All language subtitles for Zorro E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,640 --> 00:00:49,240 How much is your curiosity worth, gentlemen? 2 00:00:52,320 --> 00:00:53,320 Pass. 3 00:01:01,480 --> 00:01:03,040 In Los Angeles, 4 00:01:03,800 --> 00:01:08,080 very few can match your stakes, Mr Ramírez. 5 00:01:09,880 --> 00:01:12,200 You're one of them, Mr Tchang. 6 00:01:13,280 --> 00:01:16,760 The richest Chinaman in Los Angeles, no? 7 00:01:17,920 --> 00:01:20,760 I'm just the simple owner of a gaming room 8 00:01:20,920 --> 00:01:23,240 where my compatriots amuse themselves. 9 00:01:24,760 --> 00:01:26,360 So you're folding? 10 00:01:32,320 --> 00:01:35,520 My curiosity is great, Mr Ramírez. 11 00:01:44,000 --> 00:01:45,920 Greater than my hand? 12 00:01:50,880 --> 00:01:54,640 Confucius says there are three ways to acquire wisdom. 13 00:01:55,720 --> 00:01:57,760 Reflection, the noblest. 14 00:01:58,560 --> 00:02:01,000 Imagination, the simplest. 15 00:02:01,480 --> 00:02:03,600 And experience, 16 00:02:04,200 --> 00:02:05,400 the bitterest. 17 00:02:06,320 --> 00:02:09,720 Thank you for the lesson, Mr Ramírez. 18 00:02:11,760 --> 00:02:14,400 What does Confucius say about double or nothing? 19 00:02:16,240 --> 00:02:18,600 Thank you for your kind invitation, 20 00:02:19,320 --> 00:02:22,440 but I've lost everything I brought to gamble today. 21 00:02:23,240 --> 00:02:24,440 Not everything. 22 00:02:32,560 --> 00:02:34,240 Don't do it, Mr. Tchang. 23 00:02:37,680 --> 00:02:40,320 Will you scorn my offer, Mr Tchang? 24 00:02:45,840 --> 00:02:47,720 It would be a discourtesy. 25 00:02:49,840 --> 00:02:51,160 Highest card. 26 00:03:34,080 --> 00:03:37,680 Mr Tchang, may I see my sister? 27 00:03:39,880 --> 00:03:41,280 Mei is no longer here. 28 00:03:42,160 --> 00:03:45,240 Go home, girl. It's late. 29 00:03:52,000 --> 00:03:53,960 I want to see my sister! 30 00:03:55,080 --> 00:03:56,640 Mr Tchang! 31 00:03:57,960 --> 00:03:59,560 Mr Tchang! 32 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 I want to see my sister! 33 00:05:10,200 --> 00:05:11,200 Good morning. 34 00:05:11,360 --> 00:05:13,480 Good morning, my girl. How do you feel? 35 00:05:13,640 --> 00:05:15,120 I feel good. 36 00:05:15,360 --> 00:05:17,720 - You look good. - What are you doing? 37 00:05:17,880 --> 00:05:20,240 - I'm going to practice. - You're still convalescing. 38 00:05:20,360 --> 00:05:23,240 Dr. Ros said I could carry on my normal life if I felt better. 39 00:05:23,920 --> 00:05:25,120 Say something to her. 40 00:05:25,720 --> 00:05:26,560 Tadeo! 41 00:05:27,360 --> 00:05:29,440 There's Diego de la Vega! 42 00:05:33,360 --> 00:05:35,080 - Welcome. - Thanks. 43 00:05:37,080 --> 00:05:38,600 Such a surprise, Diego. 44 00:05:38,720 --> 00:05:40,880 - Thanks. - Who are these for? 45 00:05:45,120 --> 00:05:46,360 Are you going to shoot him? 46 00:05:46,800 --> 00:05:48,280 It isn't loaded. 47 00:05:49,120 --> 00:05:51,600 Good, because your legs are shaking a little. 48 00:05:51,760 --> 00:05:53,400 You could hit your father. 49 00:05:55,320 --> 00:05:56,800 You're such a joker, mom. 50 00:05:57,680 --> 00:05:59,720 - Where are you going? - I told you, to practice. 51 00:05:59,720 --> 00:06:02,080 - Diego has come to visit you. - I don't want to see him. 52 00:06:02,080 --> 00:06:03,640 He saved your life. 53 00:06:03,640 --> 00:06:06,200 Tell him I'm convalescing. 54 00:06:08,320 --> 00:06:10,800 Flowers, how thoughtful. 