All language subtitles for El Coronel no tiene quien le escriba - No One Writes to the Colonel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,687 --> 00:00:16,158 ПОЛКОВНИКУ НІХТО НЕ ПИШЕ 2 00:03:51,567 --> 00:03:53,637 Ти хочеш мені сказати, що боїшся? 3 00:03:53,967 --> 00:03:55,878 Як якась звичайна тварина. 4 00:03:56,567 --> 00:03:58,319 Ти бойовий півень! 5 00:03:58,687 --> 00:04:01,076 Як можна поводитися, як баба, через кількох мишей? 6 00:04:03,927 --> 00:04:05,406 Я їх прогнав. 7 00:04:05,647 --> 00:04:08,878 Тепер тихо. Не буди її. 8 00:04:55,327 --> 00:04:56,157 А ти? 9 00:04:58,647 --> 00:04:59,966 Я уже поїв. 10 00:05:01,207 --> 00:05:02,526 Багато залишалося. 11 00:05:02,887 --> 00:05:05,082 Велика ложка. 12 00:05:08,287 --> 00:05:09,925 Скоро знову почнеться дощ. 13 00:05:10,887 --> 00:05:12,878 Чи переживе моя астма дощі... 14 00:05:13,287 --> 00:05:15,039 Твоя астма і мої кишки. 15 00:05:17,007 --> 00:05:18,838 Сходи на похорон. 16 00:05:19,367 --> 00:05:22,484 Його хоронять сьогодні опівдні. Поки не задощить. 17 00:05:23,047 --> 00:05:26,357 Якщо береш парасольку, то не відкривай. Хтось побачить... 18 00:05:26,527 --> 00:05:29,200 Волога поглинає все, навіть парасольку. 19 00:05:31,487 --> 00:05:33,125 Він народився дев'ятого квітня. 20 00:05:34,087 --> 00:05:36,760 Рівно через місяць після нашого сина. 21 00:05:37,527 --> 00:05:39,006 Завжди Августин... 22 00:05:40,167 --> 00:05:42,158 До того як Августин... 23 00:05:42,807 --> 00:05:44,877 Після того як Августин помер... 24 00:05:46,287 --> 00:05:48,801 Коли вже ти викинеш його із голови? 25 00:05:49,927 --> 00:05:51,963 Не раніше, ніж закінчу оплакувати. 26 00:05:53,047 --> 00:05:54,002 Ніколи. 27 00:05:54,447 --> 00:05:55,436 Оплакувати... Оплакувати... 28 00:05:58,767 --> 00:05:59,756 Ти йдеш? 29 00:06:00,967 --> 00:06:02,878 У цьому лахмітті? Не піду. 30 00:06:04,087 --> 00:06:06,885 У будь-якому разі наступний похорон, на який я піду, буде мій. 31 00:06:09,847 --> 00:06:10,916 А мій? 32 00:06:13,567 --> 00:06:16,764 А тобі не пощастило. Ти здоровіширй, ніж я. 33 00:07:12,247 --> 00:07:14,078 Тут знову півень! 34 00:07:14,607 --> 00:07:17,440 Півень сидить на моєму столику? Нечувано. 35 00:07:17,847 --> 00:07:20,236 Ти не розумієш? Цей півень - це все, що у нас залишилося. 36 00:07:23,807 --> 00:07:26,446 Ця птиця щось висиджує на моєму туалетному столику. 37 00:07:26,607 --> 00:07:28,120 От що я розумію. 38 00:07:28,287 --> 00:07:31,165 Я розумію, що більше немає йоду, щоб вичищати слиз у мене в грудях. 39 00:07:35,567 --> 00:07:37,842 Я розумію, що увесь час іде дощ. 40 00:07:43,167 --> 00:07:45,601 І я розумію, що для тебе важливий твій півень. 41 00:08:06,927 --> 00:08:09,157 Коли ми знову будемо користуватися туалетом? 42 00:08:09,607 --> 00:08:12,883 Усі сусіди бачать, що ти там робиш. 43 00:08:15,127 --> 00:08:17,163 Навіть зашмаркані дітлахи. 44 00:08:24,887 --> 00:08:25,922 Заспокойся! 45 00:08:26,087 --> 00:08:28,965 І не витріщайтеся на півня. Зурочите! 46 00:08:29,087 --> 00:08:31,078 А тепер киш! Геть! 47 00:08:40,967 --> 00:08:42,286 П'ятниця. 48 00:08:44,487 --> 00:08:46,125 Твій день. 49 00:10:38,447 --> 00:10:39,675 Нічого, полковнику. 50 00:10:40,967 --> 00:10:43,561 А я нічого і не чекав. Просто зайшов. 51 00:10:55,487 --> 00:10:58,718 ПОШТА 52 00:11:19,927 --> 00:11:23,124 Полковнику, погляньте, який гарний мій син. 53 00:11:24,447 --> 00:11:27,245 Це справа перукаря, Дона Дімаса. 54 00:11:27,967 --> 00:11:30,481 Він тепер виглядає здоровішим, ніж за життя. 55 00:11:30,847 --> 00:11:33,407 Зараз він посміхається і все. 56 00:11:33,847 --> 00:11:35,644 Але, будь ласка, заходьте. 57 00:11:35,807 --> 00:11:37,399 Заходьте. 58 00:11:40,887 --> 00:11:43,037 А справді, здається, він посміхається. 59 00:11:43,487 --> 00:11:47,002 Бідолаха, його теж не стало так рано, як і нашого Августина... 60 00:11:47,327 --> 00:11:50,046 Ваш син і мій хрещеник можуть спочивати у мирі. 61 00:11:51,167 --> 00:11:54,239 Вони обоє виглядають однаково, бо обох гримував Дон Дімас. 62 00:11:54,527 --> 00:11:57,166 Він використовує однакові рум'яна для всіх. 63 00:11:57,447 --> 00:12:01,520 Як би там не було, він залишає мертвого у спокої. 64 00:12:02,127 --> 00:12:04,960 Погляньте, здоровіший, ніж живий. 65 00:12:06,967 --> 00:12:10,516 Зі всією повагою можу тільки позаздрити його здоров'ю. 66 00:12:20,007 --> 00:12:22,601 Як завжди не миришся зі священиком, полковнику? 67 00:12:22,807 --> 00:12:25,002 Байдуже, куди дме вітер. 68 00:12:25,607 --> 00:12:28,679 Часи можуть змінитися, а моя шинель ні. 69 00:12:29,167 --> 00:12:30,122 Розумієш. 70 00:12:33,407 --> 00:12:34,681 Ну? 71 00:12:35,207 --> 00:12:36,242 Що ну? 72 00:12:37,447 --> 00:12:39,563 Ну, бойовий півень! 73 00:12:40,527 --> 00:12:41,676 Бойовий півень? 74 00:12:42,407 --> 00:12:43,635 Там де й був. 75 00:12:43,807 --> 00:12:45,126 Такий як я. 76 00:12:45,727 --> 00:12:47,479 Ще один мертвий хлопчина. 77 00:12:48,127 --> 00:12:51,802 Вони закінчують тим, що влазять у суперечки, сварки, якісь халепи... 78 00:12:51,967 --> 00:12:54,481 І їх все більше. 79 00:12:54,687 --> 00:12:57,281 - Як і Августин. - Та годі. 80 00:12:57,527 --> 00:13:00,087 Мій бідний хрещеник посварився через півнячі бої. 81 00:13:00,247 --> 00:13:02,078 Так буває. Нормально. 82 00:13:02,367 --> 00:13:05,916 Чоловіча справа. Прийшов його час, от і все. 83 00:13:06,607 --> 00:13:08,438 У мого сина були ідеали. 84 00:13:09,087 --> 00:13:12,443 У могилу його привела не п'яна бійка. 85 00:13:13,487 --> 00:13:14,920 Зовсім ні. Смішно! 86 00:13:15,087 --> 00:13:17,647 Як скажеш, полковнику. Просто не розкисай. 87 00:13:18,287 --> 00:13:20,926 Заспокойся. 88 00:13:22,207 --> 00:13:25,995 Сходи до лікаря, куме. Виглядаєш, як суха гілка 89 00:13:26,767 --> 00:13:28,997 Подивись, як на тобі висить піджак. 90 00:13:29,247 --> 00:13:30,839 Колись на днях, Сабасе. 91 00:13:31,007 --> 00:13:32,326 Колись на днях. 92 00:13:32,927 --> 00:13:34,121 Послухай. 93 00:13:34,287 --> 00:13:35,481 Піклуйся про себе. 94 00:13:35,647 --> 00:13:37,558 І про свого півня. 95 00:14:04,647 --> 00:14:07,286 Будь тут. Тихо. 96 00:14:07,527 --> 00:14:08,516 Добре і тихо. 97 00:14:35,887 --> 00:14:38,799 Зараз два тренування. І після обіду ще два. 98 00:14:39,047 --> 00:14:40,241 Щоб триматися в формі. 99 00:14:42,847 --> 00:14:44,075 Тільки послухай: 100 00:14:45,687 --> 00:14:49,362 "...таким чином, національний Сенат надає повну пенсію... 101 00:14:49,527 --> 00:14:53,076 що дорівнює 76% їх місячної зарплати... 102 00:14:53,287 --> 00:14:57,883 усім ветеранам Об'єднаної Армії,які боролися у революційних війнах... 103 00:14:58,247 --> 00:15:02,286 включаючи тих, хто брав участь у релігійній ворожнечі 1920-х..." 104 00:15:03,247 --> 00:15:05,044 Релігійній ворожнечі! 105 00:15:05,207 --> 00:15:06,686 От як зараз вони називають зграйку 106 00:15:06,847 --> 00:15:08,963 священиків і їх ідолопоклонників. 107 00:15:11,327 --> 00:15:14,717 Треба було тобі бачити сьогоднішній похорон... Меса... молитви... 108 00:15:15,007 --> 00:15:16,838 Серед білого дня. 109 00:15:17,087 --> 00:15:18,725 Навіть молитви латиною! 110 00:15:19,527 --> 00:15:21,677 І подумати, як ми колись проти них боролися... 111 00:15:21,847 --> 00:15:24,407 тих священиків, які казали, що при владі комуністи... 112 00:15:24,567 --> 00:15:26,683 і вони там незаконно! 113 00:15:27,767 --> 00:15:30,645 Ми боролися проти невігластва і ми перемогли. 114 00:15:31,447 --> 00:15:33,403 І подивися, що зараз робиться. 115 00:15:34,287 --> 00:15:35,879 Все так, як і було. 116 00:15:36,727 --> 00:15:39,924 І я чекаю і чекаю пенсію, яка все не приходить. 117 00:15:40,967 --> 00:15:43,356 Три роки після конфлікту кристерос. 118 00:15:44,167 --> 00:15:47,284 Три роки торговців вірою... 119 00:15:47,447 --> 00:15:48,641 Меси... 120 00:15:49,207 --> 00:15:51,357 але жодного песо моєї пенсії. 121 00:15:52,847 --> 00:15:54,724 Жодного нещасного песо. 122 00:15:55,647 --> 00:15:57,080 Немає справедливості. 123 00:16:00,007 --> 00:16:01,042 Знову? 124 00:16:01,207 --> 00:16:04,722 Двадцять сім років чекаю тієї пенсії. Мені і поскаржитися не можна? 125 00:16:05,127 --> 00:16:07,402 - Півневі? - Якщо не йому, то кому? 126 00:16:09,647 --> 00:16:10,966 Мені. 127 00:16:11,127 --> 00:16:12,560 А кому ще? 128 00:16:15,607 --> 00:16:18,485 Подивися на себе. одягнена як на бал... 129 00:16:18,927 --> 00:16:21,600 і все, що маєш, це вечерю з цим примхливим старим. 130 00:16:21,887 --> 00:16:23,240 Як завжди. 131 00:16:31,647 --> 00:16:33,319 Роки не стерли благородства 132 00:16:33,487 --> 00:16:34,886 моєї юної леді із Мадриду. 133 00:16:35,567 --> 00:16:39,003 А ти поїхав і одружився на іспанці. Ти, великий націоналіст! 134 00:16:39,287 --> 00:16:41,517 Щоб завоювати завойовників. 135 00:16:47,167 --> 00:16:48,282 Тільки не це! 136 00:16:48,607 --> 00:16:50,359 Чотири дзвоники! 137 00:16:51,247 --> 00:16:52,680 Тільки для дорослих. 138 00:16:53,127 --> 00:16:57,086 Заборонено через згубний вплив. Це точно мелодрама. 139 00:16:57,447 --> 00:17:00,962 Справжня мелодрама це отець Анхель, який диктує, які фільми дивитися. 140 00:17:02,047 --> 00:17:04,720 Він забороняє фільми, але сам їх дивиться. 141 00:17:04,927 --> 00:17:06,963 Він священик, а не святий. 142 00:17:07,247 --> 00:17:09,761 І йому подобаються ті фільми, як і мені. 143 00:17:09,967 --> 00:17:13,198 Я іду. Якщо не поспішу, почнеться без мене. 144 00:17:25,047 --> 00:17:27,083 Я не знав, що ти мене так любиш. 145 00:17:33,447 --> 00:17:34,596 Знову! 146 00:17:35,407 --> 00:17:38,922 Ти морочишся до сьомого поту, а потім з'являються ті безбілетники. 147 00:17:49,447 --> 00:17:52,325 І я тебе теж маю на увазі. Не прикидайся глухою! 148 00:17:52,727 --> 00:17:55,480 Отака іспанська пані... Але ти досі дармоїдка! 149 00:17:58,527 --> 00:18:01,485 Завтра навіть не з'являйтеся; я вас не пущу. 150 00:18:01,647 --> 00:18:02,841 Я кажу цілком ясно. 151 00:18:03,007 --> 00:18:05,202 Я не проти пестощів, я проти фільма! 152 00:18:05,367 --> 00:18:06,482 Я що невидимий? 153 00:18:06,647 --> 00:18:12,517 Я сказав цілком ясно, "Чотири дзвінки фільм заборонений Ватиканом". 154 00:18:23,287 --> 00:18:26,643 Поки хлопець і дівчина разом, навіть не думай, що я поворухнуся. 155 00:18:26,807 --> 00:18:30,163 Можеш дивитися на цю хтивість, не маленька... 156 00:18:30,767 --> 00:18:32,086 Перепрошую, що так кажу. 157 00:18:32,847 --> 00:18:35,122 Але ж ти іще в жалобі. 158 00:18:36,247 --> 00:18:38,078 Моя жалоба всередині. 159 00:18:38,807 --> 00:18:40,525 Не псуй мені вечора. 160 00:18:40,847 --> 00:18:43,361 Ларіс уже ловив мене, коли я прокрадалася. 161 00:18:44,047 --> 00:18:46,481 Це його справа. Хтивий, та все ж 162 00:18:46,647 --> 00:18:48,444 він цим заробляє на життя. 163 00:18:49,367 --> 00:18:51,881 А я, отче? Як я заробляю на життя? 164 00:18:55,287 --> 00:18:58,199 Поглянь на це. Ніби жну вітер. 165 00:18:58,367 --> 00:19:01,564 У кінотеатрі повно людей, а в мене церковні дзвони і все. 166 00:19:02,287 --> 00:19:06,041 Будемо сподіватися, що я заборонив те, що хоча б варте гріха. 167 00:19:07,847 --> 00:19:09,519 Вона сільська дівчина. 168 00:19:10,327 --> 00:19:12,045 У неї є недоумкуватий хлопець. 169 00:19:12,207 --> 00:19:14,004 До того ж кульгавий. Уяви. 170 00:19:14,207 --> 00:19:16,482 Вона їде в місто. Вона хоче танцювати... 171 00:19:16,647 --> 00:19:19,605 - Із кульгавим хлопцем? - Ні! З іншим. 