All language subtitles for Zorro.2024.DUBBED.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,440 --> 00:00:14,000 [música de intriga] 2 00:00:14,920 --> 00:00:16,360 [Lolita] Cuídate esa herida. 3 00:00:17,920 --> 00:00:19,240 [risas] 4 00:00:19,640 --> 00:00:21,000 Nos vemos pronto. 5 00:00:21,320 --> 00:00:22,320 Descansa. 6 00:00:23,880 --> 00:00:26,400 [música de intriga] 7 00:00:30,800 --> 00:00:32,480 [relincho] 8 00:00:34,760 --> 00:00:36,120 Buenas noches, Diego. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,120 Buenas noches. 10 00:00:42,880 --> 00:00:46,200 [música de intriga] 11 00:00:47,760 --> 00:00:50,240 Tú mataste a Hut Xwal de forma cobarde. 12 00:00:51,240 --> 00:00:53,120 Lucha conmigo si tienes valor. 13 00:00:54,320 --> 00:00:55,320 [se queja] 14 00:00:55,520 --> 00:00:57,720 - [relincho] - [quejidos] 15 00:00:57,920 --> 00:00:59,480 [música de tensión] 16 00:00:59,560 --> 00:01:03,640 [Nah-Lin gruñe] 17 00:01:07,280 --> 00:01:08,800 [música de tensión] 18 00:01:10,280 --> 00:01:13,520 [quejidos] 19 00:01:16,040 --> 00:01:18,400 [música de tensión] 20 00:01:21,560 --> 00:01:23,400 Pensaba que tenías honor. 21 00:01:23,600 --> 00:01:25,080 Sin ley, no hay honor. 22 00:01:28,040 --> 00:01:29,040 ¡Fuego! 23 00:01:29,200 --> 00:01:30,360 [Nah-Lin grita] 24 00:01:33,920 --> 00:01:35,080 Por mi padre. 25 00:01:38,080 --> 00:01:39,160 Bien hecho. 26 00:01:41,560 --> 00:01:45,080 [música de tensión] 27 00:01:53,280 --> 00:01:57,520 [Diego] "Y así fue como de manera cobarde cayó la mano derecha de Zorro". 28 00:01:57,800 --> 00:01:59,520 Pero ¿qué barbaridad es esta? 29 00:02:01,920 --> 00:02:05,920 Sí, claro. Porque aquí no dice que fuiste tú el que apretó el gatillo a traición. 30 00:02:09,440 --> 00:02:12,360 Que Zorro no va a venir por mí. Ya, Bernardo. Muy gracioso. 31 00:02:12,400 --> 00:02:13,440 Mira. 32 00:02:14,880 --> 00:02:18,160 ¿Quién es Clarence Reginald Montgomery? 33 00:02:18,520 --> 00:02:21,280 ¿Y cómo sabe que Monasterio fue el primero en marcharse? 34 00:02:23,440 --> 00:02:26,560 "Don Diego de la Vega, cuyo padre...". 35 00:02:29,520 --> 00:02:32,280 Ahora lo importante es Nah-Lin y el carruaje. Sí. 36 00:02:33,320 --> 00:02:36,560 He de averiguar si es en el que me llevaron a ver el Clan del Oso. 37 00:02:37,160 --> 00:02:41,400 "Una bala, en un abrir y cerrar de ojos, recorre el espacio...". ¿Cómo sabe esto? 38 00:02:42,440 --> 00:02:44,920 "Diego, satisfecho, sonríe. Continuará". 39 00:02:46,480 --> 00:02:48,560 Clarence Reginald Montgomery. 40 00:02:49,320 --> 00:02:52,320 Clarence Reginald... ¿Qué? 41 00:02:57,920 --> 00:03:00,480 [música de intriga] 42 00:03:02,720 --> 00:03:03,800 ¿Qué haces aquí? 43 00:03:04,880 --> 00:03:06,480 Sé quién eres. 44 00:03:07,000 --> 00:03:08,600 Nah-Lin me lo dijo. 45 00:03:11,160 --> 00:03:12,320 ¿Y qué quieres? 46 00:03:12,600 --> 00:03:13,640 Tu secreto. 47 00:03:13,760 --> 00:03:15,360 A cambio de su libertad. 48 00:03:17,680 --> 00:03:18,800 Increíble. 49 00:03:22,320 --> 00:03:24,280 Tú perteneces a su mundo. 50 00:03:25,280 --> 00:03:27,480 No desconfiarán de ti. 51 00:03:27,560 --> 00:03:28,840 Ayúdanos. 52 00:03:29,000 --> 00:03:30,880 ¿Estás intentando chantajearme? 53 00:03:31,640 --> 00:03:33,720 ¿Por qué debo creer que cumplirás tu palabra? 54 00:03:33,760 --> 00:03:38,840 Porque nosotros, como tú, tenemos palabra. 55 00:03:40,120 --> 00:03:42,320 [pájaros piando] 56 00:03:45,160 --> 00:03:46,240 De acuerdo. 57 00:03:46,600 --> 00:03:48,840 [música de intriga] 58 00:04:00,160 --> 00:04:02,280 Mi visita a la Perla queda para después. 59 00:04:03,200 --> 00:04:06,680 Tengo que ir a la prisión y convencer a Nah-Lin de que la voy a sacar. 60 00:04:06,760 --> 00:04:08,400 [música de guitarra] 61 00:04:08,520 --> 00:04:11,040 [canción de cabecera] 62 00:04:43,120 --> 00:04:44,480 [relincho] 63 00:04:52,520 --> 00:04:55,120 ¿Me está pidiendo seriamente 64 00:04:56,600 --> 00:04:58,360 que libere a la indígena? 65 00:05:00,240 --> 00:05:02,040 Le estoy sugiriendo 66 00:05:02,560 --> 00:05:05,360 que si quiere atrapar a Zorro, al verdadero Zorro, 67 00:05:05,360 --> 00:05:06,800 la utilice como señuelo. 68 00:05:07,600 --> 00:05:09,320 [música de intriga] 69 00:05:09,800 --> 00:05:11,640 Veamos cómo va esa herida. 70 00:05:13,240 --> 00:05:15,760 Capitán, sabe tan bien como yo que Zorro no es una mujer. 71 00:05:15,800 --> 00:05:18,360 - Una cicatriz en el pecho me lo recuerda. - Lo sé. 72 00:05:18,440 --> 00:05:20,320 Le he tenido a un palmo de distancia. 73 00:05:21,120 --> 00:05:22,680 [enfermera] Tiene buen aspecto. 74 00:05:23,480 --> 00:05:24,480 Tenga. 75 00:05:24,520 --> 00:05:27,800 [Monasterio] Tiene que entender algo. Esa mujer es muy peligrosa. 76 00:05:28,640 --> 00:05:31,760 Ella ocasionó la explosión en el palacio del gobernador, 77 00:05:32,480 --> 00:05:34,120 por si no se acordaba. 78 00:05:34,760 --> 00:05:38,360 Y por eso ella va a ser trasladada a la capital para ser juzgada. 79 00:05:38,560 --> 00:05:40,280 - Eso va a pasar. - Señorita Kohl. 80 00:05:40,400 --> 00:05:43,720 Vendaje nuevo y un poco de alcohol. Vamos a limpiar esa herida. 81 00:05:45,000 --> 00:05:47,240 - Tome. - La Ciudad de México. 