55 00:06:11,240 --> 00:06:12,800 Quite the gentleman. 56 00:06:14,840 --> 00:06:16,160 Go ahead, son. 57 00:06:17,760 --> 00:06:20,160 - Doña Lucía. - Diego, how nice. 58 00:06:20,320 --> 00:06:21,320 For you. 59 00:06:21,720 --> 00:06:23,760 Thank you. You shouldn't have! 60 00:06:23,920 --> 00:06:25,560 It's no bother, it's a pleasure. 61 00:06:25,800 --> 00:06:27,280 These are for Lolita. 62 00:06:27,840 --> 00:06:29,160 How is she feeling? 63 00:06:31,160 --> 00:06:32,920 I don't think now is a good time. 64 00:06:33,080 --> 00:06:37,280 Lolita was feeling light-headed and went to rest. 65 00:06:40,320 --> 00:06:41,400 I'm sorry. 66 00:06:41,560 --> 00:06:43,640 No, don't worry. 67 00:06:43,800 --> 00:06:45,680 She's fine, isn't she, dear? 68 00:06:46,600 --> 00:06:49,080 Yes, it was just an isolated episode. 69 00:06:50,160 --> 00:06:52,200 Then give her this from me 70 00:06:52,640 --> 00:06:55,280 and tell her I wish her a speedy recovery. 71 00:06:55,280 --> 00:06:58,240 If you don't mind, I'll return another time to see how she is. 72 00:06:58,240 --> 00:07:00,520 - Of course. - You're always welcome. 73 00:07:06,360 --> 00:07:09,120 Why didn't you let me tell him that Lolita doesn't want to see him? 74 00:07:09,120 --> 00:07:12,840 Because what Lolita wants is not what's good for her. 75 00:07:14,800 --> 00:07:15,960 For her or the family. 76 00:07:16,200 --> 00:07:17,720 Boss! Boss! 77 00:07:17,880 --> 00:07:18,840 What happened, Juan? 78 00:07:18,840 --> 00:07:21,520 A varmint, boss. It got to the cattle. 79 00:07:21,880 --> 00:07:23,200 Let's go. 80 00:07:30,080 --> 00:07:31,320 What are you doing here? 81 00:07:33,040 --> 00:07:35,760 I was going to practice, but I heard the shrieking. 82 00:07:36,000 --> 00:07:37,800 It looks like a puma. 83 00:07:39,000 --> 00:07:40,480 Diego came to see you. 84 00:07:42,080 --> 00:07:45,080 As you may realize, I'm much more useful here. 85 00:07:45,280 --> 00:07:46,840 That was very rude. 86 00:07:46,840 --> 00:07:49,240 Don't let it happen again, please. 87 00:07:50,320 --> 00:07:53,120 - How many has it killed, Manuel? - With this, three. 88 00:07:53,640 --> 00:07:56,200 Strange that it came down from the mountains. 89 00:07:56,680 --> 00:07:58,640 It must be very hungry. 90 00:07:59,160 --> 00:08:00,800 If it's hungry, it'll be back. 91 00:08:00,960 --> 00:08:02,760 We must set traps. 92 00:08:48,440 --> 00:08:49,760 What are you doing here? 93 00:08:49,960 --> 00:08:52,040 I have nothing to say to you. 94 00:08:54,240 --> 00:08:56,320 Weren't you supposed to be unwell? 95 00:08:56,960 --> 00:08:58,120 I went to see you. 96 00:08:59,480 --> 00:09:00,760 How kind. 97 00:09:01,200 --> 00:09:03,760 I'm fine, thanks. You can go. 98 00:09:09,960 --> 00:09:10,760 I'll go then. 99 00:09:10,960 --> 00:09:12,080 Lolita, I came to explain. 100 00:09:12,080 --> 00:09:13,600 No, really, I'm not interested. 101 00:09:13,600 --> 00:09:14,720 Then I'll go. 102 00:09:19,320 --> 00:09:21,240 You behaved like a coward. 103 00:09:21,240 --> 00:09:22,960 I was trying to prevent more deaths. 104 00:09:22,960 --> 00:09:25,200 Doing nothing is trying to prevent more deaths? 105 00:09:25,360 --> 00:09:27,880 Your impatience almost got us killed. I asked you to be calm. 106 00:09:28,040 --> 00:09:30,840 Why, to wait for Zorro to come and rescue us? 107 00:09:31,000 --> 00:09:33,080 No, I was looking for the right moment. 108 00:09:33,240 --> 00:09:37,440 Sure. You tried to ally yourself with the head robber. It's shameful! 