas Vidas 3 00:01:03,066 --> 00:01:04,643 Estes valem uma fortuna. 4 00:01:04,723 --> 00:01:05,523 Quem é o pintor? 5 00:01:05,547 --> 00:01:08,132 Quem é o pintor? Priam Farrel, naturalmente. 6 00:01:08,156 --> 00:01:10,243 - Oh, Aquele? - Correto. 7 00:01:10,667 --> 00:01:13,308 Ele ganha mil libras com um pincelada. 8 00:01:13,985 --> 00:01:17,126 - Ele ganha uma fortuna. - Meu Deus, por isso? 9 00:01:17,150 --> 00:01:19,382 Seria Priam Farrel inglês? 10 00:01:19,506 --> 00:01:22,777 Sim, mas dizem que ele nunca veio aqui. Ninguém nunca viu ele. 11 00:01:23,107 --> 00:01:25,346 Dizem que ele é tímido e sempre se escondendo. 12 00:01:25,370 --> 00:01:28,654 Se meu nome fosse Priam Farrel, eu não estaria me escondendo. 13 00:01:29,477 --> 00:01:31,037 Quando pensas que isto custaria? 14 00:01:31,061 --> 00:01:33,416 Oh, isto não está a venda. Isto é uma exibição. 15 00:01:33,506 --> 00:01:35,223 Quando retornará para a América, Sr. Witt? 16 00:01:35,247 --> 00:01:36,359 Amanhã. 17 00:01:37,019 --> 00:01:40,029 Desejaria que houvesse uma maneira de me encontrar com Farrel. 18 00:01:40,053 --> 00:01:40,925 Não há. 19 00:01:41,025 --> 00:01:44,793 Tenho sido seu agente por 15 anos, eu nunca foi apresentado à ele. 20 00:01:45,024 --> 00:01:46,111 Que homem estranho. 21 00:01:46,316 --> 00:01:47,503 Homem sábio. 22 00:01:48,116 --> 00:01:49,527 Ele vive à sua maneira. 23 00:01:51,060 --> 00:01:55,464 - Estes, meus filhos, foram pintados pelo seu primo famoso. - Todos eles? 24 00:01:55,488 --> 00:02:00,440 Isto não é um décimo do ele já fez. Ele simplesmente dissemina as pinturas. 25 00:02:00,464 --> 00:02:04,082 Perdão. Você tem parentesco com Priam Farrel? 26 00:02:04,106 --> 00:02:05,622 Sou seu primo. 27 00:02:05,648 --> 00:02:09,046 Você poderia me dizer aonde posso encontrá-lo? 28 00:02:09,170 --> 00:02:11,003 Eu suponho que ninguém poderá lhe dizer isso. 29 00:02:11,127 --> 00:02:13,145 Não o vejo desde que ele era uma criança. 30 00:02:13,169 --> 00:02:15,420 Até mesmo os banqueiros dele não o conhecem. 31 00:02:15,612 --> 00:02:17,414 Desculpe. Obrigado. 32 00:02:18,728 --> 00:02:20,742 Madame, esta é a exibição Farrel. 33 00:02:20,981 --> 00:02:22,070 Muito obrigada. 34 00:02:22,683 --> 00:02:25,219 - Posso mostrá-la a você? - Não quero incomodar. 35 00:02:25,243 --> 00:02:26,705 Não há problema, posso lhe garantir. 36 00:02:30,100 --> 00:02:33,613 - As pinturas do seu primo não são maravilhosas? - Sim, papai. 37 00:02:33,637 --> 00:02:37,692 - Aquela não particularmente refinada? - Sim, papai. 38 00:02:38,873 --> 00:02:42,618 Esta é a pintura dele mais famosa, "O Policial". 39 00:02:44,004 --> 00:02:47,899 - Bonita, não é? - Bonita? Ela vale milhares de libras. 40 00:02:48,584 --> 00:02:52,022 Meu caro, apreciar um policial vale tudo isso. 41 00:02:53,435 --> 00:02:55,595 Suponho que você conheça o Sr. Farrel bem. 42 00:02:55,619 --> 00:02:58,512 Eu? Eu nunca vi ele. Ninguém jamais viu. 43 00:02:59,311 --> 00:03:02,314 - Eu conheço seu secretário, Sr. Leek. - Conhece? 44 00:03:02,438 --> 00:03:04,989 Bem, quero dizer, eu também não o conheço, exatamente. 45 00:03:05,013 --> 00:03:06,861 Eu me correspondo com ele. 46 00:03:07,387 --> 00:03:08,868 Ele escreve belas cartas. 47 00:03:09,950 --> 00:03:11,209 Foi dessa forma que me casei. 48 00:03:12,668 --> 00:03:15,100 - Me desculpe? - "O jornal do Matrimônio." 49 00:03:16,012 --> 00:03:17,200 Este é o jornal que você lê? 50 00:03:17,324 --> 00:03:20,284 - Sério... Meu caro, tenha modos. Eu... - Não há necessidade de se sentir ofendida. 51 00:03:20,308 --> 00:03:21,973 É um bom modo como qualquer outro. 52 00:03:23,637 --> 00:03:25,848 - O seu casamento está sendo bom? - Sim, muito bem. 53 00:03:26,272 --> 00:03:28,977 Bem, ela manca um pouco, mas ela é divertida. 54 00:03:29,327 --> 00:03:31,302 Onde ele estava da última vez que ouvi falar dele? 55 00:03:31,326 --> 00:03:33,937 A última pintura dele veio da Espanha. 56 00:03:34,886 --> 00:03:37,787 Você mal pode imaginar o que estas poucas semanas significaram para mim. 57 00:03:38,011 --> 00:03:40,003 Eu esperei anos para te conhecer. 58 00:03:40,027 --> 00:03:41,247 Oh, sério, Lady Helen? 59 00:03:41,371 --> 00:03:45,814 Você não sabe como você é ótimo, singelo. 60 00:03:46,625 --> 00:03:47,470 Singelo? 61 00:03:47,494 --> 00:03:50,513 Despretensioso, indiferente, igual uma criança. 62 00:03:52,916 --> 00:03:55,130 Se ao menos pudéssemos estar sempre juntos. 63 00:03:56,532 --> 00:03:57,739 Isso seria ótimo, não é? 64 00:03:58,767 --> 00:04:01,257 Sério? Você está certo disso? 65 00:04:01,656 --> 00:04:04,559 - Oh, eu quero dizer... - Isso seria maravilhoso. 66 00:04:07,018 --> 00:04:08,723 Vou tirá-lo da sua concha. 67 00:04:08,747 --> 00:04:11,077 Vou levá-lo ao redor do mundo, onde você pertence. 68 00:04:11,101 --> 00:04:12,593 Não, não, não. Eu tenho medo do mundo. 69 00:04:12,717 --> 00:04:16,441 - Não o meu mundo. Você amaria o meu mundo. - Não, não, não. Eu não amaria. 70 00:04:16,541 --> 00:04:20,200 Eu não suporto ser notado. As pessoas me amedrontam. 71 00:04:20,224 --> 00:04:23,124 Eu sempre fui assim. Naturalmente você não pode entender... 72 00:04:23,148 --> 00:04:25,190 Calma, querido, calma. Você vai superar isso. 73 00:04:25,803 --> 00:04:27,179 - Eu vou ajudá-lo. - Não... 74 00:04:27,715 --> 00:04:29,749 - Oh, Mary. - Oh, Boa tarde. 75 00:04:30,160 --> 00:04:32,268 Mary, a coisa mais maravilhosa acabou de acontecer. 76 00:04:32,592 --> 00:04:34,466 - Devemos conta a ela, querido? - Porque? Eu... 77 00:04:34,490 --> 00:04:37,280 Naturalmente que sim. Ela é a minha melhor amiga. 78 00:04:37,404 --> 00:04:39,132 Não precisa me conta, eu posso adivinhar. 79 00:04:39,156 --> 00:04:40,738 Está escrito na sua cara. 80 00:04:40,762 --> 00:04:44,662 Oh, estou tão contente Sr. Farrel. Tenho certeza que ambos serão muito felizes. 81 00:04:44,786 --> 00:04:46,189 Oh, sim. Obrigado. 82 00:04:46,513 --> 00:04:47,884 Nós temos planos incríveis. 83 00:04:48,008 --> 00:04:50,087 Nós iremos viajar. Nós iremos conhecer o mundo. 84 00:04:50,211 --> 00:04:52,670 Você não tem ideia do leão que você é, Sr. Farrel. 85 00:04:52,794 --> 00:04:54,638 Não, suponho que não. Eu tenho que... 86 00:04:54,738 --> 00:04:56,918 Com licença, eu tenho que voltar à pousada agora. 87 00:04:57,155 --> 00:04:59,031 - Nos vemos para o jantar, querido. - Sim, sim. 88 00:04:59,055 --> 00:05:01,294 - Nós vamos celebrar. - Sim, vamos. 89 00:05:04,304 --> 00:05:05,961 Como isso aconteceu? 90 00:05:06,927 --> 00:05:08,132 Eu nunca saberei. 91 00:05:09,985 --> 00:05:12,020 Eu mal consigo acreditar. 92 00:05:13,076 --> 00:05:14,897 Isso é maravilhoso, querida. 93 00:05:18,408 --> 00:05:20,342 "Cara senhorita Hunter, 94 00:05:22,018 --> 00:05:24,491 Sua fotografia é linda." 95 00:05:26,092 --> 00:05:28,851 "Será que poderei ver a original?" 96 00:05:29,798 --> 00:05:32,937 "a não ser que eu encontre um novo mestre." 97 00:05:34,461 --> 00:05:39,022 "Estou anexando um retrato do Sr. Farrel e eu." 98 00:05:40,519 --> 00:05:43,187 "O homem da direita sou eu." 99 00:05:50,889 --> 00:05:54,503 Leek! Leek, faça as malas! 100 00:05:54,627 --> 00:05:55,664 Nós temos que sair daqui o mais rápido possível. 101 00:05:55,688 --> 00:05:57,767 - O que aconteceu, senhor? - Não vai acontecer, Leek. 102 00:05:57,891 --> 00:05:59,265 Agora, faça as malas e não pergunte nada. 103 00:05:59,289 --> 00:06:01,563 - Para onde vamos, senhor? - Eu não sei, qualquer lugar longe daqui. 104 00:06:01,587 --> 00:06:03,208 Algum lugar que eu não possa ser encontrado. 105 00:06:03,645 --> 00:06:05,743 Ninguém o conhece em Londres, senhor! 106 00:06:06,996 --> 00:06:09,607 - Talvez você esteja certo, Leek. - Podemos reabrir a velha casa. 107 00:06:10,128 --> 00:06:13,272 - Depois de todos esses anos? - Sim, ninguém o conhece lá, senhor. 108 00:06:13,875 --> 00:06:14,993 Você está correto novamente, Leek. 109 00:06:15,117 --> 00:06:15,997 Quem é? 110 00:06:17,690 --> 00:06:19,672 Estou lhe trazendo a conta, senhor. 111 00:06:20,308 --> 00:06:21,396 Pague Leek, por favor. 112 00:06:22,754 --> 00:06:24,639 Ninguém pode saber que estamos partindo, entendeu? 113 00:06:24,663 --> 00:06:25,784 - Sim, senhor. - Ninguém! 114 00:06:25,808 --> 00:06:27,569 - Sim, sim. - Dê a ela um extra, Leek. 115 00:06:28,558 --> 00:06:31,574 - Cuide bem do empregados. - Oh, que maravilhoso. 116 00:06:32,098 --> 00:06:33,476 Nós voltaremos. 117 00:06:33,600 --> 00:06:36,334 - Você vai pensar em mim? - Sempre, sempre. 118 00:06:37,539 --> 00:06:39,073 O que estão resmungando aí? 119 00:06:39,097 --> 00:06:41,054 - Faça as suas malas! - Sim, senhor. 120 00:07:27,529 --> 00:07:29,906 Eu chamei um médico, estará aqui em breve. 121 00:07:30,458 --> 00:07:33,651 Você não deveria sair sem seu casaco, senhor. 122 00:07:33,775 --> 00:07:36,950 - Nós não queremos que você fique resfriado também. - Não. 123 00:07:42,697 --> 00:07:43,501 Aqui. 124 00:07:44,436 --> 00:07:46,640 - Este é seu roupão, senhor? - Não. 125 00:07:46,889 --> 00:07:48,545 Você deve ir para sua cama imediatamente. 126 00:07:48,569 --> 00:07:50,664 Você acha que consegue ir de uma vez até meu quarto? 127 00:07:50,688 --> 00:07:53,958 - Eu? No seu quarto, senhor? - Oh, não seja bobo, vamos. 128 00:07:53,982 --> 00:07:54,785 Eu te ajudo. 129 00:08:00,138 --> 00:08:03,903 - Eu odeio causar tanto incômodo. - Vamos. 130 00:08:09,533 --> 00:08:12,375 Eu odeio causar tanto incômodo, senhor. 131 00:08:18,841 --> 00:08:21,255 Você estará bem pela manhã. É somente um resfriado. 132 00:08:34,601 --> 00:08:35,709 Vamos lá. 133 00:08:40,958 --> 00:08:44,808 Quando eu mencionei esse endereço, o médico me olhou de modo bem estranho. 