82 00:05:47,800 --> 00:05:48,800 [Monasterio] Así es. 83 00:05:49,240 --> 00:05:50,920 Esto puede doler un poco. 84 00:05:51,480 --> 00:05:53,840 Llevarla ahí es la mejor forma de evitar tumultos. 85 00:05:53,880 --> 00:05:55,560 ¿Y cuándo va a ser trasladada? 86 00:05:57,160 --> 00:05:59,320 - Cuando esté en condiciones... - ¡Capitán! 87 00:05:59,720 --> 00:06:01,640 La indígena ha escapado de su celda. 88 00:06:03,200 --> 00:06:04,200 Quédese aquí. 89 00:06:05,320 --> 00:06:08,080 [música de intriga] 90 00:06:13,160 --> 00:06:14,280 ¡Posiciones! 91 00:06:16,480 --> 00:06:17,520 Atentos. 92 00:06:18,400 --> 00:06:20,520 [música de tensión] 93 00:06:27,040 --> 00:06:28,360 Deja libre al doctor. 94 00:06:30,840 --> 00:06:33,360 [música de tensión] 95 00:06:35,720 --> 00:06:37,480 No vas a salir viva de aquí. 96 00:06:43,640 --> 00:06:46,080 [gritos] 97 00:06:47,480 --> 00:06:48,720 ¡No! ¡Quietos! 98 00:06:49,360 --> 00:06:52,160 [quejidos] 99 00:06:52,640 --> 00:06:53,640 ¡Para! 100 00:06:54,400 --> 00:06:55,880 [música de tensión] 101 00:06:57,480 --> 00:07:00,680 [quejidos] 102 00:07:01,240 --> 00:07:02,480 Te van a llevar a México. 103 00:07:02,520 --> 00:07:03,600 Déjalo. Te matarán. 104 00:07:03,640 --> 00:07:04,640 Te voy a sacar. 105 00:07:04,720 --> 00:07:05,920 [Nah-Lin grita] 106 00:07:06,000 --> 00:07:07,120 ¡Para! 107 00:07:08,240 --> 00:07:09,800 Eres como ellos. 108 00:07:09,920 --> 00:07:12,040 Si no lo hago, tus hombres dirán quién soy. 109 00:07:12,080 --> 00:07:13,760 ¿Suficiente garantía? 110 00:07:14,920 --> 00:07:16,240 Confía en mí. 111 00:07:19,360 --> 00:07:22,280 [quejidos] 112 00:07:22,840 --> 00:07:24,240 Tenías razón, capitán. 113 00:07:25,080 --> 00:07:26,200 Es peligrosa. 114 00:07:27,800 --> 00:07:31,520 Si me matas, será peor para ti y para tu pueblo. 115 00:07:33,840 --> 00:07:35,920 [música de tensión] 116 00:07:36,200 --> 00:07:37,520 [Nah-Lin grita] 117 00:07:40,200 --> 00:07:42,240 - [Diego suspira] - [resopla] 118 00:07:45,360 --> 00:07:46,360 [grito] 119 00:07:47,400 --> 00:07:48,800 [Monasterio] ¡Agárrenla! 120 00:07:52,080 --> 00:07:54,320 Está usted loco, señor De la Vega. 121 00:07:57,760 --> 00:07:59,120 ¿Qué va a hacer con ella? 122 00:07:59,160 --> 00:08:00,280 ¿Matarla? 123 00:08:01,840 --> 00:08:04,160 Esa decisión es asunto del gobernador. 124 00:08:06,320 --> 00:08:08,480 Por ahora se ha ganado un castigo ejemplar. 125 00:08:13,280 --> 00:08:14,920 [redoble de tambores] 126 00:08:17,440 --> 00:08:20,000 [redoble de tambores] 127 00:08:22,120 --> 00:08:24,400 [redoble de tambores] 128 00:08:26,880 --> 00:08:29,280 [Monasterio] Por intento de fuga 129 00:08:29,480 --> 00:08:32,200 la sentencia marcada es 30 latigazos. 130 00:08:33,240 --> 00:08:34,240 Procedan. 131 00:08:36,280 --> 00:08:38,720 [redoble de tambores] 132 00:08:40,880 --> 00:08:42,880 [redoble de tambores] 133 00:08:49,880 --> 00:08:51,600 - [golpe] - [se queja] 134 00:08:52,760 --> 00:08:54,440 - [golpe] - [se queja] 135 00:08:55,760 --> 00:08:57,480 - [golpe] - [se queja] 136 00:08:58,520 --> 00:09:00,240 - [golpe] - [se queja] 137 00:09:01,640 --> 00:09:03,400 - [golpe] - [se queja] 138 00:09:04,480 --> 00:09:06,160 - [golpe] - [se queja] 139 00:09:06,440 --> 00:09:08,480 30 latigazos no son suficientes. 140 00:09:08,600 --> 00:09:10,280 Es lo que marca la ley. 141 00:09:11,280 --> 00:09:13,080 ¿Y qué pasa con el doctor Ros? 142 00:09:13,360 --> 00:09:17,760 Se fracturó el brazo, así que la señorita Kohl lo suplirá hasta que se recupere. 143 00:09:18,760 --> 00:09:22,080 Deme una razón para no fusilar a esa indígena frente a la iglesia. 144 00:09:22,120 --> 00:09:24,520 Porque la convertiría en mártir. 145 00:09:24,640 --> 00:09:28,480 Y eso es exactamente lo que queríamos evitar mandándola a la capital. 146 00:09:29,200 --> 00:09:31,400 Hmmm. Cierto. 147 00:09:33,640 --> 00:09:37,200 ¿Ha leído esos relatos sobre Zorro que han salido en el Californiano? 148 00:09:37,520 --> 00:09:38,840 He oído hablar de ellos. 149 00:09:38,880 --> 00:09:41,240 En ese panfleto nosotros somos los malos. 150 00:09:41,280 --> 00:09:44,280 Basura para alimentar la imaginación de los campesinos. 151 00:09:44,760 --> 00:09:47,120 Una razón más para ser prudentes. 152 00:09:47,720 --> 00:09:49,720 Sí, supongo que sí. 153 00:09:51,480 --> 00:09:54,040 En fin, esperaremos a que se cure. 154 00:09:54,080 --> 00:09:56,080 Y cuando lo haga, la fusilaremos. 155 00:09:56,160 --> 00:09:58,480 No somos tan inhumanos como nos pintan. 156 00:10:02,280 --> 00:10:03,440 A la orden. 157 00:10:04,880 --> 00:10:05,880 Capitán. 158 00:10:06,640 --> 00:10:08,400 Antes de irse, hágame un favor. 159 00:10:11,280 --> 00:10:13,240 Entregue esto al señor Andréyevich. 160 00:10:14,120 --> 00:10:17,040 [música de intriga] 161 00:10:21,480 --> 00:10:22,880 [Andréyevich] Es insultante. 162 00:10:23,080 --> 00:10:26,760 Nos urge a pagar insinuando que si no lo hacemos, habrá consecuencias. 163 00:10:30,280 --> 00:10:33,280 En los negocios el orgullo es como la niebla. 164 00:10:34,440 --> 00:10:35,760 Enturbia la vista. 165 00:10:35,880 --> 00:10:38,320 No es orgullo. Es chantaje. 166 00:10:38,760 --> 00:10:41,440 El gobernador nos prometió la mina de Ramírez. 