109 00:09:37,440 --> 00:09:39,640 I didn't know you were a coward as well as selfish. 110 00:09:39,640 --> 00:09:41,520 Selfish?! Lolita, you have no idea. 111 00:09:41,520 --> 00:09:43,760 No? Then explain. I'm listening. 112 00:09:43,880 --> 00:09:45,440 Zorro wasn't coming. 113 00:09:46,840 --> 00:09:48,120 How do you know? 114 00:09:50,040 --> 00:09:51,160 Well... 115 00:09:52,160 --> 00:09:53,880 Because he tried to kill me. 116 00:09:57,760 --> 00:09:58,880 You're wrong. 117 00:09:59,040 --> 00:10:00,640 But I saved your life. 118 00:10:02,440 --> 00:10:04,640 - Lolita, please, not again. - Shut up. 119 00:10:04,760 --> 00:10:06,360 Seriously? Put the gun down, please. 120 00:10:06,360 --> 00:10:09,840 Okay, it wasn't just my idea, it was Monasterio's too. 121 00:10:23,880 --> 00:10:24,880 Alright. 122 00:10:25,320 --> 00:10:26,320 Thank you. 123 00:10:28,880 --> 00:10:31,400 If you saved my life, now we're even. 124 00:10:40,160 --> 00:10:41,520 I brought the poison. 125 00:10:45,840 --> 00:10:46,880 Look. 126 00:10:47,040 --> 00:10:48,640 Lolita hunted down the puma. 127 00:10:48,840 --> 00:10:51,840 - It was reckless. - She's her father's daughter. 128 00:10:52,000 --> 00:10:54,360 She certainly didn't inherit my common sense. 129 00:10:54,520 --> 00:10:56,520 She inherited your beauty. 130 00:10:56,520 --> 00:10:58,520 It's good that you brought provisions. 131 00:10:58,520 --> 00:11:01,000 The Governor's coming for dinner tomorrow night. 132 00:11:01,800 --> 00:11:03,680 Don't worry, I'll see to it. 133 00:11:03,840 --> 00:11:07,600 Juan, Manuel, unload the wagon and take it all to the kitchen. 134 00:11:07,760 --> 00:11:08,840 Right away, boss. 135 00:11:33,240 --> 00:11:35,200 Clean off this thing you drew. 136 00:11:35,360 --> 00:11:37,440 It's the Zorro symbol. 137 00:11:37,880 --> 00:11:39,160 Who's Zorro? 138 00:11:42,200 --> 00:11:43,520 No one. 139 00:11:44,200 --> 00:11:45,720 Clean off this thing. 140 00:12:05,520 --> 00:12:06,880 Zorro? 141 00:12:07,400 --> 00:12:08,800 Are you real? 142 00:12:13,600 --> 00:12:15,320 Did you summon me? 143 00:12:17,560 --> 00:12:18,720 You are real! 144 00:12:18,880 --> 00:12:20,360 I knew it! 145 00:12:21,080 --> 00:12:22,160 It's incredible. 146 00:12:22,160 --> 00:12:24,840 I need you to lower your voice. I don't want anyone hearing me. 147 00:12:24,840 --> 00:12:26,160 You came! 148 00:12:27,200 --> 00:12:29,280 I was told you were a legend, 149 00:12:29,440 --> 00:12:31,480 but I knew you weren't. 150 00:12:31,640 --> 00:12:34,560 Do you understand what I'm saying? Do you understand me? 151 00:12:35,360 --> 00:12:36,840 - You have to help me. - What? 152 00:12:36,840 --> 00:12:39,880 Because you help everyone. 153 00:12:39,880 --> 00:12:41,040 Look... 154 00:12:41,680 --> 00:12:45,160 We have a problem. We don't understand each other. 155 00:12:46,440 --> 00:12:49,800 So, you stay here and I'll be right back. 156 00:12:50,240 --> 00:12:51,240 Mei? 157 00:13:16,040 --> 00:13:17,560 An explosion in the mine! 158 00:13:17,560 --> 00:13:19,320 - Boss! - Mr Ramírez! 159 00:13:29,800 --> 00:13:31,720 There's been an explosion in Ramirez's mine. 160 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 We need you and Dr. Ros. 161 00:13:43,360 --> 00:13:44,440 What happened? 162 00:13:44,440 --> 00:13:46,960 The gallery suddenly exploded. 163 00:13:50,760 --> 00:13:52,680 There are more people inside. 