172 00:19:20,887 --> 00:19:23,799 Вона закінчить волоцюгою. Побачиш. 173 00:20:13,727 --> 00:20:15,365 Завтра п'ятниця. 174 00:20:19,007 --> 00:20:20,156 Це твій день. 175 00:20:59,967 --> 00:21:01,082 Сьогодні теж нічого. 176 00:21:05,167 --> 00:21:06,156 Лікарю. 177 00:21:12,927 --> 00:21:15,122 Це підходить, щоб зробити сироп від кашлю. 178 00:21:15,327 --> 00:21:17,841 Це медичний, а не звичайний ром. 179 00:21:19,287 --> 00:21:21,755 Раненько щось, щоб робити сироп, еге? 180 00:21:22,407 --> 00:21:24,716 Уранці краще прокидається розум. 181 00:21:29,487 --> 00:21:31,398 Оце ось мені... 182 00:21:31,887 --> 00:21:33,684 але це... 183 00:21:35,287 --> 00:21:36,720 ти потримай у себе. 184 00:21:39,687 --> 00:21:42,121 Навіщо мені знати, чому нація закінчила, як я? 185 00:21:42,287 --> 00:21:43,766 Стара ганчірка. 186 00:21:44,847 --> 00:21:45,836 Ось чому. 187 00:21:46,487 --> 00:21:48,159 Передвістя тебе задовольняють, правда? 188 00:21:49,367 --> 00:21:51,244 Якби ні, я не був би лікарем. 189 00:21:51,487 --> 00:21:53,842 Це тому що ти цинік, а не тому що ти лікар. 190 00:21:54,767 --> 00:21:57,565 А я і народився циніком і скептиком. 191 00:21:58,567 --> 00:22:00,637 Твій гріх у тому, що ти довірливий. 192 00:22:02,167 --> 00:22:05,443 Ми погана пара. От і у доміно у нас не виходить. 193 00:22:06,127 --> 00:22:09,483 "У доміно у нас не виходить..." бо я роками з тобою не грав. 194 00:22:09,647 --> 00:22:12,923 - Знаєш чому? - Бо я грав зі священиком. 195 00:22:13,127 --> 00:22:14,606 А він грає краще, ніж ти. 196 00:22:14,767 --> 00:22:16,598 Скажемо так. Я пропоную тобі випити. 197 00:22:16,767 --> 00:22:19,156 Скажемо так. Пий сам. 198 00:22:19,327 --> 00:22:20,521 Піклуйся про дружину. 199 00:22:20,687 --> 00:22:23,724 Після цього договору про заставу її астма погіршилася. 200 00:22:32,927 --> 00:22:33,677 І? 201 00:22:38,327 --> 00:22:42,002 Мені що читати про злочини зграї злодіїів? 202 00:22:43,767 --> 00:22:44,961 Краще так. 203 00:22:46,527 --> 00:22:49,405 Не знати у чиїх кишенях опинилися мої гроші. 204 00:22:51,727 --> 00:22:53,524 Вони наповнили свої валізи. 205 00:22:54,727 --> 00:22:57,366 Поділили гроші. 206 00:22:57,767 --> 00:22:59,997 А ставлення до того... 207 00:23:00,607 --> 00:23:03,440 А милостиня для того... 208 00:23:06,887 --> 00:23:08,639 Усі, крім тебе... 209 00:23:09,087 --> 00:23:13,399 хто досі чекає мізерну пенсію двадцять сім років. 210 00:23:13,607 --> 00:23:15,040 Двадцять шість. 211 00:23:15,727 --> 00:23:17,399 Скільки прожив Август. 212 00:23:17,567 --> 00:23:19,956 Двадцять шість років вісім місяців. 213 00:23:26,087 --> 00:23:28,123 - Щось казали? - Про що? 214 00:23:28,847 --> 00:23:31,077 Та що ж іще? Про пенсіонерів. 215 00:23:31,647 --> 00:23:33,160 Та що б вони сказали? 216 00:23:33,327 --> 00:23:36,603 Таких по всій країні, може, п'ятеро живих. 217 00:23:36,767 --> 00:23:39,361 Ну, ці п'ятеро мають право знати. 218 00:23:39,567 --> 00:23:42,639 З роками твоя уперта іспанська натура не стерлася. 219 00:23:42,807 --> 00:23:45,367 Там нічого. Нічого й не буде. 220 00:23:51,887 --> 00:23:53,400 А що за застава? 221 00:23:55,367 --> 00:23:57,927 - Хто тобі сказав? - Лікар. А хто ж іще? 222 00:24:01,047 --> 00:24:02,560 Прислали повідомлення. 223 00:24:03,607 --> 00:24:05,279 Платити треба у жовтні. 224 00:24:06,247 --> 00:24:07,919 Двадцять четвертого жовтня. 225 00:24:08,807 --> 00:24:10,877 Ні днем пізніше. Ні днем раніше. 226 00:24:11,807 --> 00:24:13,559 Дату скасувати неможливо. 227 00:24:13,967 --> 00:24:16,925 Якщо можна скасувати мою пенсію, то чому це не можна? 228 00:24:19,367 --> 00:24:21,437 Бо прийшли збирачі податків. 229 00:24:21,607 --> 00:24:23,598 Бо вони принесли ордер, і я його підписала. 230 00:24:23,767 --> 00:24:25,359 Показала його лікарю. 231 00:24:25,527 --> 00:24:27,995 Бо навіть він погодився, що вони це зробили б. 232 00:24:29,807 --> 00:24:32,116 І тому що життя несправедливе і нечесне. 233 00:24:32,327 --> 00:24:34,045 Чому ти мені не сказала? 234 00:24:35,047 --> 00:24:38,881 Я сподівалася, що прийде п'ятниця... 235 00:24:39,767 --> 00:24:40,961 і що пошта... 236 00:24:41,127 --> 00:24:42,242 і, може... 237 00:24:42,447 --> 00:24:44,881 Бачиш, ти така сама, як і я. 238 00:24:49,047 --> 00:24:51,720 А тепер, коли ти знаєш, скажи, що ти зробиш? 239 00:24:51,927 --> 00:24:54,316 У нас є півень. Півень може виплатити заставу. 240 00:24:54,527 --> 00:24:56,563 Півень! Знаменитий півень! 241 00:24:56,727 --> 00:24:59,639 Ти справді віриш, що твій нещасний півень може врятувати нас? 242 00:25:01,007 --> 00:25:02,281 Так само було з Августином. 243 00:25:02,447 --> 00:25:04,517 Та тварина довела його до смерті. 244 00:25:04,687 --> 00:25:06,359 Нехай мертві покояться в мирі. 245 00:25:06,527 --> 00:25:08,597 Нехай його смерть покоїться в мирі! 246 00:25:10,047 --> 00:25:12,481 Ти не сказав мені, як ми виплатимо заклад... 247 00:25:12,647 --> 00:25:14,638 чи що ми будемо їсти. 248 00:25:25,607 --> 00:25:27,040 Я їстиму. 249 00:25:28,367 --> 00:25:29,766 І півень. 250 00:25:32,807 --> 00:25:33,876 Теж. 251 00:25:38,367 --> 00:25:39,880 Він з кожним днем виглядає зухваліше. 252 00:25:40,047 --> 00:25:41,639 Якби тільки Августин його бачив. 253 00:25:41,807 --> 00:25:44,367 - Є якісь новини? - Все по-старому. 254 00:25:44,567 --> 00:25:46,205 У кінці листопада починаються півнячі бої. 255 00:25:46,367 --> 00:25:47,083 Усе так має бути. 256 00:25:47,247 --> 00:25:50,444 Власники отримують 20% закладу. Як завжди. 257 00:25:50,727 --> 00:25:54,003 Він має бути тренованим, полковнику. Не будьте занадто самовпевненим. 258 00:25:54,487 --> 00:25:57,559 Усе може статися. Життя - така сука. 259 00:25:57,727 --> 00:25:59,558 Думай, що кажеш, хлопче. 260 00:26:00,087 --> 00:26:01,440 Виявляй хоч якусь повагу. 261 00:26:03,487 --> 00:26:05,557 Діти можуть вигулювати півня... 262 00:26:05,727 --> 00:26:07,763 Я переконаюся, що він отримує достатньо сонця і свіжого повітря. 263 00:26:08,327 --> 00:26:09,919 І хороший корм, полковнику! 264 00:26:10,047 --> 00:26:13,357 Не хлібом єдиним живе людина, а півневі треба не тільки прогулянки. 265 00:26:13,527 --> 00:26:15,995 Де ж я візьму грошей, щоб купити їжу? 266 00:26:16,167 --> 00:26:17,441 Зроблю, що зможу. 267 00:26:17,607 --> 00:26:19,404 І що не зможете, теж зробите. 268 00:26:19,567 --> 00:26:21,523 Треба, щоб ним зайнявся хтось, хто тямить. 269 00:26:21,687 --> 00:26:22,836 Не можна, щоб він нас підвів. 270 00:26:23,007 --> 00:26:24,281 Нас... 271 00:26:24,527 --> 00:26:25,721 Августина... 272 00:26:25,887 --> 00:26:27,036 людей. 273 00:26:27,687 --> 00:26:29,518 Можливо, я отримаю аванс. 274 00:26:30,327 --> 00:26:32,557 Усі знають, що він тут битиметься. 275 00:26:32,967 --> 00:26:35,197 Усі знають, що він чистопородний. 276 00:26:41,087 --> 00:26:43,396 Мій кум розпитував про нього. 277 00:26:43,567 --> 00:26:45,478 Той старий хитрий лис ніколи не зробить помилкового кроку. 278 00:26:45,647 --> 00:26:47,524 Ти ж бачиш, він поклав око на нашого півня. 279 00:26:48,207 --> 00:26:50,198 Важкі часи. 280 00:26:50,487 --> 00:26:51,556 Оце гірше. 281 00:26:52,047 --> 00:26:55,756 Як тільки він запідозрить, що ти на висоті, він цим скористається. Це напевно. 282 00:26:56,327 --> 00:26:58,557 Ніхто так просто не розбагатів. 283 00:26:58,847 --> 00:27:00,963 Усі багаті беруть гроші з чужої кишені. 284 00:27:01,127 --> 00:27:03,357 А в цій проклятій країні все іще гірше. 285 00:27:03,527 --> 00:27:04,960 "Цій проклятій країні," 286 00:27:05,127 --> 00:27:07,482 Чи країна, яка дала нам революцію... 287 00:27:07,647 --> 00:27:09,524 нашу революцію, 288 00:27:10,447 --> 00:27:12,358 піклується про твого кума. 289 00:27:12,807 --> 00:27:16,038 Він не тільки хоче твою пташку, він ще й падлюка. 290 00:27:16,207 --> 00:27:19,677 Коли обшукували об'єднану пресу, він щось винюхував. 291 00:27:20,167 --> 00:27:23,000 У нього була одна з тих газет, які ми давали тобі. 292 00:27:24,607 --> 00:27:27,838 Він нишпорка коменданта, за його кошти. 293 00:27:28,567 --> 00:27:30,717 А тепер він прикидається, ніби любить півнячі бої. 294 00:27:31,087 --> 00:27:33,237 Дай нам ще трохи часу. 295 00:27:33,407 --> 00:27:34,886 У мене строк. 296 00:27:35,047 --> 00:27:37,117 Треба виплачувати заставу. 297 00:27:38,127 --> 00:27:40,880 А це до листопада. 298 00:27:43,567 --> 00:27:45,364 До ігрового сезону. 299 00:28:23,967 --> 00:28:26,276 Ти добре знаєш, у нас є юрист. 300 00:28:26,407 --> 00:28:28,318 І що ж він хорошого нам зробив? 301 00:28:28,887 --> 00:28:30,923 Він тільки нараховує відсотки. 302 00:28:31,607 --> 00:28:33,165 А що ти втратиш? 303 00:28:34,087 --> 00:28:36,726 Час. Я згаю час. 304 00:28:38,207 --> 00:28:41,324 Я вирішив. Я міняю юриста. 305 00:28:43,407 --> 00:28:44,965 Мені потрібні гроші. 306 00:28:46,767 --> 00:28:49,076 Нічого особистого. Просто... 307 00:28:49,247 --> 00:28:53,445 Я заклав свій будинок, коли помер мій син, і приходить час виплачувати... 308 00:28:54,487 --> 00:28:55,840 Знаєш, як воно буває. 309 00:28:56,727 --> 00:28:59,161 Пройшли роки, а нічого немає. 310 00:29:01,167 --> 00:29:03,158 Сталося так, що мої товариші 311 00:29:03,327 --> 00:29:05,204 повмирали, чекаючи своїх пенсій. 312 00:29:07,567 --> 00:29:08,966 Але ж є якийсь вихід? 313 00:29:09,567 --> 00:29:11,717 Так, вихід може бути. 314 00:29:12,327 --> 00:29:15,478 Ви не хочете виходів, ви хочете чудес. 315 00:29:16,167 --> 00:29:17,839 А я не вмію робити чудес. 316 00:29:18,807 --> 00:29:21,879 Кожне сентаво пішло, щоб покрити судові витрати. 317 00:29:22,127 --> 00:29:24,163 Мені потрібні мої документи. 318 00:29:25,007 --> 00:29:28,477 Це неможливо. Вони пішли по руках. 319 00:29:28,647 --> 00:29:30,683 Це все дуже складно. 320 00:29:31,407 --> 00:29:34,399 Я пошукаю їх, але вам доведеться заплатити... 321 00:29:34,567 --> 00:29:38,355 щоб найняти агента в Джалапі чи, може, навіть у Мехіко. 322 00:29:38,687 --> 00:29:41,918 Це дуже важливі документи. Навіть історичні. 323 00:29:42,247 --> 00:29:45,557 Один документ встановлював соціалістичне і статеве виховання... 324 00:29:45,727 --> 00:29:47,479 коли ми боролися проти духівництва... 325 00:29:47,687 --> 00:29:50,645 священиків, їх прислужників, забобонів. 326 00:29:52,247 --> 00:29:54,602 Полковнику, годі про це говорити. 327 00:29:55,367 --> 00:29:57,801 Протягом повстання кристерос померло так багато людей. 328 00:29:58,367 --> 00:30:01,916 Багатьох хрестили у підвалах. Нікому це не сподобалося. 329 00:30:02,127 --> 00:30:03,685 Усі були нажахані. 330 00:30:05,367 --> 00:30:07,517 Немає чим хвалитися, полковнику. 331 00:30:08,927 --> 00:30:11,236 Вам це не подобається, мені теж. 332 00:30:11,887 --> 00:30:14,685 Але це католицька, апостольська, римська країна. 333 00:30:14,887 --> 00:30:16,684 І на мій сором країна усіх інших. 334 00:30:17,447 --> 00:30:20,405 Я боровся три роки п'ять місяців. 335 00:30:21,247 --> 00:30:24,125 Але це було багато років тому. Багато урядів тому. 336 00:30:24,647 --> 00:30:26,603 Нові часи. 337 00:30:27,687 --> 00:30:30,076 Часи пройшли, а ніхто й не згадує. 338 00:30:30,447 --> 00:30:31,323 Я згадую. 339 00:30:32,047 --> 00:30:33,400 Тільки ви. 340 00:30:36,327 --> 00:30:37,806 Щасти, полковнику. 341 00:30:38,447 --> 00:30:39,800 Чекайте. 342 00:30:41,647 --> 00:30:42,636 Чекатиму. 343 00:31:21,527 --> 00:31:22,755 Забирайся звідти! 344 00:31:22,927 --> 00:31:25,521 Рис не для тварин! 