134 00:08:51,396 --> 00:08:52,847 Esta é a casa do senhor Farrel? 135 00:08:53,482 --> 00:08:54,486 Suba. 136 00:09:01,875 --> 00:09:03,527 Leek, nós fomos descobertos. 137 00:09:04,605 --> 00:09:06,234 - Boa noite, doutor. - Boa noite. 138 00:09:28,360 --> 00:09:30,013 Há quanto tempo o Sr. Farrel está doente? 139 00:09:33,156 --> 00:09:35,468 Eu te fiz um pergunta, há quanto tempo seu patrão está doente? 140 00:09:36,953 --> 00:09:40,034 Oh, sim, bem... Eu... Nós. 141 00:09:40,058 --> 00:09:42,905 Ele começou a reclamar assim que descemos do navio nesta manhã. 142 00:09:43,029 --> 00:09:44,804 O que você acha que há de errado, doutor? 143 00:09:45,830 --> 00:09:47,514 Eu não sei ainda. Pode ser qualquer coisa. 144 00:09:48,880 --> 00:09:50,330 Traga-me água fervida imediatamente. 145 00:09:51,058 --> 00:09:51,936 Não há nenhuma. 146 00:09:53,009 --> 00:09:54,529 Você tem água, não tem? 147 00:09:55,441 --> 00:10:00,652 - Bem, sim, mas não fervida. - Não importa, eu consigo mais rápido. 148 00:10:00,944 --> 00:10:04,726 - Eu vou enviar... meu assistente. - Obrigado. 149 00:10:05,683 --> 00:10:07,041 Tire a roupa dele. 150 00:10:07,265 --> 00:10:08,989 - Você tem Conhaque? - Sim. 151 00:10:09,013 --> 00:10:10,093 Então traga aqui. 152 00:10:10,217 --> 00:10:11,431 Pode ser útil aqui. 153 00:10:11,555 --> 00:10:13,402 Isto é sério. 154 00:10:17,833 --> 00:10:20,259 Meu pobre Leek, ele pensou que você fosse eu. 155 00:10:20,383 --> 00:10:24,231 - Nós devemos dizer a ele. - De forma alguma. 156 00:10:24,540 --> 00:10:26,969 Assim irá me poupar da curiosidade dos outros. Agora, vamos. 157 00:10:27,293 --> 00:10:29,339 Vamos tirar essa roupa, heim? 158 00:10:32,213 --> 00:10:36,480 - Eu odeio causar tanto incômodo, senhor. - Onde está o Conhaque, Leek? 159 00:10:36,604 --> 00:10:38,604 Na minha maleta, senhor. 160 00:10:44,402 --> 00:10:45,885 Temperatura de 40 graus. 161 00:10:46,009 --> 00:10:48,009 Espero que o homem não esteja muito fraco. 162 00:10:48,133 --> 00:10:50,319 Vamos aplicar uma injeção de estricnina imediatamente. 163 00:10:50,343 --> 00:10:53,471 - Posso ajudar? Posso fazer alguma coisa? - Está vendo aquela cadeira? 164 00:10:54,580 --> 00:10:56,914 - Sim, eu estou vendo. - Bem, vá lá e sente-se. 165 00:11:15,678 --> 00:11:17,800 Diga, onde está o conhaque? 166 00:11:17,824 --> 00:11:20,178 - O que? - Conhaque, o conhaque. 167 00:11:20,887 --> 00:11:24,819 - Não está aqui? - Sim, sim, aqui está. 168 00:11:24,843 --> 00:11:27,098 - Ele tem algum parente? - Eu não sei. 169 00:11:27,222 --> 00:11:28,965 Eles devem ser notificados imediatamente. 170 00:11:52,896 --> 00:11:54,463 O que foi? Qual o problema? 171 00:11:56,225 --> 00:11:57,025 O que foi doutor? 172 00:11:57,749 --> 00:11:59,281 Está tudo acabado, rapaz. 173 00:11:59,305 --> 00:12:02,904 Não pode ser... Ele era um homem forte e saudável. 174 00:12:02,928 --> 00:12:03,812 Precisamente. 175 00:12:03,936 --> 00:12:08,069 Não é incomum, homens saudáveis e fortes caírem de pneumonia aguda. 176 00:12:08,093 --> 00:12:10,810 Mas é impossível. Não sei o que farei sem aquele homem. 177 00:12:10,934 --> 00:12:13,237 Olha aqui, você não parece ser de muita utilidade por aqui. 178 00:12:13,261 --> 00:12:15,013 Eu notificarei o escrivão. 179 00:12:15,516 --> 00:12:16,423 Escrivão? 180 00:12:16,547 --> 00:12:18,944 Nós temos que notificar a morte do Sr. Farrel, sabe. 181 00:12:19,658 --> 00:12:21,708 - Okay, temo que haja havido um engano. - O que? 182 00:12:22,015 --> 00:12:24,495 - Você vê, Eu... - Agora, me ouça, homem... 183 00:12:24,819 --> 00:12:28,849 Não há nenhum engano. Tudo que poderia ter sido feito, foi feito. 184 00:12:28,973 --> 00:12:32,313 - Sim, mas eu... - Olhe aqui, você está abalado. 185 00:12:32,337 --> 00:12:35,438 Você precisa descansar. Voltarei pela manhã. 186 00:12:37,622 --> 00:12:39,259 Mas, doutor! 187 00:12:46,082 --> 00:12:46,898 Sim, doutor? 188 00:12:47,795 --> 00:12:48,595 O que? 189 00:12:49,320 --> 00:12:50,220 Que horas? 190 00:12:51,037 --> 00:12:51,837 Onde? 191 00:12:53,215 --> 00:12:54,015 Pneumonia? 192 00:12:54,237 --> 00:12:55,520 Muito obrigado, doutor. 193 00:12:55,544 --> 00:12:56,396 Obrigado 194 00:12:56,757 --> 00:12:58,307 Priam Farrel está morto! 195 00:12:58,432 --> 00:12:59,598 Priam Farrel está morto! 196 00:12:59,636 --> 00:13:00,447 Priam Farrel está morto! 197 00:13:00,447 --> 00:13:02,439 - Priam Farrel está morto! - Farrel está morto? 198 00:13:05,866 --> 00:13:07,470 Tragam os arquivos sobre Priam Farrel. 199 00:13:07,882 --> 00:13:09,119 Priam Farrel está morto. 200 00:13:10,140 --> 00:13:11,126 Priam Farrel está morto. 201 00:13:11,150 --> 00:13:13,150 Priam Farrel está morto. 202 00:13:17,321 --> 00:13:18,779 Priam Farrel está morto! 203 00:13:19,717 --> 00:13:21,315 Priam Farrel está morto! 204 00:13:22,793 --> 00:13:24,831 Priam Farrel está morto. 205 00:14:26,373 --> 00:14:29,024 Leek, Leek! Porque você não... 206 00:14:55,314 --> 00:14:56,686 Demorou para atender. 207 00:14:57,231 --> 00:15:00,080 Este é o Sr. Duncan Farrel, o último primo do mestre. 208 00:15:00,435 --> 00:15:03,813 - Onde está o corpo? - No primeiro andar. 209 00:15:11,812 --> 00:15:13,731 Leek! Leek! 210 00:15:14,745 --> 00:15:16,084 Seu nome é Leek, não é? 211 00:15:17,471 --> 00:15:19,259 Isto é para você. Eu encontrei na porta. 212 00:15:20,547 --> 00:15:21,400 Veja bem, Leek. 213 00:15:22,079 --> 00:15:24,880 Se eu fosse você, eu não tentaria um novo trabalho de camareiro. 214 00:15:25,483 --> 00:15:26,366 Desculpe? 215 00:15:26,770 --> 00:15:30,170 Você pode ter servido bem ao Priam Farrel, artistas são estranhos, 216 00:15:30,194 --> 00:15:32,729 mas eu não acredito que você se adaptaria à outro patrão. 217 00:15:32,853 --> 00:15:33,809 Obrigado. 218 00:15:38,150 --> 00:15:39,355 Você reconheceu seu primo? 219 00:15:40,212 --> 00:15:42,625 Eu não o via desde que ele tinha 12 anos de idade, 220 00:15:42,749 --> 00:15:46,518 mas eu penso que eu posso garantir que eu devo reconhecê-lo em qualquer lugar. 221 00:15:48,258 --> 00:15:54,008 Eu apreciarei isto como uma lembrança, seu manto, como era. 222 00:15:54,132 --> 00:15:55,395 Bem, eu estou partindo. 223 00:16:05,041 --> 00:16:06,748 Quais as providências que você tomou? 224 00:16:06,872 --> 00:16:08,535 Nenhuma, eu estava dormindo. 225 00:16:09,209 --> 00:16:10,787 Você não está sendo respeitoso. 226 00:16:11,211 --> 00:16:14,759 Okay, este robe me pertence. 227 00:16:15,325 --> 00:16:17,590 Você já começou a reivindicar posses, não é mesmo? 228 00:16:17,614 --> 00:16:19,324 Tão logo vamos por um fim a isso. 229 00:16:23,724 --> 00:16:24,899 Que chiqueiro! 230 00:16:26,859 --> 00:16:28,771 Pare o que está fazendo! Esse são materiais de pintura! 231 00:16:28,884 --> 00:16:31,070 Oh, então você é um pintor também, não é? 232 00:16:31,436 --> 00:16:32,511 Agora, veja bem Leek! 233 00:16:32,735 --> 00:16:35,242 Eu gosto de você, melhor nós chegarmos a um acordo de uma vez. 234 00:16:35,984 --> 00:16:37,627 Qual era o salário que meu primo te pagava? 235 00:16:37,923 --> 00:16:39,025 100 Libras por ano. 236 00:16:39,449 --> 00:16:40,794 Quando foi seu último pagamento? 237 00:16:41,027 --> 00:16:43,052 - Vamos ver... Eu... - Bem? 238 00:16:44,196 --> 00:16:45,716 Dois dias atrás. 239 00:16:46,271 --> 00:16:49,452 - Aqui tem 8 libras em forma de aviso prévio. - Mas, ouça... 240 00:16:49,476 --> 00:16:51,111 - Pegue! - Mas eu quero te dizer... 241 00:16:51,135 --> 00:16:54,947 - Pegue! Agora arrume suas coisas e saia desta casa o mais rápido possível. 242 00:16:55,371 --> 00:16:57,447 - Mas, eu sou... - Eu não vou discutir. 243 00:17:02,553 --> 00:17:04,181 - Os papéis dele estão aqui? - Sim. 244 00:17:04,487 --> 00:17:05,482 Onde está a chave? 245 00:17:14,169 --> 00:17:16,027 Há algo que eu devo te dizer. 246 00:17:16,254 --> 00:17:17,937 Sem dúvida, sem dúvida. 247 00:17:25,673 --> 00:17:29,151 - Aqui está o testamento dele. - Oh, está aí ainda? Pensei que tivesse sido destruído. 248 00:17:31,247 --> 00:17:34,368 - Você sabe o que diz? - Tudo foi deixado para a Inglaterra, 249 00:17:34,392 --> 00:17:36,023 para a criação de uma nova galeria. 250 00:17:36,147 --> 00:17:40,342 Você como executor recebe 5 libras pelo seu trabalho. 251 00:17:40,673 --> 00:17:41,643 Sim, eu posso ver. 252 00:17:42,418 --> 00:17:44,263 Bem, ele provavelmente pensou que me aborreceria com isso. 253 00:17:44,387 --> 00:17:45,220 Exatamente. 254 00:17:45,444 --> 00:17:49,776 Bem, meu caro, a ideia de um instituto público que ostenta o nome da minha família não me agrada. 255 00:17:50,000 --> 00:17:51,766 Mas ele pretendia fazer uma piada. 256 00:17:52,711 --> 00:17:54,734 Eu não sei porque você reclama. 257 00:17:55,242 --> 00:17:57,391 Você vai receber 80 libras por ano. 258 00:17:57,515 --> 00:17:59,572 Sim, eu esqueci completamente disso. 259 00:17:59,696 --> 00:18:02,352 Eu nunca vi um empregado ter tanto desrespeito em toda a minha vida. 260 00:18:02,485 --> 00:18:05,311 - Agora, pegue suas coisas e vá embora. - Sim, senhor. 261 00:18:09,218 --> 00:18:10,398 A quem pertence essa mala? 262 00:18:10,822 --> 00:18:12,935 - Minha. - Sua mala? De fato? 263 00:18:13,735 --> 00:18:15,395 Sua iniciais são P.F.? 264 00:18:17,044 --> 00:18:18,157 Você tem a chave? 265 00:18:18,481 --> 00:18:20,259 Você tem todas as chaves. 266 00:18:20,936 --> 00:18:22,842 Eu te notificarei sobre o funeral. 267 00:18:24,276 --> 00:18:25,376 Onde você vai estar? 268 00:18:25,596 --> 00:18:27,391 Hotel Grand Babylon. 269 00:18:28,980 --> 00:18:30,363 Este homem é louco! 