164 00:13:52,880 --> 00:13:56,000 - Why are you standing there? - Quick! Call the boss! 165 00:13:56,000 --> 00:13:57,760 Don't worry. You're safe. 166 00:14:25,400 --> 00:14:27,800 Can you communicate with the Chinese? 167 00:14:29,200 --> 00:14:30,840 Then put that on, please. 168 00:15:02,720 --> 00:15:05,240 Why does she think her sister may be dead? 169 00:15:06,440 --> 00:15:10,240 Because she works for the boss of the gaming room? 170 00:15:11,840 --> 00:15:13,160 Of the Chinese. 171 00:15:15,640 --> 00:15:17,880 Then I'll find out what happened to her. 172 00:15:18,040 --> 00:15:20,280 And if she's alive, I'll bring her back. 173 00:15:23,120 --> 00:15:24,960 How many men died? 174 00:15:25,440 --> 00:15:27,000 14, it seems. 175 00:15:27,160 --> 00:15:29,320 6 natives, the rest Chinese. 176 00:15:30,000 --> 00:15:31,280 Is that a problem? 177 00:15:31,440 --> 00:15:32,920 No, a setback. 178 00:15:33,400 --> 00:15:35,200 What does Zorro have to do with all this? 179 00:15:36,280 --> 00:15:37,760 That man is a problem. 180 00:15:37,920 --> 00:15:39,800 His intentions are never good. 181 00:15:40,280 --> 00:15:42,320 Under the façade of the defender of the people 182 00:15:42,320 --> 00:15:45,480 is a fraud and a killer who works for his own benefit. 183 00:15:46,120 --> 00:15:47,720 You seem to know the matter well. 184 00:15:47,880 --> 00:15:49,040 Why not? 185 00:15:49,400 --> 00:15:52,040 Zorro is the worst enemy of order in California. 186 00:15:52,200 --> 00:15:53,240 That's right. 187 00:15:53,400 --> 00:15:56,120 Perhaps he was the cause of the explosion. 188 00:15:57,280 --> 00:15:59,760 In any case, Monasterio will haunt him down soon. 189 00:15:59,920 --> 00:16:01,200 Isn't that right, Captain? 190 00:16:01,720 --> 00:16:03,520 I was on the point of doing so. 191 00:16:03,960 --> 00:16:05,520 He won't escape me again. 192 00:16:05,680 --> 00:16:09,920 And I'm glad you put my daughter's life before your duty. 193 00:16:13,200 --> 00:16:15,400 We'll set the wedding date when you catch him. 194 00:16:18,480 --> 00:16:20,480 Don't joke about that, please. 195 00:16:22,240 --> 00:16:25,440 In Russia no woman jokes about something like that. 196 00:16:25,600 --> 00:16:26,800 Right, director? 197 00:16:27,160 --> 00:16:28,360 Of course. 198 00:16:28,760 --> 00:16:30,240 Or in California. 199 00:16:31,680 --> 00:16:34,160 Then I'll take it as a challenge. 200 00:16:35,320 --> 00:16:36,560 Well, that said, 201 00:16:37,400 --> 00:16:39,920 we must toast to the prompt capture of Zorro 202 00:16:40,080 --> 00:16:43,920 and to the future wedding of the Captain and Señorita Márquez. 203 00:16:44,080 --> 00:16:46,560 Cheers. 204 00:16:48,080 --> 00:16:50,840 An amontillado, gentlemen? I have an excellent one. 205 00:16:51,040 --> 00:16:53,680 The wine is the only thing I miss from Spain. 206 00:16:53,840 --> 00:16:54,840 Captain? 207 00:16:55,520 --> 00:16:57,080 No, thank you. It'd be a waste. 208 00:16:57,240 --> 00:17:00,720 - Rosario, please... - My dear, I'll go. I'll pour. 209 00:17:02,760 --> 00:17:04,000 Thank you, Rosario. 210 00:17:25,080 --> 00:17:27,400 I know it's not customary here, but... 211 00:17:28,040 --> 00:17:31,240 in my country it's not strange for women to drink. 212 00:17:31,560 --> 00:17:34,480 Especially when it's such a special wine. 213 00:17:34,720 --> 00:17:35,880 Of course. 214 00:17:37,960 --> 00:17:39,280 Thank you very much. 215 00:17:39,640 --> 00:17:40,720 You're welcome. 