167 00:10:43,200 --> 00:10:45,840 Y su falta de discreción nos ha dejado sin ella. 168 00:10:46,880 --> 00:10:50,400 La discreción es fundamental. Tú mejor que nadie deberías saberlo. 169 00:10:50,480 --> 00:10:54,120 Después de cómo vino Tadeo Márquez cuando supo de la subasta. 170 00:10:54,360 --> 00:10:55,920 Pagar sería un error. 171 00:10:58,360 --> 00:10:59,880 Un signo de debilidad. 172 00:11:00,400 --> 00:11:03,680 Debilidad y prudencia son muy fáciles de confundir. 173 00:11:03,800 --> 00:11:07,840 El problema es que no pagar nos granjeará un enemigo. 174 00:11:09,480 --> 00:11:11,400 Eres una mujer muy inteligente. 175 00:11:11,840 --> 00:11:14,120 Pero recuerda que no estás al mando. 176 00:11:14,800 --> 00:11:16,400 Era una observación. 177 00:11:17,840 --> 00:11:20,760 Ten por seguro que será como tú ordenes. 178 00:11:25,000 --> 00:11:28,680 ¿Hay alguna forma de no pagar y evitar un enemigo? 179 00:11:30,320 --> 00:11:31,320 Sí. 180 00:11:31,600 --> 00:11:33,520 Deshazte de él cuanto antes. 181 00:11:34,760 --> 00:11:37,200 Su confianza es tu mejor arma. 182 00:11:37,640 --> 00:11:39,600 [música de intriga] 183 00:11:45,800 --> 00:11:48,600 [música de intriga] 184 00:11:54,320 --> 00:11:56,240 [pasos] 185 00:11:59,360 --> 00:12:00,360 Ven. 186 00:12:05,400 --> 00:12:06,680 Mamá. ¡No! 187 00:12:07,920 --> 00:12:09,240 ¿A qué esperas? 188 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 ¿Es el tuyo? 189 00:12:12,160 --> 00:12:16,840 Sí. Si no te gusta, podemos ir a la tienda a comprar telas y... 190 00:12:17,040 --> 00:12:18,040 ¿Qué? ¡No! 191 00:12:19,440 --> 00:12:20,560 Me encanta. 192 00:12:23,880 --> 00:12:26,800 [música emotiva] 193 00:12:37,880 --> 00:12:38,880 ¿Qué tal? 194 00:12:39,480 --> 00:12:40,520 Pruébatelo. 195 00:12:43,760 --> 00:12:45,040 Pruébatelo. 196 00:12:45,920 --> 00:12:48,520 [música de intriga] 197 00:13:07,600 --> 00:13:10,640 [música de intriga] 198 00:13:24,400 --> 00:13:27,920 [música de intriga] 199 00:13:47,560 --> 00:13:50,280 [música de intriga] 200 00:14:03,480 --> 00:14:05,440 [grillos] 201 00:14:16,880 --> 00:14:19,920 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 202 00:14:33,520 --> 00:14:36,440 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 203 00:14:43,040 --> 00:14:44,920 [fin de la canción] 204 00:14:47,200 --> 00:14:48,760 Es el mismo carruaje. 205 00:14:50,200 --> 00:14:51,880 Encontré una de sus máscaras. 206 00:14:52,800 --> 00:14:55,000 ¿Cómo es posible que Tadeo...? 207 00:14:59,000 --> 00:15:00,400 No estaba en la subasta. 208 00:15:03,240 --> 00:15:05,680 ¿Cuántos encapuchados había la noche de su muerte? 209 00:15:07,520 --> 00:15:08,560 Tres. 210 00:15:08,720 --> 00:15:10,240 Ramírez era uno. 211 00:15:10,880 --> 00:15:12,600 ¿Tú crees que Tadeo era el otro? 212 00:15:16,760 --> 00:15:18,240 Demasiados misterios. 213 00:15:19,560 --> 00:15:21,880 Y los que se van aclarando no pintan muy bien. 214 00:15:26,280 --> 00:15:28,640 [música emotiva] 215 00:15:46,160 --> 00:15:48,360 [música emotiva] 216 00:15:51,920 --> 00:15:53,280 [ríen] 217 00:15:58,080 --> 00:16:01,320 Iba a declararme a Lolita la noche que Nah-Lin atacó a Monasterio. 218 00:16:03,840 --> 00:16:08,560 Supongo que debería alegrarme de no haberlo hecho. Pero... no sé. 219 00:16:11,760 --> 00:16:13,400 La he visto vestida de novia. 220 00:16:14,720 --> 00:16:16,240 Estaba preciosa. 221 00:16:21,640 --> 00:16:24,240 Igual debería habérselo dicho aunque fuera un error. 222 00:16:28,720 --> 00:16:30,080 Claro que la quiero. 223 00:16:36,000 --> 00:16:37,520 Pero ¿que la proteja de quién? 224 00:16:39,240 --> 00:16:40,400 De mí. 225 00:16:41,160 --> 00:16:43,720 [música emotiva] 226 00:16:44,720 --> 00:16:46,520 De los enemigos de Zorro. 227 00:16:47,400 --> 00:16:49,440 Entonces, a partir de ahora, solo amigos. 228 00:16:51,120 --> 00:16:53,720 [música emotiva] 229 00:17:03,840 --> 00:17:06,040 [música emotiva] 230 00:17:13,560 --> 00:17:14,560 Ya está. 231 00:17:16,560 --> 00:17:19,240 [pájaros piando] 232 00:17:24,240 --> 00:17:26,320 Descansa un rato, Marco. Ahorita seguimos. 233 00:17:27,480 --> 00:17:28,480 [suspira] 234 00:17:30,280 --> 00:17:33,080 [música emotiva] 235 00:17:34,200 --> 00:17:36,680 Iba camino a casa y decidí pasar a saludar. 236 00:17:40,720 --> 00:17:43,040 ¿Un... granero nuevo? 237 00:17:45,160 --> 00:17:46,560 Mi casa nueva. 238 00:17:47,560 --> 00:17:48,760 ¿Quieres verla? 239 00:17:50,720 --> 00:17:51,720 Sí. 240 00:17:52,280 --> 00:17:53,560 Cuidado con los pies. 241 00:17:56,880 --> 00:17:58,240 [Diego carraspea] 242 00:18:00,040 --> 00:18:01,280 Esto es el salón. 243 00:18:04,240 --> 00:18:05,400 Es grande. 244 00:18:07,240 --> 00:18:08,760 ¿Quieres tener muchos hijos? 245 00:18:11,040 --> 00:18:13,240 Supongo que es por no tener hermanos. 246 00:18:15,320 --> 00:18:17,200 ¿A ti no te gustaría tenerlos? 247 00:18:19,880 --> 00:18:21,320 Nunca lo he pensado. 248 00:18:23,040 --> 00:18:25,160 Como mi madre murió cuando era niño... 249 00:18:26,880 --> 00:18:30,080 Pero, sí, me hubiera encantado. 250 00:18:32,240 --> 00:18:35,440 [música emotiva] 251 00:18:37,760 --> 00:18:38,800 ¿Eso es la cocina? 252 00:18:40,200 --> 00:18:41,240 [Lolita] Ajá. 253 00:18:42,560 --> 00:18:44,320 Es pequeña para una gran familia. 