345 00:31:27,287 --> 00:31:30,643 І дякуй своїм святим. Якби вирішувала я, ти б уже був печенею. 346 00:31:59,247 --> 00:32:00,999 Я шукаю донну Амалію. 347 00:32:01,167 --> 00:32:03,203 Шукаєте, але не знайдете. 348 00:32:03,407 --> 00:32:05,477 Ви знайшли мене, а не мою свекруху. 349 00:32:06,287 --> 00:32:08,562 Тоді я повернуся, коли зможу її застати. 350 00:32:08,767 --> 00:32:10,041 Це неможливо. 351 00:32:10,767 --> 00:32:12,883 У неї інсульт. 352 00:32:13,287 --> 00:32:15,084 Лікар приписав їй відпочинок. 353 00:32:17,447 --> 00:32:19,085 Тоді коли я її побачу? 354 00:32:19,887 --> 00:32:22,321 Для дармоїдів ніколи. 355 00:32:27,207 --> 00:32:30,722 Я вам можу чимось допомогти? Чи ви просто зайшли... 356 00:32:31,967 --> 00:32:33,525 Я просто зайшла... 357 00:32:34,647 --> 00:32:36,956 поцікавитись здоров'ям вашої свекрухи. 358 00:32:50,807 --> 00:32:51,796 Нічого немає? 359 00:32:52,087 --> 00:32:53,156 Нічого. 360 00:32:53,487 --> 00:32:54,715 А донна Амалія? 361 00:32:55,127 --> 00:32:58,164 Там була її невістка, щось набрехала мені. 362 00:32:59,367 --> 00:33:02,120 Яка вона противна. А така молода. 363 00:33:04,287 --> 00:33:05,925 Але не хвилюйся через мене. 364 00:33:06,287 --> 00:33:09,199 Ти ж знаєш, у астматиків зникає апетит. 365 00:33:10,127 --> 00:33:11,719 Як мені пощастило, еге? 366 00:33:13,087 --> 00:33:14,964 А що то за горщик на вогні? 367 00:33:15,487 --> 00:33:17,000 Тушена капуста. 368 00:33:17,207 --> 00:33:19,596 Варений листок, як кажуть у моєму місті. 369 00:33:19,767 --> 00:33:21,120 У такому великому горщику? 370 00:33:21,607 --> 00:33:24,485 Щоб було видно, що ми щось їмо. Чому нас повинні жаліти? 371 00:33:24,807 --> 00:33:27,401 Так, не треба викликати співчуття. 372 00:33:27,607 --> 00:33:29,916 Ми і так самі себе жаліємо. 373 00:33:55,207 --> 00:33:56,526 У мене є ідея. 374 00:34:04,167 --> 00:34:07,637 Німець чесно платить. Його може зацікавити годинник. 375 00:34:07,767 --> 00:34:09,439 Він не працює роками. 376 00:34:09,607 --> 00:34:11,325 От і причина. 377 00:34:12,287 --> 00:34:14,403 Тим більше, він тільки заважає. 378 00:34:19,287 --> 00:34:21,960 Вам допомогти, полковнику? Не послизніться, багато грязюки. 379 00:34:22,127 --> 00:34:23,276 Це тільки дощ. 380 00:34:23,447 --> 00:34:25,802 З кожним роком все більше дощу і грязюки. 381 00:34:26,407 --> 00:34:29,080 Може, його треба тільки підремонтувати. Куди ви його несете? 382 00:34:29,207 --> 00:34:31,721 Німцю. Він у такому розбирається. 383 00:34:31,887 --> 00:34:33,400 Він розбирається, але ж і гроші бере. 384 00:34:33,567 --> 00:34:35,239 Може, я вам його зремонтую. 385 00:34:55,967 --> 00:34:58,083 Ось, дивіться! Отут застряло. 386 00:34:58,247 --> 00:35:00,715 Але мушу вас попередити, цей годинник розвалюється. 387 00:35:00,887 --> 00:35:04,596 Як каже моя мати: "Навіщо викидати добрі гроші на погані речі?" 388 00:35:04,967 --> 00:35:08,004 Це точно, "Навіщо викидати добрі гроші на погані речі?" 389 00:35:08,367 --> 00:35:09,959 - Дякую. - Будь ласка. 390 00:35:10,607 --> 00:35:12,757 Приходить святе Причастя! 391 00:35:16,127 --> 00:35:17,401 Я піду з вами, полковнику. 392 00:35:17,927 --> 00:35:19,804 Приходить святе Причастя! 393 00:35:24,407 --> 00:35:25,681 Бачиш? 394 00:35:25,847 --> 00:35:28,202 Досі кричать про це на вулицях, ніби так і треба. Це цинічно. 395 00:35:28,767 --> 00:35:31,884 Це протизаконно. Це світська країна. 396 00:35:32,447 --> 00:35:36,520 Три роки свого життя я боровся, щоб ці ідолопоклонники зрозуміли... 397 00:35:36,687 --> 00:35:39,281 що віднині це вільна країна, мисляча нація. 398 00:35:39,527 --> 00:35:41,085 І тільки подивися. 399 00:35:42,287 --> 00:35:44,960 Я з часів війни чекаю свою пенсію... 400 00:35:45,127 --> 00:35:48,278 А священики бундючаться на вулицях. Це неправильно. 401 00:35:48,447 --> 00:35:51,280 А найгірше, що того хлопця одягнули у жіночий одяг. 402 00:35:51,447 --> 00:35:52,846 Як пестунчика. 403 00:36:21,887 --> 00:36:24,162 Коли приходить іспанка, то що вона купує? 404 00:36:25,047 --> 00:36:26,685 Дружина полковника. 405 00:36:26,847 --> 00:36:29,600 Донна Лола? Та що вона купить? 406 00:36:30,047 --> 00:36:32,163 Вона не може собі дозволити навіть померти. 407 00:36:32,927 --> 00:36:36,124 Добре, а якби могла, то що б купила? 408 00:36:37,207 --> 00:36:39,437 З дня мого народження вона нічого не могла купити. 409 00:36:42,967 --> 00:36:45,003 Тоді дай мені кілька банок тунця. 410 00:36:45,167 --> 00:36:46,282 Сардини... 411 00:36:46,767 --> 00:36:47,756 Каву... 412 00:36:47,967 --> 00:36:49,161 Гуваву... 413 00:36:52,207 --> 00:36:55,802 Ні, краще гуавові цукерки. Так поживніше 414 00:36:56,327 --> 00:36:57,601 Вона їх любить. 415 00:36:58,567 --> 00:37:00,046 А чи не занадто розкішно? 416 00:37:11,087 --> 00:37:12,406 Не хвилюйся. 417 00:37:13,247 --> 00:37:15,158 Проститутки завжди платять. 418 00:37:15,927 --> 00:37:17,519 Бо завжди є чим. 419 00:37:48,727 --> 00:37:49,682 Що це? 420 00:37:50,607 --> 00:37:51,835 Він працює. 421 00:37:52,807 --> 00:37:55,719 Ми ж збиралися його продати, а не зремонтувати. 422 00:37:55,887 --> 00:37:58,355 Його мав купити німець. 423 00:37:59,047 --> 00:38:01,800 Але я його не продав, і він тепер працює. 424 00:38:04,807 --> 00:38:07,799 Ти ж завжди засмучувалася, бо не знала котра година? 425 00:38:10,567 --> 00:38:12,797 Ти когось зустрів, а потім засоромився, що хтось дізнається, 426 00:38:12,967 --> 00:38:14,195 що ти його продаєш. 427 00:38:14,687 --> 00:38:15,756 Я так добре тебе знаю. 428 00:38:16,767 --> 00:38:20,123 Сподіваюся, ти нічого не платив за ремонт. 429 00:38:32,567 --> 00:38:34,398 Вона як провидиця. 430 00:38:34,927 --> 00:38:37,487 Завжди знає. Завжди. 431 00:38:51,327 --> 00:38:53,363 Просто поглянь на черевики. 432 00:38:53,567 --> 00:38:54,966 Самі дірки. 433 00:38:55,767 --> 00:38:57,359 Так нога дихає. 434 00:38:59,127 --> 00:39:01,641 Якби могла, купила б тобі нові. 435 00:39:03,207 --> 00:39:06,085 Як тільки прийде пенсія, перше, що ми... 436 00:39:06,247 --> 00:39:07,362 Найперше... 437 00:39:15,007 --> 00:39:16,884 Дозволь. 438 00:39:18,807 --> 00:39:20,081 Як колись. 439 00:39:22,687 --> 00:39:24,006 Як колись. 440 00:39:31,047 --> 00:39:32,366 Завтра п'ятниця! 441 00:39:33,887 --> 00:39:35,036 Це твій день. 442 00:41:05,047 --> 00:41:07,607 Ти не запитаєш, чи була пошта? 443 00:41:11,927 --> 00:41:14,077 Продавай того півня, зараз же! 444 00:41:25,407 --> 00:41:27,477 Спокійно, біленький. Спокійно. 445 00:41:28,207 --> 00:41:30,243 Не звертай уваги на її примхи. 446 00:41:30,407 --> 00:41:32,682 Астма виснажує її нерви. 447 00:41:32,927 --> 00:41:35,202 Коли погано, а коли ще гірше. 448 00:41:39,967 --> 00:41:42,686 Життя складне, а друзів мало. 449 00:41:43,767 --> 00:41:46,235 Ти став чужим, полковнику. 450 00:41:47,247 --> 00:41:50,842 Подивися на мене. Ця набридлива штуковина ніяк не відчепиться... 451 00:41:51,007 --> 00:41:53,237 ...від моєї задньої частини, як ти кажеш, щоб не образити. 452 00:41:53,367 --> 00:41:55,835 Ясінто, не сиди! Давай вколи! 453 00:41:56,087 --> 00:41:57,645 Руки вимий, хай йому чорт! 454 00:41:57,807 --> 00:41:59,365 Запропонуй щось моєму кумові. 455 00:41:59,527 --> 00:42:01,882 Не такі вже ми і куми, як колись. 456 00:42:02,047 --> 00:42:04,038 Зараз твоя дружина навіть не приходить. 457 00:42:04,207 --> 00:42:06,437 Вона ходила дивитися на шоу Божевільного Монаха. 458 00:42:07,047 --> 00:42:10,084 Вона мене забула. Ходить тільки в кіно. 459 00:42:11,127 --> 00:42:12,355 Та обережніше! 460 00:42:14,207 --> 00:42:17,165 Біль і приниження ніколи не закінчуються. 461 00:42:18,927 --> 00:42:21,395 Якби я не був такий товстий... 462 00:42:22,047 --> 00:42:23,844 Я б сам ходив. 463 00:42:24,007 --> 00:42:25,360 Мені цього бракує. 464 00:42:26,607 --> 00:42:29,485 Чого б я не віддав за твоє здоров'я, полковнику. 465 00:42:29,647 --> 00:42:31,524 Я тільки трохи виходжу. 466 00:42:37,447 --> 00:42:40,519 - То як щодо кави? - Дякую, куме. 467 00:42:42,167 --> 00:42:43,839 Ясінта має рацію. 468 00:42:44,007 --> 00:42:45,998 Ти ніколи не приходиш надовго. 469 00:42:47,887 --> 00:42:50,321 - Що ж тебе привело? - Мій бійцівський півень. 470 00:42:50,687 --> 00:42:51,802 Він трохи... 471 00:42:52,287 --> 00:42:53,356 зажурений. 472 00:42:53,527 --> 00:42:56,405 Зараз треба хвилюватися через людей, а не через тварин. 473 00:42:56,927 --> 00:42:59,395 Це не тварина. Це мій бійцівський півень. 474 00:42:59,527 --> 00:43:02,041 Все правильно. Це бійцівський півень мого кума. 475 00:43:02,207 --> 00:43:03,162 І більш того... 476 00:43:03,327 --> 00:43:04,680 мого хрещеника. 477 00:43:04,847 --> 00:43:06,678 Я просто так сказала. 478 00:43:06,887 --> 00:43:09,606 Випий трохи. Щоб душа розвеселилася. 479 00:43:10,327 --> 00:43:13,046 Скоро почнеться шоу Божевільного Монаха. Ходімо? 480 00:43:13,207 --> 00:43:14,959 Потім усе розкажеш донні Лолі. 481 00:43:16,647 --> 00:43:18,683 Між нами кажучи, вона має рацію. 482 00:43:19,047 --> 00:43:21,277 Ти говориш про того півня, як про людину. 483 00:43:21,447 --> 00:43:24,723 Тому що він незвичайний півень. Усі це знають. 484 00:43:25,727 --> 00:43:27,683 Я хочу його тренувати. 485 00:43:27,967 --> 00:43:30,037 Навчити пруської атаки... 486 00:43:30,327 --> 00:43:31,999 Збоку. 487 00:43:33,367 --> 00:43:37,599 Не хочу тебе образити, куме, але ти нічого про це не знаєш. 488 00:43:38,367 --> 00:43:42,565 Ти ніколи не був на рингу, поки не знайшли тіла Августина. 489 00:43:43,687 --> 00:43:45,564 Це мистецтво. 490 00:43:46,447 --> 00:43:47,721 Торгівля. 491 00:43:48,807 --> 00:43:51,275 Продай півня, поки не пізно. 492 00:43:51,447 --> 00:43:53,597 Ти не годишся для тієї гри. 493 00:43:55,087 --> 00:43:57,681 Пташка стає обскубаною. Поглянь. 494 00:43:59,287 --> 00:44:00,242 Прямо зараз... 495 00:44:05,447 --> 00:44:07,403 Я знаю, хто тобі заплатив би. 496 00:44:08,967 --> 00:44:10,764 Може, навіть більше, ніж треба. 497 00:44:12,287 --> 00:44:14,118 Порахуй. 498 00:44:14,447 --> 00:44:17,245 Я його знаю. Міг би з ним поговорити. 499 00:44:17,447 --> 00:44:19,278 Розказати про твою справу. 500 00:44:20,167 --> 00:44:21,236 Ти б це зробив? 501 00:44:23,967 --> 00:44:25,764 Ми куми чи ні? 502 00:44:26,567 --> 00:44:28,717 Чи ми не разом боролисям проти кристерос? 503 00:44:29,207 --> 00:44:31,437 Чи ми не разом росли? 504 00:44:32,367 --> 00:44:33,925 Ми винні одне одному. 505 00:44:34,127 --> 00:44:35,845 Заради старих часів. 506 00:45:14,727 --> 00:45:16,638 - От що він сказав. - Правда? 507 00:45:16,767 --> 00:45:17,722 Дав слово. 508 00:45:18,247 --> 00:45:21,922 Його слово! Вашому слову можна вірити, полковнику. А не тому обманщику. 509 00:45:22,527 --> 00:45:23,482 Він має рацію. 510 00:45:23,647 --> 00:45:26,366 Він просто бреше, коли каже, що у нього є гарий покупець. 511 00:45:26,527 --> 00:45:28,085 Він хоче усе собі. 512 00:45:28,247 --> 00:45:29,441 Але він ваш кум. 513 00:45:29,607 --> 00:45:32,405 Вірте йому, якщо хочете, це ваше право. 514 00:45:35,087 --> 00:45:38,238 Залиштеся з нами, полковнику. Купимо вам випити. 515 00:45:38,407 --> 00:45:41,046 Те, що ви трохи побудете за межами дому, шкоди не принесе. 516 00:45:45,207 --> 00:45:46,879 Робимо ставки! 517 00:45:49,127 --> 00:45:51,357 Ну ж бо, одну заради Августина. 518 00:45:51,647 --> 00:45:53,717 Так чи інакше він мені був винен. 519 00:45:54,167 --> 00:45:56,920 На дев'ять. Це день його народження. 