270 00:18:39,740 --> 00:18:41,513 "Tudo sobre a morte de Priam Farrel" 271 00:18:42,146 --> 00:18:45,502 "Extra, Extra!" Tudo sobre a morte de Priam Farrel. 272 00:18:45,914 --> 00:18:46,914 "Extra, Extra!" 273 00:19:49,867 --> 00:19:52,758 - Rapaz, este é o Grand Babylon, não é? - Sim, Madame. 274 00:20:39,293 --> 00:20:40,800 - Há quartos disponíveis? - Sim, senhor. 275 00:20:40,824 --> 00:20:42,619 - Gostaria de um quarto. - Sim, senhor. 276 00:20:56,290 --> 00:20:57,394 Senhor Leek? 277 00:20:59,954 --> 00:21:04,379 - Eu suponho que você seja o senhor Leek, não é? - Oh, oh... Sim. 278 00:21:05,405 --> 00:21:10,078 Eu realmente não espera vê-lo, após a morte do senhor Farrel. Sabia que o senhor estaria abalado. 279 00:21:10,258 --> 00:21:11,825 Como você sabia que ele morreu? 280 00:21:12,339 --> 00:21:13,361 - Como eu sabia? 281 00:21:14,032 --> 00:21:17,452 Foi anunciado por toda a Londres desde cedo. Você não viu? 282 00:21:17,539 --> 00:21:21,421 - Não. - Isto mostra como você está abalado. 283 00:21:22,056 --> 00:21:23,594 Eu estava a ponto de ir embora. 284 00:21:24,306 --> 00:21:27,160 - Sério? - Bem, já é quase 14:00. 285 00:21:30,058 --> 00:21:31,790 Oh, desculpe-me, por favor. 286 00:21:32,481 --> 00:21:34,094 - Poderia levar essas malas para meu quarto? 287 00:21:35,056 --> 00:21:36,089 - Vamos no sentar aqui? 288 00:21:37,537 --> 00:21:38,665 Seria melhor lá atrás. 289 00:21:39,923 --> 00:21:42,475 - O senhor Farrel era um bom patrão? - Oh, sim, muito. 290 00:21:42,799 --> 00:21:44,905 - Gostaria de se sentar? - Obrigada. 291 00:21:45,029 --> 00:21:46,630 Porém eu notei que você não está de luto. 292 00:21:46,777 --> 00:21:50,444 - Não, quero dizer que eu... - Eu não sei ficar de luto. 293 00:21:50,568 --> 00:21:53,226 Se você não pode mostrar respeito sem usar um par de luvas pretas, 294 00:21:53,250 --> 00:21:57,021 sem parecer velho e sentir-se mal por... Isto é queixar-se contra a divina providência também.. 295 00:21:57,045 --> 00:22:00,009 Não, mas eu não acho que seja muito bom falar tanta da divina providência. 296 00:22:00,033 --> 00:22:01,270 - Eu concordo com você, sim. 297 00:22:01,931 --> 00:22:05,866 Eu suponho que você deverá retornar logo, para organizar as coisas. 298 00:22:05,890 --> 00:22:08,121 Oh! Não, não. Eu fui demitido. 299 00:22:08,600 --> 00:22:10,834 Eu espero que você os tenham feito pagar pelo seu mês inteiro. 300 00:22:11,146 --> 00:22:12,377 Oh, sim. 301 00:22:12,740 --> 00:22:15,804 - Quem te demitiu? - O Sr. Duncan Farrel, ele é um idiota. 302 00:22:15,928 --> 00:22:18,738 - Porque? - Não deixou que eu mantivesse meu roupão. 303 00:22:18,762 --> 00:22:20,768 - pensou que eu estava tentando roubá-lo. - Ele é desse tipo. 304 00:22:20,792 --> 00:22:22,715 Era um lindo roupão, sério. 305 00:22:23,655 --> 00:22:27,578 e havia algo muito importante que eu precisa dizer a ele, e ele não me deixou dizer. 306 00:22:28,002 --> 00:22:31,761 - Mas como ele poderia te impedir? - Ele me retirou a palavra, assim! 307 00:22:32,396 --> 00:22:35,180 Talvez, você realmente não queria contar a ele. Você poderia escrever, sabe? 308 00:22:35,304 --> 00:22:36,642 Não, eu não vou escrever. 309 00:22:36,866 --> 00:22:38,350 Então você não queria contar a ele. 310 00:22:39,368 --> 00:22:40,512 Talvez você esteja certa. 311 00:22:40,836 --> 00:22:43,306 E se eu fosse você, eu não pensaria mais nisso. 312 00:22:44,189 --> 00:22:46,237 Você é muito reconfortante, senhorita... 313 00:22:46,361 --> 00:22:49,455 - Alice, está bem. - Alice, sim. 314 00:22:49,917 --> 00:22:52,011 E você não precisa ficar acanhado na minha presença. 315 00:22:52,035 --> 00:22:53,151 Não há motivo para isso. 316 00:22:53,175 --> 00:22:57,406 - Eu sou exatamente o que você vê. - Acanhado? Eu não me sinto acanhado perto de você. 317 00:22:57,530 --> 00:23:01,581 Está tudo bem, então eu devo tomar isso como um mero elogio, ficar acanhado na minha presença. 318 00:23:02,720 --> 00:23:08,220 Sabe, eu penso que uma agência de matrimônio é uma coisa útil e muito boa, não acha? 319 00:23:08,444 --> 00:23:10,284 Bem, sim, sim. Creio que sim. 320 00:23:10,308 --> 00:23:14,007 Por que se você está pensando em se casar, bem, o que você faria? 321 00:23:14,031 --> 00:23:17,590 Você poderia se sentar em um cadeira e esperar por Santo Antônio e não adiantaria de nada. 322 00:23:17,714 --> 00:23:22,220 Não, se você quer se casar, você quer se casar. 323 00:23:22,344 --> 00:23:24,060 Não há motivos para fingir que não. 324 00:23:24,184 --> 00:23:25,678 Eu odeio fingimento. 325 00:23:26,070 --> 00:23:29,069 Se me perguntar, as agências de matrimônio são as coisas mais 326 00:23:29,094 --> 00:23:32,043 úteis até hoje inventadas, tal qual as tesouras de costura. 327 00:23:32,080 --> 00:23:36,215 Alice, você não tem preço. Gostaria de almoçar comigo? 328 00:23:36,366 --> 00:23:38,939 - Se você tiver tempo. - Eu tenho tanto tempo. 329 00:23:39,121 --> 00:23:43,217 Se algo vier de bom disso, eu pagarei os honorários para as agência com enorme prazer. 330 00:23:44,283 --> 00:23:47,053 - Então esse foi o fim. - Bem, acho que seria. 331 00:23:48,782 --> 00:23:52,856 - Você é igual à sua fotografia. - Minha fotografia? 332 00:23:52,880 --> 00:23:55,285 - Eu conheci você imediatamente. - Posso vê-la? 333 00:23:55,609 --> 00:23:56,686 Obrigado. 334 00:23:56,810 --> 00:23:58,044 Eu adoro ela. 335 00:23:58,692 --> 00:24:00,308 "O homem à direita sou eu." 336 00:24:02,028 --> 00:24:05,554 Se não for muito rude perguntar, senhor Leek, porque você sempre datilografa suas cartas? 337 00:24:05,678 --> 00:24:07,664 Parece... tão público. 338 00:24:09,469 --> 00:24:11,011 Veja bem, minha letra é horrível. 339 00:24:12,293 --> 00:24:13,770 Pobre senhor Farrel. 340 00:24:13,976 --> 00:24:16,417 O que de tão bom ele fez para ser tão celebrado? 341 00:24:16,635 --> 00:24:19,358 Sempre tentando se esconder, como se a polícia estivesse atrás dele. 342 00:24:19,482 --> 00:24:23,386 Apesar de tudo, ele teve o prazer de ser bem-sucedido no trabalho que ele mais gostava de fazer. 343 00:24:23,510 --> 00:24:26,101 Bem, mas ele não poderia ter tudo isso sem precisar fugir por toda a Europa? 344 00:24:26,125 --> 00:24:28,133 Ele poderia ter sido um viajante comercial. 345 00:24:29,021 --> 00:24:30,920 Alice, você é maravilhosa. 346 00:24:31,314 --> 00:24:36,517 Você pode sorrir, senhor Leek, mas acredite em mim, não há nada igual a sua casa e uma vida tranquila. 347 00:24:36,541 --> 00:24:38,603 e o quanto menos você aparece nos jornais, melhor! 348 00:24:38,927 --> 00:24:41,974 Certo, nada igual, de fato. 349 00:24:44,051 --> 00:24:45,659 Extra! Extra! Priam Farrel está morto. 350 00:24:55,625 --> 00:24:56,837 Eu sabia que ele estava com medo deles. 351 00:24:57,235 --> 00:24:59,870 Eu não consigo imaginar uma pessoa ter medo de alguém. 352 00:25:00,600 --> 00:25:02,701 Quando estou com você, eu também não consigo imaginar. 353 00:25:02,825 --> 00:25:05,077 Quando eu estava com ele, eu podia entender. 354 00:25:05,301 --> 00:25:08,094 Pobre homem. Ele não precisa mais sentir medo de ninguém. 355 00:25:08,218 --> 00:25:09,680 Extra! Priam Farrel está morto. 356 00:25:15,212 --> 00:25:18,229 - Você não me contou se você já foi casado. - Não, nunca. 357 00:25:18,453 --> 00:25:23,983 Você sempre viveu sozinho assim, sem casa, viajando e sem ninguém para cuidar de você? 358 00:25:24,007 --> 00:25:25,477 A gente acaba se acostumando. 359 00:25:25,501 --> 00:25:29,327 Eu suponho que sim, mas eu sinto por você durante todos esses anos. 360 00:25:34,950 --> 00:25:36,191 "A Country Garden." 361 00:25:38,006 --> 00:25:40,926 - A country garden? - É o que eles estão tocando. 362 00:25:43,867 --> 00:25:45,209 Adorável, não é? 363 00:25:45,886 --> 00:25:47,258 Você possui um jardim, Alice? 364 00:25:47,692 --> 00:25:49,774 Sim, com um muro em volta. 365 00:25:51,333 --> 00:25:55,161 - Foi somente hoje que nos encontramos? - Um dia mágico. 366 00:25:57,381 --> 00:26:00,771 - Agora eu preciso ir. - Oh, por favor, não vá. 367 00:26:00,795 --> 00:26:02,817 Já é tarde, preciso voltar agora. 368 00:26:03,141 --> 00:26:04,685 Eu te levo em casa. 369 00:26:04,809 --> 00:26:09,463 Não, meu pobre querido, você está muito cansado, mas podemos andar até a estação. 370 00:26:09,487 --> 00:26:12,032 - Fica muito distante? - Não muito. 371 00:26:12,406 --> 00:26:15,792 Que pena! Gostaria que pudéssemos levar a música conosco. 372 00:26:29,958 --> 00:26:31,851 Aqui! Qual é o seu problema? 373 00:26:31,875 --> 00:26:32,686 Está louco? 374 00:26:36,518 --> 00:26:37,404 Desculpe-me. 375 00:26:37,428 --> 00:26:38,901 O que você está fazendo? 376 00:26:38,925 --> 00:26:40,337 Meu chapéu voou. 377 00:27:11,057 --> 00:27:16,466 A nação de luto. Priam Farrel faleceu repentinamente. O pintor mais famoso da Inglaterra. 378 00:27:21,646 --> 00:27:23,912 Priam Farrel, vítima da pneumonia. 379 00:27:30,872 --> 00:27:31,764 Ídolo da nação. 380 00:27:32,568 --> 00:27:34,296 Artista mais famosa da Inglaterra. 381 00:27:35,600 --> 00:27:36,818 Inglaterra de luto. 382 00:27:38,852 --> 00:27:39,880 Perda irreparável. 383 00:27:41,273 --> 00:27:42,450 Famoso recluso. 384 00:27:57,774 --> 00:28:00,911 Bem, suponho que eu fosse maravilhoso. Sou, quero dizer. 385 00:28:01,242 --> 00:28:03,669 - Sua água senhor. - Obrigado. 386 00:28:04,343 --> 00:28:06,332 - Você é o senhor Leek, presumo. - O que? 387 00:28:06,356 --> 00:28:08,778 - Eu sou Horning do "The Courier." - Eu sou Dalton do " The Mercury." 388 00:28:08,802 --> 00:28:10,139 Vocês não tem o direito de invadir. 