216 00:17:47,240 --> 00:17:49,240 - May I help you? - No, there's no need. 217 00:17:49,240 --> 00:17:51,240 It's no bother, really. I insist. 218 00:17:51,240 --> 00:17:52,320 No... 219 00:17:54,200 --> 00:17:55,280 I'm sorry. 220 00:17:57,000 --> 00:17:58,280 I'm very clumsy. 221 00:17:58,920 --> 00:18:00,480 It's a pity about the dress. 222 00:18:02,240 --> 00:18:05,400 I should go fix it now so that it's not ruined. 223 00:18:12,080 --> 00:18:13,880 Could you get me some water? 224 00:18:14,240 --> 00:18:15,480 Please, Rosario. 225 00:18:19,680 --> 00:18:20,680 Come in. 226 00:18:22,680 --> 00:18:25,920 We both know it doesn't come out with just water. What's your intention? 227 00:18:26,880 --> 00:18:28,160 To help you. 228 00:18:29,800 --> 00:18:30,920 I saw you. 229 00:18:31,480 --> 00:18:33,080 You were going to poison him. 230 00:18:34,680 --> 00:18:38,520 The Governor sent Monasterio to the loans house knowing that Lolita was inside. 231 00:18:39,280 --> 00:18:40,760 He was going to sacrifice her. 232 00:18:41,560 --> 00:18:43,800 - And Monasterio? - He knew nothing. 233 00:18:44,000 --> 00:18:46,920 The Governor said he didn't know who the hostages were. 234 00:18:47,080 --> 00:18:48,560 He only cared about catching Zorro. 235 00:18:48,720 --> 00:18:50,280 I understand your anger. 236 00:18:50,680 --> 00:18:52,640 But you must control it. 237 00:18:52,800 --> 00:18:55,800 Otherwise you'll ruin your future and your daughter's. 238 00:18:56,640 --> 00:18:58,040 Is that what you want? 239 00:19:00,560 --> 00:19:02,320 What was this wedding thing about? 240 00:19:03,040 --> 00:19:06,080 If you want to stay ahead of your enemy, keep him close. 241 00:19:07,560 --> 00:19:10,760 No one better than Monasterio to find out the Governor's scheme. 242 00:19:13,400 --> 00:19:14,960 And if he captures Zorro? 243 00:19:15,280 --> 00:19:16,800 Another will come along. 244 00:19:17,280 --> 00:19:19,280 Isn't that what always happens? 245 00:19:20,040 --> 00:19:22,640 Get out of here! And don't come back! 246 00:19:29,240 --> 00:19:31,400 I'm a friend of Mr Tchang. 247 00:19:31,400 --> 00:19:33,720 We're all friends of Mr Tchang here. 248 00:20:37,080 --> 00:20:38,080 A demon! 249 00:20:38,520 --> 00:20:41,240 - I won't hurt you. - Don't kill me! 250 00:20:41,240 --> 00:20:42,960 - Go see what happens. - Yes. 251 00:20:43,440 --> 00:20:44,640 Don't kill me! 252 00:21:05,920 --> 00:21:07,280 Bring him to me. 253 00:22:42,720 --> 00:22:43,720 Your sword. 254 00:23:04,400 --> 00:23:07,720 Leave me alone. I haven't done anything to you. 255 00:23:08,160 --> 00:23:11,640 Don't waste your time. I know you understand me. 256 00:23:13,800 --> 00:23:15,120 Where's Mei? 257 00:23:15,560 --> 00:23:17,040 With Ramírez. 258 00:23:17,360 --> 00:23:18,880 He won her at cards. 259 00:23:19,280 --> 00:23:20,680 You gambled with her? 260 00:23:21,680 --> 00:23:24,120 You can't say no to Ramírez. 261 00:23:24,280 --> 00:23:27,160 If he gets angry, there's no work. 262 00:23:28,200 --> 00:23:29,640 We do what they let us do: 263 00:23:30,400 --> 00:23:33,040 wash clothes and work in the mines. 264 00:23:34,080 --> 00:23:35,720 That's the others. 265 00:23:36,000 --> 00:23:37,480 You keep their money. 266 00:23:37,880 --> 00:23:40,000 Do you see any Chinese in the cantina? 267 00:23:40,520 --> 00:23:42,800 They let me in to lose. 268 00:23:44,680 --> 00:23:46,040 Nice try. 269 00:23:46,640 --> 00:23:48,560 Confucius says: 270 00:23:49,160 --> 00:23:51,640 "While the wise man points to the moon, 271 00:23:52,200 --> 00:23:55,000 the fool looks at his finger". 