520 00:45:59,527 --> 00:46:01,119 - Будьмо, полковнику. - Дякую. 521 00:46:01,607 --> 00:46:02,483 П'ятнадцять! 522 00:46:04,247 --> 00:46:06,442 Ну, полковнику, може, наступного разу. 523 00:46:06,607 --> 00:46:09,519 "Не щастить у грошах, пощастить в любові". 524 00:46:10,807 --> 00:46:11,876 Дякую. 525 00:46:19,727 --> 00:46:22,525 Почитайте. Це писав Августин. 526 00:46:25,887 --> 00:46:27,240 Агов, хлопці! 527 00:46:27,407 --> 00:46:28,442 Ми повернулися. 528 00:46:28,687 --> 00:46:29,915 Тут Ногалес. 529 00:46:30,127 --> 00:46:31,879 Усім випивки! 530 00:46:32,607 --> 00:46:34,165 Склянку арахісового лікеру. 531 00:46:34,407 --> 00:46:36,318 Ось, Юліє, випий. За твоє здоров'я. 532 00:46:36,487 --> 00:46:39,047 Моє здоров'я не залежить від твоєї випивки. 533 00:46:40,927 --> 00:46:45,159 То мене не було рік, і вона стала чванливою. 534 00:46:46,807 --> 00:46:47,956 Так? 535 00:46:48,647 --> 00:46:49,875 Має бути якась причина. 536 00:46:50,607 --> 00:46:52,757 Якась причина, чому тебе мучить сумління. 537 00:46:57,487 --> 00:46:59,955 Що відбувається? Цирковий сезон ще не почався. 538 00:47:00,127 --> 00:47:01,845 Він зараз виконує дрібні завдання. 539 00:47:02,007 --> 00:47:04,441 Якусь брудну роботу для коменданта і його приятелів. 540 00:47:04,807 --> 00:47:07,719 Та він сюди повернеться! На це ж місце! 541 00:47:07,887 --> 00:47:09,605 Заткнися, старий тебе почує. 542 00:47:09,767 --> 00:47:11,280 Усім випивки. 543 00:47:11,607 --> 00:47:14,280 Мої компліменти, Ногалесу. 544 00:47:14,487 --> 00:47:18,275 Це не просто компліменти, я найкращий акробат на всьому Півдні. 545 00:47:23,207 --> 00:47:24,435 Добраніч. 546 00:47:26,967 --> 00:47:28,161 Вибачте мені. 547 00:47:29,167 --> 00:47:30,486 Звичайно, полковнику. 548 00:47:42,767 --> 00:47:43,643 Що? 549 00:47:44,967 --> 00:47:47,276 Хіба я винен, що зіткнувся з ним? 550 00:47:48,607 --> 00:47:50,165 Не схоже, щоб це було навмисно. 551 00:47:50,647 --> 00:47:52,080 Треба було мене попередити. 552 00:47:52,407 --> 00:47:54,398 Хтось із вас мав би мені сказати. 553 00:48:08,087 --> 00:48:10,521 Що тут робить вбивця мого сина? 554 00:48:13,607 --> 00:48:15,086 Приїжджає цирк. 555 00:48:16,287 --> 00:48:18,164 Ногалес все ще з ними. 556 00:48:18,647 --> 00:48:20,319 Цирк буде не довше, ніж до листопада. 557 00:48:23,247 --> 00:48:25,556 Ногалес завжди кудись поспішає. 558 00:48:25,887 --> 00:48:27,559 Укладає свої угоди. 559 00:48:35,047 --> 00:48:37,481 Я хочу знати, як поживає ваша дружина? 560 00:48:39,247 --> 00:48:41,681 А як може поживати мати мертвого хлопця? 561 00:48:42,447 --> 00:48:45,166 Старішає і худне з кожним днем. 562 00:48:54,287 --> 00:48:55,766 Тобі щось потрібно? 563 00:49:00,007 --> 00:49:02,316 Ні, нічого. 564 00:49:03,687 --> 00:49:05,200 Ти була його... 565 00:49:06,047 --> 00:49:08,163 ...жінкою мого сина, так? 566 00:49:11,367 --> 00:49:12,277 Ну... 567 00:49:13,007 --> 00:49:14,838 Я питаю от чому... 568 00:49:15,647 --> 00:49:18,081 Ти, може скажеш: "То ви собі надумали..." 569 00:49:19,127 --> 00:49:21,482 Але інколи мені от що приходить у голову... 570 00:49:22,807 --> 00:49:25,196 Може, у тебе була від нього дитина. 571 00:49:26,447 --> 00:49:29,280 Знаєш, буває так. 572 00:49:31,847 --> 00:49:32,802 Ні... 573 00:49:33,807 --> 00:49:37,197 Такі як я рідко мають дітей. 574 00:49:41,207 --> 00:49:43,880 Це засмучує клієнтів і потім... 575 00:49:44,527 --> 00:49:46,916 Як дізнатися, хто батько... 576 00:49:47,487 --> 00:49:48,806 Ну... 577 00:49:49,967 --> 00:49:52,925 Може, я надумав собі, як придуркуватий старий, але... 578 00:49:54,607 --> 00:49:56,404 мій рід вимер. 579 00:49:57,607 --> 00:49:59,643 Мій рід скінчився. 580 00:50:06,607 --> 00:50:07,801 Дуже шкода. 581 00:50:10,287 --> 00:50:13,359 Я б дуже хотіла зробити це для вас, полковнику. 582 00:50:16,607 --> 00:50:17,881 Дуже шкода. 583 00:50:25,367 --> 00:50:26,436 Полковнику! 584 00:50:28,167 --> 00:50:31,921 Якби я тільки знала, що я в цьому невиннна. 585 00:50:34,287 --> 00:50:35,640 Це доля. 586 00:50:37,687 --> 00:50:40,042 В усьому винна доля. 587 00:50:40,767 --> 00:50:41,756 Юліє! 588 00:51:03,767 --> 00:51:04,802 Що це? 589 00:51:05,887 --> 00:51:07,081 Поглянемо. 590 00:51:08,327 --> 00:51:11,000 Твої цукерки з гуави тануть. 591 00:51:11,127 --> 00:51:12,401 Що це з тобою? 592 00:51:14,007 --> 00:51:15,440 Я просто сказав. 593 00:51:17,327 --> 00:51:18,646 Просто сказав. 594 00:51:33,287 --> 00:51:35,437 Геть! Геть! Забирайтеся геть! 595 00:51:48,007 --> 00:51:50,237 Оце! Хіба так можна заробити? 596 00:51:50,407 --> 00:51:51,760 Сеньйоро, будь ласка... 597 00:51:57,487 --> 00:51:59,523 Господи, цьому кінця-краю не буде. 598 00:51:59,687 --> 00:52:03,157 Фільм почався кілька днів тому, а сьогодні Ларіс мене вигнав. 599 00:52:25,007 --> 00:52:26,520 Ось! Візьміть. 600 00:52:26,847 --> 00:52:28,838 Там цукерки з гуави. 601 00:52:28,887 --> 00:52:32,038 Вони трохи розм'якли, але якщо покласти їх під кран... 602 00:52:32,207 --> 00:52:35,005 і трохи охолодити водою, то будуть хороші. 603 00:52:38,247 --> 00:52:39,202 Візьміть. 604 00:52:40,247 --> 00:52:41,521 Вони вам потрібні. 605 00:52:42,327 --> 00:52:43,919 Зробіть це заради свого чоловіка. 606 00:52:45,327 --> 00:52:46,521 Мого чоловіка? 607 00:52:47,207 --> 00:52:49,357 Віддай йому, якщо турбуєшся про нього. 608 00:52:49,527 --> 00:52:50,721 Як ви можете таке казати? 609 00:52:51,087 --> 00:52:54,443 Чоловіки не люблять приймати подарунків від таких жінок, як я. 610 00:52:55,167 --> 00:52:57,727 Особливо такі, як ваш чоловік. 611 00:52:57,887 --> 00:53:00,526 Шанована людина. 612 00:53:00,727 --> 00:53:02,126 А ми не такі. 613 00:53:02,287 --> 00:53:04,755 Жінки інакші. 614 00:53:05,727 --> 00:53:07,797 Ми шукаємо виходів. 615 00:53:08,087 --> 00:53:09,520 Робимо те, що мусимо. 616 00:53:11,247 --> 00:53:12,999 Ось, не будьте нерозумною. 617 00:53:13,687 --> 00:53:15,405 Ніхто не дізнається. 618 00:53:16,287 --> 00:53:18,437 Я була б нерозумною, як ти кажеш. 619 00:53:19,207 --> 00:53:22,404 Але твій шлях і мій перетнулися тільки однієї ночі. 620 00:53:23,007 --> 00:53:25,601 Тієї проклятої ночі, коли помер мій син. 621 00:53:26,447 --> 00:53:28,756 І вони більше ніколи не перетнуться. 622 00:53:29,487 --> 00:53:31,762 Байдуже, наскільки я зголоднію. 623 00:53:33,367 --> 00:53:36,040 То забирайся з мого шляху. 624 00:53:36,287 --> 00:53:38,005 Подумайте про свого чоловіка. 625 00:53:38,167 --> 00:53:39,236 Гаразд... 626 00:53:40,527 --> 00:53:42,722 Просто тому що у вас нужда. 627 00:53:44,247 --> 00:53:47,922 - Залиш нам хоч крихту пристойності. - Нехай про пристойність думають чоловіки. 628 00:53:49,327 --> 00:53:51,761 Від жінки жінці, візьміть. 629 00:53:52,207 --> 00:53:54,767 Ніхто не знатиме, ніхто не дізнається. 630 00:54:02,047 --> 00:54:04,038 Хоча б цукерки із гуави. 631 00:54:05,167 --> 00:54:06,964 Він їх так любив. 632 00:54:07,127 --> 00:54:08,116 Тобто... 633 00:54:08,887 --> 00:54:10,605 Ви їх любите. 634 00:54:10,847 --> 00:54:12,075 Так я чула. 635 00:54:13,447 --> 00:54:16,086 Кажуть, там багато аскорбінової кислоти. 636 00:54:17,607 --> 00:54:20,041 Послухайте, сеньйоро, я хочу як краще. 637 00:54:20,927 --> 00:54:22,838 Я не хочу вас образити... 638 00:54:23,047 --> 00:54:25,686 І не тому що я почуваюся винною. 639 00:54:26,327 --> 00:54:29,205 Ви ж не вірите, що його вбили через мене? 640 00:54:31,567 --> 00:54:32,920 Знаєте... 641 00:54:33,407 --> 00:54:35,637 Такі як я не кажуть: "Я тебе кохаю". 642 00:54:36,927 --> 00:54:39,566 Слова застряють у грудях. 643 00:54:40,007 --> 00:54:42,043 Отак і сталося у мене з вашим сином. 644 00:54:44,167 --> 00:54:47,000 Я ніколи йому цього не казала, і він помер черз мене. 645 00:54:47,807 --> 00:54:49,843 Він помер через мене так само, як і через вас. 646 00:54:51,447 --> 00:54:53,358 Ми разом сміялися. 647 00:54:53,847 --> 00:54:55,599 У нас були хороші часи. 648 00:54:56,727 --> 00:54:58,365 То була любов, правда? 649 00:54:59,167 --> 00:55:00,759 Августин і я... 650 00:55:01,087 --> 00:55:02,076 Тс! 651 00:55:16,687 --> 00:55:18,882 Пристойність? Аж ніяк! 652 00:56:11,447 --> 00:56:13,039 То прийшли, щоб отримати гроші. 653 00:56:14,487 --> 00:56:15,840 Що ми будемо робити? 654 00:56:16,007 --> 00:56:17,360 Що ти будеш робити? 655 00:56:17,527 --> 00:56:20,883 Знайду іншого адвоката. Як колись казав. 656 00:56:21,927 --> 00:56:23,679 То було колись. 657 00:56:25,087 --> 00:56:26,884 Ти писав, а відповіді не було. 658 00:56:27,447 --> 00:56:28,436 Я помилялася. 659 00:56:29,007 --> 00:56:30,486 Ти помилявся. 660 00:56:30,687 --> 00:56:32,245 Ми помилялися. 661 00:56:32,927 --> 00:56:36,203 І ти чекатимеш іще тридцять років, поки вони тебе дуритимуть. 662 00:56:38,727 --> 00:56:40,399 У нас досі є півень. 663 00:56:41,887 --> 00:56:43,878 Це все, що у нас залишилося. 664 00:56:45,247 --> 00:56:46,646 І ти це знаєш. 665 00:56:59,847 --> 00:57:01,838 У мене для тебе щось особливе. 666 00:57:03,407 --> 00:57:05,159 Давай тільки намочимо його, 667 00:57:05,327 --> 00:57:07,887 і буде, як нектар богів. 668 00:57:11,687 --> 00:57:14,406 Мені шкода. Не думай про мене погано. 669 00:57:15,687 --> 00:57:17,962 Чому бути, того не минути. 670 00:57:36,727 --> 00:57:37,921 Куме... 671 00:57:38,087 --> 00:57:40,521 напевно, що ти не втратиш жодної хвилини. 672 00:57:41,087 --> 00:57:42,998 Не встиг я тобі розповісти про зацікавлену особу... 673 00:57:43,167 --> 00:57:45,203 як через два дні ти вже тут із твариною. 674 00:57:45,367 --> 00:57:48,564 - Взагалі-то два тижні. - Так просто кажу, полковнику. 675 00:57:48,807 --> 00:57:52,163 - Ти такий точний. - Солдатська звичка. 676 00:57:52,607 --> 00:57:55,804 Прийшли погані дні. Цукор у крові піднявся. 677 00:57:56,327 --> 00:57:59,683 Дивися! Розширені зіниці і все інше. 678 00:58:01,847 --> 00:58:04,122 Мені все гірше, а ти не приходиш. 679 00:58:04,567 --> 00:58:07,081 Так усі твої пацієнти вимруть, дорогий лікарю. 680 00:58:07,287 --> 00:58:09,403 А ти все тиняєшся вулицями. 681 00:58:09,567 --> 00:58:11,797 Не треба скаржитися. Вчіться у полковника. 682 00:58:12,007 --> 00:58:13,565 Міцний, як дуб. 683 00:58:13,727 --> 00:58:16,321 Я ніколи не бачив, щоб худі хворіли. 684 00:58:16,487 --> 00:58:17,920 Та якщо таким бути, то будеш здоровий. 685 00:58:18,727 --> 00:58:21,116 Я просто розказував своєму худому кумові... 686 00:58:21,327 --> 00:58:23,079 що він прийшов у недобрий час. 687 00:58:24,287 --> 00:58:26,926 Усі хлопці в місті стривожені через бійцівського півня. 688 00:58:27,407 --> 00:58:29,557 Вони називають його Міським Півнем. 689 00:58:30,367 --> 00:58:35,043 От я і домовляюся, чи віддати його їм чи тому клієнту, про якого ти казав. 690 00:58:35,487 --> 00:58:37,125 Казав, казав... 691 00:58:37,967 --> 00:58:39,082 Не звертай на нього уваги, лікарю. 692 00:58:39,247 --> 00:58:42,125 У полковника забагато сивого волосся, щоб бути довірливим. 693 00:58:42,287 --> 00:58:44,881 Здається мені, полковник має рацію, коли хоче, щоб ви дотримали слова. 694 00:58:45,087 --> 00:58:47,396 Ви зобов'язані йому правдою, так само, як і кар'єрою. 695 00:58:48,967 --> 00:58:51,117 Твоя довірливість така ж порочна. 696 00:58:51,287 --> 00:58:52,436 Та давай, уколи! 697 00:58:52,607 --> 00:58:55,075 Не хочу проводити весь день із санітаром-носильником... 698 00:58:55,247 --> 00:58:57,397 від якого пахне спиртним. 