389 00:28:10,820 --> 00:28:13,220 Meu jornal tem uma oferta de 100 libras pela sua história, 390 00:28:13,244 --> 00:28:15,010 sobre a vida excêntrica de Priam Farrel no continente. 391 00:28:15,034 --> 00:28:16,866 Vida excêntrica no cont... Bem, que seja! 392 00:28:16,890 --> 00:28:19,252 Eu escreverei o artigo. Tudo o que você terá que fazer é assinar. 393 00:28:19,476 --> 00:28:21,087 Nós oferecemos 125 libras. 394 00:28:21,111 --> 00:28:22,791 Assine uma ordem para a execução do seu colega. 395 00:28:23,015 --> 00:28:24,115 150 libras. 396 00:28:24,239 --> 00:28:25,632 ou queime na estaca. 397 00:28:25,656 --> 00:28:29,453 Poderia me dizer se o senhor Farrel tinha alguma noção que ele seria enterrado na Abadia? 398 00:28:29,677 --> 00:28:30,901 Enterrado na Abadia? 399 00:28:31,025 --> 00:28:32,349 Porque? Isto é absurdo! 400 00:28:32,373 --> 00:28:33,255 Porque é absurdo? 401 00:28:33,698 --> 00:28:38,590 Porque enterrar aquele cara na Abadia, no templo sagrado da Inglaterra, onde somente os grandes foram enterrados? 402 00:28:38,614 --> 00:28:39,831 Isto é um absurdo! 403 00:28:40,019 --> 00:28:42,473 Absurdo? Você conhece o testamento dele? 404 00:28:42,497 --> 00:28:44,920 Ele deixou tudo para que seja construída uma galeria de arte moderna em Londres. 405 00:28:44,944 --> 00:28:46,204 Oh, então é isso! 406 00:28:46,328 --> 00:28:51,037 Ele será enterrado na Abadia por que ele é um filantropo, não por que ele é um artista; Isto é a Inglaterra. 407 00:28:51,441 --> 00:28:53,428 - Eu não terei isso. - Você não terá... 408 00:28:53,452 --> 00:28:56,108 Não, e vou te dizer outra coisa: Farrel não está morto. 409 00:28:56,132 --> 00:28:57,808 - Não está morto? - Oh, o que vem agora? 410 00:28:57,832 --> 00:28:59,207 Eu sou Priam Farrel. 411 00:29:01,177 --> 00:29:02,066 Saiam! 412 00:29:02,290 --> 00:29:05,425 - Ele está louco? - Deve estar, não passa de um camareiro. 413 00:29:05,549 --> 00:29:09,678 Ele está em uma suíte, no hotel mais caro de Londres, então ele 414 00:29:09,703 --> 00:29:13,702 recusa 150 libras e agora, uau! Ele pensa que é Priam Farrel. 415 00:29:13,726 --> 00:29:14,798 Saiam! 416 00:29:20,097 --> 00:29:21,583 Isto deve parar, deve parar. 417 00:29:22,503 --> 00:29:25,362 Alguém deve explicar isso para o decano de Westminster. 418 00:29:25,708 --> 00:29:26,508 Alguém deve... 419 00:29:57,116 --> 00:29:57,951 Sim? 420 00:29:59,061 --> 00:30:01,186 O senhor Parker está em casa? 421 00:30:01,310 --> 00:30:03,758 Senhor Parker? Está é a casa do decano. 422 00:30:04,769 --> 00:30:06,015 Me perdoe. 423 00:30:06,972 --> 00:30:09,232 Eu pensei que o senhor Tanner vivesse aqui. 424 00:30:09,356 --> 00:30:11,702 Senhor Tanner? Mas você disse senhor Parker? 425 00:30:12,299 --> 00:30:13,222 Eu disse? 426 00:30:14,207 --> 00:30:16,417 Me perdoe, eu estou um pouco confuso. 427 00:30:17,308 --> 00:30:18,394 Obviamente. 428 00:30:22,364 --> 00:30:23,480 Mas eu disse que eu.... 429 00:30:29,221 --> 00:30:33,334 Eu não pude fazê-lo. Eu não pude fazê-lo. 430 00:30:35,141 --> 00:30:39,538 Mas a Abadia... Oh, fantástico. 431 00:32:49,039 --> 00:32:50,603 Você não pode fazer barulho aqui. 432 00:32:50,727 --> 00:32:55,450 Eu não tinha ideia que seria tão homenageado. 433 00:32:56,231 --> 00:32:57,342 Quem é esse? 434 00:32:57,566 --> 00:32:58,563 Não conheço. 435 00:32:58,787 --> 00:33:00,001 Você não tem o direito de estar aqui. 436 00:33:00,025 --> 00:33:01,850 - Quem é você? - O que é todo esse barulho? 437 00:33:01,874 --> 00:33:04,185 Eu não tinha ideia. 438 00:33:05,314 --> 00:33:07,615 Eu não tinha ideia. 439 00:33:07,739 --> 00:33:08,803 Eles estão esperando por você. 440 00:33:08,927 --> 00:33:09,909 Leve-o daqui. 441 00:33:14,445 --> 00:33:16,912 Não, pare! Este é o meu funeral! 442 00:33:17,036 --> 00:33:17,840 Quieto! 443 00:33:18,873 --> 00:33:20,841 Não, estou te dizendo, este é o meu funeral! 444 00:33:27,324 --> 00:33:29,648 Isto é um ultraje! Isto é um ultraje! 445 00:33:30,209 --> 00:33:31,639 Você pediu por isso. 446 00:33:31,763 --> 00:33:35,005 Me soltem! Eu te digo, eu sou Priam Farrel. 447 00:33:35,029 --> 00:33:36,142 Bêbado é isso que ele é. 448 00:33:36,166 --> 00:33:37,262 O que é tudo isso? 449 00:33:37,386 --> 00:33:39,360 Ele estava causando tumulto na sala do órgão, 450 00:33:39,460 --> 00:33:40,992 e agora ele diz ser Priam Farrel. 451 00:33:41,016 --> 00:33:43,022 - Oh, então é isso? - Solte me! 452 00:33:43,034 --> 00:33:45,082 - Calma, meu rapaz! - O que é tudo isso? 453 00:33:45,206 --> 00:33:46,858 Bêbado e causando desordem na Abadia. 454 00:33:46,882 --> 00:33:49,417 Eu não estou bêbado, eu estou pasmo! 455 00:33:50,449 --> 00:33:53,851 Oficial, se você soubesse o que estava acontecendo lá dentro... 456 00:33:55,292 --> 00:33:57,117 Não, não chore agora! 457 00:33:57,472 --> 00:33:58,940 Mas o que eu vou fazer? 458 00:33:59,364 --> 00:34:02,498 Bem, antes de tudo, se eu fosse você, eu compraria um chapéu novo. 459 00:34:03,985 --> 00:34:06,472 Vamos, vamos. Pare de chorar. 460 00:34:06,596 --> 00:34:08,507 É a música. 461 00:34:08,531 --> 00:34:09,938 Agora, vamos embora. 462 00:34:37,453 --> 00:34:38,661 Senhor Leek! 463 00:34:39,473 --> 00:34:40,360 Entre. 464 00:34:41,948 --> 00:34:43,639 Você está triste. O que você tem feito? 465 00:34:43,639 --> 00:34:45,313 Você vai precisar de um novo chapéu. 466 00:34:45,411 --> 00:34:46,774 - Foi isso que o policial disse. 467 00:34:46,898 --> 00:34:48,979 Não me diga que você discutiu com os policiais. 468 00:34:49,003 --> 00:34:51,358 Eu tentei evitar que enterrassem aquele sujeito na Abadia. 469 00:34:51,382 --> 00:34:54,261 - Mas porque você faria uma coisa dessas? - Por que isso foi um engano terrível. 470 00:34:54,285 --> 00:34:56,519 Calma, calma. Você está muito abalado. Um momento. 471 00:34:58,874 --> 00:35:00,291 O que ela pensará de mim? 472 00:35:11,013 --> 00:35:14,995 - Sente-se. - Eu te digo, houve um engano terrível. 473 00:35:15,019 --> 00:35:17,080 - Calma, calma. - Não, mas eu devo te contar. 474 00:35:17,667 --> 00:35:19,698 Meu verdadeiro nome não é Henry Leek. 475 00:35:19,722 --> 00:35:20,732 - Não é? - Não. 476 00:35:20,756 --> 00:35:23,717 O que importa, desde que você não tenha matado ninguém? 477 00:35:23,841 --> 00:35:25,970 Mas meu verdadeiro nome é Priam Farrel. 478 00:35:26,150 --> 00:35:28,171 Eu pensei que era o nome do seu empregado. 479 00:35:28,295 --> 00:35:31,553 Bem, o doutor pensou que o Leek fosse eu, tentei dizer isso a ele, porém ele não permitiu. 480 00:35:32,232 --> 00:35:34,032 Eu não sei sobre o que você está falando. 481 00:35:34,156 --> 00:35:37,191 Mas você não entende? Eu sou Priam Farrel. 482 00:35:37,215 --> 00:35:39,994 Leek era meu camareiro, ele morreu e pensaram que ele fosse eu. 483 00:35:41,923 --> 00:35:45,789 - Você quer dizer que Henry Leek está enterrado na Abadia? - Sim, claro. 484 00:35:47,034 --> 00:35:51,596 Bem, se eu fosse você, eu permaneceria calado sobre isso. 485 00:35:51,790 --> 00:35:54,504 - Você não acredita em mim. - Eu não me preocuparia com isso. 486 00:35:54,728 --> 00:35:56,589 A melhor coisa a fazer é esquecer tudo isso. 487 00:35:59,544 --> 00:36:00,798 Ela não acredita em mim. 488 00:36:24,563 --> 00:36:25,626 Me dê seu casaco. 489 00:36:31,216 --> 00:36:33,323 Tudo bem, vejo que seu colarinho está desatado. 490 00:36:33,347 --> 00:36:34,809 Não, deixe-me, eu posso fazer isso. 491 00:36:35,599 --> 00:36:38,958 Você tem duas pintas engraçadas no seu pescoço, uma próxima da outra. 492 00:36:38,982 --> 00:36:39,852 Isto é boa sorte! 493 00:36:41,109 --> 00:36:44,182 Veja, assim está melhor. 494 00:36:45,271 --> 00:36:48,153 Eu espero que você não esteja pensando em pegar outro trabalho assim tão cedo. 495 00:36:48,750 --> 00:36:51,045 Trabalho? Não, não, claro que não. 496 00:36:51,269 --> 00:36:55,931 Não há necessidade, sabe, com a sua herança e mais meu rendimentos das ações da cervejaria. 497 00:36:56,055 --> 00:36:57,575 Ações da cervejaria? 498 00:36:57,699 --> 00:37:02,388 Sim, meu pai sempre disse: Mantenha seu dinheiro na cerveja, Alice. Na Inglaterra a cerveja nunca lhe falta em nada. 499 00:37:02,412 --> 00:37:03,219 E ele estava certo. 500 00:37:03,443 --> 00:37:05,250 Aqui, coloque isso. 501 00:37:05,710 --> 00:37:06,918 Você ficará mais confortável. 502 00:37:08,346 --> 00:37:11,032 Quer dizer que você quer dividir seus rendimento comigo? 503 00:37:11,156 --> 00:37:13,391 - O que mais? - E sua casa? 504 00:37:13,981 --> 00:37:14,804 Porque não? 505 00:37:16,088 --> 00:37:17,789 Alice, você é maravilhosa. 506 00:37:18,504 --> 00:37:20,153 Você até se lembrou do roupão. 507 00:37:20,876 --> 00:37:23,287 Eu queria pode cuidar de alguém a muito tempo. 508 00:37:23,411 --> 00:37:26,893 - O céu sabe que você precisa. - Isto seria o início de uma nova vida. 509 00:37:27,525 --> 00:37:29,230 Eu espero, após a agitação que você tem passado. 510 00:37:29,254 --> 00:37:30,706 Eu serei uma pessoa diferente. 511 00:37:31,171 --> 00:37:32,859 Ao menos você terá paz e conforto. 512 00:37:33,750 --> 00:37:35,090 Oh não, isso é muito bom. 513 00:37:36,112 --> 00:37:38,169 Eu traria muitos problemas para nós dois. 514 00:37:38,572 --> 00:37:40,360 Não mais do que poderíamos suportar. 515 00:37:43,783 --> 00:37:45,095 Eu nasceria novamente. 516 00:37:46,181 --> 00:37:47,654 Isso parece ser um tanto religioso. 517 00:37:48,675 --> 00:37:50,189 O seu leite vai derramar. 518 00:38:08,843 --> 00:38:10,758 Aqui é adorável, Alice. 519 00:38:13,415 --> 00:38:16,610 Talvez eu tenha morrido e ido para o paraíso. 520 00:38:17,293 --> 00:38:18,147 Beba isso. 521 00:38:26,432 --> 00:38:27,488 Eu aceito. 522 00:38:29,860 --> 00:38:30,860 Eu aceito. 