254 00:18:45,480 --> 00:18:46,480 [resopla] 255 00:18:50,040 --> 00:18:52,400 No viniste aquí solo para saludar, ¿verdad? 256 00:18:54,720 --> 00:18:55,720 No. 257 00:18:57,040 --> 00:18:59,440 Viniste por lo que me ibas a decir la otra noche. 258 00:19:00,000 --> 00:19:01,480 ¿Sabías lo que te iba a decir? 259 00:19:02,920 --> 00:19:05,880 [música emotiva] 260 00:19:09,320 --> 00:19:11,800 Sé que sientes algo por mí, aunque no sé qué es. 261 00:19:13,560 --> 00:19:16,720 Por eso no entiendo por qué te comportas como te comportas. 262 00:19:18,160 --> 00:19:20,080 Pensé que era inmadurez, pero no. 263 00:19:22,480 --> 00:19:24,040 Es otra cosa. Es... 264 00:19:25,920 --> 00:19:28,240 Es como si hubiera un velo entre nosotros. 265 00:19:31,480 --> 00:19:33,240 Eres un enigma, Diego. 266 00:19:35,800 --> 00:19:37,480 Tenía mis dudas, pero... 267 00:19:38,480 --> 00:19:40,720 que te callaras terminó de decidirme. 268 00:19:41,560 --> 00:19:44,320 [pájaros piando] 269 00:19:47,480 --> 00:19:49,880 A veces lo más importante no es lo que uno desea, 270 00:19:52,440 --> 00:19:54,080 sino lo que es mejor para todos. 271 00:19:56,560 --> 00:19:59,520 ¿Crees que yo me case con Enrique es lo mejor para nosotros? 272 00:20:01,680 --> 00:20:03,440 [suspira] 273 00:20:04,000 --> 00:20:05,480 Enrique es un hombre honrado. 274 00:20:08,560 --> 00:20:10,480 Y tiene sentido de la justicia. 275 00:20:12,920 --> 00:20:16,040 No el mismo que yo, pero... lo tiene. 276 00:20:16,160 --> 00:20:17,440 Y él no oculta nada. 277 00:20:21,080 --> 00:20:22,480 Con el puedo ser quien soy. 278 00:20:24,000 --> 00:20:25,200 Y te quiere. 279 00:20:26,520 --> 00:20:28,000 Te quiere de verdad. 280 00:20:34,800 --> 00:20:35,920 ¿Y tú? 281 00:20:44,040 --> 00:20:45,640 Yo siempre estaré a tu lado. 282 00:20:50,560 --> 00:20:51,800 Siempre. 283 00:21:03,680 --> 00:21:06,480 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 284 00:21:20,920 --> 00:21:23,920 ["Y Se Va Se Va" - Riza] 285 00:21:28,800 --> 00:21:30,320 [fin de la canción] 286 00:21:34,800 --> 00:21:36,920 - [Zeck] ¿Doña Guadalupe? - Así es. 287 00:21:37,760 --> 00:21:40,080 [Zeck] Venimos de parte del señor Vanderveen. 288 00:21:41,040 --> 00:21:42,720 Este es el elegido. 289 00:21:43,320 --> 00:21:46,040 [música de intriga] 290 00:21:51,000 --> 00:21:52,240 Puede ser. 291 00:21:54,480 --> 00:21:55,880 ¿Qué está pasando? 292 00:21:56,440 --> 00:21:59,680 De ahora en adelante, doña Guadalupe será tu madre. 293 00:22:03,160 --> 00:22:05,920 Antes de ir a Los Ángeles hay que hacer una parada en Capistrano. 294 00:22:06,000 --> 00:22:07,760 Hay un asunto que arreglar. 295 00:22:07,880 --> 00:22:09,720 Partiremos al día siguiente. 296 00:22:11,280 --> 00:22:14,200 Pueden quedarse a pasar la noche aquí hoy. 297 00:22:15,560 --> 00:22:18,400 [música de intriga] 298 00:22:24,760 --> 00:22:26,160 [música de intriga] 299 00:22:26,200 --> 00:22:27,600 [Monasterio] Don Diego. 300 00:22:29,360 --> 00:22:30,680 ¿Hizo lo que le pedí? 301 00:22:30,800 --> 00:22:32,120 [Diego] Capitán. 302 00:22:32,520 --> 00:22:35,520 He hecho correr la voz entre los indígenas de que mañana a las 12, 303 00:22:35,560 --> 00:22:38,840 la mano derecha de Zorro será fusilada conmigo como testigo. 304 00:22:40,480 --> 00:22:41,760 [Monasterio] Perfecto. 305 00:22:42,480 --> 00:22:45,000 Estoy seguro de que Zorro intentará liberarla. 306 00:22:45,160 --> 00:22:47,400 [Diego] Y así, por fin, podremos darle caza. 307 00:22:51,080 --> 00:22:52,320 Por California. 308 00:22:52,760 --> 00:22:54,120 Por California. 309 00:22:56,560 --> 00:22:59,160 [Ros] Tiene buen aspecto. Has tenido suerte. 310 00:22:59,200 --> 00:23:04,240 Tengo que prepararte para que aguantes hasta que tus amigos vengan por ti. 311 00:23:04,800 --> 00:23:07,200 Hoy se acaba la leyenda de Zorro. 312 00:23:07,400 --> 00:23:10,200 Señorita Kohl, vendaje nuevo y un poco de alcohol. 313 00:23:10,480 --> 00:23:12,720 - Vamos a limpiar esa herida. - Tome. 314 00:23:13,760 --> 00:23:15,360 [Ros] Esto puede doler un poco. 315 00:23:16,000 --> 00:23:18,800 [música de intriga] 316 00:23:22,600 --> 00:23:23,920 Ya casi es hora. 317 00:23:24,240 --> 00:23:25,720 [música de intriga] 318 00:23:26,400 --> 00:23:27,400 ¡Capitán! 319 00:23:28,240 --> 00:23:30,200 La indígena ha escapado de la celda. 320 00:23:33,240 --> 00:23:34,240 ¡Posiciones! 321 00:23:36,680 --> 00:23:37,800 ¡Atentos! 322 00:23:38,680 --> 00:23:40,640 [música de tensión] 323 00:23:45,920 --> 00:23:46,920 ¡Armas abajo! 324 00:23:47,640 --> 00:23:50,080 [música de tensión] 325 00:23:50,480 --> 00:23:52,080 [Nah-Lin] ¡Eh, eh! 326 00:23:52,160 --> 00:23:53,160 ¡Capitán! 327 00:23:54,480 --> 00:23:56,200 [Nah-Lin] Es una trampa. 328 00:23:57,760 --> 00:23:58,800 - ¡No! - [disparo] 329 00:23:58,840 --> 00:23:59,840 [grita] 330 00:24:00,720 --> 00:24:01,920 La quiero viva. 331 00:24:02,680 --> 00:24:04,720 Ha intentado fugarse. ¿No va a castigarla? 332 00:24:05,440 --> 00:24:08,520 30 latigazos harán que se lo piense mejor la próxima vez. 333 00:24:09,480 --> 00:24:10,480 ¡Tráiganla! 334 00:24:10,560 --> 00:24:11,840 [música de tensión] 335 00:24:15,080 --> 00:24:17,440 [Diego] "La indígena fue castigada, 336 00:24:17,520 --> 00:24:19,360 pero su sacrificio no fue en vano. 337 00:24:20,040 --> 00:24:22,360 Había salvado a Zorro de una muerte segura. 