699 00:59:03,047 --> 00:59:04,241 Поглянь, полковнику. 700 00:59:05,207 --> 00:59:06,845 Рудіше, ніж дитяча несподіванка... 701 00:59:07,087 --> 00:59:09,601 ...твою мать. З усією належною повагою. 702 00:59:11,047 --> 00:59:14,039 Цей цукор мене вб'є раніше, ніж прийде мій час. 703 00:59:14,607 --> 00:59:17,838 Жирний, червоний і в'ялий... 704 00:59:19,527 --> 00:59:21,324 От чому ніхто не сприймає мене всерйоз. 705 00:59:21,887 --> 00:59:26,039 Щоб хтось поспівчував, треба сухе обличчя. 706 00:59:27,647 --> 00:59:30,957 Що стосується твоєї справи, я говорив із зацікавленою стороною. 707 00:59:31,407 --> 00:59:32,965 Він усе підрахував. 708 00:59:33,527 --> 00:59:35,279 Зараз він слухає бокс по радіо. 709 00:59:35,447 --> 00:59:37,961 Уже майже ніхто не ходить на півнячі бої. 710 00:59:38,527 --> 00:59:40,279 Він заплатить половину того, що обіцяв. 711 00:59:40,727 --> 00:59:44,879 Ну, може, ходить і менше, але ставки більші. 712 00:59:45,047 --> 00:59:47,242 Утримувати бійцівського півня дорого. 713 00:59:47,407 --> 00:59:49,716 Якби вирішував я, то дав би у чотири рази більше тої суми, але... 714 00:59:50,047 --> 00:59:53,756 Але ви просто домовлялися для свого друга у ролі посередника. 715 00:59:53,927 --> 00:59:56,202 Знаю те, що знаю. 716 00:59:56,567 --> 00:59:57,795 Що скажеш, полковнику? 717 00:59:58,327 --> 01:00:00,283 - Але... - У бізнесі немає "але". 718 01:00:00,447 --> 01:00:04,599 Добре. Зараз дам тобі аванс, щоб ти хоч якось себе прогодував. 719 01:00:05,167 --> 01:00:08,364 А в середині грудня віддам решту... 720 01:00:08,567 --> 01:00:10,125 клянуся друзями. 721 01:00:17,527 --> 01:00:18,596 Гаразд. 722 01:00:19,767 --> 01:00:21,405 Залишаю його тобі. 723 01:00:22,887 --> 01:00:25,082 Він любить прогулюватися. 724 01:00:27,807 --> 01:00:29,445 Його звуть Тадео. 725 01:00:29,967 --> 01:00:31,480 Він дуже ніжний. 726 01:00:33,367 --> 01:00:34,720 Я називаю його Білявчиком. 727 01:00:45,487 --> 01:00:48,081 А тепер я скажу вам, як далеко зайшов ваш діабет. 728 01:00:48,967 --> 01:00:50,878 Як кажуть... 729 01:00:53,207 --> 01:00:55,357 "Краще я помру не знаючи". 730 01:00:59,887 --> 01:01:01,115 Він вас обманув. 731 01:01:02,687 --> 01:01:05,247 Я ні крихти не знаю про півнячі бої. Анітрохи. 732 01:01:05,407 --> 01:01:06,635 Робимо те, що мусимо. 733 01:01:08,047 --> 01:01:13,075 Просто уяви, що мало того, що у твоєї дружини астма, вона ще й голодна. 734 01:01:13,807 --> 01:01:15,160 У світі є лихі люди. 735 01:01:15,327 --> 01:01:18,399 Але лихі люди, злегка замасковані, існують лише у баладах. 736 01:01:20,487 --> 01:01:23,001 Здрастуй, лікарю. Як завжди? 737 01:01:23,447 --> 01:01:25,403 А вам, полковнику? Як завжди. 738 01:01:25,567 --> 01:01:27,637 Так мені воду. Як завжди. 739 01:01:29,567 --> 01:01:32,639 А все через те, що я сиджу тут щоранку і п'ю його воду. 740 01:01:32,927 --> 01:01:34,406 Ніби вода коштує грошей. 741 01:01:35,207 --> 01:01:37,357 Ніколи не вірте рудим. 742 01:01:37,687 --> 01:01:39,757 Ось причина, чому їх вбивали у Середньовіччя. 743 01:01:40,407 --> 01:01:41,920 У нього каштанове волосся. 744 01:01:42,207 --> 01:01:44,357 Рудувато-каштанове. А цього досить. 745 01:01:44,967 --> 01:01:47,686 Лікарю, полковник може сісти тут. 746 01:01:47,847 --> 01:01:49,565 Я навіть не одягнув своєї ряси. 747 01:01:49,727 --> 01:01:51,285 Цього разу зробіть ставку. 748 01:01:52,207 --> 01:01:53,560 Інакше невесело. 749 01:01:53,727 --> 01:01:55,240 У вас є аванс. 750 01:01:55,447 --> 01:01:57,756 Якщо я це зроблю, дружина мене вб'є. 751 01:01:58,567 --> 01:02:02,003 Якщо ви щойно продали свого півня, то має бути вам хоч якась радість. 752 01:02:02,287 --> 01:02:06,439 Залиште його у спокої. Донна Лола справді затягне петлю, якщо він поставить. 753 01:02:08,167 --> 01:02:09,156 Я переміг. 754 01:02:09,527 --> 01:02:11,882 Бачите. Вам треба було ставити. 755 01:02:12,607 --> 01:02:14,598 Ти так і норовиш зіпсувати настрій, лікарю. 756 01:02:14,767 --> 01:02:17,122 Тобі, мабуть, приємно робити уколи. 757 01:02:17,607 --> 01:02:20,121 - Звідки ви знаєте? - Досвід. 758 01:02:22,207 --> 01:02:24,198 Я піду, бо тут забагато стерв'ятників. 759 01:02:24,367 --> 01:02:26,085 Та і дружина мене чекає. 760 01:02:26,247 --> 01:02:29,876 Навіть не кажіть їй, бо лаятиме, що не поставили. 761 01:02:31,607 --> 01:02:32,517 Твоя черга, синку. 762 01:02:47,487 --> 01:02:50,718 - Тобі ще довго працювати? - Та ще довго. 763 01:02:52,367 --> 01:02:53,959 Так само довго, як завжди. 764 01:03:03,647 --> 01:03:05,478 Лікарю! Лікарю! 765 01:03:06,527 --> 01:03:09,246 Його зміна закінчується, коли закінчується. 766 01:03:09,527 --> 01:03:12,963 А якщо його хоче зачекати якийсь обманщик чи друг... 767 01:03:13,447 --> 01:03:16,007 то він чекає у внутрішній алеї. 768 01:03:16,487 --> 01:03:19,206 Отак, лікарю. 769 01:03:20,207 --> 01:03:22,767 Ти ж знаєш, це сімейний заклад. 770 01:03:22,967 --> 01:03:25,640 Ти одружений, от і все. 771 01:03:26,167 --> 01:03:27,566 Чому, лікарю? 772 01:03:28,327 --> 01:03:29,726 Чому? 773 01:03:36,567 --> 01:03:38,956 У мене в руках пенсія за три роки. 774 01:03:39,087 --> 01:03:40,759 І ліки тобі від лікаря. 775 01:03:41,127 --> 01:03:44,642 У мене є кава на ранок. Гарна кава і все інше. 776 01:04:05,007 --> 01:04:06,486 У мене є черевики. 777 01:04:06,727 --> 01:04:09,639 Парадні, як ти кажеш. 778 01:04:10,767 --> 01:04:12,246 І гроші, щоб виплатити іпотеку... 779 01:04:13,167 --> 01:04:14,395 Чи майже... 780 01:04:14,567 --> 01:04:15,636 Майже. 781 01:04:15,967 --> 01:04:17,366 А чого нам не вистачає, 782 01:04:17,527 --> 01:04:19,677 матимемо після сезону боїв. 783 01:04:19,847 --> 01:04:21,519 Коли це, кажеш? 784 01:04:21,687 --> 01:04:23,518 Десь на Різдво, якраз після цирку. 785 01:04:23,687 --> 01:04:25,882 Уяви, я провела життя у цьому місті... 786 01:04:26,047 --> 01:04:27,844 і навіть не знала, коли починається сезон боїв. 787 01:04:28,007 --> 01:04:30,601 Так ніби тут було чим зайнятися. 788 01:04:31,647 --> 01:04:34,923 Покажи мені ще раз свої черевики. 789 01:04:49,687 --> 01:04:51,325 Ти такий гарний. 790 01:06:38,487 --> 01:06:40,398 Ти сумуєш за півнем. 791 01:06:41,447 --> 01:06:43,039 От про що ти думаєш. 792 01:06:47,807 --> 01:06:50,640 Я просто збирав пір'я, щоб ти не скаржилася. 793 01:06:52,407 --> 01:06:55,126 Два тижні тому я підібрала останню пір'їну. 794 01:06:56,207 --> 01:06:57,640 Так, я за ним сумую. 795 01:06:58,407 --> 01:07:00,159 Але я переживу. 796 01:07:01,287 --> 01:07:03,676 Якщо смерть Августина мене не вбила... 797 01:07:04,367 --> 01:07:07,359 ця печаль теж мине. 798 01:07:12,967 --> 01:07:14,241 Піди і забери його. 799 01:07:16,447 --> 01:07:18,961 Мене непокоїть твоя туга. 800 01:07:19,647 --> 01:07:21,319 Вона провокує мою астму. 801 01:07:21,687 --> 01:07:23,245 Ти серйозно? 802 01:07:25,247 --> 01:07:27,715 Чи я б гаяла ранок на жарти? 803 01:07:28,607 --> 01:07:31,485 Давай! Вставай і йди домовляйся із Сабасом. 804 01:07:38,527 --> 01:07:41,439 "Я тим часом піклуватимуся про півня". 805 01:07:42,047 --> 01:07:45,198 "Я тим часом піклуватимуся про півня". 806 01:07:46,927 --> 01:07:50,124 "Я тим часом піклуватимуся..." 807 01:07:58,527 --> 01:08:00,677 Я піклуватимуся про тварину до початку сезону. 808 01:08:00,847 --> 01:08:03,520 Ти впевнений, що це цвіль? Присягаєшся, Сотеро? 809 01:08:03,687 --> 01:08:06,326 Я цим тридцять років займаюся, звичайно, знаю. 810 01:08:07,047 --> 01:08:08,799 А це те, що називають лілією. 811 01:08:10,847 --> 01:08:12,200 Жахлива хвороба. 812 01:08:12,407 --> 01:08:15,763 Я його тренуватиму. Я і діти. 813 01:08:16,487 --> 01:08:19,797 Якщо ми нічого не зробимо, то через три дні вона буде скрізь. 814 01:08:19,967 --> 01:08:22,083 Спаринг-партнер і все інше. 815 01:08:27,247 --> 01:08:28,566 Та хто повірить? 816 01:08:28,967 --> 01:08:32,039 Бійцівський півень, якого вчать троє невинних дітей... 817 01:08:32,247 --> 01:08:33,680 і старий пенсіонер. 818 01:08:34,047 --> 01:08:35,560 Вони його зіпсують. 819 01:08:35,727 --> 01:08:37,399 Тебе хтось запитував? 820 01:08:38,487 --> 01:08:41,877 Полковнику, справді... Навіщо він тобі? 821 01:08:42,327 --> 01:08:44,204 Дім без нього порожній. 822 01:08:44,367 --> 01:08:45,436 Сумний. 823 01:08:45,807 --> 01:08:47,240 Він складає мені компанію. 824 01:08:47,407 --> 01:08:49,682 Так зразу треба було сказати. Забирай. 825 01:08:50,207 --> 01:08:52,926 Тільки тримай його у формі, куме. 826 01:08:53,087 --> 01:08:54,884 Ситим і тренованим. 827 01:08:55,567 --> 01:08:56,841 Ясінто! Давай бійцівського півня! 828 01:08:59,607 --> 01:09:02,326 Ти віддаєш? 829 01:09:02,487 --> 01:09:04,239 Про тварину домовлялися. Ти навіть дав аванс. 830 01:09:10,047 --> 01:09:11,719 Тільки в борг, полковнику. 831 01:09:11,927 --> 01:09:14,122 Білявчику! Білявчику! 832 01:09:28,527 --> 01:09:29,755 Давай! 833 01:09:42,607 --> 01:09:45,485 Забирайтеся! Залиште тварину в спокої! 834 01:09:45,647 --> 01:09:49,435 Полковник просив його тренувати. Крім того, це Міський Півень. 835 01:09:50,207 --> 01:09:53,324 Він належав людям, а тепер у нього новий власник. 836 01:09:53,527 --> 01:09:55,165 Тому забирайтеся. 837 01:09:55,327 --> 01:09:57,682 Не змушуйте мене із самого ранку втрачати терпіння. 838 01:09:57,847 --> 01:10:00,566 Ви завжди сердиті уранці і вдень. Ви весь час бурчите. 839 01:10:00,767 --> 01:10:02,246 Слідом за собою нещастя носите. 840 01:10:02,407 --> 01:10:04,204 Це ви винні! Це ваше нещастя вбило Августина. 841 01:10:04,367 --> 01:10:05,482 Брудна іспанка! 842 01:10:06,407 --> 01:10:08,682 Геть звідси! Геть! 843 01:10:12,927 --> 01:10:15,316 Що я сказала? Геть! 844 01:10:15,847 --> 01:10:16,802 Геть! 845 01:10:21,647 --> 01:10:25,925 Будьте прокляті, якщо мене ще раз зачепите. Мене і пам'ять мого сина. 846 01:10:26,447 --> 01:10:28,881 Будьте прокляті ви і все місто! 847 01:10:31,007 --> 01:10:33,646 Ця іспанка своє отримала. 848 01:10:38,367 --> 01:10:41,598 Щоб ви здохли були у материній утробі. 849 01:10:42,327 --> 01:10:46,525 Хай би матері вас знайшли випатрошеними в алеї. 850 01:10:48,567 --> 01:10:51,286 І я була б там, 851 01:10:51,527 --> 01:10:53,085 щоб цим насолоджуватись. 852 01:10:56,487 --> 01:10:57,886 Це ти винен! 853 01:10:59,007 --> 01:11:00,998 Ти їх усіх прокляла. 854 01:11:01,527 --> 01:11:02,676 І його теж. 855 01:11:05,567 --> 01:11:06,716 Тс! 856 01:11:07,407 --> 01:11:09,079 Він може дізнатись. 857 01:11:09,887 --> 01:11:13,004 Досить того, що у мене проблеми зі сусідами... 858 01:11:14,287 --> 01:11:15,845 Більше, ніж досить. 859 01:11:18,927 --> 01:11:20,565 Краще тобі не дивитися. 860 01:11:21,247 --> 01:11:23,556 Деякі речі краще лишати несказними. 861 01:11:33,887 --> 01:11:37,197 Через що крик? Я чув, ти накричала на дітей. 862 01:11:39,967 --> 01:11:41,480 Нехай більше не приходять. 863 01:11:42,247 --> 01:11:45,478 - Вони тут, щоб мене діймати. - У тебе розгулялася уява. 864 01:11:45,687 --> 01:11:47,996 Вони тренують півня. 865 01:11:48,207 --> 01:11:50,880 Приносять спаринг-партнера, щоб він вчився атакувати. 866 01:11:51,487 --> 01:11:52,715 Сам його тренуй. 867 01:11:53,167 --> 01:11:56,000 Але я не розбираюся у бійцівських півнях. ось чому я попросив їх. 868 01:11:58,287 --> 01:12:00,482 Так ніхто не дізнається, що я не вмію тренувати півнів. 869 01:12:01,207 --> 01:12:03,641 Я просто полковник, от і все. 870 01:12:05,007 --> 01:12:06,804 Ці хлопці ніколи сюди не прийдуть! 