272 00:24:14,880 --> 00:24:16,480 Shoot if you like. 273 00:24:18,000 --> 00:24:19,040 It's not loaded. 274 00:24:21,960 --> 00:24:23,440 Translate for him. 275 00:24:25,240 --> 00:24:27,720 It isn't loaded, stupid! 276 00:25:04,640 --> 00:25:06,640 I find it hard to believe. 277 00:25:07,800 --> 00:25:09,600 Ramirez was a friend of my father. 278 00:25:10,080 --> 00:25:11,880 Is it true what Tchang said? 279 00:25:15,280 --> 00:25:18,240 Carmen Díaz de la Madrid, her brother, Ramírez... 280 00:25:19,840 --> 00:25:21,720 Are all the ranchers the same? 281 00:25:24,160 --> 00:25:25,400 And my father? 282 00:25:27,120 --> 00:25:29,080 You knew him as a young man in Capistrano. 283 00:25:29,400 --> 00:25:30,800 Was he just as reserved? 284 00:25:44,560 --> 00:25:45,840 I admired him. 285 00:25:46,840 --> 00:25:48,120 I know he loved me. 286 00:25:49,120 --> 00:25:50,360 And you too. 287 00:25:58,480 --> 00:25:59,480 Yes. 288 00:26:01,080 --> 00:26:03,720 I'll go see Ramirez, to see what I can find out. 289 00:26:12,080 --> 00:26:13,400 I know you're there. 290 00:26:14,240 --> 00:26:15,480 I saw you. 291 00:26:19,040 --> 00:26:20,480 Can you believe it? 292 00:26:21,840 --> 00:26:24,920 6 natives and 8 Chinese have died and they come to protest. 293 00:26:29,720 --> 00:26:32,520 They're stubborn as mules, just like the damned Indians. 294 00:26:32,960 --> 00:26:35,560 Do you want to know the only good thing about them? 295 00:26:36,080 --> 00:26:37,520 They work for nothing. 296 00:26:42,720 --> 00:26:44,320 Why do you want them? 297 00:26:44,520 --> 00:26:47,480 I'm thinking of reopening the Scotsman's mine my father had. 298 00:26:47,640 --> 00:26:49,200 No, listen to me. 299 00:26:49,360 --> 00:26:51,320 There's nothing of value there. 300 00:26:52,400 --> 00:26:54,880 I tried some years ago and found nothing. 301 00:26:55,760 --> 00:26:59,040 Still, if you want to try your luck, I can sell you some explosives. 302 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 Thank you, I'll bear it in mind. 303 00:27:07,160 --> 00:27:08,240 Hard! 304 00:27:13,880 --> 00:27:16,760 The whip is the universal language. 305 00:27:18,000 --> 00:27:19,080 It is. 306 00:27:19,440 --> 00:27:20,440 It sure is. 307 00:27:53,160 --> 00:27:54,160 Boss. 308 00:27:54,160 --> 00:27:55,880 My husband died in the mine. 309 00:27:56,880 --> 00:27:59,520 If he was a good Christian, he'll be in heaven. 310 00:28:01,920 --> 00:28:03,600 What'll become of us now? 311 00:28:05,760 --> 00:28:06,960 Of us? 312 00:28:08,000 --> 00:28:09,280 What'll become of me? 313 00:28:11,000 --> 00:28:12,920 Do you want to know what's a problem? 314 00:28:13,280 --> 00:28:14,560 Recovering my losses. 315 00:28:14,960 --> 00:28:16,200 Too many soldiers. 316 00:28:16,320 --> 00:28:18,120 For that I must get ten men. 317 00:28:18,600 --> 00:28:19,840 Do you want help? 318 00:28:20,120 --> 00:28:21,280 Do you?! 319 00:28:21,280 --> 00:28:22,680 How many children do you have? 320 00:28:22,960 --> 00:28:24,280 Two? Three? 321 00:28:24,800 --> 00:28:26,520 That's the only thing you know how to do. 322 00:28:26,520 --> 00:28:29,080 Send your oldest to take his father's place in the mine. 323 00:28:36,040 --> 00:28:37,600 We'll wait. 324 00:28:38,120 --> 00:28:39,440 And De la Vega? 325 00:28:40,000 --> 00:28:41,080 He's not here. 326 00:28:41,720 --> 00:28:44,200 The defender of the oppressed. 