338 00:24:25,080 --> 00:24:26,640 Su venganza sería terrible". 339 00:24:28,200 --> 00:24:30,280 Esto no tiene nada que ver con lo que pasó. 340 00:24:30,920 --> 00:24:33,360 Bueno, porque no había ninguna trampa para Zorro. 341 00:24:36,560 --> 00:24:40,480 "Todo el mundo que lo ha leído se lo cree". 342 00:24:40,560 --> 00:24:42,240 Ya. Pues es un relato. 343 00:24:42,480 --> 00:24:46,080 Bueno, que la gente tiene que distinguir entre la realidad y la ficción. 344 00:24:48,560 --> 00:24:50,600 No, Bernardo, no me molesta. 345 00:24:53,840 --> 00:24:55,200 Bueno, un poco sí. 346 00:25:00,080 --> 00:25:04,120 Pero eso me da una coartada, ¿no? Claro. 347 00:25:05,000 --> 00:25:09,720 Claro, claro. O sea, si todo el mundo se lo cree, entonces es real. 348 00:25:11,040 --> 00:25:12,560 Quizá sea esa la solución. 349 00:25:13,800 --> 00:25:16,760 Sí. Bueno, da igual, Bernardo. Luego te lo explicó. 350 00:25:17,560 --> 00:25:20,840 Es hora de que el verdadero Zorro conozca al autor de los relatos. 351 00:25:21,720 --> 00:25:22,720 [relincho] 352 00:25:31,800 --> 00:25:33,280 [canta en francés] 353 00:25:34,880 --> 00:25:36,360 [grita en francés] 354 00:25:37,560 --> 00:25:39,720 ¿Quién es Clarence Reginald Montgomery? 355 00:25:42,000 --> 00:25:43,200 No lo sé. 356 00:25:43,520 --> 00:25:45,680 ¿Tu socia o tú? 357 00:25:46,400 --> 00:25:47,400 ¿Qué socia? 358 00:25:49,760 --> 00:25:51,480 [en francés] De acuerdo, sí. 359 00:25:52,640 --> 00:25:53,720 [español] Es cierto. 360 00:25:54,480 --> 00:25:55,920 Tengo una socia. 361 00:25:56,560 --> 00:25:57,800 Pero no somos nosotros 362 00:25:57,840 --> 00:25:59,880 y no tenemos ni idea de quién es. 363 00:26:03,720 --> 00:26:04,840 ¿Puedo? 364 00:26:06,040 --> 00:26:09,040 [música de intriga] 365 00:26:11,720 --> 00:26:12,720 Mire. 366 00:26:14,400 --> 00:26:16,440 Mire. Los... Los relatos son un éxito. 367 00:26:16,640 --> 00:26:18,560 Han hecho subir las ventas. 368 00:26:19,640 --> 00:26:21,480 Hemos apartado aquí su dinero. 369 00:26:21,560 --> 00:26:25,240 No hemos podido dárselo porque no sabemos dónde está. 370 00:26:26,120 --> 00:26:29,080 - Si lo quiere, es todo suyo. - ¿Cómo le llegan los relatos? 371 00:26:30,200 --> 00:26:33,800 A veces alguien nos pasa un sobre por debajo de la puerta. 372 00:26:39,880 --> 00:26:42,880 [música de intriga] 373 00:26:48,560 --> 00:26:50,320 [ladridos] 374 00:26:51,760 --> 00:26:54,480 [música de intriga] 375 00:26:55,040 --> 00:26:57,600 [ladridos] 376 00:27:09,360 --> 00:27:11,640 Buenas noches, señor Montgomery. 377 00:27:13,560 --> 00:27:15,600 Le aseguro que no pretendía ofenderle. 378 00:27:16,320 --> 00:27:18,360 De hecho, soy su más grande admiradora. 379 00:27:19,720 --> 00:27:21,360 [Diego] ¿Por qué el seudónimo? 380 00:27:21,800 --> 00:27:24,120 Porque necesitaba proteger mi identidad. 381 00:27:25,400 --> 00:27:28,920 Además, firmando como una mujer, no me tomarían en serio. 382 00:27:29,480 --> 00:27:31,600 Así es que tuve que firmar como un hombre. 383 00:27:34,320 --> 00:27:36,120 ¿Cómo sabía tantas cosas? 384 00:27:37,480 --> 00:27:39,480 Soy la ayudante del doctor. 385 00:27:39,920 --> 00:27:42,760 Todos los heridos de la ciudad pasan por mis manos. 386 00:27:44,520 --> 00:27:46,600 He escuchado sus historias. 387 00:27:48,240 --> 00:27:51,320 Si todo lo que cuenta es cierto, necesito que me haga un favor. 388 00:27:51,440 --> 00:27:52,680 Por supuesto. 389 00:27:55,560 --> 00:27:57,040 Escriba un nuevo relato. 390 00:27:59,240 --> 00:28:01,160 Uno que comience con un fusilamiento. 391 00:28:04,200 --> 00:28:07,080 [música de intriga] 392 00:28:16,760 --> 00:28:18,360 Tenía otros planes para ti. 393 00:28:20,280 --> 00:28:23,720 Pero tu rebeldía no me deja más remedio que aplicarte un castigo ejemplar 394 00:28:23,760 --> 00:28:26,640 para enviar un mensaje claro a Zorro y sus colaboradoras. 395 00:28:29,360 --> 00:28:33,640 Pero... si te arrepientes públicamente 396 00:28:35,400 --> 00:28:36,880 y reniegas de Zorro, 397 00:28:39,120 --> 00:28:40,440 te dejaré vivir. 398 00:28:41,600 --> 00:28:44,760 [música de intriga] 399 00:28:46,400 --> 00:28:48,720 Entre traición o muerte, elijo muerte. 400 00:28:54,400 --> 00:28:55,920 Deseo concedido. 401 00:28:57,240 --> 00:28:58,360 Capitán. 402 00:28:58,800 --> 00:29:01,280 [música de intriga] 403 00:29:02,080 --> 00:29:03,280 Preparen. 404 00:29:04,760 --> 00:29:06,360 ¡Apunten! 405 00:29:07,240 --> 00:29:10,440 [música de tensión] 406 00:29:11,480 --> 00:29:13,680 - ¡Fuego! - [disparos] 407 00:29:21,200 --> 00:29:22,320 [relincho] 408 00:29:27,880 --> 00:29:29,080 [quejidos] 409 00:29:30,600 --> 00:29:33,040 [música de tensión] 410 00:29:40,800 --> 00:29:43,480 [música de tensión] 411 00:29:44,160 --> 00:29:45,160 [golpe] 412 00:29:54,560 --> 00:29:55,560 [quejido] 413 00:30:03,040 --> 00:30:04,760 No puedes matarme. 414 00:30:05,560 --> 00:30:07,920 - [con voz grave] ¿Por qué? - Soy el gobernador. 415 00:30:08,400 --> 00:30:10,800 Si me matas, desatarás el caos. ¿No lo entiendes? 416 00:30:10,920 --> 00:30:12,560 Mejor el caos que la tiranía. 417 00:30:13,320 --> 00:30:16,080 Mis hombres acabarán contigo y con toda tu familia. 