871 01:12:16,127 --> 01:12:19,597 Домовимося так, я тобі її ненадовго позичу. 872 01:12:20,287 --> 01:12:22,562 Якщо з нею щось трапиться, ти заплатиш. 873 01:12:22,847 --> 01:12:24,200 Даю слово. 874 01:12:26,087 --> 01:12:29,363 Чи бачено, щоб курку використовували як спаринг-партнера для півня. 875 01:12:29,767 --> 01:12:31,723 Півнів треба тренувати з півнями. 876 01:12:31,967 --> 01:12:34,925 Тебе хтось питає? Ти півень? 877 01:12:35,247 --> 01:12:36,919 Полковнику видніше. 878 01:12:39,647 --> 01:12:41,126 Ти ж знаєш, правда? 879 01:12:41,767 --> 01:12:43,439 Скоро побачимося. 880 01:12:54,527 --> 01:12:56,438 Ось я приніс тобі ворога. 881 01:12:57,807 --> 01:12:59,160 От диви. 882 01:13:04,727 --> 01:13:05,682 Ну ж бо. 883 01:13:06,807 --> 01:13:09,924 Атакуй збоку. 884 01:13:10,247 --> 01:13:12,044 Так, як ти робив із дзеркалом. 885 01:13:12,327 --> 01:13:15,717 Уяви, що ти - не ти. Ти противник. 886 01:13:15,927 --> 01:13:19,237 Це як на війні. Той, хто б'є першим, перемагає. 887 01:13:19,527 --> 01:13:22,599 Закон стратегії, пруський закон. 888 01:13:24,487 --> 01:13:25,363 Отак. 889 01:13:27,287 --> 01:13:28,879 Отам. 890 01:13:31,087 --> 01:13:32,315 Ось ворог. 891 01:13:32,487 --> 01:13:34,000 Атакуй! Атакуй! 892 01:13:34,167 --> 01:13:36,397 Пруський закон, я ж тобі казав! 893 01:13:38,007 --> 01:13:40,157 Де ти узяв ту понуру курку? 894 01:13:41,647 --> 01:13:42,966 У донни Амалії. 895 01:13:44,047 --> 01:13:46,925 - Купив? - Ні, у борг. 896 01:13:47,847 --> 01:13:49,439 Не витратив і сентаво. 897 01:13:51,527 --> 01:13:53,518 Змушуєш мене тут тебе шукати? 898 01:13:54,447 --> 01:13:56,358 Отут він помер. 899 01:13:56,967 --> 01:13:58,286 На цьому самому місці. 900 01:13:58,527 --> 01:14:00,245 Ніби для тебе це нічого не значить. 901 01:14:00,847 --> 01:14:04,044 - Ніхто не просив тебе приходити. - У мене було передчуття. 902 01:14:04,287 --> 01:14:07,484 То тільки передчуття. 903 01:14:08,647 --> 01:14:11,036 Тієї ночі у мене теж було передчуття. 904 01:14:12,647 --> 01:14:14,638 Так само, як і багато інших ночей. 905 01:14:15,647 --> 01:14:17,524 Але тої ночі воно справдилося. 906 01:14:25,087 --> 01:14:26,725 Скажи мені, де ти його знайшов. 907 01:14:30,047 --> 01:14:31,036 Скажи. 908 01:14:33,407 --> 01:14:34,203 Там. 909 01:14:35,647 --> 01:14:37,205 Якраз біля машини. 910 01:14:38,487 --> 01:14:40,682 На нього світили фари. 911 01:14:59,047 --> 01:15:00,116 Як зараз? 912 01:15:01,367 --> 01:15:02,356 Так. 913 01:15:04,167 --> 01:15:05,043 Іди. 914 01:15:05,727 --> 01:15:08,366 Іди. Не муч себе більше. 915 01:15:10,527 --> 01:15:12,404 Я ясно йому сказала. 916 01:15:13,287 --> 01:15:14,800 Я його попередила. 917 01:15:16,247 --> 01:15:19,159 Коли я бачила, що він виходить виряджений і напахчений, я говорила собі... 918 01:15:19,327 --> 01:15:21,158 "Він з нею гуляє". 919 01:15:22,807 --> 01:15:24,479 Так він і робив. 920 01:15:25,727 --> 01:15:27,240 Через неї... 921 01:15:27,767 --> 01:15:31,316 і через того півня, якого ти так любиш, його убили. 922 01:15:33,367 --> 01:15:34,641 Його убили через мене. 923 01:15:34,927 --> 01:15:36,565 Ти знову починаєш. 924 01:15:41,527 --> 01:15:43,165 І я ніколи не припиню. 925 01:15:43,647 --> 01:15:44,841 Ніколи! 926 01:15:45,007 --> 01:15:45,996 Іди! 927 01:15:48,527 --> 01:15:51,758 Забирайся. Неси свої розповіді в інше місце. 928 01:15:52,767 --> 01:15:54,325 Муч себе на самоті. 929 01:15:57,887 --> 01:15:59,639 Через ту Юлію... 930 01:16:01,167 --> 01:16:03,601 Вона теж бачилася із Ногалесом. 931 01:16:07,327 --> 01:16:09,795 Ти змушуєш мене назвати його ім'я. 932 01:16:12,247 --> 01:16:13,600 Ногалес. 933 01:16:26,087 --> 01:16:27,486 Мені сказали... 934 01:16:27,647 --> 01:16:30,605 що той, хто убив мого сина, приїхав у капелюсі і при повному параді. 935 01:16:31,007 --> 01:16:32,804 Він шукав Юлію. 936 01:16:33,407 --> 01:16:34,806 Він привіз півня. 937 01:16:36,287 --> 01:16:38,243 Так ніби справді можна любити таких жінок... 938 01:16:38,447 --> 01:16:39,562 які беруть гроші. 939 01:16:40,047 --> 01:16:43,517 Я розказую це тобі, бо мого чоловіка тут немає. 940 01:16:43,927 --> 01:16:45,326 Суки. 941 01:16:46,887 --> 01:16:48,240 А та найгірша. 942 01:16:48,887 --> 01:16:51,640 Вона змусила його повірити, що ставиться до нього особливо. 943 01:16:52,687 --> 01:16:55,997 Якби вони тільки пішли випити, нічого не сталося б. 944 01:16:56,167 --> 01:16:59,318 Але вона крутилася навколо, як нав'язлива муха. 945 01:16:59,687 --> 01:17:01,837 Вона принесла йому своє нещастя. 946 01:17:03,367 --> 01:17:06,564 Мій син зробив її секундантом на рингу. 947 01:17:07,087 --> 01:17:08,076 А потім він... 948 01:17:08,247 --> 01:17:10,966 "той, інший" сказав, що битиметься із моїм сином. 949 01:17:11,527 --> 01:17:13,119 Бо він її сутенер. 950 01:17:15,047 --> 01:17:18,517 Бо вона всунула шпильку йому в живіт, півневі у живіт! 951 01:17:19,327 --> 01:17:21,238 А та дурепа, може, так і зробила. 952 01:17:21,967 --> 01:17:23,286 Хотіла його причарувати. 953 01:17:23,447 --> 01:17:25,915 Такі як вона на все підуть, щоб піймати чоловіка. 954 01:17:26,967 --> 01:17:28,844 Всунути шпильку у півня... 955 01:17:29,007 --> 01:17:30,918 так ніби ніхто не помітить. 956 01:17:32,607 --> 01:17:35,121 Кажуть, у неї руки були в крові. 957 01:17:36,487 --> 01:17:38,523 Півняча кров. А що іще? 958 01:17:40,207 --> 01:17:42,846 Кров мого сина пролилася пізніше. 959 01:17:45,407 --> 01:17:49,525 Я знала, як тільки побачила, що він іде з дому весь причепурений. 960 01:17:51,367 --> 01:17:52,766 Інколи я собі кажу... 961 01:17:53,927 --> 01:17:57,237 "Якби я тільки не пришила того гудзика, він не пішов би... 962 01:17:58,087 --> 01:17:59,486 і його не вбили б." 963 01:18:04,007 --> 01:18:06,726 Гріх жити довше, ніж твої діти. 964 01:18:07,767 --> 01:18:10,361 Гріх щоранку прокидатися живим. 965 01:18:11,687 --> 01:18:14,281 Я і та Юлія досі живі. 966 01:18:15,687 --> 01:18:18,360 От мені і боляче, коли мій чоловік з нею вітається. 967 01:18:18,767 --> 01:18:20,644 Це не ревнощі, це гнів. 968 01:18:20,887 --> 01:18:22,718 Гнів, що я досі жива. 969 01:18:24,807 --> 01:18:27,275 А сьогодні я ходила на ринг і застала його там із куркою... 970 01:18:27,487 --> 01:18:30,081 і у мене з'явилося те ж відчуття. 971 01:18:30,807 --> 01:18:33,719 Те ж передчуття, той же гнів. 972 01:18:35,287 --> 01:18:36,686 А ти не кажеш ні слова! 973 01:18:37,447 --> 01:18:38,960 Це моя злість. 974 01:18:39,487 --> 01:18:41,284 Це гріх, але мені байдуже. 975 01:18:41,447 --> 01:18:42,118 Послухай! 976 01:18:42,287 --> 01:18:43,800 Я плюю на Бога. 977 01:18:43,967 --> 01:18:45,525 Я плюю на долю. 978 01:18:48,087 --> 01:18:49,202 І що потім? 979 01:18:52,327 --> 01:18:55,000 Потім до мене прийшли, сказали. 980 01:18:57,847 --> 01:19:00,725 Я тобі казала, що під час похорону ішов дощ? 981 01:19:01,847 --> 01:19:03,246 Так, казала. 982 01:19:11,887 --> 01:19:14,401 Якщо не хочеш, щоб ці малі сопляки приходили і тренували його... 983 01:19:14,567 --> 01:19:16,046 доведеться робити це самому. 984 01:19:18,087 --> 01:19:19,884 Я для тебе роздобув курку. 985 01:19:20,047 --> 01:19:21,275 Для тебе. 986 01:19:22,087 --> 01:19:23,725 Для тебе я його тренуватиму. 987 01:19:23,887 --> 01:19:25,115 Для тебе. 988 01:19:29,007 --> 01:19:31,362 Ти любиш того півня більше, ніж мене. 989 01:19:32,727 --> 01:19:35,321 Це все, що залишилося від нашого сина. 990 01:19:51,087 --> 01:19:52,520 Повірте, нам не хочеться цього робити. 991 01:20:04,847 --> 01:20:06,041 Ходімо. 992 01:20:11,767 --> 01:20:14,520 На дверях почепили попередження про виселення. 993 01:20:15,447 --> 01:20:17,403 Кажуть, що не хочуть цього робити. 994 01:20:17,647 --> 01:20:19,160 Лицеміри. 995 01:20:19,447 --> 01:20:22,166 Їм непотрібні гроші, їм потрібен будинок. 996 01:20:23,287 --> 01:20:25,118 Ти бачиш привидів за кожним деревом. 997 01:20:27,447 --> 01:20:29,836 Я бачу коменданта і твого кума дона Сабаса... 998 01:20:30,007 --> 01:20:33,841 які так і норовлять щось у когось відібрати заради своєї фабрики. 999 01:20:36,887 --> 01:20:38,479 Тоді виходу немає. 1000 01:20:41,287 --> 01:20:42,083 Ні... 1001 01:20:43,647 --> 01:20:45,000 Виходу немає. 1002 01:20:47,607 --> 01:20:50,963 Я скрізь вас шукав, і мені сказали, що ви тут. 1003 01:20:51,247 --> 01:20:54,796 - Я прийшов обговорити іпотеку. - Ви знаєте правила, полковнику. 1004 01:20:54,927 --> 01:20:57,043 Правила для того, щоб їх порушувати. 1005 01:20:57,247 --> 01:21:00,239 Як ви могли брати іпотеку у такі часи? 1006 01:21:00,647 --> 01:21:03,525 Мені сказали, що похоронять мого сина у спільній могилі. 1007 01:21:03,687 --> 01:21:07,123 То якщо не можеш собі дозволити похоронити власного сина... 1008 01:21:07,287 --> 01:21:08,436 хто ти тоді? 1009 01:21:08,607 --> 01:21:09,357 Хто? 1010 01:21:11,087 --> 01:21:14,045 Це на три місяці. Півня уже продав. 1011 01:21:14,167 --> 01:21:15,600 Мені дали аванс. 1012 01:21:15,887 --> 01:21:19,197 Погляньте, у мене нові черевики. 1013 01:21:19,367 --> 01:21:21,835 Тоді скажіть, щоб вам заплатили решту. 1014 01:21:22,727 --> 01:21:25,480 Вибачте, полковнику, я зайнятий. 1015 01:21:47,847 --> 01:21:49,519 Півень жива істота. 1016 01:21:50,127 --> 01:21:53,597 Думаєш, мій друг тобі заплатить, якщо півень помре перед боєм? 1017 01:21:54,087 --> 01:21:57,397 А тепер, коли ти піклуєшся про півня, хто за нього відповідає? 1018 01:21:58,407 --> 01:22:01,319 А ти, полковнику, швидко витрачаєш гроші. 1019 01:22:01,887 --> 01:22:04,196 Нові черевики і все інше. 1020 01:22:04,927 --> 01:22:07,919 Я дотримав свого слова, і ти взяв півня. 1021 01:22:10,967 --> 01:22:14,118 Але між кумами, подивимося, що можна зробити. 1022 01:22:15,447 --> 01:22:18,439 Але кажу тобі, це буде нелегко. 1023 01:22:21,647 --> 01:22:24,764 Хай тобі чорт, Сотеро, ти навіть не можеш вирішувати проблеми. 1024 01:22:24,927 --> 01:22:28,602 Я тобі казав поводься, як цивілізована людина. 1025 01:22:28,807 --> 01:22:31,162 Інакше прогресу не буде, не буде. 1026 01:22:38,207 --> 01:22:39,162 Полковнику... 1027 01:22:41,007 --> 01:22:44,636 Люди купують черевики, коли живуть у достатку. 1028 01:22:46,607 --> 01:22:49,963 - З яких пір він на каталці? - Відколи почалися дощі. 1029 01:22:52,047 --> 01:22:54,515 Тільки вивісиш одяг сушитися, 1030 01:22:54,687 --> 01:22:57,520 раптом починається злива. 1031 01:22:57,687 --> 01:22:59,120 Таке не годиться. 1032 01:23:12,007 --> 01:23:13,042 Що з тобою? 1033 01:23:14,447 --> 01:23:15,641 Що сталося? 1034 01:23:17,127 --> 01:23:18,526 Тобі не можна помирати! 1035 01:23:19,887 --> 01:23:20,683 Тільки не ти! 1036 01:23:22,647 --> 01:23:24,399 Не ти, віроломна пташко. 1037 01:23:26,287 --> 01:23:28,642 Чи ти не бачиш, що бойовий сезон ще не почався? 1038 01:23:29,167 --> 01:23:31,601 Якщо ти помреш, він помре з тобою. 1039 01:23:36,287 --> 01:23:37,686 Одужуй... 1040 01:23:37,847 --> 01:23:39,405 заради нього. 1041 01:23:41,367 --> 01:23:43,039 Тобі ж стане краще, правда? 1042 01:23:45,967 --> 01:23:48,527 Я поведу тебе до лікаря. Отак. 1043 01:23:49,527 --> 01:23:53,042 Поведу тебе до лікаря. От що я зроблю. 1044 01:23:58,887 --> 01:23:59,956 Лікарю! 1045 01:24:03,207 --> 01:24:04,242 Лікарю! 1046 01:24:05,647 --> 01:24:07,842 Донно Лоло, ви промокли! Заходьте. 1047 01:24:08,007 --> 01:24:09,440 Як ви могли вийти у такий день? 1048 01:24:09,607 --> 01:24:12,280 - Де лікар? - Він пішов у гори. 1049 01:24:12,647 --> 01:24:14,285 Викликали додому... 