523 00:38:40,562 --> 00:38:41,794 Quer algo mais, amor? 524 00:38:43,962 --> 00:38:45,604 O que você está lendo que é tão interessante? 525 00:38:47,801 --> 00:38:50,433 Oh, é o legado principesco de Priam Farrel. 526 00:38:50,557 --> 00:38:52,316 Uma nova galeria de arte foi aberta. 527 00:38:52,425 --> 00:38:54,802 A primeira pedra fundamental, tributos e mais. 528 00:38:54,926 --> 00:38:57,261 Então eles iniciaram... Demorou bastante tempo. 529 00:38:57,285 --> 00:38:59,680 Um ano. Você sabe é verdade. 530 00:39:00,637 --> 00:39:01,584 O que é verdade? 531 00:39:02,318 --> 00:39:03,949 Eu morri e fui para o paraíso. 532 00:39:04,686 --> 00:39:07,219 - Bobo. - Tenho algo para te mostrar. 533 00:39:07,443 --> 00:39:08,314 O que é? 534 00:39:08,338 --> 00:39:09,590 Feche seus olhos e me siga. 535 00:39:11,979 --> 00:39:12,864 Eu estou te seguindo. 536 00:39:14,184 --> 00:39:16,567 - Os seus olhos estão fechados? - Bem fechados. 537 00:39:17,712 --> 00:39:18,680 Não consegue ver nada? 538 00:39:20,040 --> 00:39:21,165 Sinto cheiro de alguma coisa. 539 00:39:23,465 --> 00:39:24,362 Isto é... 540 00:39:27,032 --> 00:39:28,093 Isto é tinta. 541 00:39:29,054 --> 00:39:30,086 Oh, eu sei. 542 00:39:30,411 --> 00:39:31,831 Você pintou a cadeira do banheiro. 543 00:39:31,855 --> 00:39:33,230 A cadeira do banheiro com certeza. 544 00:39:33,254 --> 00:39:35,925 Agora, vire-se e abra os olhos. 545 00:39:40,887 --> 00:39:43,638 - Você fez isso? - Sim, você gostou? 546 00:39:45,272 --> 00:39:47,955 Bem, tenho certeza que é muito bonito, mas o que é? 547 00:39:49,068 --> 00:39:51,641 - Isto é aquela ponte? - Sim, querida. Não chegue muito perto. 548 00:39:52,360 --> 00:39:54,359 Bem, se você não quer que eu veja de perto. 549 00:39:54,483 --> 00:39:56,162 Sabe, você não vê uma pintura com o nariz. 550 00:39:56,286 --> 00:39:58,316 O que é aquela faixa vermelha lá atrás? 551 00:39:58,440 --> 00:40:02,144 - Lá? Aquela é a ponte da ferrovia. - Então é isso. 552 00:40:02,368 --> 00:40:06,136 Agora, se você coloca-se um trem sobre ela, então as pessoas teriam certeza do que é. 553 00:40:07,037 --> 00:40:09,248 Eu suponho que você aprendeu a pintar com... 554 00:40:09,372 --> 00:40:11,464 É muito bom, sabe, de fato, está diabolicamente bom. 555 00:40:11,488 --> 00:40:13,853 O velho Farrel ganharia 800 libras por um igual a esse. 556 00:40:15,019 --> 00:40:18,046 É maravilhoso como pessoas maravilhosas se tornam após a morte. 557 00:40:19,023 --> 00:40:20,180 Oh, deve ser o carteiro. 558 00:40:20,665 --> 00:40:21,680 Com licença. 559 00:40:22,344 --> 00:40:24,510 Tenho certeza que é muito bonita, querido. 560 00:40:26,005 --> 00:40:27,727 Por Deus, eu sei pintar. 561 00:40:30,769 --> 00:40:32,840 Pobre Alice, ela deve me achar louco. 562 00:40:38,359 --> 00:40:39,693 Temos outra novidade. 563 00:40:39,817 --> 00:40:42,131 - O que é? - Minhas ações da cervejaria. 564 00:40:42,749 --> 00:40:46,557 Não devemos receber um trocado este ano, nem um mísero trocado, a não ser que tenha havido um engano. 565 00:40:46,936 --> 00:40:48,120 Caro Sr. ou Madame, 566 00:40:51,325 --> 00:40:53,404 Não se engane, a cervejaria faliu. Isto é um fato. 567 00:40:55,194 --> 00:40:56,997 Isto seria uma enorme surpresa para meu pai. 568 00:40:58,378 --> 00:41:01,560 Bem, se nós vamos receber algo ou não, eu tenho massa para fazer. 569 00:41:15,785 --> 00:41:16,653 Bem, você pode olhar. 570 00:41:16,677 --> 00:41:17,972 Eu não estou preocupada. 571 00:41:18,096 --> 00:41:21,038 - Eu não tenho paciência com preocupações. - Não, eu não quero que se preocupe. 572 00:41:21,162 --> 00:41:23,099 Alice, eu sempre vou tomar conta de você. 573 00:41:23,686 --> 00:41:26,698 Se você acha que eu vou deixar entrar em outra situação, engana-se. 574 00:41:26,822 --> 00:41:28,213 Eu não estava pensando nisso. 575 00:41:28,337 --> 00:41:29,457 Então, o que você estava pensando? 576 00:41:29,681 --> 00:41:31,235 - Oh, eu não sei. - Por que aquelas coisas que eles fazem propaganda: 577 00:41:31,259 --> 00:41:35,046 trabalhe em casa, endereçamento de envelopes e venda de gramofones por comissão, não são bons, você sabe. 578 00:41:35,157 --> 00:41:38,934 Veja, Alice! Eu posso vender aquele quadro e qualquer outra coisa que eu pintar. 579 00:41:39,158 --> 00:41:41,587 Por favor, não se incomode por dinheiro. 580 00:41:41,868 --> 00:41:43,283 Eu não quero você assim. 581 00:41:43,437 --> 00:41:45,319 Alice, você está chorando, querida. 582 00:41:45,762 --> 00:41:49,734 Somente porque eu acho que é extremamente bom você querer ajudar assim. 583 00:41:49,758 --> 00:41:51,362 Oh, querida. 584 00:42:01,301 --> 00:42:03,295 Outra bela pintura, senhora Leek. 585 00:42:03,319 --> 00:42:04,489 Não é? 586 00:42:04,990 --> 00:42:07,659 Isto fará os olhos do senhor Cohen se arregalar. 587 00:42:08,181 --> 00:42:12,027 Eu disse a ele que teria que pagar 15 libras pela próximo pintura. 588 00:42:12,480 --> 00:42:16,745 Muito gentil de sua parte lidar com isso, senhor Simmons, mas eu gostaria que o senhor tivesse uma comissão. 589 00:42:16,869 --> 00:42:17,815 Não, de forma alguma. 590 00:42:18,039 --> 00:42:22,542 O senhor Cohen sempre compra as molduras e isto já é o suficiente. 591 00:42:22,566 --> 00:42:23,837 O senhor é muito gentil. 592 00:42:23,961 --> 00:42:26,504 - Como está o senhor Leek? - Muito bem, obrigada. 593 00:42:26,801 --> 00:42:29,204 Extraordinário que ele possa ganhar dinheiro assim. 594 00:42:29,228 --> 00:42:32,473 e para ele é tão fácil, algumas horas e está feito. 595 00:42:32,822 --> 00:42:34,495 Ele pode ser famoso algum dia. 596 00:42:34,519 --> 00:42:36,308 Oh, eu espero que não. 597 00:42:36,332 --> 00:42:37,860 Ele não gostaria disso. 598 00:42:37,884 --> 00:42:40,383 - Não gostaria, agora? - Nem um pouco. 599 00:42:40,717 --> 00:42:46,291 Bem, como dizem, precisa-se de todos os tipos de pessoas para construir esse mundo, 600 00:42:46,415 --> 00:42:51,104 Quem disse isso, senhor Simmons, está mais que correto, mais que correto. 601 00:42:51,228 --> 00:42:53,210 Ele estava certo, senhora Leek. 602 00:42:53,334 --> 00:42:55,810 Ele estava certo, de fato, senhor Simmons. 603 00:42:57,482 --> 00:43:00,154 - Não é uma bela pintura? - Quanto? 604 00:43:00,378 --> 00:43:03,944 Eu lhe disse dá última vez. O preço subiu. 605 00:43:04,068 --> 00:43:05,941 Custa 15 libras. 606 00:43:08,825 --> 00:43:10,049 60 libras, Steinberg. 607 00:43:10,730 --> 00:43:11,530 Tudo bem. 608 00:43:17,204 --> 00:43:18,489 Onde você conseguiu isso? 609 00:43:18,713 --> 00:43:20,068 Isso é da minha conta. 610 00:43:21,770 --> 00:43:24,780 Muito bom, mas não está assinado. 611 00:43:25,623 --> 00:43:28,129 Pintores desconhecidos são difíceis de vender, você sabe. 612 00:43:28,153 --> 00:43:29,206 Não este aqui. 613 00:43:30,771 --> 00:43:32,476 Quanto você quer por ele? 614 00:43:32,600 --> 00:43:33,826 100 libras. 615 00:43:35,161 --> 00:43:36,461 Eu posso me arriscar. 616 00:43:36,585 --> 00:43:37,986 Enviarei um cheque. 617 00:43:38,110 --> 00:43:39,567 Muito obrigado, senhor Oxford. 618 00:43:39,691 --> 00:43:41,660 - E... Steinberg. - Sim, senhor? 619 00:43:42,498 --> 00:43:45,549 Você pode me enviar mais pinturas deste sujeito, se você conseguir. 620 00:43:45,573 --> 00:43:46,719 Verei o que posso fazer. 621 00:43:49,331 --> 00:43:50,998 Temos um mistério aqui. 622 00:43:51,122 --> 00:43:51,950 Qual, senhor? 623 00:43:52,074 --> 00:43:54,444 Bem, você não reconhece o pintor? 624 00:43:54,568 --> 00:43:55,375 Não, senhor. 625 00:43:56,092 --> 00:43:57,631 Isto é um Priam Farrel. 626 00:43:57,655 --> 00:44:00,431 Como pode ser possível, senhor? Nós compramos todos os Farrel's. 627 00:44:00,655 --> 00:44:04,126 Nós pensamos que sim, mas não há duvidas que isto é um Farrel. 628 00:44:05,174 --> 00:44:06,919 Envie um telegrama para o senhor Witt. 629 00:44:08,822 --> 00:44:10,426 Encontrei um outro Farrel, 630 00:44:11,220 --> 00:44:13,190 um raro exemplar bem conservado. 631 00:44:15,438 --> 00:44:19,469 A pintura não está assinada, porém eu posso garantir. 632 00:44:19,593 --> 00:44:21,580 estarei enviando para você pela manhã. 633 00:44:29,431 --> 00:44:30,284 Adorável? 634 00:44:31,692 --> 00:44:33,716 A criatura mais adorável que eu já vi. 635 00:44:34,297 --> 00:44:35,170 Bobo. 636 00:44:36,522 --> 00:44:38,333 É bobagem estar apaixonado, esposa. 637 00:44:39,142 --> 00:44:40,645 E sua esposa é boba também. 638 00:44:40,669 --> 00:44:42,683 Não, minha esposa é muito sábia. 639 00:44:43,440 --> 00:44:45,391 Meu pobre querido, eu sei tão pouco. 640 00:44:46,061 --> 00:44:48,720 Ela sabe como viver e isso é tudo. 641 00:44:48,844 --> 00:44:50,198 E você me ensinou. 642 00:44:50,885 --> 00:44:53,654 Bem, isto é o que fazemos de melhor, não é? 643 00:44:53,678 --> 00:44:55,884 Sim, eu estou pintando melhor que nunca. 644 00:44:56,550 --> 00:44:58,555 Recebemos 50 liras pela sua última pintura. 645 00:44:58,579 --> 00:45:00,574 Pense sobre isso, para um conto de fadas. 646 00:45:00,598 --> 00:45:01,605 Sim, parece. 647 00:45:04,647 --> 00:45:05,948 Um comerciante. 648 00:45:06,315 --> 00:45:08,492 Ele sabem bem que não adianta tocar na minha porta. 649 00:45:09,573 --> 00:45:10,726 Eu tenho que ir trabalhar. 650 00:45:11,252 --> 00:45:13,863 De qualquer forma, eles devem ser pagos, você sabe. 651 00:45:23,217 --> 00:45:25,570 Oh, bem. Está é a casa do senhor Leek? 652 00:45:25,812 --> 00:45:26,602 Sim. 653 00:45:26,726 --> 00:45:27,632 Posso vê-lo? 654 00:45:27,956 --> 00:45:29,587 É sobre uma pintura. 655 00:45:30,625 --> 00:45:32,439 - Gostaria de entrar? - Obrigado. 656 00:45:43,179 --> 00:45:46,418 Henry, há um cavalheiro que quer lhe falar sobre as pinturas. 