418 00:30:17,480 --> 00:30:18,840 No quedará nadie. 419 00:30:19,640 --> 00:30:22,120 Podéis acabar conmigo o con los míos, 420 00:30:22,480 --> 00:30:24,720 pero jamás acabaréis con Zorro. 421 00:30:24,840 --> 00:30:26,120 Zorro es el pueblo. 422 00:30:26,760 --> 00:30:27,760 [corte] 423 00:30:31,880 --> 00:30:34,320 La última vez que nos vimos, le hice una promesa. 424 00:30:35,160 --> 00:30:36,800 Y yo siempre cumplo mi palabra. 425 00:30:37,680 --> 00:30:38,680 [grito] 426 00:30:39,400 --> 00:30:42,520 [música de tensión] 427 00:30:43,400 --> 00:30:44,400 [resopla] 428 00:30:45,200 --> 00:30:48,840 [manecillas del reloj] 429 00:30:53,760 --> 00:30:56,880 [música tranquila] 430 00:31:01,760 --> 00:31:02,760 Vamos. 431 00:31:05,600 --> 00:31:08,000 [relincho] 432 00:31:14,480 --> 00:31:17,560 [música de intriga] 433 00:31:25,320 --> 00:31:26,720 Cambio de planes, capitán. 434 00:31:26,840 --> 00:31:29,240 Vamos a adelantar el traslado de la prisionera a la capital. 435 00:31:29,280 --> 00:31:31,520 Así prevendremos posibles disturbios. 436 00:31:33,240 --> 00:31:34,560 ¿No era lo que quería? 437 00:31:35,400 --> 00:31:36,720 Saldrá hoy mismo. 438 00:31:36,920 --> 00:31:38,760 No está en condiciones de viajar. 439 00:31:38,880 --> 00:31:40,920 No he venido a discutir, capitán. 440 00:31:41,440 --> 00:31:42,720 Es una orden. 441 00:31:43,400 --> 00:31:44,680 Si no llega viva al juicio, 442 00:31:44,760 --> 00:31:47,840 sí que habrá una revuelta, más sangrienta que la anterior. 443 00:31:49,760 --> 00:31:50,880 Dos días. 444 00:31:52,200 --> 00:31:55,040 [música de intriga] 445 00:31:56,480 --> 00:31:57,560 Sánchez. 446 00:31:58,480 --> 00:32:02,400 Redobla la guardia y manda dos hombres más a la celda del ayudante de Zorro. 447 00:32:02,520 --> 00:32:06,120 La quiero vigilada en todo momento hasta que salga de esta prisión. 448 00:32:08,520 --> 00:32:11,640 [música de intriga] 449 00:32:17,640 --> 00:32:20,240 Ahora solo nos queda pensar cómo sacarla de la prisión. 450 00:32:20,280 --> 00:32:23,280 Conociendo al capitán Monasterio, habrá redoblado la seguridad. 451 00:32:23,320 --> 00:32:25,160 Así que no podemos entrar. 452 00:32:25,720 --> 00:32:26,920 ¿Tenéis alguna idea? 453 00:32:30,480 --> 00:32:31,480 ¿Ratones? 454 00:32:31,680 --> 00:32:33,320 ¿Aquí? [habla en mandarín] 455 00:32:33,480 --> 00:32:35,360 Yo todo limpio. 456 00:32:39,160 --> 00:32:41,440 Si no puedes entrar, hazlo salir. Buena idea, 457 00:32:41,800 --> 00:32:43,760 pero es más fácil de decir que hacer. 458 00:32:44,160 --> 00:32:46,040 De esa prisión solo se sale muerto. 459 00:32:47,120 --> 00:32:48,520 [habla en mandarín] 460 00:32:48,880 --> 00:32:49,880 Eh... 461 00:32:51,920 --> 00:32:53,480 [habla en mandarín] 462 00:32:53,680 --> 00:32:55,120 [sorbe y se queja] 463 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 [suspira] 464 00:33:03,560 --> 00:33:04,560 [se queja] 465 00:33:04,920 --> 00:33:06,120 Y ahora se ha matado. 466 00:33:08,120 --> 00:33:09,120 Sí. 467 00:33:13,280 --> 00:33:14,280 Veneno. 468 00:33:14,760 --> 00:33:16,600 No. Veneno, no. 469 00:33:21,040 --> 00:33:22,200 ¡Láudano! 470 00:33:24,040 --> 00:33:25,160 ¡Láudano! 471 00:33:26,280 --> 00:33:27,560 Láudano. 472 00:33:29,200 --> 00:33:30,480 [Andréyevich] Adelante. 473 00:33:31,520 --> 00:33:32,720 ¿Quería verme? 474 00:33:38,480 --> 00:33:40,600 Es una invitación para el gobernador. 475 00:33:40,720 --> 00:33:42,120 Llévasela en persona. 476 00:33:44,160 --> 00:33:46,200 He decidido seguir su consejo. 477 00:33:46,640 --> 00:33:47,880 ¿Cuál de los dos? 478 00:33:49,640 --> 00:33:50,760 El segundo. 479 00:33:52,280 --> 00:33:54,640 Aunque esa nota dice que vamos a pagarle, 480 00:33:56,400 --> 00:33:58,160 nos desharemos de él. 481 00:33:59,120 --> 00:34:01,840 Oficialmente, el responsable será otro. 482 00:34:03,400 --> 00:34:04,680 Zorro. 483 00:34:05,840 --> 00:34:07,320 ¿Ha leído el relato? 484 00:34:07,600 --> 00:34:08,600 Sí. 485 00:34:08,680 --> 00:34:09,680 No está mal. 486 00:34:09,760 --> 00:34:11,760 No es Ruslán y Liudmila, pero... 487 00:34:12,160 --> 00:34:13,240 Buena idea. 488 00:34:13,280 --> 00:34:16,920 Viniendo de alguien tan lista como usted, es todo un halago. 489 00:34:17,640 --> 00:34:19,880 Soy más inteligente que lista, 490 00:34:20,600 --> 00:34:23,280 pero me aplicaré para no decepcionarle. 491 00:34:41,000 --> 00:34:42,680 ¿Está familiarizada con el láudano? 492 00:34:43,520 --> 00:34:45,640 Por supuesto. Lo usamos con frecuencia. 493 00:34:46,400 --> 00:34:47,560 [Diego] Bien. 494 00:34:48,160 --> 00:34:49,640 Voy a explicarle mi plan. 495 00:34:51,040 --> 00:34:52,680 Mañana a primera hora, 496 00:34:52,840 --> 00:34:56,360 aprovechando que el doctor Ros sigue herido, visitará a Nah-Lin. 497 00:34:56,760 --> 00:34:58,520 Vengo a ver a la prisionera. 498 00:35:01,600 --> 00:35:03,640 [Diego] Y le suministrará el láudano. 499 00:35:07,280 --> 00:35:08,400 Tómese esto. 500 00:35:08,480 --> 00:35:09,680 Le sentará bien. 501 00:35:11,040 --> 00:35:14,440 [música animada] 502 00:35:15,320 --> 00:35:16,320 Nah-Lin. 503 00:35:16,760 --> 00:35:18,160 Me envía Zorro. 504 00:35:18,880 --> 00:35:20,160 La vamos a sacar de aquí. 505 00:35:21,440 --> 00:35:23,680 Tiene que tomarse esto. Por favor. 