1050 01:24:14,487 --> 01:24:17,479 Може, залишиться на ніч... 1051 01:24:17,847 --> 01:24:19,519 Він навіть не потурбується, щоб тут з'явитися. 1052 01:24:19,967 --> 01:24:21,719 Півень до ранку не доживе. 1053 01:24:22,167 --> 01:24:24,681 Він лікар, а не ветеринар. 1054 01:24:26,447 --> 01:24:28,961 Я тобі нічого не зробила. Нічого. 1055 01:24:44,607 --> 01:24:46,677 Він уже півдня такий. 1056 01:24:47,567 --> 01:24:49,319 Блискавка... 1057 01:24:51,407 --> 01:24:53,716 Лікар у горах. 1058 01:24:55,647 --> 01:24:56,762 Зроби що-небудь! 1059 01:24:58,647 --> 01:25:00,558 Відколи ти так піклуєшся про півня? 1060 01:25:01,727 --> 01:25:02,921 Інсулін? 1061 01:25:03,087 --> 01:25:06,204 Лікар запропонував. ВІн підніме навіть мертвого. 1062 01:25:06,407 --> 01:25:08,079 Тоді він прописав би його тобі. 1063 01:25:08,287 --> 01:25:11,563 Ну, це його дружина запропонувала, а це майже те саме. 1064 01:25:12,047 --> 01:25:15,119 Лікар у своєму репертуарі. 1065 01:25:15,287 --> 01:25:18,085 Один нещасний лікар на все місто, і той десь тиняється... 1066 01:25:18,247 --> 01:25:19,839 як фея по кущах. 1067 01:25:20,007 --> 01:25:21,281 Так речі не робляться. 1068 01:25:21,447 --> 01:25:24,200 І навіщо робити укол півневі? 1069 01:25:24,887 --> 01:25:26,161 Це для людей. 1070 01:25:26,327 --> 01:25:28,761 Інсулін для тварини? Що далі? 1071 01:25:29,127 --> 01:25:30,685 Випий, куме. 1072 01:25:33,407 --> 01:25:34,556 Навіть не слухай її. 1073 01:25:35,247 --> 01:25:37,283 Вона з кожним днем дурнішає. 1074 01:25:39,087 --> 01:25:40,645 Але укол... 1075 01:25:44,207 --> 01:25:46,163 Розрахуєшся із ним. 1076 01:25:47,287 --> 01:25:49,198 Усе дорожчає. 1077 01:25:49,407 --> 01:25:53,002 Уяви собі. А є такі дні, коли Сабасу треба колоти двічі. 1078 01:25:53,247 --> 01:25:54,521 Це багато грошей. 1079 01:25:55,127 --> 01:25:57,925 Починається шоу Божевільного Монаха. 1080 01:25:58,367 --> 01:26:00,483 Ходімо, потім розкажеш своїй дружині. 1081 01:26:03,487 --> 01:26:05,603 Тільки не кажи тій старій карзі. 1082 01:26:06,327 --> 01:26:07,601 Вона скрізь пхає свого носа. 1083 01:26:07,807 --> 01:26:09,559 Рахує мої уколи. 1084 01:26:10,007 --> 01:26:11,486 Я повинен її в усьому слухатися. 1085 01:26:12,127 --> 01:26:14,436 Якби я міг щось зробити, куме. 1086 01:26:15,567 --> 01:26:19,037 Хотів би я ходити сам. Ні в кого не проситися. 1087 01:26:19,647 --> 01:26:20,682 Говорити. 1088 01:26:22,047 --> 01:26:24,277 Робити, що я хочу. 1089 01:26:25,727 --> 01:26:27,126 Дихати гірським повітрям. 1090 01:26:27,487 --> 01:26:29,125 Говорити з друзями. 1091 01:26:29,327 --> 01:26:30,601 З моїми кумами. 1092 01:26:31,327 --> 01:26:33,966 З тобою, як тоді, коли ми воювали. 1093 01:26:37,967 --> 01:26:40,003 Ми постаріли, полковнику. 1094 01:26:40,367 --> 01:26:44,076 Коли ти йшов із Табаско, то був низеньким шмаркачем. 1095 01:26:44,647 --> 01:26:46,717 А тепер ти старий і жирний. 1096 01:26:47,327 --> 01:26:49,443 Годі! У мене починається ностальгія. 1097 01:26:50,087 --> 01:26:51,406 Ностальгія за мною. 1098 01:26:51,807 --> 01:26:53,240 Ностальгія за тобою. 1099 01:26:53,887 --> 01:26:55,036 За тими часами. 1100 01:26:57,167 --> 01:26:58,885 Даремна ностальгія. 1101 01:27:00,527 --> 01:27:02,165 Сподіваюся, твій півень одужає. 1102 01:27:02,607 --> 01:27:03,926 Від душі. 1103 01:27:04,767 --> 01:27:06,246 Заради тебе. 1104 01:27:06,927 --> 01:27:09,487 Я вже думаю про нього, як про сина. 1105 01:27:22,287 --> 01:27:25,199 - Допомогти? - Ні! Ти його налякаєш. 1106 01:27:25,967 --> 01:27:27,639 Він знає, що ти його не любиш. 1107 01:27:27,967 --> 01:27:29,480 Не будь дурненьким. 1108 01:27:39,047 --> 01:27:40,241 Я можу зробити це сам. 1109 01:27:44,207 --> 01:27:46,402 Роки минули з тих пір, коли ти робив щось сам. 1110 01:27:48,807 --> 01:27:50,763 Все, Білявчику. Все. 1111 01:27:52,647 --> 01:27:53,636 Ось. 1112 01:28:02,367 --> 01:28:05,439 Якщо вони справжні революціонери, то мають навчитися друкувати. 1113 01:28:05,647 --> 01:28:07,365 Тільки поглянь. 1114 01:28:07,527 --> 01:28:09,916 Усі букви розпливлися. 1115 01:28:11,927 --> 01:28:13,246 Буквиці... 1116 01:28:14,007 --> 01:28:15,599 як казав Августин. 1117 01:28:18,887 --> 01:28:20,240 Ходімо. 1118 01:28:27,287 --> 01:28:28,925 От що читав Августин... 1119 01:28:29,087 --> 01:28:30,725 Політика. 1120 01:28:31,567 --> 01:28:33,444 Ідеали і принципи. 1121 01:28:41,367 --> 01:28:42,402 Як я і казав... 1122 01:28:43,247 --> 01:28:47,001 "Банда білогвардійців на службі у коменданта... 1123 01:28:47,447 --> 01:28:49,915 напала на місцеву профспілку... 1124 01:28:50,327 --> 01:28:54,525 і констеблі напали на членів профспілки." 1125 01:28:55,087 --> 01:28:56,122 Констеблі... 1126 01:28:57,087 --> 01:28:58,486 Як тоді. 1127 01:28:58,967 --> 01:29:00,958 Просто як... 1128 01:29:05,287 --> 01:29:06,959 Просто як тої ночі. 1129 01:29:07,807 --> 01:29:09,240 І він у моєму будинку! 1130 01:29:09,847 --> 01:29:11,405 Просто як тої ночі. 1131 01:29:12,207 --> 01:29:14,926 Послухай, що я скажу! Я не збираюся помирати. 1132 01:29:15,087 --> 01:29:16,645 Навіть якщо це позбавить тебе задоволення... 1133 01:29:16,807 --> 01:29:18,160 натерти моє тіло олією. 1134 01:29:18,327 --> 01:29:21,080 Він зайшов тільки тому, що ми грали в доміно. 1135 01:29:21,367 --> 01:29:22,925 Я не ходжу туди, де мене не кличуть. 1136 01:29:23,047 --> 01:29:26,005 Вони не кликали тебе тої ночі. Я не кликав тебе тої ночі. 1137 01:29:27,607 --> 01:29:30,599 Він знову богохульствує. Він починає одужувати. 1138 01:29:30,967 --> 01:29:32,480 Гаразд, донно Лоло. 1139 01:29:32,647 --> 01:29:36,162 Раз ти вже тут, то давай усе з'ясуємо, отче. 1140 01:29:37,487 --> 01:29:39,159 Ти теж усе бачив. 1141 01:29:40,007 --> 01:29:42,237 Я знайшов тіло через дві години. 1142 01:29:42,647 --> 01:29:44,080 Ти там був. 1143 01:29:44,767 --> 01:29:48,442 Вони, мабуть, сказали: "Навіщо викликати лікаря? Краще вже священика". 1144 01:29:48,927 --> 01:29:51,043 Якщо тебе хвилює, що я провів над ним останній обряд... 1145 01:29:51,207 --> 01:29:52,845 Я прийшов запізно навіть для цього. 1146 01:29:53,007 --> 01:29:55,840 Ні, я хочу поговорити не про це. 1147 01:29:56,527 --> 01:29:59,803 Коли ти прийшов, тіло було ще там. 1148 01:30:00,167 --> 01:30:03,079 Ногалес був там, такий самовдоволений. 1149 01:30:03,687 --> 01:30:05,757 Якби був скандал під час бою... 1150 01:30:05,927 --> 01:30:07,326 чи залишився б там Ногалес? 1151 01:30:07,527 --> 01:30:09,916 Скажи мені. Не будь таким спокійним. 1152 01:30:10,527 --> 01:30:13,041 Ні, він би не залишився. 1153 01:30:13,327 --> 01:30:14,999 Ти теж бачив. 1154 01:30:15,207 --> 01:30:18,643 Я бачив, як Августин заховав газету під сорочку. 1155 01:30:19,007 --> 01:30:21,475 Я бачив і сказав йому... 1156 01:30:22,047 --> 01:30:24,083 "На танцях чорнило з газети потече, 1157 01:30:24,247 --> 01:30:26,920 і докази віддрукуються у тебе не грудях". 1158 01:30:28,367 --> 01:30:30,642 І він сміявся, як завжди... 1159 01:30:32,127 --> 01:30:33,037 трохи криво... 1160 01:30:33,887 --> 01:30:35,525 як моя дружина. 1161 01:30:36,607 --> 01:30:37,881 Той самий сміх. 1162 01:30:38,087 --> 01:30:39,805 Той самісінький. 1163 01:30:40,687 --> 01:30:44,999 А він сказав: "Я сьогодні не танцюю, я секундант на півнячих боях". 1164 01:30:46,247 --> 01:30:48,442 Але він потів під час гри. 1165 01:30:49,767 --> 01:30:53,840 Може, ти не помітив, але на ринзі їм не дозволено... 1166 01:30:54,007 --> 01:30:57,238 Отож, вони використовували фари для освітлення. 1167 01:30:57,887 --> 01:31:01,402 Усі секунданти на півнячих боях потіють. 1168 01:31:03,487 --> 01:31:05,603 Поглянь, якщо не віриш мені 1169 01:31:06,167 --> 01:31:08,078 Те саме на дзеркалі у ванні. 1170 01:31:08,247 --> 01:31:09,646 Синьо-фіолетовий колір. 1171 01:31:10,487 --> 01:31:13,399 Таке саме чорнило з тієї ж газети. 1172 01:31:14,847 --> 01:31:16,917 Вони ніколи не вміли друкувати. 1173 01:31:17,447 --> 01:31:18,402 Ніколи. 1174 01:31:18,567 --> 01:31:19,841 Якщо ти не заспокоїшся, 1175 01:31:20,007 --> 01:31:21,838 попрошу у лікаря вколоти тобі морфію... 1176 01:31:22,007 --> 01:31:23,599 Потім святий спокій. 1177 01:31:24,607 --> 01:31:25,483 Спокій? 1178 01:31:26,247 --> 01:31:28,477 З тієї ночі не було спокою. 1179 01:31:31,207 --> 01:31:32,481 Ти знаєш. 1180 01:31:32,767 --> 01:31:33,995 Ти бачив. 1181 01:31:34,567 --> 01:31:36,876 Мій хлопчик вліз у політику. 1182 01:31:37,087 --> 01:31:40,318 Мені довелося підписати свідоцтво про смерть: "Причина смерті - бійка на півнячих боях". 1183 01:31:40,847 --> 01:31:42,565 Ніби він був звичайним п'яничкою. 1184 01:31:43,607 --> 01:31:46,075 Ти підписала те свідоцтво, бо... 1185 01:31:46,247 --> 01:31:49,125 лікар був у горах. 1186 01:31:50,887 --> 01:31:52,878 Ти знаєш це так само, як і я. 1187 01:31:54,847 --> 01:31:57,884 Хлопець мертвий,тепер нічого не має значення. 1188 01:31:59,047 --> 01:32:01,686 Ні, має значення. 1189 01:32:06,007 --> 01:32:08,237 Не сприймай це як мою сповідь. 1190 01:32:08,407 --> 01:32:10,523 Це мені не спадало на думку. 1191 01:32:14,367 --> 01:32:18,155 Але тримай це в секреті, як сповідь. 1192 01:32:23,447 --> 01:32:24,846 Він має рацію. 1193 01:32:25,487 --> 01:32:28,285 Це важливо, чому вбили сина. 1194 01:32:38,207 --> 01:32:42,246 Все через півня. Вони самі завелися. 1195 01:32:49,967 --> 01:32:52,197 Я не приносив тобі сорочки? 1196 01:32:52,767 --> 01:32:55,327 Чи не була вона заплямована чорнилом? 1197 01:32:55,527 --> 01:32:59,361 - Вона була у крові. - Вона була у крові і чорнилі. 1198 01:32:59,767 --> 01:33:01,837 Раз і назавжди кажу тобі... 1199 01:33:02,007 --> 01:33:04,237 Твого сина убили за його ідеали... 1200 01:33:04,487 --> 01:33:06,079 а не за що інше. 1201 01:33:07,847 --> 01:33:11,362 Байдуже, але півень невинен у тому похороні. 1202 01:33:12,327 --> 01:33:15,319 - Нашому похороні. - Нашому похороні. 1203 01:33:17,247 --> 01:33:20,444 Нумо, знаходь своє шиття і починай шити біля мене. 1204 01:33:21,127 --> 01:33:22,355 Це заспокоює. 1205 01:33:22,887 --> 01:33:24,115 Це мене втішає. 1206 01:33:24,967 --> 01:33:27,800 - Мені немає чого шити. - Tо знайди. 1207 01:33:43,047 --> 01:33:45,641 Так мені краще тебе видно. 1208 01:33:48,207 --> 01:33:52,439 Знаєш, на який похорон ми підемо разом? 1209 01:33:53,887 --> 01:33:55,400 На наш похорон. 1210 01:34:44,007 --> 01:34:47,158 Цирк приїхав! Цирк приїхав! 1211 01:34:47,367 --> 01:34:51,679 Феноменальний цирк дивовижних братів Квінтаніла... 1212 01:34:52,687 --> 01:34:55,076 у їх щорічному турі центром республіки! 1213 01:34:55,567 --> 01:34:57,046 Цирк приїхав! 1214 01:35:11,167 --> 01:35:12,441 Цирк приїхав. 1215 01:35:13,007 --> 01:35:14,599 Отак, серпень ще не скінчився. 1216 01:35:14,767 --> 01:35:15,995 Прикрийся. 1217 01:35:16,567 --> 01:35:18,558 Від цієї вологості можеш отримати пневмонію. 1218 01:35:18,727 --> 01:35:21,605 Ця вологість скрізь однакова: і у ванні, і у ліжку. 1219 01:35:22,287 --> 01:35:25,245 Ти хочеш налякати мене до смерті чи вбити мене гнівом. 1220 01:35:26,567 --> 01:35:28,046 Ходімо спати. 1221 01:35:28,847 --> 01:35:30,838 - Сьогодні п'ятниця. - Так... 1222 01:35:31,727 --> 01:35:33,797 А ти досі чекаєш. 1223 01:35:38,287 --> 01:35:42,246 Я написав апеляцію і чекаю відповіді. 1224 01:35:43,167 --> 01:35:45,123 Це вже незвичайна процедура. 1225 01:35:50,287 --> 01:35:52,084 Якщо хочете, я повторю... 