657 00:45:47,643 --> 00:45:49,353 - Gostaria de se sentar? - Obrigado. 658 00:45:50,336 --> 00:45:51,731 Boa tarde, Mestre. 659 00:45:52,356 --> 00:45:53,409 Boa tarde. 660 00:45:53,768 --> 00:45:56,051 Eu comprei algumas pinturas suas. 661 00:45:56,910 --> 00:46:01,516 e eu consegui com alguma dificuldade, localizar a loja de molduras. 662 00:46:01,740 --> 00:46:04,315 Sim, é aonde eu vendo as pinturas do senhor Leek. 663 00:46:05,182 --> 00:46:07,992 Eu vim para ver, se por acaso, você tem algo mais à venda. 664 00:46:09,127 --> 00:46:11,756 - Perdoe-me, posso ver? - Oh, sim. 665 00:46:16,496 --> 00:46:18,557 É uma obras de arte, Madame. 666 00:46:19,369 --> 00:46:21,904 Sim, é muito bonita quanto você olha para ela. 667 00:46:22,431 --> 00:46:26,224 Você consideraria, digamos, 500 libras? 668 00:46:27,468 --> 00:46:29,345 500 libras? 669 00:46:29,652 --> 00:46:31,586 Henry, isto é extraordinário! 670 00:46:33,524 --> 00:46:35,537 Eu vim preparado para gastar... 671 00:46:36,462 --> 00:46:38,231 Se você fizer a gentileza de contar. 672 00:46:39,099 --> 00:46:40,967 Eu estou tonta, nem consigo contar. 673 00:46:41,505 --> 00:46:44,247 Eu nunca entendi esse negócio de artes. 674 00:46:44,359 --> 00:46:46,474 Como você conseguiu, senhor Farrel? 675 00:46:46,698 --> 00:46:47,726 Consegui o quê? 676 00:46:47,905 --> 00:46:49,208 Escapar da Abadia? 677 00:46:50,835 --> 00:46:51,903 O que quer dizer? 678 00:46:52,150 --> 00:46:55,581 - Eu vi Priam Farrel ser enterrado na Abadia. - Eu também vi. 679 00:46:55,705 --> 00:46:57,306 Agora eu estou conversando com ele. 680 00:46:57,667 --> 00:47:00,030 Alice, você viu o que acontece ao deixar estranhos entrar? 681 00:47:00,054 --> 00:47:01,695 Você se importa em dizer quem você é? 682 00:47:01,819 --> 00:47:03,599 Oxford da galeria Parfitts. 683 00:47:03,823 --> 00:47:06,648 Realmente. Seu antigo negociante, senhor Farrel. 684 00:47:06,711 --> 00:47:08,559 O que o faz pensar que eu seja Priam Farrel? 685 00:47:08,735 --> 00:47:11,629 Isto e as outras pinturas que eu comprei. 686 00:47:11,753 --> 00:47:14,120 Meu estilo é completamente diferente de Farrel. 687 00:47:14,244 --> 00:47:15,972 Você tenta disfarçar seu estilo, 688 00:47:15,996 --> 00:47:18,433 mas sua assinatura está em cada pincelada. 689 00:47:18,457 --> 00:47:22,532 Oxford, eu devo pedir para não contar para ninguém sobre essa sua ideia louca. Seria incrivelmente desconfortável. 690 00:47:22,743 --> 00:47:27,339 Eu temo que terei que pedir para você dizer publicamente que é Priam Farrel. 691 00:47:27,363 --> 00:47:28,474 Publicamente? Porque? 692 00:47:29,056 --> 00:47:32,446 Eu tenho vendido algumas de sua pinturas para o senhor Witt de Pittsburgh, 693 00:47:32,470 --> 00:47:35,697 com a minha garantia que elas são genuínas de Priam Farrel. 694 00:47:35,821 --> 00:47:36,831 Você não tem esse direito! 695 00:47:36,955 --> 00:47:39,699 O senhor Witt descobriu a data na parte de trás da tela, 696 00:47:39,923 --> 00:47:43,578 e essa data é após a sua morte. 697 00:47:43,727 --> 00:47:45,609 - Entendeu? - Sim, o problema é seu. 698 00:47:46,884 --> 00:47:50,180 O senhor Witt está me processando por fraude. 699 00:47:50,404 --> 00:47:52,189 Minha reputação está em jogo. 700 00:47:52,413 --> 00:47:55,463 Eu devo insistir que preste testemunho. 701 00:47:55,487 --> 00:47:56,827 Eu? Testemunhar? 702 00:47:56,851 --> 00:47:59,200 Em um interrogatório público? Não, não, não. 703 00:47:59,224 --> 00:48:00,832 Isso é inimaginável, Inimaginável! 704 00:48:00,856 --> 00:48:02,599 Eu terei que pedir que se retire, senhor Oxford. 705 00:48:02,623 --> 00:48:03,853 Aqui está o seu dinheiro. 706 00:48:03,977 --> 00:48:05,288 Não podemos nos sentir obrigado. 707 00:48:05,770 --> 00:48:07,258 Mas eu comprei essa pintura. 708 00:48:07,382 --> 00:48:09,025 Eu devo insistir em levá-la. 709 00:48:09,149 --> 00:48:13,077 Muito bem, pode levá-la, mas você deve nos perdoar, eu não posso permitir que meu marido se aborreça. 710 00:48:14,025 --> 00:48:15,317 Eu sinto muito, senhora Farrel. 711 00:48:16,171 --> 00:48:17,246 Tenha um bom dia, mestre. 712 00:48:21,843 --> 00:48:22,928 Você pode encontrar a saída? 713 00:48:23,052 --> 00:48:24,047 Sim, claro. Obrigado. 714 00:48:25,795 --> 00:48:26,734 Agora estamos perdidos. 715 00:48:26,758 --> 00:48:28,345 Eu disse que traria problemas para nós. 716 00:48:28,369 --> 00:48:30,789 Se ele disser que eu sou Farrel, eu não poderei encarar isso. 717 00:48:30,813 --> 00:48:31,958 Jornalistas, publicidade... 718 00:48:31,982 --> 00:48:34,534 Acalme-se, querido. Você não pode enlouquecer novamente. 719 00:48:34,658 --> 00:48:35,662 Venha! Farei um chá para você. 720 00:48:35,686 --> 00:48:39,219 Alice, sua capacidade para permanecer calma é incrível. 721 00:48:39,343 --> 00:48:40,877 Alguém tem que manter a calma. 722 00:48:41,430 --> 00:48:44,027 Você parece não se importar nem um pouco se eu sou Priam Farrel ou não. 723 00:48:44,051 --> 00:48:46,894 Porque importaria para mim quem você é, desde que você seja você? 724 00:48:47,018 --> 00:48:49,280 Você poderia ser o Xá da Pérsia, se quisesse. 725 00:48:49,704 --> 00:48:53,863 Mas eu sou Farrel. Honestamente, eu desejaria não ser, mas eu sou. 726 00:48:53,952 --> 00:48:56,083 Deus te abençoe, amor. Isso não importa. 727 00:48:56,607 --> 00:48:57,418 Venha. 728 00:49:00,021 --> 00:49:08,021 Procurado: Informações sobre Henry Leek, ex-camareiro de Priam Farrel. Recompensa. Oxford, Galeria Parfitts. 729 00:49:11,268 --> 00:49:13,476 Não foi isso que você havia dito. 730 00:49:13,600 --> 00:49:15,600 Ao contrário, foi exatamente o que eu disse. 731 00:49:15,624 --> 00:49:17,320 - Oh, que memória você tem. - Obrigado? 732 00:49:18,534 --> 00:49:20,013 - Bolo? - Sim. 733 00:49:22,196 --> 00:49:23,499 - Marmelada? - Não, querida. 734 00:49:27,983 --> 00:49:28,936 Quem poderia ser? 735 00:49:34,364 --> 00:49:35,813 - O senhor Henry Leek? 736 00:49:36,037 --> 00:49:37,964 Sim, o que vocês desejam? 737 00:49:37,988 --> 00:49:40,724 Nós estávamos determinados a entrar e entramos. 738 00:49:41,386 --> 00:49:43,260 John, feche a porta. 739 00:49:43,284 --> 00:49:44,167 Sim, Henry. 740 00:49:44,591 --> 00:49:47,132 Agora, Mãe, não fique acanhada. 741 00:49:48,260 --> 00:49:50,324 Onde está o senhor Henry Leek? 742 00:49:50,448 --> 00:49:51,704 Você está aqui, Henry. 743 00:49:51,828 --> 00:49:54,551 Após 25 anos, eu acredito. 744 00:49:55,483 --> 00:49:59,124 Eu sou a esposa dele, Madame. A legítima senhora Henry Leek 745 00:49:59,248 --> 00:50:03,950 e estes são meus filhos que vieram comigo para buscar justiça. 746 00:50:04,099 --> 00:50:05,058 O que isso significa? 747 00:50:05,082 --> 00:50:06,293 O que isso significa? 748 00:50:07,110 --> 00:50:08,925 Eu acho melhor todos se sentarem. 749 00:50:10,671 --> 00:50:12,218 Sente-se ali. Vocês também, por favor. 750 00:50:13,069 --> 00:50:17,477 E qual dos seus rapazes teve a ideia de deixar uma senhora idosa na entrada da porta? 751 00:50:17,701 --> 00:50:19,313 Mãe, não ceda agora. 752 00:50:20,127 --> 00:50:22,150 Eu acho melhor todos nós tomarmos um pouco de chá. 753 00:50:23,699 --> 00:50:24,592 Agora, mãe. 754 00:50:25,608 --> 00:50:28,337 Você reconhece esse homem como seu marido? 755 00:50:28,661 --> 00:50:29,605 Sim. 756 00:50:32,124 --> 00:50:34,278 Já faz muito tempo. 757 00:50:35,034 --> 00:50:38,118 Você está certa que ele é seu marido e nosso pai? 758 00:50:38,771 --> 00:50:42,258 Sim, eu sinto muito por dizer. 759 00:50:42,395 --> 00:50:44,853 Nunca a vi antes em toda minha vida. Eu nunca a vi. 760 00:50:46,213 --> 00:50:49,229 Ele se casou comigo há 25 anos atrás, 761 00:50:49,253 --> 00:50:52,274 e após um mês, nosso gêmeos nasceram, 762 00:50:52,330 --> 00:50:55,067 Ele simplesmente saiu de casa e me deixou, 763 00:50:55,191 --> 00:50:57,888 e nunca deu uma explicação. 764 00:50:57,912 --> 00:51:00,338 Nunca a vi antes em toda minha vida. Eu nunca a vi. 765 00:51:00,465 --> 00:51:04,527 Então como você explica esse certificado de matrimônio, senhor? 766 00:51:04,551 --> 00:51:06,651 Você realmente conhece meu marido? 767 00:51:07,426 --> 00:51:08,226 Seu marido, Madame? 768 00:51:08,250 --> 00:51:10,568 Ele é o mesmo homem, 769 00:51:10,592 --> 00:51:12,696 e tem os mesmos olhos. 770 00:51:13,523 --> 00:51:15,274 Mãe, não desista agora. 771 00:51:16,451 --> 00:51:21,871 Você se lembra, Henry, quando você disse que não se casaria em uma igreja, por nada desse mundo. 772 00:51:22,546 --> 00:51:26,770 Mas não é estranho que nossos filhos sejam ambos vigários... 773 00:51:27,421 --> 00:51:30,640 Agora esse escândalo terrível. 774 00:51:31,550 --> 00:51:33,177 Você pode encolher seus ombros, 775 00:51:33,301 --> 00:51:35,656 mas não pode negar nossa existência. 776 00:51:36,188 --> 00:51:39,344 Aqui estamos e você não pode fugir de nós. 777 00:51:40,052 --> 00:51:42,134 Você é um bígamo, senhor. 778 00:51:42,258 --> 00:51:43,558 um desertor de mulheres. 779 00:51:43,919 --> 00:51:45,912 - Somente Deus sabe! - Açúcar? 780 00:51:46,634 --> 00:51:47,803 Dois, por favor. 781 00:51:48,759 --> 00:51:49,635 Dois, por favor. 782 00:51:50,207 --> 00:51:51,182 Um, por favor. 783 00:51:53,015 --> 00:51:55,574 Finalmente, como você conseguiram nos encontrar? 784 00:51:55,829 --> 00:51:59,255 Através de um anúncio de jornal pelo senhor Oxford. 785 00:52:00,505 --> 00:52:04,431 Eu não preciso dizer, Madame, que você tem toda a nossa simpatia. 786 00:52:04,655 --> 00:52:05,592 Você quer dizer eu? 787 00:52:05,716 --> 00:52:07,937 Eu repito, Madame, que você tem a nossa simpatia. 