506 00:35:25,280 --> 00:35:28,520 [música animada] 507 00:35:29,560 --> 00:35:32,080 Si la dosis es adecuada y ahí dependo de usted, 508 00:35:32,680 --> 00:35:35,320 se sumirá en un estado similar a la catalepsia. 509 00:35:36,640 --> 00:35:39,080 Entonces usted certificará su muerte. 510 00:35:39,560 --> 00:35:40,560 Lo siento. 511 00:35:40,760 --> 00:35:42,080 ¿Qué ocurre? 512 00:35:42,360 --> 00:35:44,520 Estaba demasiado débil. 513 00:35:44,640 --> 00:35:46,200 No pude hacer nada. 514 00:35:48,920 --> 00:35:51,320 Se llevará el cadáver con la excusa de que el doctor Ros, 515 00:35:51,360 --> 00:35:54,520 al que no le conviene moverse, le pueda hacer una autopsia 516 00:35:57,920 --> 00:36:00,200 y certifique que ha sido muerte natural. 517 00:36:01,480 --> 00:36:02,480 Gracias. 518 00:36:04,160 --> 00:36:06,920 [música animada] 519 00:36:10,640 --> 00:36:13,280 ¡Alto! ¡Señorita Kohl! 520 00:36:13,440 --> 00:36:14,440 ¡Deténgase! 521 00:36:19,800 --> 00:36:21,280 [fin de la música] 522 00:36:26,520 --> 00:36:27,920 ¿Ocurre algo, capitán? 523 00:36:30,680 --> 00:36:32,320 No vamos a sacarla de aquí. 524 00:36:33,280 --> 00:36:36,840 Si lo hacemos, terminará en manos de los suyos y la convertirán en mártir. 525 00:36:36,880 --> 00:36:38,480 ¿Y la autopsia? 526 00:36:40,160 --> 00:36:41,480 Confío en su palabra. 527 00:36:42,120 --> 00:36:44,480 Bueno, y entonces, ¿qué es lo que pretende hacer? 528 00:36:49,680 --> 00:36:52,000 [música de intriga] 529 00:36:52,880 --> 00:36:55,080 Así nos evitaremos problemas. 530 00:36:58,160 --> 00:36:59,440 Gracias, señorita Kohl. 531 00:37:01,040 --> 00:37:04,320 [música de intriga] 532 00:37:21,800 --> 00:37:25,280 [música de intriga] 533 00:37:32,560 --> 00:37:33,560 ¿Y Nah-Lin? 534 00:37:41,880 --> 00:37:44,680 [gaviotas graznando] 535 00:37:50,800 --> 00:37:52,280 [Irina habla en ruso] 536 00:37:52,400 --> 00:37:53,760 Bienvenido, gobernador. 537 00:37:53,880 --> 00:37:55,680 El señor Andréyevich lo espera. 538 00:37:56,160 --> 00:37:57,760 [gaviotas graznando] 539 00:37:59,840 --> 00:38:02,800 [música de intriga] 540 00:38:06,520 --> 00:38:07,520 ¡Ah! 541 00:38:08,680 --> 00:38:10,440 Nah-Lin ha muerto. 542 00:38:10,760 --> 00:38:12,120 No está muerta. 543 00:38:12,320 --> 00:38:14,400 Hemos visto cómo la enterraban. 544 00:38:14,480 --> 00:38:16,600 Creedme, Nah-Lin está viva. 545 00:38:16,680 --> 00:38:19,560 - Pero no le queda mucho tiempo. - Vamos. ¡Hop, hop! 546 00:38:22,560 --> 00:38:24,480 [truenos] 547 00:38:27,480 --> 00:38:30,160 [lluvia] 548 00:38:34,120 --> 00:38:37,280 [música de intriga] 549 00:38:49,920 --> 00:38:53,200 [música de intriga] 550 00:39:09,400 --> 00:39:11,600 [truenos] 551 00:39:12,680 --> 00:39:15,200 Mmm. Buen vino. Sí, señor. 552 00:39:19,640 --> 00:39:20,920 Lo acordado. 553 00:39:21,080 --> 00:39:22,080 [Pedro ríe] 554 00:39:28,640 --> 00:39:32,640 Por un momento llegué a pensar que le incomodaba pagar su deuda. 555 00:39:33,920 --> 00:39:35,160 Y es cierto. 556 00:39:35,480 --> 00:39:37,640 [música de intriga] 557 00:39:38,360 --> 00:39:40,400 Ese oro no va a salir de aquí. 558 00:39:43,200 --> 00:39:46,280 [ríen] 559 00:39:47,040 --> 00:39:48,360 ¿Se ha vuelto loco? 560 00:39:49,200 --> 00:39:50,520 [ríen] 561 00:39:50,640 --> 00:39:51,840 ¿Qué pretende? 562 00:39:52,080 --> 00:39:53,120 ¿Matarme? 563 00:39:53,200 --> 00:39:56,040 No, yo no. 564 00:39:56,760 --> 00:39:59,000 Zorro va a acabar con usted, gobernador. 565 00:39:59,480 --> 00:40:00,480 Ah, ¿sí? 566 00:40:04,920 --> 00:40:06,320 Mis hombres están fuera. 567 00:40:07,680 --> 00:40:08,800 Llámalos. 568 00:40:10,640 --> 00:40:13,440 [música de intriga] 569 00:40:15,160 --> 00:40:16,200 ¡Guardias! 570 00:40:17,120 --> 00:40:18,800 [música de tensión] 571 00:40:23,400 --> 00:40:27,600 [en ruso] Dejad dos cerca del carruaje, uno aquí y tirad al otro al agua. 572 00:40:28,640 --> 00:40:30,360 De lo demás me encargo yo. 573 00:40:33,400 --> 00:40:35,320 [golpes] 574 00:40:38,600 --> 00:40:42,000 [se queja] 575 00:40:46,280 --> 00:40:48,440 [grita] 576 00:40:50,920 --> 00:40:54,040 [música de tensión] 577 00:40:55,640 --> 00:40:56,920 ¡Ya basta! 578 00:40:58,320 --> 00:41:00,040 Tranquilo. Falta poco. 579 00:41:01,920 --> 00:41:03,160 Está bien. 580 00:41:03,560 --> 00:41:05,680 Quédese el oro y olvidemos el asunto. 581 00:41:06,000 --> 00:41:07,280 [ríe] 582 00:41:07,440 --> 00:41:10,360 No, usted no lo olvidaría. 583 00:41:11,200 --> 00:41:13,920 Precisamente por eso hemos tenido que llegar hasta aquí. 584 00:41:16,760 --> 00:41:19,640 [música de tensión] 585 00:41:25,160 --> 00:41:26,880 No eres el primero que lo intenta. 586 00:41:26,920 --> 00:41:28,440 [Andréyevich grita] 587 00:41:29,600 --> 00:41:31,560 - [espada] - [se queja] 588 00:41:43,080 --> 00:41:45,840 [música de tensión] 589 00:41:46,120 --> 00:41:47,120 [golpe] 590 00:41:47,480 --> 00:41:50,120 [grita] 591 00:41:51,320 --> 00:41:54,680 [música de tensión] 592 00:42:04,360 --> 00:42:07,680 [música de tensión] 593 00:42:10,080 --> 00:42:11,080 ¡Ivanova! 594 00:42:13,920 --> 00:42:17,920 [en ruso] Corred la voz de que hemos sido atacados por Zorro. 