1226 01:35:52,247 --> 01:35:54,477 Полковнику ніхто не пише. 1227 01:36:24,047 --> 01:36:25,799 Маю дещо тобі сказати. 1228 01:36:26,047 --> 01:36:28,641 Я чув, що приїхав цирк і... 1229 01:36:30,327 --> 01:36:32,158 Я хочу притримати півня. 1230 01:36:32,327 --> 01:36:33,919 Скасувати продаж. 1231 01:36:34,367 --> 01:36:35,641 Скасувати продаж? 1232 01:36:36,607 --> 01:36:38,518 Але ми витратили весь аванс. 1233 01:36:38,687 --> 01:36:42,726 Герман має рацію. Сабас не може отримати півня. 1234 01:36:42,887 --> 01:36:45,196 Він не може украсти бойового півня Августина. 1235 01:36:46,287 --> 01:36:48,198 Він хоче віддати його Ногалесу. 1236 01:36:48,367 --> 01:36:51,439 Тс! Не згадуй цього імені тут. 1237 01:36:54,207 --> 01:36:55,879 Сабас віддасть йому півня. 1238 01:36:56,047 --> 01:36:58,481 Бойовий півень Августина не опиниться в його руках. 1239 01:36:59,487 --> 01:37:03,639 Хочу, щоб ти знала, я іду до Сабаса і поверну йому гроші. 1240 01:37:03,807 --> 01:37:07,117 Я начищу черевики, а потім поверну... 1241 01:37:07,287 --> 01:37:08,640 або продам годинника. 1242 01:37:10,607 --> 01:37:13,280 Бійцівський півень Августина найкращий у місті. 1243 01:37:13,847 --> 01:37:17,601 Той, хто виграє, отримає 20% ставок. 1244 01:37:17,887 --> 01:37:19,718 Утричі більше, ніж пропонує Сабас! 1245 01:37:21,447 --> 01:37:22,641 Я не запитую тебе. 1246 01:37:23,327 --> 01:37:24,680 Я кажу тобі. 1247 01:37:24,927 --> 01:37:26,519 Я попереджаю тебе. 1248 01:37:27,167 --> 01:37:28,520 Я роблю це для нього... 1249 01:37:29,527 --> 01:37:30,516 для тебе... 1250 01:37:31,487 --> 01:37:32,522 і для мене. 1251 01:37:33,407 --> 01:37:36,444 Наскільки я знаю, я не просто так полковник. 1252 01:37:45,407 --> 01:37:49,320 Треба зашити тобі штани білою ниткою, щоб ніхто не побачив. 1253 01:37:51,367 --> 01:37:54,359 Власники бійцівських півнів не носять лахміття. 1254 01:38:34,607 --> 01:38:36,279 Скільки коштує перстень? 1255 01:38:38,607 --> 01:38:39,835 Забирайся! 1256 01:38:40,007 --> 01:38:41,156 Я цим не займаюся. 1257 01:38:41,327 --> 01:38:43,477 Отче Анхелю, скільки? 1258 01:38:45,167 --> 01:38:46,202 Скільки? 1259 01:38:50,087 --> 01:38:53,796 Церква забороняє таке. Я врешті-решт священик. 1260 01:38:53,927 --> 01:38:55,838 Священик, а не лихвар. 1261 01:38:56,007 --> 01:38:58,521 Навіть якщо станеться лихо. 1262 01:38:58,807 --> 01:39:00,240 Знайдіть когось іншого. 1263 01:39:00,407 --> 01:39:01,635 Лихваря. 1264 01:39:01,807 --> 01:39:04,116 Я священик, але я також твій друг 1265 01:39:04,287 --> 01:39:07,996 От чому я осмілилася, бо ти мій єдиний друг. 1266 01:39:08,247 --> 01:39:10,363 Якщо не ти, то хто? 1267 01:39:11,207 --> 01:39:12,959 Будь ласка, пожалій. 1268 01:39:13,647 --> 01:39:15,842 Увесь цей час ми разом ходили в кіно. 1269 01:39:17,407 --> 01:39:20,240 Скажи, що мені з ним робити? 1270 01:39:20,407 --> 01:39:21,522 Продати? 1271 01:39:21,687 --> 01:39:23,882 Там твоє ім'я. 1272 01:39:24,047 --> 01:39:25,162 У цьому місті усі все знають. 1273 01:39:25,327 --> 01:39:28,683 А тоді прийде твій чоловік і вдруге спалить церкву... 1274 01:39:28,847 --> 01:39:30,439 зі мною всередині. 1275 01:39:30,607 --> 01:39:32,120 Він зрозуміє. 1276 01:39:32,727 --> 01:39:33,955 Скільки? 1277 01:39:45,167 --> 01:39:46,486 Дякую, отче. 1278 01:39:51,087 --> 01:39:53,760 Я не вмію просити. Мене не вчили. 1279 01:39:55,167 --> 01:39:57,806 Такого вчить тільки життя. 1280 01:39:58,767 --> 01:39:59,882 До зустрічі. 1281 01:40:01,367 --> 01:40:04,916 Вона ніколи не візьме милостині. Око за око. 1282 01:40:52,247 --> 01:40:54,317 Я не зміг повернути черевики. 1283 01:40:54,527 --> 01:40:56,438 Але ти ніколи не дізнаєшся, котра година. 1284 01:41:00,847 --> 01:41:01,802 Що це? 1285 01:41:02,967 --> 01:41:05,606 Я зараз така худа, що колись воно мало зісковзнути з пальця. 1286 01:41:06,647 --> 01:41:10,401 Тепер я можу завести коханця, полковнику. Ніхто не знатиме, щоя заміжня. 1287 01:41:10,567 --> 01:41:11,920 Що ти зробила? 1288 01:41:12,767 --> 01:41:15,600 - Сходила до отця Анхеля. - Того, у рясі. 1289 01:41:16,967 --> 01:41:19,879 Сподіваюся, він триматиме це у секреті, як сповідь. 1290 01:41:26,047 --> 01:41:27,400 Куди ти збираєшся у такий дощ? 1291 01:41:27,567 --> 01:41:30,525 Залагодити свої справи. Справи із півнячими боями. 1292 01:42:00,927 --> 01:42:02,565 Я тут, щоб залагодити деякі справи. 1293 01:42:03,127 --> 01:42:06,961 Я прийшов не до свого кума. Я прийшов до товариша по зброї. 1294 01:42:10,727 --> 01:42:12,524 Куди ви йдете? 1295 01:42:12,727 --> 01:42:14,285 Яке ви маєте право заходити? 1296 01:42:14,447 --> 01:42:16,039 Відійдіть, прошу. 1297 01:42:16,367 --> 01:42:17,766 Благаю вас. 1298 01:42:18,087 --> 01:42:19,236 Попереджаю вас. 1299 01:42:19,407 --> 01:42:21,637 Той півень не покине цього місця, поки я жива. 1300 01:42:21,807 --> 01:42:23,684 Не змушуйте робити вам боляче, хоч ви і мати Августина 1301 01:42:23,847 --> 01:42:26,315 Вам доведеться зробити. Той півень мій! 1302 01:42:26,647 --> 01:42:28,126 Мій і мого чоловіка, полковника. 1303 01:42:28,287 --> 01:42:29,845 Замовкни і розслабся. 1304 01:42:30,007 --> 01:42:31,918 Півень належить людям. Він битиметься за місто 1305 01:42:32,127 --> 01:42:34,516 Ми заберемо його, хай хоч підемо по трупах! 1306 01:42:35,007 --> 01:42:36,360 Тоді вбивайте мене! 1307 01:43:09,407 --> 01:43:11,284 Вони взяли його силою. 1308 01:43:13,367 --> 01:43:15,961 Я сказала, що півень не покине цього місця... 1309 01:43:16,247 --> 01:43:18,238 поки я жива. 1310 01:43:19,367 --> 01:43:20,846 Але ти досі жива. 1311 01:44:02,847 --> 01:44:04,724 Вас не було вдома. 1312 01:44:05,087 --> 01:44:07,362 Це зовсім не пов'язано з цирком. 1313 01:44:07,767 --> 01:44:11,442 Вони просто хотіли скористатися цирковим наметом для рингу. 1314 01:44:11,567 --> 01:44:14,479 Єдиний, хто відповідав за цього півня, це я. 1315 01:44:16,047 --> 01:44:18,607 Єдиний, хто піклувався, це я. 1316 01:44:18,887 --> 01:44:21,162 Єдиний, хто тренував його, це я. 1317 01:44:21,607 --> 01:44:23,882 Я за нього платив. 1318 01:44:24,367 --> 01:44:26,358 Не Сабас, мій кум. 1319 01:44:26,527 --> 01:44:27,642 Жоден з вас. 1320 01:44:28,447 --> 01:44:30,677 Навіть не пам'ять Августина. 1321 01:44:31,167 --> 01:44:32,077 Це все я. 1322 01:44:32,287 --> 01:44:33,686 Скажіть йому правду. 1323 01:44:34,207 --> 01:44:37,882 Ногалес все хвалився, бундючився перед кожним. 1324 01:44:38,367 --> 01:44:41,006 Тому йому кинули виклик за допомогою Августинового півня. 1325 01:44:41,327 --> 01:44:43,204 Не було іншого виходу, полковнику. 1326 01:44:43,647 --> 01:44:45,842 Не втягуйте мого півня у це. 1327 01:44:46,127 --> 01:44:48,960 Поки я ще дихаю... 1328 01:44:49,527 --> 01:44:52,599 мій півень не забрудниться його кров'ю. 1329 01:44:52,847 --> 01:44:54,803 Усе було добровільно, полковнику. 1330 01:44:56,967 --> 01:44:59,037 Немає доброї волі у мене. 1331 01:44:59,887 --> 01:45:02,640 Я не вламувався у ваш дім, як злодій, щоб його забрати. 1332 01:45:02,807 --> 01:45:05,640 То були ті хлопці, так звані друзі вашого сина. 1333 01:45:08,207 --> 01:45:09,640 Я перед вами винен. 1334 01:45:11,767 --> 01:45:12,961 Я знаю. 1335 01:45:15,687 --> 01:45:17,803 Але то була не тільки моя вина. 1336 01:45:18,767 --> 01:45:21,076 Ми обоє були озброєні. 1337 01:45:21,247 --> 01:45:22,236 Обоє. 1338 01:45:22,407 --> 01:45:24,967 Якби все пішло трохи інакше, я був би мертвим. 1339 01:45:25,967 --> 01:45:28,879 Але смерть зробила із нього святого. 1340 01:45:30,247 --> 01:45:33,080 Та все ж я у вас в боргу. 1341 01:45:34,327 --> 01:45:36,477 Може, я тільки циркач, але я прямий. 1342 01:45:36,687 --> 01:45:39,406 Ось візьміть для вашого півня. 1343 01:45:42,527 --> 01:45:44,882 І мої зв'язки. 1344 01:45:46,367 --> 01:45:49,040 У мене друзі, контакти. 1345 01:45:50,567 --> 01:45:52,444 Завтра я можу домовитися про вашу пенсію. 1346 01:45:52,807 --> 01:45:55,605 Вашу богом забуту пенсію, про яку знає все місто. 1347 01:45:55,967 --> 01:45:58,242 І оком змигнути не встигнете, полковнику. 1348 01:45:58,407 --> 01:46:00,318 Проста магія. 1349 01:46:01,487 --> 01:46:03,079 Тому що я перед вами винен. 1350 01:46:04,407 --> 01:46:06,443 І тому що у мене є батько. 1351 01:46:07,807 --> 01:46:11,277 І тому що я сентиментальний. 1352 01:46:13,727 --> 01:46:14,796 Послухайте... 1353 01:46:15,607 --> 01:46:19,316 Я все це вичаклую, і вам не доведеться гаяти час на пошті. 1354 01:46:20,487 --> 01:46:22,364 Ні за яку магію. 1355 01:46:23,007 --> 01:46:24,725 Ні за твої зв'язки. 1356 01:46:25,607 --> 01:46:27,518 Ні за яке золото у світі. 1357 01:46:28,847 --> 01:46:30,963 Ні за всі пенсії. 1358 01:46:31,967 --> 01:46:33,036 Ні за що. 1359 01:46:35,447 --> 01:46:36,926 Ходімо, білявчику. 1360 01:46:38,207 --> 01:46:39,879 Прощайте, синьйори. 1361 01:47:14,527 --> 01:47:15,926 Це станеться знову. 1362 01:47:16,087 --> 01:47:17,725 Знову і знову. 1363 01:47:17,887 --> 01:47:20,082 Закінчиться тим, що вони його знову заберуть. 1364 01:47:20,367 --> 01:47:22,164 Наступного разу... 1365 01:47:22,727 --> 01:47:24,922 тобі не вдасться його втримати. 1366 01:47:25,087 --> 01:47:26,440 Півня не можна продавати. 1367 01:47:27,207 --> 01:47:28,959 Ти ще більш впертий, ніж можеш бути. 1368 01:47:29,447 --> 01:47:30,846 Та все-таки що? 1369 01:47:31,007 --> 01:47:31,996 Що? 1370 01:47:32,167 --> 01:47:34,362 Ти просто сидітимеш і чекатимеш пенсію. 1371 01:47:34,607 --> 01:47:37,075 - Та пенсія не прийде. - Прийде. 1372 01:47:38,767 --> 01:47:41,600 Повернися до дійсності. Ти старий. 1373 01:47:42,407 --> 01:47:46,002 Сьогодні ти добився свого, бо ти старий. Ти їх здивував. 1374 01:47:46,287 --> 01:47:48,926 Завтра вони тебе приріжуть, бо ти старий. 1375 01:47:49,127 --> 01:47:52,085 Закінчиться тим, що у них буде півень, а я буду самотньою вдовою. 1376 01:47:53,367 --> 01:47:55,164 Тепер я це усвідомлюю. 1377 01:47:55,767 --> 01:47:57,246 Ти теж повинен. 1378 01:47:59,487 --> 01:48:00,715 Зміни свою думку. 1379 01:48:01,327 --> 01:48:02,806 Не зміню. 1380 01:48:03,767 --> 01:48:06,122 Ти не змінював її двадцять років. 1381 01:48:06,247 --> 01:48:07,839 Тоді нехай буде іще двадцять. 1382 01:48:12,047 --> 01:48:14,197 Ти впертий і нерозсудливий. 1383 01:48:15,767 --> 01:48:18,884 Моє життя повільно згорає, як дешева свічка. 1384 01:48:19,087 --> 01:48:20,805 А ти впертий. А ще твій півень. 1385 01:48:22,807 --> 01:48:24,638 А що як півень не переможе? 1386 01:48:26,127 --> 01:48:30,006 Що як ти не отримаєш своїх знаменитих 20%? 1387 01:48:30,247 --> 01:48:32,841 Це ж якщо він переможе. А якщо програє? 1388 01:48:33,087 --> 01:48:35,601 Ти думав про те, що буде, коли він програє? 1389 01:48:37,487 --> 01:48:39,557 Півень не може програти. 1390 01:48:40,007 --> 01:48:41,520 Ти так думаєш? 1391 01:48:46,047 --> 01:48:49,437 У мене було сорок п'ять днів, щоб так думати. 1392 01:49:07,127 --> 01:49:09,561 А до тих пір, скажи мені, що ми будемо їсти? 1393 01:49:10,247 --> 01:49:11,282 Відповідай. 1394 01:49:13,367 --> 01:49:14,880 Ну ж бо, скажи мені! 1395 01:49:15,367 --> 01:49:17,085 Не сиди мовчки. 1396 01:49:20,527 --> 01:49:22,563 Скажи мені! Врешті-решт ти мій чоловік. 1397 01:49:26,567 --> 01:49:28,239 Скажи мені, що ми будемо їсти. 1398 01:49:28,847 --> 01:49:29,723 Скажи мені. 1399 01:49:32,887 --> 01:49:34,036 Гівно. 131488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.