327 00:30:24,800 --> 00:30:25,880 Relax. 328 00:30:27,760 --> 00:30:30,960 I don't know if you understand me, but I won't hurt you, alright? 329 00:30:32,200 --> 00:30:33,800 Sure, with these... 330 00:30:37,280 --> 00:30:39,000 I'm going to cut this for you. 331 00:30:41,600 --> 00:30:43,200 But I need you to be quiet. 332 00:30:43,560 --> 00:30:45,160 No, no, no. Be quiet. 333 00:30:53,240 --> 00:30:54,200 See? 334 00:30:54,960 --> 00:30:57,160 Who cares about the souls of those wretches? 335 00:30:57,160 --> 00:30:59,560 Because of them I'm going to lose a week. 336 00:30:59,960 --> 00:31:01,960 They can all rot in hell. 337 00:31:07,440 --> 00:31:09,640 Why are you standing there like good-for-nothings? 338 00:31:09,640 --> 00:31:11,440 I don't want anyone disturbing me. 339 00:31:11,440 --> 00:31:13,760 Maybe you'll do that right at least. 340 00:32:00,240 --> 00:32:01,480 She's coming with me. 341 00:32:02,920 --> 00:32:06,880 And if I find out you're trying to get her back or you buy anyone again, 342 00:32:07,440 --> 00:32:08,520 I'll be back. 343 00:32:09,800 --> 00:32:11,280 And instead of a Z, 344 00:32:14,520 --> 00:32:15,800 it'll be a cross. 345 00:32:39,840 --> 00:32:41,160 Boss, are you alright? 346 00:33:04,560 --> 00:33:05,880 Maylin. 347 00:33:06,560 --> 00:33:09,680 Forget it, I'm not going back. 348 00:33:14,520 --> 00:33:16,800 Mei, please. 349 00:33:17,960 --> 00:33:19,760 You know I can't. 350 00:33:51,800 --> 00:33:53,000 I need you. 351 00:33:54,160 --> 00:33:55,240 Don't ask. 352 00:34:04,600 --> 00:34:06,840 So, her father sold her to Tchang. 353 00:34:07,120 --> 00:34:09,160 Are you sure you understood her well? 354 00:34:12,080 --> 00:34:15,080 If she goes home, her father will punish her and send her back to Tchang. 355 00:34:15,080 --> 00:34:17,160 And Tchang will give her back to Ramirez. 356 00:34:17,800 --> 00:34:20,080 I thought these things didn't happen in California. 357 00:34:23,840 --> 00:34:24,920 Mei. 358 00:34:30,360 --> 00:34:31,360 Mei. 359 00:34:31,840 --> 00:34:32,960 Zorro. 360 00:34:35,760 --> 00:34:36,760 Zorro. 361 00:34:40,480 --> 00:34:41,480 Hood man. 362 00:34:42,160 --> 00:34:43,280 Hood man. 363 00:34:43,440 --> 00:34:44,640 Hood man. 364 00:34:45,280 --> 00:34:46,760 It's the first thing I thought of. 365 00:34:46,760 --> 00:34:48,640 You're not going to tell her your real name? 366 00:34:48,760 --> 00:34:49,840 Hood man. 367 00:34:49,840 --> 00:34:50,920 Zorro. 368 00:34:50,920 --> 00:34:52,080 Hood man. 369 00:34:53,960 --> 00:34:56,160 For now she'll stay here, in the cave. 370 00:34:56,640 --> 00:34:58,120 You'll take care of her. 371 00:35:08,440 --> 00:35:11,200 You're a model Christian, Diego. 372 00:35:11,680 --> 00:35:13,000 No, Father. 373 00:35:13,520 --> 00:35:15,800 I just have more money than I need. 374 00:35:16,920 --> 00:35:19,560 Can you get some to the Chinese families? 375 00:35:19,760 --> 00:35:23,200 I'll try. I don't find it easy to deal with them. 376 00:35:23,400 --> 00:35:24,440 They're wary. 377 00:35:24,600 --> 00:35:27,520 They think my only interest is in converting them. 378 00:35:28,600 --> 00:35:30,920 Maybe not the only one, but they're not wrong. 379 00:35:32,640 --> 00:35:34,960 I've heard they live in appalling conditions. 380 00:35:36,000 --> 00:35:37,640 Bordering on slavery. 381 00:35:38,000 --> 00:35:41,560 Slavery has been abolished in Mexico since independence from Spain 382 00:35:41,680 --> 00:35:43,640 and should not exist in California. 