595 00:42:19,920 --> 00:42:22,680 [música de intriga] 596 00:42:31,640 --> 00:42:34,600 [música de intriga] 597 00:42:40,640 --> 00:42:43,560 [se queja] 598 00:42:45,520 --> 00:42:48,520 [música de intriga] 599 00:42:49,680 --> 00:42:50,920 Ni te acerques. 600 00:42:52,480 --> 00:42:54,800 Me engañaste. Querías deshacerte de mí. 601 00:42:55,480 --> 00:42:57,480 ¿Y entonces qué hago aquí? 602 00:43:01,080 --> 00:43:02,400 Vámonos. 603 00:43:03,800 --> 00:43:05,840 Solo tu identidad estará a salvo. 604 00:43:10,080 --> 00:43:12,280 [música de intriga] 605 00:43:23,800 --> 00:43:25,640 [Andréyevich tose] 606 00:43:26,640 --> 00:43:28,360 [Irina habla en ruso] 607 00:43:30,160 --> 00:43:34,520 Sabía que tarde o temprano me ibas a traicionar. 608 00:43:34,920 --> 00:43:37,880 [Irina habla en ruso] 609 00:43:40,120 --> 00:43:44,200 Tus sospechas precipitaron los acontecimientos. 610 00:43:45,720 --> 00:43:48,720 [música de intriga] 611 00:43:56,120 --> 00:43:58,560 [Andréyevich suspira] 612 00:44:04,640 --> 00:44:07,560 [música de intriga] 613 00:44:11,120 --> 00:44:12,120 [en ruso] Qué pena. 614 00:44:12,920 --> 00:44:14,440 [truenos] 615 00:44:15,880 --> 00:44:17,440 [en español] Qué lástima. 616 00:44:19,720 --> 00:44:21,360 Acaba de una vez. 617 00:44:22,400 --> 00:44:24,440 Me subestimas. 618 00:44:25,920 --> 00:44:28,040 Yo no voy a matarte. 619 00:44:28,600 --> 00:44:32,400 Que si lo hiciera, traerían a otro en tu lugar. Y yo, ¿qué? 620 00:44:33,040 --> 00:44:36,000 Con suerte mantendría mi puesto como consejera. 621 00:44:37,080 --> 00:44:39,520 Sin embargo, incapacitado por obra del Zorro, 622 00:44:39,560 --> 00:44:41,840 porque esto ha sido obra suya, 623 00:44:42,600 --> 00:44:44,320 yo voy a dirigir la compañía. 624 00:44:47,720 --> 00:44:50,640 Pero no te preocupes. El mérito va a seguir siendo tuyo. 625 00:44:52,200 --> 00:44:54,240 [en ruso] Seguirás siendo el director. 626 00:44:55,520 --> 00:44:58,320 [música de intriga] 627 00:45:01,160 --> 00:45:02,360 [tose] 628 00:45:04,600 --> 00:45:05,600 [puerta] 629 00:45:05,800 --> 00:45:06,800 Está viva. 630 00:45:07,320 --> 00:45:08,720 [Kohl] Menos mal. 631 00:45:09,480 --> 00:45:11,200 En su condición, el oxígeno... 632 00:45:11,280 --> 00:45:12,600 Tiene que marcharse. 633 00:45:12,920 --> 00:45:14,240 Lo siento. 634 00:45:15,440 --> 00:45:17,880 - ¿Cómo? No entiendo. ¿Por qué? - Llegué tarde. 635 00:45:18,440 --> 00:45:20,080 Consiguió salir por sus medios. 636 00:45:20,560 --> 00:45:22,480 Ahora duda de que quisiéramos salvarla. 637 00:45:23,560 --> 00:45:25,920 No, pero es que eso no tiene ningún sentido. 638 00:45:26,520 --> 00:45:28,120 ¿Ella no es su mano derecha? 639 00:45:28,160 --> 00:45:30,840 No exactamente. Es largo de contar. 640 00:45:30,920 --> 00:45:31,920 Escúcheme bien. 641 00:45:32,920 --> 00:45:35,880 Si se convence de que queríamos engañarla, vendrá por usted. 642 00:45:37,240 --> 00:45:38,640 Tiene que marcharse. 643 00:45:41,680 --> 00:45:43,280 Será por un tiempo, 644 00:45:43,920 --> 00:45:45,440 hasta que las cosas se calmen. 645 00:45:47,280 --> 00:45:48,440 Tiene mi palabra. 646 00:45:53,920 --> 00:45:55,920 He escrito un último relato. 647 00:45:58,080 --> 00:46:01,320 [música de intriga] 648 00:46:05,040 --> 00:46:06,400 Tal vez ayude. 649 00:46:11,920 --> 00:46:15,200 [música de intriga] 650 00:46:21,240 --> 00:46:23,520 Sacadla, rápido. 651 00:46:27,720 --> 00:46:31,040 [música de intriga] 652 00:46:50,080 --> 00:46:52,440 [en otro idioma] Bebe, serpiente de cascabel. 653 00:46:55,280 --> 00:46:58,200 [música de intriga] 654 00:47:03,200 --> 00:47:05,600 - ¡Levántate! - ¡Levántate! 655 00:47:08,600 --> 00:47:10,240 ¡Levántate, serpiente! 656 00:47:10,360 --> 00:47:12,120 ¡Levántate, serpiente! 657 00:47:12,480 --> 00:47:15,200 - ¡Zorro lo ordena! - ¡Zorro lo ordena! 658 00:47:17,400 --> 00:47:18,880 [música de intriga] 659 00:47:30,080 --> 00:47:32,480 [música épica] 660 00:47:38,560 --> 00:47:41,360 [Monasterio] "Tras su experiencia al borde de la muerte, 661 00:47:41,560 --> 00:47:45,240 Zorro y su compañera volverán a luchar juntos contra la injusticia 662 00:47:45,880 --> 00:47:48,440 para acabar con un gobierno corrupto 663 00:47:48,520 --> 00:47:50,760 y desterrar la tiranía de California". 664 00:47:52,160 --> 00:47:54,760 [música épica] 665 00:48:01,360 --> 00:48:02,800 [fin de la música] 666 00:48:04,600 --> 00:48:07,680 [Monasterio rompe el periódico] 667 00:48:14,240 --> 00:48:16,520 Hasta que sea nombrado un nuevo gobernador, 668 00:48:17,320 --> 00:48:20,560 yo, Enrique Sánchez Monasterio, 669 00:48:20,680 --> 00:48:23,240 Capitán del Ejército Mexicano, 670 00:48:23,360 --> 00:48:27,000 como mayor autoridad militar en la región... 671 00:48:29,920 --> 00:48:31,880 asumiré el cargo de modo temporal. 672 00:48:34,200 --> 00:48:35,400 Y juro, 673 00:48:36,200 --> 00:48:38,400 ante el cadáver del gobernador Pedro Victoria 674 00:48:38,440 --> 00:48:41,440 y en presencia del mismo Dios, 675 00:48:43,320 --> 00:48:44,880 que acabaré con Zorro 676 00:48:46,680 --> 00:48:48,400 y todos sus aliados. 677 00:48:50,120 --> 00:48:53,400 [tambores] 678 00:49:03,440 --> 00:49:06,240 [música de tensión] 679 00:49:17,000 --> 00:49:20,200 [música tranquila] 45777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.