788 00:52:08,499 --> 00:52:09,521 Você não é a esposa dele. 789 00:52:09,621 --> 00:52:11,332 Você nunca poderá ser a esposa dele. 790 00:52:11,656 --> 00:52:13,781 Você está vivendo na mesma casa que ele 791 00:52:13,805 --> 00:52:14,969 sob circunstâncias 792 00:52:14,993 --> 00:52:19,763 eu hesito em dizer as palavras desta situação. 793 00:52:20,206 --> 00:52:23,494 - Não, eu temo que... - Você poderia passar para a sua mãe, por favor? 794 00:52:25,295 --> 00:52:28,821 Oh, John, você sempre foi tão atrapalhado. 795 00:52:29,403 --> 00:52:32,566 - e uma toalha limpa também. - Oh, não se importe, por favor. 796 00:52:32,690 --> 00:52:36,769 Querido, poderia ir até a cozinha e trazer alguma coisa para secar isso? 797 00:52:36,793 --> 00:52:38,448 Sim, claro querida, imediatamente. 798 00:52:42,831 --> 00:52:43,659 Ele se foi. 799 00:52:43,883 --> 00:52:44,716 Ele se foi. 800 00:52:44,818 --> 00:52:46,453 - Quem? - Pai. 801 00:52:47,235 --> 00:52:48,363 Eu temo que sim. 802 00:52:48,487 --> 00:52:51,299 - Ele pretende voltar? - Eu temo que não. 803 00:52:53,251 --> 00:52:56,929 Não há o menor sentido em tentar conduzir ele. Ele gosta de ser o condutor. 804 00:52:57,602 --> 00:52:59,197 Você viu, ele é muito peculiar. 805 00:52:59,321 --> 00:53:02,718 Quem sabe melhor que eu as peculiaridades dele? 806 00:53:03,313 --> 00:53:04,617 Ele tem pontos fortes. 807 00:53:04,641 --> 00:53:06,972 Longe de mim, dizer qualquer coisa contra ele. 808 00:53:07,605 --> 00:53:09,730 Ele tem sido muito bom comigo, mas 809 00:53:10,054 --> 00:53:11,901 Uma xícara de chá, senhor John? 810 00:53:14,020 --> 00:53:16,088 Você não quer dizer que ele é... 811 00:53:18,418 --> 00:53:22,267 Numa manhã, quando eu estava passando ferro, ele arrancou o ferro quente e 812 00:53:22,653 --> 00:53:25,469 Não, eu sei porque eu passei por isso. 813 00:53:26,294 --> 00:53:30,832 - Você não quer dizer que ele ameaçou você com... - Se ameaças fossem a única coisa. 814 00:53:31,056 --> 00:53:35,088 Então ele não mudou durante todos esses anos. 815 00:53:35,212 --> 00:53:37,167 Ele sempre foi tão esquisito 816 00:53:38,046 --> 00:53:41,379 Esquisito. Isto mesmo, esquisito. 817 00:53:42,209 --> 00:53:44,236 Eu não acho que ele tenha a cabeça no lugar. 818 00:53:46,079 --> 00:53:49,791 Eu nunca acordei de manhã, sem pensa que talvez hoje eles vão prendê-lo. 819 00:53:51,087 --> 00:53:52,351 Prendê-lo! 820 00:53:52,583 --> 00:53:56,280 Sim, em Hanwell ou qualquer outro asilo que possa recebê-lo. 821 00:53:57,249 --> 00:53:59,230 Você poderia passar o bolo, por favor? 822 00:53:59,981 --> 00:54:01,577 Você disse asilo? 823 00:54:03,208 --> 00:54:05,719 E vocês tem o sangue dele em suas veias. 824 00:54:07,585 --> 00:54:09,320 Outra xícara de chá? 825 00:54:09,344 --> 00:54:10,817 Sim, Madame, se assim deseja. 826 00:54:12,084 --> 00:54:15,455 Eu acho que devo dizer a vocês que está é a minha casa e a minha mobília. 827 00:54:15,779 --> 00:54:17,033 Ele não tem nada. 828 00:54:18,537 --> 00:54:20,409 Oh, é verdade? 829 00:54:20,747 --> 00:54:25,330 Muitas pancada, ele ponha a mãos em mim com raiva, mas é sempre o mesmo. Eu tenho pena dele. 830 00:54:27,917 --> 00:54:31,339 Talvez esses dois jovens e fortes homens possam fazer algo com ele. 831 00:54:31,463 --> 00:54:32,522 mas eu tenho dúvidas. 832 00:54:32,746 --> 00:54:34,305 Ele é muito forte. 833 00:54:34,729 --> 00:54:36,893 e ele consegue atacar repentinamente. 834 00:54:37,986 --> 00:54:40,439 Eu fiquei até aliviada que ele saiu de casa. 835 00:54:41,398 --> 00:54:43,444 Ele deveria ser processado por bigamia. 836 00:54:43,568 --> 00:54:44,865 Isto é o que deveria ser feito. 837 00:54:44,989 --> 00:54:46,170 Decididamente. 838 00:54:46,494 --> 00:54:47,453 Tem razão! 839 00:54:47,477 --> 00:54:48,583 Mas isso seria apenas justiça. 840 00:54:49,388 --> 00:54:52,367 porém ele nega ser, naturalmente, o mesmo Henry Leek. 841 00:54:52,491 --> 00:54:53,776 Ele é, eu tenho certeza. 842 00:54:54,279 --> 00:54:55,661 Com certeza você pode provar. 843 00:54:56,453 --> 00:54:59,086 Mas os casos de direito são tão caros, 844 00:54:59,110 --> 00:55:02,147 Com detetives particulares e outras coisas. 845 00:55:02,828 --> 00:55:04,461 Sim, isso é verdade. 846 00:55:04,849 --> 00:55:07,298 Claro que há o escândalo 847 00:55:09,508 --> 00:55:11,724 Oh, não se importem, eu sou inocente, 848 00:55:12,440 --> 00:55:16,209 mas eu não sei como isso seria para vocês, clérigos, senhor John e senhor Henry, 849 00:55:16,233 --> 00:55:19,265 ao saber que o próprio pai estava na prisão. 850 00:55:21,238 --> 00:55:23,494 Eu não sei se seremos capazes de evitar isso. 851 00:55:23,718 --> 00:55:27,906 Os advogados do senhor Oxford já estão em contato com a polícia. 852 00:55:29,218 --> 00:55:30,215 Oh, entendo. 853 00:55:31,551 --> 00:55:35,531 Bem, nesse caso estamos todos juntos nisso. 854 00:55:36,890 --> 00:55:38,657 Melhor eu pegar mais água quente. 855 00:55:39,055 --> 00:55:40,092 Com licença. 856 00:55:43,975 --> 00:55:45,246 Acho melhor a gente sair dessa. 857 00:55:45,985 --> 00:55:47,247 Nós podemos sair pela porta da frente. 858 00:55:47,271 --> 00:55:48,641 Antes que ele volte, 859 00:55:48,641 --> 00:55:50,701 Eu não queria vir aqui mesmo. 860 00:55:50,801 --> 00:55:52,145 Mãe, não ceda! 861 00:55:52,169 --> 00:55:53,324 Mãe, não ceda! 862 00:55:53,448 --> 00:55:54,249 Já estão indo? 863 00:56:01,874 --> 00:56:02,753 Henry? 864 00:56:03,477 --> 00:56:04,292 Henry? 865 00:56:04,592 --> 00:56:06,157 Está tudo bem, eles já foram embora. 866 00:56:06,969 --> 00:56:07,769 Henry? 867 00:57:02,724 --> 00:57:03,678 - Já foram embora? 868 00:57:03,861 --> 00:57:04,908 Como você está assustado. 869 00:57:05,032 --> 00:57:08,741 - Sim, faz muito tempo e onde você estava? - Andando. 870 00:57:09,708 --> 00:57:11,533 No nevoeiro, sem chapéu ou casaco. 871 00:57:12,321 --> 00:57:14,049 Você vai pegar uma pneumonia. 872 00:57:14,339 --> 00:57:16,528 Vamos, tire essa roupa molhada. 873 00:57:17,260 --> 00:57:18,454 Sente-se aqui perto do fogo. 874 00:57:28,169 --> 00:57:29,091 Não me queime! 875 00:57:29,624 --> 00:57:31,358 Nem está tão quente. 876 00:57:32,772 --> 00:57:33,890 Está sim quente. 877 00:57:36,246 --> 00:57:38,309 Senhora Leek se você quer que eu perca minha perna. 878 00:57:39,112 --> 00:57:40,182 Pobre, querido. 879 00:57:40,445 --> 00:57:43,554 Onde estão meus filhos? O que aconteceu com eles? 880 00:57:44,147 --> 00:57:45,002 Como se livrou deles? 881 00:57:45,426 --> 00:57:46,671 Com gentileza. 882 00:57:47,722 --> 00:57:52,523 Sabe, se Oxford começou a procurar por mim, ele não vai para até que eu vá ao tribunal. 883 00:57:52,747 --> 00:57:54,784 Bem, o que será, será. 884 00:57:54,808 --> 00:57:56,599 E não vamos nos preocupar com isso. 885 00:58:01,319 --> 00:58:02,244 Não está quente. 886 00:58:02,368 --> 00:58:06,198 Alice, realmente não acredita que eu me casei com aquela mulher, não é? 887 00:58:07,064 --> 00:58:12,696 Se tem uma coisa neste mundo que eu sei é que você nunca foi casado com ninguém, antes de se casar comigo. 888 00:58:13,450 --> 00:58:14,828 Isso eu posso jurar. 889 00:58:17,791 --> 00:58:19,587 - Oh, não está quente. - Está sim, querida. 890 00:58:22,902 --> 00:58:24,974 Oxford afirma que Priam Farrel está vivo! 891 00:58:25,098 --> 00:58:27,249 Farrel está vivo? Farrel está vivo? 892 00:58:27,721 --> 00:58:30,250 Witt, o milionário americano, levou Oxford para os tribunais. 893 00:58:30,374 --> 00:58:33,736 Acusa Oxford de vender pinturas de Farrels pintadas após a morte dele. 894 00:58:33,882 --> 00:58:35,774 Entre em contato com Oxford. Entre em contato com o Dr. Farrel 895 00:58:40,955 --> 00:58:46,512 Priam Farrel está vivo? 896 00:58:50,478 --> 00:58:55,531 - Você não tem sido um colecionador ávido de Farrel? - Por muitos anos? 897 00:58:56,077 --> 00:59:03,800 Você se surpreendeu ou suspeitou quando viu várias pinturas não catalogadas de Farrel após a morte dele? 898 00:59:03,824 --> 00:59:05,732 Surpreso, porém não suspeitei. 899 00:59:05,856 --> 00:59:07,931 O que iniciou suas suspeitas? 900 00:59:08,055 --> 00:59:13,956 Completamente por acidente, um dia eu notei a marca do fabricante na tela, na parte detrás da pintura. 901 00:59:14,080 --> 00:59:16,287 - E estava datada. - Qual era a data? 902 00:59:16,611 --> 00:59:18,480 1932 903 00:59:19,370 --> 00:59:23,180 - Isto foi dois anos após a morte de Priam Farrel? - Exatamente. 904 00:59:24,662 --> 00:59:29,718 Quantas pinturas de Farrel, ao todo, você comprou do senhor Oxford desde a morte do senhor Farrel? 905 00:59:29,742 --> 00:59:30,606 Sete 906 00:59:30,689 --> 00:59:34,301 - E você acredita que todos são falsos? - Eu acredito que todos são falsos. 907 00:59:34,873 --> 00:59:37,611 - Quanto o senhor pagou por eles? - 11.000 libras. 908 00:59:42,201 --> 00:59:45,190 - Está é a pintura? - Sim. 909 00:59:47,478 --> 00:59:48,701 - Está é a marca a qual estava se referindo? - 910 00:59:50,755 --> 00:59:51,562 Sim. 911 00:59:58,652 --> 01:00:03,036 - Cavalheiros, conseguem ver a data? - 1932 912 01:00:04,495 --> 01:00:06,071 1932 913 01:00:07,537 --> 01:00:09,363 1932 914 01:00:10,091 --> 01:00:14,416 Após um mês do nascimento dos gêmeos, ele me deixou. 915 01:00:15,354 --> 01:00:18,839 Aquele é o seu marido, aquele cavalheiro sentado na última fileira? 916 01:00:19,124 --> 01:00:20,135 Sim, é ele. 917 01:00:24,533 --> 01:00:26,996 Você não teve dúvida quando o viu pela primeira vez? 918 01:00:27,520 --> 01:00:30,044 Voltou tudo para mim. 919 01:00:31,046 --> 01:00:35,448 Uma mulher não deveria reconhecer o pai de seus filhos? 920 01:00:35,472 --> 01:00:36,370 Ela deveria. 