383 00:35:43,800 --> 00:35:46,120 But reality is something else. 384 00:35:46,920 --> 00:35:48,320 What do you mean? 385 00:35:50,760 --> 00:35:54,560 It's not enough to free people. 386 00:35:56,160 --> 00:35:58,480 One must teach them to be free. 387 00:35:59,000 --> 00:36:01,840 Or the problem will remain in another form. 388 00:37:09,480 --> 00:37:13,480 NEW YORK 389 00:38:43,920 --> 00:38:45,000 What happened? 390 00:38:45,000 --> 00:38:47,680 Bernardo, how can she have run away? 391 00:38:48,680 --> 00:38:51,520 Yes, I suppose you didn't open the door for her to go. 392 00:39:00,600 --> 00:39:01,600 Tornado! 393 00:39:01,960 --> 00:39:03,640 She took Tornado! 394 00:39:04,960 --> 00:39:06,920 How could you let her take my horse, Bernardo? 395 00:39:08,920 --> 00:39:10,840 Tornado is Zorro's horse? 396 00:39:11,000 --> 00:39:13,200 But I'm Zorro, aren't I? 397 00:39:18,000 --> 00:39:20,480 How do we get her back? 398 00:39:22,480 --> 00:39:24,520 No, I don't think Mei has gone back to Tchang. 399 00:39:24,760 --> 00:39:27,440 Or to her house. It'd get her in big trouble. 400 00:39:32,960 --> 00:39:34,440 He can find his way back alone? 401 00:39:36,400 --> 00:39:38,800 Then maybe he can take me to where she went. 402 00:40:14,400 --> 00:40:15,880 I'm sorry. 403 00:40:17,320 --> 00:40:18,160 I'm sorry. 404 00:40:18,160 --> 00:40:19,080 Are you alright? 405 00:40:19,080 --> 00:40:20,560 I'm very sorry. 406 00:40:21,560 --> 00:40:23,120 I didn't want to do it. 407 00:40:34,320 --> 00:40:36,040 I just wanted to go far away. 408 00:40:38,480 --> 00:40:42,640 And to be free, but they found me. 409 00:40:43,840 --> 00:40:45,640 I warned you to leave her alone. 410 00:40:49,120 --> 00:40:50,360 Poor thing. 411 00:40:51,160 --> 00:40:54,440 I've had her walking past the window for three hours. 412 00:40:54,640 --> 00:40:56,120 But it was worth it. 413 00:40:57,280 --> 00:40:58,640 He's here! 414 00:41:17,320 --> 00:41:18,320 Are you alright? 415 00:41:56,560 --> 00:41:58,600 Well, well. 416 00:41:59,680 --> 00:42:01,600 Here we are again, 417 00:42:04,640 --> 00:42:08,160 with the memories still fresh from our last encounter. 418 00:42:13,160 --> 00:42:15,920 What did you say you'd do to me if you came back? 419 00:42:18,640 --> 00:42:19,960 I remember now. 420 00:42:20,960 --> 00:42:22,120 A cross. 421 00:42:25,440 --> 00:42:27,200 But thinking it over, 422 00:42:29,120 --> 00:42:31,440 I shall give that cross to you. 423 00:42:32,120 --> 00:42:35,360 But first I have to see what name we'll give her. 424 00:42:44,200 --> 00:42:45,560 De la Vega? 425 00:42:51,000 --> 00:42:52,680 I don't believe it. 426 00:42:58,640 --> 00:43:00,840 You know what's so funny? 427 00:43:07,440 --> 00:43:10,440 I'm going to shoot you just as they shot your father. 428 00:43:11,320 --> 00:43:12,560 And I know... 429 00:43:16,520 --> 00:43:19,000 because I was there when it happened. 430 00:43:32,400 --> 00:43:33,560 Wait. 431 00:43:36,600 --> 00:43:37,760 Who killed my father? 432 00:43:40,600 --> 00:43:42,800 You want to know before you die? 433 00:43:53,680 --> 00:43:56,080 Your desire will be unfulfilled. 434 00:43:56,960 --> 00:43:59,120 Thus will you go to hell. 435 00:44:01,320 --> 00:44:04,560 Better that treacherous rat tells you when you meet. 436 00:44:08,440 --> 00:44:09,680 What's going on? 437 00:44:09,680 --> 00:44:11,160 We're under attack! 29961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.