921 01:00:40,940 --> 01:00:41,933 É ridículo. 922 01:00:42,157 --> 01:00:43,975 Priam Farrel era um cavalheiro. 923 01:00:44,115 --> 01:00:45,457 Este camareiro é um malcriado. 924 01:00:46,101 --> 01:00:48,079 Eu sabia desde o momento que coloquei meu olhos nele. 925 01:00:48,465 --> 01:00:50,008 Eu mandei ele embora imediatamente. 926 01:00:50,615 --> 01:00:54,768 Aquela luta com seu primo quando eram crianças, conte-nos o que ocorreu. 927 01:00:56,430 --> 01:00:57,451 Bem, nós lutamos. 928 01:00:58,057 --> 01:00:59,164 Oh, você lutaram. 929 01:00:59,388 --> 01:01:02,400 Porque dois garotos levados estavam lutando? 930 01:01:04,200 --> 01:01:06,025 Por um bolo de ameixa. 931 01:01:07,041 --> 01:01:07,896 Eu acredito. 932 01:01:08,530 --> 01:01:12,558 E qual foi o resultado desse encontro selvagem? 933 01:01:12,682 --> 01:01:14,682 934 01:01:16,779 --> 01:01:19,152 Eu me lembro de rasgar as roupas dele. 935 01:01:19,276 --> 01:01:22,967 - Ah, está certo disso? - Sim. 936 01:01:24,080 --> 01:01:30,197 Eu me lembro que meu primo tinha duas pintas no pescoço, 937 01:01:30,521 --> 01:01:32,504 Logo abaixo do colarinho. 938 01:01:33,081 --> 01:01:35,177 Poderia descrever esses adornos? 939 01:01:37,832 --> 01:01:41,842 Um era peludo. Um era liso. 940 01:01:42,922 --> 01:01:45,919 Então, após as correspondências com o senhor Leek, 941 01:01:45,943 --> 01:01:49,185 você se encontrou com o senhor Farrel, pensando ser o senhor Leek? 942 01:01:50,389 --> 01:01:51,498 - Sim. - E se casou com ele? 943 01:01:52,272 --> 01:01:53,506 - Sim. - Então ele te enganou? 944 01:01:54,461 --> 01:01:56,541 Não, ele não fez isso, ele me contou que era Priam Farrel. 945 01:01:56,865 --> 01:01:58,686 Então você sabia o tempo todo? 946 01:01:59,506 --> 01:02:02,996 Bem, o pobre coitado não estava bem e eu pensei que ele estava imaginando coisas. 947 01:02:03,358 --> 01:02:04,725 Foi uma bobagem minha. 948 01:02:04,849 --> 01:02:07,562 Quando foi a primeira vez que você acreditou que ele era Farrel? 949 01:02:08,186 --> 01:02:09,956 O dia em que o senhor Oxford nos visitou. 950 01:02:10,080 --> 01:02:12,826 O dia em que o senhor Oxford pagou a seu marido 500 libras? 951 01:02:13,989 --> 01:02:14,789 Sim. 952 01:02:15,421 --> 01:02:18,019 O dinheiro a induziu a mudar suas crenças? 953 01:02:18,807 --> 01:02:21,307 - Você é muito rude. - Responda a pergunta, por favor. 954 01:02:21,331 --> 01:02:25,097 Eu não teria feito meu marido ser humilhado por pessoas tão cruéis pelo banco da Inglaterra. 955 01:02:29,255 --> 01:02:31,467 Estes são pinturas de Farrel genuínas, 956 01:02:31,491 --> 01:02:35,218 - Porque... - Estou vendo. estou vendo, estou vendo. 957 01:02:37,235 --> 01:02:43,951 - Estes são pinturas de Farrel falsas, porque... - Estou vendo, estou vendo, estou vendo. 958 01:02:45,259 --> 01:02:46,379 Genuínas pinturas de Farrel. 959 01:02:47,967 --> 01:02:49,084 Pinturas falsas de Farrel. 960 01:02:51,220 --> 01:02:52,386 Genuínas pinturas de Farrel. 961 01:02:53,123 --> 01:02:54,988 Pinturas falsas de Farrel. 962 01:02:55,437 --> 01:02:56,798 Estou vendo, estou vendo, estou vendo. 963 01:03:15,238 --> 01:03:18,664 - Você diz que seu nome é Priam Farrel? - Sim. 964 01:03:18,675 --> 01:03:21,330 - Você tem sido conhecido como Henry Leek? - Sim. 965 01:03:21,354 --> 01:03:23,354 - Qual dos dois é você? - Ambos. 966 01:03:23,378 --> 01:03:24,597 Como você pode ser ambos? 967 01:03:24,821 --> 01:03:27,429 Oh, nada disso me interessa nem um pouco. 968 01:03:27,453 --> 01:03:28,993 Responda a pergunta, por favor. 969 01:03:29,411 --> 01:03:32,207 - Tudo isso foi muita estupidez. - A pergunta, por favor. 970 01:03:32,632 --> 01:03:34,262 Quem se importa quem eu sou? 971 01:03:34,386 --> 01:03:36,355 A pergunta, por favor. 972 01:03:36,696 --> 01:03:38,919 Eu não quero mais participar disso. Isto é ridículo. 973 01:03:38,943 --> 01:03:41,950 - A pergunta, por favor. - Eu tenho coisa melhor a fazer. 974 01:03:41,974 --> 01:03:44,254 Você está trabalhando em uma obra de arte, sem dúvida. 975 01:03:44,278 --> 01:03:47,662 Oh, algum imbecil pensaria que é uma obra de arte, sem dúvida. 976 01:03:47,786 --> 01:03:49,750 Quando você se encontrou com o senhor Oxford? 977 01:03:49,874 --> 01:03:51,670 Ele tem sido meu negociador por muitos anos. 978 01:03:51,894 --> 01:03:53,408 Quando você se encontrou com ele? 979 01:03:53,632 --> 01:03:55,051 Algumas semanas atrás. 980 01:03:55,323 --> 01:03:57,374 - Quando ele descobriu que você era Farrel? - Sim. 981 01:03:57,498 --> 01:04:01,935 - Teve algum pagamento em dinheiro nessa ocasião? - 500 libras. 982 01:04:02,395 --> 01:04:06,459 Quando ele te pagou 500 libras, você decidiu se tornar Farrel? 983 01:04:07,330 --> 01:04:10,542 Ele pagou-me 500 libras por uma pintura. 984 01:04:10,566 --> 01:04:13,481 - E você descobriu que era Farrel? - Ele descobriu. 985 01:04:13,605 --> 01:04:14,679 - Você não sabia? 986 01:04:15,206 --> 01:04:18,301 Farrel está enterrado na Abadia. Eu gostaria que tivessem deixado ele em paz. 987 01:04:18,425 --> 01:04:19,835 Você vai responder a pergunta? 988 01:04:19,859 --> 01:04:22,671 Por que enterrar as pessoas na Abadia, se elas serão desenterradas novamente. 989 01:04:22,695 --> 01:04:24,001 O que há com aquele lugar? 990 01:04:24,398 --> 01:04:30,748 Ele é louco, ele é louco, ele é louco. 991 01:04:31,122 --> 01:04:32,647 Por que vocês devem torturá-lo? 992 01:04:32,771 --> 01:04:35,762 - Você vai responder a pergunta? - Por que vocês devem torturá-lo? 993 01:04:36,086 --> 01:04:39,061 Perdoe-me, Alice. Eu não estou sendo torturado. 994 01:04:39,557 --> 01:04:41,922 - Isso é muito cômico. - Ordem, por favor. 995 01:04:41,946 --> 01:04:43,000 Você vai responder a pergunta? 996 01:04:43,024 --> 01:04:45,264 Eu sou Priam Farrel. Não tenho mais nada a dizer. 997 01:04:48,630 --> 01:04:50,886 - Você tem duas pintas? - Sim. 998 01:04:51,010 --> 01:04:54,232 - Onde estão elas? - No meu pescoço, logo abaixo do colarinho. 999 01:04:54,356 --> 01:04:56,235 - Poderia indicar o local? 1000 01:04:59,080 --> 01:05:02,285 Talvez você devesse tirar o colarinho e mostrar as pintas para o tribunal. 1001 01:05:02,309 --> 01:05:03,142 Não. 1002 01:05:03,166 --> 01:05:07,054 - Você preferiria, talvez, na sala do meritíssimo juiz? - Não. 1003 01:05:07,078 --> 01:05:10,141 - Mas certamente... - Eu não farei isso em nenhum lugar, juiz. 1004 01:05:10,165 --> 01:05:13,327 - Mas a lei... - Não há lei que me faça me despir. 1005 01:05:19,156 --> 01:05:22,030 Deve haver uma lei, deve haver uma lei... 1006 01:05:25,193 --> 01:05:27,899 O julgamento não pode continuar, a menos que você remova seu colarinho. 1007 01:05:27,923 --> 01:05:29,363 - Não é meu julgamento. - Oh, mas é. 1008 01:05:29,876 --> 01:05:32,011 Você pode ser posto em Hanwell por bigamia. 1009 01:05:32,135 --> 01:05:36,422 Eu gosto de Hanwell, ele tem um método curto com pessoas que não querem se despir. 1010 01:05:36,446 --> 01:05:40,276 A Inglaterra para provar que ela tem um grande artista, o prende por bigamia e te joga na prisão. 1011 01:05:40,300 --> 01:05:42,345 - Muito característico. - Quieto, querido. 1012 01:05:42,469 --> 01:05:48,692 Sr. Oxford, você acha que meu marido pode receber parte das 11.000 libras que o senhor Witt lhe pagou pelas pinturas? 1013 01:05:48,716 --> 01:05:50,937 Com imenso prazer, eu pagaria a ele todo o valor. 1014 01:05:51,705 --> 01:05:53,570 exceto por uma comissão razoável. 1015 01:05:53,694 --> 01:05:55,359 Isso é muito gentil, sr. Oxford. 1016 01:05:55,383 --> 01:05:57,804 Eu não vou tocar em nenhum centavo desse dinheiro miserável. 1017 01:05:57,828 --> 01:05:59,750 Eu não sonharia em te pedir isso, querido. 1018 01:05:59,974 --> 01:06:01,125 Eu tocarei nele. 1019 01:06:01,513 --> 01:06:04,872 Agora, cavalheiros, vocês não se importariam em nos deixar a sós por um momento. 1020 01:06:05,640 --> 01:06:07,214 Certamente, senhora Farrel. 1021 01:06:10,973 --> 01:06:12,724 Meu amor, nós devemos ser sensatos. 1022 01:06:13,510 --> 01:06:15,389 Eu não me importo se eles não pensam que você é um artista, 1023 01:06:15,513 --> 01:06:17,573 mas eu não posso permitir que eles pensem que você é um bígamo. 1024 01:06:18,111 --> 01:06:19,764 E arrastá-lo para a prisão. 1025 01:06:19,888 --> 01:06:22,810 - Eles não ousariam. - Eles podem tudo. 1026 01:06:24,163 --> 01:06:28,378 Vamos querido, mostre aos cavaleiros suas pintas e poderemos ir para casa. 1027 01:06:29,820 --> 01:06:31,639 - Eu devo? - Não vai demorar nada. 1028 01:06:32,615 --> 01:06:34,519 Cavalheiros, minhas pintas. 1029 01:06:34,643 --> 01:06:37,793 As pintas, as pintas, as pintas. 1030 01:06:41,041 --> 01:06:42,110 Ordem, por favor. 1031 01:06:42,234 --> 01:06:44,772 - Congratulações. - Ordem, por favor. 1032 01:06:44,896 --> 01:06:48,637 Congratulações, congratulações... 1033 01:06:48,661 --> 01:06:50,661 Congratulações, congratulações... 1034 01:06:54,384 --> 01:06:56,136 Eu me pergunto qual será nosso novo nome? 1035 01:06:56,260 --> 01:06:58,861 - Senhor e senhora... - Oh, como se isso importasse. 1036 01:06:59,191 --> 01:07:00,544 Vamos sentir falta do nosso jardim. 1037 01:07:01,066 --> 01:07:02,708 Vamos encontrar um novo jardim. 1038 01:07:03,776 --> 01:07:04,804 Querida Alice. 1039 01:07:06,153 --> 01:07:07,164 Querido Henry. 1040 01:07:07,894 --> 01:07:09,586 Você sempre será Henry para mim. 1041 01:07:09,710 --> 01:07:10,966 Nada poderia mudar isso. 1042 01:07:13,536 --> 01:07:14,617 O que você está pensando? 1043 01:07:14,741 --> 01:07:17,139 Eu estou imaginando aonde vão me enterrar na próxima vez. 83857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.